Foire de Francfort 2015
Transcription
Foire de Francfort 2015
TRAVELS & ADVENTURES FRANKFURT 2015 RIGHTS LIST Flammarion 87 quai Panhard et Levassor - 75 647 Paris Cedex 13 - France [email protected] Phone: +33 1 40 51 30 38 HIGHLIGHTS 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 2 NEW FICTION Gilles Lapouge NUITS TRANQUILLES À BELÉM Selected in the “Conseils de lecture pour l’été de l’Académie Goncourt” MAY 2015 – 156 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Pourquoi ne pas devenir un autre, à Belém, au Brésil ? S'oublier au détour de quelques rues pour se glisser dans la peau de Luis Carlos, coureur de jupons des favelas, disparu du jour au lendemain pour chercher de l'or en Guyane. Renaître à la faveur de la nuit en père et mari indigne, de retour au foyer après de longues années d'absence et tenter de reconquérir la sévère et voluptueuse Maria Lourdes. Pourquoi ne pas s'abandonner à cette étrangeté, cet oubli de soi, pour effectuer le « vrai » voyage celui qui nous permettrait de renaître dans le pays que nous découvrons ? Voyager pour s'oublier un peu, car « être quelqu'un, à la longue, ça devient fastidieux. » Why not become someone else in Belém, Brazil? Turn a street corner and leave your real self behind; slip into the skin of Luis Carlos, a womanizer of the favelas, who vanished overnight to seek gold in Guyana. To be reborn, under cover of night, as an unworthy father and husband, returning home after long years of absence and attempting to win back the austere but voluptuous Maria Lourdes. Why not give in to this strange sensation, this surrender of your own personality, to embark on an “authentic” journey, one that will allow you to turn over a new leaf in a country you have never visited before? Travelling to forget oneself a little, because “being someone, in the long run, becomes tedious”. Gilles Lapouge, né en 1923, est écrivain et journaliste. En 1950, il part pour le Brésil. Pendant trois ans, il travaille pour le quotidien brésilien O Estado de São Paulo, dont il restera le correspondant en France pendant plus de quarante ans. Il a reçu en 2014 le prix Essai France Télévisions pour L'âne et l'abeille (Albin Michel, 2014). Gilles Lapouge, born in 1923, is a writer and journalist. In 1950, he travelled to Brazil. For three years, he worked for the Brazilian daily newspaper O Estado de São Paulo, for which he remained the correspondent in France for more than forty years. In 2014, he was awarded the Prix Essai France Télévisions for L'âne et l'abeille (Albin Michel, 2014). POINT FORT • Un voyage sensuel et onirique au cœur de Belém. SELLING POINT • A sensual and dreamlike journey in the heart of Belém. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 3 NEW FICTION Romain Slocombe UN ÉTÉ AU KANSAI SEPTEMBER 2015 – 372 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Friedrich Kessler a ving-quatre ans lorsqu’il débarque au Japon en 1941, nommé à l’ambassade du Reich. Sa carrière de diplomate lui a évité d’être enrôlé dans l’armée. Amateur de jazz et des recits des Mille et Une Nuits, Kessler a voulu partir le plus loin possible… Les femmes s’interessent à ce rêveur ; que ce soit la robuste Helma, épouse délaissé de l’ambassadeur, ou la jolie Hiltraud que ses collègues surnomment l’ « infirmière SS ». Mais les combats se rapprochent : Berlin, où vit la sœur de Friedrich est déjà sur les bombes, Tokyo va brûler à son tour lors des grands raids américains du printemps 1945. Portrait tragique d’une civilisation menée au désastre par le fanatisme de ses dirigeants, voyage initiatique d’un Occidental épris d’art et de philosophie, Un été au Kansai donne la parole aux vaincus de la Seconde Guerre mondiale, et nous interroge sur la possibilité du bonheur et du progrès dans un monde au bord de l’apocalypse. Friedrich Kessler was twenty-four when he arrived in Japan in 1941, appointed to the Reich's embassy. His career as a diplomat saved him from being enlisted in the army. An amateur of jazz and the Tales of the Arabian Nights Kessler wished to set out as far as possible… Women were fond of such a dreamer; be it the robust Helma, the wife he neglected, or the pretty Hiltraud whom his colleagues nicknamed the "SS nurse". But the fighting came closer: Berlin, where Friedrich's sister lived was already under the bombs and Tokyo would burn during the great American raids of spring 1945. The tragic portrait of a civilization led to disaster by the fanaticism of its leaders, the journey of initiation of a Westerner passionate about art and philosophy, Un été au Kansai lends a voice to the losers of WW2 and raises questions about the potential for happiness and progress in a world on the brink of Apocalypse. Romain Slocombe, né en 1953, est un écrivain, réalisateur, traducteur, illustrateur, auteur de bandes dessinées et photographe français. Il est l'auteur, entre autres, de Monsieur le Commandant (NiL, 2011) et de Première station avant l'abattoir (Seuil, 2013), prix Mystère de la critique 2014 et prix Arsène-Lupin du meilleur roman policier 2014. Romain Slocombe, born in 1953, is a French writer, film director, translator, illustrator, comic strips author and photographer. He is the author, inter alia, of Monsieur le Commandant (NiL, 2011) and Première station avant l'abattoir (Seuil, 2013), which was awarded both the Prix Mystère de la critique and the Prix Arsène-Lupin for best crime novel in 2014. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 4 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Florence Arthaud CETTE NUIT, LA MER EST NOIRE MARCH 2015 – 192 PAGES – RIGHTS SOLD IN ITALIAN Le samedi 29 octobre 2011, alors qu'elle fêtait son anniversaire à bord de son voilier, Florence Arthaud tombe à l'eau, au large du cap Corse. Isolée, en pleine mer, en pleine nuit, sans gilet de sauvetage, la navigatrice affronte la mort. Dans ce livre confession, Florence Arthaud revient sur cet épisode tragique de sa vie de navigatrice. Elle livre les sentiments, les pensées et les souvenirs qui l'ont accompagnée et soutenue alors qu'elle se noyait en pleine mer. Elle ne devra la vie sauve qu'à une série de petits miracles : une lampe frontale, un téléphone portable étanche, du réseau et sa mère qui veillait encore lorsque Florence réussit à la joindre pour donner l'alerte. On Saturday 29 October 2011, while she was celebrating her birthday on board her sailboat, Florence Arthaud fell into the water, off Cap Corse. Isolated, stranded in the sea, in the middle of the night, without a life jacket, she faced death. In this highly personal book, Florence Arthaud returns to this tragic episode of her life as a navigator. She explains the feeling, thoughts and memories which accompanied and supported her while she was drowning. She saved her life thanks to a series of small miracles: a head lamp, a waterproof mobile phone, a network connection and her mother who was still awake when Florence Arthaud managed to reach her to sound the alarm. Florence Arthaud (1957-2015) était une navigatrice. Elle a été la première femme vainqueur d'une course transocéanique en solitaire : la Route du Rhum en 1990. Florence Arthaud, (1957-2015) was a French navigator. She was the first woman to win a transoceanic solo race: the Route du Rhum in 1990. POINT FORT • Témoignage intense et inédit de l'épisode tragique qui a failli lui coûter la vie. SELLING POINT • A powerful, previously unpublished account of the tragic accident which almost cost the navigator her life. LITERARY TRAVEL « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Isabelle Autissier CHRONIQUES AU LONG COURS FEBRUARY 2013 – 264 PAGES – RIGHTS SOLD IN ITALIAN Écrivain au long cours, première femme à avoir bouclé un tour du monde en solitaire, Isabelle Autissier est une femme d'exception. Romancière à succès, et chroniqueuse populaire, elle nous propose avec Chroniques au long cours, un choix de ses meilleures chroniques en mer, de voyage et de nature, écrites pour la revue Bateaux. Cette amoureuse du Sud extrême qui hiverne régulièrement en Patagonie et défend la nature au côté du WWF, nous emporte au fil de ses découvertes, de ses coups de coeur et de ses souvenirs. Entre une escale en Nouvelle-Zélande, un clin d'oeil à Florence Arthaud et une rencontre avec la faune du canal de Beagle, Isabelle Autissier nous entraine dans son sillage, en terre étrange, mer mystérieuse, nature fragile et sauvage. A long-distance writer, the first woman to sail around the world on her own, Isabelle Autissier is an exceptional person. A