Résumés - Crisco - Université de Caen

Transcription

Résumés - Crisco - Université de Caen
Colloque international coorganisé par le laboratoire
CRISCO (Université de Caen Basse-Normandie) et
le laboratoire CONTRAGRAM (Université de Gand)
MRSH (Maison de la Recherche en Sciences Humaines)
Salle SH 027 – Campus 1
Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en Contexte (CRISCO, E.A.4255)
Université de Caen (Campus 1 - Bât. N3 – Sous-sol - Porte SA S13) Tél. : 02 31 56 56 27 — www.crisco.unicaen.fr
Colloque Atypic
Les relations prédicatives atypiques
les 8 et 9 novembre 2012 à Caen
Colloque international coorganisé par le laboratoire CRISCO (Université de Caen)
et CONTRAGRAM (Université de Gand)
Comité d’organisation : Liliane Docquiert (Caen), Pierre Larrivée (Caen), Nicole Le Querler
(Caen), Dominique Legallois (Caen), Michel Morel (Caen), Thierry Ruchot, président (Caen),
Miriam Taverniers (Gand), Marleen Van Peteghem (Gand), Pascale Van Praet, vice-présidente
(Caen)
Comité scientifique : Jóhanna Barðdal (Bergen), Jacques François (Caen), Pierre Larrivée
(Caen), Peter Lauwers (Gand), Nicole Le Querler (Caen), Beth Levin (Stanford), Andrej
Malchukov (MPI), Yves Roberge (Toronto), Paul Rowlett (Salford), Robert Van Valin
(Dusseldorf), Dominique Willems (Gand)
Colloque Atypic – Les relations prédicatives atypiques
Non-canonical predicative relations
8-9 novembre 2012, MRSH, salle SH 027
Programme
La durée pour chaque intervenant est de 20mn + 10mn discussion, sauf pour la conférence invitée.
The duration for each contributor is 20mn+10mn discussion, except for the keynote speaker (45 mn)
8 novembre / 8th November
Matin / Morning
08 h 30 : Café d’accueil / Welcome coffee
09 h 00 : Ouverture du colloque / Opening of the conference
09 h 30 : Conférence invitée / Keynote speaker : Jóhanna Barðdal (University of Bergen).
Reconstructing the semantics of the Dative Subject Construction in Old Norse-Icelandic,
Latin, Ancient Greek, Old Russian and old Lithuanian.
Présidente de séance / Chair : Pascale Van Praet
10 h 15 : Dominique Willems (Gand). Sur la valeur heuristique des prédications atypiques dans la
structuration du lexique verbal.
10 h 45 : Günter Schmale (Lorraine-Metz). Les constructions verbales déviantes sont-elles toujours
atypiques ?
11 h 15 : Pause
11 h 45 : Steven Doms (Gand). The canonicity of non-prototypical agents with prototypical agent
requiring predicates - A corpus-based research on their translation from English into
Dutch.
12 h 15 : Jan Pekelder (Paris-Sorbonne). Prédicats atypiques en néerlandais contemporain. Le cas
du type overvallen.
12 h 45 : Repas / Meal
Après-midi / Afternoon
Présidente de séance / Chair : Dominique Willems
14 h 30 : Dominique Legallois (Caen). Structures prédicatives atypiques et changement linguistique :
le cas des verbes ‘essentiellement’ pronominaux du français contemporain.
(Co-auteur : Jacques François (Caen)).
15 h 00 : Meri Larjavaara (Abo Akademi). La motivation sémantique de la relation prédicative
atypique : le cas de la construction transitive du français.
15 h 30 : Pause
16 h 00 : Geneviève Gillet (Sorbonne nouvelle Paris 3). Verbes symétriques en français et
organisations argumentales.
16 h 30 : Marleen Van Peteghem (Gand). Inaccusativité et accusatif en roumain.
17 h 00 : Fin de la première journée / End of the first day
En option / Optional
18 h 00 : Visite de l’Abbaye-aux-Hommes, suivie d'un cocktail offert par la Ville de Caen.
20 h 00 : Dîner au Café Mancel, Caen.
9 novembre / 9th November
Matin / Morning
Présidente de séance / Chair : Elena Paduceva
09 h 30 : Elena Soare (Paris 8 Vincennes – Saint Denis). Losing canonicity: predication in
participials and deverbal nominal.
10 h 00 : Pascale Van Praet (Caen) and Gilbert Magnus (Paris-Sorbonne). Un nouveau modal :
brauchen et ses diverses Constructions.
10 h 30 : Pause
11 h 00 : Lukas Jedrzejowski (Berlin). Non-canonically realized argument clauses: German
argument wenn-clauses.
(Co-auteur : Kerstin Schwabe (Berlin))
11 h 30 : Casilda Garcia de La Maza (University of the Basque Country). The 'pragmatic value' of
English middle structures.
12 h 00 : Repas / Meal
Après-midi / Afternoon
Présidente de séance / Chair : Marleen Van Peteghem
14 h 00 : Halevy Rivka (Hebrew University of Jerusalem). Non-canonical predicative relations in
"sentence focus" constructions in contemporary Hebrew.
(Co-auteur : Tamar Zewi).
14 h 30 : Chiyo Nishida (University of Texas-Austin). Inversion psych verb gustar ‘appeal’ with and
without clitic doubling in Peninsular Spanish.
15 h 00 : Pause
15 h 30 : Elena Paduceva (Academy of Sciences of Russia). Peculiar argument structure of Russian
perception and quasi-perception Verbs.
16 h
: Fin du colloque / End of the conference.
Reconstructing Constructional Semantics:
The Dative Subject Construction in Old NorseIcelandic, Latin, Ancient Greek, Old Russian and
Old Lithuanian
Jóhanna Barðdal (University of Bergen)*
*Joint
work
with
Thomas
Smitherman,
Valgerður
Bjarnadóttir, Serena Danesi, Gard B. Jenset & Barbara
McGillivray
As the historical linguistic community is well aware,
reconstructing semantics is a notoriously difficult
undertaking. Such reconstruction has so far mostly been
carried out on lexical items, like words and morphemes,
and has not been conducted for larger and more complex
linguistic units, which intuitively seems to be a more
intricate
task,
especially
given
the
lack
of
methodological criteria and guidelines within the
field. This follows directly from the fact that most
current theoretical frameworks are not construction
based, that is, they do not assume that constructions
are form–meaning correspondences. In order to meet this
challenge, we present an attempt at reconstructing
constructional semantics, more precisely the semantics
of the Dative Subject Construction for an earlier stage
of Indo-European. For this purpose we employ lexical
semantic verb classes in combination with the semantic
map model (Barðdal 2007, Barðdal, Kristoffersen & Sveen
2011), showing how incredibly stable semantic fields
may
remain
across
long
time
spans,
and
how
reconstructing
such
semantic
fields
may
be
accomplished.
References:
Barðdal, Jóhanna. 2007. The Semantic and Lexical Range
of the Ditransitive Construction in the History of
(North) Germanic. Functions of Language 14(1): 9–30.
Barðdal, Jóhanna, Kristian E. Kristoffersen & Andreas
Sveen. 2011. West Scandinavian Ditransitives as a
Family of Constructions: With a Special Attention to
the Norwegian V-REFL-NP Construction. Linguistics
49(1): 53–104.
“Les relations prédicatives atypiques”
Caen, 22-24 novembre 2012
Sur la valeur heuristique des prédications atypiques dans la structuration du
lexique verbal.
Dominique Willems
Université de Gand
Dans l'analyse des constructions verbales et, plus particulièrement, de la part
respective du lexème verbal et de la construction dans la constitution du sens, les
prédications atypiques jouent un rôle heuristique essentiel. Elles permettent (1) de
vérifier la force coercitive de la construction sur le sens du verbe et (2) de
mesurer l'élasticité du sémantisme verbal. Elles jouent de ce fait un rôle non
négligeable tant dans la découverte et la description du sémantisme des
constructions que dans l'analyse systématique de la polysémie verbale. Nous
aimerions traiter des deux aspects dans notre contribution. Bien que la réflexion
s'applique systématiquement à l'ensemble du lexique verbal, nous ne
développerons, dans le cadre du présent colloque, qu'un nombre restreint de cas
illustratifs.
Il reste toutefois à définir préalablement le concept de 'prédication atypique' et à
préciser le sens que nous lui attribuerons ici. L'atypicité peut en effet se situer à
plusieurs niveaux et porter sur plusieurs aspects de la construction. En parcourant
les exemples (1) à (3), nous constatons que dans (1) l'atypicité se situe au niveau
du choix de la catégorie lexicale du sujet; dans (2) elle porte sur le lexème verbal
lui-même et l'incompatibilité apparente (“mismatch”) entre le sens de la
construction et celui du verbe particulier; dans (3) l'atypicité se définit par rapport
à la description grammaticale courante de la construction impersonnelle en
français:
(1) la table 3 demande l'addition
(2) derriere nous il dégèle une cascade
(3) à Orleans, il nous attendait 250.000 francs
Nous parlerons essentiellement du deuxième cas, mais dans un cadre plus large
l'élaboration d'une typologie de l'atypicité paraît toutefois indispensable, les
différents cas donnant lieu à des traitements théoriques différents: ainsi, si (1)
devrait pouvoir trouver une explication dans le cadre pragmatique de la
métonymie, (3) exige un traitement plus raffiné des conditions d'emploi de la
structure impersonnelle en français afin d'y inclure certains types de structures
transitives.
En examinant les paradigmes verbaux manifestés dans les diverses constructions
verbales du français (cf.Willems 1981 et sv), on constate qu' on y trouve trois
catégories distinctes de lexèmes:
(a) les verbes qui entrent pour ainsi dire 'de nature' dans la construction, parce que
leur sémantisme lexical s'intègre parfaitement dans celui de la construction : c'est
le cas des verbes donner, léguer ou attribuer pour la construction bitransitive
nominale exprimant une donation, ou des verbes exister, subsister pour la
construction impersonnelle du type il V N, exprimant une existence. C'est la
catégorie la mieux représentée dans le paradigme, tant par le nombre de lexèmes
que par leur fréquence, et elle a sans doute été a la base de la grammaticalisation
du sens de la construction;
(b) les verbes polysémiques, présents dans plusieurs paradigmes et adaptant leur
sens à celui de la structure: rendre un livre à la bibliothèque, délivrer un certificat
à quelqu'un pour la structure bitransitive, régner ou traîner dans il règne ici un
silence religieux ou il traîne une odeur désagréable pour la structure
impersonnelle. Ces verbes jouent un rôle heuristique important dans la
reconnaissance et la description du sens de la construction;
(c) les prédications atypiques forment un troisième ensemble: les verbes utilisés
entrent accidentellement (ou plutôt sporadiquement) dans la construction sans
perdre pour autant leur sens lexical de base: le plus souvent il y a cumul (cocomposition) du sens original avec le sens de la construction (abandonner son
appartement à ses enfants, glisser un document à son voisin pour les bitransitifs;
dégeler dans derriere nous il dégèle une cascade ou résister dans il résiste encore
des millions d'opprimés pour l'impersonnel). Tout comme les verbes
polysémiques, ils jouent un rôle essentiel dans la détermination du sens de la
construction, mais, contrairement à ces derniers, le nouvel emploi ne donne pas
lieu à une lexicalisation régulière.
Plusieurs cas de figure se présentent toutefois, qu'il s'agira de décrire plus en
détail. Dans de nombreux cas, la prédication atypique est le fait de verbes
spécialisés, au sémantisme précis, et souvent proche des verbes prototypiques.
Leur degré de spécialisation ne leur permet toutefois pas d'entrer facilement dans
des structures plus élaborées. C'est le cas pour dégringoler par rapport à
descendre dans la construction infinitive directe (il descend chercher sa valise /v/
il dégringole chercher sa valise ou regarder par rapport à scruter dans il regarde
Jean travailler dans son jardin /v/ il scrute Jean travailler dans son jardin). La
spécialisation lexicale va en effet de pair avec un appauvrissement syntaxique. La
construction, parfaitement compatible avec le sens du verbe, peut néanmoins
sporadiquement réapparaître.
Dans d'autres cas le verbe specialisé appartient à une classe lexicale différente
mais proche: hurler, aboyer et crier sont des verbes d'activité de la voix, non des
verbes de communication tels dire ou raconter. Les deux classes sont toutefois
sémantiquement proches et l'utilisation 'communicative' des verbes d'activité de la
voix n'est certes pas surprenante. Dans d'autres cas encore, la prédication atypique
utilise un verbe géneral dans une structure lexicalement contrainte comme mettre
dans mettre une gifle à quelqu'un.
Une analyse approfondie des différents cas devrait nous permettre de mieux
cerner les facteurs intervenant dans l'élasticité syntaxique et sémantique du
lexique verbal. La tâche n'est toutefois pas aisée dans la mesure où les exemples
de prédications atypiques sont par définition peu fréquentes et peu systématiques.
Références
Hériau M., 1980, Le verbe impersonnel, Paris, Champion.
Lauwers P & Willems D., 2011, Coercion: Definition and challenges, current
approaches, and new trends. Linguistics 49–6 : 1219–1235.
Sénéchal, M. & Willems D., 2007, Classes verbales et régularités polysémiques :
le cas des verbes trivalenciels locatifs, in Langue Française 153, 92-110.
Verroens, Filip, Bernard De Clerck & Dominique Willems, 2010, I blackberried
him twice and skyped him a happy Father's day. A propos des (nouveaux)
verbes de Communication. Une étude contrastive basée sur corpus.
