MANITOU en Italie
Transcription
MANITOU en Italie
Hiver 2010 / Winter 2010 Éditorial N° 25 Editorial Après de longs mois de tension sur nos marchés, de nécessaire After long months of tension in our markets, of necessary resizing of redimensionnement de nos entités mais aussi l’impossibilité de mettre en place les actions de synergies envisagées lors de l’acquisition de Gehl, l’annonce récente de l’accord signé avec le pool bancaire a redonné à l’ensemble des équipes américaines la confiance et la vitalité pour mener à bien de nouveaux chantiers. La visite du Conseil d’Administration du groupe chez Gehl, fin septembre, ainsi que la réunion de nos concessionnaires-clés a été l’occasion de présenter nos axes de développement ainsi que les multiples synergies à mettre en œuvre dans les prochains mois, pour les Amériques et pour la Division CE (Compact Equipment), entre les équipes Gehl et Manitou. Ces deux événements sont aussi la preuve de la volonté du Groupe de renforcer ses positions sur cette partie du monde. Sur le plan commercial, la mise en commun effective des équipes de vente et d’après-vente est une étape décisive pour la montée en puissance de la zone « Americas » avec des marchés prometteurs, tels que les pays d’Amérique Latine, entre autres. Ces différents challenges et les perspectives de croissance qu’ils représentent sont porteurs de motivation et d’enthousiasme au sein de toutes les équipes. Le champ des possibles est ouvert. A nous de relever ces défis ! ■ our entities, but also of inability to implement the synergies we had imagined when we acquired Gehl, the recent announcement of the agreement signed with the banking pool has once again inspired all our American teams with the confidence and vitality they need to carry out new projects successfully. The visit by the group’s Board to Gehl at the end of September, as well as the meeting with all of our key dealers gave us the opportunity to present our areas for development, as well as the multiple synergies to be implemented over the next few months, for the Americas and for the CE (Compact Equipment) Division and between the Gehl and Manitou teams. These two events also prove the Group’s desire to strengthen its positions in this area of the world. On a commercial level, the effective pooling together of the sales and after sales teams is a decisive step for the increased power of the “ Americas ” zone, with promising markets, such as the countries in Latin American, among others. These different challenges and the perspectives for growth that they represent generate motivation and enthusiasm within all teams. The possibilities are endless. It’s up to us to meet these challenges ! ■ Serge Bosché VP Sales and Marketing Americas Serge Bosché VP Sales and Marketing Americas p. 2 Vie du Groupe Life of the Group p. 8 Salons Trade Shows p. 10 MANITOU en Italie MANITOU in Italy p. 12 Événements MANITOU LIFE n° 21 – 09 / 2008 Events 1 Vie du Groupe Life of the Group Réunion des concessionnaires clés chez Gehl US « Renforcer le socle des relations », c’est le thème central de la réunion des concessionnaires organisée par GEHL US, du 21 au 23 septembre dans les locaux de West Bend (Wisconsin). Pour la première fois, 13 concessionnaires clés Manitou®, Gehl® et Mustang® venant de tous les États-Unis et du Canada étaient invités à y participer. Ce fut l’occasion pour eux de rencontrer et d’interagir avec le Conseil d’Administration et le Directeur Général de Manitou, Jean-Christophe Giroux, ainsi que d’autres membres de la Direction de Gehl et Manitou. Avec un objectif principal : mettre en place un Bureau des concessionnaires pour les 3marques à l’horizon du 1er semestre 2011. Au programme de ces 2 journées : • Discussion sur la conjoncture actuelle et les perspectives, • Rencontre avec les équipes et visite du Centre de Recherche et Développement, • et échanges autour de l’orientation future des lignes de produits Manitou®, Gehl® et Mustang®. Un succès pour cette première collaboration dont les objectifs « reconnecter, clarifier et motiver » ont été largement atteints ! ■ Les 13 concessionnaires clés Manitou®, Gehl® et Mustang® présents lors de la réunion chez Gehl US. The 13 key Manitou®, Gehl® and Mustang® dealers present during the meeting at Gehl US. Key dealer meeting at Gehl US “ Strengthening the relations base ” was the central theme of the dealer meeting organised by GEHL US, from 21 to 23 September at the West Bend site (Wisconsin). Devant un skid steer commémoratif, le Conseil d'administration de Manitou, Jean-Christophe Giroux, Directeur Général de Manitou et Dan Miller, Président de Compact Equipment. Manitou’s board, Jean-Christophe Giroux, Managing Director of Manitou and Dan Miller, President of Compact Equipment, in front of a commemorative skid steer. Lors des « Brewers Games » à Milwaukee (Wisconsin), les 3 marques Manitou®, Gehl® et Mustang® ont défilé sur la piste avant le lancement du match de base-ball auquel le conseil d’administration Manitou a assisté. During the “ Brewers Games ” in Milwaukee (Wisconsin), the 3 brands Manitou®, Gehl® and Mustang® competed on the track before the first pitch of the baseball match which the Manitou board attended. The agenda for these 2 days featured : • Discussion of the current economic climate and perspectives, • Meeting with teams and tour of the Research and Development Centre, • And discussions around the future orientation of the Manitou®, Gehl® and Mustang® product lines. This first collaboration was a great success and its “ reconnect, clarify and motivate ” objectives were easily achieved ! ■ Nouveaux locaux pour Manitou Vostok New premises for Manitou Vostok Le 1er avril dernier, Manitou Vostok a déménagé dans de nou- On 1st April, Manitou Vostok moved to new premises in Belgorod veaux locaux à Belgorod, pour disposer entre autres, d’un plus grand espace de stockage. Sur les 600 m² de superficie totale, 400 m² sont consacrés aux stocks de pièces de rechange, qui seront disponibles dès la fin de l’année 2010. Toute l’équipe apprécie désormais le confort et la modernité du nouveau bâtiment qui, autrefois situé dans la zone industrielle de la ville, est désormais implanté dans une zone commerciale proche du centre ville ■ 2 For the first time, 13 key Manitou®, Gehl® and Mustang® dealers from all across the United States and Canada were invited to take part. This provided the occasion for them to meet and interact with the Board and the Chief Executive of Manitou, Jean-Christophe Giroux, as well as other members of Gehl and Manitou management. The meeting had one main objective : to set up a dealers’ Agency for the 3 brands by the 1st quarter 2011. MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 providing larger storage area and other improved facilities. Of the total 600 m2 surface area, 400 m2 is dedicated to spare parts stocks, which will be available from the end of 2010. The whole team is now delighted with the comfort and modernity of the new building, which rather than being located in the town’s industrial zone like the old building, is now located in a commercial zone near the town centre ■ Que pensez-vous du Manitou Life ? Résultats de l’enquête ! Thèmes Themes Lecture • La moitié des lecteurs qui ont répondu, lit le ML dans son intégralité mais une grande partie le jette après l’avoir lu. Reading • Half of readers who replied read the ML in full, but many of them throw it away after reading it. La forme • Grande satisfaction sur la forme et la mise en page en général. • La majorité des lecteurs ayant répondu ne sont pas gênés par la version bilingue du journal. • La périodicité a été jugée insuffisante par 20% des lecteurs qui ont répondu. Tout d’abord un grand merci aux lecteurs qui ont répondu à ce questionnaire et qui nous ont permis de mieux comprendre leurs attentes concernant le Manitou Life. Un échantillon de toutes les typologies de lecteurs qui reçoit ce journal a été interviewé (les concessionnaires de tous les pays, les salariés de Manitou et de ses filiales, et les journalistes internationaux). De ce fait, 2 tendances se sont profilées lors de cette enquête : d’une part l’opinion des salariés, et d’autre part l’opinion des concessionnaires. Il semble normal que les idées et intérêts divergent entre le personnel de Manitou et son réseau et bien que nous souhaitions continuer à envoyer ce journal externe à tous les salariés, il est important de rappeler que le Manitou Life a pour 1ère cible le réseau et ses clients. Certains thèmes que vous avez suggérés lors de l’enquête et qui ne sont pas abordés dans le Manitou Life le sont par ailleurs dans le journal interne de l’entreprise, le Fil Rouge. Globalement, nous sommes heureux de constater que le Manitou Life satisfait la grande majorité de ses lecteurs. Cependant nous veillerons à prendre en compte l’ensemble de vos remarques, dont vous trouverez le détail ci-dessous. Nous vous souhaitons à tous une excellente lecture ! Axes d’amélioration Format Le fond • Augmenter la périodicité. Le Manitou Life est un magazine publié en 6 langues, dans le monde entier. Chaque numéro représente un travail important en collaboration avec les filiales. Nous essaierons d’éditer le magazine plus fréquemment mais cela reste un challenge difficile. • Nous allons réfléchir à une nouvelle présentation de la rubrique « salons ». • La mise en page actuelle du magazine date de plus de 6 ans. Nous avons le projet d’en repenser le design. Les différents points abordés pendant cette enquête seront mis en place dans les prochains Manitou Life au fur et à mesure des publications. Nous espérons que les différentes modifications apportées au Manitou Life participeront à l’amélioration de ce support et que vous y trouverez tous les informations souhaitées. Nous restons à votre écoute pour toute suggestion complémentaire ! Encore merci de votre participation ■ Résultats Results Content • Major satisfaction with the format and general layout. • Most readers who replied are not bothered by the two-language version of the newsletter. • The frequency was considered unsatisfactory by 20 % of readers who replied. • La majeure partie des lecteurs ayant répondu au questionnaire trouve les informations pertinentes et intéressantes. • 1/3 pensent que l’on ne parle pas assez des clients, voire du réseau. • Most readers who replied to the questionnaire find the information relevant and interesting. • 1/3 think that we do not talk about customers or the network enough. Appréciation globale • La majorité est assez satisfaite du ML. • Bien que les lecteurs soient globalement satisfaits des rubriques actuelles, de nouvelles rubriques ont aussi été suggérées. (cf ci-dessous) Overall appreciation • The majority are quite satisfied with ML. • Although readers are satisfied overall by the current sections, new sections were also suggested. (See below) Parmi vos suggestions voici les idées que nous avons retenues From your suggestions, here are the ideas that we have retained Rubriques manquantes / suggestions Missing sections / suggestions Réponses Answers • Mettre l’accent sur le client final (interviews, reportages, utilisations des machines) • Point intéressant qui ne peut être développé qu’avec le concours des concessionnaires. Nous allons prendre en compte cette remarque. • Place the emphasis on the end customer (interviews, reports, machine usage) • Interesting point that can only be developed with assistance from dealers. We will take this remark into account. • Détails techniques / nouvelles technologies appliquées aux machines. (aspect normatif…) • Attention à ne pas donner trop d’informations à nos concurrents… • Technical details / new technologies applied to machines. (Standardisation aspect, etc.) • Make sure that we do not give too much information to our competitors... • Nouveaux produits • Déjà traité mais à enrichir. • New products • Already dealt with but needs to be enhanced. • Développer les applications (plus de photos, cas d’applications spécifiques) • Nous y veillons et recherchons toujours de nouvelles applications pour les pages du Manitou Life. N’hésitez pas à nous adresser vos meilleures photos. (en haute définition bien sûr !!) • Develop applications (more photos, specific applications) • We pay attention to this and are always looking for new applications for the pages of Manitou Life. Do not hesitate to send us your best photos. (In high definition, of course !!) • Focus sur un métier, une activité, un client, un concessionnaire, une machine • Idée à développer. Nous prenons bonne note de cette remarque. • Focus on a task, an activity, a customer, a dealer, a machine • Idea to be developed. We have taken note of this remark. • Bien équilibrer les articles sur les 3 divisions • Sera pris en compte mais nous dépendons de l’actualité des 3 divisions… • Balance the articles on the 3 divisions • Will be taken into account but we depend on news from the 3 divisions... • Développer les informations Gehl et Mustang • Déjà traité mais à enrichir. • Develop Gehl and Mustang information • Already dealt with but needs to be enhanced. What do you think about Manitou Life ? Survey results ! First of all, thank you very much to our readers who answered this questionnaire and who have enabled us to better understand their expectations of Manitou Life. A sample of all types of reader who receives this newsletter has been interviewed (dealers in all countries, employees of Manitou and its employees and international journalists). Therefore, 2 trends were examined during this survey : on the one hand, the opinion of employees and on the other, the opinion of dealers. It would appear normal for there to be different ideas and interests between Manitou’s staff and its network, and although we would like to keep sending this external newsletter to all employees, it is important to remember that the main target for Manitou Life is the network and its customers. Some of the themes that you suggested during the survey and which are not discussed in Manitou Life are discussed in the company’s in-house newsletter, Fil Rouge. Overall, we are delighted to see that Manitou Life satisfies the vast majority of its readers. However, we will be sure to take account of all your remarks, which you will find in detail below. Happy reading ! Areas for improvement • Increase the frequency. Manitou Life is a magazine published in 6 languages, worldwide. Each edition represents a significant amount of work in collaboration with subsidiaries. We will try to publish the magazine more frequently, but this remains a difficult challenge. • We will think of a new way to present the “ trade fairs ” section. • The current page layout for the magazine is over 6 years old. We are planning to redesign it. The different points discussed during this survey will be introduced into coming editions of Manitou Life. We hope that the different modifications made to Manitou Life will help to improve this medium and that you will find all the information you want. We are open to any extra suggestions you may have ! Thanks again for your participation ■ MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 3 Réseaux Networks Rencontres Manitou 2010 Plus qu’une Convention Réseau, les Rencontres Manitou 2010, organisées pour la première fois les 8 et 9 juillet derniers à l’initiative de Jean-Christophe Giroux, se veulent être une véritable « plateforme d’échanges en direct » entre Manitou et son réseau. Avec une particularité : rassembler autant de collaborateurs Manitou que de concessionnaires (130 personnes au total) venant de tous les horizons : R&D, achats, sites de production, finances, RH... Au programme : un point de la situation pour Manitou et pour son réseau, une visite de l’usine et surtout une partie importante d’échanges sous forme de questions/réponses. Ces deux journées ont été très appréciées par l’ensemble des participants. A renouveler ! ■ Présentation du MT625 en Espagne Presentation of the MT 625 in Spain C’est au salon de la BAUMA en avril dernier que le MT 625 fut lancé sur le marché européen. A cette occasion, des formations furent organisées autour de ce nouveau produit dans toutes les filiales en Europe. Manitou Espagne a ainsi présenté le MT 625 aux 21 concessionnaires espagnols, tous rassemblés pour l’occasion chez Alvemape à Guadalajara en mars dernier. Deux journées ponctuées par une formation commerciale et technique, une prise en main machine, ainsi qu’un échange autour des avantages clients du dernier né des chariots télescopiques compacts de Manitou ■ The MT 625 was launched onto the European market at the BAUMA show in April. To mark the occasion, training sessions were organised for this new product in all subsidiaries in Europe. Manitou Spain presented the MT 625 to the 21 Spanish dealers who met for the occasion at Alvemape in Guadalajara last March. The sessions were spread over two days, involving commercial and technical training, learning to use the machine and a discussion of the customer advantages offered by Manitou’s latest compact telescopic truck ■ Synergie Manitou/Gehl La gamme Mustang en Espagne En octobre dernier, le réseau commercial espagnol a découvert la gamme Mustang® lors d’une présentation organisée par le concessionnaire Fercusa à Cuenca. Tous les concessionnaires espagnols étaient rassemblés pour l’occasion. Au programme de ces deux jours : formation commerciale et après-vente des vendeurs, ainsi qu’une prise en main machine. Cette présentation en Espagne est une nouvelle étape dans la politique de synergie du Groupe entre les marques Gehl®, Mustang® et Manitou®, après les formations Mustang qui avaient eu lieu en Pologne (2009) et en France (juillet 2010). ■ 3 nouvelles agences en France Manitou développe en permanence son service de proximité en élargissant son réseau, avec l’ouverture récente de 2 nouvelles agences en France, portant leur nombre total à 81 pour 42 concessions. En septembre dernier, Bizon Matériel a inauguré sa 3e agence à Vidauban (Var) et la Sodem son 5e point de vente à Montoir (Loire-Atlantique). Tilly Manutention prévoit quant à lui l’inauguration d’une deuxième agence à Bellevillesur-Meuse au 1er trimestre 2011. D’une surface de 1 200 m2, le bâtiment abritera un show room de 200 m2, ainsi que 300 m2 de bureaux et 700 m2 d’atelier, le tout sur un terrain de 1.2 ha ■ 3 new agencies in France Manitou is continually developing its local service by expanding its network, with the recent opening of 2 new agencies in France, increasing their total number to 81 for 42 dealerships. In September, Bizon Matériel inaugurated its 3rd agency at Vidauban (Var) and Sodem its 5th sales outlet at Montoir (Loire-Atlantique). Tilly Manutention is planning to inaugurate a second agency Belleville-sur-Meuse in the 1st quarter of 2011. With a surface area of 1,200 m2, the building will house a 200 m2 showroom and 300 m2 of office space and 700 m2 of workshops on a 1.2 ha plot ■ Les chargeuses Mustang rejoig n Mustang loaders join the Mani t Depuis le 1er juillet 2010, Manitou/Gehl synergy The Mustang range in Spain The Spanish commercial network discovered the Mustang® range during a presentation organised in October by the Fercusa dealer in Cuenca. All Spanish dealers came together for the occasion. The agenda for these 2 days featured : commercial and after-sales training for sales teams, as well as instructions on how to start using the machine. This presentation in Spain is a new step in the Group’s policy to create synergy between the Gehl®, Mustang® and Manitou® brands, after the Mustang training sessions which were held in Poland (2009) and France (July 2010) ■ 4 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 les chargeuses compactes et mini-chargeuses articulées Mustang® sont commercialisées via le réseau Manitou France. La gamme, composée de 5 chargeuses articulées et de 10 chargeuses compactes, s’adapte aux besoins et aux spécificités de nombreux marchés. Ces machines viennent compléter et élargir les champs d’application des matériels Manitou dans tous les secteurs : agriculture, construction, collectivités, horticulture et industrie. Mustang® bénéficie de l’assistance «terrain» de proximité, des compétences et de la disponibilité du réseau d’experts Manitou. Ces modèles ont été présentés aux utilisateurs à l’occasion de nombreux salons dès septembre 2010 ■ “ Rencontres Manitou 2010 ” More than just a Network Convention, the Rencontres Manitou 2010, organised for the first time on 8th and 9th July on the initiative of Jean-Christophe Giroux, are intended to be a proper live platform for discussion between Manitou and its network. The event has one specific feature : it brings together as many Manitou employees as dealers (130 people in total) from a wide range of backgrounds : R&D, purchasing, production sites, finance, HR and so on. The agenda featured a look at the current situation for Manitou and its network, a tour of the factory and most of all significant time given over to discussion in question / answer format. These two days were much appreciated by all participants. We’re very much looking forward to the next one ! ■ Le plus jeune agriculteur d’Afrique du Sud de l’année En septembre dernier, M. George Barnard, un cultivateur de Mpumalanga, a été désigné « plus jeune agriculteur d’Afrique du Sud de l’année » par Manitou Southern Africa, en collaboration avec la T.A.U (Transvaal Agricultural Union). Sponsorisé par ces derniers, il a été récompensé par un voyage au siège de Manitou BF et par une visite sur un salon agricole français. Ce jeune agriculteur fournit entre autres des pommes de terre pour Mc Cains, une société bien connue pour la production de chips, vendues par de nombreux fast foods dans le monde entier ■ M. George Barnard, accompagné de sa femme et de Johan Van Der Westhuizen, Responsable Marché agricole chez Manitou Southern Africa. Mr George Barnard, accompanied by his wife and Johan Van Der Westhuizen, Agricultural Market Manager at Manitou Southern Africa. Fernand Mira, Responsable Qualité et Jean-Christophe Giroux, Directeur Général du groupe Manitou. Fernand Mira, Quality Manager and Jean-Christophe Giroux, Managing Director of the Manitou Group. South Africa’s youngest farmer of the year Last September, Mr George Barnard, a farmer from Mpumalanga, was named “ South Africa’s youngest farmer of the year ” by Manitou Southern Africa, in collaboration with the T.A.U (Transvaal Agricultural Union). The award was sponsored by the T.A.U and M. Barnard won a trip to Manitou’s head office and a trip to an agricultural show in France. Among other products, this young farmer provides potatoes to McCain’s, a company which is well-known for producing French fries which are sold by many fast food chains worldwide ■ Nouvelle agence Bizon Matériel à Vidauban (83). New Bizon Matériel agency in Vidauban (83) . Nouvelle agence Tilly Manutention à Belleville-sur-Meuse (55). New Tilly Manutention agency in Belleville-sur-Meuse (55). g nent le réseau Manitou France i tou France network Since 1st July 2010, Mustang® compact and articulated mini-loaders have been marketed via the Manitou France network. The range, which features 5 articulated loaders and 10 compact loaders, is ideally-suited to the specific needs of many markets. These machines complete and expand the scope for Manitou equipment in all sectors : agriculture, construction, local authorities, horticulture and industry. Mustang® benefits from the local “ field ” assistance, the skills and the availability of the Manitou expert network. These models were presented to users during numerous shows in September 2010 ■ Première formation agricole en Croatie 1 st agricultural training in Croatia Les 20 et 21 septembre derniers, Manitou a organisé sa première formation en Croatie chez le concessionnaire agricole Novocommerce à Osijec. Afin d’être au plus près des clients, le groupe avait ouvert sa 1ère concession croate à la fin de l’année 2009. La présentation de la MLT 735 avait eu lieu pour la première fois lors d’un salon agricole local en Mai 2010. Cette formation permettra au concessionnaire de répondre activement aux besoins des marchés agricoles en Croatie■ On 20th and 21st September, Manitou organised its first training session in Croatia at the Novocommerce agricultural dealer in Osijec. To enable the group to get as close as possible to its customers, the group opened its 1st Croatian dealership at the end of 2009. The MLT 735 was presented for the first time at a local agricultural show in May 2010. This training will enable the dealer to provide an active response to the needs of the agricultural markets in Croatia ■ MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 5 Applications Applications Quand Manitou Parade ! Grande soirée Mardi gras à Montréal en juillet dernier : la NouvelleOrléans débarque en ville pour le défilé de clôture du 31e Festival international de jazz ! Un défilé Grandiose : de vrais chars allégoriques de la Nouvelle-Orléans, et plus de 600 participants : chanteurs, danseurs, acrobates, échassiers avec costumes flamboyants et marionnettes géantes soutenues par un Manitou MLT 735 ! ■ Montreal held a major celebration for Mardi Gras last July : New Orleans arrived in town for the parade to close the 31st International Jazz Festival. The parade was simply huge : traditional New Orleans floats and over 600 participants : singers, dancers, acrobats, stilt walkers in bright costumes and giant marionettes supported by a Manitou MLT 735 ! ■ Manitou joins the Parade! SOFIMA : S comme Solidarité SOFIMA : S for Solidarity Sollicité par l’émission télévisée « Tous ensemble », le concessionnaire Manitou Sofima n’a pas hésité à y participer pour aider une famille de Chelers (Pas-de-calais) en difficultés. Dans la journée, un chariot télescopique MLT 627 Turbo neuf a été mis à disposition des entrepreneurs bénévoles afin de terminer les travaux de leur habitation. Une belle action de solidarité de la part du réseau Manitou ! ■ When contacted by the T V p ro g ra m m e “ To u s ensemble ”, the Manitou Sofima dealer was only too happy to take part to help a family from Chelers (Pas-de-calais) which was in trouble. Throughout the day, a new MLT 627 Turbo telescopic truck was provided to the volunteer entrepreneurs to help them finish work on their home. This was a fine example of solidarity from the Manitou network ! ■ Manitou participe au sauvet Manitou helps save the Chil L’odyssée des «33», comme ils se sont surnommés eux-mêmes, contient tous les ingrédients d’une passionnante telenovela (série TV) latino-américaine. D’abord, le drame de l’effondrement de la mine au Chili en août dernier, puis le sauvetage le plus profond de l’histoire (624 mètres). Manitou était à l’honneur lors de cet événement qui a tenu en émoi le monde entier. Trois MT 1030 étaient mobilisés à la surface pour transporter la capsule FENIX 2, ainsi que les tubes d’acier destinés à habiller les premiers mètres de la paroi et permettre le passage de la nacelle qui remontera les 33 mineurs. Au total, ils auront tenu 69 jours dans leur prison souterraine (dont 17 sans aide extérieure), où deux MT 732 déjà présents leur ont permis de s’extraire et de revoir enfin la lumière du jour. Après l’événement, les autorités chiliennes ont fait de nouveau appel à Manitou pour accompagner la fameuse capsule dans sa tournée d’honneur. Un MT 1030S a été choisi pour manipuler la capsule et la présenter sous son meilleur angle sur les principaux sites économiques, industriels et politiques du Chili. Au-delà du travail de manutention qu’a nécessité cette opération, Manitou est fier d’avoir pu contribuer au sauvetage exemplaire de ces 33 hommes ■ Au service de la reconstruction du WTC Sur le site du World Trade Center, trois MRT 2150 participent actuellement à Démo show en Sibérie C’est Andrey Shevtsov le démonstrateur de machines Manitou en Russie, qui a assuré le spectacle lors de ce show minier à Kemerovo (Sibérie), organisé par le concessionnaire UST en septembre dernier. Celui-ci n’avait qu’une heure pour tester la machine avant la démonstration officielle. Au final, il ne lui aura fallu qu’une dizaine de minutes pour changer un pneu sur ce camion ! Les nombreux clients potentiels présents ont pu constater l’efficacité de la pince à pneu Manitou par rapport à l’ancien système, plus coûteux de surcroît. Félicitations à Andrey pour ce show réussi ! ■ Demo show in Siberia Andrey Shevtsov, the demonstrator of Manitou machines in Russia, was the master of ceremonies for this mining show in Kemerovo (Siberia), organised by the UST dealer last September. He only had one hour to test the machine before its official demonstration. In the end, he only needed ten minutes to change a tyre on this truck. The many potential customers present were able to see the effectiveness of the Manitou tyre lever in relation to the old system, which was also much more costly. Congratulations to Andrey for this successful show ! ■ 6 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 la construction d’un Jardin commémoratif et d’un Musée dédiés au 11 Septembre. Grâce à leur compacité et leur polyvalence, ces chariots rotatifs sont parfaitement adaptés pour manipuler des matériaux dans cette zone relativement exiguë. Cet énorme projet sera achevé en septembre 2011, dix ans après l’effondrement des Twin Towers ■ Helping to rebuild the WTC Three MRT 2150 are currently working at the World Trade Center site to help build a Garden of Remembrance and a Museum dedicated to September 11. Their compact size and their multi-purpose ability mean that these rotating trucks are ideally suited to handling materials in this relatively tight space. This huge project will be completed in September 2011, ten years after the collapse of the Twin Towers ■ Un MT 1030 transporte les tubes d’acier qui consolideront les 96 premiers mètres les plus fissurés du puits, afin de faciliter la remontée de la nacelle. An MT 1030 transports the steel tubes which will consolidate the first 96 metres in the shaft, the part with the most cracks, to help bring up the capsule. Un Maniscopic œuvre pour BTP Magazine DR - BTP Magazine•DR (Rights Reserved) - BTP Magazine Les locaux de BTP Magazine ont fait peau neuve durant cet été. C’est le MT 1436 qui a été choisi par le mensuel de la presse des travaux publics pour rénover sa toiture et redonner de nouvelles couleurs à cette bâtisse ■ etage des Mineurs au Chili ! hilean Miners ! The odyssey of the “ 33 ”, as they nicknamed themselves, contains all the ingredients of a passionate Latin American TV soap opera. First of all, there is the drama of the collapse of the mine in Chile last August and the deepest rescue in history (624 metres). Manitou had a front row seat at this event, which stunned people from all around the world. Three MT 1030 were set to work on the surface to transport the FENIX 2 capsule, and the steel tubes intended to support the first few metres of the shaft wall and allow the platform through that would bring the 33 minors to the surface. In total, they spent 69 days in their underground prison (including 17 without external help), where two MT 732, already on site, enabled them to get out and finally see the light of day. When the event was over, the Chilean authorities called on Manitou again to accompany the famous capsule on its tour of honour. An MT 1030S was chosen to handle the capsule and present its best side at Chile’s main economic, industrial and political sites. Over and above the handling work required for this operation, Manitou is proud to have been able to help with the exemplary rescue mission for these 33 men ■ Manitou assure la liaison sur l’A89 Le plus gros chariot rotatif produit par Manitou, le MRT 3050 de 30 m de hauteur de travail, peut aisément être intégré dans la classe des grues de chantier, mais sa mobilité et sa grande polyvalence d’action avec ses outils interchangeables en font un bon engin multifonctions. Preuve en est sur le chantier autoroutier de l’A89 entre Lyon et Balbigny où le MRT 3050 de la société Guerrier Levage Manutention assure le décintrage à la chaîne des tables et fers sous les tabliers d’ouvrages d’art fraîchement coulés ■ A Maniscopic works for BTP Magazine BTP Magazine renovated its premises this summer. The MT 1436 was chosen by the public works press monthly to renovate its roof and add new colour to the building ■ Le plus beau circuit du monde Depuis 1924, le circuit de Spa-Francorchamps, surnommé le « toboggan des Ardennes » accueille chaque année des compétitions prestigieuses telles que le Grand Prix F1 de Belgique. Manitou a répondu présent en mobilisant durant 3 jours, 17 chariots télescopiques prêts à intervenir à chaque virage en cas de besoin. Un événement haut de gamme qui nécessite un partenaire de manutention ad hoc ! ■ “The finest circuit in the world” Every year since 1924, the Spa-Francorchamps circuit, nicknamed “ The toboggan of the Ardennes ” has been hosting prestigious races such as the Belgian F1 Grand Prix. Manitou has always been quick to lend a hand, providing 17 telescopic trucks over the 3 days, ready to intervene at each corner if needed. This is a top-class event which requires a handling partner who’s up to the challenge ! ■ Manitou provides the link on the A89 The largest rotating truck produced by Manitou, the MRT 3050 with its 30 m working height, can be easily integrated into the site crane class, but its mobility and its wide range of possible actions and interchangeable tools make it an excellent multi-function machine. A perfect example is the motorway site on the A89 between Lyon and Balbigny where Guerrier Levage Manutention’s MRT 3050 working to get the job done on time ■ MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 7 Salons Trade shows LIEU : SAINT-HYACINTHE (CANADA ) • LOCATION : SAINT-HYACINTHE (CAN ADA) DATE : 31 AOÛT - 2 SEPTEMBRE 2010 • DATE : 31 AUGUST - 2 SEPTEMBER 2010 MONT (BELGIUM) IQUE) • LOCATION : LIBRA LIEU : LIBRAMONT (BELG 2010 10 • DATE : 23 - 26 JULY DATE : 23 - 26 JUILLET 20 FOIRE DE LIBRAMONT roalimentaire avait e agricole forestière et ag Cette année, la 76 foiur,rebie Les 700 exposants ». r tie n plus qu’un mé lte ricu re ag « : me pour thè ctares du champ de foi 0 visiteurs sur les 15 he 00 180 de s plu iré att t on prévu pour ces 4 jours. Prochaine édition : 22-25 juillet 2011 LIEU : NUREMBERG (ALLEMAGNE) • LOCATION : NUREMBERG (GERMA NY) DATE : 15-18 SEPTEMBRE 2010 • DATE : 15-18 SEPTEMBRE 2010 GALABAU Le salon international de l’urbain et des espaces verts a rassemblé plus de 60 000 visiteurs pour la 2e année consécutive et a atteint le chiffre record de 1 075 exposants allemands et étrangers. personnes la plus importante d’Europe. Ces 2 journées ont rassemblé près de 1500 visiteurs et une centaine d’exposants pour l’édition 2010. The German-speaking exhibition dedicated to lifting people, which is the largest of its kind in Europe. These 2 days brought together nearly 1,500 visitors and around one hundred exhibitors for the 2010 edition. 8 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 Ove r 11,000 people made the trip to Quebec, from Ontario and the northern United States, for the largest specialis t agriculture exhibition in the regi on. The theme of this 12th edition was “ Feeding our world ”. Next edition : 30 August - 1st Septemb er 2011 (SPAIN) E) • LOCATION : MADRID LIEU : MADRID (ESPAGN BER 2010 TEM SEP E 2010 • DATE : 17-18 DATE : 17-18 SEPTEMBR ELEVARTE sacré à l’industrie e espagnol « ELEVarte » con iteurs venus Pour sa 1 édition, leblésal31onexp osants et plus de 500 vis ” trade fair dedicated to The international urban and green spaces trade fair brought together over 60,000 visitors for the 2nd consecutive year and achieved the record figure of 1,075 German and foreign exhibitors. Next edition : 12-15 September 2012 (20th anniversary) L’exposition germanophone dédiée à l’élévation de Prochaine édition : 30 août - 1er septemb de l’élévation, a rassem . d’Espagne et d’Europe Prochaine édition : 12-15 septembre 2012 (20e anniversaire) PLATFORMERS’ DAYS Plu s de 11 000 personnes ont fait le déplacemen t du Québec, de l’Ontario et du nord des Etats-Unis pour l’exposition spécialisée dans l’agriculture la plus importante de la région. Le thème de cette 12e édit ion était « Nourrir notre monde ». re 2011 duction fair chose th re, forestry and food pro 700 exhibitors This year, the 76 agricuchltumo The ”. job re than just a mu , ng r mi Far “ : me the the es of exhibition space ove visitors to the 15 hectar attracted over 180,000 these 4 days. 2011 Next edition : 22-25 July LIEU: HOHENRODA (ALLEMAGNE) • LOCATION: HOHENRODA (GERMANY) DATE : 27-28 AOÛT 2010 • DATE : 27 - 28 AUGUST 2010 EXPO-CHAMPS lifting industry brought Spain and Europe. LIEU : CLERMONT-FERRA ND (FRANCE) • LOCATIO N : CLERMONT-FERRAN DATE : 6-8 OCTOBRE 20 D (FRANCE) 10 • DATE : 6-8 OCTOBER 2010 SOMMET DE L’ELEVAGE Le Sommet de l’Elevage 20 10 a été une édition satisfaisante malgré un con texte difficile. En effet cet événement qui reste premier rendez-vous eu le ropéen des professionn els de l’élevage a accueilli plus de 75 000 visiteurs dont 2 000 int ernationaux. Prochaine édition : 5-7 The 2010 Som the st Spanish “ ELEVarte For its 1 edition, thetog over 500 visitors from ether 31 exhibitors and octobre 2011 (20e annivers aire) met de l’Elevage was a succes sful event despite a difficult climate. In fac t, this event, which rem ains the leading European event for lifting professionals, brought together 75,000 visitors, including 2,000 international vis itors. Next edition : 5-7 Octob er 2011 (20th anniversary ) LIEU : MO SCO U (RU SSIE ) • LO DATE : 6-9 OCTOBRE 2010 • D AGROSALON La plus grande exposition russe spécialisée dans les machines agricoles a confirmé sa position lors de cette nouvelle édition. Plus de 17 000 visiteurs ont foulé les 500 000 m² prévus pour l’occasion. VILLE (FRANCE) CE) • LOCATION : OUTAR LIEU : OUTARVILLE (FRAN BER 2010 TEM 2010 • DATE : 7-9 SEP DATE : 7-9 SEPTEMBRE LIEU : RENNES (FRANCE ) • LOCATION : RENNES (FRANCE) DATE : 14-17 SEPTEMBR E 2010 • DATE : 14-17 SEP TEMBER 2010 SPACE Pour sa 24e édition, le deuxième plus grand rendez-vous d’éleveurs au monde tire un bilan très satisfaisant puisqu’i l a réuni plus de 600 exposants et a accueilli près de 108 000 visiteurs avec une forte affluence de visiteurs étrangers. INNOVAGRI s étaient au rendez-vous urs français et étranger en agriculture. Plus de 90 000 visesite consacrées à l’innovation lors de ces trois journé Prochaine édition : 13-16 septembre 2011 tembre 2012 Prochaine édition : 4-6 sep three reign visitors attended these fo d an h nc Fre 00 ,0 90 er Ov tion in agriculture. For its 24th edition, the second largest gathe ring of animal breeders achieved highly satisfa in the world ctory results since it bro ught together over 600 welcomed nearly 108,00 exhibitors and 0 visitors, with many com ing from abroad Next edition : 13-16 Sep tember 2011 days dedicated to innova ber 2012 Next edition : 4-6 Septem LIEU : SAINT-CHÉRON (FR ANCE) • LOCATION : SAINT -CHÉRON (FRANCE) DATE : 22-23 SEPTEMBR E 2010 • DATE : 22-23 SEP TEMBER 2010 LE SALON VERT Malgré un contexte écon omique tendu, le salon des pro du paysage et des fessio espaces verts continue nnels sa progression tant en d’exposants qu’en terme nombre s de présence des visite urs. Cette année, 450 ma se sont partagées les 30 rques hectares de terrain. Despite a tough economic climate, the trade fair for landsc and green spaces profes aping sionals continues to pro gress, in terms of exhibi visitor numbers alike. Thi tor and s year, 450 brands shared the 30 hectares of field space. ) • LOC ATIO N : MO SCO W (RU SSIA 2010 R 0 • DATE : 6-9 OCTOBE Avec un nombre d’exposants et de visiteurs qui ne agricultural machinery confirmed its position during this new edition. Nearly 17,000 visitors toured the 2 500,000 m provided for the . sion occa AGROSHOW cesse d’augmenter, le salon des machines et équipements pour la construction et les travaux publics s’est une fois de plus imposé lors de cette 5e édition. With exhibitor and visitor numbers constantly on the up, the machines and equipment trade fair for the building and public works sector once again made its mark with its 5th edition. ié au 0 m² de l’Agro Show déd rouvés sur les 82 00 al devenu 80 000 visiteurs se sont ret événement internation r sa 12e édition, cet machinisme agricole. Pou exposants. s années a rassemblé 520 incontournable au fil de er tembre 2011 Prochaine édition : 1 - 5 sep ted to agricultural m2 at Agro Show dedica 0 00 82, the to e cam 80,000 visitors th tion, this international event, which has become 520 exhibitors. machinery. For its 12 edi years, brought together the r ove r fai d isse -m a not-to-be st ber 2011 Next edition : 1 - 5 Septem LIEU : BOLOGNE (ITALIE ) • LOCATION : BOLOGN A (ITALY) DATE : 27-30 OCTOBRE 2010 • DATE : 27-30 OCTO BER 2010 LIEU : BATALHA (PORTUGAL) • LOCATION : BATALHA (PORTUGAL) DATE : 7-10 OCTOBRE 2010 • DATE : 7-10 OCTOBER 2010 FEMOP The largest exhibition in Russia specialising in (POLAND) E) • LOCATION : BEDNARY LIEU : BEDNARY (POLOGN TEMBER 2010 E 2010 • DATE : 24-27 SEP DATE : 24-27 SEPTEMBR SAIE 165 00 0 visiteurs ont assisté cette an née au 1er salon de la construction et de l’archi tecture en Italie. Cette 46e édition a accueilli près de 15 000 exposants dont 20% d’étrangers. Prochaine édition : 5-8 octobre 2011 This year, 165,000 vis itors attended the leading constr architecture trade fair in uction and Italy. This 46th edition bro ught together nearly 15,000 exhibitors, includ ing 20 % from abroad. Next edition : 5-8 Octob er 2011 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 9 MANITOU dans le monde M AN ITOU Worldwide Quelques rappels géographiques Geographical reminders Italie Italy • Superficie : 301 225 km2 • Capitale : Rome (2,6 millions d’habitants) - Population : 57 millions d’habitants - Densité : 191 hab./km2. • Surface area : 301,225 km2 • Capital : Rome (2.6 million residents) • Population : 57 million residents • Density : 191 res./km2. Castelfranco Emilia MANITOU en Italie MCI : une histoire couronnée de succès et de progrès significatifs pour le Groupe Manitou. C’est en 1982 que le fils du fondateur de Fargh rencontre Marcel Braud, Président de Manitou BF, à la foire de Vérone : le début d’une longue amitié et d’un partenariat fructueux. D’abord sous la forme d’un accord commercial en 1984, puis d’une entrée de Manitou dans le capital de Fargh en 1986, pour créer Manitou Costruzioni Industriali (MCI) en 1993. Dix ans plus tard, MCI emménagera dans sa toute nouvelle usine de Castelfranco, un modèle d’outil industriel. Depuis, MCI a fabriqué entre autres, le MRT 3050, le plus haut chariot télescopique au monde (2006), et le MHT 10210, le plus puissant au MCI en quelques chiffres : monde (2008). En 2010, MCI a lancé 4 nouveaux chariots Surface : plus de 85 000 m2 télescopiques, présentés lors du salon de la Bauma : le Espace couvert : 22 000 m2 MHT 780 Evolution et les trois chariots rotatifs MRT 1440, Bureaux : 2 200 m2 1640 et 1840 Easy ■ Effectifs : 240 salariés Cavazzona MANITOU in Italy Rome MCI : a history crowned with success and significant progress for the Manitou Group. In 1982, the son of the founder of Fargh, met Marcel Braud, President of Manitou BF, at the Verona fair : it marked the start of a long friendship and a fruitful partnership. First of all, there was a commercial agreement in 1984, then Manitou invested in Fargh’s capital in 1986 to create Manitou Costruzioni Industriali (MCI) in 1993. Ten years later, MCI moved to its brand new plant at Castelfranco, a model industrial facility. Since then, among other machines MCI has manufactured the MR 3050, the highest telescopic truck in the world (2006), and the MHT 10210, the most powerful in the world (2008). In 2010, MCI launched 4 new telescopic trucks, which were presented at the Bauma show : the MHT 780 Evolution and the three rotating trucks, the MRT 1440, 1640 and 1840 Easy ■ 3 questions a 3 questions to MCI in a few figures : Surface : over 85,000 m2 Covered area : 22,000 m2 Offices : 2,200 m2 Staff numbers : 240 employees Marco Iotti Chez Manitou depuis 1999, Marco Iotti, Directeur général de MCI, nous fait découvrir MCI. A member of Manitou since 1999, Marco Iotti, Chief Executive of MCI, RTH division, tells us all about MCI. Quel est votre parcours chez MCI ? Je suis arrivé chez MCI en tant que Directeur des achats et de la logistique, et en 2003 j’ai vécu directement toutes les phases organisationnelles relatives aux processus logistiques de production, ainsi que de construction du nouvel établissement. Ça a été une expérience difficile, mais passionnante. Aujourd’hui, MCI est, en ordre d’importance, le second établissement de production du groupe. Quel est le rôle de MCI au sein du Groupe Manitou ? MCI s’occupe de la conception et de la construction: • des chariots télescopiques rotatifs de la gamme MRT, • des chariots élévateurs de fort tonnage de la gamme MHT, • des chariots élévateurs MLT avec transmission hydrostatique dédiés au secteur agricole • de la gamme MVT, utilisée tant dans l’agriculture que dans la construction, • ainsi que des chariots élévateurs articulés MA. Afin de répondre à la demande croissante des marchés et d’optimiser au mieux les flux de production, l’établissement de Cavazzona se consacre à la fabrication de ces produits sur trois lignes de montage. Nous concentrons en permanence nos efforts pour permettre une souplesse de fabrication maximale. Et ce, de manière à fabriquer ce que le marché demande dans les plus brefs délais, sans toutefois que cela ait des répercussions négatives sur le processus industriel. Par ailleurs, l’établissement de Castelfranco Emilia inclut le Centre Logistique des Pièces de Rechange. Que signifie diriger MCI pour vous ? Il s’agit assurément d’une grande responsabilité, mais aussi d’une grande fierté. Coordonner les différents secteurs de l’entreprise n’est pas chose facile, mais les améliorations continues qui découlent de l’implication constante de tous les collaborateurs, en constituent la principale satisfaction. Quand ils s’en vont, les visiteurs et les clients que nous accueillons de plus en plus souvent dans notre établissement, nous disent au revoir avec enthousiasme. Ils se disent impressionnés par ce qu’ils ont vu en termes d’organisation, de processus de production et d’atmosphère de travail. Une grande satisfaction que je souhaite partager avec l’ensemble des 240 collaborateurs ■ 10 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 What has been your background at MCI ? I joined MCI as Purchasing and Logistics Director and in 2003 I also directly oversaw all the organisational phases relating to the production logistics processes and the construction of the new facility. It was a difficult but fascinating experience. Today, in terms of size, MCI is the second largest production facility in the group. What is MCI’s role within the Manitou Group ? MCI takes care of design and manufacture for : • The rotating telescopic trucks in the MRT range, • The large reach lifting trucks in the MHT range, • The MLT lifting trucks with hydrostatic transmission dedicated to the agricultural sector, • The MVT range, used both in agriculture and in construction, • And the MA articulated lifting trucks. In order to meet the growing demand from markets and to optimise production flows to their best potential, the Cavazzona site is dedicated to manufacturing these products on three assembly lines. We are constantly focusing our efforts to enable maximum flexibility for manufacture. This enables us to manufacture what the market demands as quickly as possible, without this having any negative repercussions on the industrial process. In addition, the Castelfranco Emilia facility includes the Spare Parts Logistics Centre. What does running MCI mean for you ? It means great responsibility of course, but also great pride. Co-ordinating the company’s different sectors isn’t easy, but the continuous improvements that lead on from the constant involvement of all our staff are my main satisfaction. The customers and visitors who are coming to see us more and more often at our site are delighted with what they see and go away feeling great. They say that they are impressed with what they see in terms of organisation, production progress and working atmosphere. This is a major satisfaction that I would like to share with all our 240 staff ■ Une MRT 2540 en intervention face aux arènes de Vérone. An MRT 2540 working in front of the amphitheatre of Verona. Interview Du côté des concessionnaires On the dealers’ side Vue de l’établissement de production MCI View of the MCI production facility Interview de Elio LONGHIN, concessionnaire MANITOU depuis 1970, situé à Villanova d’Asti dans le Piémont (nord-ouest de l’Italie). Interview with Elio LONGHIN, MANITOU dealer since 1970, located at Villanova d’Asti in Piedmont (North West Italy). Manitou et Longhin : quand ce partenariat a-t-il commencé ? Manitou and Longhin: when did this partnership begin ? L’activité a commencé en 1970, répond le fondateur et propriétaire Elio Longhin, quand j’ai décidé, après avoir été vendeur pendant un temps, de me mettre à mon compte. Aujourd’hui, avec 40 ans de recul, je peux dire que ce fut la meilleure décision qui soit. Activities started in 1970 (responds Elio Longhi, the company founder and owner), when I decided to set out on my own after being a salesman for a while. Looking back now after 40 years, I can say that it’s the best decision I ever made. Comment est organisée votre activité et quel est votre domaine de compétence ? How are your activities organised and what is your area of expertise ? Le siège se situe à Villanova d’Asti, dans le Piémont, c’est-à-dire au nord-ouest de l’Italie. Nous nous chargeons de la vente et de l’assistance dans les provinces d’Asti, de Turin, de Coni et de la Vallée d’Aoste dans trois secteurs d’activité : la construction, l’agriculture et l’industrie. Depuis quelques années, mon fils Mario, qui représente la seconde génération de la famille, m’accompagne pour diriger la société, composée en tout de 10personnes, parmi lesquelles figure du personnel technique et commercial. Comment expliquez-vous la réussite de votre entreprise et la collaboration de longue date avec Manitou ? L’équipe commerciale de MCI MCI’s sales department team Le MHT 10210 LT aux prises avec un bloc de marbre de plus de 18 tonnes dans la zone de Carrare ! The MHT 10210 LT getting to grips with a block of marble weighting over 180 tonnes in the Carrare area ! Dans la luxuriante région de la Vallée d’Aoste, la réfection de toitures en pierre typique est accomplie grâce à un MRT 2540 avec radioguidage et Jib PT 1500. In the luxurious region of the Aoste Valley, the traditional stone roofs are being repaired using a radio guided MRT 2540 and PT 1500 Jib. Our head office is located in Villanova d’Asti, in Piedmont, i.e. in North West Italy. We look after sales and assistance in the provinces of Asti, Turin, Coni and the Aoste Valley in three sectors of activity : construction, agriculture and industry. For the last few years, my son Mario, who represents the second generation of the family, has been helping me run the company, which is made up of 10 people, including our technical and commercial staff. How do you explain your company’s success and your long-term collaboration with Manitou ? Il faut avant tout être très attaché à la qualité Elio Longhin, concessionnaire Manitou depuis 40 ans, accompagné du produit, et la décision que nous avons de son fils Mario Longhin. First of all, you need to set great prise de nous concentrer dès le départ sur la Elio Longhin, Manitou dealer for 40 years, accompanied by his son store by product quality, and the vente et l’assistance de la marque Manitou, a Mario Longhin. decision we made at the very été récompensée. beginning to concentrate on sales and assistance for the Manitou brand has been rewarded. Ensuite, il faut beaucoup de passion et l’envie de relever en permanence de nouveaux défis. Ces dernières années, nous avons vraiment connu Then you need a lot of passion and the desire to constantly rise to new beaucoup de grandes satisfactions, tant en termes de ventes que de challenges. We’ve had a great deal of satisfaction over the last few years, reconnaissance de notre professionnalisme par la clientèle. Le rôle de both in terms of sales and in terms of recognition of our professionalism by Manitou est fondamental grâce à son image, à la qualité de ses produits our customers. Manitou’s role is a fundamental one thanks to its image, et grâce à sa capacité à fournir en permanence le meilleur soutien au the quality of its products and its ability to keep providing the best support concessionnaire ■ to dealers ■ OMCI Attachments OMCI Attachments OMCI Attachments est spécialisée dans la conception, le OMCI Attachments specialises in the design, development