Puinaiqsiaq Nikanaiqsiaq
Transcription
Puinaiqsiaq Nikanaiqsiaq
Produced by: Curriculum & School Services Dept. of Ed. P.O. Box 390 Arviat, Nunavut XOC OEO Telephone: (867) 857-3050 Fax: (867) 857-3090 Legend written by: Louis Angalik Illustration by: Donald Uluadluak Curriculum and School Services Division wo8ixDtos3i3j5 wo8ix3F1k9l Wp5tC3F4 Division des programmes d'études et services scolaires Iliniagutikhat Ilihakviumlu Hulijutain “Puinaiqsiaq Nikanaiqsiaq” (Puinaiqtuq: able to do anything, through experience and through learnt lessons.) Nikanaittuq: not easily angered, or shattered and does not make mountains of mole hills) A long time ago Inuit and Indians used to have wars and kill each other. In Kinngarjualik, north of Arviat, there was a fight between Inuit and Indians. A child’s family was murdered even his parents. His whole family got killed and he became an orphan, because this child was the only survivor. He was adopted by another family there they (the ones that adopted him) started to raise him. The parents of the adopted child thought of ways to train him, how this child could become able, and how he could obtain physical wellness, and become self-sufficient by experiencing many things. There was a big igloo (qaggiq) it was complete with a roofing. All the roofing was watered, and it became solid (ice), very slippery. Nikanaittuq was asked to play around the big iced up Igloo. He played there everyday . The adults that made Nikanaittuq practise would ask the other children playing with him, or to the people that watched, “puinaiqsiaq nikanaiqsiaq puinainngilaaq nikanainngilaqaa suli?” (The one we are waiting for to become wise, is he not ready yet?) For a while they kept answering that Nikanaittuq is not able yet. Once in a while they’d ask, the ones responsible for making him practice, again they asked, “puinaiqsiaq nikanaiqsiaq puinainngilaaq nikanainngilaqaa suli?” (The one we are waiting for to become wise, is he not ready yet?) Then finally an observer or a playmate answered, “I think he has become wise and strong; he can get up and go over the big Igloo now”. There it was, the people that made him practise had in mind, if the child became able he would avenge his parents. He was probably 11 or 12 years old. They waited for summer. By summertime they wanted to take the child to the Indians who had made him an orphan. When summer came, the young child along with two male adults went to the Indians’ camp. When they could see the tents, they waited for the night to fall, so they would approach the Indians while they slept. They instructed the young one what to do in case there was trouble. “When you get into trouble, give us a shout, we will come and help you”. They were on their way; each was assigned to a tent because there were three tents. They were doing what they had planned. They heard a cry from the young child. A women was trying to take the knives away from him. The other man had finished off all the people in one tent, he saved the young child. There was one particular Indian that was really agile, and he escaped. He climbed up the cliff and ran away naked. By night time it became really snowy, so he probably froze to death. He was also left-handed, he