Lingvisticae Investigationes. XXXIII (2): 285-306.
Willems D., 1981, Syntaxe, lexique et sémantique. Les constructions verbales.
Publicaties van de Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte, Gent, 168e
aflevering, 275 pp.
Willems D., 1985, La problématique des données et la place de l'exception en
syntaxe contemporaine. In Langue française 66, pp. 86-97.
Willems, D., 2007, “Typologie des procès et régularités polysémiques”, in: D.
Bouchard & I. Evrard (éd.), Représentations du sens II, De Boeck-Duculot,
162-177.
Willems D., 2012, Verb typology: between construction and lexicon. In Myriam
Bouveret & D. Legallois (eds), French constructions in discourse and
development. John Benjamins, series Constructional Approaches to Language
(to appear)
Günter Schmale (Lorraine-Metz)
Les constructions verbales déviantes sont-elles toujours atypiques?
La contribution au colloque « Les relations prédicatives atypiques » se propose d’étudier – à l’exemple
de l’allemand – deux aspects relatifs à l’atypicité1 voire la déviance de constructions verbales par
rapport à la norme de la langue en question définie dans les grammaires :
premièrement, les nombreuses constructions phraséologiques présentant des types de valences non
productifs en allemand moderne, constructions qui constituent néanmoins une partie intégrante de la
« langue » ;
deuxièmement, le grand nombre de constructions verbales de la langue (orale) « moderne » qui
dévient par rapport à la norme de l’écrit et qui sont plus ou moins largement utilisées, et ceci pas
seulement au sein de la « langue des jeunes ».
Pour ce qui est de l’atypicité des expressions phraséologiques nous développerons les aspects
suivants :
le fait qu’on considère que la plupart des phrasèmes sont formés de façon syntaxiquement régulière
– « sie verhalten sich […] wie ‘normale’ syntaktische Gebilde » (Burger 20104 : 16), p.ex. tomber
dans les pommes vs tomber dans un ravin ou auf der Lauer liegen vs auf der Mauer liegen, ces
expressions étant donc à considérer comme morphosyntaxiquement régulières, tout en étant
sémantiquement irrégulières « à sens non compositionnels » ;
le fait que nombre d’expressions phraséologiques sont formées sur des modèles valentiels non
productifs, qui ne s’appliquent donc pas au verbe sous sa forme « libre », p.ex. Bauklötze staunen,
einen Narren an etwas gefressen haben, auf des Messers Schneide stehen, einen Streit vom Zaun
brechen, sich freuen wie ein Schneekönig, rot/schwarz sehen, etc. ;
le fait que maintes formules de routine sont dotées d’une structure morphosyntaxique et sémantique
atypique, le plus souvent elliptique2, structure qui est pourtant la structure normale et non marquée,
la construction Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen étant exceptionnelle et par conséquent
marquée ;
le fait que les collocations du type sich die Zähne putzen/se laver les dents/to brush one’s teeth,
bien que morphosyntaxiquement et sémantiquement régulières, dans la perspective du décodage,
mais ne le sont nullement sous l’angle de l’encodage puisque la valence externe n’est pas libre,
excluant par exemple sich die Zähne *waschen en allemand.
Quant au langage « moderne », notamment orale,3 « de tous les jours » (« Alltagssprache »), elle
présente de très nombreuses instances de déviances par rapport aux normes qui émanent
principalement de la langue écrite. Mis à part les phénomènes valentiels « hors normes » ponctuels du
type Jetzt wird’s wieder Knut (reportage ARD sur le bébé ours polaire Knut), on peut se demander si
d’autres constructions du même genre ne sont pas au fond à considérer comme typiques vu leur
fréquence d’utilisation :
par exemple la publicité du magasin Saturn « Wir hassen teuer » pour laquelle on trouve 143 000
réponses4 lors d’une recherche sur Google ;
1
Lexème refusé par le vérificateur d’orthographe de Word 2007 et non présent dans Le Petit Robert, alors
qu’une recherche avec Google apporte immédiatement 37 900 résultats avec ce substantif. Terme donc atypique
par rapport à une norme lexicale du français standard, bien que très largement utilisé ?
2
Sans parler des formes elliptiques « normales » dans le développement dialogique d’une conversation, p.ex. des
« ellipses d’adjacence » – Wie heißen Sie ? Schmale. – qui sont la règle et non pas l’exception.
3
Mais nous présentons également quelques exemples trouvés dans de télétexte de plusieurs chaînes allemandes.
4
Alors qu’il n’y en avait aucune pour « Jetzt wird’s wieder Knut. ».
les très nombreuses influences de l’anglais sur maintes constructions allemandes, p.ex. Sie sind
spät5 au lieu de – allemand standard – Sie sind spät dran ou Sie kommen zu spät ; … dass Camilla
auf der Yacht eines Millionärs urlauben würde6 à la place de … Urlaub machen würde/ihren
Urlaub verbringen würde ; … habe ich gelernt7 et non pas … habe ich erfahren ; Der Tintenkiller,
den erinner ich auch noch8 vs …, an den erinnere ich mich…9;Geht die Entscheidung für dich ok?
où le groupe prépositionnel in Ordnung est remplacé10 par l’anglicisme très courant sous sa forme
isolé ok;
les « nouvelles » tendances à l’intérieur de la syntaxe de l’allemand (parlé) « moderne » :
=> l’utilisation de l’adjectif-attribut ok en tant qu’adjectif épithète : Es ist ne okaye
Ausgangspositon ;
=> l’absence de séparation du préverbe séparable du radical en linéarisation continue, p.ex. … das
anerkennt auch Magdalena Neuner ou Die beiden haben das Zeug Chapuis aufzulaufen ;
=> la verbalisation du substantif Warnstreik in : … jetzt wird warngestreikt;11
=> l’emploi de verbes sans complément tel und da muss sich ja jemand jetz erstmal zu Hause
kümmern (Corpus Pflegeerstgespräche);
=> l’expression de l’agent du verbe besorgen sous forme de complément d’objet à l’accusatif,
p.ex. Rivalität besorgt del Bosque (Titre in : ZDF Text) au lieu de Del Bosque besorgt
wegen/über Rivalität, sans doute pour des raisons « textuelles », c'est-à-dire pour obtenir un
titre court qui tient sur une page télétexte car des constructions « non atypiques » sont utilisées
ensuite dans le corps du message.
Sur la base d’exemples des expressions phraséologiques évoquées, il sera examiné si certaines formes
de déviances ne sont pas immanentes à la langue plutôt que d’être « déviantes » ou « atypiques » par
rapport à la langue standard, même si certains générativistes ont souhaité les reléguer au
« dictionnaire ».
A partir des exemples provenant de collections personnelles et de corpus publiés de la langue orale, il
sera étudié si les normes établies le plus souvent à partir de la langue écrite sont à même de décrire les
phénomènes de l’oralité ou s’il ne faudrait pas partir de l’existence de plusieurs normes voire de
normes différentes pour l’écrit et l’oral. Ou encore de constructions verbales largement utilisées et
donc typique qui n’on pas encore fait leur entrée dans les grammaires officielles ?
5
De l’anglais: they are late.
De l’anglais : … that Camilla would be holidaying….
7
De l’anglais : I learnt that…
8
De l’anglais : … that I also remember…
9
Les erreurs de traduction, p.ex. dans la version allemande du film Le Chacal telle Sie waren sehr hilfreich au
lieu de Sie haben uns sehr geholfen sont sans doute à considérer comme ponctuelles. Sachant que Google donne
58 100 réponses pour la recherche avec « du bist sehr hilfreich » ; d’un autre côté, le portail lexical
wortschatz.uni-leipzig.de, proposant une collection de dizaines de milliers d’énoncés provenant de sources
écrites avant tout journalistiques et littéraires, ne propose qu’un seul exemple avec un agent animé.
10
Google produit 102 000 résultats pour la chaîne recherchée « geht das ok ? ».
11
Verbe absent aussi bien du Duden Universalwörterbuch que du dictionnaire en ligne LEO – mais Google
fournit immédiatement 3 540 résultats, entre autres : Die Lokführer wollen warnstreiken du site finanzen.net qui
se réfère à l’agence de presse dpa.
6
Steven Doms (Gand)
The canonicity of
non-prototypical agents with prototypical agent requiring predicates.
A corpus-based research on their translation from English into Dutch.
In English, non-prototypical agents, i.e. agents which contain few of Dowty’s (1991) proto-agent
properties (such as volition, sentience, causation or movement), do occur fairly frequently in
combination with prototypical agent requiring predicates, as illustrated with the phone number and
the verb tell in (1a):
(1a) The phone number told me he was calling from Thailand.
(1b) *Het telefoonnummer vertelde me dat hij belde vanuit Thailand.
(1c) Ik kon uit het telefoonnummer afleiden dat hij vanuit Thailand belde.
(gloss) I could from the phone number derive that he from Thailand called.
(2) Dit boek schetst een beeld van de stad in 60 pagina’s. .
(gloss) This book sketches an image of the city in 60 pages.
In Dutch, however, the literal translation of this canonical “npaparp” construction (Vandepitte
(2010), Vandepitte & Hartsuiker (2011)) in (1b), does not sound idiomatic (see also Delsoir (2011))
and calls for a subject with a more prototypical agent, as in (1c). In other words, while instances of
this construction can be attested in Dutch, as shown in (2), English does seem to be more tolerant
towards the npaparp construction.
In this paper, I will explore similarities and differences between both languages by analysing the
translations of npaparp constructions from English into Dutch, on the basis of the 10m word DPC
parallel corpus of Dutch, English and French (Rura, et al. (2008)). The main focus will be on those
verbs and verb types which frequently occur with non-prototypical agents in English, i.e. Give type
verbs, Show type verbs, Reveal type verbs and Say type verbs. On the basis of a total set of 133 verbs,
the following research questions will be addressed:
-
How many of the English canonical npaparp constructions are also translated as such in
Dutch?
What is the specific context in which such translations are allowed for?
What are the other translation tactics that are used?
What do the translations tell us about canonicity of non-prototypical agents in subject
position?
A number of tendencies can be observed in the analysis. It will be shown that there is indeed a
smaller number of npaparps in Dutch translations compared to their source texts, as also shown in
Vandepitte (2010). Other tactics used (cf. Gambier (2009)) involve the passive voice, the introduction
of a human and hence prototypical agent in the target sentence (as in 1c) or the use of an impersonal
structure or other verbs to create a canonical predicative relation. At the same time, the nonprototypical agent in subject position is also maintained in some cases, especially in the case of
canonical instrument (Fillmore (1968), Schlesinger (1989)) or causer subjects (Alexiadou & Schäfer
(2006)). The results also show that translators resort to non-canonical Dutch npaparp constructions
as well. The data seem to suggest that these need not necessarily be the result of straightforward
language transfer, but that they may just well be instances of entrenched uses in specialized genres
and jargon, whose frequent use may have led to canonization within (and possibly across) these
genres.
References
ALEXIADOU, A., & SCHÄFER, F. 2006. Instrument Subjects Are Agents or Causers. Proceedings of the
25th West Coast Conference on Formal Linguistics. Somerville.
DELSOIR, J. 2011. The acceptability of non-prototypical agents with prototypical agent requiring
predicates in Dutch. Gent: Hogeschool Gent.
DOWTY, D. 1991. Thematic Proto-Roles and Argument Selection. Language 67, 547-619.
FILLMORE, C. J. 1968. The case for case. Universals in linguistic theory.
GAMBIER, Y. 2009. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In G. HANSEN, A.
CHESTERMAN & H. GERZYMISCH-ARBOGAST (eds), Efforts and Models in
Interpreting and Translation Research. Amsterdam: J. Benjamins. 63-82.
RURA, L., VANDEWEGHE, W., & PEREZ, M. M. 2008. Designing a parallel corpus as a multifunctional
translator's aid. Proceedings of the XVIII FIT World Congress, 4-7 August 2008, Shanghai,
China, from http://www.kuleuven-kulak.be/DPC/algemeen/src/FIT2008-rural.pdf.
SCHLESINGER, I.M. 1989. Instruments as Agents: on the nature of semantic relations. Journal of
Linguistics 25, 189-210.
VANDEPITTE, S. 2010. Implication as a Solution for Untranslatability: a Corpus study of the
Translation of Non-prototypical Agents with Proto-agent requiring Predicates. Paper
presented at MATS 2010.
VANDEPITTE, S., & HARTSUIKER, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation
problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild & E.
Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in
Translation Studies (pp. 67-92). Amsterdam: J. Benjamins.
Jan Pekelder (Paris-Sorbonne)
Subject scrambling in the middle field*
The case of modern Dutch
Jan Pekelder
Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (CELTA)
Université de Paris-Sorbonne & Univerzita Karlova v Praze
It is well known that in active Dutch sentences the ±definite nominal subject (hence
SUB) usually precedes the ±definite nominal direct object (hence DOB) if both are
placed in the middle field, i.e. between the finite verb and the position of the final
verb(s) (which may remain empty) (Nieuwborg 1968, Haeseryn et al. 1997, Godin 2005,
Pekelder 2008). Nonetheless, some types of violation of this general tendency are
reported in the literature (Nieuwborg 1968, Godin 1992, Broekhuis 1997, Haeseryn et
al. 1997, Pekelder 2010). In this contribution, we will focus on utterances like (1).
