ELOGE DE LA CURIOSITé CABINET DU
Transcription
ELOGE DE LA CURIOSITé CABINET DU
Cabinet of Curiosities Eloge de la curiosité / In PRAISE of CURIOSITY Cabinet du collectionneur / CABINET OF THE COLLECTOR L’Art de la vanité / THE ART OF VANITY Jacques Garcia CURIEUX PORTRAITS / CURIOUS PORTRAITS ISSUE V 1 cu rio si te Eloge de la In PRAISE of CURIOSITY « A l’origine de toute connaissance, nous rencontrons LA CURIOSITE ! Elle est une condition essentielle du progrès » Alexandra David-Néel Si l’attention portée aux choses et aux autres, le désir d’apprendre et la passion du savoir sont les principaux traits de caractère qui définissent l’insatiable curiosité de Serge Volevatch, il se mêle néanmoins chez lui, au-delà de la simple jouissance esthétique ou de la soif de posséder, une nécessité absolue de comprendre et de préserver un héritage culturel et artistique hors du commun. Even though his interest is focused on several different things, his desire to learn and his passion for knowledge are the main features that define Serge Volevatch’s insatiable curiosity. Beyond aesthetic pleasure, his thirst to possess becomes an absolute necessity to understand and preserve a cultural and artistic heritage out of the ordinary. Ainsi, pendant près de 40 ans, Serge Volevatch -fondateur de la célèbre maison éponyme spécialisée en robinetteries d’exceptiona consacré la plus grande partie de son existence à satisfaire sa curiosité et sa passion pour les Arts Décoratifs français acquérant ainsi une extraordinaire connaissance encyclopédique sur l’art du bain, des grands bouleversements industriels aux révolutions artistiques modernes. Gardien du temple d’un savoir-faire artisanal unique, il s’est imposé à l’échelle mondiale comme l’un des derniers grands artisans français en robinetterie d’art dont l’exemplarité est aujourd’hui récompensée par l’inscription de la Maison VOLEVATCH à l’inventaire des Métiers d’Art Rares dans le cadre de la sauvegarde du patrimoine culturel et immatériel de l’UNESCO. Thus, for almost 40 years, Serge Volevatch - founder of the renowned eponymous firm specialized in exceptional bathroom fittings - has dedicated most of his life to satisfy his curiosity and passion for French Decorative Arts, acquiring a vast encyclopedic knowledge on bathware, from important industrial changes to modern artistic revolutions. Guardian of a unique hand-crafted know-how, he has become a worldwide figure as one of the last great French craftsman in the art of bathroom fittings. His exemplary nature has nowadays been rewarded by the listing of Maison VOLEVATCH to the inventory of Rare Arts Crafts within the framework of UNESCO Intangible Cultural Heritage. « At the origin of all knowledge there is always CURIOSITY! It is an essential condition for progress » Alexandra David-Néel V0 / 2 V0 c abinet collectionneur du « A la soif de posséder se mêle le plaisir de la singularité merveilleuse, stimulatrice du savoir» « The thirst to possess is combined with the pleasure of a wonderful singularity, stimulation through knowledge» cabinet OF THE COLLECTOR S i le terme de cabinet fait autant référence au contenant qu’au contenu, il est inconcevable d’imaginer l’un sans l’autre. Si l’un sert à mettre en valeur l’autre dans toute la beauté de son étrangeté et de sa rareté, l’ensemble répond à une cohérence esthétique codifiée faite d’objets insolites accumulés et magnifiquement mis en scène par Igor Volevatch, à qui revient la charge d’enrichir et de préserver ce fabuleux patrimoine. Comme il est impossible de séparer l’histoire de la curiosité de l’histoire des objets, il est tout autant impossible de dissocier le savoir encyclopédique de Serge Volevatch du minutieux et patient travail de recherche et d’accumulation effectué par son fils Igor pour constituer une authentique collection muséale de robinetteries anciennes. Cette complémentarité, consolidée par d’étroits liens familiaux, est le socle fondateur de la marque Volevatch portée par des valeurs d’honnêteté, d’indépendance et d’excellence. Cette fantastique ménagerie constituée d’étranges créatures : dragon menaçant, cygne gracile, terrifiante créature aquatique, dauphin charmeur ou encore crapaud et souris insolites, recèle de petits trésors ressuscités d’un passé oublié qui se lisent comme un roman fleuve où chaque pièce raconterait un chapitre de la riche histoire des arts décoratifs français. T he word cabinet makes reference to the container as well as to the content. It would not be possible to imagine one without the other. The former highlights the latter in all its beauty, oddness and rarity so to create a whole, which responds to a codified aesthetic consistency made out of unusual objects magnificently gathered and staged by Igor Volevatch. He is in charge of enriching and preserving this fabulous heritage. Just as it is impossible to separate history from curiosity about the history of objects, it is as well impossible to dissociate Serge Volevatch’s encyclopedic knowledge from the meticulous and determined research and accrual work carried out by his son Igor to make up an authentic museum collection of ancient fittings. Such complementarity, strengthen by strong family ties, is the founding plinth of the brand Volevatch, brought to us with honesty, independence and excellence. Strange creatures constitute this fantastic menagerie: threatening dragons, slender swans, terrifying aquatic creatures, charming dolphins or even unusual toads and mice. It holds small treasures revisited from a forgotten past that can be read as a novel, where each piece would tell a chapter of the rich history of French Decorative Arts. / 5 P endant des décennies et aujourd’hui encore, l’art sous toutes ses formes cherche à évoquer la vanité par des allégories dont la signification symbolique, philosophique et spirituelle se caractérise par l’étonnante beauté de natures mortes sophistiquées. Derrière l’évocation du savoir, de la culture et de la connaissance se cacherait une seconde lecture incitant chacun à réfléchir sur l’aspect éphémère de la vie (memento mori). Chez Volevatch, nous avons toujours considéré qu’il s’agissait bien au contraire d’une fort belle invitation à jouir de la vie et d’en apprécier chaque instant (carpe diem). La collection de robinetteries Versailles, éditée en série limitée, s’est magnifiquement prêtée au jeu des vanités en illuminant de ses ors délicatement ciselés une mise en scène évocatrice. Car de l’orgueil il en faut aux talentueux maîtres artisans Volevatch pour réaliser une robinetterie de si belle facture que seulement 100 propriétaires privilégiés pourront s’enorgueillir de posséder à leur tour. THE ART OF VANITY F or decades, and still nowadays, art in all its forms has attempted to evoke vanity through allegories where its symbolic, philosophic and spiritual meaning is characterized by the astonishing beauty of sophisticated still-life. Behind the recalling of knowledge, culture and awareness a second reading would hide, encouraging us to think about the ephemeral aspect of life (memento mori). In Volevatch we have always considered that, on the contrary, it is about a beautiful invitation to enjoy life and appreciate each moment (carpe diem). Versailles bath fittings, a limited series, have magnificently played along the game of vanity by enlightening an evocative landscape with delicately chiseled gold. Since Volevatch’s talented craftsmen use their pride to create beautifully crafted fittings that only 100 privileged owners will be able to boast about. V0 Credit photo : Eric Sander Jacques Garcia La GALERIE des ANIMAUX / ANIMAL GALLERY Au cœur de la Normandie, le château de Champ de Bataille, est le manifeste du bon goût de son propriétaire Jacques Garcia et l’expression de l’extraordinaire talent dont il a fait preuve pour reconstituer toute la flamboyance historique de ce somptueux édifice. In the heart of Normandy, Champ de Bataille palace is the proof of its owner’s good taste, Jacques Garcia, and the expression of his extraordinary talent which has allowed him to recreate all the historic flamboyance of that splendid structure. Credit photo : Eric Sander Le goût de Jacques Garcia pour restituer l’histoire au plus près d’une vérité encyclopédique se retrouve dans la bibliothèque cabinet d’amateur, un petit temple du savoir et du goût, un authentique museum d’histoire naturelle. Jacques Garcia y tenait pour évoquer ce temps pour lui béni, où les enfants n’allaient pas à l’école et où les privilégiés acquéraient du savoir chez eux, dans ce genre de cabinets où aux livres s’ajoutaient des herbiers, collections d’insectes, animaux empaillés, squelettes… Beaucoup de ces trésors ont été conservés dans les châteaux anglais, italiens, allemands, espagnols, alors qu’ils ont été détruits en France à la révolution. Celui qu’a reconstitué Jacques Garcia est une sorte de labyrinthe de galeries et de couloirs, sans doute unique en France. V0 Faut-il deviner chez Jacques Garcia dans cette reconstitution autre chose qu’une simple fidélité à l’esprit du XVIII ème siècle, telle une nostalgie de son enfance lorsqu’il parcourait la campagne bourbonnaise avec son grand père chassant papillons et insectes tout en cueillant fleurs et essences rares pour les coller des heures durant dans des herbiers. Cette enfance campagnarde qui a tant compté pour lui l’emplit encore avec bonheur d’agréables sensations et de délicats parfums oubliés. Une enfance heureuse d’où lui vient son profond amour de la nature, cette partie de lui-même qui serait probablement restée secrète s’il n’avait eu l’envie de partager sa passion avec un public admiratif et charmé. Jacques Garcia’s taste to recreate history at the nearest of an encyclopedic truth is reflected in the amateur cabinet library, a small temple of knowledge and taste, a real museum of natural history. Jacques Garcia clung to it to evoke those time blessed for him, when children didn’t go to school and where privileges acquired knowledge in this kind of cabinets where herbariums, collections of insects, stuffed animals and skeletons where added to books. Many of those treasures were kept in English, Italian, German or Spanish castles whereas and France they were destroyed during the Revolution. The one renovated by Jacques Garcia is a sort of labyrinth of galleries and hallways, certainly unique in France. Jacques Garcia’s reconstitution is nothing more than loyalty to the spirit of the 18th century, nostalgia from his childhood when he wandered the Bourbonnais countryside with his grandfather, hunting butterflies and insects and plucking flowers and rare species to paste them in herbariums. This unpretentious childhood, so important to him, fills him with the joy of pleasant sensations and delicate fragrances long forgotten. A happy childhood with his deep love for nature, this part of himself that could have probably remained secret if he hadn’t been eager to share his passion with an admiring and charmed audience. JACQUES GARCIA - French Architect / Decorator A long time friend of Maison VOLEVATCH. JACQUES GARCIA - Architecte / décorateur français - Ami de longue date de la Maison Volevatch. / 8 Portraits Curieux Curious Portraits Transfigurer les animaux à travers le prisme de l’humanité est depuis toujours une inépuisable source d’inspiration artistique. Des Dieux antiques à la science fiction en passant par les contes et autres fables célèbres, cette fascination pour l’hybridation se manifeste le plus souvent par des œuvres picturales où la bête est représentée habillée de costumes d’apparat empruntés à l’humain. Les Arts Décoratifs n’ont pas attendu leur heure pour détourner ce bestiaire, souvent incongru, de reproductions figuratives ou fantastiques. Ainsi les robinetteries se sont emparées de ces motifs originaux à des fins décoratives dans le seul but de démontrer toute l’étendue d’un vocabulaire graphique, véritable expression de l’excellence d’un savoir-faire artisanal séculaire que la Maison Volevatch s’attache à préserver en restaurant ou en créant « sur mesure » d’authentiques œuvres sculpturales. Sous les dehors de portraits traditionnels, tout droit sortis de peintures anciennes, les robinetteries les plus emblématiques du Musée Volevatch, prennent la pose et se parent de leurs plus beaux atours pour épater la galerie. Cette fusion qui brouille les pistes entre les genres, pousse la confusion à l’extrême afin d’exacerber dans une approche impertinante et sensible, toute la beauté de ces œuvres d’exception. Transfiguring animals through the eyes of humanity has always been an inexhaustible source of artistic inspiration. From the gods of Antiquity to science fiction, through famous tales and other fables, this fascination for hybrid appears more often in visual works where the beast is represented dressed in ceremonial outfits borrowed from humans. The Decorative Arts didn’t wait to redirect the bestiary, often incongruous, of figurative or fantastic reproductions. In this way, fittings seized these original patterns for decorative purposes with the aim of demonstrating the whole extent of a graphic vocabulary, a real expression of the excellence of the traditional hand-crafted know-how that Maison Volevatch wants to protect by restoring or creating authentic and sculptural “tailored” masterpieces. As most traditional portraits, taken straight from ancient paintings, the most emblematic bathroom fittings of Volevatch Museum pose and wear their most beautiful attires to impress the gallery. This fusion blurs the tracks between genders, creates confusion to an extreme that it intensifies, in an insolent and sensitive approach, all the beauty of these exceptional masterpieces. / 11 OISEAUX DE PA Volevatch crée la collection « Les Oiseaux de Paradis » en hommage aux arts décoratifs français des années 20 et plus particulièrement à l’esthétique ornementale et à l’esprit débridé de l’Art Nouveau. La vénération de notre maison pour ce précieux héritage trouve ici une résonnance toute particulière faite d’inspiration respectueuse et de réinterprétation contemporaine, livrant une nouvelle fois la démonstration d’une capacité unique à perpétuer un glorieux héritage tout en s’inscrivant dans une saisissante modernité. C’est à une poétique évocation de la parade amoureuse que nous invitent ces robinets oiseaux - tout droit sortis de l’imaginaire du célèbre décorateur Armand Albert Rateau – ornements iconiques de la fameuse salle de bains de l’extravagante couturière Jeanne Lanvin, témoin éclairé et emblématique d’une époque flamboyante. Délicatement poétique, la collection « Les Oiseaux du Paradis » de Volevatch est placée sous le signe de la féérie et d’une certaine excentricité assumée dont le besoin audacieux de se distinguer offre ici à l’imaginaire de chacun un espace de création et d’émotions pures. Dans un subtil et léger froissement d’ailes, ces facétieux Oiseaux du Paradis voltigent, se posent puis se laissent enfin approcher pour qui sait caresser leur délicate géométrie et apprécier les douces sonorités d’un vocable musical où les fines ciselures des ailes laissent s’exprimer le panache exubérant de la queue, la gracilité du col et la délicatesse du bec. A ce délicieux jeu de séduction, ces créatures célestes, divines allégories d’un voyage imaginaire vers un paradis idéalisé, vous invitent à d’infinies possibilités de mises en scène décoratives originales et singulières. Si réinventer la nature est bien la manière la plus radicale de s’approprier son étrangeté, elle représente un défi habillement relevé, dans le secret de nos ateliers en France, par nos maîtres artisans dont l’excellence du savoir-faire se révèle dans les détails les plus subtils magnifiant ainsi toute la richesse des arts décoratifs vivants dont la Maison Volevatch reste l’unique et dernière gardienne du Temple. Volevatch creates the collection “the Birds of Paradise” in homage to French decorative arts of the 20s, and more particularly, to decorative aesthetics and the unbridled spirit of the Art Nouveau. The veneration of our House for this invaluable heritage finds here a very particular resonance made of respectful inspiration and contemporary reinterpretation, once again delivering the demonstration of a unique capacity to perpetuate a glorious heritage, while falling within a striking modernity. These bird faucets invite us to a poetic evocation of courtship - straight out of the fantasy of the famous decorator Armand Albert Rateau - iconic ornaments of the renowned bathroom of the extravagant dressmaker Jeanne Lanvin, an enlightened and emblematic witness of a blazing time. Delicately poetic, the collection “Birds of Paradise” of Volevatch is placed under the sign of fairyhood and a certain assumed eccentricity, where the daring need to be distinguished offers our own fantasies a space of creation and pure emotions. In a subtle and light rustling of wings, these mischievous Birds of Paradise fly, land and eventually let themselves to be approached by those who know how to stroke their delicate geometry and appreciate the soft tones of a musical term, where the fine chasing of the wings allow the exuberant panache tail to express itself, the slenderness of the neck and the delicacy of the nozzle. Delicious seduction games, these celestial creatures, divine allegories of an imaginary voyage towards an idealized paradise, invite you to infinite possibilities of original and singular decorative settings. Reinventing nature is the most radical way to take over its strangeness, it represents a challenge skillfully raised, in the secrecy of our workshops in France, by our master craftsmen whose excellence and know-how appear in the most subtle details, thus glorifying all the richness of living decorative arts where Maison Volevatch remains the unique and authentic guardian of the Temple. ARADIS Birds of paradise / 13 NEWS Claude AÏELLO – Céramiste SPECIAL GUEST Le Lauréat du grand prix Liliane Bettencourt « Pour l’intelligence de la main » en 2010, nous a fait l’immense honneur d’éditer en série limitée à 10 exemplaires, de splendides vasques en céramique. Montée sur un pied chromé, inspiré de la collection « Grand Hôtel Volevatch », une vasque ronde en céramique, entièrement tournée à la main, revisite avec modernité et élégance les standards de la salle de bains. Caractéristiques d’un style contemporain parfaitement identifiable et maîtrisé, les lignes irrégulières en céramique grège mat contrastent avec la blancheur immaculée et brillante du réceptacle. La quintessence de deux savoir-faire uniques, authentiques fleurons de l’excellence artisanale française ! V0 NEW OPENING SHOWROOM CANNES Après Paris, la nouvelle Galerie Volevatch de Cannes devient le lieu incontournable voué à l’art du bain, une prestigieuse invitation réservée aux esthètes en quête de perfection et de luxe. C’est au cœur de la ville mythique de la French Riviera, symbole de glamour de luxe et de beauté que Volevatch ouvre après Paris sa nouvelle ambassade, un nouvel écrin précieux dédié aux amateurs de robinetteries d’exception. A deux pas de la mer et de ses Palaces de légende, le 8 rue Pasteur à Cannes est une nouvelle vitrine prestigieuse célébrant le travail d’orfèvre et le savoir-faire raffiné de la maison Volevatch. / 15 MADE IN FRANCE Master in the Art of Bathing Volevatch.fr
Documents pareils
EnchantE - Volevatch
here a very particular echo made from a respectful inspiration
and of contemporary reinterpretation, demonstrating once again
a unique capacity to perpetuate a glorious inheritance, while
placing i...