Résumés - Crisco - Université de Caen
Transcription
Résumés - Crisco - Université de Caen
Colloque international coorganisé par le laboratoire CRISCO (Université de Caen Basse-Normandie) et le laboratoire CONTRAGRAM (Université de Gand) MRSH (Maison de la Recherche en Sciences Humaines) Salle SH 027 – Campus 1 Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en Contexte (CRISCO, E.A.4255) Université de Caen (Campus 1 - Bât. N3 – Sous-sol - Porte SA S13) Tél. : 02 31 56 56 27 — www.crisco.unicaen.fr Colloque Atypic Les relations prédicatives atypiques les 8 et 9 novembre 2012 à Caen Colloque international coorganisé par le laboratoire CRISCO (Université de Caen) et CONTRAGRAM (Université de Gand) Comité d’organisation : Liliane Docquiert (Caen), Pierre Larrivée (Caen), Nicole Le Querler (Caen), Dominique Legallois (Caen), Michel Morel (Caen), Thierry Ruchot, président (Caen), Miriam Taverniers (Gand), Marleen Van Peteghem (Gand), Pascale Van Praet, vice-présidente (Caen) Comité scientifique : Jóhanna Barðdal (Bergen), Jacques François (Caen), Pierre Larrivée (Caen), Peter Lauwers (Gand), Nicole Le Querler (Caen), Beth Levin (Stanford), Andrej Malchukov (MPI), Yves Roberge (Toronto), Paul Rowlett (Salford), Robert Van Valin (Dusseldorf), Dominique Willems (Gand) Colloque Atypic – Les relations prédicatives atypiques Non-canonical predicative relations 8-9 novembre 2012, MRSH, salle SH 027 Programme La durée pour chaque intervenant est de 20mn + 10mn discussion, sauf pour la conférence invitée. The duration for each contributor is 20mn+10mn discussion, except for the keynote speaker (45 mn) 8 novembre / 8th November Matin / Morning 08 h 30 : Café d’accueil / Welcome coffee 09 h 00 : Ouverture du colloque / Opening of the conference 09 h 30 : Conférence invitée / Keynote speaker : Jóhanna Barðdal (University of Bergen). Reconstructing the semantics of the Dative Subject Construction in Old Norse-Icelandic, Latin, Ancient Greek, Old Russian and old Lithuanian. Présidente de séance / Chair : Pascale Van Praet 10 h 15 : Dominique Willems (Gand). Sur la valeur heuristique des prédications atypiques dans la structuration du lexique verbal. 10 h 45 : Günter Schmale (Lorraine-Metz). Les constructions verbales déviantes sont-elles toujours atypiques ? 11 h 15 : Pause 11 h 45 : Steven Doms (Gand). The canonicity of non-prototypical agents with prototypical agent requiring predicates - A corpus-based research on their translation from English into Dutch. 12 h 15 : Jan Pekelder (Paris-Sorbonne). Prédicats atypiques en néerlandais contemporain. Le cas du type overvallen. 12 h 45 : Repas / Meal Après-midi / Afternoon Présidente de séance / Chair : Dominique Willems 14 h 30 : Dominique Legallois (Caen). Structures prédicatives atypiques et changement linguistique : le cas des verbes ‘essentiellement’ pronominaux du français contemporain. (Co-auteur : Jacques François (Caen)). 15 h 00 : Meri Larjavaara (Abo Akademi). La motivation sémantique de la relation prédicative atypique : le cas de la construction transitive du français. 15 h 30 : Pause 16 h 00 : Geneviève Gillet (Sorbonne nouvelle Paris 3). Verbes symétriques en français et organisations argumentales. 16 h 30 : Marleen Van Peteghem (Gand). Inaccusativité et accusatif en roumain. 17 h 00 : Fin de la première journée / End of the first day En option / Optional 18 h 00 : Visite de l’Abbaye-aux-Hommes, suivie d'un cocktail offert par la Ville de Caen. 20 h 00 : Dîner au Café Mancel, Caen. 9 novembre / 9th November Matin / Morning Présidente de séance / Chair : Elena Paduceva 09 h 30 : Elena Soare (Paris 8 Vincennes – Saint Denis). Losing canonicity: predication in participials and deverbal nominal. 10 h 00 : Pascale Van Praet (Caen) and Gilbert Magnus (Paris-Sorbonne). Un nouveau modal : brauchen et ses diverses Constructions. 10 h 30 : Pause 11 h 00 : Lukas Jedrzejowski (Berlin). Non-canonically realized argument clauses: German argument wenn-clauses. (Co-auteur : Kerstin Schwabe (Berlin)) 11 h 30 : Casilda Garcia de La Maza (University of the Basque Country). The 'pragmatic value' of English middle structures. 12 h 00 : Repas / Meal Après-midi / Afternoon Présidente de séance / Chair : Marleen Van Peteghem 14 h 00 : Halevy Rivka (Hebrew University of Jerusalem). Non-canonical predicative relations in "sentence focus" constructions in contemporary Hebrew. (Co-auteur : Tamar Zewi). 14 h 30 : Chiyo Nishida (University of Texas-Austin). Inversion psych verb gustar ‘appeal’ with and without clitic doubling in Peninsular Spanish. 15 h 00 : Pause 15 h 30 : Elena Paduceva (Academy of Sciences of Russia). Peculiar argument structure of Russian perception and quasi-perception Verbs. 16 h : Fin du colloque / End of the conference. Reconstructing Constructional Semantics: The Dative Subject Construction in Old NorseIcelandic, Latin, Ancient Greek, Old Russian and Old Lithuanian Jóhanna Barðdal (University of Bergen)* *Joint work with Thomas Smitherman, Valgerður Bjarnadóttir, Serena Danesi, Gard B. Jenset & Barbara McGillivray As the historical linguistic community is well aware, reconstructing semantics is a notoriously difficult undertaking. Such reconstruction has so far mostly been carried out on lexical items, like words and morphemes, and has not been conducted for larger and more complex linguistic units, which intuitively seems to be a more intricate task, especially given the lack of methodological criteria and guidelines within the field. This follows directly from the fact that most current theoretical frameworks are not construction based, that is, they do not assume that constructions are form–meaning correspondences. In order to meet this challenge, we present an attempt at reconstructing constructional semantics, more precisely the semantics of the Dative Subject Construction for an earlier stage of Indo-European. For this purpose we employ lexical semantic verb classes in combination with the semantic map model (Barðdal 2007, Barðdal, Kristoffersen & Sveen 2011), showing how incredibly stable semantic fields may remain across long time spans, and how reconstructing such semantic fields may be accomplished. References: Barðdal, Jóhanna. 2007. The Semantic and Lexical Range of the Ditransitive Construction in the History of (North) Germanic. Functions of Language 14(1): 9–30. Barðdal, Jóhanna, Kristian E. Kristoffersen & Andreas Sveen. 2011. West Scandinavian Ditransitives as a Family of Constructions: With a Special Attention to the Norwegian V-REFL-NP Construction. Linguistics 49(1): 53–104. “Les relations prédicatives atypiques” Caen, 22-24 novembre 2012 Sur la valeur heuristique des prédications atypiques dans la structuration du lexique verbal. Dominique Willems Université de Gand Dans l'analyse des constructions verbales et, plus particulièrement, de la part respective du lexème verbal et de la construction dans la constitution du sens, les prédications atypiques jouent un rôle heuristique essentiel. Elles permettent (1) de vérifier la force coercitive de la construction sur le sens du verbe et (2) de mesurer l'élasticité du sémantisme verbal. Elles jouent de ce fait un rôle non négligeable tant dans la découverte et la description du sémantisme des constructions que dans l'analyse systématique de la polysémie verbale. Nous aimerions traiter des deux aspects dans notre contribution. Bien que la réflexion s'applique systématiquement à l'ensemble du lexique verbal, nous ne développerons, dans le cadre du présent colloque, qu'un nombre restreint de cas illustratifs. Il reste toutefois à définir préalablement le concept de 'prédication atypique' et à préciser le sens que nous lui attribuerons ici. L'atypicité peut en effet se situer à plusieurs niveaux et porter sur plusieurs aspects de la construction. En parcourant les exemples (1) à (3), nous constatons que dans (1) l'atypicité se situe au niveau du choix de la catégorie lexicale du sujet; dans (2) elle porte sur le lexème verbal lui-même et l'incompatibilité apparente (“mismatch”) entre le sens de la construction et celui du verbe particulier; dans (3) l'atypicité se définit par rapport à la description grammaticale courante de la construction impersonnelle en français: (1) la table 3 demande l'addition (2) derriere nous il dégèle une cascade (3) à Orleans, il nous attendait 250.000 francs Nous parlerons essentiellement du deuxième cas, mais dans un cadre plus large l'élaboration d'une typologie de l'atypicité paraît toutefois indispensable, les différents cas donnant lieu à des traitements théoriques différents: ainsi, si (1) devrait pouvoir trouver une explication dans le cadre pragmatique de la métonymie, (3) exige un traitement plus raffiné des conditions d'emploi de la structure impersonnelle en français afin d'y inclure certains types de structures transitives. En examinant les paradigmes verbaux manifestés dans les diverses constructions verbales du français (cf.Willems 1981 et sv), on constate qu' on y trouve trois catégories distinctes de lexèmes: (a) les verbes qui entrent pour ainsi dire 'de nature' dans la construction, parce que leur sémantisme lexical s'intègre parfaitement dans celui de la construction : c'est le cas des verbes donner, léguer ou attribuer pour la construction bitransitive nominale exprimant une donation, ou des verbes exister, subsister pour la construction impersonnelle du type il V N, exprimant une existence. C'est la catégorie la mieux représentée dans le paradigme, tant par le nombre de lexèmes que par leur fréquence, et elle a sans doute été a la base de la grammaticalisation du sens de la construction; (b) les verbes polysémiques, présents dans plusieurs paradigmes et adaptant leur sens à celui de la structure: rendre un livre à la bibliothèque, délivrer un certificat à quelqu'un pour la structure bitransitive, régner ou traîner dans il règne ici un silence religieux ou il traîne une odeur désagréable pour la structure impersonnelle. Ces verbes jouent un rôle heuristique important dans la reconnaissance et la description du sens de la construction; (c) les prédications atypiques forment un troisième ensemble: les verbes utilisés entrent accidentellement (ou plutôt sporadiquement) dans la construction sans perdre pour autant leur sens lexical de base: le plus souvent il y a cumul (cocomposition) du sens original avec le sens de la construction (abandonner son appartement à ses enfants, glisser un document à son voisin pour les bitransitifs; dégeler dans derriere nous il dégèle une cascade ou résister dans il résiste encore des millions d'opprimés pour l'impersonnel). Tout comme les verbes polysémiques, ils jouent un rôle essentiel dans la détermination du sens de la construction, mais, contrairement à ces derniers, le nouvel emploi ne donne pas lieu à une lexicalisation régulière. Plusieurs cas de figure se présentent toutefois, qu'il s'agira de décrire plus en détail. Dans de nombreux cas, la prédication atypique est le fait de verbes spécialisés, au sémantisme précis, et souvent proche des verbes prototypiques. Leur degré de spécialisation ne leur permet toutefois pas d'entrer facilement dans des structures plus élaborées. C'est le cas pour dégringoler par rapport à descendre dans la construction infinitive directe (il descend chercher sa valise /v/ il dégringole chercher sa valise ou regarder par rapport à scruter dans il regarde Jean travailler dans son jardin /v/ il scrute Jean travailler dans son jardin). La spécialisation lexicale va en effet de pair avec un appauvrissement syntaxique. La construction, parfaitement compatible avec le sens du verbe, peut néanmoins sporadiquement réapparaître. Dans d'autres cas le verbe specialisé appartient à une classe lexicale différente mais proche: hurler, aboyer et crier sont des verbes d'activité de la voix, non des verbes de communication tels dire ou raconter. Les deux classes sont toutefois sémantiquement proches et l'utilisation 'communicative' des verbes d'activité de la voix n'est certes pas surprenante. Dans d'autres cas encore, la prédication atypique utilise un verbe géneral dans une structure lexicalement contrainte comme mettre dans mettre une gifle à quelqu'un. Une analyse approfondie des différents cas devrait nous permettre de mieux cerner les facteurs intervenant dans l'élasticité syntaxique et sémantique du lexique verbal. La tâche n'est toutefois pas aisée dans la mesure où les exemples de prédications atypiques sont par définition peu fréquentes et peu systématiques. Références Hériau M., 1980, Le verbe impersonnel, Paris, Champion. Lauwers P & Willems D., 2011, Coercion: Definition and challenges, current approaches, and new trends. Linguistics 49–6 : 1219–1235. Sénéchal, M. & Willems D., 2007, Classes verbales et régularités polysémiques : le cas des verbes trivalenciels locatifs, in Langue Française 153, 92-110. Verroens, Filip, Bernard De Clerck & Dominique Willems, 2010, I blackberried him twice and skyped him a happy Father's day. A propos des (nouveaux) verbes de Communication. Une étude contrastive basée sur corpus. Lingvisticae Investigationes. XXXIII (2): 285-306. Willems D., 1981, Syntaxe, lexique et sémantique. Les constructions verbales. Publicaties van de Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte, Gent, 168e aflevering, 275 pp. Willems D., 1985, La problématique des données et la place de l'exception en syntaxe contemporaine. In Langue française 66, pp. 86-97. Willems, D., 2007, “Typologie des procès et régularités