According to Haeseryn et al., SUB-scrambling is optional if SUB and DOB refer
respectively to non-living and living entities (1997). Nieuwborg points out that there is a
tendency to place SUB at the end of the middle field if the main verb and/or SUB is/are
abstract and emotionally connoted (1968).
toen [overviel]Vfin de
then
came over
soldaten
DEF soldiers
een
hevig
heimwee
INDEF
intense
homesickness
[Ø]Vinf
“then the soldiers were suddenly overcome by an intense longing for home”
In this contribution, we would like to present the idea that these analyses, which are
based only on the semantic level, lack explanatory power. We will show that better
results can be achieved by (a) introducing two additional parameters: definiteness and
weight, (b) using the pragmatic level as an additional explanatory device.
Broekhuis, H. (1997), ‘Twee typen subject.’ In: Nederlandse Taalkunde 2, 1, 35-51.
De Schampheleire, W. (1991), De techniek van de enquête. Een inleiding. LeuvenAmersfoort: uitgeverij Acco.
Godin, P. (1992), ‘La perspective communicative de la phrase: une application au
néerlandais’. In: J. Lerot & C. Thys (red.), Texte, communication et cognition.
Documents du DIFR. Cahiers F.L.E. nr. 2, Louvain-la-Neuve, UCL, 87-108.
Godin, P. (2005), ‘Achteropplaatsing van het substantivisch onderwerp in het
Nederlands (met bijzondere aandacht aan rouwberichten)’. In: Ph. Hiligsmann e.a.,
Woord voor woord, Zin voor zin, Liber Amicorum voor S. Theissen. Gent, KANTL, 147163.
Haeseryn, W. e.a. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst, Groningen-Deurne:
Martinus Nijhoff-Wolters Plantyn.
Nieuwborg, E. (1968), De distributie van het onderwerp en het lijdend voorwerp in het
huidige geschreven Nederlands in zijn A.B.-vorm. Antwerpen: Plantyn.
Pekelder, J. (2008), ‘Syntagmatiek versus syntaxis. Over constituentenvolgorde in het
Nederlands en het Frans’. In: Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie
voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 118, I, 165-182.
Pekelder, J. (2010), ‘Condities op PV-SUB-doorbreking’. In: Leuvense Bijdragen 96
(2007-2010), 63-77.
Jacques FRANÇOIS & Dominique LEGALLOIS
Université de Caen-Basse-Normandie, CRISCO EA4255
STRUCTURES PRÉDICATIVES ATYPIQUES
ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE:
le cas des verbes ‘essentiellement’ pronominaux
du français contemporain
Cette communication portent sur certains emplois atypiques de verbes essentiellement
pronominaux, rencontrés avec une certaine fréquence sur le web. La déviation
syntaxique actuelle de ces emplois (constructions transitive et intransitive) nous
intéresse dans la mesure où ces verbes ont connu, par le passé (moyen français, français
classique), des comportements syntaxiques semblables.
1. Une classe de verbes morphosyntaxiquement atypique en français
actuel
La classe des verbes dits ‘essentiellement pronominaux’ (VEP) présente un caractère
atypique en raison de son effectif faible en termes de types morphosyntaxiques (2,6% de
l'ensemble des 6636 verbes inventoriés dans le Petit Robert 2011) et nous montrerons à
l'aide d'un corpus aussi neutre que possible que la fréquence des formes des VEP est
négligeable.
Effectif des VEP selon le Petit Robert (édition électronique de 2011)
Classe de V
Nombre de V
Proportion / 6636
transitif (in)direct
4769
71,8%
intransitif /
impersonnel
930
14,0%
essentiellement
pronominal
181
2,7%
à constructions
multiples
756
11,4
2. Les VEP ne l’ont pas toujours été et ne le resteront peut-être pas
toujours
Le statut de VEP peut-être stable (classe des ‘media tantum’ selon François 2011a), mais
la majorité des VEP a connu au moins un type d’emploi transitif par le passé ou est
supposé en connaître encore un selon le TLFi (cf. François 2011b) :
➢ 13 verbes attestant un emploi transitif vivant, mais « rare » : acoquiner (s');
défausser (se); déprendre (se); duveter (se); époumoner (s'); immiscer (s');
mésallier (se); obstiner (s'); opiniâtrer (s'); parjurer (se); ramifier (se); renfrogner
(se); vautrer (se)
➢ 23 verbes attestant, selon le TLFi, un emploi transitif encore actuellement vivant et
courant : agenouiller (s'); candir (se); contorsionner (se) ; contrebalancer (s'en);
débrailler (se); décarcasser (se); déhancher (se); dépoitrailler (se); empiffrer (s');
e/énamourer (s'); encanailler (s'); encorder (s'); endimancher (s'); enkyster (s');
esbigner (s'); exclamer (s'); exonder (s'); invaginer (s'); motter (se); rabougrir (se);
réincarner (se); saper (se); scléroser (se)
On rencontre sur la toile de nombreuses occurrences de VEP en construction
transitive ou intransitive. Nous illustrons cette labilité des VEP par deux verbes: (s’)
absenter et (s’) évanouir.
Pour ces deux verbes, il existe
nombreux (pour constituer notre
quantitativement marginaux) qu'il
d'analyser, à partir des structures
actuellement des emplois atypiques relativement
corpus, nous évitons les hapax ou les emplois
est bénéfique d'appréhender, de comprendre et
prédicatives semblables en moyen français ou en
français classique, et qui, à ces époques, étaient typiques. Il ne s'agit pas de conclure
nécessairement à des retours de formes anciennes, mais d'apprécier des parcours qui
peuvent prendre plusieurs formes, et surtout de comprendre les motivations de la
préférence in/transitive pour certains locuteurs.
3. (s’) absenter
a) exemples transitifs et absolus de français médiéval et classique
i. Valeur non causative
● Nx<hum> absente (Ny<Loc>)
SYN: partir (de LOC)
(1) Navarre, qu'il vous plaise trouver bon que je soye excusé de ce voyage et plustost
me permectre que,
avecques vostre bon congé, j'absente ce royaulme
(Pomponne de Bellièvre à Catherine de Médicis, 18 avril 1585).
ii. Valeur causative
●
Nx<+/-hum> absente Ny<hum> (de Nz<loc>)
SYN : faire partir / abstraction de
(2) l'on envoye ces nouveaux mariez veoir leur oncle pour les absenter de leurs femmes
(RABELAIS François, Tiers livre, 1552, p. 65 )
b) Exemples atypiques transitifs et absolus de français contemporain
i. Valeur non causative
●
Nx<hum> absente (Ny<Loc>)
SYN : partir (de LOC)
(3) 25 oct. 2008 – Il est vrai que ça fait deux semaine que j'ai absenté le forum
www.formulawan.fr/forum/viewtopic.php?t=2372&sid...
ii. Valeur causative
● Nx<+/-hum> absente Ny<hum> (de Nz<loc>)
SYN :
faire
partir
/
faire
abstraction de
(4) bonjour véronique / suite à de graves soucis de santé qui m'ont absenté du forum,
je ne sais pas où vous en êtes avec nicolas / ce que je peux vous dire c'est que de ce
que je vois c'est pas bon du tout de rester avec lui (mai2008) http://www.fftarot.com/forum/forum-lenah-f546/question-sentimentale-t70678.html
c)
Conclusion : (s’) évanouir connaît une évolution cyclique (trans > VEP > trans)
avec permanence de variantes diatopiques (Québec/Acadie, Afrique noire). On peut
sans doute ici, malgré la présence de cette permanence diatopique, conclure à une
résurgence de la transitivité de ce verbe.
4. (s’) évanouir
a) Emplois transitifs en français médiéval et classique
● Nx<hum> évanouit Ny SYN : faire disparaître (métaphorique)
(5)
Je croy bien que Bayart si l'ait esvennuÿ Et pourté en enfer dont Maugis le ravy !
(Renaut Mont. B.N. V., c.1350-1400, 280).
b) Emplois transitifs en français du 18°/19° et littéraire actuel
(6)
Si ces objections éblouissent un moment, elles l'évanouissent d'elles-mêmes
lorsqu'elles
sont
soumises
au
creuset
d'une
réflexion
sérieuse.
books.google.tn/books?id=NL0xAAAAIAAJ...France. Cour
Cour royale (Paris), France. Cours d'appel - 1824 - Law
de
cassation,
France.
(7) Le son de son coeur qui lui déchire la poitrine, les doigts et la peau qui brulent, les
yeux qui crépitent.
Une osmose parfaite qui a évanoui mes craintes. Puis
l'envie irrépressible d'effleurer sa peau, ma main dans son dos, et des gestes
saccadés échappant à tout contrôle dans cet envoûtement. (Sarah Vajda,
Contamination).
c) Emplois transitifs en français actuel non littéraire
c1) emplois métaphoriques
(8) Un obstacle a évanoui le plaisir de la solitude le long des rails, la félicité des escales
et les rires des camarades.www.blogg.org/blog-44706-themes-ce_goût_des_autres94216-offs...
c2) emplois non métaphoriques
(9) Trunks assiste ensuite au combat de son père et lui et Sangoten veulent aller l'aider
mais Végéta prend son fils dans ses bras et lui accède ensuite un coup du tranchant
de la main sur son cou et l'évanouit. http://dragonball77380.skyrock.com/28.html
d) Emplois intransitifs en français actuel : Nx<hum> évanouit
(10) 14 déc. 2011 – Pour l'instant le rêve olympique a évanoui : les sports de boules
ont été exclus par le CIO de la “short list” des disciplines candidates
pour ...www.cmsboules.com/FR/news.cfm?id=244
e) Conclusion :
Les observations et les descriptions nous permettent de constater qu'il existe pour ce
verbe – et sans doute pour d'autres VEP - une certaine permanence stylistique, à travers
l'histoire, de constructions transitives en emploi métaphorique. L'émergence d’emplois
transitifs ( → faire s’évanouir) est manifestement motivée par la description de scénarios
de jeux électroniques (analogie : matraquer, assommer), où il s'agit pour les locuteurs
d'utiliser une structure économique pour le commentaire.
5. Bilan général
L'observation d'emplois atypiques de VEP permet de dégager sinon encore une
tendance, en tous cas une hypothèse de travail qu'il convient de confirmer ou non : une
structure atypique comme les VEP est soumise à des pressions cognitives tendant à la
régulariser vers le transitif (20 fois plus fréquent en nombre de verbes) ou l’intransitif (4
fois plus fréquent). De là, les mécanismes de régularisation restent assez généraux : le
discours tend à régulariser les structures atypiques des VEP quand elles sont peu
fréquentes (en raison d'une activation cognitivement coûteuse), mais il tend à les
conserver quand elles sont fréquentes (en raison d'une activation cognitivement peu
coûteuse).
Références
Fournier, N. (2002), Grammaire du français classique. Paris : Belin
François, J. (2010) « L’évolution de la polysémie verbale documentée à partir des corpus
textuels et des exemples lexicographiques » . Travaux linguistiques du
CerLiCo [Actes du colloque de Poitiers, juin 2009]. Rennes : P.U.R., p.181200.
François, J. (2011a), « Quelles sont les origines des verbes essentiellement pronominaux
du français ? » In : S.D. Schmidt et al.(Hrsgg), Rahmen des Sprechens –
Peter Koch zum 60. Geburtstag. Tübingen : Narr, p.33-42
François,
J. (2011b), «La polysémie sélectionnelle, source majeure de la
pronominalisation essentielle en français ». In F. Duval (dir.) La ‘logique’ du
sens – Autour des propositions de Robert Martin. Metz : Recherches
linguistique 32 : p.199-226.
Grimshaw, J. 1990. Argument Structure. Cambridge, Mass./London, England. (Linguistic
Inquiry Monographs.
Legallois, D. et François, J. (2011)« La Linguistique fondée sur l’usage : parcours
critique » in Travaux de Linguistique, 62, 7-33
Krötsch,
M.
et
Österreicher,
W.,
«Dynamique
des
configurations
actancielles :Modifications des constructions verbales en français non
standard», in : Valence : perspectives allemandes, éd. par P. Blumenthal et P.
Koch (Syntaxe & Sémantique, 4), Caen : Presses Universitaires de Caen,
2002, p.109–13.
Novakova, I. , « La transitivation causative (approche contrastive et typologique) », in :
Constructions verbales et production de sens, éd. par D. Lebaud, C. Paulin et
K. Ploog, Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté, 2006.
Meri Larjavaara (Abo Akademi)
Les relations prédicatives atypiques / Caen, novembre 2012
La motivation sémantique de la relation prédicative atypique : le cas de la construction
transitive du français
Les relations prédicatives atypiques, décrites dans l’appel à communications, ne sont atypiques que
par rapport à ce que les propriétés lexicales de chaque verbe prédisent, celles-ci étant des
abstractions des emplois des verbes en question. Par ailleurs elles correspondent à ce que la langue
propose dans son éventail de constructions.
Si la langue est vue comme un système grammatical où les lexèmes sont utilisés dans des
« constructions » ou des « moules », il n’est guère étonnant qu’un verbe puisse se trouver dans une
construction ou un moule dont l’emploi n’est pas parmi les plus usités pour le verbe en question. Il
s’agit alors de connaître le sens de la construction pour voir dans quelles circonstances il est
possible ou probable que le verbe s’y trouve. C’est cette sémantique qui motive l’emploi de la
construction « atypique ».
