Cliquez sur l`image pour lire un extrait du livre Histoire des Grandes

Transcription

Cliquez sur l`image pour lire un extrait du livre Histoire des Grandes
Serge Tchekhov
Histoire
desGrandes Familles
des
ins France
de
illustrations : Serge Tchekhov - Stéphanie Lecasble
Editions Amavinum
1
A great wine is not a single man’s work,
it is the result of constant and refined tradition.
There are over a thousand years of history in an old bottle.
Un grand vin n’est pas l’ouvrage d’un seul homme,
il est le résultat d’une constante et raffinée tradition.
Il y a plus de mille années d’histoire dans un vieux flacon
Paul Claudel
é
r
o
b
a
l
l
o
c
t
n livre
à ce
O
Concepteur editeur
AUTEURS TEXTES
Those who have contributed to this book
PUBLISHER AND DESIGNER
AUThors
Serge Tchekhov
Marie Françoise Guichard
Serge Tchekhov
Marie Françoise Guichard
Déjà auteur de 7 livres dans le domaine du vin, Serge Tchekhov
a lancé depuis 2014 avec « Histoire des grandes familles et
châteaux de Bordeaux », une collection dédiée à l’histoire des
familles des grands vins de France et du monde.
Marie Françoise Guichard, attachée de presse et journaliste,
elle a assuré l’écriture des quatre ouvrages publiés par Serge
Tchekhov dans la collection « Portraits et Châteaux ».
Having already written 7 books about wine, in 2004 Serge
Tchekhov launches a collection dedicated to the history of the
great wine families of France and the world with » Histoire des
Grandes Famille et Châteaux de Bordeaux ».
Maris Françoise Guichard, press secretary and journalist, wrote
the texts for the four books published in Serge Tcekhov’s « Portraits et Châteaux » collection.
ARTISTES PEINTRES
Serge Tchekhov
Portraitiste international reconnu, Serge a réalisé près de 1000
portraits, dans un premier temps en « pastel sur bois » et désormais en « huile sur toile ».
Il s’est depuis peu spécialisé dans le réalisation de portraits
d’ancêtres pour lesquels les toiles sont vieillies grâce à un procédé exclusif
Pierre Tchekhov
Jeune Journaliste – Ecrivain
Etudiant en histoire de l’art - Université de Paris Sorbonne
[email protected]
Françoise Gauthier
Françoise a consacré 35 ans de sa carrière aux relations publiques et presse de Maisons prestigieuses, en particulier chez
Piper et Charles Heidsieck. Aujourd’hui elle dédie une grande
partie de son temps aux amis de la Cathédrale de Reims et aux
folies musicales.
Stéphanie Lecasble
Artiste peintre de renommée internationale,
Stéphanie a élaboré une technique d’aquarelle et encres. et une
nouvelle approche artistique de déchirés afin de transmettre
l’atmosphère et le charme des propriétés viticoles.
Nicolas Tchekhov
Fils de Serge. Artiste peintre spécialisé dans les portraits d’enfants. Auteur de nombreux portraits à la mine de plomb et à
l’huile. Il travaille en atelier avec son père
Photographes
Guy Charneau
Benjamin Gay
[email protected]
[email protected]
TRADUCTEURS
Pierre Tchekhov
ARTISTS
A young journalist and author.
He is studying history of art at the Sorbonne university in Paris.
pierre@[email protected]
Serge Tchekhov
An internationally renowned portraitist, Serge has done over 500
portraits; first in « pastel on wood » and now in « oil on canvas ».
He has recently specialized in making portraits of ancestors for
which the canvasses are aged through an exclusive procedure.
Stéphanie Lecasble
An internationally renowned artist, Stéphanie has developed a
technique using watercolor and ink, and a new artistic approach
to « déchirés » (torn paper ) in order to convey the charm and
atmosphere of the winemaking estates.
Anglais : Daphné Denat Emmet
Descendante du grand avocat et politicien irlandais Thomas
Emmet, Franco-Americaine, née à New York mais française de
cœur depuis plusieurs décennies. Son père était un grand amateur de bons vins et lui a beaucoup appris dans ce domaine.
[email protected]
Chinois : Le Yuan
Petit fils d’un poète orphelin devenu médecin, pianiste et clarinettiste, passionné de vin, d’art et de culture française, après
un cursus universitaire en droit international en Chine et aux
Etats Unis, il arrive en France en 2009 et aussitôt travaille dans
le négoce bordelais en relation directe avec toute l’Asie dans
laquelle il se rend régulièrement.
[email protected]
Nicolas Tchekhov
Serge’s son
An artist specialized in children’s portraits.
The author of many graphite and oil portraits.
He works with his father in the workshop.
PHOTOGRAPHERS
Guy Charneau
Benjamin Gay
[email protected]
[email protected]
Françoise Gauthier
Françoise has devoted 35 years of her career to the press and
public relations for prestigious Maisons, particularly Piper and
Charles Heidsieck. She now dedicates a great deal of her time to
the friends of the Reims cathedral and to « folies musicales »
(musical madness).
TRAnslatorS
Anglais : Daphné Denat Emmet
A descendant of the Irish lawyer and politician Robert Emmet,
Franco-American, born in New York but french at heart for several decades. Her father was a great amateur of good wine and
taught her many things in this domain.
Chinois : Le Yuan
The grandson of an orphan become doctor, a pianist and a clarinetist, passionate about wine, art and French culture. After a
university program in international law in China and in the United
States, he arrives in France in 2009 and immediately works in
the Bordeaux market, in direct contact with all of Asia where he
travels regularly.
[email protected]
P
réfaceerry Desseauve
Thi
L
es passions humaines font et défont la réputation des vins avec bien plus d’immédiate efficience que le génie
propre de leurs terroirs. Partout, chaque vigneron met ses tripes et surtout une bonne partie de son âme
dans le vin qu’il produit. Pour produire un vin, tout est affaire d’intime conviction, tout est d’abord volonté de
femmes et d’hommes. Du premier pied de vigne sélectionné et planté jusqu’à l’ultime bouteille débouchée, les voilà
pensant, agissant, espérant, communiquant, commerçant. Travaillant toujours, s’enthousiasmant souvent, remontant au front chaque année. Cela tombe bien, car le public, vous comme moi, n’attendons que cela : des vins qui
racontent une vraie histoire et une histoire vraie, des reflets de leur robe aux arômes de leur bouquet, du soyeux de
leurs tanins à la profondeur de leur finale. Serge Tchekov connait depuis longtemps ces histoires du vin parce qu’il
aime et rencontre celles et ceux qui les imaginent et les écrivent. Il a choisi, avec sa sensibilité et la sureté de son
coup de pinceau, de nous les montrer sur la toile, dévoilant ainsi à travers le visage et le caractère de ces grandes
vigneronnes et vignerons la personnalité de leurs vins. Comme moi, vous savourerez longuement ces œuvres, car
elles révèlent aussi et surtout la vérité singulière et délicieuse des grands crus.
H
uman passions make and undo the reputation of
wines with much more immediate efficiency than the
very genius of their terroirs. Everywhere, each winegrower puts his guts and especially a good part of his soul into
the wine he produces. To produce wine, everything is a matter of inner conviction, everything is first of all the willpower
of women and men. From the first vine stock that is selected
and planted to the last uncorked bottle, here they are thinking,
acting, hoping, communicating, marketing. Always working,
often enthused, going back to the front every year. And it is a
good thing, because the public, you and me, wait only for that:
wines that tell a real story and real history, from the reflections of their robe to the aromas of their bouquet, from the
silkiness of their tannins to the depth of their finale. Serge
Tchekov has known the stories of wine for a long time because
he loves and meets those who imagine and write them. He has
chosen, with his sensitivity and the sureness of his brushstroke, to show them to us on canvas, thus revealing through
the face and character of the great wine-makers their wines’
personality. Like me, you will savor his works at length, for
they reveal also and above all the singular and delicious truth
of the great wines.