best-selling novelist and popular columnist, she offers with Chroniques au long cours, a selection of her best chronicles at sea, written for journal Bateaux while travelling and observing. A lover of the Far South, she regularly spends the winter in Patagonia and campaigns for environmental protection with WWF. She takes us on a journey of discoveries, of her personal favourites and memories. Via a stopover in New Zealand, a subtle tribute to Florence Arthaud and an encounter with animals from the Beagle canal, we follow in Isabelle Autissier’s wake and find ourselves in uncharted territories. Isabelle Autissier est connue pour être la première femme à avoir réalisé un tour du monde en course. Amoureuse de la mer, elle s'efforce depuis de nombreuses années de sensibiliser le grand public à la richesse de l'environnement marin, grâce à ses succès d'écrivain. En 1994, elle fait escale au large des Kerguelen. Elle raconte les aventures de ce périple maritime dans son livre Kerguelen, le voyage du pays de l'ombre. En 2006, elle part de nouveau pour un voyage de deux mois en Antarctique, en compagnie d'Erik Orsenna, et publie Salut au grand Sud, un journal aux regards croisés sur le plaisir de la découverte de territoires sauvages. En 2009, elle a publié Seule la mer s'en souviendra, s'inspirant de son expérience de navigatrice en solitaire autant que d'un célèbre fait divers nautique. Avec L'Amant de Patagonie, elle nous entraîne sur les traces d'une jeune Écossaise envoyée en Patagonie à la découverte de la beauté sauvage du détroit du Beagle, dont la vie bascule à la rencontre d'un jeune autochtone. POINT FORT • Un auteur reconnu (Salut au grand Sud, plus de 40 000 exemplaires vendus). 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 6 TRAVEL « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Jean Béliveau L’HOMME QUI MARCHE APRIL 2013 – 252 PAGES – RIGHTS SOLD IN RUSSIAN, KOREAN AND LITHUANIAN Après la faillite de son entreprise d'enseignes lumineuses, Jean Béliveau est parti sur un coup de tête. Un coup de tête qui l'entraîne dans une marche autour du monde de 11 longues années. Lorsqu'il a quitté son Québec natal en 2000, il n'avait que quelques dollars en poche. Mais il réussira sans préparation à effectuer la plus longue marche ininterrompue autour du monde : plus de 75 000 kilomètres à travers 70 pays. Il tombe amoureux au Mexique – pour neuf jours – porte turban et grande barbe au Soudan, mange des insectes en Afrique, du chien en Corée et du serpent en Chine, est escorté – lui, marcheur pour la paix – par des soldats aux Philippines. Il ne tombe sérieusement malade qu'une fois et se fait soigner avec succès en Algérie, n'est attaqué que par deux jeunes voleurs ivres en Afrique du Sud, et arrêté à Addis Abeba sans savoir pourquoi. Il a certes dormi sous les ponts, dans des foyers pour sans-abri, voire dans des prisons, mais a souvent été invité à dormir chez des gens séduits par son aventure. Il réunit maintenant ses fans sur son site Internet. Sa compagne Luce et ses enfants le soutiendront tout au long de son périple et le convaincront de continuer lorsque le chemin sera trop difficile. Ce livre dévoile la belle histoire d'un homme simple qui a transformé sa vie en une véritable odyssée. When his luminous signs company went bankrupt, Jean Béliveau dropped everything on an impulse which sent him off walking around the world for the next eleven years. He left his native Québec in 2000 with just a few dollars in his pocket. Yet, without any preparation, he managed to take the longest ever uninterrupted walk around the world: more than 75000 kilometres across 70 countries. He fell in love in Mexico – for nine days. He was bearded and turbaned in Sudan; he ate insects in Africa, dog meat in Korea and snake in China; he was escorted – he, the walker for peace – by soldiers in the Philippines. He only fell seriously ill once – in Algeria – and was treated successfully, he was only assaulted on one occasion by two young drunken thieves in South Africa, he was arrested in Addis Ababa without knowing the reason. At times, he had to sleep under bridges, in homeless shelters and even in jail, but he was often invited to the homes of people who were impressed by his adventure. He now gather his fans on his website. His companion Luce and his children supported him throughout his journey and convinced him to keep on walking even when the road ahead was strewn with obstacles. This book reveals the fantastic story of a simple man who turned his life into a genuine odyssey. Jean Béliveau est parti le jour de ses 45 ans, le 18 août 2000, de Montréal. Il a conclu son périple le 16 octobre 2011, 4 077 jours plus tard et après avoir parcouru 75 563 kilomètres à travers 64 pays. Il a effectué cette marche dans le cadre de la décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde. Sa marche a été reconnue par l'Unesco. Jean Béliveau set out from Montreal on his forty-fifth birthday, the 18 August 2000. He completed his long trip 4,077 days later, on 16 October 2011, after travelling 75,563 kilometres across 64 countries. He carried out this walk within the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. His achievement was recognised by UNESCO. POINTS FORTS • Une personnalité intéressante pour les médias. • Les exploits incroyables d'un homme comme tout le monde. SELLING POINTS • A personality which should raise media interest. • The incredible feat of an ordinary man. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 7 MEMOIRS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Philippe Frey PASSION DÉSERT Mémoires NOVEMBER 2013 – 324 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Aventurier, scientifique et auteur à succès, Philippe Frey, qui a voué sa vie aux déserts, nous livre ses mémoires. Depuis plus de 30 ans, il fouille et explore les zones les plus reculées de la planète. Chacun de ses pas apporte une découverte sur l'origine de la botanique, de la faune et des premiers hommes... En traversant le Sahara, Philippe voit mourir ses deux chameaux de soif. Il ne survit que par miracle, lui-même à moitié déshydraté. Il perd la vue. Il est attaqué. Il est brûlé par les sables à 75°C… Les trafiquants d'héroïne le laissent pour mort en Iran. Il survit aux talibans du désert afghan, traversera tout le désert du Pakistan… et endurera 3 mois dans les geôles indiennes. C'est un long apprentissage que de découvrir d'autres peuples et des zones de désert inconnues. Les mémoires qu'il publie aujourd'hui sont le récit hallucinant et passionnant de cette existence hors du commun. Adventurer, scientist and bestselling author, Philippe Frey, who dedicated his life to deserts, now brings us his memoirs. For more than thirty years, he has searched and explored the most remote corners of the planet. Each of his steps has lead to discoveries on the origins of botany, wildlife and the first men. While crossing the Sahara, Philippe saw his two camels die of thirst. His survival is a miracle as he was himself completely dehydrated. He lost his sight. He was assaulted. He was burnt by sand at 75 degrees Celsius. Heroin traffickers left him for dead in Iran. He survived the Taliban in one desert, in Afghanistan, and travelled across the entirety of another, in Pakistan… and endured three months in Indian cells. Discovering other people and unknown desert areas is a long learning process. His memoirs are a mind-blowing and riveting account of his outstanding life. Philippe Frey, aventurier et scientifique, est le spécialiste mondial des grandes zones arides. Auteur à succès, il a publié près de 20 ouvrages consacrés à ses périlleuses expéditions à travers les déserts du monde. Philippe Frey, adventurer and scientist, is the world specialist of large arid areas. A successful author, he has published a score of works dedicated to his perilous expeditions across the deserts of the world. POINTS FORTS • Les mémoires inédites d'un des plus grands aventuriers français. • Le désert, une thématique forte. SELLING POINTS • The previously unpublished memoirs of one of the greatest French adventurers. • The desert, a powerful topic. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 8 NEW SPORTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Yves Jean ANQUETIL, LE MAL-AIMÉ Itinéraire d'un champion incompris JUNE 2015 – 312 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Vainqueur du Grand Prix des Nations à 19 ans, recordman du monde de l'heure à 22 ans, vainqueur de son premier Tour de France à 23 ans, Anquetil est un « exemplaire unique » dans l'histoire du cyclisme, selon l'expression de son directeur sportif Raphaël Geminiani. Unique pour sa précocité, unique pour un style aujourd'hui encore inégalé. Une longue carrière de 16 ans a fait de lui le premier coureur à remporter cinq Tours de France, le premier à s'imposer sur les trois grands Tours (France, Italie et Espagne) et l'auteur inoubliable du fabuleux doublé Dauphiné libéré / BordeauxParis en 24 heures... Cas unique aussi, celui d'un champion français d'un tel niveau qui reçut de ses compatriotes plus de sifflets que d'applaudissements, notamment sur les routes du Tour de France. Sa rivalité mémorable avec Poulidor, qui divisa la France en deux camps irréconciliables, n'explique pas tout, même si elle porta à leur paroxysme les mouvements d'hostilité. Anquetil le mal-aimé, comment un tel malentendu a pu s'installer avec le public français ? Winner of the French time-trial bicycle race, the Grand Prix des Nations at 19, the world’s record holder for the hour at 22, the winner of his first Tour de France at 23, Anquetil was – in the words of his sports director Raphaël Geminiani – a “unique original” in the history of cycling. Unique for the precocity of his success as well as for his still unrivalled style. In his long 16-year career, he was the first rider to claim victory five times in the Tour de France, the first also to gain international prominence in major Tours (France, Italy and Spain) and he accomplished the unforgettable double feat of winning the 8day Dauphiné libéré and then the Bordeaux-Paris just 24 hours later. A unique French champion at the highest level who was still booed more than he was acclaimed by his fellow countrymen, particularly along the roads of the Tour de France. His striking rivalry with fellow-champion Poulidor, which divided France in two irreconcilable camps, does not explain it all, even though it certainly crystallised the enmity that was directed at him. Anquetil the un-loved: how could such a misunderstanding arise among the French public? Yves Jean est professeur émérite à l'Université Paris Sud (Orsay) et chercheur à l'École Polytechnique. Yves Jean is Professor Emeritus at Université Paris Sud (Orsay, France) and a researcher at École Polytechnique. POINT FORT • Champion incontesté du cyclisme dans les années 1950-1960, Anquetil n'en fut pas moins victime de l'hostilité du public du fait de sa rivalité avec Poulidor. SELLING POINT • Cycling’s undisputed champion in the 1950s60s, Anquetil was nonetheless a victim of the public’s hostility due to his rivalry with Poulidor. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 9 NEW DOCUMENTS/INVESTIGATION « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Patricia Jolly, Laurence Shakya SHERPAS, FILS DE L'EVEREST Vie, mort et business sur le toit du monde APRIL 2015 – 264 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Au petit matin du 18 avril 2014, 16 porteurs de haute altitude ont trouvé la mort dans une avalanche sur le versant népalais de l'Everest (8 850 mètres). 4 autres y ont été grièvement blessés. Cet accident – qui a laissé 31 orphelins et de nombreuses familles sans ressources – a bouleversé la communauté des professionnels de la montagne et fait la Une des médias du monde entier. En effet, pour la première fois depuis la conquête de l'Everest par le sherpa Tenzing Norgay et l'alpiniste néo-zélandais Edmund Hillary en mai 1953, toutes les victimes de l'accident étaient des sherpas. En mémoire de leurs frères, cousins, amis ou collègues, et pour faire évoluer leur statut professionnel et social, les sherpas ont alors quitté le camp de base à 5 400 mètres, privant du même coup les clients et opérateurs étrangers d'expéditions. Ce drame, a permis de mettre en lumière l'évolution des mentalités chez les sherpas. Ils sont aujourd'hui conscients de la manne financière que représente « leur » Everest. In the early hours of 18 April 2014, sixteen highaltitude porters died in an avalanche on the Nepalese slope of Mount Everest (8,850 metres). Four others were severely injured. This accident – which left thirty-one orphans and many families without resources – deeply moved the community of mountaineering professionals and made headlines across the world. For the first time since the conquest of Mount Everest by Sherpa Tenzing Norgay and New Zealand mountain-climber Edmund Hillary in May 1953, all victims of the accidents were Sherpas. In memory of their brothers, cousins, friends or colleagues, and to scale up their professional and social status, Sherpas have abandoned their base camp at 5,400 metres, thereby depriving clients and foreign operators from making expeditions. This drama has shed light on the change of attitude of Sherpas: now, they are aware of the financial windfall that ‘their’ Mount Everest represents. Patricia Jolly et Laurence Shakya sont parties à la rencontre des sherpas, chevilles ouvrières de l'industrie de la haute montagne. Patricia Jolly and Laurence Shakya set out to meet Sherpas, the linchpins of the high mountain industry. Patricia Jolly est reporter au Monde depuis 1995 et spécialiste de la montagne. Laurence Shakya est traductrice-interprète diplômée de l'INALCO en langue népali et installée à Katmandou depuis trente ans. Patricia Jolly has been a reporter at Le Monde since 1995 as well as a mountain specialist. Laurence Shakya is a translator and interpreter in Nepali language who graduated from INALCO; she has lived in Kathmandu for thirty years. POINTS FORT • Une enquête passionnante et inédite au cœur de l'Himalaya. SELLING POINT • A fascinating, previously unpublished investigation in the heart of the Himalayas. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 10 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Benjamin Lesage SANS UN SOU EN POCHE Vivre fauché mais vivre libre ! FEBRUARY 2015 – 192 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Convaincus que l'argent est le cancer de nos sociétés modernes, trois jeunes européens Benjamin (français), Nicola (italien) et Rafael (allemand) décident de se lancer dans un voyage autour du monde, les poches vides et sans débourser un centime. Ce livre est présenté sous la forme du carnet de voyage de Benjamin, le jeune français. L'aventure racontée est née d'un pari d'étudiants Erasmus : partir des Pays-Bas pour rejoindre l'Afrique du Nord puis le Mexique sans utiliser d'argent, de la manière la plus écologique qui soit. C'est le pari fou que les jeunes gens vont tenir pendant cet incroyable voyage autour du monde qui durera plus de trois ans. Convinced that money is the cancer of our modern society, three young Europeans Benjamin (French), Nicola (Italian) and Rafael (from Berlin) set off on a journey around the world, with empty pockets and without spending a dime. This book is presented in the form of the young Frenchman’s logbook. This adventure was born from a challenge by Erasmus students: to set off from the Netherlands and reach first North Africa and then Mexico with no money, in the most environmentally-friendly manner. This was the impossible challenge that these young people would meet during this incredible 3-year journey around the world. Âgé de 28 ans, Benjamin Lesage a décidé de continuer de vivre « sans argent » et aujourd'hui encore, il n'a pas failli à la règle. Il sillonne toujours les routes, accompagné de sa femme, Yasmine, rencontrée au Mexique, qui ne vit pas sans argent, mais soutient son initiative. Béatrice Madeline est journaliste, rédactrice en chef du Parisien. At the age of 28, Benjamin Lesage decided to live ‘money-free’, and today he still abides by this rule. He is still on the road, with his wife Yasmine, whom he met in Mexico, who does not live without money herself yet supports her husband’s initiative. Béatrice Madeline is a journalist and the chief editor of daily newspaper Le Parisien. POINTS FORTS • La « sharing economy » ou économie du partage est un thème très porteur. • Un défi totalement inédit. SELLING POINTS • The « sharing economy » is a popular topic. • An innovating challenge. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 11 NEW MEMOIRS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Claude Lorius MÉMOIRES SAUVÉES DES GLACES L'autobiographie du glaciologue et aventurier Claude Lorius JANUARY 2016 – 312 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE En 2003, Claude Lorius est frappé par un accident cérébral qui le laisse amnésique. Pour reconstruire sa mémoire, il exhume un à un de son grenier tous les souvenirs de sa vie et de sa longue carrière de glaciologue… Depuis son premier hivernage en Terre-Adélie sur la base Charcot, en 1956, il a participé à plus de vingt expéditions polaires, dont certaines à Vostok, une ancienne station russe où la température peut descendre à -80 °C. C'est en Terre-Adélie qu'il fait l'une des plus incroyables découvertes… en observant les bulles de gaz libérées par le glaçon – un bout de carotte glacière – dans son whisky. Il a l'intuition que ces bulles contiennent le secret des temps immémoriaux où elles ont été emprisonnées. Vingt ans plus tard, la confirmation de ce pressentiment fera la une de la prestigieuse revue Nature. Les apports scientifiques de Claude Lorius sont majeurs dans la compréhension de l'évolution des climats. Mais sa vie est avant tout une vie d'aventure, et ce livre révèle un être humain exceptionnel. In 2003, Claude Lorius had a stroke which left him amnesiac. To rebuild his memory, he brings down one by one from his attic the mementos of his life and long career as a glaciologist. Since his first winter in Adélie Land (Antarctica), living at base Charcot, in 1956, he has taken part in more than twenty polar expeditions, including some in Vostok, a former Russian station where the temperature can drop to -80 °C. He made incredible discoveries in Adélie Land... while observing the gas bubbles released by the ice cube – a piece of Antarctic ice core – in his whisky. He had a hunch that these bubbles held the secret of that time immemorial when they had first been captured. Twenty years later, the confirmation of this premonition made the headlines of prestigious journal Nature. Although the scientific discoveries of Claude Lorius were fundamental to our understanding of the evolution of climate, his life was, first and foremost, a life of adventure. By any scale, this book reveals an exceptional human being. Claude Lorius (1932-), glaciologue, scientifique le plus primé au monde, est le premier à mettre en évidence l'implication des activités humaines dans le réchauffement climatique. Djamel Tahi, co-auteur, est journaliste d'investigation, producteur et réalisateur de films documentaires. Claude Lorius (1932-), glaciologist, the most award-winning scientist in the world, was the first person to highlight the impact of human activities on climate change. Djamel Tahi, co-author, is an investigative journalist, producer and documentarist. POINT FORT SELLING POINT • La Glace et le Ciel, directed by Luc Jacquet and entirely dedicated to the career of Claude Lorius, was the closing presentation at the Cannes festival 2015. • La Glace et le Ciel, réalisé par Luc Jacquet et entièrement consacré à la carrière de Claude Lorius, a fait la clôture du festival de Cannes 2015. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 12 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Philippe Martinez CAPITAINE SOLIDAIRE Un marin sous pavillon de compassion SEPTEMBER 2015 – 224 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE En 2014, 3 419 migrants ont péri dans les eaux méditerranéennes en tentant de rejoindre l'Europe. En août de cette même année, Philippe Martinez a secouru 1 840 hommes, femmes et enfants, êtres à la dérive dans l'océan cruel de la mondialisation. Trois ans dans la marine nationale, déserteur de l'armée au Canada dont une année passée en prison, Philippe Martinez entre dans la marine marchande dans les années 1990. Marin au long cours et écologiste au service d'une plateforme pétrolière, Philippe Martinez dresse à travers son histoire contrastée un tableau sinistre de la mondialisation où l'Europe appauvrit des régions entières – en poussant l'Afrique à produire café et chocolat au détriment de cultures vivrières – et repousse au large les milliers de victimes de son enrichissement. Un témoignage honnête et violent sur le monde de la mer, mercantile et égoïste mais parfois solidaire. In 2014, 3,419 migrants died in the Mediterranean Sea while attempting to reach Europe. In August of the same year, Philippe Martinez saved 1,840 men, women and children, who were drifting away in the cruel ocean of globalisation. Three years in the navy, a deserter from the French army units stationed in Canada, including one year spent in jail, Philippe Martinez joined the merchant navy in the 1990s. A veteran seafarer and environmentalist working for an oil platform, Philippe Martinez uses his personal, chequered story, to provide us with a grim picture of globalisation where Europe impoverishes entire regions – for example, by pushing Africa to produce coffee and chocolate to the detriment of food crops – and rejecting by the thousands the victims of its enrichment. A testimony that is at the same time sincere and harsh and lays bare the world of the high seas, mainly money-orientated and selfish, yet sometimes capable of solidarity. Philippe Martinez est le capitaine du Léonard Tide, remorqueur de hautes mers qui ravitaille les plates-formes pétrolières au large de la Libye et de Malte. Charles de Saint-Sauveur est journaliste au Parisien. Philippe Martinez is the captain of Léonard Tide, an ocean-going tugboat, which brings supplies to oil platforms off the coasts of Libya and Malta. Charles de Saint-Sauveur is a journalist at Le Parisien. POINT FORT • Entre actualité et émotion, un témoignage choc qui dresse un tableau alarmant de la situation humanitaire dans cette région. SELLING POINT • A topical and emotional subject, a punchy testimony which paints an alarming portrait of the humanitarian situation in the region. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 13 SPORTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Guillaume Néry Luc le Vaillant PROFONDEURS APRIL 2014 – 252 PAGES – RIGHTS SOLD IN ITALIAN Guillaume Néry témoigne de son itinéraire et fait partager sa philosophie de vie. Ce champion français d'apnée de 31 ans vit ses descentes vers les abysses comme un cheminement spirituel. Il se confronte au danger mais surtout au lâcher-prise, à l'acceptation des contraintes physiologiques et climatiques et à l'adaptation à cet univers autre qu'est le fond des mers. Chaque immersion est une expérience aux frontières des limites humaines, un voyage intérieur vers une meilleure connaissance de soi. Guillaume Néry shows his itinerary and shares his life philosophy. This 31 year-old french free-diving champion lives his descents into the depths like a spiritual journey. He faces danger and physiological and climatic constraints to adapt to this other world : the seabed. Guillaume Néry est spécialiste de l'apnée dynamique en poids constant. En 2011, il est sacré champion du monde lorsqu’il est descendu à la profondeur de 117 mètres. Luc Le Vaillant est un ancien champion de voile. Journaliste distingué par le prix Albert-Londres, il est rédacteur en chef des pages portraits de Libération. Guillaume Néry is a specialist of constant weight dynamic diving. In 2011, he won the world championship when he went down at a depth of 117 metres. Luc Le Vaillant is a former sailing champion. He is also a journalist, was awarded Albert-Londres price, and works for Libération. POINTS FORTS • Premier champion du monde français d'apnée en profondeur. • Initiateur d'une approche psychologique et artistique de l'apnée. • La plongée en apnée, un sport fascinant. SELLING POINTS • First french world champion of deep freediving. • Initiator of a new psychological and artistic approach of free-diving. • A fascinating sport. Each immersion is an near human limits experience, a spiritual journey towards a better self-knowledge. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 14 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Bernard Ollivier MARCHE ET INVENTE TA VIE FEBRUARY 2015 – 240 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Jeunes, ils étaient pourtant tous considérés comme « incasables », délinquants multirécidivistes. De services éducatifs en services éducatifs, de placements multiples en projet de vie collectif, certains ont connu la prison. Pour sortir de cette spirale destructrice, le contrat proposé est simple et brutal : marcher un peu moins de 2 000 kilomètres, sac au dos, pendant trois mois, par tous les temps et en toutes saisons, dans un pays étranger. Et avec une contrainte terrible pour eux : ni musique, ni téléphone, ni internet pendant 110 jours ! Ce qu’ils gagnent ? Une place dans la société qu’ils avaient rejetée. Fondateur de l'association Seuil, Bernard Ollivier est parti à la rencontre de quelques-uns de ces jeunes pour décrire ce qu'a été leur vie pendant et après leur longue marche. Ces rencontres et témoignages sont autant de portraits sensibles et émouvants de jeunes que la marche a révélé à eux-mêmes. In spite of their youth, as repeat offenders, they were all considered as “hard to place”. Moving from one educational service to another, from multiple placements to collective life experiences, some of them have ended up in jail. To escape this downward spiral, the proposed contract is simple and brutal: walk about 2,000 kilometres, with a backpack, during three months, in all weathers and in all seasons, in a foreign country. And with a terrible constraint for them: neither music and telephone, nor Internet during 110 days. What do they earn? A place in the society they had rejected. Founder of the organisation, Bernard Ollivier met some of these young people to retrace their lives during and after their long walk. These meetings and testimonies are both pertinent and moving and show how walking has revealed these youths to themselves. Bernard Ollivier est journaliste et écrivain. Il décide après sa retraite de marcher jusqu'à Saint-Jacques-de-Compostelle, puis entreprend une longue marche de 12 000 kilomètres d'Istanbul à Xian sur la route de la Soie. Le succès de ses ouvrages lui permet de fonder en 2000 l'association Seuil pour la réinsertion par la marche des jeunes en difficulté. Bernard Ollivier is a journalist and writer. When he retired, he decided to walk up to Santiago de Compostella, and then to undertake a long 12000 km walk from Istanbul to Xian on the Silk Road. His best-selling works have enabled him to found in 2000 the organisation “Seuil pour la réinsertion par la marche des jeunes en difficulté” (walking to reintegrate youth with difficulties into society). 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 15 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Kamal Redouani INSIDE DAESH Enquête au cœur de l’État islamique NOVEMBER 2015 – 312 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Quatre ans au cœur de l'enfer de Daesh. Un an après la proclamation de l'État islamique, ce mouvement terroriste n'a cessé de se renforcer dans son territoire d'origine – l'Irak et la Syrie – et d'étendre son influence dans le monde musulman et au-delà. Qui sont-ils ? Comment recrutent-ils ? Quelles sont leurs zones d'influence ? De quels moyens disposent-ils ? Contrôle des populations locales, prélèvement de taxes pour remplir les caisses de l'organisation, mise en place d'un système éducatif et d'embrigadement, recrutement et ancrage territorial en Occident, Kamal Redouani livre une enquête stupéfiante sur Daesh au coeur d'un conflit aux répercussions grandissantes sur le monde occidental. Une plongée effrayante dans une organisation terroriste qui ensanglante le Proche-Orient et déstabilise l'Occident. Four years within the heart of darkness that is ISIS. One year following the proclamation of the Islamic State, the terrorist movement has relentlessly reinforced its power inside its territory of origin – Iraq and Syria – and extended its influence in the Muslim world and beyond. Who are they? How do they recruit? What are their areas of influence? What means do they have? The control of local populations, the levy of taxes to fill the coffers of the organisation, the implementation of a system of education and indoctrination, recruitment and incursions into the West: Kamal Redouani delivers a staggering investigation on ISIS in the very heart of a conflict with growing repercussions on the Western world. A terrifying immersion into a terrorist organisation which is shedding blood in the Middle East and destabilising the West. Kamal Redouani, né en 1968 à Casablanca, est grand reporter et sillonne les pays arabes en guerre depuis 2005. En 2014, il a reçu le Rising Star Award au Canada International Film Festival pour son documentaire Islam contre islam, enquête sur une nouvelle guerre. Il vit depuis quatre ans entre la France et la zone d'influence du califat islamiste Daesh. Born in Casablanca in 1968, Kamal Redouani has been a special correspondent in war-torn Arab countries since 2005. In 2014, he was awarded the Rising Star Award in the Canada International Film Festival for his documentary Islam contre islam, enquête sur une nouvelle guerre. For the last four years, he has lived between France and the area of influence of the Islamist caliphate ISIS. POINTS FORTS • L'enquête inédite d'un grand reporter au coeur de l'organisation Daesh. • Des révélations essentielles pour comprendre les pratiques et circuits de l'organisation Islamiste. • Accessible au grand public. SELLING POINTS • Newly published investigation by a major reporter into the heart of ISIS. • Essential revelations that help us understand the practices and relationships of the Islamist organisation. • Wide-reaching appeal. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 16 NEW DOCUMENTS « LA TRAVERSÉE DES MONDES » Gauthier Toulemonde ROBINSON VOLONTAIRE De l’open space à l’île déserte JANUARY 2015 – 224 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Mettre les voiles pour une île déserte tout en continuant à travailler via le web. C'est le pari fou de Gauthier Toulemonde, aventurier et directeur de presse. Cette expérience l'a propulsé en une de tous les médias. Dans son livre, Gauthier revient sur ce séjour périlleux et nous dévoile les à-côtés du rêve, pour nous plonger dans le quotidien parfois pénible de Robinson des temps modernes. Parti seul, avec pour toute compagnie un chien, deux chats et quelques poules, il a survécu et prouvé que le télétravail est possible, partout dans le monde même dans les conditions de vie les plus précaires. Le web a-t-il fait disparaître les frontières ? Gauthier Toulemonde en est convaincu. Set off to a desert island while keeping up his work via the Internet: this was the crazy challenge taken on by adventurer and press director Gauthier Toulemonde. This experience attracted a great deal of media attention. In his book, Gauthier retraces his sojourn beyond civilization, revealing the dark side of the dream and immersing us in the – at times painful – quotidian life of a modern-day Robinson Crusoe. Alone, except for the company of a dog, two cats and a few hens, he survived and proved that teleworking is possible anywhere in the world, even in the most precarious living conditions. Has the Internet erased all borders? Gauthier Toulemonde certainly thinks so. Ex-banquier directeur d'un petit groupe de presse spécialisé, auteur de nombreux articles dédiés aux explorateurs et aventuriers, Gauthier Toulemonde a participé à de nombreuses expéditions notamment Clipperton ou Total Pole Airship avec Jean-Louis Étienne. Il se lancera bientôt sur les traces de Wilfred Thesiger dans le désert d'Oman. Former banker, director of a small specialised press group, author of many articles on explorers and adventurers, Gauthier Toulemonde has taken part in numerous expeditions, including Clipperton and Total Pole Airship with Jean-Louis Étienne. He will soon retrace the steps of British writer and explorer Wilfred Thesiger in the desert of Oman. POINT FORT • Un projet inédit. SELLING POINT • An original project. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 17 LITERARY TRAVEL « L’ESPRIT VOYAGEUR » Alain Blottière MON ÎLE AU TRÉSOR Dans les sables de Libye SEPTEMBER 2013 – 232 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Au fil des siècles, la mystérieuse île au trésor de Siwa située en plein désert libyque a été vainement recherchée par de nombreux voyageurs, scientifiques et aventuriers. Alain Blottière va tenter à son tour d'atteindre ses rivages évaporés. Mon île au trésor est le récit de ces expéditions vers l'improbable lieu rêvé. Cette île tant convoitée, inviolée et secrète, reste toujours une énigme inaccessible… Over the centuries, countless travellers, scientists and adventurers have attempted in vain to look for Siwa, the mysterious treasure island located in the midst of the Lybic desert. Alain Blottière too is aiming to reach its vanished shores. Mon île au trésor is an account of his expeditions towards this land of dreams. This coveted, pristine and secret island remains an enigma that defies entry. Auteur de romans, de récits de voyage et d'essais, l'œuvre d'Alain Blottière se caractérise par son inspiration exotique et souvent historique. Il a publié Rêveurs chez Gallimard (2012). Alain Blottière is an author of novels, travelogues and essays. His work is marked by his quixotic and often historical inspiration. He has published Rêveurs with Gallimard (2012). 