Program Notes PDF - Chicago Symphony Orchestra
Transcription
Program Notes PDF - Chicago Symphony Orchestra
PROGRAM ONE HUNDRED TWENTY-FIFTH SEASON Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti Zell Music Director Yo-Yo Ma Judson and Joyce Green Creative Consultant Global Sponsor of the CSO Thursday, April 7, 2016, at 8:00 Friday, April 8, 2016, at 8:00 Saturday, April 9, 2016, at 8:00 Riccardo Muti Conductor Ekaterina Gubanova Mezzo-soprano Paul Groves Tenor Dmitry Belosselskiy Bass Chicago Symphony Chorus Duain Wolfe Director Berlioz Romeo and Juliet, Op. 17 Part 1 1. Introduction: Combats—Tumult—Intervention of the Prince—Prologue—Strophes— Scherzetto Part 2 2. Romeo alone—Sadness—Distant sound of dancing and music—Festivities at the Capulets 3. Serene night—The Capulets’ garden, silent and deserted—The young Capulets, leaving the festivity, pass by singing recollections of the ball—Love scene 4. Queen Mab, the Dream Fairy (Scherzo) INTERMISSION Part 3 5. Juliet’s funeral cortège 6. Romeo at the tomb of the Capulets: Invocation—Juliet’s awakening. Delirious joy, despair, final agony and death of the two lovers 7. Finale: The crowd rushes to the cemetery—Brawling between the Capulets and Montagues— Recitative and Aria of Friar Laurence—Oath of reconciliation The appearance of the Chicago Symphony Chorus is made possible by a generous gift from Jim and Kay Mabie. Saturday’s concert is endowed in part by the League of the Chicago Symphony Orchestra Association. Additional support for Saturday’s concert performance is generously provided by the Orchestra, Chorus, and Staff of the Chicago Symphony Orchestra. This project is supported in part by an award from the National Endowment for the Arts. COMMENTS by Phillip Huscher Hector Berlioz Born December 11, 1803, Côte-Saint-André, France. Died March 8, 1869, Paris, France. Romeo and Juliet, Op. 17 Even Richard Wagner, the most astonishing visionary of the nineteenth century, confessed that hearing Berlioz’s Romeo and Juliet for the first time offered “the revelation of a new world of music.” Wagner, just twenty-six and still a struggling unknown, had moved to Paris only weeks before the first performances of Berlioz’s new Shakespearean symphony in 1839. Although he hadn’t yet begun any of the works for which he is known today, he was already fiercely ambitious and competitive, and he was clearly dumbfounded by Berlioz’s latest work. “I was all ears for things I had until then had no conception of,” he later recalled of that night, “and which I now had to try to explain to myself.” COMPOSED January 24–September 8, 1839 FIRST PERFORMANCE November 24, 1839; Paris, France. FIRST CSO PERFORMANCES (SELECTIONS) January 1 & 2, 1892, Auditorium Theatre. Theodore Thomas conducting August 7, 1945, Ravinia Festival. Pierre Monteux conducting FIRST CSO PERFORMANCES (COMPLETE) October 15 and 16, 1959, Orchestra Hall. Florence Kopleff, Charles Bressler, and Kenneth Smith as soloists; Chicago Symphony Chorus (Margaret Hillis, director); Fritz Reiner conducting July 22, 1972, Ravinia Festival. Mignon Dunn, George Shirley, and Justino Díaz as soloists; Chicago Symphony Chorus (Margaret Hillis, director); Seiji Ozawa conducting 2 Berlioz’s Romeo and Juliet struck Paris like a thunderbolt in 1839 and it’s still a work of singular originality today. Of all Berlioz’s major works, including his runaway hit, the earlier Symphonie fantastique, it’s the one that remains outside the standard repertory—it’s a work without precedent on one hand, and without direct descendants on the other, since it inspired no sequels, spin-offs, or imitations. But, as Wagner’s own career attests, it wasn’t without influence. In fact, it was Berlioz’s score, along with its one conceivable forerunner, Beethoven’s Ninth Symphony, that introduced Wagner to the central issues of his career—the relationship between music and drama, and the expressive potential of orchestral music. In that sense, as in many others, Berlioz’s Romeo and Juliet was a visionary work, and it raised issues for the rest of the nineteenth century to face. And in its use of kaleidoscopic time frames and shifting perspectives, as well as MOST RECENT CSO PERFORMANCES (COMPLETE) July 9, 1988, Ravinia Festival. Frederica von Stade, Philip Creech, and John Cheek as soloists; Chicago Symphony Chorus (Margaret Hillis, director); James Levine conducting April 3 & 5, 2008, Orchestra Hall. Isabel Leonard, Michael Schade, and Laurent Naouri as soloists; Chicago Symphony Chorus (Duain Wolfe, director); Valery Gergiev conducting MOST RECENT