polysémiques”, in: D. Bouchard & I. Evrard (éd.), Représentations du sens II, De Boeck-Duculot, 162-177. Willems D., 2012, Verb typology: between construction and lexicon. In Myriam Bouveret & D. Legallois (eds), French constructions in discourse and development. John Benjamins, series Constructional Approaches to Language (to appear) Günter Schmale (Lorraine-Metz) Les constructions verbales déviantes sont-elles toujours atypiques? La contribution au colloque « Les relations prédicatives atypiques » se propose d’étudier – à l’exemple de l’allemand – deux aspects relatifs à l’atypicité1 voire la déviance de constructions verbales par rapport à la norme de la langue en question définie dans les grammaires : premièrement, les nombreuses constructions phraséologiques présentant des types de valences non productifs en allemand moderne, constructions qui constituent néanmoins une partie intégrante de la « langue » ; deuxièmement, le grand nombre de constructions verbales de la langue (orale) « moderne » qui dévient par rapport à la norme de l’écrit et qui sont plus ou moins largement utilisées, et ceci pas seulement au sein de la « langue des jeunes ». Pour ce qui est de l’atypicité des expressions phraséologiques nous développerons les aspects suivants : le fait qu’on considère que la plupart des phrasèmes sont formés de façon syntaxiquement régulière – « sie verhalten sich […] wie ‘normale’ syntaktische Gebilde » (Burger 20104 : 16), p.ex. tomber dans les pommes vs tomber dans un ravin ou auf der Lauer liegen vs auf der Mauer liegen, ces expressions étant donc à considérer comme morphosyntaxiquement régulières, tout en étant sémantiquement irrégulières « à sens non compositionnels » ; le fait que nombre d’expressions phraséologiques sont formées sur des modèles valentiels non productifs, qui ne s’appliquent donc pas au verbe sous sa forme « libre », p.ex. Bauklötze staunen, einen Narren an etwas gefressen haben, auf des Messers Schneide stehen, einen Streit vom Zaun brechen, sich freuen wie ein Schneekönig, rot/schwarz sehen, etc. ; le fait que maintes formules de routine sont dotées d’une structure morphosyntaxique et sémantique atypique, le plus souvent elliptique2, structure qui est pourtant la structure normale et non marquée, la construction Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen étant exceptionnelle et par conséquent marquée ; le fait que les collocations du type sich die Zähne putzen/se laver les dents/to brush one’s teeth, bien que morphosyntaxiquement et sémantiquement régulières, dans la perspective du décodage, mais ne le sont nullement sous l’angle de l’encodage puisque la valence externe n’est pas libre, excluant par exemple sich die Zähne *waschen en allemand. Quant au langage « moderne », notamment orale,3 « de tous les jours » (« Alltagssprache »), elle présente de très nombreuses instances de déviances par rapport aux normes qui émanent principalement de la langue écrite. Mis à part les phénomènes valentiels « hors normes » ponctuels du type Jetzt wird’s wieder Knut (reportage ARD sur le bébé ours polaire Knut), on peut se demander si d’autres constructions du même genre ne sont pas au fond à considérer comme typiques vu leur fréquence d’utilisation : par exemple la publicité du magasin Saturn « Wir hassen teuer » pour laquelle on trouve 143 000 réponses4 lors d’une recherche sur Google ; 1 Lexème refusé par le vérificateur d’orthographe de Word 2007 et non présent dans Le Petit Robert, alors qu’une recherche avec Google apporte immédiatement 37 900 résultats avec ce substantif. Terme donc atypique par rapport à une norme lexicale du français standard, bien que très largement utilisé ? 2 Sans parler des formes elliptiques « normales » dans le développement dialogique d’une conversation, p.ex. des « ellipses d’adjacence » – Wie heißen Sie ? Schmale. – qui sont la règle et non pas l’exception. 3 Mais nous présentons également quelques exemples trouvés dans de télétexte de plusieurs chaînes allemandes. 4 Alors qu’il n’y en avait aucune pour « Jetzt wird’s wieder Knut. ». les très nombreuses influences de l’anglais sur maintes constructions allemandes, p.ex. Sie sind spät5 au lieu de – allemand standard – Sie sind spät dran ou Sie kommen zu spät ; … dass Camilla auf der Yacht eines Millionärs urlauben würde6 à la place de … Urlaub machen würde/ihren Urlaub verbringen würde ; … habe ich gelernt7 et non pas … habe ich erfahren ; Der Tintenkiller, den erinner ich auch noch8 vs …, an den erinnere ich mich…9;Geht die Entscheidung für dich ok? où le groupe prépositionnel in Ordnung est remplacé10 par l’anglicisme très courant sous sa forme isolé ok; les « nouvelles » tendances à l’intérieur de la syntaxe de l’allemand (parlé) « moderne » : => l’utilisation de l’adjectif-attribut ok en tant qu’adjectif épithète : Es ist ne okaye Ausgangspositon ; => l’absence de séparation du préverbe séparable du radical en linéarisation continue, p.ex. … das anerkennt auch Magdalena Neuner ou Die beiden haben das Zeug Chapuis aufzulaufen ; => la verbalisation du substantif Warnstreik in : … jetzt wird warngestreikt;11 => l’emploi de verbes sans complément tel und da muss sich ja jemand jetz erstmal zu Hause kümmern (Corpus Pflegeerstgespräche); => l’expression de l’agent du verbe besorgen sous forme de complément d’objet à l’accusatif, p.ex. Rivalität besorgt del Bosque (Titre in : ZDF Text) au lieu de Del Bosque besorgt wegen/über Rivalität, sans doute pour des raisons « textuelles », c'est-à-dire pour obtenir un titre court qui tient sur une page télétexte car des constructions « non atypiques » sont utilisées ensuite dans le corps du message. Sur la base d’exemples des expressions phraséologiques évoquées, il sera examiné si certaines formes de déviances ne sont pas immanentes à la langue plutôt que d’être « déviantes » ou « atypiques » par rapport à la langue standard, même si certains générativistes ont souhaité les reléguer au « dictionnaire ». A partir des exemples provenant de collections personnelles et de corpus publiés de la langue orale, il sera étudié si les normes établies le plus souvent à partir de la langue écrite sont à même de décrire les phénomènes de l’oralité ou s’il ne faudrait pas partir de l’existence de plusieurs normes voire de normes différentes pour l’écrit et l’oral. Ou encore de constructions verbales largement utilisées et donc typique qui n’on pas encore fait leur entrée dans les grammaires officielles ? 5 De l’anglais: they are late. De l’anglais : … that Camilla would be holidaying…. 7 De l’anglais : I learnt that… 8 De l’anglais : … that I also remember… 9 Les erreurs de traduction, p.ex. dans la version allemande du film Le Chacal telle Sie waren sehr hilfreich au lieu de Sie haben uns sehr geholfen sont sans doute à considérer comme ponctuelles. Sachant que Google donne 58 100 réponses pour la recherche avec « du bist sehr hilfreich » ; d’un autre côté, le portail lexical wortschatz.uni-leipzig.de, proposant une collection de dizaines de milliers d’énoncés provenant de sources écrites avant tout journalistiques et littéraires, ne propose qu’un seul exemple avec un agent animé. 10 Google produit 102 000 résultats pour la chaîne recherchée « geht das ok ? ». 11 Verbe absent aussi bien du Duden Universalwörterbuch que du dictionnaire en ligne LEO – mais Google fournit immédiatement 3 540 résultats, entre autres : Die Lokführer wollen warnstreiken du site finanzen.net qui se réfère à l’agence de presse dpa. 6 Steven Doms (Gand) The canonicity of non-prototypical agents with prototypical agent requiring predicates. A corpus-based research on their translation from English into Dutch. In English, non-prototypical agents, i.e. agents which contain few of Dowty’s (1991) proto-agent properties (such as volition, sentience, causation or movement), do occur fairly frequently in combination with prototypical agent requiring predicates, as illustrated with the phone number and the verb tell in (1a): (1a) The phone number told me he was calling from Thailand. (1b) *Het telefoonnummer vertelde me dat hij belde vanuit Thailand. (1c) Ik kon uit het telefoonnummer afleiden dat hij vanuit Thailand belde. (gloss) I could from the phone number derive that he from Thailand called. (2) Dit boek schetst een beeld van de stad in 60 pagina’s. . (gloss) This book sketches an image of the city in 60 pages. In Dutch, however, the literal translation of this canonical “npaparp” construction (Vandepitte (2010), Vandepitte & Hartsuiker (2011)) in (1b), does not sound idiomatic (see also Delsoir (2011)) and calls for a subject with a more prototypical agent, as in (1c). In other words, while instances of this construction can be attested in Dutch, as shown in (2), English does seem to be more tolerant towards the npaparp construction. In this paper, I will explore similarities and differences between both languages by analysing the translations of npaparp constructions from English into Dutch, on the basis of the 10m word DPC parallel corpus of Dutch, English and French (Rura, et al. (2008)). The main focus will be on those verbs and verb types which frequently occur with non-prototypical agents in English, i.e. Give type verbs, Show type verbs, Reveal type verbs and Say type verbs. On the basis of a total set of 133 verbs, the following research questions will be addressed: - How many of the English canonical npaparp constructions are also translated as such in Dutch? What is the specific context in which such translations are allowed for? What are the other translation tactics that are used? What do the translations tell us about canonicity of non-prototypical agents in subject position? A number of tendencies can be observed in the analysis. It will be shown that there is indeed a smaller number of npaparps in Dutch translations compared to their source texts, as also shown in Vandepitte (2010). Other tactics used (cf. Gambier (2009)) involve the passive voice, the introduction of a human and hence prototypical agent in the target sentence (as in 1c) or the use of an impersonal structure or other verbs to create a canonical predicative relation. At the same time, the nonprototypical agent in subject position is also maintained in some cases, especially in the case of canonical instrument (Fillmore (1968), Schlesinger (1989)) or causer subjects (Alexiadou & Schäfer (2006)). The results also show that translators resort to non-canonical Dutch npaparp constructions as well. The data seem to suggest that these need not necessarily be the result of straightforward language transfer, but that they may just well be instances of entrenched uses in specialized genres and jargon, whose frequent use may have led to canonization within (and possibly across) these genres. References ALEXIADOU, A., & SCHÄFER, F. 2006. Instrument Subjects Are Agents or Causers. Proceedings of the 25th West Coast Conference on Formal Linguistics. Somerville. DELSOIR, J. 2011. The acceptability of non-prototypical agents with prototypical agent requiring predicates in Dutch. Gent: Hogeschool Gent. DOWTY, D. 1991. Thematic Proto-Roles and Argument Selection. Language 67, 547-619. FILLMORE, C. J. 1968. The case for case. Universals in linguistic theory. GAMBIER, Y. 2009. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In G. HANSEN, A. CHESTERMAN & H. GERZYMISCH-ARBOGAST (eds), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: J. Benjamins. 63-82. RURA, L., VANDEWEGHE, W., & PEREZ, M. M. 2008. Designing a parallel corpus as a multifunctional translator's aid. Proceedings of the XVIII FIT World Congress, 4-7 August 2008, Shanghai, China, from http://www.kuleuven-kulak.be/DPC/algemeen/src/FIT2008-rural.pdf. SCHLESINGER, I.M. 1989. Instruments as Agents: on the nature of semantic relations. Journal of Linguistics 25, 189-210. VANDEPITTE, S. 2010. Implication as a Solution for Untranslatability: a Corpus study of the Translation of Non-prototypical Agents with Proto-agent requiring Predicates. Paper presented at MATS 2010. VANDEPITTE, S., & HARTSUIKER, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies (pp. 67-92). Amsterdam: J. Benjamins. Jan Pekelder (Paris-Sorbonne) Subject scrambling in the middle field* The case of modern Dutch Jan Pekelder Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (CELTA) Université de Paris-Sorbonne & Univerzita Karlova v Praze It is well known that in active Dutch sentences the ±definite nominal subject (hence SUB) usually precedes the ±definite nominal direct object (hence DOB) if both are placed in the middle field, i.e. between the finite verb and the position of the final verb(s) (which may remain empty) (Nieuwborg 1968, Haeseryn et al. 1997, Godin 2005, Pekelder 2008). Nonetheless, some types of violation of this general tendency are reported in the literature (Nieuwborg 1968, Godin 1992, Broekhuis 1997, Haeseryn et al. 1997, Pekelder 2010). In this contribution, we will focus on utterances like (1). According to Haeseryn et al., SUB-scrambling is optional if SUB and DOB refer respectively to non-living and living entities (1997). Nieuwborg points out that there is a tendency to place SUB at the end of the middle field if the main verb and/or SUB is/are abstract and emotionally connoted (1968). toen [overviel]Vfin de then came over soldaten DEF soldiers een hevig heimwee INDEF intense homesickness [Ø]Vinf “then the soldiers were suddenly overcome by an intense longing for home” In this contribution, we would like to present the idea that these analyses, which are based only on the semantic level, lack explanatory power. We will show that better results can be achieved by (a) introducing two additional parameters: definiteness and weight, (b) using the pragmatic level as an additional explanatory device. Broekhuis, H. (1997), ‘Twee typen subject.’ In: Nederlandse Taalkunde 2, 1, 35-51. De Schampheleire, W. (1991), De techniek van de enquête. Een inleiding. LeuvenAmersfoort: uitgeverij Acco. Godin, P. (1992), ‘La perspective communicative de la phrase: une application au néerlandais’. In: J. Lerot & C. Thys (red.), Texte, communication et cognition. Documents du DIFR. Cahiers F.L.E. nr. 2, Louvain-la-Neuve, UCL, 87-108. Godin, P. (2005), ‘Achteropplaatsing van het substantivisch onderwerp in het Nederlands (met bijzondere aandacht aan rouwberichten)’. In: Ph. Hiligsmann e.a., Woord voor woord, Zin voor zin, Liber Amicorum voor S. Theissen. Gent, KANTL, 147163. Haeseryn, W. e.a. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst, Groningen-Deurne: Martinus Nijhoff-Wolters Plantyn. Nieuwborg, E. (1968), De distributie van het onderwerp en het lijdend voorwerp in het huidige geschreven Nederlands in zijn A.B.-vorm. Antwerpen: Plantyn. Pekelder, J. (2008), ‘Syntagmatiek versus syntaxis. Over constituentenvolgorde in het Nederlands en het Frans’. In: Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 118, I, 165-182. Pekelder, J. (2010), ‘Condities op PV-SUB-doorbreking’. In: Leuvense Bijdragen 96 (2007-2010), 63-77. Jacques FRANÇOIS & Dominique LEGALLOIS Université de Caen-Basse-Normandie, CRISCO EA4255 STRUCTURES PRÉDICATIVES ATYPIQUES ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE: le cas des verbes ‘essentiellement’ pronominaux du français contemporain Cette communication portent sur certains emplois atypiques de verbes essentiellement pronominaux, rencontrés avec une certaine fréquence sur le web. La déviation syntaxique actuelle de ces emplois (constructions transitive et intransitive) nous intéresse dans la mesure où ces verbes ont connu, par le passé (moyen français, français classique), des comportements syntaxiques semblables. 1. Une classe de verbes morphosyntaxiquement atypique en français actuel La classe des verbes dits ‘essentiellement pronominaux’ (VEP) présente un caractère atypique en raison de son effectif faible en termes de types morphosyntaxiques (2,6% de l'ensemble des 6636 verbes inventoriés dans le Petit Robert 2011) et nous montrerons à l'aide d'un corpus aussi neutre que possible que la fréquence des formes des VEP est négligeable. Effectif des VEP selon le Petit Robert (édition électronique de 2011) Classe de V Nombre de V Proportion / 6636 transitif (in)direct 4769 71,8% intransitif / impersonnel 930 14,0% essentiellement pronominal 181 2,7% à constructions multiples 756 11,4 2. Les VEP ne l’ont pas toujours été et ne le resteront peut-être pas toujours Le statut de VEP peut-être stable (classe des ‘media tantum’ selon François 2011a), mais la majorité des VEP a connu au moins un type d’emploi transitif par le passé ou est supposé en connaître encore un selon le TLFi (cf. François 2011b) : ➢ 13 verbes attestant un emploi transitif vivant, mais « rare » : acoquiner (s'); défausser (se); déprendre (se); duveter (se); époumoner (s'); immiscer (s'); mésallier (se); obstiner (s'); opiniâtrer (s'); parjurer (se); ramifier (se); renfrogner (se); vautrer (se) ➢ 23 verbes attestant, selon le TLFi, un emploi transitif encore actuellement vivant et courant : agenouiller (s'); candir (se); contorsionner (se) ; contrebalancer (s'en); débrailler (se); décarcasser (se); déhancher (se); dépoitrailler (se); empiffrer (s'); e/énamourer (s'); encanailler (s'); encorder (s'); endimancher (s'); enkyster (s'); esbigner (s'); exclamer (s'); exonder (s'); invaginer (s'); motter (se); rabougrir (se); réincarner (se); saper (se); scléroser (se) On rencontre sur la toile de nombreuses occurrences de VEP en construction transitive ou intransitive. Nous illustrons cette labilité des VEP par deux verbes: (s’) absenter et (s’) évanouir. Pour ces deux verbes, il existe nombreux (pour constituer notre quantitativement marginaux) qu'il d'analyser, à partir des structures actuellement des emplois atypiques relativement corpus, nous évitons les hapax ou les emplois est bénéfique d'appréhender, de comprendre et prédicatives semblables en moyen français ou en français classique, et qui, à ces époques, étaient typiques. Il ne s'agit pas de conclure nécessairement à des retours de formes anciennes, mais d'apprécier des parcours qui peuvent prendre plusieurs formes, et surtout de comprendre les motivations de la préférence in/transitive pour certains locuteurs. 3. (s’) absenter a) exemples transitifs et absolus de français médiéval et classique i. Valeur non causative ● Nx<hum> absente (Ny<Loc>) SYN: partir (de LOC) (1) Navarre, qu'il vous plaise trouver bon que je soye excusé de ce voyage et plustost me permectre que, avecques vostre bon congé, j'absente ce royaulme (Pomponne de Bellièvre à Catherine de Médicis, 18 avril 1585). ii. Valeur causative ● Nx<+/-hum> absente Ny<hum> (de Nz<loc>) SYN : faire partir / abstraction de (2) l'on envoye ces nouveaux mariez veoir leur oncle pour les absenter de leurs femmes (RABELAIS François, Tiers livre, 1552, p. 65 ) b) Exemples atypiques transitifs et absolus de français contemporain i. Valeur non causative ● Nx<hum> absente (Ny<Loc>) SYN : partir (de LOC) (3) 25 oct. 2008 – Il est vrai que ça fait deux semaine que j'ai absenté le forum www.formulawan.fr/forum/viewtopic.php?t=2372&sid... ii. Valeur causative ● Nx<+/-hum> absente Ny<hum> (de Nz<loc>) SYN : faire partir / faire abstraction de (4) bonjour véronique / suite à de graves soucis de santé qui m'ont absenté du forum, je ne sais pas où vous en êtes avec nicolas / ce que je peux vous dire c'est que de ce que je vois c'est pas bon du tout de rester avec lui (mai2008) http://www.fftarot.com/forum/forum-lenah-f546/question-sentimentale-t70678.html c) Conclusion : (s’) évanouir connaît une évolution cyclique (trans > VEP > trans) avec permanence de variantes diatopiques (Québec/Acadie, Afrique noire). On peut sans doute ici, malgré la présence de cette permanence diatopique, conclure à une résurgence de la transitivité de ce verbe. 4. (s’) évanouir a) Emplois transitifs en français médiéval et classique ● Nx<hum> évanouit Ny SYN : faire disparaître (métaphorique) (5) Je croy bien que Bayart si l'ait esvennuÿ Et pourté en enfer dont Maugis le ravy ! (Renaut Mont. B.N. V., c.1350-1400, 280). b) Emplois transitifs en français du 18°/19° et littéraire actuel (6) Si ces objections éblouissent un moment, elles l'évanouissent d'elles-mêmes lorsqu'elles sont soumises au creuset d'une réflexion sérieuse. books.google.tn/books?id=NL0xAAAAIAAJ...France. Cour Cour royale (Paris), France. Cours d'appel - 1824 - Law de cassation, France. (7) Le son de son coeur qui lui déchire la poitrine, les doigts et la peau qui brulent, les yeux qui crépitent. Une osmose parfaite qui a évanoui mes craintes. Puis l'envie irrépressible d'effleurer sa peau, ma main dans son dos, et des gestes saccadés échappant à tout contrôle dans cet envoûtement. (Sarah Vajda, Contamination). c) Emplois transitifs en français actuel non littéraire c1) emplois métaphoriques (8) Un obstacle a évanoui le plaisir de la solitude le long des rails, la félicité des escales et les rires des camarades.www.blogg.org/blog-44706-themes-ce_goût_des_autres94216-offs... c2) emplois non métaphoriques (9) Trunks assiste ensuite au combat de son père et lui et Sangoten veulent aller l'aider mais Végéta prend son fils dans ses bras et lui accède ensuite un coup du tranchant de la main sur son cou et l'évanouit. http://dragonball77380.skyrock.com/28.html d) Emplois intransitifs en français actuel : Nx<hum> évanouit (10) 14 déc. 2011 – Pour l'instant le rêve olympique a évanoui : les sports de boules ont été exclus par le CIO de la “short list” des disciplines candidates pour ...www.cmsboules.com/FR/news.cfm?id=244 e) Conclusion : Les observations et les descriptions nous permettent de constater qu'il existe pour ce verbe – et sans doute pour d'autres VEP - une certaine permanence stylistique, à travers l'histoire, de constructions transitives en emploi métaphorique. L'émergence d’emplois transitifs ( → faire s’évanouir) est manifestement motivée par la description de scénarios de jeux électroniques (analogie : matraquer, assommer), où il s'agit pour les locuteurs d'utiliser une structure économique pour le commentaire. 5. Bilan général L'observation d'emplois atypiques de VEP permet de dégager sinon encore une tendance, en tous cas une hypothèse de travail qu'il convient de confirmer ou non : une structure atypique comme les VEP est soumise à des pressions cognitives tendant à la régulariser vers le transitif (20 fois plus fréquent en nombre de verbes) ou l’intransitif (4 fois plus fréquent). De là, les mécanismes de régularisation restent assez généraux : le discours tend à régulariser les structures atypiques des VEP quand elles sont peu fréquentes (en raison d'une activation cognitivement coûteuse), mais il tend à les conserver quand elles sont fréquentes (en raison d'une activation cognitivement peu coûteuse). Références Fournier, N. (2002), Grammaire du français classique. Paris : Belin François, J. (2010) « L’évolution de la polysémie verbale documentée à partir des corpus textuels et des exemples lexicographiques » . Travaux linguistiques du CerLiCo [Actes du colloque de Poitiers, juin 2009]. Rennes : P.U.R., p.181200. François, J. (2011a), « Quelles sont les origines des verbes essentiellement pronominaux du français ? » In : S.D. Schmidt et al.(Hrsgg), Rahmen des Sprechens – Peter Koch zum 60. Geburtstag. Tübingen : Narr, p.33-42 François, J. (2011b), «La polysémie sélectionnelle, source majeure de la pronominalisation essentielle en français ». In F. Duval (dir.) La ‘logique’ du sens – Autour des propositions de Robert Martin. Metz : Recherches linguistique 32 : p.199-226. Grimshaw, J. 1990. Argument Structure. Cambridge, Mass./London, England. (Linguistic Inquiry Monographs. Legallois, D. et François, J. (2011)« La Linguistique fondée sur l’usage : parcours critique » in Travaux de Linguistique, 62, 7-33 Krötsch, M. et Österreicher, W., «Dynamique des configurations actancielles :Modifications des constructions verbales en français non standard», in : Valence : perspectives allemandes, éd. par P. Blumenthal et P. Koch (Syntaxe & Sémantique, 4), Caen : Presses Universitaires de Caen, 2002, p.109–13. Novakova, I. , « La transitivation causative (approche contrastive et typologique) », in : Constructions verbales et production de sens, éd. par D. Lebaud, C. Paulin et K. Ploog, Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté, 2006. Meri Larjavaara (Abo Akademi) Les relations prédicatives atypiques / Caen, novembre 2012 La motivation sémantique de la relation prédicative atypique : le cas de la construction transitive du français Les relations prédicatives atypiques, décrites dans l’appel à communications, ne sont atypiques que par rapport à ce que les propriétés lexicales de chaque verbe prédisent, celles-ci étant des abstractions des emplois des verbes en question. Par ailleurs elles correspondent à ce que la langue propose dans son éventail de constructions. Si la langue est vue comme un système grammatical où les lexèmes sont utilisés dans des « constructions » ou des « moules », il n’est guère étonnant qu’un verbe puisse se trouver dans une construction ou un moule dont l’emploi n’est pas parmi les plus usités pour le verbe en question. Il s’agit alors de connaître le sens de la construction pour voir dans quelles circonstances il est possible ou probable que le verbe s’y trouve. C’est cette sémantique qui motive l’emploi de la construction « atypique ». Chaque langue a un nombre restreint de constructions morphosyntaxiques utilisées pour décrire la variété infinie de situations dans le monde en dehors de la langue. La construction transitive est le schéma actanciel morphosyntaxique qui correspond à la construction que la langue en question utilise pour décrire une situation canonique à deux participants : référent du sujet actif, référent de l’objet passif, procès dynamique engendrant un changement dans le référent de l’objet, etc. Lazard (1994 : 245) définit ces caractéristiques sémantiques et fait remarquer que « toute déviation par rapport à cette situation prototypique tend à susciter un changement de construction. » Dans les langues indoeuropéennes, le schéma transitif est très généralisé. Selon Lazard (1998 : 75), « on y trouve presque n’importe quel type de situation exprimé par la même construction que l’action prototypique » (ex. Des hangars jouxtaient des ateliers). Un schéma aussi général peut-il porter un sens ? Bien que la construction soit assez faible – elle prédit simplement que dans une construction avec sujet et objet, le sujet est plus près d’un agent que l’objet, qui ressemble plus à un patient –, elle semble avoir une certaine influence sur le contenu des énoncés : les constructions avec objets s’adaptent au modèle de la phrase transitive prototypique où le sujet se rapproche du protorôle de l’agent et l’objet de celui de patient (Dowty 1991). Cette sémantique se voit surtout quand on compare deux constructions avec le même verbe : Il est encore aujourd’hui quasiment impossible de se faire comprendre dans ce domaine [informatique] autrement qu’en jargonnant anglais, même entre congénères. [...] » [ex. de Larjavaara 2000 : 207] Quand on jargonne anglais comme ici, c’est une action bien déterminée et le référent du sujet est doué de volonté. Quand on jargonne en anglais, on croit mieux parler. On tentera de s’approcher de cette transitivité sémantique par plusieurs chemins différents, mais il s’agit toujours de comparer deux constructions : transitive et non transitive. Chemin faisant, on discutera le cas du type penser / penser à (cf. François 2003 ; Larjavaara 2009) et les objets effectués, produits du procès (bafouiller ses tirs) ou encore les verbes symétriques : Céline divorce / On divorce Céline (ex. de Krötsch & Oesterreicher 2002 :124) (cf. Larjavaara 2000). Il ressort de la réflexion basée sur l’analyse empirique que le français semble accorder une place privilégiée à l’agentivité du référent du sujet. Il est clair que les mêmes paramètres n’entrent pas en jeu dans toutes les langues quand il s’agit de définir sémantiquement les constructions qui sont morphosyntaxiquement les plus transitives. (Pour l’agentivité, voir, entre autres, DeLancey 1984.) La communication prendra appui sur des considérations typologiques de la transitivité (Lazard 1994, Kittilä 2002, Næss 2007) et profitera ainsi des outils fournis par la typologie à l’étude d’une langue particulière. Références DeLancey, Scott 1984 : « Notes on agentivity and causation », Studies in Language 8.2. P. 181– 213. Dowty, David 1991 : « Thematic proto-roles and argument selection », Language 67. P. 547–619. François, Jacques 2003 : La prédication verbale et les cadres prédicatifs, Bibliothèque de l’Information Grammaticale 54, Peeters, Louvain–Paris. Kittilä, Seppo 2002 : Transitivity: towards a comprehensive typology, Yleisen kielitieteen julkaisuja 5, Turun yliopisto, Turku. Krötsch, Monique & Oesterreicher, Wulf 2002 : « Dynamique des configurations actancielles : modifications des constructions verbales en français non standard », Syntaxe et Sémantique 4. P. 109–137. Larjavaara, Meri 2000 : Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français contemporain, Humaniora 312, Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, Academia Scientiarum Fennica, Helsinki. Larjavaara, Meri 2009 : « Penser (à) l’emploi : schémas actanciels dans deux genres de textes », La langue en contexte : Actes du colloque « Représentations du sens linguistique IV », Helsinki 28–30 mai 2008, éd. Eva Havu, Juhani Härmä, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara & Ulla Tuomarla, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXXVIII, Société Néophilologique, Helsinki. P. 83–91. Lazard, Gilbert 1994 : L’actance, Presses Universitaires de France, Paris. Lazard, Gilbert 1998 : « Définition des actants dans les langues européennes », Actance et valence dans les langues de l’Europe, éd. Jack Feuillet, Empirical approaches to language typology 20-2, Mouton de Gruyter, Berlin–New York. P. 11–146. Næss, Åshild 2007 : Prototypical transitivity, John Benjamins, Philadelphia. Geneviève Gillet (Sorbonne nouvelle Paris 3) Verbes « symétriques » en français, et organisations argumentales Les verbes « symétriques » (J.Dubois) ont fait l’objet de nombreux travaux, et l’article de Imen Ben Salah Tlili (2007) pose la question d’une motivation sémantique du phénomène, mais rejette l’hypothèse de Forest (1988), qui pense que ces verbes expriment « la réalisation d’un virtualité inscrite dans le participant. » Nous reprendrons cette hypothèse en la formulant un peu différemment dans le cadre de la typologie définie par Beth Levin, pour ce qui est des verbes de changement d’état, typologie qui pose une distinction entre la causation externe et la causation interne. -internally caused state -> [x < STATE> ] (ex : bloom, blossom, decay, flower, rot, rust, sprout …) -result (i.e. externally caused ) state -> [[ x ACT ] CAUSE [ BECOME [ y <RES-STATE> ]]] (ex : break, dry, melt, open, split …) Imen Ben Salah Tlili donne une liste de 300 verbes français ayant ce fonctionnement symétrique, mais une consultation des blogs de cuisine et de jardinage ainsi que des livres traitant de ces questions nous invite à nous interroger sur l’emploi transitif de certains, qui apparaissent très souvent avec l’utilisation du verbe léger « faire » dans l’emploi transitif : faire mijoter le râgout pendant 1h ; faire ramollir le beurre ; trop d’engrais fait fâner les boutons ; attention à l'humidité car elle ferait pourrir les fruits. On note parallèlement que ces mêmes verbes ont des utilisations métaphoriques : rien qu'à voir son regard il mijote un sale coup ; les soucis ont fâné sa beauté; le binge drinking ramollit le cerveau des ados ; si c'est pour pourrir la vie de ta meuf, ce n'est pas la peine ! qui, elles, ont recours à un emploi transitif du verbe. Y a t-‐il une évolution syntaxique actuelle dans cette utilisation ? ou un « flou » syntaxique ? Nous nous demanderons comment ces formes peuvent être expliquées, alors que parallèlement on trouve employés transitivement des verbes intransitifs comme dans les énoncés suivants : le film a explosé le box office ; chaque réforme a empiré la situation. Nous faisons l’hypothèse qu’avec l’emploi de « faire » la phrase exprime spécifiquement le rôle agentif du sujet, de celui qui initie le procès (causation externe), mais ensuite, le processus, une fois initié se poursuit de lui-même (causation interne) du fait de la spécificité particulière de l’entité considérée (les qualia chez Pustejovky). Ainsi, une fois mis dans la marmite, sur le feu, le râgout mijote sans intervention extérieure, le beurre ramollit. Si l’on met trop d’engrais sur une plante (causation externe), les boutons fânent (causation interne), du fait de leur constitution spécifique, et un trop fort arrosage cause le pourrissement des fruits, car ils sont sensibles à la quantité d’eau qu’on leur apporte. Chaque entité considérée se comporte en fonction de la «virtualité inscrite en elle » (Forest) une fois dans le milieu où cette virtualité peut s’instancier, et elle s’instancie alors nécessairement. Cette organisation syntaxique pose, de fait, deux sous-événements, au sens de Levin, et nous amène à approfondir ce que l’on entend par causation interne et causation externe. Nous verrons également qu’il semble y avoir une opposition entre sujets animés/humains et sujets nonanimés : j’ai fait brûler les pommes de terre/ la neige a brûlé l’herbe. En revanche, dans l’utilisation transitive de ces mêmes verbes, seule est prise en considération la causation externe, l’agissement d’un agent sur un patient, et aucune causation interne ne semble jouer de rôle, du fait même de l’absence de virtualité reconnue de l’objet par rapport au procès en question. Peut-on dire que « la vie » a en soi la capacité de « pourrir » ? Nous examinerons principalement des exemples en français, mais quelques comparaisons seront faites avec l’anglais, où les verbes symétriques sont plus nombreux, mais où ils soulèvent également des problèmes d’organisation argumentale. Bibliographie succincte Ben Salah Tlili I., « Contribution à l’étude des verbes symétiques en français contemporain », in François J & A.Brahim (dir) Morphosyntaxe et sémantique du verbe, Cahiers du CRISCO n° 23, 2007, pp 16-‐37. Boons J.P. Guillet A., Leclère C ., La structure des phrases simples du français, constructions intransitives, Droz, Genève, 1976. Dubois J. &Dubois-‐Charlier F., Les Verbes français, Larousse, Paris, 1997. Forest R., « Sémantisme entéléchique et affinité descriptive : pour une ré-‐analyse des verbes symétriques ou neutres en français », Bulletin de la société linguistique de Paris, 83/1, 1988, pp 137-‐162. Levin B,. English Verb Classes and Alternations. A Preliminary Investigation, Chicago and London, The University of Chicago Press. Levin B., « Further explorations of the landscape of causation : Comments on Alexiadou and Anagnostopoulou », MIT Working Papers, MIT, Cambridge, 2009, pp 239-‐ 266. Pustejovsky J. The Generative Lexicon, MIT Press, Cambridge, 1995. Marleen Van Peteghem (Gand) Inaccusativité et accusatif en roumain En roumain, les verbes exprimant une douleur, tels que a durea ‘faire mal’, a arde ‘brûler’, a mânca ‘démanger’, se distinguent de leurs correspondants dans d’autres langues romanes par le fait qu’ils peuvent assigner l’accusatif à l’argument dénotant l’expérienceur (1), alors que dans les autres langues romanes cet argument reçoit le cas datif (2) : (1) a. b. (2) Îl doare cap-ul. le fait.mal tête-la Îl ard ochi-i. le brûlent yeux-les a. esp. b. c. fr. it. Le duele la cabeza. lui fait.mal la tête Les yeux lui brûlent. Gli prude la pelle. lui démange la peau ‘Il a mal à la tête.’ ‘Les yeux lui brûlent.’ ‘Il a mal à la tête.’ ‘La peau lui démange. Comme l’ont montré Guéron (1983, 1985), Vergnaud & Zubizaretta (1992) et Herschensohn (1992), ces structures datives sont conformes à la syntaxe de la possession inaliénable. L’article contenu dans le SN sujet prend une valeur possessive grâce au fait qu’il est syntaxiquement lié par le pronom datif. Ce liage n’est possible que si le pronom datif c-commande le sujet, ce que ces auteurs expliquent par le fait que le sujet serait un argument interne du verbe, figurant donc plus bas dans la structure que le pronom datif. Autrement dit, ces verbes seraient du type inaccusatif. Or, si cette explication est correcte pour les autres langues romanes, elle pose de grands problèmes théoriques pour le roumain, où ce raisonnement mène à la conclusion qu’en roumain des verbes inaccusatifs peuvent assigner l’accusatif, ce qui va tout à fait à l’encontre de l’hypothèse inaccusative de Burzio (1981). L’objectif de ma communication sera d’examiner ces données paradoxales du roumain. Je montrerai en première instance que dans ces structures le sujet tend en effet à se comporter comme un argument interne, ce qui ressort des trois faits suivants : (i) le sujet est presque toujours postposé au verbe ; (ii) la plupart de ces verbes permettent une structure impersonnelle, dans laquelle le SN dénotant la partie du corps est encodé comme un complément prépositionnel de lieu : (3) (iii) a. Mă doare în gît / pe la spate / pe parte-a stîngă. me.ACC fait.mal dans gorge / sur à dos / sur partie-la gauche ‘J’ai mal à la tête / au dos / dans la partie gauche.’ Plusieurs de ces verbes ont en plus une structure argumentale avec un argument externe dans laquelle le SN dénotant la partie du corps figure comme COD. Cet argument externe dénote alors la cause externe de la sensation de douleur et reçoit le cas nominatif, alors que le SN dénotant la partie du corps reçoit le cas accusatif et le pronom dénotant le possesseur le cas datif : (4) Culoare-a de la cămaşă îmi ustură ochi-i. couleur-la de à chemise me.DAT brûle yeux-les ‘La couleur de la chemise me fait mal aux yeux.’ Ceci montre que ces verbes sont tous intrinsèquement des transitifs et assignent toujours l’accusatif à un de leurs arguments internes. Par contre, lorsqu’un verbe intransitif apparaît dans cette structure, tel que a tresări ‘sursauter’, a vibra ‘vibrer’, a vâjâi ‘bourdonner’, l’expérienceur apparaît au datif et la structure est conforme à la syntaxe de la possession inaliénable : (5) a. b. Îmi/*Mă tresare / vibrează inim-a. me.DAT / *me.ACC sursaute / vibre cœur-le ‘Mon cœur bat / tressaillit / vibre.’ Îmi / *Mă vîjîie cap-ul. me.DAT / me.ACC bourdonne tête-la ‘Ma tête bourdonne.’ Néanmoins, les tests classiques du COD (passivation, le test du participe passé) montrent que ni le pronom expérienceur, ni le SN dénotant la partie du corps ne se comportent comme de véritables COD. Ceci confirme que le verbe n’est ni dans un emploi transitif prototypique, ni dans un emploi inaccusatif prototypique. L’explication de cette structure argumentale déviante doit sans doute être cherchée du côté de la sémantique. L’assignation de l’accusatif par ces verbes pourrait être dû au rôle thématique de l’expérienceur, qui est concrètement affecté par le processus. D’autres faits suggèrent d’ailleurs qu’en roumain le seuil d’affectation tant pour l’assignation du datif que pour l’accusatif est nettement moins élevé qu’en français. Par contre, sur le plan syntaxique, il n’en reste pas moins que, bien que transitifs et accusatifs, ces verbes entrent dans des structures d’apparence inaccusative dans la mesure où leur sujet se comporte à certains égards comme un objet interne. Des analyses plus approfondies devront montrer si la faille dans le raisonnement syntaxique se trouve du côté de l’hypothèse du liage dans la structure de la possession inaliénable ou du côté de celle de l’impossibilité pour des verbes « inaccusatifs » d’assigner l’accusatif. Références BURZIO L. 1981, Intransitive Verbs and Italian Auxiliaries, Ph. D. diss. MIT. GUÉRON J. 1983, « L’emploi possessif de l’article français », Langue française 58, 23-35. GUÉRON J. 1985, « Inalienable Possession, Pro-inclusion and Lexical Chains », in : J. Guéron, H. Obenauer & J.-Y. Pollock (eds), Grammatical Representation, Dordrecht, Foris, 43-86. HERSCHENSOHN J. 1992, « French Inalienable Binding », in : C. Laeufer & T. A. Morgan (eds), Theoretical Analyses in Romance Linguistics, Current Issues in Linguistic Theory 74, 367384. VERGNAUD J.R. & ZUBIZARETTA M.-L. 1992, « The Definite Determiner and the Inalienable Construction in French and English », Linguistic Inquiry 23, 595-652. Elena Soare (Paris 8 - Vincennes Saint-Denis) Loosing canonicity: predication in participials and deverbal nominals 1. Introduction. Theories of grammar have always been concerned with the problem of mixed categories and the status of non-verbal predicates, in regard of their mixed behavior. These predicates are ‘non-canonical’ when compared to verbal predicates in full sentences, and the challenge for linguistic theory is to seek which core properties distinguish them from ‘canonical’ base predicates, and which are inherited. Among mixed categories, verbal nouns are important inasmuch they illustrate a first step in the process of de-verbalization. The core property of the most canonical predicative category, the verb, has been argued by Baker 2003 to be the property of projecting a Specifier, i.e., a subject, as opposed to the noun, which must have a referential index. This is formulated by Baker 2003 as the ReferencePredication Constraint (RPC) – (1): (1) The Reference-Predication Constraint (RPC): No syntactic node can have both a specifier and a referential index. As Baker 2005 notes, Gerunds represent a potential problem to this proposal (as it is to any theory of categorization in terms of features, and to X-Bar theory – cf. Malouf 2000). Some properties exhibited by Gerunds crosslinguistically are meant to show that RPC is grounded nevertheless: the type of inflection (i.e., nominal) that they involve do not project a specifier. The purpose of this presentation is to show, on the basis of Romanian data, and in particular of the Supine – a verbal noun with peculiar properties –, that RPC is not fit to account for the properties of all predicative domains formed on a verbal base; other syntactic tools are required to account for the mixed character, which results from the combination of functional projections. I will bring support for a finer-grained scale of nominal and verbal properties, and identify the ground of ‘canonicity’ for verbal predication, which I take to be encoded in Voice. I will eventually discuss the issue of underspecification with respect to a general theory of categories in the grammar. 2. Gerunds as ‘canonical’ predicates. Gerunds have well-known properties that make them similar to verbal forms in clauses. They allow subjects (standardly taken to occupy a Specifier position of some domain, in this case DP, cf. Abney 1987 and much subsequent work in generative grammar); they have auxiliaries, and manifest aspectual properties that have often been encoded in the presence of an (imperfective) Aspect head; they have accusative objects. (2) John’s having watched television during the whole night bothers me a lot. Other properties, however, do not match the clausal verbal behavior; more concretely, the subject in (2) is marked with Genitive (not Nominative) case. This is standardly associated to the lack of Tense in the Gerund, or at least to the defective or nominal character of the inflection in it. In this view, which is also the one in Baker 2005, Gerunds are genuine ‘canonical’ verbal predicates (and therefore do project a specifier); it is the functional domain in which they are embedded that alters their ‘canonical’ behavior. This in turn has to be related somehow to the nominal position in which the Gerund is merged, which requires the Gerund to be assigned a thematic role (hence to have a referential index). 3. Romanian supine – more canonical when nominal then when verbal? A more serious problem to the theory of categorization than the one raised by Gerunds seems to be raised by the Romanian Supine. This form resembles Gerunds in its nominal use, most importantly, by its aspectual properties. Consequently, it has been analyzed on a par with ‘verbal’ Gerunds, in e.g. Alexiadou et al 2010; these authors claim that the nominal supine do involve an Aspect projection marked imperfective, accounting for the habitual-iterative interpretation of the nominal supine and the aspectual shift that it triggers. (3) Traversatul râului de către Ion în cinci minute timp de doi ani a surprins pe toată lumea cross.Sup.D river.Gen by part John in five minutes time of two years has surprised of all people ‘John’s crossing the river in five minutes for two years surprised everybody’ However, there are also differences between the two forms; the supine nominal does accept a genitive-marked subject but does not assign Accusative to its object. The presence of a genitive subject has been already noted by Cornilescu 2001 as a property that contradicts Grimshaw’s 1990 generalization on Complex Event Nominals, which should not license an external argument, supposedly suppressed by the nominalization. A genitive subject is compatible with a ‘nominal’ inflection in Baker’s sense; there is no Specifier, and the subject can only show up as genitive. However, the lack of Accusative objects makes the supine nominal look more nominal than the English verbal Gerund, in spite of its aspectual marking. This property is not captured by the RPC: we need finer-grained ‘nominal’ types of inflection. Moreover, the Supine has also a verbal use, when combined with light verbs in verbal periphrases. In these contexts, the properties of the Supine seem less ‘canonical’: the presence of the subject is not possible in the Supine phrase, which appears in a control-like structure. Furthermore, the verbal Supine is interpreted as passive in reduced relatives; consequently it should have less structure than in the nominal context, which is surprising. Interestingly, the aspectual properties observed in the example (2) and manifested in the presence of the two aspectual PP/adverbial modifiers, are not instantiated in the ‘verbal’ supine, which does not force the imperfective-habitual meaning. (4) a. Ion are de traversat râul ‘John has to cross the river’ (deontic, not habitual) b. Ion s-a apucat de citit cartea ‘John started reading the book' (not habitual) c. Cartea este de citit de către Ion ‘the book is to be read by John’ (passive, not habitual) 4. Analysis. I propose that the ‘nominal’ and the ‘verbal’ supine share less structure than one could expect. The ‘verbal’ supine does not have Aspect in its structure, as it includes no inflectional layers in itself. Its verbal nature is only manifested in the Voice layer, which in a subset of the ‘verbal’ contexts is either defective, or completely absent. I propose a correlation between active Voice and inflection in the domain in which the supine is inserted; this accounts for the systematic correlation of Asp-imperfective and the presence of a subject. Selected References Abney, S.P. 1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD dissertation, MIT. ■ Alexiadou, A. 2001. Functional structure in nominals. Nominalization and ergativity. Amsterdam, John Benjamins. ■ Alexiadou, Artemis, Gianina Iordachioaia & Elena Soare (2010) Number/Aspect interactions in the syntax of nominalizations: a distributed Morphology approach. Journal of Linguistics 46: 537-574. ■ Baker, Mark. 2003a. Lexical categories: Verbs, Nouns, and Adjectives. Cambridge: Cambridge University Press. ■ Baker 2005, On Gerunds and the Theory of Categories. Ms, University of Rutgers. ■ Cornilescu, A. 2001. Romanian Nominalizations: Case and Aspectual Structure. Journal of Linguistics 37:3. 467-501. ■ Grimshaw, J. 1990. Argument Structure. Cambridge, MA, The MIT Press. ■ Malouf, Robert. 2000. Mixed categories in the hierarchical lexicon. Stanford, Calif.: CSLI publications. ■ Soare, E. 2002. Le supin roumain et la théorie des categories mixtes. Thèse de doctorat, Université de Paris 7. Pascale Van Praet (Caen) and Gilbert Magnus (Paris-Sorbonne) Colloque de Caen « Les relations prédicatives atypiques », 8-9-10 novembre 2012 Un nouveau modal : brauchen et ses diverses constructions Nous nous proposons, dans notre communication, de faire une étude de la construction du verbe brauchen (fr. avoir besoin de) dans la langue allemande contemporaine. Ce verbe présente deux constructions : l’une transitive, classique, avec complément à l’accusatif : (1) Allerdings entstehen gerade die gefährlichsten Unwetter sehr schnell, binnen weniger als einer halben Stunde. Sie fallen heute oft noch durchs Beobachtungsraster von 15 Minuten. Wir brauchen daher neue Wettersatelliten, die ein Unwetter schon erkennen, bevor sich die dunklen Wolken zusammenbrauen. Mit neuen Technologien und Beobachtungen könnte auch schon Stunden vorher vor dem Ereignis gewarnt werden. (SPK/J08.00829 spektrumdirekt, 12.09.2008; Ein Gespür für Unwetter) Traduction en français du passage en caractères gras : Nous avons de ce fait besoin de nouveau satellites… ou l’autre qui prend la forme d’un complément à l’infinitif : (2) Die Europäer brauchen dennoch nicht mit dem Finger nach Fernost zu zeigen: Viele Probleme könnten sie schon innerhalb der Europäischen Union angehen. Warum erlässt die EU kein Fangverbot für den Roten Tun in ihren Gewässern und für ihre Flotten? Oder unterbindet den Handel auf dem Staatsgebiet der Mitgliedsländer? Dadurch ließe sich vielleicht nicht verhindern, dass Spanier, Franzosen oder Italiener illegal gefangenen Tunfisch in Beirut oder auf hoher See an japanische Händler losschlagen. Das Geschäft wäre aber zumindest erschwert. Die gleichen Maßnahmen könnte die EU für den Schutz von Haien und Korallen erlassen. (SPK/J10.00221 spektrumdirekt, 24.03.2010; Aus der Fisch) Traduction : Les Européens n’ont cependant pas besoin de montrer du doigt l’Extrême-Orient (ou bien : Il n’est pas nécessaire pour les Européens de montrer du doigt l’Extrême-Orient) La norme grammaticale veut qu’en allemand toute complémentation infinitive soit signalée par la présence du marqueur d’intégration du groupe infinitif zu placé devant l’infinitif, sauf pour les verbes modaux, les verbes lassen, lehren, lernen ou quelques verbes de perception (sehen, hören…). Alors qu’à l’oral la dérogation à cette règle est très fréquente, elle est perçue comme fautive à l’écrit. Toutefois, l’observation de corpus écrits issus de la presse germanophone indique un glissement d’une structure avec complémentation comme dans le cas d’une structure modale, c’est-à-dire que le marqueur zu peut être absent à l’écrit également : (3) „Ich habe mit Illedits unter vier Augen gesprochen und wir haben den Fall ausdiskutiert und uns geeinigt. Wir werden nicht mehr darüber sprechen und auch keine Stellungnahme dazu abgeben. Deswegen brauchen wir nicht gleich vor Gericht gehen. Die Geschichte hat sich erledigt. Wir werden nichts in die Richtung machen“, erläutert Tschürtz. (BVZ11/APR.01702 Burgenländische Volkszeitung, 21.04.2011; Böller-Streit beigelegt) Traduction : C’est pourquoi nous n’avons pas besoin d’intenter aussitôt une action en justice. Il convient de préciser qu’en allemand la construction brauchen…zu+Infinitif n’est normalement possible qu’en présence d’un négateur (nicht, kein) ou d’un restricteur (nur). Or, même en l’absence de ces particules, le groupe infinitif est possible avec brauchen, comme nous pouvons le constater dans l’exemple suivant : (4) Finanzielle Einbußen müssten die Länder des Südens dabei nicht unbedingt erleiden, denn das Kyoto-Protokoll zum Klimaschutz sieht für genau diesen Fall Ausgleichszahlungen in Form von Emissionszertifikaten vor. Industriebetriebe aus Japan, Deutschland oder Kanada können diese auf einem Zertifikatemarkt erwerben und brauchen dafür ihre selbst erzeugten Abgase weniger stark reduzieren. Brasilien oder Indonesien bekommen also Geld dafür, dass sie ihren wertvollen Wald stehen lassen oder dessen Fläche vergrößern, der Kraft- oder Zementwerksbesitzer muss weniger in die Abgasvermeidung investieren. (SPK/J07.00809 spektrumdirekt, 16.08.2007; Auf dem Holzweg) Traduction : Les entreprises japonaises, allemandes ou canadiennes peuvent acquérir ces certificats les autorisant à émettre des gaz à effet de serre dans le cadre d’un marché de certificats et ont, de ce fait, la possibilité de réduire à un moindre degré leurs propres émissions de gaz à effet de serre. Nous constatons que dans (4) brauchen+infinitif est d’un point de vue sémantique proche d’une structure modale en können. Il est vrai que dans cet exemple la présence du quantificateur wenig (fr. peu) – une autre façon d’exprimer la restriction – facilite les choses. Nous nous rapprochons ainsi de l’une des quatre modalités aléthiques aristotéliciennes, ce qui pourrait corroborer la thèse selon laquelle ce verbe se rapproche sémantiquement parlant des verbes modaux avec, en parallèle, une évolution de la syntaxe vers celle des structures modales. Le corpus de recherche sera celui de la presse écrite avec des choix ciblant des échantillons représentatifs dans leur variation de la langue allemande : le Nord de L’Allemagne, l’Autriche, la Suisse. L’étude montrera dans quelle mesure des différences sont visibles quant au respect de la norme concernant brauchen…zu+Infinitif dans la presse de ces trois aires linguistiques germanophones. L’étude montera les conditions de réalisation de cette structure. Sur un plan syntaxique et sémantique, elle quantifiera (étude statistique) et qualifiera la prédilection du glissement vers l’emploi modal dans des contextes négatifs ou restrictifs. D’autre part, elle présentera les champs de la modalité couverts par ce « nouveau verbe modal » (cf. exemple 4), et les points communs et divergences avec son emploi comme verbe à complémentation infinitive canonique. Sur le plan pragmatique, l’étude se concentrera sur les conditions de production à l’écrit du glissement, conditions qui la favorisent ou la bloquent et sur les visées énonciatives sous-jacentes. L’ensemble de la recherche s’inscrit dans une réflexion plus large sur l’influence du code oral sur le code écrit dans les pays germanophones, et dans le débat général, très vivace au sein de la société germanophone, sur la critique de la langue où les changements sont perçus par certains comme signe de décadence et par d’autres comme signe d’évolution inéluctable. Références bibliographiques (liste non exhaustive) Sick, Bastian (2004). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Köln : Kiepenheuer und Witsch. ––––––––––– (2005). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 2. Köln : Kiepenheuer und Witsch. ––––––––––– (2006). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Noch mehr Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 3. Köln : Kiepenheuer und Witsch. ––––––––––– (2007). Spiegel-Interview, Zwiebelfisch-Kolumne « Volle Kanne – nachgeschenkt, Wird brauchen noch mit zu gebraucht?... », http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,504868,00.html, 28.04.2012. ––––––––––– (2009). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Das Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 4. Köln : Kiepenheuer und Witsch. Zifonun, Gisela/Hoffmann, Ludger/Strecker, Bruno (1997). Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/New York, Walter de Gruyter [Schriften des Instituts für deutsche Sprache]. Kerstin Schwabe (Berlin) and Lukas Jedrzejowski (Berlin) Non-canonically realized argument clauses: German argument wenn-clauses The paper is about constructions where the propositional argument of the matrix predicate is realized noncanonically, that is by a conditional clause as in (1) Frank bedauert es, wenn Maria krank ist 'Frank regrets it if Maria is ill'. The wenn-clause appears to be a complement clause, i.e. a clause which is in an argument position like the dass-clause in (2) Frank bedauert es, dass Maria krank ist 'Frank regrets it that Maria is ill'. We will discuss the syntactic and semantic status of argument wenn-clauses and propositional correlates associated with them as well as the semantic properties of the verb classes licensing them. I. An argument wenn-clause is not a complement clause, i.e. an object- or subject-clause, introduced by a non-canonical complementizer as suggested by Böttcher & Sitta (1972). It is an adverbial which restricts the matrix clause and simultaneously provides the propositional argument of the matrix predicate – cf. Williams (1974) and Pullum (1987) for English, by Fabricius-Hansen 1980 and Hinterwimmer (2012) or German, and by Quer (2002) for Spanish and Catalan. Argument wenn-clauses are adverbials for the following reasons: i. An obligatory propositional argument has to be obligatorily realized by a correlate if the wenn-clause is preposed – cf. (3) Wenn Maria krank ist, bedauert *(es) Frank 'If Maria is ill, Frank regrets it'. Preposed dass-, wh-, and ob-clause which are canonical argument realizations leave a trace in the complement position thus prohibiting a correlate there. ii. Unlike canonical dass-argument clauses, argument wenn-clauses cannot be adjoined to DPs or PPs, respectively – cf. (4) [DP DasDP [dass/ *wenn Maria krank ist]], bedauert Frank 'The fact that Maria is ill is regretted by Frank.' or (5) [PP DarüberPP [dass/*wenn Maria kommt]] freut sich Frank 'Frank is happy about the perspective that Maria will come. iii. The paraphrase of constructions with argument wenn-clauses can contain a dass-clause in the complement position of the matrix predicate – cf. (6) Wenn Maria krank ist, bedauert Frank, dass Maria krank ist. 'If Maria is ill, Frank regrets that she is ill.' This should be impossible if the wenn-clause were a complement. iv. An argument wenn-clause can contain an NPI, unlike a corresponding dass-clause – cf. (7) Frank bedauerte es, wenn/*dass er je Mia beleidigt hatte. 'Frank regretted it if he ever had insulted Mia.' vi. Preference predicates admit wh-movement out of a dass-clause but they do not so if there is a wenn-clause – cf. (8) Wohin zieht Frank vor, dass/*wenn Maria fährt? Where does Frank prefer that Maria will go?' Similarly to Pesetsky (1991), we consider argument wenn-clauses to be a part of the VP. We regard them as base-generated VP- or vP-adjuncts which are indirectly licensed by a correlate or, if there isn't any as in (9) Frank bedauert, wenn Maria krank ist. 'Frank regrets if Maria is ill.', by a propositional pro. Wenn-clauses in the left periphery like (2) start in the Spec-position of a functional category TP. There, they are licensed by T0. Since they are out of VP, they are ordinary adverbials. Argument wenn-clauses inside VP, however, are rather complement-like. Argument wenn-clauses are attested in all diachronic levels of German, for instance, in AHG (10) joh tháhta, iz imo sázi,\ ób er sia firlíazi TITUS Otfrid I, 8, 12 'He thought, it would do him honor if he left her' and in ENHG (11) Es sol gar kostlich sein / weñ mein iunckher daher kumpt (from Ebert 1976) It is really exquisite if my lord comes'. Correlates are always obligatory unlike in synchronic German – cf. (10). II. Correlates like es as in (1), (3) and (7) and das as well as prepositional correlates like darüber 'proabout' are the canonical propositional arguments of predicates licensing argument wenn-clauses. They are theta-marked by V0 and refer to contextually given propositions. The latters are either anaphorically given as in (3) or they are denoted by the extraposed wenn-clause as in (1). Correlates in complement positions license extraposed wenn-clauses by me-command in terms of Pesetsky (1991). Semantically, correlates are indexed variables which absorb the index of the wenn-clause if they me-command the wenn-clause or if the latter precedes them. If there is no correlate as in (9), the propositional argument is represented as a phonologically empty propositional pro. This pro is licensed if it is theta-marked by V0 and if it me-commands the wenn-clause, which provides its index. Unlike a correlate, the pro does not indicate that there is a context-given proposition. III. Generally, it is assumed that predicates that license argument wenn-clauses are (potentially) factive predicates – cf. bedauern 'regret' in (1). The wenn-clause σ in a construction with such a predicate is either regarded as a protasis of an implication as in (12) σ ⇒ τ(σ) (cf. Williams 1974, Fabricius-Hansen 1980, and Hinterwimmer 2011) or as the restrictor of an operator in the matrix clause as in (13) [∀e: e involves σ]{e involves τ(σ)} (cf. Kratzer 1986 for ordinary conditionals and Quer 2002 and Thomson 2012 for argument if-clause constructions), respectively. We will show that both approaches do not account for constructions where the matrix verb is a preference predicate – cf. (14) Mia zieht es vor, wenn Paula Klavier spielt. 'Mia prefers it if Paula plays the piano.' We will modify (12) and (13) insofar that the wenn-clause restricts σ in that σ has to be contingent with respect to φ – cf. (15) {∃e'[φ(e') & σ(e')] & ∃e'[φ(e') & ¬σ(e')]} & ∀e [φ(e) ⇒ τ(σ(e))]. If one substitutes φ, for instance, by 'family celebration', one gets: There are family celebration events e' involving Paula's piano playing and there are family celebration events e' not involving Paula's piano playing and all family celebration events e involve that Mia prefers it that Paula plays the piano. Or shorter: for all family celebrations, Mia prefers it that Paula plays the piano. It is obvious that potential factivity is not a necessary condition for a predicate to license an argument wennclause. It isn't a sufficient condition either since there are potentially factive predicates like bedenken 'think about' that do not allow argument wenn-clauses. Argument wenn-clauses that are consistent with (12) or (13) are, roughly speaking, licensed by verbs that are potentially factive, but do not embed polarity questions (bedauern 'regret' vs. bedenken 'think about') or by predicates that embed question extensions (erfahren 'hear') or by predicates that are potentially veridical and relate to question intensions (davon hören 'hear about'). Argument wenn-clauses which are consistent with (15) embed contingent propositions (vorziehen 'prefer') – cf. Schwabe & Fittler (2012). References Böttcher Wolfgang & Horst Sitta (1972): Zusammengesetzter Satz und äquivalente Strukturen. (Deutsche Grammatik III). Frankfurt a. M.: Athenäum. Kratzer, Angelika. (1986): Conditionals. in: Papers from the Parasession on Pragmatics and Grammatical Theory, ed. by Anne M. Farley, Peter Farley and Karl Eric McCollough., Chicago: Chicago Linguistics Society, pp. 115-135. Fabricius-Hansen (1980): Sogenannte ergänzende wenn-Sätze. Ein Beispiel syntaktisch-semantischer Integration, in: Festschrift für Gunnar Bech: zum 60. Geburtstag am 23. März ed. by Gunnar Bech, Mogens Dyhr, Karl Hyldgaard-Jensen & Jørgen Olsen. (Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik, Sonderband 1). København: Institut for germansk filologi, pp. 61-83. Hinterwimmer, Stefan (2011): When-Clauses, Factive Verbs and Correlates , to appear in a Festschrift for Peter Staudacher. Eds.: G. Fanselow und T. Hanneforth. Pullum, Geoffrey (1987): Implications of English extraposed irrealis clauses, in: ESCOL '87: Proceedings of the Fourth Eastern States Conference on Linguistics ed. by Ann Miller & Joyce Powers. Columbus: The Ohio State University, pp. 260-270. Pesetsky, David (1991): Zero Syntax: vol. 2: Infinitives. Unpublished manuscript, MIT. Quer, Josep (2002): Non-logical If, in: Current issues in Romance languages: selected papers from the 29th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Ann Arbor, 8-11 April 1999 ed. by Teresa Satterfield, Christina Tortora & Diana Cresti. (Current Issues in Linguistic Theory 220). Amsterdam: John Benjamins, pp. 241-254. Schwabe, Kerstin & Robert Fittler (2011): Über semantische Konsistenzbedingungen deutscher Matrixprädikate. ZAS Ms. 1-38. Thomson, Anie (2012): Referring to adverbials: Adverbial extraposition without movement. Talk delivered at the Workshop (Mis)matches in clause linkage, ZAS Berlin, April 13-14, 2012. Williams, Edwin (1974): Rule Ordering in Syntax. Unpublished PhD thesis, MIT. Casilda Garcia de La Maza (University of the Basque Country) The “pragmatic value” of English middle structures It is well known that the English middle construction is subject to certain restrictions. Whereas some middles like This book reads well or Her new car drives beautifully are perfectly acceptable, others like Some children educate easily or This book reads not (so) good English sentences. Yet no comprehensive account exists of the actual scope and nature of such constrains. Some proposals have linked middle formation with aspectuality or with the affectedness constraint. Specifically, the claims have been that middles have to be formed from accomplishment and/or activity predicates (Roberts 1987, Fagan 1992) and that they are restricted to verbs with affected objects (Doron and Rappaport-Hovav 1991; Levin 1993). These accounts, however, are based on a very limited range of ad-hoc examples. They also tend to focus on the internal structure of middles, and ignore the possibility that syntax-external or pragmatic factors might help explain what a middle sentence can or cannot be. As a result, a wide range of data are left unaccounted for, including novel and idiosyncratic middle usages that seem to be appearing with new verbs. Some of the recently attested examples include: She interviews well (said about a politician being interviewed on TV), Emails with large attachments tend to send with greater difficulty than smaller ones or It’s drinking beautifully (said at a wine-tasting event). This paper presents the results of an investigation aimed at identifying and characterizing the restrictions on middle formation in English. The study is based on data obtained by eliciting acceptability judgments from native speakers. It is also based on the crucial assumption that linguistic data are not amenable to binary grammaticality judgments, but call instead for a theory of competence that allows for gradience and degrees of acceptability. The framework adopted for the analysis is Sorace and Keller’s (2005) model of linguistic constraints, which distinguishes between hard constraints, whose violation leads to strong unacceptability and triggers categorical acceptability judgements, and soft constraints, whose violation leads only to mild unacceptability and induces gradience. The experimental results showed that affectedness does not play a role in middle acceptability. Aspectuality does matter, to a certain extent. The most revealing result of the study, however, concerns the interaction between pragmatics and middle acceptability. Contextual factors emerged as the main determinant of middle acceptability, taking precedence over the aspectual constraints. This provides support to defend the essentially ‘pragmatic value’ (Green 2004) of the construction, in line with much current research into the grammar/pragmatics interface. It is argued that conditions on the use of middles have permeated deeply into the construction itself and become conditions on its acceptability. Our data enables us to detect the degree to which such conventionalisation has occurred. Some of the formal properties of middles which had been formerly put down to syntactic constraints are then reanalysed in the light of this characterization. Together, aspectual and pragmatic constraints offer a novel, data-supported solution to the debate surrounding the restrictions on middles, including some long-standing puzzles such as the apparent requirement for adverbial modification, which can now be approached from a fresh perspective. References Doron, Edith and Malka Rappaport Hovav (1991) ‘Affectedness and externalization.’ Proceedings of the Annual Meeting of the North Eastern Linguistic Society 21:81-94. Fagan, Sarah M. (1992) The Syntax and Semantics of Middle Constructions. Cambridge: Cambridge University Press. Green, Georgia M. (2004) ‘Some Interactions of Pragmatics and Grammar.’ In Horn, Laurence R. and Gregory Ward (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 408-426. Levin, Beth (1993) English Verb Classes and Alternations. Chicago: The University of Chicago Press. Roberts, Ian G. (1987) The Representation of Implicit and Dethematized Subjects. Dordrecht: Foris. Sorace, Antonella and Frank Keller (2005) ‘Gradience in linguistic data.’ Lingua 115.11:14971524. Halevy Rivka and Tamar Zewi (Hebrew University of Jerusalem) Non-canonical predicative relations in "sentence focus" constructions in contemporary Hebrew Hebrew is a nominative-accusative language. The basic unmarked word order in Modern Hebrew is SV(O). However, it allows, and in some cases requires, sentences which are predicate initial. The rhematic order (VS) in "sentence-focus" (SF) constructions (Lambrecht 2000) is realized with a small group of verbs, crucially existentials (thetic), verbs of emergence, occurrence and their opposites, assertion of possession, impersonal modals, and phraseological expressions. In such cases there are significant discrepancies, e.g. in case marking, verbal agreement and constituent order, and often constraints on pronominalization and coreferentiality and on separation of S (viz. the semantic subject) from the predicate by intervening lexical material. The goal of this paper is to illustrate the "non-canonical" realization of predicateargument relation in thetic-like constructions in present-day Hebrew where these constructions are employed in distinction from unmarked categorical ("canonical") constructions. Most of these constructions have an SV(O) counterpart of an identical propositional content. But the other way round is not valid, as not all sentences with SV(O) word order can be transformed into VS, or SF constructions. The data from Hebrew has been gathered from informal conversations of native speakers in which we participated or overheard and from colloquial speech represented in literary sources. I. First to mention is the discrepancy tolerated in Modern Hebrew between the assertion of existence and the object position of the existing entity. Definite or pronominal S tends to be marked by the object marker (OM) ʾet, e.g. (1) ye ʾet ʾoto ha-sefer/ ba-sifriya it-is OM the-book-M.SG/ 3-PRO-M.SG.ACC in-the-library 'The book/it is in the library' Additionally, the existential particle (verboid) ye 'there-is' and its opposite ʾen 'there-isn't' license incorporation of an object-like pronominal S, e.g. (2) yeno sefer kaze ba-sifriya there-is+3- OBJ.PRO-M.SG book such-M.SG in-the-library 'There is a book like that in the library' II. Possession is realized in Hebrew by existential construction and dative marking of the possessor. When S (viz. the possessee) is definite it is regularly marked by OM ʾet. In colloquial speech, SV agreement tends to be neutralized, e.g. (3) ye /haya/yihye li ʾet ha-maftexot ba-bayit there-is/was/will-be-M.SG. to-me OM the-key-M.PL at-home 'I have/had/will have the keys at home'. III. impersonal modals, e.g.: (4) tsarix ʾet ha-kiurim elxa be-hi-teq there-is-need-M.SG OM the-qualifications-M.PL of-yours in-Hi-Tech 'Your qualifications are needed in Hi-Tech (5) ʿadif ʾet ha-xayim ha-ʾele (it)-is-preferable-M.SG OM the-life-M.PL this-M.PL 'This life is preferable' IV. Definite postverbal S adjacent to "informationally light" verbs in impersonal passive form (e.g. it-was known/decided/ written). The definite inverted (postverbal) S is marked by an OM and VS agreement is neutralized respectively, e.g. (6) katuv ʾet elahem ba-ʿiton ha-emot (It)-is-written-M.SG OM the-name.M.PL of-them in-the-newspaper 'Their names are written in the newspaper' The picture that emerges from the data of the first four types mentioned above is not unequivocal. For example, in colloquial speech one can encounter cases of accusative postverbal S as well as S marked with nominative case. In many cases, when pointed out to educated speakers that they had uttered such a sentence, they instantly tended to retract and correct it. V. Argument alternation in Location-subject form of swarm-drip verbs. In this construction the demoted S (the Actor) is realized in a postverbal position as an object-like argument analyzed as "accusative of specification" (Tamyiz in Arabic), e.g. (7) ha-ʾagam orets (*ʾet ha-) tsfardeʾim (*ʾotam) the-lake swarms (*definite OM) frogs (*them-ACC) 'The lake swarms with (*the) frogs (*with them)' It will be argued that this construction is analogous to a great extent to thetic constructions, and that its grammatical constraints (e.g. on definiteness and pronominalization of the objectlike NP) are motivated by similar semantic and discourse-pragmatic factors. Main arguments a) The constructions at sake act on the phrasal level, as one morpho-syntactic unit. This explains their selection restrictions and syntactic constraints. b) On the higher level – the motivation for the "non-canonical" realization follow from the discourse-pragmatic function of the construction. c) In these constructions the S is evolving from S which behaves like O into an S which becomes an O. References Lambrecht, K. 2000. "When subjects behave like objects: An analysis of the merging of S and O in sentence-focus constructions across languages". Studies in Language, 24, 3, pp. 611–682. Levin, B. & Rappaport, M. 1995. Unaccusativity. At the Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge, MA: MIT Press. Perlmuter, D. 1978. "Impersonal passives and the unaccusative hypothesis". Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society, 157-189. Sasse, Hans-Jürgen .1987. "The thetic/categorical distinction revisited". Linguistics 25, pp. 511–580. Chiyo Nishida (University of Texas-Austin) Inversion psych verb gustar ‘appeal’ with and without clitic doubling in Peninsular Spanish The Spanish inversion psych verb gustar ‘to appeal/like’ is supposed to take a nominative stimuli and a dative experiencer, as shown in (1a). Note that the unmarked word order for the experiencer dative is preverbal and that the lack of a clitic would yield ill-formed strings, as shown in (1b): (1) a. A Pepe LE gusta el fútbol to Pepe clitic-dat.3sg-appeals the football ‘Football appeals to John/John likes football.’ b. *A Pepe gusta el fútbol. to Pepe appeals the football However, sentences without clitic doubling, as in (2), are commonly attested in the corpus. (2) . . . porque ellos saben qué es lo que Ø gusta a la gente. (CREA) ‘. . . because they know what it is that appeals to people.’ Also, (1b) seems to become well formed if we change the word order, as shown in (3). (3) El pan Ø gusta a todos. (CREA) ‘Bread appeals everyone/Everyone like bread.’ Interestingly, we also find sentences with similar structures to (2) and (3) with clitic doubling, as shown in (4) and (5), respectively. (4) No sé qué es lo que le gusta a la gente de mí. . . (CREA) ‘I don’t know what it is that appeals to the people about me . . .’ (5) El banquillo no LE gusta a nadie, Ni a los entrenadores . . . (CREA) ‘The bench does not appeal to anyone, even to the coaches. . .’ So, sentences (2) and (3) seem to show an atypical argument marking of Experiencer for gustar. No previous study has looked at this alternation. As we begin, the first question that needs to be answered is: How do we characterize the two syntactic realizations of Experiencer, Cliticdat/a DP (4&5) and a DP (2&3? There are two possible ways to answer this question. First, the two realizations can be considered as instances of dative (4&5)-accusative (2&3) case alternation. In Peninsular Spanish, the accusative can never be clitic-doubled, so it would be natural to interpret non clitic-doubled DP as an acc argument, while the clitic-doubled DP a dat argument. An alternative way, on the other hand, would be to characterize the variation as two alternating forms of the dative argument, i.e., IO/Oblique alternation, comparable to the dative alternation in three-participant constructions with give-type or send-type verbs. The first position seems a natural way to go because most of the inversion psych verbs (different from other Romance languages) may appear with both dative and accusative Experiencer in Spanish, as shown in (6) and (7), respectively. (6) A Francesillo LEDAT sorprende e inquieta que este hombre tan peligroso conozca a fondo su vida . . . ‘It was surprising and worrisome to Francesillo that this man so dangerous should be familiar with his life in depth.’ (7) Volvía del pueblo cuando LAACC sorprendió el bombardeo y no logró encontrarla. ‘She was returning from the village when bombing surprised her and she could not find it.’ The few studies dealing with variation like this latter pair (Parodi&Luján 2000, Ackerman &Moore 2001; inter alia; also see Cuervo 2003) claim that the <nom, dat> case frame denotes a state, while the <nom, acc> counterpart an event. However, this analysis is hard to extend to sentences in (2)-(5) because the same eventual contrast is not observable in the (4)&(2) pair or (5)&(3). There does not seem to be any other semantic contrast between these pairs. Furthermore, in Spanish, a lexical DO must be accompanied by a differential object marker (DOM) a – homophonous with the dative a – only under certain conditions: [+animate], [+specific] (or [+definite]) (Leonetti 2004, von heusinger 2008; inter alia). However, as shown in (8), the marking with a with Experiencer of gustar appears to be obligatory, regardless of its referential properties. This fact tends to weaken the dat/acc case alternation analysis. (8) . . . una opción que no gusta a los sindicatos. ‘. . . an option that does not appeal to unions.’ (CREA) The second position does not have the problems that the first one faces, but it generates its own problems. First, it would be a mystery why the “IO/Oblique alternation” would only show up in certain constructions, and not in all. Different from the dative alternation with threeparticipant constructions, the alternation with gustar seems be restricted to certain syntactic constructions: a) in relative clauses (either in free relatives, as in lo que gusta a Xexp ‘what appeals to Xexp’ or in regular relatives, as in DP que gusta a Xexp ‘DP appeals to Xexp; and b) topic DP (or covert topic) gusta a Xexp. The preliminary corpus search shows some interesting results: a) the alternation is observed with other inversion psych verbs like sorprender ‘surprise’ in the same syntactic environments, but less frequently than gustar; b) the alternation is mostly documented in journalistic language; c) the frequency of the alternation goes down drastically in Latin-American varieties of Spanish. Taken these facts along with the two possible solutions mentioned above, I tentatively conclude that that the two syntactic realizations of Experiencer of gustar are instances of dative alternation (IO/Oblique alternation), possibly motivated by stylistic and dialectal factors. Thus, Models proposed to account for case or argument alternation such as underspecification (Parodi&Luján 2000) or paradigmatic Relation (Ackerman&Moore 2001) are not fully equipped to deal with the alternation seen here. However, a thorough corpus study will be conducted to arrive at a more empirically adequate and definitive conclusion. References Ackerman, Farrell and John Moore. 2001. Proto-Properties and Grammatical Encoding: A Correspondence Theory of Argument Selection. Stanford, CA: CSLI Publications. Corpus de Referencia de Español Actual (CREA), Spanish Royal Academy. http://corpus.rae.es/creanet.html Cuervo, Maria Cristina. 2003. Datives at large. PhD dissertation, MIT, Cambridge Mass. Demonte, Violeta. 1995. Dative Alternation in Spanish. Probus 7: 5-30. Leonetti, Manuel. 2004. Specificity and differential object marking in Spanish. Catalan Journal of Linguistics 3: 75–114. Parodi, Claudia and Marta Luján. 2000: Aspect in Spanish Psych Verbs, In H. Campos (ed.), Hispanic Linguistics at the Turn of the Century, Cascadilla Press, Somerville. von Heusinger, Klaus. 