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 18 LITERARY TRAVEL « L’ESPRIT VOYAGEUR » Alain Hervé PROMESSE D’ÎLES “Prix Société de Géographie 2014” “Prix d’histoire et de sociologie Louis Castex de l'Académie Française 2015” JANUARY 2014 – 256 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Stevenson s'était bien trompé : toutes les îles recèlent des trésors. Alain Hervé en sait quelque chose. Il a tourné autour du globe pendant un demi-siècle et a mouillé l'ancre dans une centaine d'îles. Des Galapagos enfouies dans leur léthargie préhistorique aux îles Marquises, dégradées par l'Occident et cependant si belles, en passant par l'île Saint-Louis lovée dans la Seine, ou Biwa au Japon, que fréquentèrent Bashô, le poète de haïku, sans oublier Nantucket qui vit Hermann Melville appareiller à la poursuite de la baleine blanche… Ce livre est le trésor de toutes ces îles : il recèle des beautés invisibles et des beautés offertes à tout venant, des saisons en enfer et d'autres au paradis, des histoires étranges et des mystères, des fruits, des herbes et la vieille rumeur des océans. Stevenson was surely wrong: all islands have hidden treasures and Alain Hervé knows something about it. He has been round the world for half a century and dropped the anchor in a hundred islands. From the Galapagos buried in their prehistoric languor to the Marquesas – damaged by the West, yet still beautiful – as well as the Ile Saint-Louis snuggled in the river Seine or Biwa in Japan, which Basho the haiku poet was fond of, not to mention Nantucket, from where Hermann Melville cast off in pursuit of the white whale…. This book is the treasure-trove of all these islands: it holds both invisible and outward beauty, seasons in hell or paradise, strange tales and mysteries, fruits, herbs and the age-old secrets of the seas. Alain Hervé naît en 1932, les pieds dans la mer, à Granville. Après des études de philosophie et de journalisme, il navigue trois ans en voilier autour du monde, crée l'association des Amis de la Terre, fonde le Sauvage, journal écologique du Nouvel Observateur qu'il mène pendant dix ans, et les Fous de Palmiers, association française des Amateurs de Palmiers. Préface de Gilles Lapouge : écrivain et journaliste français, il travaille pour le quotidien brésilien O Estado de São Paulo, dont il restera le correspondant en France pendant plus de quarante ans. Il collabore au Monde, au Figaro Littéraire et à Combat. Alain Hervé was born in 1932 on the waterfront in Granville. After studying philosophy and journalism, he sailed around the world for three years. He founded the association Les Amis de la Terre as well the environmentally-friendly magazine of the Nouvel Observateur, Le Sauvage – which he led for ten years – as well as Les Fous de Palmiers, the French association of palm trees enthusiasts. Preface by Gilles Lapouge: french writer and journalist, he worked for the Brazilian daily O Estado de São Paulo, where he remained the correspondent in France for more than forty years. He regularly contributes to Le Monde, Le Figaro Littéraire and Combat. POINTS FORTS • Un texte littéraire sur des îles connues et méconnues. • Préface de Gilles Lapouge. SELLING POINTS • A literary text on both well- and lesser-known islands. • Preface written by Gilles Lapouge. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 19 NEW BIOGRAPHY Antoine Chandellier FRISON-ROCHE, UNE VIE JANUARY 2015 – 360 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Alpiniste, journaliste, correspondant de guerre, officier de liaison des Forces françaises de l'Intérieur, romancier, Frison-Roche n'a eu de cesse dans sa vie d'incarner des personnages tous plus passionnants les uns que les autres. Il exalte dans son premier livre Premier de cordée (1941) l'effort, la ténacité et le dépassement de soi, des valeurs humaines qu'il a toujours cherchées à atteindre que ce soit dans sa passion de la montagne autant que dans son métier de journaliste. Antoine Chandellier a retracé la vie de ce héros en s'appuyant sur son œuvre, sur les archives familiales et sur des témoignages. Mountaineer, journalist, war correspondant, liaison officier of the French military forces and novelist, Frison-Roche continually embodied a variety of personas, all of them exciting. In his debut novel Premier de cordée (1941), he enthused effort, tenacity and selftranscendence, human values that he always sought to reach whether in his passion for the mountains or in his profession as a journalist. Antoine Chandellier recounts the life of this hero based on his works, family archives and testimonials. Antoine Chandellier est reporter montagne. Il a publié une biographie du surfeur Marco Siffredi : La Trace de l'ange (Éditions Guérin, 2004), Mission alpinisme et La Montagne en direct (biographie de René Desmaison). Antoine Chandellier is a mountaineering correspondant. He has published a biography on surfer Marco Siffredi: La Trace de l'ange (Éditions Guérin, 2004), Mission alpinisme and La Montagne en direct (biography of René Desmaison). POINTS FORTS • La seule biographie sur Frison-Roche. • Des documents inédits fournis par la famille. SELLING POINTS • The only biography on Frison-Roche. • Previously unpublished documents supplied by his family. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 20 INVESTIGATION / HISTORY Bernard Decré et Vincent Mongaillard L'OISEAU BLANC L'Enquête vérité Nungesser & Coli pioneers of the Atlantic! FEBRUARY 2014 – 252 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Il est encore temps de réécrire l'histoire de l'aviation ! Le 8 mai 1927 à 5 h 21, les deux « as » de la Première Guerre mondiale, Charles Nungesser et François Coli, décollent du Bourget à bord de l'Oiseau blanc. Leur ambition ? Atterrir à New York et réussir la première traversée de l'Atlantique sans escale. Mais le biplan et ses héros disparaissent « quelque part dans l'Atlantique nord ». On ne les retrouvera jamais. Ce livre lève enfin le voile sur l'une des plus grandes énigmes de l'épopée de l'aviation et révèle dans le détail où, quand, comment, pourquoi l'Oiseau blanc a sombré. Quatre-vingt-six ans après les faits, les conclusions de l'enquête bouleversent l'histoire de la conquête du ciel. Et les révélations sur le rôle trouble des États-Unis laissent penser que tout a été fait pour priver nos deux pionniers de leur gloire posthume. Non, l'Américain Charles Lindbergh qui, parti de New York douze jours après la disparition de Nungesser et Coli a rejoint Le Bourget, n'est pas le pionnier de l'Atlantique ! N'ayant plus assez de carburant pour rejoindre New York, à bout de forces, les deux hommes n'auraient eu d'autre choix que de se poser au large de Saint-Pierre-et-Miquelon avec leur avion « marinisé » à la coque étanche. Malheureusement, le brouillard leur aurait été fatal. Quand bien même, ce sont donc bien eux qui ont réussi les premiers à traverser l'Atlantique sans escale. Un livre qui lève le voile sur ce mystère. There is still time to rewrite the history of aviation! On 8 May 1927 at 5.21am, two World War I French aces, Charles Nungesser and François Coli, took off from Le Bourget aboard the Oiseau blanc. Their ambition? To land in New York and make the first non-stop transatlantic flight. But the biplane and its heroes went missing “somewhere in the North Atlantic” and were never found. At last, this book lifts the veil on one of the biggest mysteries of the epic of aviation and reveals in detail, where, when and how, the Oiseau blanc went down. 86 years later, the findings of this investigation radically change the history of the conquest of the skies. And these revelations of the suspicious role of the United States suggest that no effort has been spared to deprive our two pioneers of their posthumous glory. No, the American Charles Lindbergh who left New York twelve days after Nungesser and Coli went missing and reached Le Bourget is not the pioneer of the Atlantic! Completely exhausted, and without enough fuel to reach New York, the two men had allegedly no other choice but to land in Saint-Pierre-et-Miquelon with their “watertight” plane and its waterproof hull. Unfortunately, the fog proved fatal to their efforts. Even so, they were indeed the first ones to successfully cross the Atlantic without a stopover. This book unveils their mystery. Bernard Decré, historien et explorateur, est président de l'association À la recherche de l'Oiseau blanc. Il effectue depuis 2006 des recherches sur la disparition de Nungesser et Coli. Vincent Mongaillard est journaliste et écrivain. Reporter au Parisien, il suit l'affaire de l'Oiseau blanc depuis ses prémices. Historian and explorer, Bernard Decré is also President of the association À la recherche de l'Oiseau blanc (Looking for the White Bird). Since 2006, he has conducted research on the disappearance of Nungesser and Coli. Vincent Mongaillard is journalist and writer. Reporter for daily newspaper Le Parisien, he has been following the Oiseau blanc story since its beginning. POINT FORT • Les résultats exclusifs d'une enquête menée par des auteurs spécialistes du sujet. SELLING POINT • The exclusive findings of a study led by the unrivalled experts on the topic. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 21 TESTIMONY Tété-Michel Kpomassie Preface by Jean Mallaurie New Edition L’AFRICAIN DU GROENLAND MARCH 2015 – 448 PAGES – RIGHTS SOLD IN GERMAN, DANISH, ENGLISH, SPANISH AND NORWEGIAN 1941. Tété-Michel Kpomassie naît au Togo dans une famille traditionnelle africaine : 26 frères et sœurs, un père marié à 8 épouses. À 16 ans, après avoir réchappé à un accident dû à un python, son père le destine à servir le culte de ce serpent. Effrayé par cette perspective, il tombe par hasard, dans la librairie jésuite locale, sur un livre présentant le Groenland. Une fulgurance singulière le traverse. Il se découvre, lui, l'homme de la forêt tropicale, de profondes affinités avec ces hommes du Grand Nord. Passionné par cette région et par le mode de vie de ses habitants, il décide de s'y rendre aussi vite que possible. Il quitte brusquement le Togo et entame une odyssée improbable qui le conduira huit ans plus tard au Groenland. Ce livre est le récit de son long périple du Togo vers Dakar, puis de Marseille à Copenhague, pour arriver enfin sur la côte ouest du Groenland. Froid, neige, obscurité ou soleil de minuit, rien ne décourage le jeune homme fasciné par le Groenland. Il apprend la langue et prend goût à la gastronomie locale. Accueilli par les Inuits, Tété-Michel Kpomassie découvre une société traditionnelle, vivant de la pêche et de la chasse, mais aussi une société fragilisée, dépendante et de plus en plus individualiste, conséquences de la colonisation danoise. 1941. Tété-Michel Kpomassie was born in Togo into a traditional African family: 26 brothers and sisters, a father married to 8 wives. At the age of 16, after narrowly escaping from an accident caused by a python, his father declared that he must henceforth serve the cult of that snake. Scared by such prospect, he stumbled by chance in the local Jesuit library on a book about Greenland. Reading it had a remarkable, instant effect. He, a man of the tropical forest, felt a profound affinity with these inhabitants of the Far North. Fascinated by this region and the lifestyle of its people, he decided to head there as soon as possible. He left Togo suddently and set out on an unlikely odyssey which eventually led him to Greenland, eight years later. This book is the tale of this journey from Togo to Dakar, Senegal, then from Marseille to Copenhagen, to finally reach his final destination, on the West coast of Greenland. The cold, snow, darkness or midnight sun, nothing could dissuade the spellbound young man. He learnt the language and enjoyed the local gastronomy. Welcomed by the Innuits, Tété-Michel Kpomassie discovered a traditional society that lived from fishing and hunting, but that was also vulnerable, dependant and increasingly individualistic as a consequence of Danish colonisation. Tété-Michel Kpomassie est né en 1941 au Togo. Après un périple de huit ans, il rejoint le Groenland où il vivra en immersion pendant deux ans au milieu des années 1960. Tété-Michel Kpomassie was born in 1941 in Togo. After an eight-year-long journey, he set out to Greenland where he totally immersed himself for two years in the mid-1960s. POINTS FORTS • L'appel du désert arctique : l'aventure extraordinaire d'un jeune Africain fasciné par le Groenland et la culture inuite. • Nouvelle édition revue et complétée par l'auteur. • Nouvelle collection Arthaud Poche. • Nouvelle préface de Jean Mallaurie. SELLING POINTS • The call of the Arctic desert: the extraordinary adventure of young African fascinated by Greenland and the Innuit culture. • A new edition, reviewed and augmented by the author. • New pocket series (Arthaud Poche). 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 22 HISTORY Dominique Lanni BESTIAIRE FANTASTIQUE DES VOYAGEURS APRIL 2014 – 512 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Depuis la plus haute Antiquité, au cours de leurs pérégrinations, les voyageurs, ont croisé, fantasmé et fabriqué nombre de créatures : des monstres, des demi-dieux, des peuples aux mœurs étranges, des êtres a priori humains ou aux frontières de l’humanité, et une kyrielle d’animaux réels que, par leurs récits, ils ont élevé au rang de créatures étranges. Ce sont quelques-unes de ces créatures mythiques, légendaires et improbables que des explorateurs, arpenteurs de globe, navigateurs aux petits ou aux longs cours, ermites de bibliothèques et autres amateurs d'in-folio poussiéreux sont allés pister, traquer, exhumer pour les réunir dans cet ouvrage illustré de 120 dessins de créatures. Ethnologue et anthropologue de formation, Dominique Lanni est docteur en langue et littérature françaises de l'université de Paris-IV Sorbonne. Maître de conférences à l'université de Malte, il est spécialiste des modes de représentations de l'altérité à l'âge classique. Il est notamment l'auteur de Fureur et barbarie. Récits de voyages chez les Cafres et les Hottentots (Cosmopole, 2003), Le Rêve siamois du Roi Soleil. Récits d'une fièvre exotique à la cour du Très Chrétien (Cosmopole, 2004) et Sur les traces des e explorateurs du XVIII siècle (Gallimard, 2007). POINTS FORTS • Une encyclopédie familiale au contenu varié, inattendu et de grande qualité. • 120 illustrations. Avez-vous déjà entendu parler de l’Alp ? Issu du folklore allemand, l’Alp a pour habitude de se glisser la nuit dans sommeil des gens pour prendre le contrôle de leurs rêves, jusqu’à parfois tenter de les étouffer… Since ancient times, travellers have, in the course of their wanderings, crossed paths with, fantasised about and invented many creatures: monsters, demi-gods, people with peculiar customs, beings who are only technically human or those that stretch the boundaries of humanity and a string of genuine animals which they elevated to the rank of strange creatures as they recounted their epic tales. Illustrated with 120 drawings, this book gathers some of the legendary and far-fetched creatures that a variety of explorers, surveyors of the world, navigators, book worms and other enthusiasts of dusty folios set out to track, hunt down and unearth. A trained ethnologist and anthropologist, Dominique Lanni has a doctorate in French language and literature from the Université de Paris-IV Sorbonne. Lecturer at the University of Malta, he is an expert in the systems of representation of otherness in the classical age. He is notably the author of Fureur et barbarie. Récits de voyages chez les Cafres et les Hottentots (Cosmopole, 2003), Le Rêve siamois du Roi Soleil. Récits d'une fièvre exotique à la cour du Très Chrétien (Cosmopole, 2004) and Sur les traces des explorateurs du XVIIIe siècle (Gallimard, 2007). SELLING POINTS • An encyclopaedia for the entire family that is varied, unexpected and of great quality. • 120 illustrations. Have you ever heard of the Alp? Related to German folklore, this creature has made a practice of slipping itself in people’s sleep to take control of their dreams, to the extent of sometimes attempting to suffocate them… 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 23 NEW ENVIRONMENT Brice Lalonde, Alain Hervé LE CIEL NOUS TOMBE SUR LA TÊTE 101 questions sur le climat : Brice Lalonde répond à Alain Hervé NOVEMBER 2015 – 360 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE L'avenir de chacun d'entre nous, de nos enfants, de l'espèce humaine, de la vie sur Terre va se trouver bouleversé par un changement radical : le désordre des climats. Dans ce livre, vous allez mesurer les causes et les conséquences d’une réalité qui nous touche tous directement, mais aussi l’effort de nombreux protagonistes pour y faire face. Deux amis réunis debattent : Brice Lalonde et Alain Hervé dialoguent, s'affrontent à propos de ce péril majeur. The future of