CSO PERFORMANCES (SELECTIONS) January 5, 7 & 10, 2012, Orchestra Hall. Sir Mark Elder conducting July 26, 2012, Ravinia Festival. James Conlon conducting INSTRUMENTATION three vocal soloists, a mixed chorus, and an orchestra consisting of two flutes and piccolo, two oboes and english horn, two clarinets, four bassoons, four horns, two trumpets and two cornets, three trombones and ophicléide (played here by tuba), timpani, bass drum, cymbals, antique cymbals, tambourines, triangles, two harps, strings APPROXIMATE PERFORMANCE TIME 96 minutes CSO RECORDINGS (SELECTIONS) 1959. Fritz Reiner conducting. CSO (From the Archives, vol. 11: The Reiner Era II) 1969. Carlo Maria Giulini conducting. Angel 1977. Sir Georg Solti conducting. London (video) 1988. Men of the Chicago Symphony Chorus (Margaret Hillis, director), James Levine conducting. CSO (From the Archives, vol. 18: A Tribute to James Levine) its anticipation of cinematic techniques, it’s also an astonishing precursor of modernism. Romeo and Juliet was Berlioz’s third symphony, and he knew that it would puzzle even his greatest admirers, for it stretched the idea of a symphony (just a decade after Beethoven’s death) even beyond his previous two—the Symphonie fantastique and Harold in Italy. In truth, Romeo and Juliet is a symphony in name only—and it’s like no other symphony ever written, including those by Mahler which it superficially resembles. Its form is so unconventional, and its demands so impractical, that Romeo and Juliet is best known to concertgoers cut in half, in a “highlights” version introduced by the composer himself—something that can’t be said of any other symphony in the active repertory. But it reveals the brilliance and staggering imagination of Berlioz’s vision only when it is performed complete, as it is tonight. (Performances of the full score have always been a rarity. Even the Orchestra’s founder Theodore Thomas, who was a great Berlioz advocate and who gave the first complete U.S. performance of Romeo and Juliet in Cincinnati in 1878, never presented the whole work in Chicago, instead introducing it piecemeal during his fifteen seasons as the Orchestra’s first music director.) “There will doubtless be no mistake about the genre of this work,” Berlioz defiantly wrote in the preface to Romeo and Juliet, knowing, of course, that it was completely original, even experimental, in form, and therefore unlike any other work the public knew. On the surface, it’s an unconventional hybrid of two familiar genres—opera and symphony—although there are pages that would seem out of place in either. Its table of contents reads like a scrapbook of ideas and notes about Romeo and Juliet—bits of commentary, plot summary, background information—rather than a musical setting of the play. This is perhaps the most radical aspect of Berlioz’s achievement: the suggestion that the head-on view of a work of art, in a traditional gilt frame, is not the only way to experience it. His Romeo and Juliet is the first important musical work to tackle its subject from different points of view, to circle around his theme from different angles, like the revolving arcs of a Calder mobile. In the course of its seven movements, we contemplate Shakespeare’s play itself, musical settings of the Bard’s lines, commentary from neutral bystanders, and orchestral interpretations of individual scenes. Certain events are even presented twice from different perspectives: the balcony scene, for example, is described in simple narration and then given a full symphonic treatment later; the Queen Mab scherzo is explained in the prologue but not played until the fourth movement. Berlioz doesn’t attempt to provide a conventional, linear narrative that offers a parallel experience to reading the play, as in a traditional opera or a ballet version. (In fact, he makes it clear in his preface that he expects his audience to be familiar with Shakespeare’s play.) Instead, Berlioz’s Romeo and Juliet is a commentary on a famous artwork and a companion to a popular play, and in that sense it’s very modern. In the way it presents both the object and observations about it, it’s even the precursor for a twentieth-century landmark such as Pierre Boulez’s Le marteau sans maître, which sets poems by René Char and also offers instrumental commentaries on them. Throughout the score, Berlioz shifts perspective: this is a work told through previews and reminiscences as well as real-time narrative. In this score, we sense, as we do in very few pieces written in the nineteenth century, the composer standing