Thierry Desseauve
S
e
r
i
a
m
om
côtes du rhône
CHAmpagne
Alsace
BEAUJOLAIS
BORDEAUX
BOURGOGNE
10
Schlumberger Georges Dubœuf
Château d’Yquem
Château Léoville Barton
Château Pichon Comtesse
Château Latour-Martillac
Vignobles Garcin Hommage à Anne-Claude Leflaive
Domaine de La Romanée Conti
Maison Louis Latour
Domaine Gro
Jean-Marc Brocard
Domaine
12
16
20
26
30
provence
34
40
56
50
54
languedoc-
60
cahors
68
roussillon
Guigal
72
Domaine Stéphane Ogier
80
Delas - Deutz
84
Philippe et Vincent Jaboulet
88
Château Mont-Redon
92
Domaine Brunier
100
Champagne Louis Roederer 104
Champagne Dom Pérignon
110
Champagne Ruinart
116
Champagne Taittinger
120
Champagne Pol Roger
124
Champagne Duval-Leroy 128
Château Saint-Martin
132
Châteaux Ste Roseline et Demoiselles 136
Château Roubine
142
Château Romanin 148
Mas de Daumas Gassac
154
Château Lagrézette
158
Domaines Georges Vigouroux
162
11
ALSACE
Domain
r
e
g
r
e
b
e Schlum
S
B
Famille
edon
A
u musée du domaine vinicole Schlumberger on
peut voir un document du VII siècle attestant que
des feuilles de Vitis Viniféra fossilisées furent
trouvées dans la région de Constance prouvant l’existence, dès le IIème siècle, du commerce du vin le long
de la Moselle et du Rhin. En l’an 900 une centaine de
localités étaient vouées à la culture du raisin qui connut
une expansion jusqu’au XVe. Ensuite, le vignoble évoluera comme les autres de France; l’AOC Alsace en 1962
contribuera à fixer les règles d’une production de qualité, suivront les AOC Alsace Grand Cru et l’AOC Crémant
d’Alsace.
Les crus portent le nom des cépages *. Il suffit, pour faire
son choix, de les connaître avec leurs arômes respectifs.
Et de savoir que l’Alsace est pays de vendanges tardives
qui donne des vins puissants, onctueux, à nul autre pareil. Une étiquette obligatoire signale cette « sélection de
grains nobles » où le botrytis cinerea (pourriture noble)
sublime les potentiels du fruit.
Le domaine Schlumberger est situé au sud du vignoble
alsacien, sur les coteaux en terrasses de Guebwiller, là où
les Princes Abbés de Murbach plantèrent en précurseurs.
Leur abbaye fut l’une des plus florissantes, notamment
vers 1228 sous le règne de l’empereur Frédéric II. Dans
son roman « Il nome della rossa» (Le Nom de la rose),
l’écrivain Umberto Eco la cite comme un atelier de copie
très actif au XIVe siècle.
12
ALSACE
r
e
g
r
e
b
m
u
l
ch
I
n the Schlumberger domain’s wine museum one can
see a 7th century document attesting that fossilized
leaves of Vitis Vinifera were found in the Constance
area, proving the existence of wine trading as early on as
the 2nd century along the Moselle and the Rhine rivers.
In the year 900 about a hundred villages were dedicated
to grape growing, which experienced phenomenal growth
until the 15th century. Then, the vineyards will evolve like
the others in France; the AOC Alsace label in 1962 will
contribute to setting the rules for quality production, the
AOC Alsace Grand Cru and the AOC Crémant d’Alsace
will follow.
The vintages bear the grapes’ names *. To make your
choice you just have to know them, along with their respective aromas. And to know that Alsace is a land of late
harvests that gives strong, unctuous wines like no other.
A mandatory label signals this « selection of noble grains»
where botrytis cinerea (noble rot) sublimates the fruits’
potential.
The Schlumberger estate is located south of the Alsacian vineyards, on the terraced hills of Guebwiller, where
the precursory Abbot Princes of Murbach planted them.
Their abbey was one of the most thriving ones, especially
around 1228 under Emperor Frederic the 2nd’s reign. In
his novel «Il nome della rosa» (the name of the rose), the
author Umberto Eco mentions it as a very active copy
workshop in the 14th century.
13
mberger
Schlu
Domaine
ALSACE
E
I
Les Schlumberger sont originaires de la Souabe, région du sud de
l’Allemagne dans le Bade Wurtemberg. Dans la riche lignée familiale,
dont les origines remontent à 1410, Ernest (1885-1954) est la figure
illustre de la dynastie. Il consacra sa vie au vignoble qu’il ne cessa
d’agrandir malgré les drames qui dévastaient à chaque fois le prestigieux héritage : la crise du phylloxera, puis deux guerres mondiales.
Sa politique fut de ne jamais douter de l’avenir, et de réinvestir en
achetant des parcelles et en restaurant les biens détruits.
The Schlumbergers are natives of Swabia, a southern
part of Germany in Bade Wurtemberg. In the rich family
lineage, whose origins date back to 1410, Ernest (18851954) is the most illustrious figure. He dedicated his life
to the vineyards that he never stopped enlarging despite
the tragedies that devastated the prestigious inheritance
each time: the phylloxera crisis, then two world wars. His
policy was to never doubt in the future, and to reinvest by
buying plots and restoring the destroyed goods.
n 1810, Nicolas Schlumberger fonda une fabrique de machines
textiles qui fera sa fortune et lui permettra d’acquérir une vingtaine d’hectares de vignes. Ce domaine est aujourd’hui le plus
vaste d’Alsace. Il totalise cent quarante hectares de vignes dont la
moitié se répartit sur les sites des quatre Grands Crus des villages
Saering, Kitterlé, Kessler et Spiegel.
Depuis 2001 la septième génération est représentée efficacement
par Séverine Schlumberger (son père Eric, aîné d’une fratrie de trois,
est le fils de Clarisse, fille de Christine et d’Ernest).
La jeune femme, joyeuse, énergique, perpétue le crédo de ses ancêtres : « agir pour le meilleur ». Elle travaille de concert avec son
oncle Alain Beydon-Schlumberger, actuel président de la société, et
son frère Thomas qui dirige l’export représentant.
Une trentaine d’hectares en biodynamie, les chais ont été rénovés, de
nouvelles cuves thermo régulées installées, les méthodes de culture
et de vinification restent pourtant traditionnelles. On a pieusement
conservé les cent vingt foudres centenaires qui accueillent les jus des
cent vingt parcelles du vignoble. La neutralité de concentration des
jus est ainsi préservée.
Les écuries hébergent huit chevaux comtois. Ces animaux d’exception très calmes, peu sensibles au vertige, dotés d’une grande puissance de trait, travaillent dans les terrasses les plus raides et préparent ainsi les sols de chaque parcelle replantée. Dans le Grand Cru
Kitterlé, d’une superficie de vingt-six hectares, l’altitude varie de
270 à 360 mètres. Son surnom local de « brise mollets » indique bien
la dureté du travail sur des pentes approchant les 60%, situées sur
un éperon rocheux dont le terroir volcano-gréseux était déjà mentionné en 1699.
n 1810, Nicolas Schlumberger founded a textile machine factory that will make his fortune and will allow
him to acquire 50 acres of vine. The property is now
Alsace’s largest. It totalizes 345 acres of vineyards half
of which are spread out over the sites of the four Grands
Crus villages: Saering, Kitterlé, Kessler, and Spiegel.
Since 2001 the seventh generation is efficiently represented by Séverine Schlumberger (her father Eric, the
elder of three brothers, is Clarisse’s son, herself being
Christine and Ernest’s daughter).
The young woman, joyful and energetic, perpetuates
her ancestors’ Credo: «to act for the best». She works
together with her uncle Alain Beydon-Schlumberger, the
company’s current chief executive, and her brother Thomas who runs the export representative.
Around seventy-five acres of biodynamics, the wine cellars having been renovated, new thermo regulated vats
having been installed, however the growing and vinification methods remain traditional. The one hundred and
twenty century old wine casks that receive the juice of
the vineyard’s one hundred and twenty plots have been
piously preserved. The neutrality of the juices’ conservation is thus preserved.
Vignoble Schlumberger
T
T
*« Les Princes Abbés », gamme classique
du Domaine Schlumberger, représentent les
sept cépages d’Alsace : Klevner ou Pinot
Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Muscat, Riesling,
Gewurztraminer, Sylvaner.
Thus is presented to the many visitors and amateurs the «great
Schlumberger garden» as Séverine likes to call it, legitimately proud
of a perfectly intrinsic historical production: «we buy neither grapes,
nor juices, nor wines». Everything is home grown and what a home !
el se présente aux nombreux amateurs et visiteurs, le « grand jardin
Schlumberger » comme aime à l’appeler Séverine légitimement fière d’une production historique parfaitement intrinsèque :
« nous n’achetons ni raisins, ni jus, ni vins ».
Tout est maison et quelle maison !
he stables host eight Franche-Comté horses. These exceptional animals, very calm, insensitive to dizziness, endowed
with great drafting power, work on the steepest terraces and
thus prepare each replanted plot’s soil. In the Kitterlé Grand Cru, with
a 65 acre surface, the altitude varies from 270 to 360 meters. It’s
local nickname of «leg breaker» clearly indicates how hard the work
is on slopes nearing 60%, located on a rocky spur whose volcanosandstone soil was already mentioned in 1699.
*« Les Princes Abbés », a classical range of Domaine Schlumberger,
represent the seven Alsacian vintages: Klevner (or Pinot Blanc), Pinot
Gris, Pinot Noir, Muscat, Riesling, Gewurztraminer, Sylvaner.
14
15
IS
A
L
O
J
U
A
E
B
IS
BEAUJOLA
f
u
e
o
b
u
D
s
e
g
r
o
e
G
D
Georges
uboeuf
F
ondateur en 1964 de la célèbre maison Dubœuf,
Georges Dubœuf est né en 1933. Son fils, Franck,
est directeur général de la société et sa fille,
Fabienne, est investie dans le monde de la gastronomie
à Lyon. Georges Dubœuf a grandi à Chaintré (appellation Pouilly-Fuissé) où sa famille est depuis quatre siècles
propriétaire de vignes. L’entreprise des Vins Georges
Dubœuf » est notamment connue comme marque de
Beaujolais présente à l’export, et elle commercialise des
vins du Beaujolais et du Mâconnais, réalisant 75 % de son
chiffre d’affaires à l’export dans 120 pays.
En 1957, Georges Dubœuf crée en association un groupement de producteurs «L’Écrin Mâconnais-Beaujolais»
pour promouvoir les vins de ces terroirs: il est frustré de
voir les Pouilly-Fuissé du vignoble familial revendus à des
prix dérisoires par des négociants régionaux. Il débute
en visitant les restaurateurs du sud de la Bourgogne,
de Bresse, du Lyonnais. Paul Blanc, du « Chapon fin » à
Thoissey, est l’un de ses premiers clients renommés, Paul
Bocuse et Jean Troisgros collaborent bientôt amicalement
avec lui.
16
T
he founder of the famous Duboeuf company,
Georges Duboeuf was born in 1933. His son
Franck is the company’s managing director and
his daughter Fabienne is invested in Lyon’s gastronomical
world. Georges Duboeuf grew up in Chaintré (a PouillyFuissé appellation) where his family has owned vines for
four centuries. The «Vins Georges Dubeouf» company is
particularly known as a Beaujolais export brand, and it
markets Beaujolais and Mâconnais wines, making 75%
of it’s sales by exporting to 120 countries.
In 1957 Georges Duboeuf creates «L’Ecrin MâconnaisBeaujolais», a partnership with a group of producers,
to promote those regional wines: he is frustrated to see
the family vineyards’ Pouilly-Fuissé sold at cheap prices
by local merchants. He starts off by visiting restaurant
owners in the south of Bourgogne, in Bresse, around
Lyon. Paul Blanc, of the «Chapon Fin» in Thoissey, is one
of his first famous clients, Paul Bocuse and Jean Troigros
soon amicably collaborate with him.
17
IS
BEAUJOLA
uboeuf
Georges D
S
a plus grande réussite commerciale est bien sûr le
Beaujolais nouveau, qui jouit d’une notoriété mondiale grâce à lui. Surnommé « le roi du Beaujolais »,
Georges Dubœuf achète la production de 400 vignerons
et d’une dizaine de caves coopératives.
À ceux qui voudraient dénigrer le Beaujolais nouveau,
voici sa réponse: «Quand j’ai démarré dans les années
1957 à 1970 le Beaujolais nouveau n’était pas connu,
ce sont les Anglais qui, dans les années 70, ont voulu en
faire une fête. A l’époque, il y avait au moins dix grands
négociants et chacun a commencé à faire du Beaujolais nouveau. Nous, nous avons démarré tout doucement
dans cette voie. En fait, avec le Beaujolais nouveau,
beaucoup nous envient mais personne ne peut le faire :
le gamay est un cépage extraordinaire, il donne des vins
qui peuvent faire partie des AOC primeurs, pourquoi ne
pas les faire découvrir aux consommateurs ? Je peux
expliquer aux consommateurs ce côté gourmand, et
que nos vins savent vieillir et peuvent rivaliser face à de
grands bourgognes. Ce Beaujolais nouveau a servi à faire
connaître le Beaujolais dans le monde entier. Il a connu
un succès extraordinaire au Japon : 12 millions de bouteilles y ont été vendues en 2004! Nos plus gros marchés
sont les Etats-Unis et le Japon. Aux Etats-Unis on vend
aujourd’hui davantage de Beaujolais de garde que dans
aucun autre pays…
Chaque année, la nature fait son œuvre. Avec le Beaujolais nouveau, les arômes n’étaient que de fruits noirs une
année et l’année suivante, c’étaient des fruits rouges.
Et chaque millésime est le reflet du temps.» 2015 s’annonce très clairement comme le meilleur millésime de
ces cinquante dernières années.
18
H
is greatest commercial success is of course the
Beaujolais nouveau, which enjoys worldwide
fame thanks to him. Nicknamed «the king of
Beaujolais», Georges Duboeuf buys the production of 400
winegrowers and about ten cooperative cellars.
To those who would denigrate Beaujolais nouveau, here
is his answer: «When I started in the years 1957 to 1970
Beaujolais nouveau wasn’t known, it is the English who
wanted to make a party of it in the 70’s. At the time there
were at least ten big merchants and each one began
making Beaujolais nouveau. We, however, started off very
slowly in this direction. In fact, with Beaujolais nouveau,
many envy us but no one can make it : gamay is an extraordinary grape, it gives wines that can be a part of the
AOC primeurs, why not introduce it to the consumers ?
I can explain that gourmand side to the consumers, and
that our wines know how to age and that they can rival
with great bourgognes. This Beaujolais nouveau has
made Beaujolais known all over the world. It has known
extraordinary success in Japan: 12 million bottles were
sold there in 2004 ! Our biggest markets are the USA and
Japan. In the USA we sell more long-keeping Beaujolais
than in any other country….
Every year nature runs it’s course. With Beaujolais nouveau the aromas were only black fruits one year and the
next year it would be red fruits. And each vintage is the
reflexion of time». 2015 will clearly be the best vintage of
the past fifty years.
Le Hameau Dubœuf
L
a maison Georges Dubœuf a obtenu
la Médaille d’Or au Concours des
Grands Vins de France de Mâcon le 18
avril 2015 pour son Juliénas 2014 Château
des Capitans. Ce vin a une robe d’un grenat
profond et des arômes fruités, ainsi que des
senteurs boisées et épicées à dominante de
poivre.
T
he Maison Duboeuf won the Gold Medal at the Grands Vins
de France de Mâcon Competition on April 18th 2015 for it’s
2014 Juliénas Château des Capitans. This wine has a dark
red color with fruity aromas, as well as woody and pepper-spicy
scents.
Today Les Vins Georges Duboeuf is still run by Georges and Franck.
The grandson Adrien has also joined the family adventure.
Aujourd’hui, l’entreprise Les Vins Georges
Dubœuf est toujours gérée par Georges et
Franck. Le petit-fils, Adrien, a également rejoint l’aventure familiale.
19
BORDEAUX
BORDEAUX
m
e
u
q
Y
’
d
u
a
e
t
â
h
C
Bernard
A
rnault
C
haque vendange d’Yquem dépend d’une météo
aléatoire qui décide elle-même de la symbiose
naturelle des baies gorgées des brumes matinales
exhalées par la rivière Ciron, et réchauffées vers midi par
les rayons plus intenses du soleil automnal. Mais aussi
des conditions de forte humidité et de température qui
vont conditionner l’alchimie magique. Tout sera alors propice à la formation du champignon microscopique Botrytis
Cinerea qui se développe selon un processus mystérieux
et qui va changer « la mort en or » (Eric Fottorino).
Château d’Yquem, the only Premier Cru Supérieur AOC Sauternes
in the 1855 classification.
T
Château d’Yquem, Seul Premier Cru Supérieur AOC
Sauternes au classement de 1855
G
énie d’un lieu enchanteur au sud du village de Sauternes,
une petite route serpente entre prairies, pins et vignes. Elle
mène là où, perché sur la colline, se découvre le château qui,
depuis2003, est inscrit aux Monuments Historiques pour ses jolies
tours rondes et carrées encadrant la cour et datant des XVe, XVIe et
XVIIe siècles.
Le domaine s’étend sur 20 kms de part et d’autre de la vallée de la
Garonne et de son affluent le Ciron. Il totalise une superficie de cent
quatre vingt huit hectares, dont cent treize de vignes dotés d’un sol
de graves sur un sous-sol argilo-calcaire.
he genie of an enchanting place south
of the village of Sauternes, a narrow
path winds between the prairies,
the pine trees and the vineyards. It leads to
where, perched on the hill, the castle is discovered, a castle that has been registered as a
historical monument since 2003 for it’s lovely
round and square towers that surround the
courtyard and which date back to the 15th,
16th and 17th centuries.
La peau dure du fruit protégera la pulpe jusqu’aux vendanges de mi-octobre à fin novembre selon les millésimes, échelonnées par « tries » successives au nombre
de vingt s’il le faut; une cueillette grain à grain, quand
les baies seront bien « rôties ». La pulpe ainsi concentrée en sucres donnera au vin ses arômes inimitables de
fruits confits, sa suavité, son velouté et ses légendaires «
jambes » longues à l’inclinaison du verre.
E
ach Yquem harvest depends on unpredictable weather that
decides by itself of the natural symbiosis of the berries drenched with the morning mists exhaled by the Ciron, and warmed up around noon by the more intense rays of the autumn sun.
But also of the high humidity and temperature conditions that will
influence the magical alchemy. Everything will then be favorable for
the forming of the microscopical « Botrytis Cinerea » mushroom that
develops according to a mysterious process and that will change
« death unto gold » (Eric Fottorino).
The fruit’s hard skin will protect the pulp until the harvest from midOctober to mid-November depending on the vintage, spaced out over
up to twenty successive selections if necessary; a grape by grape
harvest, when the berries are well « roasted ». The pulp thus concentrated in sugar will give the wine it’s inimitable candied fruit aromas,
it’s sweetness, it’s mellowness, and it’s legendary long « legs » when
the glass is tilted.
The property spreads out over 20 kilometers
on either side of the Garonne river and it’s
tributary river the Ciron. It totalizes a surface
of 464 acres, 279 of which are vineyards
endowed with gravelly soil over a clay and
limestone subsoil.
Pierre Lurton
20
21
BORDEAUX
’yquem
Château d
Y
quem, ancienne place-forte, a un passé royal.
Propriété au moyen âge du roi d’Angleterre, alors
duc d’Aquitaine, elle revint en 1453 à la couronne
de France grâce à Charles VII. Elle fut ensuite dès 1593
établie en « droits de tenure simple » par Jacques Sauvage qui construisit le château et développa par étapes
l’actuel vignoble.
En 1711 Louis XV anoblit la famille Sauvage qui devint
propriétaire de plein droit du domaine. Depuis 1785,
date du mariage de la marquise Françoise-Joséphine de
Sauvage d’Yquem avec le comte Louis-Amédée de Lur
Saluces, le nom d’Yquem est lié à celui de la famille Lur
Saluces.
Veuve en 1788, la comtesse Sauvage d’Yquem de Lur
Saluces reprit la direction du domaine épargné par la
révolution; elle fit construire le chai en 1826, une innovation à cette époque, tout comme l’étaient ses méthodes
de vendanges par tries successives. C’est au XVIIIe siècle
que le métayer d’Yquem, après avoir obtenu l’accord de la
châtelaine, incita les autres viticulteurs voisins à patienter
jusqu’à l’attaque de la « pourriture noble ».
Y
quem, an ancient stronghold, has a royal past. The property
of the king of England, who was then the duke of Aquitaine, it
went to the French crown in 1453 thanks to Charles VII. It was
then established as early as 1593 in « simple lease holding rights »
by Jacques Sauvage who built the castle and developed the current
vineyard in stages.
In 1711 Louis XV ennobled the Sauvage family which became the full
legal owner of the estate. Since 1785, the date of Marquise Françoise-Joséphine de Sauvage d’Yquem’s marriage to Count LouisAmédée de Lur Saluces, the Yquem name is linked to that of the Lur
Saluces family.
Widowed in 1788, Countess Sauvage d’Yquem de Lur Saluces took
over the management of the domain spared by the révolution; she
had the chai built in 1826, an innovation at that time, just as were
her methods of harvesting by successive selections. It is in the 18th
century that Yquem’s sharecropper (tenant farmer), having obtained
the lady of the castle’s agreement, encouraged the neighboring winegrowers to wait for the « noble rot » to attack.
Château d’Yquem
22
23
BORDEAUX
’yquem
Château d
S
’ensuit une longue période de prospérité internationale. Thomas Jefferson, ambassadeur des Etats-Unis
auprès de Louis XVI, passait régulièrement commande du vin prestigieux pour le président Washington ;
un siècle plus tard Yquem détrônait les fameux Tokays de
Hongrie à la table du Tsar de Russie qui le dégustait dans
une carafe de cristal spécialement taillée pour son breuvage favori.
A l’initiative de Napoléon III pour l’exposition universelle de
Paris, lors du classement de 1855 des 26 Grands Crus,
Château d’Yquem eut le suprême honneur d’être reconnu
le seul et unique Premier Cru Supérieur.
T
here then followed a long period of international
prosperity. Thomas Jefferson, the United States
ambassador to Louis XVI, regularly ordered the
prestigious wine for President Washington; a century later Yquem overtook the famous Hungarian Tokays at the
Czar of Russia’s table who drank it a crystal carafe cut
specially for his favorite beverage.
Upon Napoleon III’s initiative for the Paris World Fair,
during the 1855 classification of the 26 Grands Crus,
Château d’Yquem had the supreme honor of being recognized as the one and only Premier Cru Supérieur.
Rescapé de la crise du phylloxéra et des dévastations de
la Grande Guerre, Yquem étend son prestige. Invité du
domaine, le roi Alfonso XIII d’Espagne, dès son retour, fait
servir à tous les dîners de la Cour un «Château d’Yquem
1887 », millésime préféré de la Reine Mère Marie-Christine
d’Autriche, trisaïeule de l’actuel monarque Felipe VI.
A survivor of the phylloxera crisis and the Great War’s
devastations, Yquem extends it’s prestige. A guest of
the domain, King Alfonso XIII of Spain, as soon as he
returns, has a « Château d’Yquem 1887 » served at all
the Court dinners, the favorite vintage of Queen Mother
Marie-Christine of Austria, the great-great-grandmother
of today’s King Felipe VI.
Président des crus classés de Gironde pendant 40 ans,
Bertrand de Lur Saluces participe à la mise en place de
l’AOC Sauternes. Deux ans avant sa mort en 1966, à l’âge
de 78 ans, sans enfant, il désigne pour successeur le fils
de son frère Amédée, son neveu Alexandre, qui assurera
pendant près de trente ans la direction du domaine.
The chairman of Gironde’s crus classés for 40 years,
Bertrand de Lur Saluces takes part in establishing the
Sauternes AOC. Two years before his death in 1966 at the
age of 78, childless, he appoints his brother Amédée’s
son, his nephew Alexandre, as his successor, who will
ensure the domain’s management for almost thirty years.
En 1999 Château d’Yquem passe sous le contrôle de la
toute puissante multinationale française LVMH de Bernard
Arnault. Cette vente met fin à plus de 500 ans de « tenure
» familiale.
In 1999 Château d’Yquem falls under the control of
Bernard Arnault’s almighty French multinational firm
LVMH. This sale ends over 500 years of family « tenure
» (ownership).
U
ne excellence au prix d’une abnégation dont il n’est sans doute point
d’autre exemple dans le monde; « Il
n’y a d’Yquem que ce qui mérite de l’être ».
Lorsque le vin n’est pas digne de son rang il
n’est pas mis en vente ou bien il est dégradé.
Quatre années ont été ainsi privées de millésime : 1952, 1964, 1974 et 2012 ! Hasard
ou mystère de la nature ? On constate sans
l’expliquer que tous les vingt ans le millésime
ne « sort » pas. Le suspense continuera-t-il
jusqu’en 2032 ?
Suivant les conseils de Pierre Lurton, Président Directeur Général du domaine depuis
2004, Bernard Arnault a préféré sacrifier le
millésime 2012 en refusant de le commercialiser sous le label du Château. La production
moyenne est de 600 hectolitres par an: un
verre par cep de vigne ! Le plus faible rendement au monde. Mais quel verre !
Depuis 1959 le domaine produit sur le même
terroir un vin blanc sec nommé «Y» d’Yquem,
mais les baies peu attaquées par le Botrytis
Cinerea ne donnant pas de liquoreux, il n’a
donc pas droit à l’AOC Sauternes mais à celle
de Bordeaux.
Michel Onfray, philosophe hédoniste auteur
de : « Les formes du temps, théorie du Sauternes » affirme en évoquant Yquem : « L’art
des vins relève d’une même généalogie que
la musique : tous deux sont « esthétiques de
la sculpture du temps », ils nécessitent des
interprètes, des médiateurs artistes pour respecter la composition ».
De sa plume populaire Frédéric Dard célébra
souvent l’inégalable nectar: « Yquem, de la lumière bue ! Fermez un instant les yeux. Vous
voilà de l’autre coté de la vie ».
E
xcellency at the cost of a sacrifice of which there is certainly
no other example in the world; « There is only Yquem that deserves to be ». When the wine is not worthy of it’s rank it is not
sold or else it is degraded. Four years were thus deprived of vintages:
1952, 1964, 1974 and 2012 ! Fate or one of nature’s mysteries ? We
notice without any explanation that the vintage doesn’t « come out »
every twenty years. Will the suspense continue until 2032 ?
Following Pierre Lurton’s advice, the domain’s CEO since 2004, Bertrand Arnault preferred to sacrifice the 2012 vintage by refusing to
commercialize it under the Château’s label. The average production
is of 511 barrels per year: one glass per vine stock ! The lowest yield
in the world. But what a glass !
Since 1959 the estate produces a dry white wine called « Y » d’Yquem
on the same terroir, but as the berries, only slightly attacked by the
Botrytis Cinerea, are not syrupy sweet, it is not entitled to the Sauternes AOC but to the Bordeaux one.
Michel Onfray, a hedonistic philosopher, the author of: « Les formes
du temps, théorie du Sauternes » asserts when speaking of Yquem;
« The art of wine rises from the same genealogy as music: they are
both « aesthetic in the sculpting of time », they necessitate interpreters, artistic mediators to respect the composition ».
In his working-class style Frédéric Dard often extolled the matchless
nectar: « Yquem, as if drinking light ! Close your eyes one moment.
There you are on the other side of life ».
24
25
X
U
A
E
D
OR
B
n
o
t
r
a
B
e
l
l
i
v
o
é
L
eau
Chât
BORDEAUX
Famille
B
arton
Many times man lives and dies
Between his two eternities
That of race and that of soul
William Butler Yeats
A
nthony Barton, de noble souche irlandaise, reste
charnellement attaché à la mère patrie. Fidèle à
la devise de la dynastie « Fide et fortitudine » («
Foi et courage»), il a gardé sa nationalité qu’il enrichit à
sa façon : « en France, je suis plus médocain que français
! ». Gentleman farmer transplanté à Bordeaux il y a près
de soixante ans, il est respecté pour son intégrité.
En 1997 seul contre tous, il refuse d’augmenter ses prix à
la sortie en primeur du millésime. Pour les vins du Médoc,
« cher » ne signifie pas obligatoirement de meilleure qualité. « Le Claret, « french wine » préféré des Anglais, n’a
jamais été très concentré. Quelle serait l’utilité de réduire
de 50% ma production pour m’obliger à augmenter de
50% mes tarifs ? » dit-il à ceux qui s’étonnent de ce marketing très fairplay ! Sagesse qu’il tient de ses ancêtres,
cette « grande mémoire » transmise d’une génération à
l’autre.
Son aïeul Thomas Barton quitta en 1722 son Irlande natale pour chercher fortune. Il la trouva si bien à Bordeaux,
qu’il y fonda, en 1725, la maison de négoce devenue «
Barton & Guestier ». Précurseur des négociants les plus
influents sur la «place», son enthousiasme et le succès
de ses affaires lui valurent le surnom sympathique de
« French Tom ».
26
A
nthony Barton, of noble Irish origins, remains
physically attached to the motherland. Faithful to
the dynasty’s motto «Fide et fortutidine» («Faith
and courage»), he has kept his nationality which he enriches in his own manner: «in France, I am more Médocain (from the Médoc area) than French !». A gentleman
farmer transplanted to Bordeaux almost sixty years ago,
he is respected for his integrity.
In 1997, alone against all, he refuses to increase his
prices when the vintage wines come out as «primeur»
(new wine). For the Médoc wines, «expensive» does not
necessarily mean of better quality. «The Claret, England’s
favorite French wine, was never very concentrated. «What
would be the use of reducing 50% of my production to
force me to increase my prices by 50% ?» he says to
those surprised by this very fair marketing ! Wisdom he
holds from his ancestors, this «great memory» is passed
on from one generation to the next.
His forefather Thomas Barton left his native Ireland in
1722 to seek fortune. He easily found it in Bordeaux and
established the wine-merchant company that became
«Barton & Guestier» there in 1725. A forerunner among
the most influential dealers in the «place», his enthusiasm and the success of his business earned him the
sympathetic nickname of «French Tom».
Antony Barton
27
ille Barton
BORDEAUX
éov
Château L
B
De retour à Bordeaux, Hugh relance son négoce, s’associe
avec son directeur Daniel Guestier, et acquiert en 1821 le
château Langoa, en 1826 celui de Léoville Barton.
Après des hautes études à Eton et Oxford, Ronald, l’arrière-arrière-petit-fils de Hugh, s’installe en 1924 dans la
capitale girondine. Les débuts sont difficiles au lendemain
de la Prohibition, et jusqu’à la seconde guerre mondiale
durant laquelle Ronald sert comme officier de liaison
entre les Forces Britanniques et les Forces Françaises. En
1945, le héros de guerre, revenu sur ses terres, reconstruit le vignoble et lui restitue tout son prestige d’antan.
Tout droit venu de Cambridge, Anthony arrive alors à Bordeaux dans les années cinquante. Son oncle Ronald lui
met le marché en mains! « It’s now or never, l’argent est
au négoce, pas dans les vignes ». Anthony fait ses classes
chez Barton & Guestier, devient directeur export, et fonde
en 1967 son propre négoce « Vins Fins Anthony Barton ».
En 1984, il prend la direction des deux châteaux Langoa
et Léoville-Barton qu’il vient de recevoir en héritage après
trente cinq ans d’une complicité exceptionnelle avec Ronald, décédé en janvier 1986 au château Langoa. Anthony
et son épouse Eva sauront rénover avec talent la belle
demeure et sauvegarder le charme de cette élégante
chartreuse du 18ème
28
photo Guy Charneau
on sang d’Irlande ne saurait mentir, Hugh Barton,
emprisonné avec sa famille durant la Terreur, réussit à s’échapper en emportant avec lui la clé qui
verrouillait la guillotine aujourd’hui exposée au musée de
Dublin. Sa fortune lui permit d’acquérir au sud-ouest de
Dublin, dans le Comté de Kildare, la belle demeure de «
Straffan House », où Anthony naquit en 1930 et vécut ses
premières années.
G
ood Irish blood doesn’t lie, Hugh Barton, incarcerated with
his family during the «Terror» (a period of the French revolution), manages to escape taking with him the key that locked
the guillotine which is now exhibited in the Dublin museum. His fortune allowed him to acquire the beautiful «Straffan House» in County
Kildare, where Anthony was born in 1930 and lived his early years.
Back in Bordeaux, Hugh relaunches his business, partners with his manager Daniel Guestier, and buys Château Langoa in 1821, and
Léoville-Barton in 1826.
After advanced studies at Eton and Oxford, Ronald, Hugh’s greatgreat-grandson, settles down in the Gironde’s capital in 1924. It’s a
rough start just after prohibition, and up until the second world war,
during which Ronald serves as a liaison officer between the British
and French armed forces. In 1945, the war hero, back on his land,
rebuilds the vineyard and restores all it’s former glory.
Straight out of Cambridge, Anthony then arrives in Bordeaux in the
fifties.
His uncle Ronald hands him the market ! «It’s now or never, money
is in trade, not in vineyards». Anthony trains at Barton & Guestier,
becomes the export manager, and founds his own business «Vins
Fins Anthony Barton» in 1967. In 1984, he takes over the management of Châteaux Langoa and Château Léoville-Barton that he had
just inherited after 35 years of exceptional complicity with Ronald,
who died in chateau Langoa in January 1986. Anthony and his wife,
Eva, will renovate the beautiful residence with talent and preserve the
elegant charm of this 18th century chartreuse.
Château Léoville Barton
L
T
Lillian gère également avec son mari Michel Sartorius,
l’activité du négoce. La relève est assurée avec leurs deux
enfants Damien et Mélanie, 27 ans, diplômée d’œnologie,
qui incarnent la 8ème génération des Barton.
Lilian also manages the business’s activity with her husband, Michel Sartorius. Their succession is ensured by
their two children, Damien and Mélanie, 27 years old and
a oenology graduate, who incarnate the 8th generation of
Bartons.
eur fille Lilian dirige aujourd’hui les deux exploitations. Elle aime citer un des critères d’excellence
des vins de l’estuaire de la Gironde, « nos vignes
tournées vers la Garonne regardent le fleuve, nos deux
châteaux sont frères jumeaux. Tous deux Saint-Julien ont
le caractère des Pauillac, structurés, très fruités, ils allient souplesse, finesse et complexité». Son père renchérit : « Ils sont buvables jeunes comme après une garde de
15 à 20 ans ! De la soie ou du velours ! » . Cette même
exigence de raffinement se prolonge à l’extérieur du château dans le magnifique jardin à la française, domaine
privilégié d’Eva. A chaque printemps, y refleurissent les
roses baptisées « Thomas Barton », en hommage au fils
bien aimé disparu.
heir daughter Lilian now runs the two businesses.
She likes to quote one of the requirements of
excellency for the wines from the Gironde estuary: «our vineyards are turned towards the sun, our two
castles are twin brothers. Both Saint-Julien have the
Pauillac character, structured, very fruity, they combine
suppleness, delicacy and complexity». Her father adds:
«They are as drinkable young as after 15 to 20 years of
ageing ! Velvet and silk !». This same requirement for refinement continues outside the chateau in the magnificent
French gardens, Eva’s privileged domain. Every spring
the roses named «Thomas Barton» in honor of the dear
deceased son blossom again.
29
X
U
A
E
D
OR
B
BORDEAUX
e
s
s
e
t
m
o
C
n
o
h
c
i
P
u
a
e
t
â
h
C
Famille
R
ouzaud
Trois familles prestigieuses pour un si
joli château.
A
quelques kilomètres de Pauillac, port de plaisance
et capitale du Médoc viticole, de part et d’autre
de la « route des châteaux », se dressent face
à face, royaux dans leurs atours de pierre, les châteaux
jumeaux que l’histoire a séparés : Pichon-Longueville «
Baron » et Pichon-Longueville «Comtesse de Lalande».
Cette belle histoire dynastique commence en 1686 avec
l’achat de 40 parcelles à Saint Lambert, près de Pauillac,
par un riche marchand bordelais, Pierre de Mazure de
Rauzan. Sa fille Thérèse les reçoit en dot pour son mariage avec Jacques de Pichon Longueville, premier président du parlement de Bordeaux. Elles resteront dans la
famille durant un quart de siècle. Depuis la donation du
vignoble par Rauzan à sa fille (en 1690) jusqu’au partage
en 1850, cela fait presque 160 ans. Le Baron Joseph de
Pichon Longueville, qui en avait hérité de sa mère Marie
de Terrefort, partage en 1850 le domaine entre ses cinq
enfants : deux garçons et trois filles, dont Virginie, l’ambitieuse, qui prend en charge les parts de ses deux sœurs
et fait construire la belle demeure actuelle.
Son amour des vignes et son talent de gestionnaire sont
bientôt récompensés : le château accède en 1855 au
classement de Second Cru des vins du Médoc. Devenue
comtesse de Lalande par son mariage avec Henri de Lalande, elle ajoute le noble sceau au blason de la famille.
30
Three prestigious families for such a lovely castle.
A
few kilometers from Pauillac, a marina and the capital of the wine-making Médoc region, on either side of the «route
des châteaux», the twin castles separated by history Pichon-Longueville «Baron» and Pichon-Longueville «Comtesse
de Lalande» stand face to face in their royal finery.
This beautiful dynastic story begins in 1686 with the purchase of 40 plots in Saint Lambert, near Pauillac, by a rich merchant
from Bordeaux, Pierre de Mazure de Rauzan. His daughter Thérèse receives them as her dowry for her marriage to Jacques de
Pichon Longueville, the first president of the Bordeaux parliament. They will remain in the family for 160 years, from Rauzan’s
gift to his daughter in 1690 until their division in 1850. In 1850 the baron Joseph de Pichon-Longueville, who had inherited the
property from his mother Marie de Terrefort, shares the estate among his five children: two boys and three girls; Virginie, the
ambitious one, takes charge of her sisters’ shares and builds today’s beautiful residence.
Her love of the vines and her talent as an administrator are soon rewarded: in 1855 the Château attains classification as a
Second Cru of the Médoc wines. Having become the countess of Lalande by her marriage to Henri de Lalande, she adds the
noble seal to the family coat of arms.
31
mtesse
ichon Co
Château P
L
e 2ème épisode s’ouvre en 1925 avec le rachat du
domaine par Edouard et Louis Miailhe, descendants
d’une longue lignée de négociants vignerons bordelais. En 1978, vingt ans après la mort de son père, May
Eliane héritait de « Pichon Comtesse » à la faveur d’un
heureux tirage au sort en sortie d’indivision. Femme de
caractère, elle n’a de cesse de tisser un réseau commercial dans tous les grands pays du monde. Respectueusement appelée « Madame la Générale » (elle avait épousé en
1950 Hervé de Lencquesaing, officier général des Forces
Françaises, mort en 1990) on lui doit la rénovation des jardins du château, de l’orangerie, et surtout une remarquable
collection de quelque mille objets d’art : verres anciens et
modernes, certaines des pièces rares datant de 50 ans
avant J.C. avoisinent des chefs d’œuvre de Gallé, Lalique,
Daum, Baccarat ! Ces trésors sont réunis dans un « musée
de verres » constamment enrichi qui se visite grâce à la
politique de mécénat pour l’art du vin que perpétue son
propriétaire actuel.
En 2006, la vente du château à la famille Rouzaud inaugure le troisième épisode de la saga. L’acquéreur Frédéric Rouzaud (48 ans),PDG du groupe Roederer, incarne
la septième génération de cet empire créé en 1776. Il
applique la même politique de rigueur enseignée par son
père Jean-Claude qui succéda à sa grand-mère la grande
dame rémoise Camille Olry-Roederer.
En novembre 2012, pour renforcer la qualité et le prestige
de château Pichon-Longueville Comtesse de Lalande, Frédéric Rouzaud en confie la direction à Nicolas Glumineau.
Le vignoble est restructuré à partir d’une nouvelle carte
géologique du terroir ; on y pratique une viticulture en lutte
raisonnée (sans herbicide), des essais en bio et biodynamie
sont en cours sur quelques parcelles.
32
BORDEAUX
T
he second episode opens in 1925 with the estate’s redemption by Edouard and Louis Miailhe,
descendants of a long lineage of wine growing
merchants from Bordeaux. In 1978, twenty years after
her father’s death, May Eliane inherited «Pichon Comtesse» by a lucky draw after a joint possession situation.
A woman of character, she never ceases to weave a commercial network in all the great countries of the world.
Respectfully called «Madame la Générale» (in 1950 she
had married Hervé de Lencquesaing, a General Officer in
the French Armed Forces who died in 1990) we owe her
the restoration of the château’s gardens, the orangery,
and especially a remarkable collection of approximately
one thousand works of art: antique and modern glasses,
hundreds of rare items dating back to 50 B.C. are shown
next to masterpieces by Gallé, Lalique, Daum, Baccarat
! These treasures are gathered in a constantly enriched
« musée de verres « (museum of glasses) which is visited
thanks to it’s sponsorship policy for the art of wine that is
perpetuated by it’s present owner.
In 2006 the sale of the château to the Rouzaud family
opens the third episode of the saga. The buyer, Frédéric Rouzaud (48 years old), CEO of the Roederer group,
incarnates the seventh generation of this empire created
in 1776. He applies the same strict policy as that taught
to him by his father Jean-Claude, who succeeded his
grandmother, the great lady from Reims Camille OlryRoederer.
In November 2012, to strengthen Château Pichon-Longueville Comtesse de Lalande’s quality and prestige,
Frédéric Rouzaud entrusts it’s management to Nicolas
Glumineau. The vineyard is restructured based on a new
geological map of the terroir; sustainable organic winegrowing (without pesticides) is applied, organic and biodynamic tests are under way in several plots.
D
’une étendue de 89 ha dont 78 ha en
production, le domaine encercle le
château puis s’étend sur l’estuaire de
Pauillac à Saint Julien.
Aux vendanges 2013 les cent cinquante
cueilleurs inaugurent le nouveau chai conçu
pour un travail par gravité et une vinification
parcellaire plus précise, doté de magnifiques
baies vitrées offrant pour le bonheur de tous
une vue de rêve sur la Gironde. Les vignes
semblent courir sur les croupes de graves
dans cette lumière d’argent typique de l’estuaire, qui inspira le poète-soldat Jean de la
Ville Mirmont et son interprète Julien Clerc.
« Je me suis embarqué sur un vaisseau qui
danse
Et roule bord sur bord
Et tangue et se balance »
« L’horizon chimérique » écrit en 1914
Frédéric Rouzaud et Nicolas Glumineau
2
20 acres large, 192 of which are in production, the estate surrounds the château then stretches out over the estuary from
Pauillac to Saint Julien.
At the 2013 harvest the 150 grape pickers inaugurate the new chai,
designed to work by gravity and for more precise fragmented vinification, and which is endowed with magnificent bay windows that
offer a magnificent view over the Gironde to everyone’s joy. The vines
seem to run along the graves’ back in that silver light so typical of
the estuary, which inspired the soldier-poet Jean de la Ville Mirmont
and the singer Julien Clerc.
«I embarked on a ship that dances
And rolls side to side
And pitches and heaves» «l’horizon chimérique» written in 1914.
33
X
U
A
E
D
OR
B
L
u
a
e
t
â
Ch
c
a
l
l
i
t
r
a
atour M
BORDEAUX
Famille
K
ressman
M
M
En 1858 Edouard Kressmann, originaire de Stettin en
Poméranie, arrive à Bordeaux. Il devient une des figures
du négoce bordelais. En 1871 il crée sa propre maison
de négoce Ed Kressmann & Cie. Sa marque Kressmann
Monopole, lancée en 1897, est toujours commercialisée
aujourd’hui, devenant la plus ancienne de la place de Bordeaux.
In 1858 Edouard Kressmann, originally from Stettin in
Pomerania, arrives in Bordeaux. He becomes one of the
figures of Bordeaux’s trading. In 1871 he creates his own
trading house, Ed Kressmann & Co. His brand Kressmann
Monopole, created in 1897, is still sold today, thus becoming the oldest one in Bordeaux.
oult anecdotes se racontent sur les Anglais et
leur amour du « Claret », ces vins de caractère
dont les vertus étaient déjà chantées au Moyen
Age. Au XVIIème siècle leur souverain Charles II fut appelé
le « Merry Monarch » (le roi joyeux) en raison de sa vie hédoniste et de ses penchants pour le breuvage bordelais.
Dans les années 1900 sa notoriété était déjà si forte en
France et outre-Atlantique que la grande soprano colorature d’origine italienne, Adelina Patti, insistait lors de
ses tournées aux USA pour qu’on lui serve le Kressmann
Monopole Dry avant ses récitals. Caprice de diva ? Lucia
di Lammermoor en était sans doute sublimée.
Plus tard Edouard Kressmann s’intéresse à un certain château Latour, dans le village de Martillac, dont il
apprécie particulièrement les vins blancs. Il en achète
régulièrement la récolte pour approvisionner ses clients
d’Europe du nord, allemands, hollandais ou scandinaves.
any anecdotes are told about the English and
their love of « Claret », those wines of character whose virtues were already praised in the
Middle Age. In the 17th century their sovereign Charles II
was called the « Merry Monarch » because of his hedonistic life and his liking for the Bordeaux beverage.
In the nineteen hundreds it’s fame was already so strong
in France and overseas that the great soprano coloratura of Italian origin Adelina Patti insisted on being served
Latour-Martillac when on tour in the USA. A diva’s whim ?
Lucia di Lammermoor was doubtlessly sublimated.
Later on Edouard Kressmann takes an interest in a certain
Château Latour in the village of Martillac, whose white
wines he particularly appreciates. He buys it’s harvest
regularly to supply his clients in northern Europe, German,
Dutch, or Scandinavian.
Loïc et Tristan Kressman
34
35
arcillac
BORDEAUX
atour M
Château L
A
utant que la riche saveur des vins, le vignoble et
la propriété séduiront la famille Kressmann. Au
bout d’un chemin traversant un paysage verdoyant typique des Graves avec ses clairs ruisseaux, ses
vallons couverts de prairies, ses vignes ondulant sur de
jolies croupes, l’élégante demeure se dévoile avec la tour
médiévale de sa cour d’honneur, vestige d’un fortin du
XIIème siècle édifié par les ancêtres de Montesquieu.
L’épicurien philosophe vantait la sérénité de ce pays où
son château de La Brède avoisinait celui de Latour.
Une campagne « où le vin est un excellent antidote » aux
épreuves de la vie, allant jusqu’à se demander : « je ne
sais si c’est mon vin qui a fait connaître l’Esprit des Lois
ou l’inverse ».
En 1930, Alfred, le fils aîné d’Edouard Kressmann, acquiert finalement le château et le rebaptise Château
Latour-Martillac. En 1934, avec le concours de son deuxième fils Jean, il dessine l’étiquette, une oriflamme en
majesté aux couleurs des cépages : or, sable, pour les
blancs, noir pour les rouges. Les descendants lui seront
fidèles en l’utilisant encore aujourd’hui.
36
A
s much as the wines’ rich flavor, the vineyard and
the estate shall seduce the Kressmann family. At
the end of a path running through a green landscape typical of the Graves area with it’s clear streams,
it’s prairie-covered valleys, it’s wave-like vineyards, the
elegant residence unveils itself with it’s medieval court
of honor’s tower, the remnant of a small 12th century fort
built by Montesquieu’s ancestors. The epicurean philosopher praised this land’s serenity where his château La
Brède was near the Latour one. A countryside « where
wine is an excellent antidote » for life’s hardships, going
as far as asking himself: « I don’t know if it is my wine that
made the Spirits of Law known or the opposite ».
In 1930 Alfred, Edouard Kressmann’s oldest son, finally
buys the château and renames it Château Latour Martillac. In 1934, with the help of his second son Jean, he
designs the label, a majestic banner in the wine’s colors:
gold and sand for the whites, black for the reds. Their
descendants will be faithful to them by still using it today.
37
arcillac
BORDEAUX
atour M
Château L
T
T
L
e millésime 1934 habillé de sa lumière dorée séduit
la Wine and Spirit Benevolent Society de Londres.
Elle le fera servir en 1936 aux sept cent convives
du banquet invités en l’honneur du couronnement du
roi George VI, père de l’actuelle souveraine Elisabeth II.
Ce grand monarque fut popularisé en 2011 dans le film
quatre fois oscarisé de Tom Hooper : « Le discours d’un
roi ».
Edouard Kressmann junior, fils ainé d’Alfred, poursuit
quant à lui l’activité de négoce de la famille. Personnalité
influente, il est co-fondateur du Comité Interprofessionnel
des Vins de Bordeaux (C.I.V.B.) et durant dix ans président
du syndicat des négociants.
L’année 1967 marque l’heureuse association avec
Dourthe Frères et la création de la maison CVBG DourtheKressmann (Compagnie des Vins de Bordeaux).
Quarante ans plus tard, devenue l’une des plus belles
maisons de négoce, elle est acquise en 2007 par le puissant groupe champenois Alain Thienot.
Jean Kressmann, son frère cadet, devient en 1950 gérant
du domaine Latour-Martillac dont il hérite en 1955. Ses
deux plus jeunes fils, Tristan et Loïc, le rejoindront au
début des années 1980.
Ils donneront un élan nouveau au domaine sous le conseil
averti de deux principaux consultants, Denis Dubourdieu
et Michel Rolland.
he 1934 vintage dressed in it’s golden light shall
seduce London’s Wine and Spirit Benevolent
Trade Society. In 1936 it will be served to the
seven hundred guests invited to the banquet in honor of
King George the VI’s crowning, the father of today’s sovereign Elisabeth II. This great monarch was made popular
in 2011 in Tom Hooper’s four Oscar movie: « The King’s
Speech ».
Edouard Kressmann Junior, Alfred’s elder son, continues
the family trading business. An influential personality, he
is the co-founder of the Comité Interprofessionnel des
Vins de Bordeaux (C.I.V.B.) and the president of the wine
merchants’ syndicate for ten years.
1967 marks the happy association with Dourthe Frères
and the creation of the Maison CVBG Dourthe-Kressmann
(Compagnie des Vins de Bordeaux).
Forty years later, having become one of the best trading
houses, in 2007 it is bought by the powerful Alain Thienot
group from the Champagne area.
Jean Kressmann, his younger brother, becomes the manager of the Latour-Martillac domain which he inherits in
1955. His two youngest sons, Tristan and Loïc, join him
in the early 80’s. They will give the domain new impetus with the sound advice of two main consultants, