Bulletin - FGB Quercy
Transcription
Bulletin - FGB Quercy
B ulletin Eté 2014 Section Quercy www.quercyfgb.com de l’Association France-Grande Bretagne L’Edito Here is the programme of events planned for the summer. As a special feature (page 2) we present brief profiles of the members of the Activities Sub-Committee. These are the people who, throughout the year, work behind the scenes to come up with ideas, plan the days, book the guides and speakers, research original places to eat and haggle with restaurateurs for good menus at reasonable prices etc., etc. All this and trying to have a Plan B as well . . . Voici le programme des activités organisées pour la saison estivale. Comme article spécial (à la page 2), nous présentons brièvement les profils des membres du comité des activités socio-culturelles. Ces personnes qui, pendant toute l’année, travaillent dans les coulisses pour proposer de bonnes idées, organiser à l’avance les journées, retenir les guides et conférenciers, trouver les endroits insolites pour les repas et discuter les menus- et les prix ! – avec les restaurateurs, etc., etc. Et, en plus, essaient d’avoir un Plan B . . . Language Workshops / Ateliers de Langues Avec 15 ateliers proposés et 127 membres, 2014 est une bonne année pour les ateliers de langue. Nous espérons continuer dans cette direction. Comme à l’accoutumée, les participants aux ateliers de cette année seront prioritaires pour réserver leur place jusqu’au 30 juin (des fiches de renouvellement d’inscriptions seront disponibles auprès des animateurs en juin). Après cette date, les places seront à la disposition de tous les membres de FGB. La cotisation annuelle pour chaque atelier est fixée à 30 euros. Des renseignements complémentaires vous seront transmis sur le site web de FGB et dans le prochain bulletin. With 15 workshops proposed and 127 members, 2014 is a good year for the language workshops. We hope to continue in this direction. As usual, existing members of workshops will have priority in reserving places until 30 June (renewal forms will be available from workshop facilitators during June), after this date, places will be available to all FGB members. The annual fee for each workshop will be 30 euros. More information will appear on the FGB website and in the next bulletin. Danièle et Claudine, coordinatrices des ateliers de langues A Bilingual Play Students who are members of the theatre club at Saint Etienne private secondary school in Cahors, will be performing a bilingual play in connection with the commemorations of WWI. Archive footage and videos will also be shown on stage. The play was written by Yves Mannessier, a history and geography teacher, with British audiences in mind so as to share with them this beautiful and tragic page of our common history. Last November this play was awarded official accreditation from the WWI Centenary Celebration Committee. EN UN CIEL ARMÉ DE VENT / IN SKIES ARMED WITH WIND In Beuvry, a small Artois village, Jeanne, only 14, and her mother are struggling to cope, all the men having gone to war. Reginald, a British soldier and his mates of the Royal Engineers arrive on the scene… at the Cahors Municipal Theatre on Tuesday 13 May 2014 at 8.30 pm Entrance free. Donations welcome at the theatre. Bookings by email : theatre46 @aol.com L’Eté: Programme en Bref Jeudi 1 mai Pique-nique bilingue + dégustation Chateau les Bouysses, Mercuès + exposition des photos prise en Inde + exhibition of photos taken in India and wine tasting Vendredi 23 mai Sortie à Varen et aux Jardins de Quercy ‘Jardins Remarquables’ à Verfeil Vendredi 13 juin Structured wine tasting with expert Paul Strang and 3 wine producers Dégustation qualité/ prix avec l’expert Paul Strang et 3 vignerons Mercredi 18 juin Déjeuner des Ateliers de Langue à La Truite Dorée, Vers Vendredi 27 juin Visite de Carennac, beau village au bord de la Dordogne Vendredi 10 juillet Sortie Murat et à l’entrainement des chiens à Gramat Murat and the training school for police dogs at Gramat Vendredi 25 juillet Pique-nique / Barbecue fin de l’année Nouvelle Vice-Président At the last Committee meeting, Trish Milton volunteered to become vice-president, following the resignation of Nicolette Viviani, and was unanimously voted in. As a long-standing member of the Committee and also a stalwart member of the Activities Sub-Committee, Trish is well known for the energy and enthusiasm she contributes to the association. A la dernière réunion du Conseil d’Administration, Trish Milton s’est portée volontaire pour devenir vice-présidente, suite à la démission de Nicolette Viviani, et a été acceptée à l’unanimité. Comme membre du Conseil de longue date et aussi membre exemplaire du comité des activités, Trish est bien connue pour l’énergie et l’enthousiasme qu’elle apporte à l’Association. Page 2 FGB QUERCY Président: Michel Bellanger 05.65.20.21.60 [email protected] Vice-présidents: Angela Dunn, aussi Activités socioculturelles: 05.65.31.35.94 [email protected] Trish Milton 05.63.95.28.44 [email protected] . Trésorier: Patricia Barker 05.65.22.33.15 [email protected] Secrétaire: Mireille Chauzit 05.81.70.51.38 [email protected] Responsable des Adhésions: Margaret York 05.65.22.96.37 [email protected] Les ateliers de langues: Claudine Cambres 06.61.59.05.86 [email protected] Danièle Crouxinoux 05.65.22.02.55 [email protected] Bill Downie 05.65.31.29.83 [email protected] Membre; Nicolas Schweisguth [email protected] Bibliothécaire: Lynne Dickerson 05.65.21.95.74 [email protected] Site Internet: Les Dunning [email protected] Editrice: Madeline Serre 05.65.21.28.67 [email protected] Siège Social : Salle 22 Espace Clément Marot 46000 Cahors Les Membres du Sous-comité des Activités Socio-Culturelles Angela Dunn Have lived in St Martin de Vers for nearly 18 years. We have a Golden Retriever, Sam. Joined FGB in 1997 and I ‘ve been secretary, editor and am now vice-president and coordinator of activities. When I was young, my mother organised talks and outings for the local Electrical Association for Women. I‘m simply following in her footsteps. Working with the other sub-committee members is a pleasure. We get on well together and help each other out, which makes organising events easier. Likes: anything to do with nature, dog-walking, cooking, swimming. Danièle Crouxinoux Mariée avec un fils. Nous avons travaillé dans la banlieue parisienne avant de nous installer à Cahors (la ville natale de mon mari) pour la retraite. Nous avons rejoint l’association en 2010 dès notre arrivée. J’aime les arts en général, la nature, les animaux. J’adore peindre et écrire (particulièrement des poèmes). C’est une joie pour moi de faire partie de l’équipe de FGB et d’animer un atelier. En tant qu’ancien professeur c’est un plaisir de pouvoir aider les autres dans notre langue si difficile. Julie Danjean Both my French husband and I travelled extensively around the world before settling in Cahors, Patrick’s birthplace, in 2007. We have 2 children and 5 grandchildren. I previously worked for a major American firm as Facilities Manager which involved organising events and conferences for up to 300 people. Joined the sub-committee in 2008; also attend one of the language ateliers. Leisure : I ‘m interested in antique linen and lace, have an eclectic taste in music and love to cook. Marie-José HARO Professeur de français en retraite. Mariée, 4 enfants, 5 petits - enfants. Loisirs : lecture, cinéma, voyages, musique, cuisine, encadrement. Vie associative : a été Présidente de l’association A.V.F. pendant 5 ans; inscrite à F.G.B. depuis 7 ans; fait partie du sous-comité depuis 3 ans. Particularités : a déménagé trente fois depuis sa naissance et essaie de parler anglais depuis plus de 50 ans ! Trish Milton I came to live in France in 2004 with my partner Richard . Joined FGB and since 2006 have been a member of the Activities Committee. It’s one the best things I have done with my new life here as I’ve both learnt a great deal about our region and also made some very special friends in the process. When not spending time with FGB my main passion in life is travel and I’ve managed to visit many parts of the world. I also enjoy taking part in our local vilage events and struggling with the French language. Ole Nikolajsen Je suis danois mais ai travaillé pour des compagnies britanniques du monde entier. La famille de ma femme est d’origine française. Nous sommes impressionnés par la culture française et son mode de vie et nous avons décidé de nous installer en France il y a huit ans. Nos centres d’intérêt sont la gastronomie et le vin de Cahors et nous participons à plusieurs activités culturelles. Cahors est pour nous le paradis terrestre. Madeline Serre We bought our house here in the first week of the millennium and joined FGB the following year. I worked in publishing in London for many years so in 2005, when Angela advertised for someone to take over as editor of the Bulletin, I answered the call. Married with 1 daughter and 1 grandchild and another imminent. My interests are history, prehistory, classical music, art and walking so the Lot region suits me very well. Sue Shilvock Part of the social committee FGB team forthe last 5 years. As an ex- teacher having organised many school trips, the FGB outings are sheer pleasure! A lover of classical music and art,and very interested in all aspects of sport, fitness and well-being; also in travel,people and places. Have lived and worked in Africa and - in recent years -France. Married with 3 children and 5 grandchildren. So family life has always played a large part in our lives. Page JEUDI 1 MAI 12h30 – 16h PIQUE-NIQUE BILINGUE DU 1 MAI + DEGUSTATION + RENCONTRE AUTOUR DE QUELQUES PHOTOS PRISES EN INDE Château Les Bouysses, Mercuès 46090 Membres 4 euros, non-m 6 euros Sortie organisée par Odette Margot [email protected] Pour bien marquer cette Fête du Travail où presque tout le monde est en congé, nous prendrons nos pique-niques ensemble dans le parc de la propriété (repli à l’intérieur en cas de mauvais temps). Ensuite nous profiterons de l’exposition temporaire qui se trouvera dans l’Orangerie du château : ce sera l’occasion d’une rencontre avec l’artiste, Laurent Lavergne, ainsi que d’une dégustation des vins des Bouysses. Dirrections: de Cahors prendre la D811 jusqu’à Mercuès et prendre la D12 vers Cessac et Douelle (rue du Lac de Courtil) puis sur la gauche dès que l’on voit les panneaux annonçant le Château Les Bouysses. Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 26 avril. VENDREDI 23 MAI 10h00 Office du Tourisme, Varen 82330 Membres 29 euros, non-membres 31 euros To give a festive tone to a Labour Day when nearly everyone is taking a holiday, we will have our picnics together in the grounds of the estate (or indoors, if the weather is not good enough). Then we will view the temporary exhibition taking place in the castle Orangerie, where we will meet the artist, Laurent Lavergne and also be given an opportunity to taste the wines of Château Les Bouysses. Directions: from Cahors take the D811 to Mercuès and then the D12 towards Cessac and Douelle (rue du Lac de Courtil); then turn immediately to the left as soon as the signs to Château Les Bouysses are visible. Please return the reply-slip before 26 April. VAREN ET LES JARDINS DE QUERCY Organisée par Trish Milton 05 63 95 28 44 [email protected] et Angela Dunn 05 65 31 35 94 On the Day / Le jour même: Trish: 06 77 26 59 16; Angela: 06 81 16 72 93 IT’S MAY! So a ’blooming lovely’ day out is required. First we will meet in Varen and have a guided tour of the village lead by a member of the local Tourist Office. This will be in French with English translation when required. After this, we have arranged to have lunch at the restaurant ‘Le Moulin de Varen’ where the mechanism of the mill can be seen through a glass panel that has been set into the floor. C’est le mois de mai ! Alors, il nous faut une belle sortie fleurie. D’abord, nous nous retrouverons à Varen pour une visite du village guidée par un membre de l’Office du Tourisme local. La visite sera donnée en français avec traduction en anglais au besoin. Après nous irons déjeuner au Moulin de Varen où, par un plancher transparent, nous pourrons voir le mécanisme du moulin. MENU Please indicate your choice on the reply slip. Veuillez l’indiquer vos choix sur le coupon-réponse. Terrine de canard confiture d’échalotes OU Oeuf cocotte aux champignons des bois,sauce vin rouge *** Emincé de volaille au citron OU Dos de colin sauce au curry *** Moelleux au chocolat OU Omelette norvégienne *** 1/4 de Gaillac rouge ou blanc et Café inclus. From here we will take the short drive to Verfeil-sur-Seye where will have a bilingual guided tour of Les Jardins de Quercy, which will take approximately 90 minutes to 2 hours. These gardens, designated Jardins remarquables since 2007, are divided into separate sections among which are the Jardin Blanc, Anglais, Indien, Cyprès and several more. Blooming lovely! Please return the reply slip by 16 May. Ensuite, par un court trajet, nous irons à Verfeil-sur-Seye, pour une visite guidée bilingue des Jardins de Quercy, qui durera environ une heure et demie à deux heures. Ces jardins, labellisés Jardins Remarquables dès 2007, sont divisés en parties différentes dont le Jardin Blanc, Anglais, Indien, Cyprès et plusieurs autres. Splendide floraison! Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 16 mai. Directions: from Cahors take the D820 southwards as far as Caussard. No need to go into the town centre, take the D926, direction Septfonds. Just after Septfonds, watch out for a right hand junction, D5 to St Antonin-Noble-Val; go through St Antonin and cross the river Aveyron and continue eastwards direction Cordes sur Ciel. Shortly after you cross back over the river, turn left on the D958, signed Varen. Directions: de Cahors, prendre la D820 direction sud jusqu’à Caussade. Pas besoin de continuer au centre-ville, prendre la D926 à Septfonds. Peu après Septfonds, tourner à droite sur la D5 à St Antonin-Noble-Val; traverser la ville et le pont sur l’Aveyron et continuer direction est vers Cordes sur Ciel. Peu après avoir traversé encore la rivière, prendre à gauche la D958 signalé Varen. 3 Page 4 VENDREDI 13 JUIN STRUCTURED WINE TASTING / DEGUSTATION QUALITE / PRIX Soirée Bilingue Organisée par Angela Dunn et Trish Milton 05 65 31 35 94, [email protected] 19h00 Salle 305, Espace, Clément Marot, Cahors Membres 14,50 euros, non-membres 16,50 euros Une soirée bilingue exceptionelle! Nous sommes fiers d’annoncer que Paul Strang, auteur du livre “Vins du SudOuest” (Editions du Rouergue), sera avec nous pour nous guider autour d’une dégustation des vins qu’il nous a choisis, avec, en plus, la présence des vignerons de trois domaines qui nous montreront leurs vins ; Sue Spring, du Domaine de Garinet (Cahors), Sandrine Annibal du Domaine de Lancement à Thézac-Perricard, une petite .appellation dans le Lot-et-Garonne, et Oliver et Astrid Bonnefont du Domaine de Peyres-Roses dans le Gaillac. Il y aura certainement la possibilité d’acheter les vins qui nous plaisent. La dégustation sera suivie par un souper léger, pizza, salade, dessert, pour terminer en convivialité ce qui s’annonce être une très belle soirée. An exceptional “soirée bilingue”. We are very lucky to have with us for this special evening Paul Strang, author of ‘SouthWest France. The wines and winemakers’ (University of California Press), who will lead a structured tasting of a selection of wines. Vignerons from three vineyards will also be present to help us taste their wines - Sue Spring, from Domaine de Garinet (Cahors), Sandrine Annibal from the Domaine de Lancement at Thézac-Perricard, a small appellation in Lot-et-Garonne, and Oliver et Astrid Bonnefont from the Domaine de Peyres-Roses in Gaillac. There will, of course, be the possibility to buy the wines which please us. After the tasting there will be the usual “soirée bilingue” light supper of pizza, salad and dessert to round off what should be a memorable evening. Apporter avec vous 3 verres pour la dégustation, et vos assiettes et couverts pour le petit repas qui la suit. Les places étant limitées, veuillez renvoyer votre couponréponse le plus tôt possible, et surtout avant le 2 juin. Please bring with you 3 glasses for the tasting, together with your plates and cutlery for the supper. Places are limited for this event, so please sign up quickly and by 2 June at the latest. LES MERCREDIS 7 MAI, 4 JUIN, 2 JUILLET, 6 AOUT CAUSETTES ET PAUSES-CAFÉ 10h à 11h30 ‘Le Bordeaux’ Brasserie Boulevard Gambetta, Cahors MERCREDI 18 JUIN 12h30 The informal ‘causettes’ at the Bordeaux Brasserie, opposite the Place de Gaulle car park, take place on the first Wednesday of every month. The times have been chosen so that you can drop in between trips to the market and to the FGB library.They are a great way to keep in touch with old friends, meet new ones and, of course, practise your language skills! So please come along; everyone is welcome. Les causettes informelles au Bordeaux, qui se trouve en face du parking Place de Gaulle, ont lieu le premier mercredi de chaque mois. Les horaires ont été choisis afin que l’on puisse y passer entre les visites au marché et celles à la bibliothèque FGB. Ces causettes sont un très bon moyen de revoir les anciens amis, d’en trouver de nouveaux et, sutout, de pratiquer l’autre langue ! Venez nous rejoindre ; vous serez les bienvenus. DEJEUNER POUR LES MEMBRES DES ATELIERS DE LANGUES Restaurant ‘La Truite Dorée’, Vers 46090 Le déjeuner organisé pour les membres des ateliers de langues sera une occasion de vous entraîner à parler dans la langue étrangère autour d’un délicieux repas en compagnie des animateurs et des autres participants aux ateliers et de partager un moment de convivialité . Un option végétarienne peut être disponible. Veuillez l’indiquer sur le coupon-réponse qui devra être renvoyé avec votre règlement avant le 30 mai. The lunch for members of the language workshops is an opportunity to practise speaking your other language while sharing a delicious lunch with workshop facilitators and other participants. A vegetarian option is available. Please complete the appropriate section of the reply slip which should be returned with your remittance by 30 May. Prix du repas: 25 euros Menu Salade de saison et foie gras maison Truite aux amandes et légumes Fromage Rocamadour Tarte aux pommes caramel au beurre salé Vin rouge, blanc et café inclus Directions: de Cahors prendre la D653 vers Aurillac et Figeac. Vers est à 15km de Cahors. Le parking de La Truite Dorée se trouve à votre droite à l’entrée du village. Directions : from Cahors take the D653 towards Aurillac and Figeac. Vers is 15km from Cahors. Parking for La Truite Dorée is on your right just as you enter the village. Page VENDREDI 27 JUIN 10h30 Office du Tourism, Carennac 12h30 Hôtel Fénelon, Carennac 46110 5 LE BEAU VILLAGE DE CARENNAC Organisé par Sue Shilvock 05.65.37.74.10 [email protected] Membres: 20 euros, non-m: 22 euros Prepare yourselves for a treat and come and join us for a day at the beautiful village of Carennac, situated on the Dordogne River. One of the ‘ plus beaux villages de France’ it is a medieval gem with the remains of the historic abbey of Cluny at it’s centre. We shall meet at 10.30 at the tourist office and begin with a visit to the Cloisters, to be followed by a visit to the Heritage Centre of the Dordogne Valley with it’s wealth of fascinating information about life in the middle ages in this area. Lunch has been arranged at the Hotel Fénelon in the heart of the village at 12h30. The afternoon has been left free to wander as you please – a wonderful opportunity to peruse the charming little cul-desacs and tiny passages of Carennac and to meander along the banks of the river. It is a picturesque haven for the artists and photographers amongst us, so don’t forget to bring your easels, paints, pastels and cameras ! Please return the reply slip by 20 June. MENU Terrine maison et crudities Roti de porc a la moutarde violette Patisserie du jour ¼ vin et café inclus Préparez-vous à une bonne surprise. Venez nous rejoindre pour passer une journée au beau village de Carennac, situé au bord de la Dordogne. Un des ‘plus beaux villages de France’ c’est une merveille avec, en son centre, les vestiges de l’abbaye historique de Cluny. Nous nous retrouverons à 10h30 à l’Office du Tourisme et nous commencerons par la visite des cloîtres. Ensuite nous visiterons le petit musée local de la vallée de la Dordogne, qui contient une mine de renseignements fascinants sur la vie au Moyen Age de cette région. Pour le déjeuner, nous avons choisi l’Hôtel Fénélon situé au cœur du village. L’après-midi : quartier libre. Une excellente occasion de trouver les impasses charmantes et les petites ruelles de Carennac et de flâner aux bords de la rivière. C’est un refuge pittoresque pour les artistes et photographes de notre association. N’oubliez donc pas d’apporter vos chevalets, couleurs, pastels et appareils photos ! Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 20 juin. Directions. Take the A 20 motorway travelling north and exit at Junction 55. Take the D803 signed Martel ( about 13 km) and at Martel turn right on the D840 towards Gramat, go down the hill and cross the Dordogne at the Pont de Gluges. 200 metres after the bridge, turn left on the D43 signed Carennac. Continue along this road, through the village of Floriac,to Carennac, Cross over it’s narrow bridge and follow the signs to the car park. Directions: de Cahors prendre l’autoroute A20 en direction du nord et prendre la sortie 55. Prendre la D803 signalée Martel (environ 13 km) et à Martel tourner à droite sur la D840 vers Gramat. Descendre la colline et traverser la Dordogne par le Pont de Gluges. Deux cents mètres après le pont, tourner à gauche sur la D43 signalé Carennac. Suivre cette route jusqu’à Carennac. Passer sur son pont étroit puis suivre les panneaux signalant le parking. Petites Annonces / Classifieds House to Let in Arcachon Charming little house for 4/6 people. Refurbished 3 rooms : 2 bedrooms with cupboards and washing machine ; living room with sofa bed, American kitchen with dishwasher; bathroom and private courtyard. 200m to shops and restaurants; 400m to main beach, city market and town hall. Michel Bellanger: 0676400291 [email protected] ENGLISH SPEAKING HAIRDRESSER Toni & Guy trained. Specialized in authentic shiatsu head massage using finest natural and/or organic products. Traditional and holistic haircare. I greet you in my home in authentic surroundings, a privileged place favouring serenity and peace of mind. For your first appointment I offer a 30 min. shiatsu head massage, personalised with essential oils. For information contact Anne-Sophie Ravet on [email protected]. 06 87 17 31 11. 46090 Espère. Siret 75366906800029. This section is open to members only and is free. Ads will normally appear in only one language. Les Petites Annonces est un service réservé aux adhérents et gratuit. Les pubs seront imprimés dans une seule langue. Ed. English Beauty Therapist Rejuvenating Dermatological Facials, Relaxing Massage, long-lasting Pedicures, Waxing. Serious pampering in a comfortable tranquil setting. Facials & Massage 30E. Great for a treat or present. For more information call Helen on 05.65.20.13.54 SETE: Private apartment for rent,150 metres from beach, Sleeps 4 max. One double bed and bunk beds. Available all year, rent by the day or week. Tel: 0622704742 Page 6 VENREDI 10 JUILLET SORTIE MURAT ET L’ENTRAINEMENT DES CHIENS 10h00 Place de l’Eglise, Labastide-Murat 46240 Organisée par Angela Dunn, 05 65 31 35 94 [email protected] Membres 22,50 euros, non-membres 24,50 euros Many of us have heard of Joachim Murat - local boy made good. Married the boss’ s sister, that’s to say, Napoleon’s sister, and ended up King of Naples. We shall visit his birthplace, which is now a museum full of interesting relics of his life, in Labastide-Murat. Then on to Gramat for a lunch at a Bonne Tables du Lot, ‘Le Relais des Gourmands’. See menu below. After lunch we stay in Gramat to visit the Centre National d’Instruction Cynophile de la Gendarmerie, (Dog Training Centre of the Gendarmerie) and see a demonstration of police dog handling. The centre trains 250 dogs and 350 handlers a year, even offering courses for foreign police forces. After the demonstration, which lasts about an hour, there is a possibility of visiting their museum. Please return the reply-slip by 27 June. . MENU: Le Gâteau au Fromage Blanc et Tomates Confites, sur une Vinaigrette au Vinaigre Balsamique; La Cuisse de Poulet Rôtie, Sauce au Fumet de Cèpes; La Verrine Pommes Caramélisées/Mascarpone; Vin de Pays en carafe Café La plupart d’entre nous ont entendu parler de Joachim Murat, originaire du Lot, qui s’est marié avec la soeur de son patron, en l’occurrence Napoléon, et qui a fini par devenir Roi de Naples. Nous visiterons son lieu de naissance, qui est maintenant un musée, plein des reliques de sa vie, à Labastide-Murat. Puis nous irons à Gramat pour déjeuner dans une Bonne Table du Lot, Le Relais des Gourmands. (Menu ci-dessus.) Après déjeuner, nous resterons à Gramat pour visiter le Centre National d’Instruction Cynophile de la Gendarmerie afin de voir une démonstration donnée par des maîtres-chiens. Chaque année le centre forme 250 chiens et 350 stagiaires et même organise des stages à la carte pour les délégations étrangères. Après la démonstration d’une heure, nous aurons la possibilité de visiter leur musée. Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 27 juin. Directions: From Cahors take the D820 towards Brive. Approx 1 km after the Monument to the Resistance and the Deported, take the D677 on your right to Labastide-Murat. Follow the one way system and make a left turn into the Church Square. Meet by the North door. If you come on the A20, exit junction 56 and follow signs for Lab astide-Murat. Follow the one-way system and again find the Church Square on your left. Directions: De Cahors, prendre la D820 vers Brive. Environ un km après le Monument à la Résistance et aux Déportés, prendre à droite, la D677, vers Labastide-Murat. Suivre le sens unique et tourner à gauche sur la place de l’église. Rendezvous près du portail nord. Si vous prenez l’A20 : sortie n° 56, puis suivre Labastide-Murat. Retrouvez la place de l’église toujours à votre gauche à cause du sens unique. VENDREDI 25 JUILLET 18h00 Chez Puk et Ole Nikolajsen 1037 Tuileries, Cahors PIQUE-NIQUE / BARBECUE DE FIN DE L’ANNEE Organisé par Ole Nikolajsen 05.65.22.78.67 Membres 6 euros, non-membres 8 euros FGB members Puk and Ole Nikolajsen have once again kindly offered us the facilities of their beautiful garden for a picnic/ barbecue – which can be under cover if necessary. An aperitif will be provided as well as salad, bread and a cheeseboard. Please bring picnic chairs and tables, crockery, cutlery, glasses, etc. and your own food and drink. If you would like to use the barbecue you are welcome to do so. Numbers are limited, so places will be offered on a first come first served basis. Well-behaved dogs allowed but owners MUST clean up after them. Please return the reply slip by 16 July. Adhérents de FGB, Puk et Ole Nikolajsen, nous ont très gentiment ouvert, encore une fois, les portes de leur beau jardin pour un pique-nique/barbecue – sous abri si nécessaire. L’apéritif, la salade, le pain et les fromages seront offerts. Veuillez apporter chaises, tables et couverts et des boissons et de la nourriture. Vous pouvez utiliser le barbecue si vous en avez envie. Les places sont limitées, donc les premiers inscrits seront les premiers servis. Les chiens bien-dressés acceptés mais les propriétaires doivent laisser les lieux en bon état. Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 16 juillet. Directions : From the Louis-Philippe bridge in Cahors take the D653 towards Figeac. After leaving Cahors, take the first right after the roundabout and follow the road for about half a km. Turn right at the sign for Tuileries (you will see the nursery), disregarding the No Entry sign. Pass the nursery and you will find No. 1037, a white house, on the left (look for the balloons on the gate). There is plenty of room to park. Directions :Du pont Louis-Philippe à Cahors, prendre la D653 vers Figeac et après avoir quitté Cahors, prendre la première route à droite direction Tuileries ; ne tenez pas compte du panneau ‘défense d’entrer’. Passer la pépinière et numéro 1037, une maison blanche, se trouve à gauche (chercher les ballons au portail). Il y a beaucoup d’espace pour se garer. Page COUPON-REPONSE BBQ / PIQUE-NIQUE ‘FIN DE L’ANNEE’ LE 25 JUILLET Nom: .............................................................................................Tel:................................................. E-mail:............................................................................................Membre No:................................... Nb de membres à 6 E........................Nb de non-m à 8 E ......................Total: ... ............................... .E A renvoyer avant le 16 juillet avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Danièle Crouxinoux 1497 Le Peyrat, 46090 Le Montat COUPON-REPONSE MURAT ET L’ENTRAINEMENT DES CHIENS LE 10 JUILLET Nom .............................................................................................Tel: ........................................... ... E-mail .......................................................................................... Membre No: .............................. .. Nb de membres à 22,50 E ..................Nb de non-m à 24.50 E ....................Total: ....................................E A renvoyer avant le 27 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Angela Dunn, Le Bourg, 46360 St Martin de Vers COUPON-REPONSE LE BEAU VILLAGE DE CARENNAC LE 27 JUIN Nom:...............................................................................................Tel:................................................. E-mail:.............................................................................................Membre No:................................... Nb de membres à 20 E......................Nb de non-m à 22 E............................Total..................................E A renvoyer avant le 20 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Sue Shilvock, La Grange, Dantou, 46340 Degagnac COUPON-REPONSE LE DEJEUNER: LES ATELIERS DE LANGUES LE 18 JUIN Nom: ...........................................................................................Tel:................................................. E-mail...............................................................................................Membre No:................................ Nb de membres à 25 E .................... ...................................................Total......................................E Nb de repas végétariens........................................................................................................................ A renvoyer avant le 30 mai avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Claudine Cambres, 260 Chemin du Bartassec, 46000 Cahors COUPON-REPONSE STRUCTURED WINE TASTING / DEGUSTATION LE 13 JUIN Nom:..............................................................................................Tel:................................................ E-mail:............................................................................................Membre No:................................... Nb de membres à 14.50 E .....................Nb de non-m à 16.50 E............... ... Total: ............................. E A renvoyer avant le 2 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Angela Dunn, Le Bourg, 46360 St Martin de Vers COUPON-REPONSE VAREN ET LES JARDINS DE QUERCY LE 23 MAI Nom: ...........................................................................................Tel:........................... ...................... E-mail...........................................................................................Membre No:.................................... Nb de membres à 29 E.....................Nb de non-m à 31 E ....................Total:.....................................E Nb de Terrine de canard............................Oeuf cocotteaux champignons ............................................. Nb de Emincée de volaille...........................Dos de colin ..................................................................... Nb de Moelleux au chocolat..........................Omelette norvégienne ...................................................... A renvoyer avant LE 16 MAi avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne à: Trish Milton, Ressegayre, 82110 Cazes Mondenard COUPON-REPONSE PIQUE-NIQUE AU CHATEAU LES BOUYSSES LE 1 MAI Nom ...............................................................................................Tel:............................................. E-mail.............................................................................................Membre No:............................... Nb de membres à 4 E .......................Nb de non-m à 6 E .......................Total: .............................E A renvoyer avant le 26 avril avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne àà Ressegayre, 82110 Cazes Mondenard à: ddee Trish Milton, 7 Page 8 Library News / Nouvelles de la Bibliothèque Wednesday / mercredi 10.30-12.30; Saturday / samedi 10.30-12.30. Room/Salle 22 Espace Clément Marot, Cahors Latest books Maps for Lost Lovers Aslam Nadeem In an unnamed town Jugnu and his lover Chanda have disappeared. Rumours abound in the close-knit Pakistani community, and then on a snow-covered January morning Chandra”s brothers are arrested for murder. Telling the story of the next twelve months, Maps for Lost Lovers opens the heart of a family at the crossroads of culture, community, nationality and religion, and expresses their pain in a language that is arrestingly poetic. This is that rare sort of . book that gives a voice to those voices that are seldom heard. Children of the Revolution Peter Robinson Ex-college lecturer Gavin miller is found dead, his distorted body strewn across a disused railway track near his home. There’s no sign of a struggle and no concrete evidence except for one distinguishing package: GBP5,000 cash, tucked inside the man’s pocket. One thing is clear: someone will stop at nothing – even murder – to prevent Banks from discovering the truth …A well written plot with a great twist. Country Girl Edna O’Brien Born in Ireland in 1930 and driven into exile after publication of her controversial first novel, ‘The Country Girls’, O’Brien has created a body of work which bears comparison with the very best writers of the twentieth century. In ‘Country Girl’ we come face to face with literary life of high drama and contemplation. It is a book of unfathomable depths and honesty. The Midnight Rose Lucinda Riley Shortlisted for the Epic Novel award in the Romantic Novelists Association Books Awards 2014. Spanning four generations, The Midnight Rose sweeps from the glittering palaces of the great maharajas of India to the majestic stately homes of England, following the extraordinary life of a girl, Anahita Chavan, from 1911 to the present day. The Little Coffee Shop of Kabul Deborah Rodriguez In a little coffee shop in one of the most dangerous places on earth, five very different women come together. The Little Coffee Shop of Kabul is the heart-warming and life-affirming fiction debut from the author of the bestselling memoir The Kabul Beauty School. The Summons Peter Lovesey Winner of the Crime Writers Association Silver Dagger and shortlisted for the Edgar Award. The summons comes at night. Two policemen collect Peter Diamond from his West London flat and drive him to Bath. Once head of the murder squad there, he is now out of touch in his retirement, unaware of an audacious escape from Albany Prison. A brilliant traditional detective story. Dead Letter Drop Peter James Max Flynn, undercover agent, has the unenviable job of spying on his own side. When to kill, who to kill, whether to kill are all questions which have to be answered at great speed if he wants to stay alive. The hazy, murky world of counter espionage leaves no room for errors of judgement and Flynn knows he’s finished if he makes one false move. The Swedish Girl Alex Gray When Kirsty Wilson lands a room in a luxury Glasgow flat owned by Swedish fellow student Eva Magnusson she can’t believe her luck. But Kirsty’s delight turns to terror when she finds the beautiful Swedish girl lying dead in their home and their male flatmate accused of her murder. In this gripping read, Alex Gray sends her dynamic Scottish detective from the gritty heart of Glasgow to the snowy streets of Stockholm in his toughest case yet. A new master of Scottish crime. ‘ A Hidden Affair Pam Jenoff Ten years ago, intelligence officer Jordan Weiss’s life was turned up[side down when her college boyfriend Jared drowned. But in a shocking discovery, Jordan realizes that she has been lied to and betrayed by those closest to her. Will the truth be too devastating to handle? Saints of the Shadow Bible Ian Rankin When a young woman is found unconscious at the wheel of her car, evidence at the scene suggests this was no ordinary crash. Especially when it turns out her boyfriend is the son of the Scottish Justice Minister and neither of them is willing to talk to the police. Saints of the Shadow Bible not only reaches back to the past to find out what John Rebus did, but also to discover who he really is. The Deceit Tom Knox High-concept adventure thriller set in Egypt and Cornwall. What connects a lost hoard of ancient religious texts with a revival in satanic rituals? Perfect for fans of Wilbur Smith. A truth that will expose the most shocking deceit the world has ever known. Tom Know knows the DNA of an astonishing thriller. The Last Runaway Tracy Chevalier The stunning new novel from the best-selling author of Girl with a Pearl Earring. Honor Bright is a sheltered Quaker who hasa rarely ventured out of 1850’s Dorset when she impulsively emigrates to America. Honor befriends two spirited women who will teach her how to turn ideas into actions. A brave warm hearted book. Monsieur Pamplemousse and the Carbon Footprint Michael Bond A dastardly plot for Monsieur Pamplemousse and Pommes Frites to unravel. It isn’t every day that a coffin explodes during a funeral ceremony. Barely escaping with his life, thanks to a warning howl from his faithful bloodhound Pommes Frites, Monsieur Pamplemousse can opnly wonder who was behind the explosion …and if they were also responsible for the demise of the coffin’s inhabitant. Excellent read for those learning English. Dolores Claiborne Stephen King Dolores Claiborne has a story to tell. But it is not quite what the police had expected. Dolores Claiborne has a confession to make …she will take her time. Won’t be hurried. Will do it her way, sparing neither details nor feelings. Her’s or anyone else’s. This is the truth, the whole truth and nothing but the truth. A compelling masterpiece. Lynne Dickerson pour les bénévoles de la bibliothèque Next Bulletin / Prochain Bulletin If you have any news, classified ads, etc. you would like to have included in the next bulletin, please contactthe editor Deadline for the next issue is 23 July 2014. Si vous avez des infos, des petites annonces, etc. que vous souhaitez être inclus dans le prochain bulletin, veuillez contacter l’éditrice (co-ordonées à la page 2). La date limite est le 23 juillet 2014.
Documents pareils
SanitisedNov12 bulletin.pmd
langue anglais (tous complets) et aux biscuits britanniques cuits par Norma
Atherton (tous mangés)!
de l`Association France-Grande Bretagne Bulletin
The informal ‘causettes’ at the Bordeaux Brasserie, opposite the Place de Gaulle
car park, take place on the first Wednesday of every month. The times have
been chosen so that you can drop in betwe...