back from time to time to assess the work at hand, and we, as listeners, step completely outside the drama to meditate on its meaning. We glimpse both the art and its creator at work. This sense of critical distance is extraordinary for the time, and when Berlioz even mentions Shakespeare by name in the text, it’s no less surprising than Luciano Berio, writing one hundred fifty years later, dropping the name of the evening’s conductor into the text of his Sinfonia. T he origins of this extraordinary work date from two decisive events in Berlioz’s creative life. The first was the Shakespeare season in the fall of 1827 at the Odéon theater in Paris, presented by an English company and starring a young Irish actress named Harriet Smithson. “The impression her outstanding talent made on my heart and mind,” Berlioz later wrote, “is only comparable to the upset which I suffered from the poet whose worthy interpreter she was.” After he saw her in Romeo and Juliet, 3 he’s reported to have said, “I shall marry Juliet and I shall write my biggest symphony on the play.” But, although he both married Harriet (some six years later) and wrote a grand Romeo and Juliet symphony (completed another six years later), Berlioz denied ever making the remark. In fact, it’s unlikely he was even thinking about composing a symphony until after the second dramatic event, in March 1828, when he heard performances of Beethoven’s Third and Fifth symphonies. “Beethoven opened before me a new world of music, as Shakespeare had revealed a new universe of poetry,” he later recalled. It’s those two artistic influences, fueled by his passion for Harriet, that ignited Berlioz’s creative fires. Romeo and Juliet wasn’t the first product of this artistic liaison, but it’s the one that links all three in a single score. In fact, the unconventional mix of genres and styles that characterizes Romeo and Juliet is the logical outgrowth of his admiration for Beethoven’s music—the Ninth Symphony in particular, with its pioneering mixture of voices and instruments—and Shakespeare’s plays, with their interplay of shadow and light, comedy and tragedy. The blueprint for Romeo and Juliet crystallized when Berlioz realized that for Beethoven “music is the be-all and end-all,” and that his symphonies were dramas told in the language of instrumental music. That suggested the scheme for Romeo and Juliet, where words and music together set the stage, but orchestral movements alone capture the emotional essence of the drama. Berlioz was certainly aware of the novelty of his concept: “These are the scenes,” he wrote, “which the orchestra, exploring uncharted ways, will try to translate into music.” Beethoven also is no doubt responsible for Berlioz’s stunning conclusion, represented nowhere better than in the magnificent love scene of his Romeo and Juliet, that instrumental music could be “richer, more varied, less inhibited, and, by its very indefiniteness, incomparably more powerful” than vocal music. Berlioz worked on nothing but his new Shakespearean symphony for seven months, beginning in January 1839. He had already drafted a prose version of the vocal texts and hired Émile Deschamps, who had published a translation of the play, to turn out the libretto. (Berlioz was so impatient to begin composing 4 that he couldn’t wait for Deschamps’s text and dived in with the purely instrumental second movement.) Although Berlioz had some difficulty with the love scene and the finale, the bulk of the writing went quickly. But like many of his finest works, this was a lifetime project. Berlioz had toyed with the idea of composing a piece based on Shakespeare’s play for more than a decade before he wrote a note, and even after he completed the score in September 1839, he continued to make adjustments up to the time of publication in 1847. From start to finish, Romeo and Juliet occupied him for the better part of two decades. The premiere was a triumph—one of the greatest of Berlioz’s career—and he was shrewd enough to schedule two more performances over the next two weeks—a run of first performances that was highly unusual for the time. The new work stirred extraordinary interest in Paris’s intellectual and artistic circles—“the brain of Paris,” as Balzac put it, turned out for the concert. Few came away unmoved, and for some, such as Wagner, it was a transforming experience. B erlioz divides his exploration of Romeo and Juliet into seven movements—four are essentially orchestral, and three, including the first and last, call for solo voices and chorus. Berlioz uses