threw stones at the people below him, Story written by: Louis Angalik 2002. ** You can also read page 76 “An orphan” in the book How Kabloonat became and other Inuit legends Moral of the story is: The meaning of this legend is that a child can learn anything. Even when they are not able they can become able through practising the task. A child in her/his future can become a whole person, and take on responsibility through what he/she has learned, and keep what he/she has learned thoughout his/her life. Puinaqtuq means: Through conversations, a person who does not seem to have much knowledge, and is passive, like agreeing all the time, is Puinnaqtuq, or always seems to have difficulty in any of her/his activities, like doing things not the way they seem to be, having difficulty in what seems easy that is Puinaqtuq. Nikanaqtuq means: Like a perfectionist trying not to let someone stumble like treating someone like a fragile object (something that shatters) or a human is Nikagijaujuq, being careful of words because someone might take it the wrong way, someone might get scared or be shameful or one who is thought to be fragile is Nikanaqtuq. Puinaiqtuq means: Able to do anything, like able to do the impossible by himself/herself, able to carry on any task because of his/her ability through what he/she had learned. One who is multi-talented is Puinaiqtuq. Nikanaittuq means: One who never changes and is not to be worried about, he/she can take care of himself/herself (responsible). Someone who is able to do anything is Nikanaittuq. Written by Donald Uluadluak to “Tusautiit” October 15, 1968. And again the story of Inuit and Indians fighting was told. An Inuk and an Indian met and were spying on each other; they become scared of one another. Stalking each other, they knew whoever got in sight would be shot by an arrow. They were afraid of each other. By surprise, when they saw each other, they started laughing and stopped fighting, those Inuit and Indians. Even up there the place, a big rock in an inlet is called a “laughing place” (Iglarvittuaq) . A Legend: In a land far away Inuit and Indians wanted to fight, but instead got undressed, and started to talk to each other and became maternal cousins, they became happy and shook hands, and they no longer wanted to fight, but be friends instead. Donald Uluadluak Storyteller: Louis Angalik, Elder Advisor Dept.of Ed. Arviat Louis Angalik was born on October 1st 1938. He grew up in Arviat, back then when people used to have winter camps. When he became responsible he started hunting, like it was normal then to walk inland to hunt for caribou and in winter to use a dog team. His father was Siatalaaq and his mother was Arnaalaaq, but he grew up with his grandparents. He was adopted; his grandfather was Arsene Aliqut and his grandmother was Pipianna Ilaittutnaaq. His hobbies are camping, alone on the land. He also enjoys chasing any kind of animals. He enjoys tracking animals and creating things that will be useful and helpful. He started working on August 1957 at a mine in Rankin Inlet, where he worked for five years. Later he worked for HBC for 12 years in Arviat. He also started working at the school in Arviat in 1976. He took the older students to go hunting. This went on for five years. Later he took the younger ones ages 11-12, that was during the summer of 1999. During the years 1998-1999 he did some wood working with the younger students. He has eight children, six adopted children and thirty-five grandchildren. Now in 2002 he writes Inuit information on the computer. He writes legends and anything to do with Inuit Qaujimajatuqangit that would be used for all schools from K-12. A long time ago Tuliit used rocks and they made big Inukshuks on top of big rocks. You can see big rocks occasionally moved by Tuliit a long time ago. Our ancestors used rocks in a lot of ways. We can see them on the land and near lakes where there are fish, also where caribou cross. Inukshuks were used in different ways and for different reasons. They were used for waiting for caribou and as blinds. The rocks were very useful to the Inuit. Different forms were made by the Inuit for the purpose of helping others; they were like letters. Louis Angalik Arviat 2002 Illustrator: Donald Uluadluak Elder Advisor, Dept. of Ed. Arviat Donald Uluadluak was born in Arviat on June 12th, 1932. His hobbies are drawing, hunting, cooking, learning and making other people happy through laughter. His duties are like Angalik’s and he does some drawing for schools in Nunavut to use. m4WZ6 Page 1 +x6r4bsJ6 sfN8z5: wo8ixDtos3i3j5 wo8ix3F1k9l Wp5tC3F4 wo8ix3ioEp4f5 tt6v4fFx #() x3Fx5, kNK5 XOC OEO s+cMstz: G*^&H *%& #)%) h4vJ4f5: G*^&H *%& #)() si4+v6gx3u4 ttC6g6: lw xzo4 ttCs/6g6: +bk5 slx9lx6 Curriculum and School Services Division wo8ixDtos3i3j5 wo8ix3F1k9l Wp5tC3F4 Division des programmes d'études et services scolaires Iliniagutikhat Ilihakviumlu Hulijutain m4WZ6 Page 2 m4WZ6 Page 3 SwNw6yx6 ivNw6yx6 cz5Jx+D6 wkw9l w6ro9l szbJMs6ym8i3mb gdtgCs2X4Lt4. bwvi+A6 rz3Jxo1u x3Fx2 t+mi sNb6gcMs6ym8i3m5 wk1i[l w6ro1i[l. bwm+A6 kbCs2 wMq5 gdbs2lt4 xzJ6+vClq5 wMwDt/sMs6ym8i3m5 xzJ6+vqDt/s2li wox3J8a6tbsMs6ym8i3m5, +b7N kbC6 x8N4ggxaMs6ymZu wk1k5 xyq8k5 tAxE/so3i6Li WD6yxao6Li. bwm+A6 bw2fx tAx6yqb xJD8+iDt4nzi4 +b2hm kbCs2 w6v6nstoMs6ym8i3m0J4, +b7N kbC6 ck6 Wli xJD8+iC/3m+z5 x7ml ckwos3li W/zwo8N/3m+z5 w1ui4 W+J9lxo3li. bwm+A6 w[lbc3m5 doymJu4 c[Qu4 wi6f6g2li. +b7N w[l bwm+A6 +czA5, +b7N w[l wu3u4 fFsCwFQMs6ym1m5J4 y3uD6LA +cl4+bz yf8a6LA w[+l2 +cz yM+b, bwm fFsCwFQxi4m5J4 +b7N w[l w+kh4gx3J4 bwvi W8ax6tbs5boMs6ym8i3m5 w[lu y3u6ymJu. bwvi+A6 cs/+Cz5 W8ax6bo6Li w[lu ckux6 W8ax3FQ?o6lis4, +b7N w[l c[Q doymJ6. bwm+A6 +b2fx Wt5tJ5 xWE5boMs6ym1mb +b2fkz W8axcbw5k5 s=?+l8+i5 bsg4gk5, “SwNw6yx6 ivNw6yx6 SwNw8qM6 ivNw8qM6 hoV" bw2fx+A6 sc6bc5+bMs6Lt4 W8axcbw5 xWE/s/+Czu4 xJ3iC6Li5J4. bwm+A6 cfA8a+Cz5 xWE?1mb Wt5tJ5 bw2fx x7m+A6 xWEJcE2li, “SwNw6yx6 ivNw6yx6 SwNw8qM6 ivNw8qM6 hoV” bwm+A6 sc6gcbw8N6Li bsg4gu4 s=?++l8+i5 W8axc+bi4. SwNw6+fC+u7N ivNw6+fC7u cQ5Jx6 dw/3N6g5Jx6 wtFIXo+C. m4WZ6 Page 4 hNs=?+A6 +b2fx Wt5tJ5 whmc3iCu4, +b7N kbC6 xJD8+i6X5 bw2fkz wox3J8a6t5tMs6gk5 +b2huz kb6vu4. +b7N kbC6 xzJ6+vui4 xrn6gwd/s8iCu kbCsZlx6Li w7m+c srsc6li +b7N w+kh4gx3J4 !! !@. bwm+A6 xs/8a6+yo6Lt4. +b2fx xs/so6X5 +b2huz kb6vu4 Wctc6Lt4 wox3J8a6t5tMs6gk5 s3iAtJmo6Lt4. bwm+A6 xs/8a3m5 +b7N wkh4gx3J4 WctQ2liJ4 x7ml xa+t4 m9+D4 bwf8zso6Lt4 wox3J8a6t5tMs6gk5. kw7mb+A6 g+W5 s8k4+yo6Lt4 yio6Xb s3i1ixCutQ4. bwm+A6 +b7N wkh4gx3J4 scstym2liJ4 +b2fx4 Wctqb, “xJo3iDFNw wEx9MA+m6St5, wvJExA+mC2tQ5”. bwm+A6 bwf8zso6Lt4 g+W8+a6 Wz+h1mb xgi gW3k5 wtZcsmQxix6Lt4. bwm+A6 WoExEo6LQ5 +b2fx. bwm+A6 +b7N kbC6 wEx9M4X9M4Li hNs=?+A6 x3Ns2 kbC6 WMs+bi4 x6+nixZ5JxEo3i3mA, Wc+bl k+a5t5tx5gx6t9lAl Wctzb n2St2lis4. bw7N+A6 w6ro6 xbsy6 +s7mE5txux3iCu x8N4Li, bmsN cw+g2 dbw9DxA5 mJx6Li x8N4Li sy8zux6Li. bwm+A6 s8kxD3m5 cio5txux3m5 ckrx+D6 bwm WMs6XV x8N4ggx6 eCux3N3ox6S+D6, nsus8iCu+A6 nsu1uk5 u9lMsfi5gx6S6 x7j5 +b2fiz wk1i4. sco+m6bsJ8N3uJ6: m4WZz &^ “wox3J5+N6” wkw5 si2+v6gxq5. m4WZ6 Page 5 si2+v6gx2 grz: +b2hm si2+v6gx2 grz kbCsi3ui ckux6 wo5t+J9lx6S6 xJMsClx3lis4 xJD8+i6+g9lx3mA +s4g6bw8NoDus4 W/4ni kbC6 yKi4nui4 w7ui4 wk8aw+Jlx3m5 W+J9lxZco3li wo8ix3i3uA5 bm8Nl wo5t/i w+ky3ui4 Wymw8No3lis4 SwN6g6 grc6S6: scctQ2lA hNuxi4 cspmlx6+fpq5g6 x8+zDJgw8N6g6 SwN6S6 s=?+l8+i5 hNuxu4 WoExE/ui4 xJ6nDJ4+g+/6Li +h3l tx5Ns5tx6+fpq5g6 WoExc6Li xJ3N6+fpq5gu4 xJ6nDJ4+g+/6g6 bwm SwN6S6. ivN6g6 grc6S6: +h3l hNux6 WtxJn6Lis4 g0/Mt5bwo2lis[+l8+i5 +h3l wbQ2lis4 yduMJg5 s=?+l8+i5 wk4 ivQ/s4X5 scst/slx6bwoJ6 tx5Nsq5g6 whmcoMlx3izk5 v2Wxho3li+l8+i5 d4nho3li+l8+i5 Wlx6bwo/sJ6 ivN6S6. SwNw6g6 grc6S6: ckux6 xJ8q9lx6g6 +h3l W/s+J9lxq5gi4 Wc5b6g6 w7uiux6 WoExc6+g9lx6g6 xJ8qlx3i3uk5 wo5t5tx6ymlxCu ckux6 xJ8q5g6 bwm SwNw6S6. ivNw5g6 grc6S6: ckux6 WZlx6LA h8i6gw5g6 Ghdy6gw5g6H x7ml Wq1ND8+i6g6 GiFs3ND8+i6g6H w7ui4 W+J9lx3m5 xJ8qlx3m5 bwm ivNw2S6. scs+y5 grq5: o W/zwonZsJ6 GWCzwonZsJ6H grc6S6 ckux6 xJ8qonZsJ6 o c[Q6 grc6S6 x2S5 w[l xqJ6 ju3F4 wk1k5 vt5b3F4 o wtF5b6g6 grc6S6 +cz+AMs3Li szbk6Ost?4Li o s3i1ixCutQ4 grc6S6 bwf8z3ixCu4 gW3k5 o iu3FQ2li0J4 grc6S6 WMs5 x4L+Nj5 iu6LA b9ox8k5 o wtZcsmQx3ix6Lt4 grc6S6 x5gi gW3k5 wt3lt4 o dbw9Dxk5 grc6S6 cw6+g2 w8+NDxk5 r[o5/E1ixk5 o sy8zux6Li grc6S6 x8k+Cc8qux6Li o xrn6gwJ6 grc6S6 xzJ6+vFi3ui4 W0J0pJ6 m4WZ6 Page 6 +bk5 slx9lx2 ttC3ifx gnsttA5 sgWE !%, !(^* at9lA. x7m+A6 czn5gx6 sNb6XMs3mb wkw9l sNo3Jw5l si2+v6gxa?1uJ6. wk[l+A6 sNo3Jx3l vtZu4 tE4h6gCs5g5+g+o4 s/qgCsi3u4 d4nQgCs5gxo6Lt4, tE4hleJux5+g+o4 tx5Nux6 N5ox4 s/q5+Ngx6X5 Wt1ix3mA, v2WxQgCs5+g4 s/q6+vDx8q5+g4 b[+KN+A6 cilx5+N4f5 s/qgCs8Nu4 w[M6y8No6+g+A6 sNbD8+i7+m6Lt4 wkw5 sNo3Jw5l. b4+Xi x[+M5 xtco6g6 cw6g5gx6 cmi3u “w[M3F5gx6” si2+v6gx6: k+N+M3uA6 wkw9l w6r+o9l sNbDxMs6+gZlw5 sy6Lt4 s8i6gCsy8No6+g4 x3Nct+Qo6Lt[l dFxh4Lt4 t+At2lt[l sNb6bDxD8+i6+g4 Wc8N+EAxy8No6+g4. m4WZ6 Page 7 +bk5 slx9lx6 si4+v6gx6g6: lw xzo4 w8NE/sJ6 wo8ix3ioEp4f8i x3Fxi. lw xzo4 w+ki+fJ6 yf=F4 October ! !(#* at9lA. x3Fxu WD6nJ6 bw2hmi kNw8N3u srs6ys6XMs6t9lQ5 w7ui4 W+J9lxoCu xaNh1i5+Nu4 wo6fycMs6g6 xs/sizi Wh4X4Li srsao+Cz5 ej4yCo6X4Li. x+bbcMs6g6 yxb+M3u4 x+NNcMs6Li x3+N+M3u4 ryxi x+bb5txui WD6ni+fJ6 tAxaMs6ymZu x+bb5tx4fui x+bb5txcMs6g6 +x3+y8 xod5 x+NN5txc6Li WWxN wMw5g5+N6 dFxQ/c6g6 kN+u8i3u4 wk+g9li kNu x7ml i3Jti4 x0p+Q8q5gi4 mo1i3u4 dFxQ/c6Li. i3Jt9l guq8i4 g5/6yi3u4 dFxQ/o4 hNuxi[l WD6X9oxt5ti3u4 dFxQ/o4 +h3l Wbc8qMs6gu4 kwt5ti3u4 x+gtc3ix6gu4. yK9o3u4 WoEQxoMs6ymJ6 +xQy GAugust) !(%& s/4CbExi4 vq6Oi3u srsi4 b9omi4 raixA5 isF6ti srsi4 Gx9+CAi4H !@i4 WoEMs6ym2li x3Fxu. x7ml wo8ix3F1i x3Fxi WoEc5bExoMs6ymJ6 !(&^ u xqi6ni wo8ix6gi mcwctc6X4Li srsi4 b9omi4 raizA5 ur8i6ni4 srso1i4 !!u5 !@j5 !((( xs/sizi mcwctc6boMsE2li wo8ix6gi4 ur8i6ni4 eJoEctc6boMs3uJ6 wo8ix6gi4 srsu4 xbsy3u4 !((*u5 !(((j5. +m8N kbCc6g6 * i4, tAxc6Li ^ i4, w3abc6Li #% i4. +m8+N @))@u ttC6X9oxJ6 wk4ysti4 cspm/sJ4ni4 cEbs/4f5. si4+v6gxi4 ttC6X9ox?4g6 rhgw8N3i[l wkw5 cspm/gcq8i4 xg6bsJ4ni4 wo8ixDtos6X9oxi3j5 wo8ix6gl4+bk5 kNK7u ur+Mi5 xJ8q8io1k5 !@ j5 trPLA. m4WZ6 Page 8 bw2hmi3Jx6 g+o5 s/Ci4 xg5txuxMs6ymK5 x7ml wk4hos6XMs6Lt4 xqJi4 cw6+g2 +czk5 woy2lt4 bm4fx s/6v5 xqJ5 bf8NCJ4S5 gok5 sxbsJF+i5 bw2hmi3Jx6 s/6vi4 xg5txuxMs3mb yKoK5 wkw5 W8ifFiq5 bf8N6bJK5 kNu Niux6 b++y5 yNw5il wclc3i3i[l si2+v6g5 x7ml +f[i g4gk5 w+v6b3Fs?4g+iX4Lt4 wk4hw5 wk1k5 ckux6 x+gtcMs3mb s/6v5 x0p+Qq5g5. g4gi[l sb6rFs?4Lt4 blQ/s2lt[l wk1k5 wv+JtcJxMs6S5 s/6v5 x5p+Qq5g5 wk1k5 nN/sJF+i5 xgtcd2lQ5 w+kctu1k5 +h3l wk1k5 tt6vdbsMs3mb lw xzo4 x3Fx5 @))@ m4WZ6 Page 9 ttCs/6g6: +bk5 slx9lx6 w8NE/sJ6 wo8ix3ioEp4f8i x3Fxi. +bk5 slx9lx6 x3Fxi w+ki+fJ6 +Ji Gm8+i5H !@, !(#@ at9lA. dFxQ/c6g6 ttCs/3i3u4, mcw3i3u4, wZi3u4, wo8ix3i3u4 dFxh4t5ti3u[l w+kctui4. bwm8N5bs6 xzo4tg5 WoExc6g6 x7ml ttCs/6X4Li xg6bsJ4ni4 kNK7u wo8ix6gk5. m4WZ6 Page 10 Produit par : Division des services curriculaires et scolaires Ministère de l’Éducation C.P. 390 Arviat (Nunavut) XOC OEO Téléphone : 867-857-3050 Télécopieur : 867-857-3090 Légende : Louis Angalik Illustrations : Donald Uluadluak Puinaiqsiaq Nikanaiqsiaq (Puinaiqtuq : qui est capable de tout accomplir en mettant à profit l’expérience et les leçons apprises.) (Nikanaittuq : qui ne se fâche ni ne se laisse abattre facilement, et « qui ne fait pas d’un œuf un bœuf ».) Il y a très longtemps, les Inuit et les Amérindiens faisaient la guerre et s’entre-tuaient. À Kinngarjualik, au nord d’Arviat, avait eu lieu un combat entre Inuit et Amérindiens. Un enfant avait vu toute sa famille se faire tuer, y compris ses parents. La famille entière de cet enfant avait été assassinée, et lui, le seul survivant, était devenu orphelin. Il fut adopté par une autre famille (sa famille adoptive), qui l’a élevé. Les parents de l’enfant adopté ont réfléchi à la façon de l’éduquer : lui faire acquérir le savoir, atteindre un bien-être physique et devenir autosuffisant en vivant diverses expériences. Il y avait un gros igloo (qaggiq) avec un toit. Toute la partie formant le toit fut mouillée, et devint solide (glacée) et très glissante. On a demandé à Nikanaittuq qu’il joue autour du gros igloo glacé. Chaque jour, il s’amusait à cet endroit. Les adultes qui incitaient Nikanaittuq à s’exercer demandaient aux autres enfants qui jouaient avec lui, ou aux gens qui observaient : « puinaiqsiaq nikanaiqsiaq puinainngilaaq nikanainngilaqaa suli? » (Celui dont on attend qu’il devienne sage, n’est-il pas encore prêt?) Pendant un bon moment, tous répondaient que Nikanaittuq n’avait pas encore acquis le savoir. Puis, de temps à autre, les personnes qui étaient responsables de sa pratique demandaient encore : « puinaiqsiaq nikanaiqsiaq puinainngilaaq nikanainngilaqaa suli? » (Celui dont on attend qu’il devienne sage, n’est-il pas encore prêt?) Un jour, enfin, un observateur ou copain répondit : « Je pense qu’il est devenu sage et fort; il peut grimper et passer au-dessus du gros igloo maintenant. » « Ça y est », pensèrent les personnes qui l’avaient fait s’exercer, « si l’enfant a acquis le savoir, il va vouloir venger ses parents ». L’enfant était probablement âgé de 11 ou 12 ans. Ils attendaient l’été, saison au cours de laquelle ils souhaitaient amener l’enfant aux Amérindiens qui l’avaient rendu orphelin. Lorsque l’été arriva, l’enfant et deux hommes se rendirent au camp amérindien. Lorsqu’ils aperçurent les tentes, ils attendirent que la nuit tombe, de façon à pouvoir approcher le camp pendant que les Amérindiens dormaient. Les deux adultes expliquèrent au jeune ce qu’il fallait faire en cas de problème. « Si tu as des problèmes, crie et nous viendrons t’aider. » Ils y étaient presque. Comme il y avait trois tentes, on en avait attribué une à chacun. Ils firent ce qu’ils avaient planifié. Puis, ils entendirent l’enfant crier. Une femme tentait de lui enlever les couteaux. Un des hommes, qui avait achevé toutes les personnes d’une des tentes, sauva l’enfant. Un des Amérindiens, particulièrement agile, réussit à s’échapper. Il grimpa en haut d’une falaise et s’enfuit, nu. La nuit venue, il se mit à neiger abondamment : il était donc probablement mort gelé. De plus, il était gaucher, et lançait des pierres aux gens au-dessous de lui. Histoire de : Louis Angalik, 2002. ** Vous pouvez également lire la page 76, « An orphan » (un orphelin) du livre How Kabloonat became and other Inuit legends (Comment les Kabloonat sont devenus et autres légendes inuit). Morale de l’histoire Cette légende nous enseigne qu’un enfant peut tout apprendre. Même si cela semble impossible, il peut acquérir le savoir par la pratique. Dans son avenir, l’enfant peut devenir une personne à part entière, et prendre ses responsabilités grâce à ses apprentissages. Ces leçons l’accompagnent tout au long de sa vie. Signification de Puinaqtuq Une personne qui semble avoir peu de connaissances et qui se montre passive dans une conversation, qui acquiesce toujours, est puinnaqtuq. La personne puinaqtuq semble toujours avoir de la difficulté dans ses activités, fait les choses de la mauvaise manière ou éprouve de la difficulté à faire quelque chose qui semble facile. Signification de Nikanaqtuq Un perfectionniste qui essaie d’empêcher une personne de trébucher, qui traite quelqu’un comme un objet ou une personne fragile (quelque chose de cassant), est nikagijaujuq. Une personne qui choisit soigneusement ses mots pour ne pas que les autres les interprètent mal, aient peur ou aient honte, ou encore une personne qui est considérée comme étant fragile est nikanaqtuq. Signification de Puinaiqtuq Une personne capable de tout, qui peut réaliser seule l’impossible, qui peut effectuer toutes sortes de tâches grâce aux habiletés qu’elle a acquises; une personne dotée de talents multiples est puinaiqtuq. Signification de Nikanaittuq Une personne qui ne change jamais, et de qui on ne doit pas s’inquiéter, une personne qui peut s’occuper d’elle-même (autonome), une personne capable de tout faire est nikanaittuq. Écrit par Donald Uluadluak à Tusautiit, le 15 octobre 1968 Une autre histoire de bataille entre Inuit et Amérindiens. Un Inuk avait fait la rencontre d’un Amérindien. Ils s’espionnaient et en sont venus à avoir peur l’un de l’autre. Ils se traquaient mutuellement, et chacun savait que s’il se montrait, l’autre allait lui tirer une flèche. Ils avaient peut l’un de l’autre. Un jour, par surprise, ils se sont vus et se sont mis à rire. Les Inuit et les Amérindiens ont alors cessé de se battre. À cet endroit, un gros rocher dans un passage s’appelle d’ailleurs « endroit où l’on rit » (Iglarvittuaq). Une légende : Dans un endroit très lointain, les Inuit et les Amérindiens voulaient se battre. Ils ont plutôt décidé de se déshabiller et de se parler. Ils sont ainsi devenus des cousins maternels, étaient heureux et se sont serré la main. Ils ne désiraient plus se battre, mais voulaient être amis. Donald Uluadluak Conteur : Louis Angalik, conseiller aîné, ministère de l’Éducation, Arviat Louis Angalik est né le 1er octobre 1938. Il a grandi à Arviat, à l’époque où les gens vivaient toujours dans des camps d’hiver. Lorsqu’il est devenu autonome, il a commencé à chasser, comme il était normal de le faire à cette époque : marcher vers l’intérieur des terres pour chasser le caribou et, en hiver, utiliser des chiens de traîneau. Son père s’appelait Siatalaaq et sa mère, Arnaalaaq, mais il a grandi auprès de ses grandsparents. Il a été adopté. Son grand-père s’appelait Arsene Aliqut et sa grand-mère, Pipianna Ilaittutnaaq. Le camping, seul dans les terres, compte parmi ses passe-temps. Il aime aussi pourchasser toutes sortes d’animaux. Il aime fabriquer des objets utiles et pratiques. Son premier emploi a été dans une mine, à Rankin Inlet, en août 1957. Il y a travaillé pendant cinq ans. Plus tard, il a travaillé pour la Compagnie de la Baie d’Hudson pendant 12 ans, à Arviat. En 1976, il a commencé à travailler à l’école d’Arviat. Il emmenait les étudiants plus âgés à la chasse. Il a occupé ce travail pendant cinq ans. Par la suite, durant l’été 1999, il s’est occupé des plus jeunes, âgés de 11 et 12 ans. En 1998-1999, il a initié les plus jeunes étudiants au travail du bois. Louis a huit enfants, six enfants adoptés et 35 petits enfants. En 2002, il entrait des données informatiques sur les Inuit. Il écrit des légendes et consigne tous les éléments de l’Inuit Qaujimajatuqangit, qui seront utilisés dans les écoles, de la maternelle à la 12e année. Il y a très longtemps, le peuple Thulé utilisait des pierres pour fabriquer d’immenses inuksuit sur de gros rochers. Il est encore possible de voir aujourd’hui les grosses roches parfois déplacées par le peuple Thulé il y a longtemps. Nos ancêtres se servaient des roches de diverses manières. Nous pouvons les apercevoir sur la terre et près des lacs où il y a du poisson et où traversent les caribous. Les inuksuit étaient utilisés de différentes manières et pour différentes raisons. Ils servaient à se camoufler en attendant le caribou et faisaient aussi office de cache. Les roches étaient d’une grande utilité pour les Inuit. Ils les taillaient de différentes formes pour pouvoir aider les autres. Elles étaient comme des lettres. Louis Angalik, Arviat, 2002 Illustrateur : Donald Uluadluak Conseiller aîné, ministère de l’Éducation, Arviat Donald Uluadluak est né à Arviat, le 12 juin 1932. Il aime dessiner, chasser, cuisiner, apprendre et rendre les gens heureux en les faisant rire. Ses tâches sont les mêmes qu’Angalik. Il fait aussi des dessins qui sont utilisés dans les écoles du Nunavut.