Chaque langue a un nombre restreint de constructions morphosyntaxiques utilisées pour décrire la
variété infinie de situations dans le monde en dehors de la langue. La construction transitive est le
schéma actanciel morphosyntaxique qui correspond à la construction que la langue en question
utilise pour décrire une situation canonique à deux participants : référent du sujet actif, référent de
l’objet passif, procès dynamique engendrant un changement dans le référent de l’objet, etc. Lazard
(1994 : 245) définit ces caractéristiques sémantiques et fait remarquer que « toute déviation par
rapport à cette situation prototypique tend à susciter un changement de construction. »
Dans les langues indoeuropéennes, le schéma transitif est très généralisé. Selon Lazard (1998 : 75),
« on y trouve presque n’importe quel type de situation exprimé par la même construction que
l’action prototypique » (ex. Des hangars jouxtaient des ateliers). Un schéma aussi général peut-il
porter un sens ? Bien que la construction soit assez faible – elle prédit simplement que dans une
construction avec sujet et objet, le sujet est plus près d’un agent que l’objet, qui ressemble plus à un
patient –, elle semble avoir une certaine influence sur le contenu des énoncés : les constructions
avec objets s’adaptent au modèle de la phrase transitive prototypique où le sujet se rapproche du
protorôle de l’agent et l’objet de celui de patient (Dowty 1991). Cette sémantique se voit surtout
quand on compare deux constructions avec le même verbe :
Il est encore aujourd’hui quasiment impossible de se faire comprendre dans ce domaine
[informatique] autrement qu’en jargonnant anglais, même entre congénères. [...] » [ex. de
Larjavaara 2000 : 207]
Quand on jargonne anglais comme ici, c’est une action bien déterminée et le référent du sujet est
doué de volonté. Quand on jargonne en anglais, on croit mieux parler.
On tentera de s’approcher de cette transitivité sémantique par plusieurs chemins différents, mais il
s’agit toujours de comparer deux constructions : transitive et non transitive. Chemin faisant, on
discutera le cas du type penser / penser à (cf. François 2003 ; Larjavaara 2009) et les objets
effectués, produits du procès (bafouiller ses tirs) ou encore les verbes symétriques : Céline divorce /
On divorce Céline (ex. de Krötsch & Oesterreicher 2002 :124) (cf. Larjavaara 2000).
Il ressort de la réflexion basée sur l’analyse empirique que le français semble accorder une place
privilégiée à l’agentivité du référent du sujet. Il est clair que les mêmes paramètres n’entrent pas en
jeu dans toutes les langues quand il s’agit de définir sémantiquement les constructions qui sont
morphosyntaxiquement les plus transitives. (Pour l’agentivité, voir, entre autres, DeLancey 1984.)
La communication prendra appui sur des considérations typologiques de la transitivité (Lazard
1994, Kittilä 2002, Næss 2007) et profitera ainsi des outils fournis par la typologie à l’étude d’une
langue particulière.
Références
DeLancey, Scott 1984 : « Notes on agentivity and causation », Studies in Language 8.2. P. 181–
213.
Dowty, David 1991 : « Thematic proto-roles and argument selection », Language 67. P. 547–619.
François, Jacques 2003 : La prédication verbale et les cadres prédicatifs, Bibliothèque de
l’Information Grammaticale 54, Peeters, Louvain–Paris.
Kittilä, Seppo 2002 : Transitivity: towards a comprehensive typology, Yleisen kielitieteen
julkaisuja 5, Turun yliopisto, Turku.
Krötsch, Monique & Oesterreicher, Wulf 2002 : « Dynamique des configurations actancielles :
modifications des constructions verbales en français non standard », Syntaxe et
Sémantique 4. P. 109–137.
Larjavaara, Meri 2000 : Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français
contemporain, Humaniora 312, Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, Academia
Scientiarum Fennica, Helsinki.
Larjavaara, Meri 2009 : « Penser (à) l’emploi : schémas actanciels dans deux genres de textes », La
langue en contexte : Actes du colloque « Représentations du sens linguistique IV »,
Helsinki 28–30 mai 2008, éd. Eva Havu, Juhani Härmä, Mervi Helkkula, Meri
Larjavaara & Ulla Tuomarla, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki
LXXVIII, Société Néophilologique, Helsinki. P. 83–91.
Lazard, Gilbert 1994 : L’actance, Presses Universitaires de France, Paris.
Lazard, Gilbert 1998 : « Définition des actants dans les langues européennes », Actance et valence
dans les langues de l’Europe, éd. Jack Feuillet, Empirical approaches to language
typology 20-2, Mouton de Gruyter, Berlin–New York. P. 11–146.
Næss, Åshild 2007 : Prototypical transitivity, John Benjamins, Philadelphia.
Geneviève Gillet (Sorbonne nouvelle Paris 3)
Verbes « symétriques » en français, et organisations argumentales Les verbes « symétriques » (J.Dubois) ont fait l’objet de nombreux travaux, et l’article de Imen Ben Salah Tlili (2007) pose la question d’une motivation sémantique du phénomène, mais rejette l’hypothèse de Forest (1988), qui pense que ces verbes expriment « la réalisation d’un virtualité inscrite dans le participant. » Nous reprendrons cette hypothèse en la formulant un peu différemment dans le cadre de la typologie définie par Beth Levin, pour ce qui est des verbes de changement d’état, typologie qui pose une distinction entre la causation externe et la causation interne. -internally caused state ->
[x < STATE> ] (ex : bloom, blossom, decay, flower, rot, rust, sprout …)
-result (i.e. externally caused ) state ->
[[ x ACT ] CAUSE [ BECOME [ y <RES-STATE> ]]]
(ex : break, dry, melt, open, split …)
Imen Ben Salah Tlili donne une liste de 300 verbes français ayant ce fonctionnement symétrique, mais une consultation des blogs de cuisine et de jardinage ainsi que des livres traitant de ces questions nous invite à nous interroger sur l’emploi transitif de certains, qui apparaissent très souvent avec l’utilisation du verbe léger « faire » dans l’emploi transitif : faire mijoter le râgout pendant 1h ; faire ramollir le beurre ; trop d’engrais fait fâner les boutons ; attention à l'humidité car elle ferait pourrir les fruits. On note parallèlement que ces mêmes verbes ont des utilisations métaphoriques : rien qu'à voir son regard il mijote un sale coup ; les soucis ont fâné sa beauté; le binge drinking ramollit le cerveau des ados ; si c'est pour pourrir la vie de ta meuf, ce n'est pas la peine ! qui, elles, ont recours à un emploi transitif du verbe.
Y a t-­‐il une évolution syntaxique actuelle dans cette utilisation ? ou un « flou » syntaxique ? Nous nous demanderons comment ces formes peuvent être expliquées, alors que parallèlement on trouve employés transitivement des verbes intransitifs comme dans les énoncés suivants : le film a explosé le box office ; chaque réforme a empiré la situation. Nous faisons l’hypothèse qu’avec l’emploi de « faire » la phrase exprime
spécifiquement le rôle agentif du sujet, de celui qui initie le procès (causation externe), mais
ensuite, le processus, une fois initié se poursuit de lui-même (causation interne) du fait de la
spécificité particulière de l’entité considérée (les qualia chez Pustejovky). Ainsi, une fois mis
dans la marmite, sur le feu, le râgout mijote sans intervention extérieure, le beurre ramollit. Si
l’on met trop d’engrais sur une plante (causation externe), les boutons fânent (causation
interne), du fait de leur constitution spécifique, et un trop fort arrosage cause le pourrissement
des fruits, car ils sont sensibles à la quantité d’eau qu’on leur apporte. Chaque entité
considérée se comporte en fonction de la «virtualité inscrite en elle » (Forest) une fois dans le
milieu où cette virtualité peut s’instancier, et elle s’instancie alors nécessairement. Cette
organisation syntaxique pose, de fait, deux sous-événements, au sens de Levin, et nous amène
à approfondir ce que l’on entend par causation interne et causation externe. Nous verrons
également qu’il semble y avoir une opposition entre sujets animés/humains et sujets nonanimés : j’ai fait brûler les pommes de terre/ la neige a brûlé l’herbe.
En revanche, dans l’utilisation transitive de ces mêmes verbes, seule est prise en
considération la causation externe, l’agissement d’un agent sur un patient, et aucune causation
interne ne semble jouer de rôle, du fait même de l’absence de virtualité reconnue de l’objet
par rapport au procès en question. Peut-on dire que « la vie » a en soi la capacité de
« pourrir » ?
Nous examinerons principalement des exemples en français, mais quelques
comparaisons seront faites avec l’anglais, où les verbes symétriques sont plus nombreux, mais
où ils soulèvent également des problèmes d’organisation argumentale.
Bibliographie succincte Ben Salah Tlili I., « Contribution à l’étude des verbes symétiques en français contemporain », in François J & A.Brahim (dir) Morphosyntaxe et sémantique du verbe, Cahiers du CRISCO n° 23, 2007, pp 16-­‐37. Boons J.P. Guillet A., Leclère C ., La structure des phrases simples du français, constructions intransitives, Droz, Genève, 1976. Dubois J. &Dubois-­‐Charlier F., Les Verbes français, Larousse, Paris, 1997. Forest R., « Sémantisme entéléchique et affinité descriptive : pour une ré-­‐analyse des verbes symétriques ou neutres en français », Bulletin de la société linguistique de Paris, 83/1, 1988, pp 137-­‐162. Levin B,. English Verb Classes and Alternations. A Preliminary Investigation, Chicago and London, The University of Chicago Press. Levin B., « Further explorations of the landscape of causation : Comments on Alexiadou and Anagnostopoulou », MIT Working Papers, MIT, Cambridge, 2009, pp 239-­‐
266. Pustejovsky J. The Generative Lexicon, MIT Press, Cambridge, 1995. Marleen Van Peteghem (Gand)
Inaccusativité et accusatif en roumain
En roumain, les verbes exprimant une douleur, tels que a durea ‘faire mal’, a arde ‘brûler’, a mânca
‘démanger’, se distinguent de leurs correspondants dans d’autres langues romanes par le fait qu’ils
peuvent assigner l’accusatif à l’argument dénotant l’expérienceur (1), alors que dans les autres langues
romanes cet argument reçoit le cas datif (2) :
(1)
a.
b.
(2)
Îl doare cap-ul.
le fait.mal tête-la
Îl ard ochi-i.
le brûlent yeux-les
a.
esp.
b.
c.
fr.
it.
Le duele la cabeza.
lui fait.mal la tête
Les yeux lui brûlent.
Gli prude la pelle.
lui démange la peau
‘Il a mal à la tête.’
‘Les yeux lui brûlent.’
‘Il a mal à la tête.’
‘La peau lui démange.
Comme l’ont montré Guéron (1983, 1985), Vergnaud & Zubizaretta (1992) et Herschensohn (1992),
ces structures datives sont conformes à la syntaxe de la possession inaliénable. L’article contenu dans
le SN sujet prend une valeur possessive grâce au fait qu’il est syntaxiquement lié par le pronom datif.
Ce liage n’est possible que si le pronom datif c-commande le sujet, ce que ces auteurs expliquent par
le fait que le sujet serait un argument interne du verbe, figurant donc plus bas dans la structure que le
pronom datif. Autrement dit, ces verbes seraient du type inaccusatif.
Or, si cette explication est correcte pour les autres langues romanes, elle pose de grands problèmes
théoriques pour le roumain, où ce raisonnement mène à la conclusion qu’en roumain des verbes
inaccusatifs peuvent assigner l’accusatif, ce qui va tout à fait à l’encontre de l’hypothèse inaccusative
de Burzio (1981).
L’objectif de ma communication sera d’examiner ces données paradoxales du roumain. Je montrerai
en première instance que dans ces structures le sujet tend en effet à se comporter comme un argument
interne, ce qui ressort des trois faits suivants :
(i)
le sujet est presque toujours postposé au verbe ;
(ii)
la plupart de ces verbes permettent une structure impersonnelle, dans laquelle le SN dénotant
la partie du corps est encodé comme un complément prépositionnel de lieu :
(3)
(iii)
a.
Mă doare în gît / pe la spate / pe parte-a stîngă.
me.ACC fait.mal dans gorge / sur à dos / sur partie-la gauche
‘J’ai mal à la tête / au dos / dans la partie gauche.’
Plusieurs de ces verbes ont en plus une structure argumentale avec un argument externe dans
laquelle le SN dénotant la partie du corps figure comme COD. Cet argument externe dénote
alors la cause externe de la sensation de douleur et reçoit le cas nominatif, alors que le SN
dénotant la partie du corps reçoit le cas accusatif et le pronom dénotant le possesseur le cas
datif :
(4)
Culoare-a de la cămaşă îmi ustură ochi-i.
couleur-la de à chemise me.DAT brûle yeux-les
‘La couleur de la chemise me fait mal aux yeux.’
Ceci montre que ces verbes sont tous intrinsèquement des transitifs et assignent toujours l’accusatif à
un de leurs arguments internes. Par contre, lorsqu’un verbe intransitif apparaît dans cette structure, tel
que a tresări ‘sursauter’, a vibra ‘vibrer’, a vâjâi ‘bourdonner’, l’expérienceur apparaît au datif et la
structure est conforme à la syntaxe de la possession inaliénable :
(5)
a.
b.
Îmi/*Mă tresare / vibrează inim-a.
me.DAT / *me.ACC sursaute / vibre cœur-le
‘Mon cœur bat / tressaillit / vibre.’
Îmi / *Mă vîjîie cap-ul.
me.DAT / me.ACC bourdonne tête-la
‘Ma tête bourdonne.’
Néanmoins, les tests classiques du COD (passivation, le test du participe passé) montrent que ni le
pronom expérienceur, ni le SN dénotant la partie du corps ne se comportent comme de véritables
COD. Ceci confirme que le verbe n’est ni dans un emploi transitif prototypique, ni dans un emploi
inaccusatif prototypique.
L’explication de cette structure argumentale déviante doit sans doute être cherchée du côté de la
sémantique. L’assignation de l’accusatif par ces verbes pourrait être dû au rôle thématique de
l’expérienceur, qui est concrètement affecté par le processus. D’autres faits suggèrent d’ailleurs qu’en
roumain le seuil d’affectation tant pour l’assignation du datif que pour l’accusatif est nettement moins
élevé qu’en français.
Par contre, sur le plan syntaxique, il n’en reste pas moins que, bien que transitifs et accusatifs, ces
verbes entrent dans des structures d’apparence inaccusative dans la mesure où leur sujet se comporte à
certains égards comme un objet interne. Des analyses plus approfondies devront montrer si la faille
dans le raisonnement syntaxique se trouve du côté de l’hypothèse du liage dans la structure de la
possession inaliénable ou du côté de celle de l’impossibilité pour des verbes « inaccusatifs »
d’assigner l’accusatif.
Références
BURZIO L. 1981, Intransitive Verbs and Italian Auxiliaries, Ph. D. diss. MIT.
GUÉRON J. 1983, « L’emploi possessif de l’article français », Langue française 58, 23-35.
GUÉRON J. 1985, « Inalienable Possession, Pro-inclusion and Lexical Chains », in : J. Guéron, H.
Obenauer & J.-Y. Pollock (eds), Grammatical Representation, Dordrecht, Foris, 43-86.
HERSCHENSOHN J. 1992, « French Inalienable Binding », in : C. Laeufer & T. A. Morgan (eds),
Theoretical Analyses in Romance Linguistics, Current Issues in Linguistic Theory 74, 367384.
VERGNAUD J.R. & ZUBIZARETTA M.-L. 1992, « The Definite Determiner and the Inalienable
Construction in French and English », Linguistic Inquiry 23, 595-652.
Elena Soare (Paris 8 - Vincennes Saint-Denis)
Loosing canonicity: predication in participials and deverbal nominals
1. Introduction. Theories of grammar have always been concerned with the problem of
mixed categories and the status of non-verbal predicates, in regard of their mixed behavior.
These predicates are ‘non-canonical’ when compared to verbal predicates in full sentences,
and the challenge for linguistic theory is to seek which core properties distinguish them from
‘canonical’ base predicates, and which are inherited. Among mixed categories, verbal nouns
are important inasmuch they illustrate a first step in the process of de-verbalization.
The core property of the most canonical predicative category, the verb, has been argued by
Baker 2003 to be the property of projecting a Specifier, i.e., a subject, as opposed to the noun,
which must have a referential index. This is formulated by Baker 2003 as the ReferencePredication Constraint (RPC) – (1):
(1) The Reference-Predication Constraint (RPC):
No syntactic node can have both a specifier and a referential index.
As Baker 2005 notes, Gerunds represent a potential problem to this proposal (as it is to any
theory of categorization in terms of features, and to X-Bar theory – cf. Malouf 2000). Some
properties exhibited by Gerunds crosslinguistically are meant to show that RPC is grounded
nevertheless: the type of inflection (i.e., nominal) that they involve do not project a specifier.
The purpose of this presentation is to show, on the basis of Romanian data, and in particular
of the Supine – a verbal noun with peculiar properties –, that RPC is not fit to account for the
properties of all predicative domains formed on a verbal base; other syntactic tools are
required to account for the mixed character, which results from the combination of functional
projections. I will bring support for a finer-grained scale of nominal and verbal properties, and
identify the ground of ‘canonicity’ for verbal predication, which I take to be encoded in
Voice. I will eventually discuss the issue of underspecification with respect to a general
theory of categories in the grammar.
2. Gerunds as ‘canonical’ predicates. Gerunds have well-known properties that make them
similar to verbal forms in clauses. They allow subjects (standardly taken to occupy a Specifier
position of some domain, in this case DP, cf. Abney 1987 and much subsequent work in
generative grammar); they have auxiliaries, and manifest aspectual properties that have often
been encoded in the presence of an (imperfective) Aspect head; they have accusative objects.
(2) John’s having watched television during the whole night bothers me a lot.
Other properties, however, do not match the clausal verbal behavior; more concretely, the
subject in (2) is marked with Genitive (not Nominative) case. This is standardly associated to
the lack of Tense in the Gerund, or at least to the defective or nominal character of the
inflection in it. In this view, which is also the one in Baker 2005, Gerunds are genuine
‘canonical’ verbal predicates (and therefore do project a specifier); it is the functional domain
in which they are embedded that alters their ‘canonical’ behavior. This in turn has to be
related somehow to the nominal position in which the Gerund is merged, which requires the
Gerund to be assigned a thematic role (hence to have a referential index).
3. Romanian supine – more canonical when nominal then when verbal?
A more serious problem to the theory of categorization than the one raised by Gerunds seems
to be raised by the Romanian Supine. This form resembles Gerunds in its nominal use, most
importantly, by its aspectual properties. Consequently, it has been analyzed on a par with
‘verbal’ Gerunds, in e.g. Alexiadou et al 2010; these authors claim that the nominal supine do
involve an Aspect projection marked imperfective, accounting for the habitual-iterative
interpretation of the nominal supine and the aspectual shift that it triggers.
(3) Traversatul râului de către Ion în cinci minute timp de doi ani a surprins pe toată lumea
cross.Sup.D river.Gen by part John in five minutes time of two years has surprised of all people
‘John’s crossing the river in five minutes for two years surprised everybody’
However, there are also differences between the two forms; the supine nominal does accept a
genitive-marked subject but does not assign Accusative to its object. The presence of a
genitive subject has been already noted by Cornilescu 2001 as a property that contradicts
Grimshaw’s 1990 generalization on Complex Event Nominals, which should not license an
external argument, supposedly suppressed by the nominalization. A genitive subject is
compatible with a ‘nominal’ inflection in Baker’s sense; there is no Specifier, and the subject
can only show up as genitive. However, the lack of Accusative objects makes the supine
nominal look more nominal than the English verbal Gerund, in spite of its aspectual marking.
This property is not captured by the RPC: we need finer-grained ‘nominal’ types of inflection.
Moreover, the Supine has also a verbal use, when combined with light verbs in verbal
periphrases. In these contexts, the properties of the Supine seem less ‘canonical’: the presence
of the subject is not possible in the Supine phrase, which appears in a control-like structure.
Furthermore, the verbal Supine is interpreted as passive in reduced relatives; consequently it
should have less structure than in the nominal context, which is surprising. Interestingly, the
aspectual properties observed in the example (2) and manifested in the presence of the two
aspectual PP/adverbial modifiers, are not instantiated in the ‘verbal’ supine, which does not
force the imperfective-habitual meaning.
(4) a. Ion are de traversat râul ‘John has to cross the river’ (deontic, not habitual)
b. Ion s-a apucat de citit cartea ‘John started reading the book' (not habitual)
c. Cartea este de citit de către Ion ‘the book is to be read by John’ (passive, not habitual)
4. Analysis. I propose that the ‘nominal’ and the ‘verbal’ supine share less structure than one
could expect. The ‘verbal’ supine does not have Aspect in its structure, as it includes no
inflectional layers in itself. Its verbal nature is only manifested in the Voice layer, which in a
subset of the ‘verbal’ contexts is either defective, or completely absent. I propose a correlation
between active Voice and inflection in the domain in which the supine is inserted; this
accounts for the systematic correlation of Asp-imperfective and the presence of a subject.
Selected References
Abney, S.P. 1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD dissertation, MIT. ■
Alexiadou, A. 2001. Functional structure in nominals. Nominalization and ergativity. Amsterdam,
John Benjamins. ■ Alexiadou, Artemis, Gianina Iordachioaia & Elena Soare (2010) Number/Aspect
interactions in the syntax of nominalizations: a distributed Morphology approach. Journal of
Linguistics 46: 537-574. ■ Baker, Mark. 2003a. Lexical categories: Verbs, Nouns, and Adjectives.
Cambridge: Cambridge University Press. ■ Baker 2005, On Gerunds and the Theory of Categories.
Ms, University of Rutgers. ■ Cornilescu, A. 2001. Romanian Nominalizations: Case and Aspectual
Structure. Journal of Linguistics 37:3. 467-501. ■ Grimshaw, J. 1990. Argument Structure.
Cambridge, MA, The MIT Press. ■ Malouf, Robert. 2000. Mixed categories in the hierarchical
lexicon. Stanford, Calif.: CSLI publications. ■ Soare, E. 2002. Le supin roumain et la théorie des
categories mixtes. Thèse de doctorat, Université de Paris 7.
Pascale Van Praet (Caen) and Gilbert Magnus (Paris-Sorbonne)
Colloque de Caen « Les relations prédicatives atypiques », 8-9-10 novembre 2012
Un nouveau modal : brauchen et ses diverses constructions
Nous nous proposons, dans notre communication, de faire une étude de la construction
du verbe brauchen (fr. avoir besoin de) dans la langue allemande contemporaine. Ce verbe
présente deux constructions : l’une transitive, classique, avec complément à l’accusatif :
(1)
Allerdings entstehen gerade die gefährlichsten Unwetter sehr schnell, binnen weniger als einer
halben Stunde. Sie fallen heute oft noch durchs Beobachtungsraster von 15 Minuten. Wir
brauchen daher neue Wettersatelliten, die ein Unwetter schon erkennen, bevor sich die
dunklen Wolken zusammenbrauen. Mit neuen Technologien und Beobachtungen könnte auch
schon Stunden vorher vor dem Ereignis gewarnt werden. (SPK/J08.00829 spektrumdirekt,
12.09.2008; Ein Gespür für Unwetter)
Traduction en français du passage en caractères gras : Nous avons de ce fait besoin de nouveau
satellites…
ou l’autre qui prend la forme d’un complément à l’infinitif :
(2)
Die Europäer brauchen dennoch nicht mit dem Finger nach Fernost zu zeigen: Viele
Probleme könnten sie schon innerhalb der Europäischen Union angehen. Warum erlässt die EU
kein Fangverbot für den Roten Tun in ihren Gewässern und für ihre Flotten? Oder unterbindet
den Handel auf dem Staatsgebiet der Mitgliedsländer? Dadurch ließe sich vielleicht nicht
verhindern, dass Spanier, Franzosen oder Italiener illegal gefangenen Tunfisch in Beirut oder
auf hoher See an japanische Händler losschlagen. Das Geschäft wäre aber zumindest erschwert.
Die gleichen Maßnahmen könnte die EU für den Schutz von Haien und Korallen erlassen.
(SPK/J10.00221 spektrumdirekt, 24.03.2010; Aus der Fisch)
Traduction : Les Européens n’ont cependant pas besoin de montrer du doigt l’Extrême-Orient
(ou bien : Il n’est pas nécessaire pour les Européens de montrer du doigt l’Extrême-Orient)
La norme grammaticale veut qu’en allemand toute complémentation infinitive soit
signalée par la présence du marqueur d’intégration du groupe infinitif zu placé devant
l’infinitif, sauf pour les verbes modaux, les verbes lassen, lehren, lernen ou quelques verbes
de perception (sehen, hören…). Alors qu’à l’oral la dérogation à cette règle est très fréquente,
elle est perçue comme fautive à l’écrit.
Toutefois, l’observation de corpus écrits issus de la presse germanophone indique un
glissement d’une structure avec complémentation comme dans le cas d’une structure modale,
c’est-à-dire que le marqueur zu peut être absent à l’écrit également :
(3)
„Ich habe mit Illedits unter vier Augen gesprochen und wir haben den Fall ausdiskutiert und uns
geeinigt. Wir werden nicht mehr darüber sprechen und auch keine Stellungnahme dazu abgeben.
Deswegen brauchen wir nicht gleich vor Gericht gehen. Die Geschichte hat sich erledigt.
Wir werden nichts in die Richtung machen“, erläutert Tschürtz. (BVZ11/APR.01702
Burgenländische Volkszeitung, 21.04.2011; Böller-Streit beigelegt)
Traduction : C’est pourquoi nous n’avons pas besoin d’intenter aussitôt une action en justice.
Il convient de préciser qu’en allemand la construction brauchen…zu+Infinitif n’est
normalement possible qu’en présence d’un négateur (nicht, kein) ou d’un restricteur (nur). Or,
même en l’absence de ces particules, le groupe infinitif est possible avec brauchen, comme
nous pouvons le constater dans l’exemple suivant :
(4)
Finanzielle Einbußen müssten die Länder des Südens dabei nicht unbedingt erleiden, denn das
Kyoto-Protokoll zum Klimaschutz sieht für genau diesen Fall Ausgleichszahlungen in Form von
Emissionszertifikaten vor. Industriebetriebe aus Japan, Deutschland oder Kanada können diese
auf einem Zertifikatemarkt erwerben und brauchen dafür ihre selbst erzeugten Abgase
weniger stark reduzieren. Brasilien oder Indonesien bekommen also Geld dafür, dass sie ihren
wertvollen Wald stehen lassen oder dessen Fläche vergrößern, der Kraft- oder
Zementwerksbesitzer muss weniger in die Abgasvermeidung investieren. (SPK/J07.00809
spektrumdirekt, 16.08.2007; Auf dem Holzweg)
Traduction : Les entreprises japonaises, allemandes ou canadiennes peuvent acquérir ces
certificats les autorisant à émettre des gaz à effet de serre dans le cadre d’un marché de
certificats et ont, de ce fait, la possibilité de réduire à un moindre degré leurs propres émissions
de gaz à effet de serre.
Nous constatons que dans (4) brauchen+infinitif est d’un point de vue sémantique proche
d’une structure modale en können. Il est vrai que dans cet exemple la présence du
quantificateur wenig (fr. peu) – une autre façon d’exprimer la restriction – facilite les choses.
Nous nous rapprochons ainsi de l’une des quatre modalités aléthiques aristotéliciennes, ce qui
pourrait corroborer la thèse selon laquelle ce verbe se rapproche sémantiquement parlant des
verbes modaux avec, en parallèle, une évolution de la syntaxe vers celle des structures
modales.
Le corpus de recherche sera celui de la presse écrite avec des choix ciblant des
échantillons représentatifs dans leur variation de la langue allemande : le Nord de
L’Allemagne, l’Autriche, la Suisse. L’étude montrera dans quelle mesure des différences sont
visibles quant au respect de la norme concernant brauchen…zu+Infinitif dans la presse de ces
trois aires linguistiques germanophones.
L’étude montera les conditions de réalisation de cette structure. Sur un plan syntaxique
et sémantique, elle quantifiera (étude statistique) et qualifiera la prédilection du glissement
vers l’emploi modal dans des contextes négatifs ou restrictifs. D’autre part, elle présentera les
champs de la modalité couverts par ce « nouveau verbe modal » (cf. exemple 4), et les points
communs et divergences avec son emploi comme verbe à complémentation infinitive
canonique. Sur le plan pragmatique, l’étude se concentrera sur les conditions de production à
l’écrit du glissement, conditions qui la favorisent ou la bloquent et sur les visées énonciatives
sous-jacentes.
L’ensemble de la recherche s’inscrit dans une réflexion plus large sur l’influence du
code oral sur le code écrit dans les pays germanophones, et dans le débat général, très vivace
au sein de la société germanophone, sur la critique de la langue où les changements sont
perçus par certains comme signe de décadence et par d’autres comme signe d’évolution
inéluctable.
Références bibliographiques (liste non exhaustive)
Sick, Bastian (2004). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten
der deutschen Sprache. Köln : Kiepenheuer und Witsch.
––––––––––– (2005). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Neues aus dem Irrgarten der
deutschen Sprache. Folge 2. Köln : Kiepenheuer und Witsch.
––––––––––– (2006). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Noch mehr Neues aus dem
Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 3. Köln : Kiepenheuer und Witsch.
––––––––––– (2007). Spiegel-Interview, Zwiebelfisch-Kolumne « Volle Kanne –
nachgeschenkt, Wird brauchen noch mit zu gebraucht?... »,
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,504868,00.html, 28.04.2012.
––––––––––– (2009). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Das Allerneueste aus dem
Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 4. Köln : Kiepenheuer und Witsch.
Zifonun, Gisela/Hoffmann, Ludger/Strecker, Bruno (1997). Grammatik der deutschen
Sprache. Berlin/New York, Walter de Gruyter [Schriften des Instituts für deutsche
Sprache].
Kerstin Schwabe (Berlin) and Lukas Jedrzejowski (Berlin)
Non-canonically realized argument clauses: German argument wenn-clauses
The paper is about constructions where the propositional argument of the matrix predicate is realized noncanonically, that is by a conditional clause as in (1) Frank bedauert es, wenn Maria krank ist 'Frank regrets it if Maria is ill'. The wenn-clause appears to be a complement clause, i.e. a clause which is in an
argument position like the dass-clause in (2) Frank bedauert es, dass Maria krank ist 'Frank regrets it that
Maria is ill'. We will discuss the syntactic and semantic status of argument wenn-clauses and propositional
correlates associated with them as well as the semantic properties of the verb classes licensing them.
I. An argument wenn-clause is not a complement clause, i.e. an object- or subject-clause, introduced by
a non-canonical complementizer as suggested by Böttcher & Sitta (1972). It is an adverbial which restricts
the matrix clause and simultaneously provides the propositional argument of the matrix predicate – cf.
Williams (1974) and Pullum (1987) for English, by Fabricius-Hansen 1980 and Hinterwimmer (2012) or
German, and by Quer (2002) for Spanish and Catalan. Argument wenn-clauses are adverbials for the following reasons: i. An obligatory propositional argument has to be obligatorily realized by a correlate if the
wenn-clause is preposed – cf. (3) Wenn Maria krank ist, bedauert *(es) Frank 'If Maria is ill, Frank regrets
it'. Preposed dass-, wh-, and ob-clause which are canonical argument realizations leave a trace in the
complement position thus prohibiting a correlate there. ii. Unlike canonical dass-argument clauses,
argument wenn-clauses cannot be adjoined to DPs or PPs, respectively – cf. (4) [DP DasDP [dass/ *wenn
Maria krank ist]], bedauert Frank 'The fact that Maria is ill is regretted by Frank.' or (5) [PP DarüberPP
[dass/*wenn Maria kommt]] freut sich Frank 'Frank is happy about the perspective that Maria will come.
iii. The paraphrase of constructions with argument wenn-clauses can contain a dass-clause in the
complement position of the matrix predicate – cf. (6) Wenn Maria krank ist, bedauert Frank, dass Maria
krank ist. 'If Maria is ill, Frank regrets that she is ill.' This should be impossible if the wenn-clause were a
complement. iv. An argument wenn-clause can contain an NPI, unlike a corresponding dass-clause – cf.
(7) Frank bedauerte es, wenn/*dass er je Mia beleidigt hatte. 'Frank regretted it if he ever had insulted
Mia.' vi. Preference predicates admit wh-movement out of a dass-clause but they do not so if there is a
wenn-clause – cf. (8) Wohin zieht Frank vor, dass/*wenn Maria fährt? Where does Frank prefer that
Maria will go?'
Similarly to Pesetsky (1991), we consider argument wenn-clauses to be a part of the VP. We regard
them as base-generated VP- or vP-adjuncts which are indirectly licensed by a correlate or, if there isn't any
as in (9) Frank bedauert, wenn Maria krank ist. 'Frank regrets if Maria is ill.', by a propositional pro.
Wenn-clauses in the left periphery like (2) start in the Spec-position of a functional category TP. There,
they are licensed by T0. Since they are out of VP, they are ordinary adverbials. Argument wenn-clauses
inside VP, however, are rather complement-like.
Argument wenn-clauses are attested in all diachronic levels of German, for instance, in AHG (10) joh
tháhta, iz imo sázi,\ ób er sia firlíazi TITUS Otfrid I, 8, 12 'He thought, it would do him honor if he left
her' and in ENHG (11) Es sol gar kostlich sein / weñ mein iunckher daher kumpt (from Ebert 1976) It is
really exquisite if my lord comes'. Correlates are always obligatory unlike in synchronic German – cf.
(10).
II. Correlates like es as in (1), (3) and (7) and das as well as prepositional correlates like darüber 'proabout' are the canonical propositional arguments of predicates licensing argument wenn-clauses. They are
theta-marked by V0 and refer to contextually given propositions. The latters are either anaphorically given
as in (3) or they are denoted by the extraposed wenn-clause as in (1). Correlates in complement positions
license extraposed wenn-clauses by me-command in terms of Pesetsky (1991). Semantically, correlates are
indexed variables which absorb the index of the wenn-clause if they me-command the wenn-clause or if
the latter precedes them. If there is no correlate as in (9), the propositional argument is represented as a
phonologically empty propositional pro. This pro is licensed if it is theta-marked by V0 and if it me-commands the wenn-clause, which provides its index. Unlike a correlate, the pro does not indicate that there is
a context-given proposition.
III. Generally, it is assumed that predicates that license argument wenn-clauses are (potentially) factive
predicates – cf. bedauern 'regret' in (1). The wenn-clause σ in a construction with such a predicate is either
regarded as a protasis of an implication as in (12) σ ⇒ τ(σ) (cf. Williams 1974, Fabricius-Hansen 1980,
and Hinterwimmer 2011) or as the restrictor of an operator in the matrix clause as in (13) [∀e: e involves
σ]{e involves τ(σ)} (cf. Kratzer 1986 for ordinary conditionals and Quer 2002 and Thomson 2012 for argument if-clause constructions), respectively. We will show that both approaches do not account for constructions where the matrix verb is a preference predicate – cf. (14) Mia zieht es vor, wenn Paula Klavier
spielt. 'Mia prefers it if Paula plays the piano.' We will modify (12) and (13) insofar that the wenn-clause
restricts σ in that σ has to be contingent with respect to φ – cf. (15) {∃e'[φ(e') & σ(e')] & ∃e'[φ(e') &
¬σ(e')]} & ∀e [φ(e) ⇒ τ(σ(e))]. If one substitutes φ, for instance, by 'family celebration', one gets: There
are family celebration events e' involving Paula's piano playing and there are family celebration events e'
not involving Paula's piano playing and all family celebration events e involve that Mia prefers it that
Paula plays the piano. Or shorter: for all family celebrations, Mia prefers it that Paula plays the piano. It is
obvious that potential factivity is not a necessary condition for a predicate to license an argument wennclause. It isn't a sufficient condition either since there are potentially factive predicates like bedenken
'think about' that do not allow argument wenn-clauses. Argument wenn-clauses that are consistent with
(12) or (13) are, roughly speaking, licensed by verbs that are potentially factive, but do not embed polarity
questions (bedauern 'regret' vs. bedenken 'think about') or by predicates that embed question extensions
(erfahren 'hear') or by predicates that are potentially veridical and relate to question intensions (davon
hören 'hear about'). Argument wenn-clauses which are consistent with (15) embed contingent propositions
(vorziehen 'prefer') – cf. Schwabe & Fittler (2012).
References
Böttcher Wolfgang & Horst Sitta (1972): Zusammengesetzter Satz und äquivalente Strukturen. (Deutsche Grammatik III).
Frankfurt a. M.: Athenäum.
Kratzer, Angelika. (1986): Conditionals. in: Papers from the Parasession on Pragmatics and Grammatical Theory, ed. by Anne
M. Farley, Peter Farley and Karl Eric McCollough., Chicago: Chicago Linguistics Society, pp. 115-135.
Fabricius-Hansen (1980): Sogenannte ergänzende wenn-Sätze. Ein Beispiel syntaktisch-semantischer Integration, in: Festschrift
für Gunnar Bech: zum 60. Geburtstag am 23. März ed. by Gunnar Bech, Mogens Dyhr, Karl Hyldgaard-Jensen & Jørgen
Olsen. (Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik, Sonderband 1). København: Institut for germansk filologi, pp.
61-83.
Hinterwimmer, Stefan (2011): When-Clauses, Factive Verbs and Correlates , to appear in a Festschrift for Peter Staudacher. Eds.:
G. Fanselow und T. Hanneforth.
Pullum, Geoffrey (1987): Implications of English extraposed irrealis clauses, in: ESCOL '87: Proceedings of the Fourth Eastern
States Conference on Linguistics ed. by Ann Miller & Joyce Powers. Columbus: The Ohio State University, pp. 260-270.
Pesetsky, David (1991): Zero Syntax: vol. 2: Infinitives. Unpublished manuscript, MIT.
Quer, Josep (2002): Non-logical If, in: Current issues in Romance languages: selected papers from the 29th Linguistic Symposium
on Romance Languages (LSRL), Ann Arbor, 8-11 April 1999 ed. by Teresa Satterfield, Christina Tortora & Diana Cresti.
(Current Issues in Linguistic Theory 220). Amsterdam: John Benjamins,
pp. 241-254.
Schwabe, Kerstin & Robert Fittler (2011): Über semantische Konsistenzbedingungen deutscher Matrixprädikate. ZAS Ms. 1-38.
Thomson, Anie (2012): Referring to adverbials: Adverbial extraposition without movement. Talk delivered at the Workshop
(Mis)matches in clause linkage, ZAS Berlin, April 13-14, 2012.
Williams, Edwin (1974): Rule Ordering in Syntax. Unpublished PhD thesis, MIT.
Casilda Garcia de La Maza (University of the Basque Country)
The “pragmatic value” of English middle structures
It is well known that the English middle construction is subject to certain restrictions. Whereas
some middles like This book reads well or Her new car drives beautifully are perfectly acceptable,
others like Some children educate easily or This book reads not (so) good English sentences. Yet
no comprehensive account exists of the actual scope and nature of such constrains. Some proposals
have linked middle formation with aspectuality or with the affectedness constraint. Specifically,
the claims have been that middles have to be formed from accomplishment and/or activity
predicates (Roberts 1987, Fagan 1992) and that they are restricted to verbs with affected objects
(Doron and Rappaport-Hovav 1991; Levin 1993). These accounts, however, are based on a very
limited range of ad-hoc examples. They also tend to focus on the internal structure of middles, and
ignore the possibility that syntax-external or pragmatic factors might help explain what a middle
sentence can or cannot be. As a result, a wide range of data are left unaccounted for, including
novel and idiosyncratic middle usages that seem to be appearing with new verbs. Some of the
recently attested examples include: She interviews well (said about a politician being interviewed
on TV), Emails with large attachments tend to send with greater difficulty than smaller ones or
It’s drinking beautifully (said at a wine-tasting event).
This paper presents the results of an investigation aimed at identifying and characterizing
the restrictions on middle formation in English. The study is based on data obtained by eliciting
acceptability judgments from native speakers. It is also based on the crucial assumption that
linguistic data are not amenable to binary grammaticality judgments, but call instead for a theory
of competence that allows for gradience and degrees of acceptability. The framework adopted for
the analysis is Sorace and Keller’s (2005) model of linguistic constraints, which distinguishes
between hard constraints, whose violation leads to strong unacceptability and triggers categorical
acceptability judgements, and soft constraints, whose violation leads only to mild unacceptability
and induces gradience.
The experimental results showed that affectedness does not play a role in middle
acceptability. Aspectuality does matter, to a certain extent. The most revealing result of the study,
however, concerns the interaction between pragmatics and middle acceptability. Contextual factors
emerged as the main determinant of middle acceptability, taking precedence over the aspectual
constraints. This provides support to defend the essentially ‘pragmatic value’ (Green 2004) of the
construction, in line with much current research into the grammar/pragmatics interface. It is argued
that conditions on the use of middles have permeated deeply into the construction itself and
become conditions on its acceptability. Our data enables us to detect the degree to which such
conventionalisation has occurred. Some of the formal properties of middles which had been
formerly put down to syntactic constraints are then reanalysed in the light of this characterization.
Together, aspectual and pragmatic constraints offer a novel, data-supported solution to the debate
surrounding the restrictions on middles, including some long-standing puzzles such as the apparent
requirement for adverbial modification, which can now be approached from a fresh perspective.
References
Doron, Edith and Malka Rappaport Hovav (1991) ‘Affectedness and externalization.’ Proceedings
of the Annual Meeting of the North Eastern Linguistic Society 21:81-94.
Fagan, Sarah M. (1992) The Syntax and Semantics of Middle Constructions. Cambridge:
Cambridge University Press.
Green, Georgia M. (2004) ‘Some Interactions of Pragmatics and Grammar.’ In Horn, Laurence R.
and Gregory Ward (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 408-426.
Levin, Beth (1993) English Verb Classes and Alternations. Chicago: The University of Chicago
Press.
Roberts, Ian G. (1987) The Representation of Implicit and Dethematized Subjects. Dordrecht:
Foris.
Sorace, Antonella and Frank Keller (2005) ‘Gradience in linguistic data.’ Lingua 115.11:14971524.
Halevy Rivka and Tamar Zewi (Hebrew University of Jerusalem)
Non-canonical predicative relations in "sentence focus" constructions in contemporary
Hebrew
Hebrew is a nominative-accusative language. The basic unmarked word order in Modern
Hebrew is SV(O). However, it allows, and in some cases requires, sentences which are
predicate initial. The rhematic order (VS) in "sentence-focus" (SF) constructions (Lambrecht
2000) is realized with a small group of verbs, crucially existentials (thetic), verbs of
emergence, occurrence and their opposites, assertion of possession, impersonal modals, and
phraseological expressions. In such cases there are significant discrepancies, e.g. in case
marking, verbal agreement and constituent order, and often constraints on pronominalization
and coreferentiality and on separation of S (viz. the semantic subject) from the predicate by
intervening lexical material.
The goal of this paper is to illustrate the "non-canonical" realization of predicateargument relation in thetic-like constructions in present-day Hebrew where these
constructions are employed in distinction from unmarked categorical ("canonical")
constructions. Most of these constructions have an SV(O) counterpart of an identical
propositional content. But the other way round is not valid, as not all sentences with SV(O)
word order can be transformed into VS, or SF constructions.
The data from Hebrew has been gathered from informal conversations of native
speakers in which we participated or overheard and from colloquial speech represented in
literary sources.
I. First to mention is the discrepancy tolerated in Modern Hebrew between the assertion of
existence and the object position of the existing entity. Definite or pronominal S tends to be
marked by the object marker (OM) ʾet, e.g.
(1) ye ʾet
ʾoto
ha-sefer/
ba-sifriya
it-is OM the-book-M.SG/ 3-PRO-M.SG.ACC in-the-library
'The book/it is in the library'
Additionally, the existential particle (verboid) ye 'there-is' and its opposite ʾen 'there-isn't'
license incorporation of an object-like pronominal S, e.g.
(2) yeno
sefer kaze
ba-sifriya
there-is+3- OBJ.PRO-M.SG book such-M.SG in-the-library
'There is a book like that in the library'
II. Possession is realized in Hebrew by existential construction and dative marking of the
possessor. When S (viz. the possessee) is definite it is regularly marked by OM ʾet. In
colloquial speech, SV agreement tends to be neutralized, e.g.
(3) ye /haya/yihye
li
ʾet
ha-maftexot
ba-bayit
there-is/was/will-be-M.SG. to-me OM the-key-M.PL at-home
'I have/had/will have the keys at home'.
III. impersonal modals, e.g.:
(4) tsarix
ʾet
ha-kiurim
elxa
be-hi-teq
there-is-need-M.SG OM the-qualifications-M.PL of-yours in-Hi-Tech
'Your qualifications are needed in Hi-Tech
(5) ʿadif
ʾet
ha-xayim
ha-ʾele
(it)-is-preferable-M.SG OM the-life-M.PL this-M.PL
'This life is preferable'
IV. Definite postverbal S adjacent to "informationally light" verbs in impersonal passive
form (e.g. it-was known/decided/ written). The definite inverted (postverbal) S is marked by
an OM and VS agreement is neutralized respectively, e.g.
(6) katuv
ʾet
elahem ba-ʿiton
ha-emot
(It)-is-written-M.SG OM the-name.M.PL of-them in-the-newspaper
'Their names are written in the newspaper'
The picture that emerges from the data of the first four types mentioned above is not
unequivocal. For example, in colloquial speech one can encounter cases of accusative
postverbal S as well as S marked with nominative case. In many cases, when pointed out to
educated speakers that they had uttered such a sentence, they instantly tended to retract and
correct it.
V. Argument alternation in Location-subject form of swarm-drip verbs. In this
construction the demoted S (the Actor) is realized in a postverbal position as an object-like
argument analyzed as "accusative of specification" (Tamyiz in Arabic), e.g.
(7)
ha-ʾagam orets (*ʾet ha-)
tsfardeʾim (*ʾotam)
the-lake swarms (*definite OM) frogs
(*them-ACC)
'The lake swarms with (*the) frogs (*with them)'
It will be argued that this construction is analogous to a great extent to thetic constructions,
and that its grammatical constraints (e.g. on definiteness and pronominalization of the objectlike NP) are motivated by similar semantic and discourse-pragmatic factors.
Main arguments
a) The constructions at sake act on the phrasal level, as one morpho-syntactic unit. This
explains their selection restrictions and syntactic constraints.
b) On the higher level – the motivation for the "non-canonical" realization follow from the
discourse-pragmatic function of the construction.
c) In these constructions the S is evolving from S which behaves like O into an S which
becomes an O.
References
Lambrecht, K. 2000. "When subjects behave like objects: An analysis of the merging
of S and O in sentence-focus constructions across languages". Studies in Language, 24, 3, pp.
611–682.
Levin, B. & Rappaport, M. 1995. Unaccusativity. At the Syntax-Lexical Semantics
Interface. Cambridge, MA: MIT Press.
Perlmuter, D. 1978. "Impersonal passives and the unaccusative hypothesis".
Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society, 157-189.
Sasse, Hans-Jürgen .1987. "The thetic/categorical distinction revisited". Linguistics 25,
pp. 511–580.
Chiyo Nishida (University of Texas-Austin)
Inversion psych verb gustar ‘appeal’ with and without clitic doubling
in Peninsular Spanish
The Spanish inversion psych verb gustar ‘to appeal/like’ is supposed to take a nominative
stimuli and a dative experiencer, as shown in (1a). Note that the unmarked word order for the
experiencer dative is preverbal and that the lack of a clitic would yield ill-formed strings, as
shown in (1b):
(1) a. A Pepe LE gusta el fútbol
to Pepe clitic-dat.3sg-appeals the football
‘Football appeals to John/John likes football.’
b. *A Pepe gusta el fútbol.
to Pepe appeals the football
However, sentences without clitic doubling, as in (2), are commonly attested in the corpus.
(2) . . . porque ellos saben qué es lo que Ø gusta a la gente. (CREA)
‘. . . because they know what it is that appeals to people.’
Also, (1b) seems to become well formed if we change the word order, as shown in (3).
(3) El pan Ø gusta a todos. (CREA)
‘Bread appeals everyone/Everyone like bread.’
Interestingly, we also find sentences with similar structures to (2) and (3) with clitic doubling, as
shown in (4) and (5), respectively.
(4) No sé qué es lo que le gusta a la gente de mí. . . (CREA)
‘I don’t know what it is that appeals to the people about me . . .’
(5) El banquillo no LE gusta a nadie, Ni a los entrenadores . . . (CREA)
‘The bench does not appeal to anyone, even to the coaches. . .’
So, sentences (2) and (3) seem to show an atypical argument marking of Experiencer for gustar.
No previous study has looked at this alternation. As we begin, the first question that needs
to be answered is: How do we characterize the two syntactic realizations of Experiencer,
Cliticdat/a DP (4&5) and a DP (2&3? There are two possible ways to answer this question.
First, the two realizations can be considered as instances of dative (4&5)-accusative (2&3) case
alternation. In Peninsular Spanish, the accusative can never be clitic-doubled, so it would be
natural to interpret non clitic-doubled DP as an acc argument, while the clitic-doubled DP a dat
argument. An alternative way, on the other hand, would be to characterize the variation as two
alternating forms of the dative argument, i.e., IO/Oblique alternation, comparable to the dative
alternation in three-participant constructions with give-type or send-type verbs.
The first position seems a natural way to go because most of the inversion psych verbs
(different from other Romance languages) may appear with both dative and accusative
Experiencer in Spanish, as shown in (6) and (7), respectively.
(6) A Francesillo LEDAT sorprende e inquieta que este hombre tan peligroso conozca a fondo su
vida . . . ‘It was surprising and worrisome to Francesillo that this man so dangerous should be
familiar with his life in depth.’
(7) Volvía del pueblo cuando LAACC sorprendió el bombardeo y no logró encontrarla.
‘She was returning from the village when bombing surprised her and she could not find it.’
The few studies dealing with variation like this latter pair (Parodi&Luján 2000, Ackerman
&Moore 2001; inter alia; also see Cuervo 2003) claim that the <nom, dat> case frame denotes a
state, while the <nom, acc> counterpart an event. However, this analysis is hard to extend to
sentences in (2)-(5) because the same eventual contrast is not observable in the (4)&(2) pair or
(5)&(3). There does not seem to be any other semantic contrast between these pairs.
Furthermore, in Spanish, a lexical DO must be accompanied by a differential object marker
(DOM) a – homophonous with the dative a – only under certain conditions: [+animate],
[+specific] (or [+definite]) (Leonetti 2004, von heusinger 2008; inter alia). However, as shown
in (8), the marking with a with Experiencer of gustar appears to be obligatory, regardless of its
referential properties. This fact tends to weaken the dat/acc case alternation analysis.
(8) . . . una opción que no gusta a los sindicatos.
‘. . . an option that does not appeal to unions.’ (CREA)
The second position does not have the problems that the first one faces, but it generates its
own problems. First, it would be a mystery why the “IO/Oblique alternation” would only show
up in certain constructions, and not in all. Different from the dative alternation with threeparticipant constructions, the alternation with gustar seems be restricted to certain syntactic
constructions: a) in relative clauses (either in free relatives, as in lo que gusta a Xexp ‘what
appeals to Xexp’ or in regular relatives, as in DP que gusta a Xexp ‘DP appeals to Xexp; and b)
topic DP (or covert topic) gusta a Xexp.
The preliminary corpus search shows some interesting results: a) the alternation is observed
with other inversion psych verbs like sorprender ‘surprise’ in the same syntactic environments,
but less frequently than gustar; b) the alternation is mostly documented in journalistic language;
c) the frequency of the alternation goes down drastically in Latin-American varieties of Spanish.
Taken these facts along with the two possible solutions mentioned above, I tentatively conclude
that that the two syntactic realizations of Experiencer of gustar are instances of dative alternation
(IO/Oblique alternation), possibly motivated by stylistic and dialectal factors. Thus, Models
proposed to account for case or argument alternation such as underspecification (Parodi&Luján
2000) or paradigmatic Relation (Ackerman&Moore 2001) are not fully equipped to deal with the
alternation seen here. However, a thorough corpus study will be conducted to arrive at a more
empirically adequate and definitive conclusion.
References
Ackerman, Farrell and John Moore. 2001. Proto-Properties and Grammatical Encoding: A
Correspondence Theory of Argument Selection. Stanford, CA: CSLI Publications.
Corpus de Referencia de Español Actual (CREA), Spanish Royal Academy.
http://corpus.rae.es/creanet.html
Cuervo, Maria Cristina. 2003. Datives at large. PhD dissertation, MIT, Cambridge Mass.
Demonte, Violeta. 1995. Dative Alternation in Spanish. Probus 7: 5-30.
Leonetti, Manuel. 2004. Specificity and differential object marking in Spanish. Catalan Journal
of Linguistics 3: 75–114.
Parodi, Claudia and Marta Luján. 2000: Aspect in Spanish Psych Verbs, In H. Campos (ed.),
Hispanic Linguistics at the Turn of the Century, Cascadilla Press, Somerville.
von Heusinger, Klaus. 2008. Verbal Semantics and the Diachronic Development of Differential
Object Marking in Spanish. Probus 20: 1-31.
Elena Paduceva (Academy of Sciences of Russia)
Peculiar argument structure of Russian perception and quasi-perception verbs
Perception verbs constitute a comprehensive thematic class, with a specific set of
semantic roles and specific means of their morphosyntactic expression – on Russian
perception verbs see, e.g., Paducheva 2004: 197ff. Here are some points that demonstrate the
peculiarity of perception verbs in Russian.
a. The main participant of a typical verb of perception, such as videt’ ‘see’, its subject, is
not an Agent (as is, e.g., the subject of verbs of speech, mental verbs, verbs of physical
impact and many others) but an Experiencer.
b. A perception verb often has a corresponding reflexive verb with the Experiencer in
the Dative case (ja vižu ‘I see’ – mne viditsja; ja slyšu ‘I hear’ – mne slyšitsja), but rarely
passivizes.
c. Some basic perception verbs have a diathesis that excludes the syntactic slot for the
Experiencer – this diathesis displaces the Experiencer off stage (Paducheva 2004: 203). This
phenomenon is amply manifested in English verbs of perception (Leech 1975: 23):
Y looks at X – X looks <well>, Y hears X – X sounds <well>, Y feels X – X feels <well>,
Y smells X – X smells <well>, Y tastes X – X tastes <well>.
Some Russian verbs also have a diathesis that eliminates the syntactic slot for the
Experiencer:
(1) a. Y gljadit na X; b. X vygljadit <xorošo>.
(2) a. On (Y) obnaružil sledy (X) medvedja ‘he (Y) discovered traces (X) of a bear’;
b. X obnaružil nezaurjadnuju èrudiciju ‘X demonstrated extraordinary erudition’.
d. Experiencer is excluded (or is only marginally possible) if the verb has a decausative
or passive-potential diathesis:
(3) a. Ètot spisok ja poterjal ‘this list, I lost it’;
b. Ètot spisok <u menja> poterjalsja ‘this list got lost’;
(4) a. Ja ne nabljudaju rosta interesa k probleme ‘I do not perceive growth of interest to the problem’;
b. Rosta interesa ne nabljudaetsja ‘growth of interest to the problem is not perceived’.
In Russian tradition (Apresjan 1986, Padučeva 1996: 99) the syntactically non-expressed
and inexpressible participant Experiencer, as in (5), is called Observer, cf. contexts of use of
such verbs as pokazat’sja, pojavit’sja, poslyšat’sja, isčeznut’, vysovyvat’sja, vygljadyvat’:
(5) Kak budto ryba iz vody, serviz vygljadyval iz stekol (B.Axmadulina. Tvoj dom).
‘tea service looked out of the cupboard as a fish out of water’
Semantics of perception is conveyed not only by perception verbs but also by a wide
range of verbs of different thematic classes that can add perceptional semantic component to
the semantics of their own. These are:
• verbs of existence and appearance (byt’, isčeznut’);
• verbs of emission (Levin, Rappaport 1995), in particular,
– verbs of light emission (sverkat’ ‘glitter’),
– verbs of sound emission (gremet’ ‘rattle’),
– verbs of smell emission (paxnut’ ‘smell’)
– verbs of substance emission (dymit’sja ‘emit smoke’);
• verbs of manifestation of property (belet’, černet’ ‘be perceived as white /black’);
• verbs of movement <in the direction towards the Observer> (vsplyt’, okazat’sja);
• aspectual verbs (načinat’sja, končat’sja ‘begin /end <about roads>’).
Perceptional component manifests itself in the semantics of improperly perceptive, or
quasi-perception verbs, in that the Observer is added to the “initial” concept of a situation
(taken from the sphere of existence, emission, property, movement etc.). As a rule, this added
participant cannot be expressed as an argument of the verb. Example (6), with the Dative
Experiencer as an argument of the verb paxnut’, obviously violates the norm:
(6) Uvy, teper’ polja, lesa i dorogi paxnut avtoru slabo. [È.Limonov]
‘alas, now fields, woods and roads smell weakly to the author’
As a matter of fact, the boundary between properly perceptive and quasi-perception
verbs is not strict: in Russian, njuxat’ and paxnut’ are two different verbs, while in English
these are two diatheses of the verb smell.
The Observer, inexpressible by itself, influences significantly the linguistic behavior of a
verb. Some examples.
Example (7) demonstrates that the Observer governs the choice of the case of the subject
– Genitive in (7b) expresses perceived absence, as opposed to simple absence in (7a):
(7) a. Ivan ne byl v Londone ‘Ivan was not in London’;
b. Ivana ne bylo v Londone [⊃ ‘some Observer was in London but couldn’t see Ivan there’].
In example (8) vdali means not just ‘at the distance’, but ‘at the distance from the
Observer’; in fact, černet’ is a verb of manifestation of a property and presupposes Observer:
(8) Dinka pustila lošad’ krupnoj rys’ju. Mesjac svetil ej v lico. Vdali černel les. [V.Oseeva. Dinka
proščaetsja s detstvom] ‘Dinka has taken a horse trot. <…> ‘a forest loomed dark in the distance’
Example (9) (from Meščerjakova 2008) demonstrates that the Observer, while being a
zero participant in the Russian text, is to be expressed as a canonic syntactic argument when
the text is translated, e.g., into English:
(9) Mne prixodilos’ pereprygivat’ s kočki na kočku; <…> Kustarnik skoro sovsem okončilsja.
(A.I.Kuprin. Olesja) ‘I had to jump from mound to mound; <…> Before long I came out of the
brushwood.’
In semantic representations of verbs like pokazat’sja, vygljadet’, byt’ the Observer is
present as an egocentric zero pronoun: in a canonical speech situation it refers to the
speaker. This is why these verbs are deviant in the context of 1st person subject, see (10a) –
(12a). But the Observer is a secondary egocentric (Padučeva 1996: 265ff), so it is
admissible in a non-canonical speech situation, e.g., in a hypotactic context, where projection
(from the speaker to the subject of the matrix sentence) takes place, and anomaly disappears.
(10) a. *Na doroge pokazalsja ja ‘on the road became visible me’;
b. Skazali, čto v ètot moment na doroge pokazalsja ja ‘they say that at that moment I became
visible’.
(11) a. ?Ja vygljažu vse lučše i lučše ‘I look better and better’;
b. Otec govorit, čto s každym dnem ja vygljažu vse lučše i lučše». [«Izvestija», 2002.11.29]
(12) a. ?Menja net doma;
b. Emu skazali, čto menja net doma.
The Observer is also important as a factor in the typology of narrative forms. Chekhov’s
novel «Teacher of literature» (1889) begins with the sentence Poslyšalsja stuk lošadinyx
kopyt o brevenčatyj pol ‘there was the sound of horses' hooves on the wooden floor’, warning
the reader about the presence of some off stage consciousness, which only later embodies in
a definite character.
References
Apresjan 1986a – Apresjan Ju. D. Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model’ mira //
Semiotika i informatika. Vyp. 28. M., 1986. S. 5–33.
Leech G.N. Meaning and the English Verb. L.: Longmann, 1975; [first published 1971]
Levin B., Rappaport H. M. Unaccusativity: At the syntax-lexical semantics interface.
Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995.
Meščerjakova E.M. Russkie glagoly so smyslovym komponentom 'naxodit’sja v pole zrenija
nabljudatelja' v anglijskix perevodax russkoj prozy. Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka, 2008,
t.67, №4, 53-61.
Padučeva E. V. Semantičeskie issledovanija. M.: Jazyki russkoj kul’tury, 1996.
Padučeva E.V. Dinamičeskie modeli v semantike leksiki. M.: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2004.
http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/PaduDinamMod2004.pdf .
Sophie Raineri (Paris 10 Nanterre)
A Construction Grammar analysis of prepositional passives in English and French
The paper presents an English-French contrastive analysis of prepositional passives in BE Ven, GET
Ven, ETRE Vé and SE FAIRE Vinf. This type of passive can be said to be non-canonical in that the
subject NP is not the direct object of the verb but the complement of a preposition in the
corresponding active expression. Examples of the data examined are:
(1) Tinky Winky [= soft toy] is now almost 2 years old, has been slept with most nights, has been
dropped downstairs, poked, pulled, prodded and chewed and still looks almost as good as
new. (Internet)
(2) Keith, for example, when a weather person says there's a 25 percent probability of rain, does
that mean only 25 percent of the people will get rained on? (COCA)
(3) I have been run next to by locals, out-of-towners, tournament guys, pleasure boaters, jet
ski's, and just about everyone else who does not fit these descriptions. (Internet)
(4) Painted by the very talented Chris Wilson, this life sized trompe l'oeil was walked towards by
many visitors at an exhibition of oriental furniture. (Internet)
(5) We got shouted abuse at as soon as we went into the corridor! (Internet)
(6) L'homme de fer est une série policière diffusée sur NBC entre 1967 et 1975 dans laquelle le
protagoniste (...) a été tiré dessus et a perdu l'usage de ses jambes. (Internet)
‘Ironside is a detective series broadcast on NBC from 1967 to 1975 in which the main
character got shot at and lost the use of his legs.’
(7) En effet, l’acteur a été rentré dedans par une voiture de paparazzi qui n’a pas pu freiner à
temps […]. (Internet)
‘Indeed, the actor got hit by a paparazzi car that did not brake in time.’
(8) On a commencé notre marche dans la forêt sub-tropicale pis on s'est fait pleuvoir dessus, ce
qui rajoutait au thème "sub-tropical". (Internet)
‘We started our hike in the subtropical forest and then we got rained on, which added to the
subtropical theme.’
(9) La dernière fois où je suis allé chez eux, je me suis fais caillasser et insulter par les enfants (le
plus grand a 13ans !), suivi de ma mère qui s'est fait jeter des cailloux dessus; et le tout, sans
raison ! (Internet)
‘Last time I went to their place, I got thrown stones at and insulted by the kids (the oldest is
13!), then my mother got thrown stones at; and all that for no reason!’
(10)C'est un spot qui incite à appeler un numero de tel, dès qu'une femme se fait parler de
travers par son compagnon. (Internet)
‘It is an ad that encourages calling a phone number, as soon as a woman gets spoken harshly
to by her partner.’
In English, prepositional passives are by no means uncommon. Examples such as (11)-(12) have even
achieved great fame in the literature:
(11)The plan was approved of by my mother. (Huddleston & Pullum 2002: 1430)
(12)This bed has been slept in by George Washington. (ibid., 1446)
It is generally assumed that their meaning is perceptibly different from that of their active
counterparts (Bolinger 1977; Davison 1980; Riddle & Sheintuch 1983). However, exactly what this
meaning difference is (whether ‘affectedness’, ‘role prominence’ or a ‘predicated property’ of the
passive subject) and how it emerges (out of the verb’s semantics, pragmatic implicatures or yet
something else) is open to debate. Also, these passives have been recognized to be subject to certain
constraints, but as most existing analyses are insufficiently grounded in real linguistic data, they fail
to give an accurate picture of the phenomenon. They do not, for instance, discuss less widely
attested examples which, like (1)-(5) above, involve zero- or one-place predicates, less frequent
prepositions or the presence of a direct object.
In French, prepositional passives are thought to be fully prohibited, despite empirical evidence to the
contrary. The general ungrammaticality of prepositional stranding that has been held responsible for
the constraint (Alsina 2009) can be bypassed by using the adverbialized form of the preposition as in
(6)-(9) or dropping it altogether as in (10). Additionally, such prepositional passives do not only occur
with SE FAIRE (Labelle 2002) but also with ETRE, albeit more marginally.
The aim of the paper is to (re)define the constraints and productivity of English and French
prepositional passives within the framework of Construction Grammar (Goldberg 1995) and tie them
to the semantics of the passive constructions at large.
Drawing on data collected from the COCA Corpus and the web via Google, I argue that:
1. Affectedness of the passive subject is the determining factor. However, it is not required to
be part of the verb’s frame semantics but inheres in the meaning of the passive constructions
themselves: atypical instances are licensed as long as one participant, whether profiled or
not, is interpretable as affected by the process described.
2. The constraints on French passive constructions are not exclusively nor even primarily
syntactic but semantic, which brings them closer to the English constructions. On the other
hand, these semantic constraints are less amenable to coercion in French than in English.
Besides the contribution it makes to the study of prepositional passives in both languages, this
analysis argues in favor of a Construction Grammar model of argument structures, showing that noncanonical passive realizations are not oddities to be ignored but rather evidence of the existence of
‘passive’ constructional semantics.
References
Alsina, A. (2009). The prepositional passive as structure-sharing . In M. Butt and T. H. King (eds.), The
Proceedings of the LFG '09 Conference, 44–64. Trinity College, Cambridge, UK.
Bolinger, D. (1977). Transitivity and spatiality: The passive of prepositional verbs. In A. Makkai, V. B.
Makkai, & L. Heilmann, (eds.), Linguistics at the Crossroads. Lake Bluff, IL: Jupiter Press,
57–78.
Davison, A. (1980). Peculiar passives. Language, 56, 42–66.
Goldberg, A. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure.
Chicago: University of Chicago Press.
Huddleston, R. & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge:
CUP.
Labelle, M. (2002). The French non‐canonical passive in ‘se faire’. In S. Haraguchi, P. Bohumil & O.
Fujimura (eds.), Proceedings of Linguistics and Philosophy 2002. Tokyo: Charles University
Press & Meikai University.
Lauwers, P. & Willems, D. (2011). Coercion: Definitions and challenges, current approaches, and new
trends. Linguistics, 49–6, 1219–1235.
Riddle, E. & Sheintuch, G. (1983). A functional analysis of pseudo-passives. Linguistics and Philosophy,
6, 527–563