solo singers, not, as one might expect, to represent the principal characters (only Friar Laurence, in the finale, is actually “cast”), but as narrators to help him tell the story. The two outer movements of Romeo and Juliet enclose the work like large parentheses, the first providing an overview of the musical drama to follow, the latter discussing its aftermath. T he opening movement is an unconventional beginning for a symphony, but a perfectly effective way to raise the curtain on Shakespeare’s tragedy. Berlioz starts by setting the scene: a bustle of combative, fugal music suggests people quickly filling the stage; the Montagues and Capulets fighting in the streets. The Prince of Verona intervenes in heavy brass unison phrases (here the suggestion of instrumental recitative is surely indebted to Beethoven’s Ninth Symphony). And then, like eyewitnesses on the sidelines, voices enter to outline the story of Romeo and Juliet—to explain what we’ve already heard, to provide some background, and to preview the upcoming scenes. Over the span of the next several minutes, we glance ahead to the Capulets’ ball and the love scene; in another “aside” we hear a solo song about first love and Shakespeare’s art; the tenor introduces Queen Mab; and, finally, the chorus suggests the reconciliation that is still six movements away. The novelty of Berlioz’s plan for this movement is undiminished, even though we recognize the same intent in the modern movie trailer: a quick survey of the story, with just enough highlights to whet the audience’s appetite. In the next three movements, the drama is retold by the orchestra alone (aside from a few “offstage” voices to open the love scene). Berlioz himself excerpted these three pieces for concert performances, and the pattern of allegro—slow movement—scherzo has made them a satisfying mini-symphony in the concert hall ever since. For the first of these (the symphony’s second movement), which depicts Romeo lost in thought and the party at the Capulets’, Berlioz writes a slow, haunting introduction and a fiery allegro. (There’s a wonderful moment, just before the dancing begins, when Romeo thinks of Juliet: the action freezes and the oboe indulges in a rhapsodic daydream.) Berlioz said that of all his works he preferred the love scene that is the third movement of Romeo and Juliet. (He also claimed that three-quarters of the musicians in Europe agreed with his appraisal.) It’s certainly one of the most extraordinary pieces in all music, and the way Berlioz gradually exposes the depth of the lovers’ passion, phrase by glorious phrase, confirms the wisdom of choosing to write a love duet without voices. The cellos suggest Romeo’s speech, the winds Juliet’s replies, but Berlioz is concerned only with the emotions that lie behind words. This is music of great physical beauty and even eroticism—has anyone ever better captured a lover’s quivering pulse, or the shivers of ecstasy?— but perhaps most astonishingly of all, it’s music of deep intimacy. Wagner called one passage “the most beautiful musical phrase of the century,” words he surely had expected to save for himself. Berlioz took great pains over this impassioned scene—clearly recalling his own Juliet, Harriet Smithson, in the process—later saying simply that “one must try to do things coolly that are most fiery.” The Queen Mab scherzo, prestissimo and pianissimo from the first measure, is one of Berlioz’s greatest orchestral triumphs—a landmark of inventive orchestration and delicate coloring (the score calls for tuned antique cymbals, which Berlioz had discovered in Pompeii). Years before he composed this music, Berlioz mentioned to Mendelssohn his idea of writing a scherzo based on Mercutio’s Queen Mab speech. Here, in this brilliant display of lighter-than-air fireworks, Berlioz beats Mendelssohn at his own game. (Mendelssohn’s beloved Shakespearean scherzo, from his incidental music to A Midsummer Night’s Dream, was composed four years after Berlioz’s.) The last three movements pick up the end of the story. Berlioz’s fifth movement is a funeral procession for Juliet—her deathlike sleep induced by Friar Laurence’s drug—that approaches, grows, and then recedes into the distance. The sense of motion and perspective, created by sound alone, is remarkable. (The choral monotone, over a continuously moving orchestral backdrop, recalls the Offertory from Berlioz’s Requiem.) The orchestral sixth movement, closely synchronized to the dénouement of David Garrick’s once-standard version of the play, is Berlioz’s most literally programmatic music: every turn of events is mirrored in the score, from Romeo’s hysteria before Juliet’s tomb to her awakening, the lovers’ joyous reunion, and finally, their deaths. (The music is so specific and carefully detailed it could be mimed.) The finale, too, could almost be staged; by Berlioz’s own admission, it resembles an operatic scene, and for the first time in the work, one of Shakespeare’s characters, Friar Laurence, even sings. Many nineteenth-century performances of the play ended after the death of the lovers, but for Berlioz the final reconciliation of the families was the only possible finale to the tragedy. Berlioz gives Friar Laurence a grand aria of surprisingly traditional character, and for just a moment we are in the world of footlights and greasepaint. But in the resounding final pages, with their waves of majestic symphonic and choral phrases, Berlioz reminds us again, as he has throughout this work, that the greatest theater of all is the one in our minds. Phillip Huscher has been the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra since 1987. 5 BERLIOZ’S ROMEO AND JULIET PART 1 1. Introduction: Combats—Tumult—Intervention of the Prince— Prologue— Mezzo-Soprano and Semi-Chorus D’anciennes haines endormies Ont surgi, comme de l’enfer; Capulets, Montagus, deux maisons ennemies, Dans Vérone ont croisé le fer. Pourtant, de ces sanglants désordres Le prince a réprimé le cours, En menaçant de mort ceux qui, malgré ses ordres, Aux justices du glaive auraient encore recours. Dans ces instants de calme une fête est donnée Par le vieux chef des Capulets. Ancient slumbering hates Have risen up as if from hell. Capulets, Montagues, two enemy clans, Have crossed blades in Verona. However, the prince has suppressed These bloody riots, Threatening death for any who, despite his orders, Again have recourse to the justice of the sword. In these moments of calm a party is given By the old head of the Capulet family. Mezzo-Soprano Le jeune Roméo, plaignant sa destinée, Vient tristement errer à l’entour du palais; Car il aime d’amour Juliette . . . la fille Des ennemis de sa famille! . . . Young Romeo, bemoaning his fate, Comes wandering sadly around the palace; For he loves with adoration Juliet . . . daughter Of his family’s enemy! . . . Mezzo-Soprano and Semi-Chorus Le bruit des instruments, les chants mélodieux Partent des salons où l’or brille, Excitant et la danse et les éclats joyeux— The sound of instruments, the pleasant singing Wafts out of the salons where gold gleams, Animating the dancing and the festivity— Semi-Chorus La fête est terminée, et quand tout bruit expire, Sous les arcades on entend Les danseurs fatigués s’éloigner en chantant; Hélas! et Roméo soupire, Car il a dû quitter Juliette!—Soudain, Pour respirer encore cet air qu’elle respire, Il franchit les murs du jardin. 6 The ball is ended, and when all its noise has died away, We can hear under the arcades The exhausted dancers going home, singing. Alas! Romeo sighs, Because he is forced to leave Juliet!—Suddenly, To breathe again the air she breathes, He vaults the garden walls. Déjà sur son balcon la blanche Juliette Paraît . . . et, se croyant seule jusques au jour, Confie à la nuit son amour. Roméo palpitant d’une joie inquiète Se découvre à Juliette, et de son coeur Les feux éclatent à leur tour. Already on her balcony, pale Juliet appears . . . And believing herself alone until daybreak, Confides her love to the night. Romeo, trembling with anxious joy, Reveals himself to Juliet, and from her heart The flames leap up in response. Strophes— Mezzo-Soprano Premiers transports que nul n’oublie! Premiers aveux, premiers serments de deux amants Sous les étoiles d’Italie; Dans cet air chaud et sans zéphirs, Que l’oranger au loin parfume, où se consume Le rossignol en longs soupirs! Quel art, dans sa langue choisie, Rendrait vos célestes appas? Premier amour! n’êtes-vous pas Plus haut que toute poésie? Ou ne seriez vous point, dans notre exil mortel, Cette poésie elle-même, Dont Shakespeare lui seul eut le secret suprême Et qu’il remporta dans le ciel? Heureux enfants aux coeurs de flamme! Liés d’amour par le hasard d’un seul regard; Vivant tous deux d’une seule âme! Cachez-le bien sous l’ombre en fleurs, Ce feu divin qui vous embrase; si pure extase Que ses paroles sont des pleurs! Quel roi de vos chastes délires Croirait égaler les transports? Heureux enfants! . . . et quels trésors Paieraient un seul de vos sourires? Ah! savourez longtemps cette coupe de miel, Plus suave que les calices Où les anges de Dieu, jaloux de