2008. Verbal Semantics and the Diachronic Development of Differential Object Marking in Spanish. Probus 20: 1-31. Elena Paduceva (Academy of Sciences of Russia) Peculiar argument structure of Russian perception and quasi-perception verbs Perception verbs constitute a comprehensive thematic class, with a specific set of semantic roles and specific means of their morphosyntactic expression – on Russian perception verbs see, e.g., Paducheva 2004: 197ff. Here are some points that demonstrate the peculiarity of perception verbs in Russian. a. The main participant of a typical verb of perception, such as videt’ ‘see’, its subject, is not an Agent (as is, e.g., the subject of verbs of speech, mental verbs, verbs of physical impact and many others) but an Experiencer. b. A perception verb often has a corresponding reflexive verb with the Experiencer in the Dative case (ja vižu ‘I see’ – mne viditsja; ja slyšu ‘I hear’ – mne slyšitsja), but rarely passivizes. c. Some basic perception verbs have a diathesis that excludes the syntactic slot for the Experiencer – this diathesis displaces the Experiencer off stage (Paducheva 2004: 203). This phenomenon is amply manifested in English verbs of perception (Leech 1975: 23): Y looks at X – X looks <well>, Y hears X – X sounds <well>, Y feels X – X feels <well>, Y smells X – X smells <well>, Y tastes X – X tastes <well>. Some Russian verbs also have a diathesis that eliminates the syntactic slot for the Experiencer: (1) a. Y gljadit na X; b. X vygljadit <xorošo>. (2) a. On (Y) obnaružil sledy (X) medvedja ‘he (Y) discovered traces (X) of a bear’; b. X obnaružil nezaurjadnuju èrudiciju ‘X demonstrated extraordinary erudition’. d. Experiencer is excluded (or is only marginally possible) if the verb has a decausative or passive-potential diathesis: (3) a. Ètot spisok ja poterjal ‘this list, I lost it’; b. Ètot spisok <u menja> poterjalsja ‘this list got lost’; (4) a. Ja ne nabljudaju rosta interesa k probleme ‘I do not perceive growth of interest to the problem’; b. Rosta interesa ne nabljudaetsja ‘growth of interest to the problem is not perceived’. In Russian tradition (Apresjan 1986, Padučeva 1996: 99) the syntactically non-expressed and inexpressible participant Experiencer, as in (5), is called Observer, cf. contexts of use of such verbs as pokazat’sja, pojavit’sja, poslyšat’sja, isčeznut’, vysovyvat’sja, vygljadyvat’: (5) Kak budto ryba iz vody, serviz vygljadyval iz stekol (B.Axmadulina. Tvoj dom). ‘tea service looked out of the cupboard as a fish out of water’ Semantics of perception is conveyed not only by perception verbs but also by a wide range of verbs of different thematic classes that can add perceptional semantic component to the semantics of their own. These are: • verbs of existence and appearance (byt’, isčeznut’); • verbs of emission (Levin, Rappaport 1995), in particular, – verbs of light emission (sverkat’ ‘glitter’), – verbs of sound emission (gremet’ ‘rattle’), – verbs of smell emission (paxnut’ ‘smell’) – verbs of substance emission (dymit’sja ‘emit smoke’); • verbs of manifestation of property (belet’, černet’ ‘be perceived as white /black’); • verbs of movement <in the direction towards the Observer> (vsplyt’, okazat’sja); • aspectual verbs (načinat’sja, končat’sja ‘begin /end <about roads>’). Perceptional component manifests itself in the semantics of improperly perceptive, or quasi-perception verbs, in that the Observer is added to the “initial” concept of a situation (taken from the sphere of existence, emission, property, movement etc.). As a rule, this added participant cannot be expressed as an argument of the verb. Example (6), with the Dative Experiencer as an argument of the verb paxnut’, obviously violates the norm: (6) Uvy, teper’ polja, lesa i dorogi paxnut avtoru slabo. [È.Limonov] ‘alas, now fields, woods and roads smell weakly to the author’ As a matter of fact, the boundary between properly perceptive and quasi-perception verbs is not strict: in Russian, njuxat’ and paxnut’ are two different verbs, while in English these are two diatheses of the verb smell. The Observer, inexpressible by itself, influences significantly the linguistic behavior of a verb. Some examples. Example (7) demonstrates that the Observer governs the choice of the case of the subject – Genitive in (7b) expresses perceived absence, as opposed to simple absence in (7a): (7) a. Ivan ne byl v Londone ‘Ivan was not in London’; b. Ivana ne bylo v Londone [⊃ ‘some Observer was in London but couldn’t see Ivan there’]. In example (8) vdali means not just ‘at the distance’, but ‘at the distance from the Observer’; in fact, černet’ is a verb of manifestation of a property and presupposes Observer: (8) Dinka pustila lošad’ krupnoj rys’ju. Mesjac svetil ej v lico. Vdali černel les. [V.Oseeva. Dinka proščaetsja s detstvom] ‘Dinka has taken a horse trot. <…> ‘a forest loomed dark in the distance’ Example (9) (from Meščerjakova 2008) demonstrates that the Observer, while being a zero participant in the Russian text, is to be expressed as a canonic syntactic argument when the text is translated, e.g., into English: (9) Mne prixodilos’ pereprygivat’ s kočki na kočku; <…> Kustarnik skoro sovsem okončilsja. (A.I.Kuprin. Olesja) ‘I had to jump from mound to mound; <…> Before long I came out of the brushwood.’ In semantic representations of verbs like pokazat’sja, vygljadet’, byt’ the Observer is present as an egocentric zero pronoun: in a canonical speech situation it refers to the speaker. This is why these verbs are deviant in the context of 1st person subject, see (10a) – (12a). But the Observer is a secondary egocentric (Padučeva 1996: 265ff), so it is admissible in a non-canonical speech situation, e.g., in a hypotactic context, where projection (from the speaker to the subject of the matrix sentence) takes place, and anomaly disappears. (10) a. *Na doroge pokazalsja ja ‘on the road became visible me’; b. Skazali, čto v ètot moment na doroge pokazalsja ja ‘they say that at that moment I became visible’. (11) a. ?Ja vygljažu vse lučše i lučše ‘I look better and better’; b. Otec govorit, čto s každym dnem ja vygljažu vse lučše i lučše». [«Izvestija», 2002.11.29] (12) a. ?Menja net doma; b. Emu skazali, čto menja net doma. The Observer is also important as a factor in the typology of narrative forms. Chekhov’s novel «Teacher of literature» (1889) begins with the sentence Poslyšalsja stuk lošadinyx kopyt o brevenčatyj pol ‘there was the sound of horses' hooves on the wooden floor’, warning the reader about the presence of some off stage consciousness, which only later embodies in a definite character. References Apresjan 1986a – Apresjan Ju. D. Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model’ mira // Semiotika i informatika. Vyp. 28. M., 1986. S. 5–33. Leech G.N. Meaning and the English Verb. L.: Longmann, 1975; [first published 1971] Levin B., Rappaport H. M. Unaccusativity: At the syntax-lexical semantics interface. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995. Meščerjakova E.M. Russkie glagoly so smyslovym komponentom 'naxodit’sja v pole zrenija nabljudatelja' v anglijskix perevodax russkoj prozy. Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka, 2008, t.67, №4, 53-61. Padučeva E. V. Semantičeskie issledovanija. M.: Jazyki russkoj kul’tury, 1996. Padučeva E.V. Dinamičeskie modeli v semantike leksiki. M.: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2004. http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/PaduDinamMod2004.pdf . Sophie Raineri (Paris 10 Nanterre) A Construction Grammar analysis of prepositional passives in English and French The paper presents an English-French contrastive analysis of prepositional passives in BE Ven, GET Ven, ETRE Vé and SE FAIRE Vinf. This type of passive can be said to be non-canonical in that the subject NP is not the direct object of the verb but the complement of a preposition in the corresponding active expression. Examples of the data examined are: (1) Tinky Winky [= soft toy] is now almost 2 years old, has been slept with most nights, has been dropped downstairs, poked, pulled, prodded and chewed and still looks almost as good as new. (Internet) (2) Keith, for example, when a weather person says there's a 25 percent probability of rain, does that mean only 25 percent of the people will get rained on? (COCA) (3) I have been run next to by locals, out-of-towners, tournament guys, pleasure boaters, jet ski's, and just about everyone else who does not fit these descriptions. (Internet) (4) Painted by the very talented Chris Wilson, this life sized trompe l'oeil was walked towards by many visitors at an exhibition of oriental furniture. (Internet) (5) We got shouted abuse at as soon as we went into the corridor! (Internet) (6) L'homme de fer est une série policière diffusée sur NBC entre 1967 et 1975 dans laquelle le protagoniste (...) a été tiré dessus et a perdu l'usage de ses jambes. (Internet) ‘Ironside is a detective series broadcast on NBC from 1967 to 1975 in which the main character got shot at and lost the use of his legs.’ (7) En effet, l’acteur a été rentré dedans par une voiture de paparazzi qui n’a pas pu freiner à temps […]. (Internet) ‘Indeed, the actor got hit by a paparazzi car that did not brake in time.’ (8) On a commencé notre marche dans la forêt sub-tropicale pis on s'est fait pleuvoir dessus, ce qui rajoutait au thème "sub-tropical". (Internet) ‘We started our hike in the subtropical forest and then we got rained on, which added to the subtropical theme.’ (9) La dernière fois où je suis allé chez eux, je me suis fais caillasser et insulter par les enfants (le plus grand a 13ans !), suivi de ma mère qui s'est fait jeter des cailloux dessus; et le tout, sans raison ! (Internet) ‘Last time I went to their place, I got thrown stones at and insulted by the kids (the oldest is 13!), then my mother got thrown stones at; and all that for no reason!’ (10)C'est un spot qui incite à appeler un numero de tel, dès qu'une femme se fait parler de travers par son compagnon. (Internet) ‘It is an ad that encourages calling a phone number, as soon as a woman gets spoken harshly to by her partner.’ In English, prepositional passives are by no means uncommon. Examples such as (11)-(12) have even achieved great fame in the literature: (11)The plan was approved of by my mother. (Huddleston & Pullum 2002: 1430) (12)This bed has been slept in by George Washington. (ibid., 1446) It is generally assumed that their meaning is perceptibly different from that of their active counterparts (Bolinger 1977; Davison 1980; Riddle & Sheintuch 1983). However, exactly what this meaning difference is (whether ‘affectedness’, ‘role prominence’ or a ‘predicated property’ of the passive subject) and how it emerges (out of the verb’s semantics, pragmatic implicatures or yet something else) is open to debate. Also, these passives have been recognized to be subject to certain constraints, but as most existing analyses are insufficiently grounded in real linguistic data, they fail to give an accurate picture of the phenomenon. They do not, for instance, discuss less widely attested examples which, like (1)-(5) above, involve zero- or one-place predicates, less frequent prepositions or the presence of a direct object. In French, prepositional passives are thought to be fully prohibited, despite empirical evidence to the contrary. The general ungrammaticality of prepositional stranding that has been held responsible for the constraint (Alsina 2009) can be bypassed by using the adverbialized form of the preposition as in (6)-(9) or dropping it altogether as in (10). Additionally, such prepositional passives do not only occur with SE FAIRE (Labelle 2002) but also with ETRE, albeit more marginally. The aim of the paper is to (re)define the constraints and productivity of English and French prepositional passives within the framework of Construction Grammar (Goldberg 1995) and tie them to the semantics of the passive constructions at large. Drawing on data collected from the COCA Corpus and the web via Google, I argue that: 1. Affectedness of the passive subject is the determining factor. However, it is not required to be part of the verb’s frame semantics but inheres in the meaning of the passive constructions themselves: atypical instances are licensed as long as one participant, whether profiled or not, is interpretable as affected by the process described. 2. The constraints on French passive constructions are not exclusively nor even primarily syntactic but semantic, which brings them closer to the English constructions. On the other hand, these semantic constraints are less amenable to coercion in French than in English. Besides the contribution it makes to the study of prepositional passives in both languages, this analysis argues in favor of a Construction Grammar model of argument structures, showing that noncanonical passive realizations are not oddities to be ignored but rather evidence of the existence of ‘passive’ constructional semantics. References Alsina, A. (2009). The prepositional passive as structure-sharing . In M. Butt and T. H. King (eds.), The Proceedings of the LFG '09 Conference, 44–64. Trinity College, Cambridge, UK. Bolinger, D. (1977). Transitivity and spatiality: The passive of prepositional verbs. In A. Makkai, V. B. Makkai, & L. Heilmann, (eds.), Linguistics at the Crossroads. Lake Bluff, IL: Jupiter Press, 57–78. Davison, A. (1980). Peculiar passives. Language, 56, 42–66. Goldberg, A. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press. Huddleston, R. & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. Labelle, M. (2002). The French non‐canonical passive in ‘se faire’. In S. Haraguchi, P. Bohumil & O. Fujimura (eds.), Proceedings of Linguistics and Philosophy 2002. Tokyo: Charles University Press & Meikai University. Lauwers, P. & Willems, D. (2011). Coercion: Definitions and challenges, current approaches, and new trends. Linguistics, 49–6, 1219–1235. Riddle, E. & Sheintuch, G. (1983). A functional analysis of pseudo-passives. Linguistics and Philosophy, 6, 527–563