each of us, our children, and the human species and life on Earth will be turned upside down through a radical development: the climate change. In this book, you will be able to assess the causes and consequences of a reality which affects us all directly, but also the endeavours of many protagonists to tackle it. Two friends meet and talk: Brice Lalonde and Alain Hervé discuss and confront one another about this significant danger. Brice Lalonde, né en 1946, a longtemps mené de front une carrière politique et journalistique. Cofondateur des Amis de la terre, il est soussecrétaire général de l'ONU, coordonnateur exécutif de la Conférence des Nations unies sur le développement durable, après des fonctions d'Ambassadeur chargé des négociations internationales sur le changement climatique pour la France de 2007 à 2011. Alain Hervé est né en 1932, philosophe et journaliste ; il a crée l'association des Amis de la Terre et a fondé le Sauvage, journal qu'il a dirigé pendant dix ans. Brice Lalonde, born in 1946, has pursued a career in both politics and journalism for many years. Cofounder of Friends of the Earth, he is United Nations Assistant Secretary General, executive coordinator of the UN Conference on Sustainable Development, following various positions as ambassador in charge of international negotiations on climate change for France from 2007 in 2011. Alain Hervé was born in 1932, he is a philosopher and journalist; he founded the French NGO Friends of the Earth as well the environmental journal Sauvage, which he edited for ten years. POINT FORT • Le réchauffement climatique, un enjeu écologique majeur qui sera au centre de la conférence des Nations unies sur les changements climatiques à Paris du 30 novembre au 11 décembre 2015. SELLING POINT • Global warming, a major environmental challenge which will be the central issue of the UN Conference on Climate Change in Paris from 30 November to 11 December 2015. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 24 NEW SPORTS Patrick Mouratoglou Preface by Serena Williams LE COACH MAY 2015 – 228 PAGES – RIGHTS SOLD IN ITALIAN « Patrick n'est pas juste un grand coach, c'est un coach hors normes. » Serena Williams “Patrick is not only a great coach, he’s an outstanding coach”. Serena Williams Patrick Mouratoglou, coach de Serena Williams, commentateur sportif pour Eurosport et de nombreuses chaînes internationales dirige en France, depuis plus de dix ans, une académie de tennis mondialement reconnue. Patrick Mouratoglou, Serena Williams’ coach, sports commentator for Eurosport and numerous international TV channels, has been running for more than ten years a world-famous tennis academy based in France. Dans cet ouvrage très personnel, il revient sur ses motivations profondes, ses rencontres avec les plus grandes stars du tennis et nous livre en s’appuyant sur son expérience les principes de sa méthode pour exploiter tous nos potentiels et développer notre motivation. In this very personal book, he returns to his underlying inspiration, his encounters with great tennis stars and delivers, based on his personal experience, the principles of his method for tapping into our potential and boosting our motivation. Coach de Serena Williams depuis 2012, Patrick Mouratoglou nous dévoile les coulisses des grands tournois. Working as Serena Williams’ coach since 2012, Patrick Mouratoglou takes us behind the scenes of the biggest tournaments. Patrick Mouratoglou, né en 1970, est un entraîneur de tennis français et consultant sportif pour la télévision. II a fondé en 1996 sa propre école de tennis. Patrick Mouratoglou, born in 1970, is a French tennis coach and TV sports consultant. In 1996, he founded his own tennis school. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 25 ESSAY Yves Paccalet ÉLOGE DES MANGEURS D’HOMMES Loups, ours, requins… Sauvons-les ! OCTOBER 2014 – 216 PAGES – WORLD RIGHTS AVAILABLE Requins, loups, ours, lions, tigres, panthères, crocodiles, piranhas et compagnie : toutes ces créatures sont à la fois haïes et admirées. Belles ou étonnantes, parfois dangereuses pour l'homme ou ses activités agricoles, elles sont pourtant indispensables à la nature comme à nous-mêmes. Cependant, notre espèce – qui a dépassé les 7 milliards – se juge « inquiète », « menacée », « concurrencée » par le tigre (moins de 3 000 sujets), le requin blanc (pas beaucoup plus)… Cet essai donne les vrais chiffres. L'ennemi de l'éleveur de moutons en France n'est pas le loup, mais l'éleveur de moutons d'Australie ou de NouvelleZélande : trop facile, pour le politicien, d'accuser le prédateur. On dit que le requin est un mangeur d'hommes, mais les requins tuent moins de dix humains chaque année, alors que les humains pêchent cent millions de squales dans le même temps… Dans cet essai d'humour noir, très documenté, Yves Paccalet ne milite pas seulement pour ces créatures magnifiques et emblématiques, mais pour la préservation des mythes et des légendes qu'elles ont inspirés : en perdant ces espèces, nous perdrions, en vérité, des pans entiers de notre histoire et de notre culture, c'està-dire de notre humanité même… Sharks, wolves, lions, tigers, panthers, piranhas, etc.: all these creatures have been simultaneously hated and admired. Beautiful or surprising, sometimes a danger for human beings or a problem for farming, they are as crucial to nature as they are to us. However, our species – now in excess of 7 billion – considers itself ‘concerned’, ‘threatened’ and ‘challenged’ by tigers (less than 3000), white sharks (not many more)… This essay delivers the true figures. The enemy of the sheep farmer in France is not the wolf, but the sheep farmer in Australia or New Zealand: it is too easy for politicians to blame predators. It is said that sharks eat humans, but sharks kill less than ten humans a year, while humans fish one hundred million of them at the same time … In this heavily documented essay, laced with a dose of dark humour, Yves Paccalet not only pleads the case for these magnificent and symbolic creatures, but also for the preservation of the myths and legends they have inspired: in losing such species, we would also lose entire aspects of our history and culture, and ultimately our humanity itself… Yves Paccalet est un philosophe, écrivain, naturaliste et écologiste engagé. Il a publié, entre autres, L'Humanité disparaîtra, bon débarras (Arthaud, 2013), La France des légendes (Flammarion, 2002), Mystères et légendes de la mer (Arthaud, 2004). Yves Paccalet is a philosopher, writer, naturalist and committed environmentalist. He has published, among other works, L'Humanité disparaîtra, bon débarras (Arthaud, 2013), La France des légendes (Flammarion, 2002), Mystères et légendes de la mer (Arthaud, 2004). POINT FORT • Un texte polémique après le succès de L'Humanité disparaîtra, bon débarras, vendu à 43 000 exemplaires et 4 600 pour l'édition revue et aggravée. SELLING POINT • A controversial book after the success of L'Humanité disparaîtra, bon débarras, which sold 43,000 copies and an additional 4600 in its expanded edition. 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 26 Index Gilles Lapouge Nuits tranquilles à Belém 3 Romain Slocombe Un été au Kansai 4 Florence Arthaud Cette nuit, la mer est noire 5 Isabelle Autissier Chroniques au long cours 6 Jean Béliveau L’Homme qui marche 7 Philippe Frey Passion Désert 8 Yves Jean Anquetil, le mal-aimé 9 Patricia Jolly, Laurence Shakya Sherpas, fils de l’Everest 10 Benjamin Lesage, Béatrice Madeline Sans un sou en poche 11 Claude Lorius Mémoires sauvées des glaces 12 Philippe Martinez Capitan solidaire 13 Guillaume Néry Profondeurs 14 Bernard Ollivier Marche et invente ta vie 15 Kamal Redouani Inside Daesh 16 Gauthier Toulemonde Robinson volontaire 17 Alain Blottière Mon île au trésor 18 Alain Hervé Promesse d’îles 19 Antoine Chandellier Frison-roche, une vie 20 Bernard Decré, Vincent Mongaillard L’Oiseau Blanc 21 Tété-Michel Kpomassie L’africain du Groenland 22 Dominique Lanni Bestiaire fantastique des voyageurs 23 Birce Lalonde, Alain Hervé Le ciel nous tombe sur la tête 24 Patrick Mouratoglou Le Coach 25 Yves Paccalet Éloge des mangeurs d’hommes 26 87 quai Panhard et Levassor | 75 647 Paris Cedex 13 | France http://www.foreignrights-flammarion.com | [email protected] 25
Documents pareils
London Book Fair 2015
trip 4,077 days later, on 16 October 2011, after
travelling 75,563 kilometres across 64 countries. He
carried out this walk within the International Decade
for a Culture of Peace and Non-Violence f...