vos délices, Puisent le bonheur dans le ciel! First love that none can forget! First vows, first declarations of two lovers, Beneath the Italian stars; In this warm and breathless air, Perfumed by the distant orange blossom, where the nightingale Exhausts herself in long sighs! What art, in its chosen language, Can do justice to your heavenly beauty? First love! Are you not Higher than all poetry? Or, in our mortal exile, will you not be That very poetry Of which Shakespeare alone knew the secret, And which he took with him to heaven! Happy children with hearts aflame! Bound in love by the mere chance of a single look; Living together within a single soul! Hide it well amid the flowery shades, This divine fire which burns you; such pure ecstasy That its words are tears! What king thinks himself equal to the Transports of your chaste happiness! Happy children! and what treasures Can buy a single one of your smiles! Ah, savor well this goblet of honey Sweeter than the chalices Which the angels of God, jealous of your joys, Pour out happiness in heaven! Tenor and Semi-Chorus Bientôt de Roméo la pâle rêverie Met tous ses amis en gaieté; Soon Romeo’s pallor and dreaminess Set all his friends laughing: 7 Tenor «Mon cher, dit l’élégant Mercutio, je parie Que la reine Mab t’aura visité.» “My dear,” says elegant Mercutio, “then I see Queen Mab hath been with you.” Scherzetto Tenor and Semi-Chorus Mab, la messagère Fluette et légère! . . . Elle a pour char une coque de noix Que l’écureuil a façonnée; Les doigts de l’araignée Ont filé ses harnois. Durant les nuits, la fée, en ce mince équipage, Galope follement dans le cerveau d’un page Qui rêve espiègle tour Ou molle sérénade Au clair de lune sous la tour. En poursuivant sa promenade La petite reine s’abat Sur le col bronzé d’un soldat . . . Il rêve canonnades Et vives estocades . . . Le tambour! . . . la trompette! . . . il s’éveille, et d’abord Jure, et prie en jurant toujours, puis se rendort Et ronfle avec ses camarades.— C’est Mab qui fasait tout ce bacchanal! C’est elle encore qui, dans un rêve, habille La jeune fille Et la ramène au bal. Mais le coq chante, le jour brille, Mab fuit comme un éclair Dans l’air. Mab, the light and airy messenger! Her chariot is an empty hazelnut made by the joiner squirrel; The spiders’ fingers have platted her harness. And in this slender vehicle the fairy gallops Night by night—in the page’s brain Who dreams of mischief Or sweet serenading By moonlight under the tower. Continuing her outing sometime The tiny queen makes a landing On the sun-baked neck of a soldier . . . Then dreams he of cannonades, Of lively ambuscadoes . . . The drum! . . . the trumpet! . . . he starts and wakes Then swears a prayer or two and sleeps again And snores with his comrades.— This is Mab who makes this bacchanal! And it is she again who makes The young girl dress up in her dream And takes her back to the ball. But the cock crows, the day breaks, Mab flies off like a lightning flash Into the air. Semi-Chorus Bientôt la mort est souveraine. Capulets, Montagus, domptés par les douleurs, Se rapprochent enfin pour abjurer la haine Qui fit verser tant de sang et de pleurs. 8 Soon death rules our scene. Capulets, Montagues, subdued by sorrow, Agree at last to renounce the hatred Which has shed so much blood and tears. Part 2 2. Romeo alone—Sadness—Distant sound of dancing and music—Festivities at the Capulets (Orchestra) 3. S erene night—The Capulets’ garden, silent and deserted—The young Capulets, leaving the festivity, pass by singing recollections of the ball— Chorus 1 and 2 Ohé, Capulets, bonsoir, bonsoir! Ohé, bonsoir, cavaliers au revoir! Ah, quelle nuit, quel festin! Bal divin, quel festin . . . Que de folles paroles . . . Belles Véronaises Sous les grands mélêzes, Allez rêver de bal et d’amour Jusqu’au jour. Tra la la la! La belle fête . . . Dames Véronaises . . . Allez rêver de bal et d’amour. Yo, Capulets, good night! Yo, good night, boys, ciao for now! Ah, what a night, what a ball! What a fabulous dance. What crazy talk . . . Lovely girls of Verona Underneath those high larch trees, Go dream of dancing and love Till dawn comes. Tra la la la! What a great party . . . Dames of Verona . . . Go dream of dancing and love. Love scene (Orchestra) 4. Queen Mab, the Dream Fairy (Scherzo) (Orchestra) Intermission Part 3 5. J uliet’s funeral cortège Chorus of the Capulets Jetez des fleurs pour la vierge expirée! Jusqu’au tombeau, jetez des fleurs. Suivez jusqu’au tombeau notre soeur adorée. Cast down flowers for the dead maiden! As far as the grave, cast down flowers (etc.). Follow our beloved sister to the grave. 6. Romeo at the tomb of the Capulets: Invocation—Juliet’s awakening. Delirious joy, despair, final agony and death of the two lovers (Orchestra) 7. Finale: The crowd rushes to the cemetery—Brawling between the Capulets and Montagues— 9 Chorus 1 and 2 Quoi! Roméo de retour! Roméo! What! Romeo is back! Romeo! Chorus of the Montagues Pour Juliette il s’enferme au tombeau Des Capulets que sa famille abhorre! For Juliet he shuts himself up in the tomb Of the Capulets, his family’s enemies! Chorus of the Capulets Des Montagus ont brisé le tombeau De Juliette expirée à l’aurore! The Montagues have broken into the tomb Of Juliet who died this morning! Chorus 1 and 2 Ah! Malédiction sur eux! Roméo, Roméo, ciel! morts tous les deux! Juliette, Juliette, ciel! morts tous les deux! Et leur sang fume encore! Ah! quel mystère affreux! Ah! Curses on them! Romeo, Romeo, heavens! both dead! Juliet, Juliet, heavens! both dead! And their blood is still warm! Ah, what a terrible mystery! Recitative Friar Laurence Je vais dévoiler le mystère: Ce cadavre, c’était l’époux De Juliette!—Voyez-vous Ce corps étendu sur la terre? C’était la femme hélas! de Roméo!—C’est moi qui les ai mariés! I will unravel the mystery. This corpse was once the husband of Juliet!—Behold This body extended on the ground: It was, alas, the wife of Romeo! It was I that married them. Chorus 1 and 2 Mariés! Married! Friar Laurence Oui, je dois L’avouer.—J’y voyais le gage salutaire D’une amitié future entre vos deux maisons . . . 10 I admit it; I saw in this the saving token Of future friendship between your two houses . . . Chorus 1 and 2 Amis des Capulets/Montagus, Nous! . . . nous les maudissons! Us, friends of the Capulets/Montagues! Us! . . . we curse them! Friar Laurence Mais vous avez repris la guerre de famille! . . . Pour fuir un autre hymen La malheureuse fille Au désespoir vint me trouver. «Vous seul, s’écria-t-elle, Auriez pu me sauver! Je n’ai plus qu’à mourir!» Dans ce péril extrême, Je lui fis prendre, afin de conjurer le sort, Un breuvage qui, le soir même, Lui prêta la pâleur et le froid de la mort. But you went on with your family war! To escape another marriage The unhappy girl In her despair came to find me. “Only you,” she cried, “Can save me now, Or I have no recourse but death!” In this extreme danger, I tried to change destiny by making her take A potion, which, that very evening, Lent her the pallor and chill of death. Chorus 1 and 2 Un breuvage! A potion! Friar Laurence Et je venais sans crainte ici la secourir . . . Mais Roméo trompé dans la funèbre enceinte M’avait devancé pour mourir Sur le corps de sa bien-aimée; Et, presqu’ à son réveil, Juliette informée De cette mort qu’il porte en son sein dévasté, Du fer de Roméo s’était contre elle armée Et passait dans l’éternité Quand j’ai paru!—Voilà toute la vérité. And I came here unafraid to help her . . . But Romeo, misled in the field of death, Had got here before me to die On the body of his beloved; And, as soon as she woke up, Juliet, finding That he carried death in his broken body, Used Romeo’s dagger against herself And had passed from us into eternal life When I arrived!—that is the whole truth. Old Capulets and Montagues Mariés! Married! 11 Aria— Friar Laurence Pauvres enfants que je pleure, Tombés ensemble avant l’heure; Sur votre sombre demeure Viendra pleurer l’avenir! Grande par vous dans l’histoire, Vérone un jour sans y croire, Aura sa peine et sa gloire Dans votre seul souvenir! Où sont-ils maintenant, ces ennemis farouches? Capulets! Montagus! venez, voyez, touchez . . . La haine dans vos coeurs, l’injure dans vos bouches, De ces pâles amants, barbares, approchez! Dieu vous punit dans vos tendresses, Ses châtiments, ses foudres vengeresses Ont le secret de nos terreurs! Entendez-vous sa voix qui tonne: «Pour que là haut ma vengeance pardonne Oubliez vos propres fureurs.» Poor children for whom I weep, Fallen together before your time, Future generations will come to weep At your dark dwelling! Verona one day, without knowing it, Will become a city of renown And its suffering and glory will come From your memory alone! Where are they now, these bitter enemies? Capulets! Montagues! come, look, touch . . . With hate in your hearts, invective on your lips, Villains, come near these pallid lovers! God punishes you through sensitivity, His chastisement, his avenging flames Hold the secret of our fears! Can you hear his voice of thunder: “If my vengeance is to pardon you on high, Forget your anger.” Chorus of the Capulets Mais notre sang rougit leur glaive! But our blood reddens their swords! Chorus of the Montagues Le nôtre aussi contre eux s’élève! And ours rises up against them! Chorus of the Capulets Ils ont tué Tybalt . . . Et Pâris donc? Perfides! point de paix! They killed Tybalt . . . And Paris? Villains! no peace! Chorus of the Montagues Qui tua Mercutio? Et Benvolio? Non, lâches, point de trêve! 12 Who killed Mercutio? And Benvolio? No, cowards, no mercy! Friar Laurence Silence! Malheureux! Pouvez-vous sans remords, Devant un tel amour étaler tant de haine! Faut-il que votre rage en ces lieux se déchaîne, Rallumée aux flambeaux des morts? Grand Dieu, qui vois au fond de l’âme, Tu sais si mes voeux étaient purs! Grand Dieu, d’un rayon de ta flamme, Touche ces coeurs sombres et durs! Et que ton souffle tutélaire, A ma voix sur eux se levant, Chasse et dissipe leur colère, Comme la paille au gré du vent! Silence! Sinners! How can you impenitently Display such hatred in the face of such love! Do you have to unleash your fury in this place, Lit up by the candles of the dead! Good Lord, you who see the depths of our hearts, You know if my wishes were worthy! Good Lord, touch these hard and bitter hearts With a ray of your glory! At my prayer, may your instructing breath Raise itself upon them, Hunt down and scatter their anger, Like straw before the wind! Chorus of the Montagues O Juliette, douce fleur, Dans ces moments suprêmes Les Montagus sont prêts eux-mêmes A s’attendrir sur ton malheur. O Juliet, sweet flower In this awesome moment The Montagues themselves are ready To weep at your misfortune. Chorus of the Capulets O Roméo, jeune astre éteint, Dans ces moments suprêmes Les Capulets sont prêts eux-mêmes A s’attendrir sur ton destin. Dieu! quel prodige étrange! Plus d’horreur, plus de fiel! Mais des larmes du Ciel Toute notre âme change. O Romeo, extinguished star, In this awesome moment The Capulets themselves are ready To weep at your fate. God! What strange wonder! More horror, more bitterness! But the tears of heaven Have transformed all our being. Oath of reconciliation Friar Laurence Jurez donc, par l’auguste symbole, Sur le corps de la fille et sur le corps du fils, Par ce bois douloureux qui console; Jurez tous, jurez par le saint crucifix, De sceller entre vous une chaîne éternelle De tendre charité, d’amitié fraternelle; Et Dieu, qui tient en main le futur jugement, Au livre du pardon inscrira ce serment! Swear, then, by the highest symbol, On the bodies of your daughter and your son, By this wood of sorrows, which consoles; Swear all of you by the holy cross, To bind yourselves with an eternal chain Of tender love, of brotherly friendship; And God, who holds the scales of future judgment, Will write this oath in the book of forgiveness! 13 Semi-Chorus and Friar Laurence, Chorus 1 and 2 Jurez tous (nous jurons) par l’auguste symbole Sur le corps de la fille et sur le corps du fils, Par ce bois douloureux qui console, Jurez tous (nous jurons tous) par le saint crucifix, De sceller entre vous (nous) une chaîne éternelle Au livre du pardon inscrira ce serment! All swear (we swear) by the highest symbol, On the bodies of our daughter and our son, By this wood of sorrows, which consoles; All swear (we all swear) by the holy cross, To bind yourselves (ourselves) with an eternal chain Of tender love, of brotherly friendship; And God, who holds the scales of future judgement Will write this oath in the book of forgiveness! Oui, jurez tous (nous jurons) par l’auguste symbole Sur le corps de la fille et sur le corps du fils, Par ce bois douloureux qui console, Vous jurez (nous jurons) d’éteindre enfin Tous vos (nos) ressentiments, amis, pour toujours! Yes, all swear (we swear) by the highest symbol, On the bodies of our daughter and our son, By this wood of sorrows, which consoles; Swear (we swear) to end at last All your (our) enmity, and be friends forever! De tendre charité, d’amitié fraternelle! Et Dieu, qui tient en main le futur jugement, —Text by Émile Deschamps 14 © 2016 Chicago Symphony Orchestra
Documents pareils
Boston Symphony Orchestra concert programs, Season
The first performance in Boston took place on October 14, 1881, by Theodore
Thomas's Orchestra, when Georg Henschel sang the baritone solo part. The Scherzo
had been played here by Thomas's Orchest...
Here - Chicago Symphony Orchestra
series of new orchestral works
begun by Richard Strauss in the
preceding decade; he was composing Also sprach Zarathustra at
the time Dvořák was working on
the Erben scores.) Although the
shape of ...