and développement et la construction de toute une série d’accessoires construction of a whole range of specific goods lifting and handling répondant aux exigences spécifiques en matière d’élevage et de demands. manutention de marchandises. OMCI Attachments produces many accessories for the Maniscopic Les accessoires pour Maniscopic fabriqués par OMCI Attachments sont range : winches, arms, personnel lifting, buckets and grabs. OMCI nombreux : treuils, bras, nacelles de transport de personnes, pelles et Attachments is able to produce special equipment at customers’ request, pinces. OMCI Attachments est en mesure de réaliser des équipements thanks to more than twenty years’ experience, its specific skills and its spéciaux sur demande du client, passion for the field. grâce à son expérience de plus de Manitou recently created a joint vingt ans, ses compétences spéciworking group, Manitou fiques et sa passion dans le Attachments, that brings together domaine. the specific skills of MCI, Manitou Manitou a créé depuis peu un BF and OMCI Attachments to groupe de travail commun, Manitou increase its product offer. Attachments, rassemblant les Recently OMCI Attachments compétences spécifiques de MCI, released a USB stick containing a Manitou BF et OMCI Attachments modern electronic catalogue afin d’accroître par la suite son offre presenting the technical characde produits. teristics and three-dimensional La société OMCI Attachments a en animations for each piece of effet sorti récemment sur clé USB, equipment. This provides vital un catalogue électronique moderne assistance to Manitou sales dans lequel elle présente les staff ■ caractéristiques techniques et les animations tridimensionnelles de À quelques mètres de l’établissement MCI, la société OMCI Attachments conçoit et chaque équipement. Une aide pré- construit tous les accessoires des Maniscopic. La photo présente quelques-uns des cieuse pour les vendeurs Manitou ■ principaux accessoires demandés conjointement avec le MRT. A short walk from the MCI facility, OMCI Attachments designs and manufactures all Maniscopic accessories. The photo shows a few of the main accessories requested, together with the MRT. MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010 11 Événements Events L’équipe du Triathlon Manitou en chiffres : • 47 participants dont 6 femmes • De 27 à 52 ans • 6 nationalités : France, Benelux, Allemagne, Espagne, Royaume-Uni et Pologne • De nombreux sites du Groupe représentés • Et pour 73 % d’entre eux, c’était une première ! 23e Triathlon de la Baule : Manitou au top ! 23rd La Baule Triathlon: Manitou in the lead ! The Manitou Triathlon team in figures • 47 participants, including 6 women • Aged between 27 and 52 • 6 nationalities : France, Benelux, Germany, Spain, United Kingdom and Poland • Many Group sites represented • And for 73 % of them, it was a first ! Le 19 septembre dernier, 47 athlètes Manitou venant des difféAu total, ils étaient 5 000 participants de tous niveaux à s’affronter sur les 9 courses du plus grand triathlon de France. Avec une nouveauté cette année : un partenaire du triathlon proposait un jeu-concours permettant aux gagnants de courir le tri-relais en équipe avec Alain Bernard (médaillé olympique de natation) et Frédéric Belaubre (champion de France de triathlon). De quoi attirer les 70 000 spectateurs venus applaudir les athlètes durant ces 2 jours. In total, 5,000 participants of all levels were competing against each other in the 9 races of France’s largest triathlon. There was one new feature this year : a triathlon partner was offering a quiz to enable the winners to run in relay with Alain Bernand (Olympic swimming medallist) and Frédéric Belaubre (France triathlon champion). This attracted over 70,000 spectators who came to cheer on the athletes over these 2 days. rents sites du Groupe, étaient sur la ligne de départ du 23e Triathlon organisé par Audencia* à la Baule (France, 44). Ceux-ci étaient reconnaissables grâce à leur combinaison Trifonction rouge et noire, mise au point spécialement pour l’occasion par Thierry Lehmann, le designer Manitou. C’est sous un soleil radieux que les triathlètes Manitou se sont élancés en mer pour parcourir 500 m de natation, puis 20 km de vélo et 5 km de course. Un grand moment sportif, riche en émotions, dans une ambiance survoltée, grâce aux nombreux spectateurs venus encourager les 1 200 athlètes. A l’arrivée : de belles performances, des records battus et avant tout le plaisir de s’être dépassé ! Après la remise officielle des prix, les sportifs et leurs familles se sont retrouvés à la remorque Manitou, pour recevoir les trophées « Manitou Tri » des mains de Marcel Braud et fêter l’événement tous ensemble. Un grand bravo à tous les athlètes ! Rendez-vous l’année prochaine avec encore plus de participants. Il n’est pas trop tôt pour commencer à vous entraîner ! Retrouvez tous les résultats du Triathlon sur http://www.triathlon-audencialabaule.com/ *Audencia est une grande Ecole de Management basée à Nantes (France, 44) ■ On 19th September, 47 Manitou athletes from the Group’s different sites stood on the start line for the 23rd Triathlon organised by Audencia* at La Baule (France, 44). They could be easily recognised thanks to their red and black Trifonction suits, developed specially for the occasion by Manitou’s own designer Thierry Lehmann. In blazing sunshine the Manitou triathletes launched themselves into the sea to swim 500 m, followed by a 20 km cycle and a 5 km run. It was a great sporting occasion, full of emotion, in a fantastic atmosphere generated by the many spectators who had come to encourage the 1,200 athletes. At the finish line : fine performances, broken records and most of all the pleasure of having excelled themselves ! After the official prize-giving ceremony, the sportspeople and their families met up at the Manitou trailer to receive their “ Manitou Tri ” trophies from Marcel Braud and to celebrate the event together. Well done to all our athletes ! We’ll see you next year with even more participants. It’s not too early to start training ! See all the Triathlon results at http://www.triathlon-audencialabaule.com/ *Audencia is a prestigious Management School based in Nantes (France, 44). ■ Les 3 vainqueurs triathlètes Manitou reçoivent leurs trophées « Manitou tri ». Et magnifique performance de Sarah Hazell qui a terminé Première du Triathlon Découverte féminines ! • The 3 winners triathletes Manitou receive their trophies “ Manitou tri ”. And great performance of Sarah Hazell, who finished first in women's Triathlon Discovery! MANITOU Communication 430, rue de l’Aubinière - 44158 Ancenis cedex - France - +33 2 4009 1756 [email protected] www.manitou.com Directeur de la publication Publication Director : Hervé SAULAIS • Rédactrice en chef Chief Editor : Pascale NOEL-HUDSON • Rédactrices Editors : Johanna EMONIDES • Mathilde TURROU Conception et réalisation graphique Layout and design : Square Deshoulières • Crédit photo Pictures : MANITOU BF • Impression Printers : Cartoffset 12 MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
Documents pareils
Manlife N° 16 FR/GB
and Manitou and confirms the French exception, as France remains the only Toyota
dealer among the major European countries to benefit from the strength of an independent network.
Jean-Louis Hervieu...
Bonne lecture - Manitou Groupe
succeed him as Managing Director. We would
like to thank Carlos Padrão Soares warmly for
everything he has done and send him our best
wishes for a full recovery. Joao Hebil joined Manitou Group in ...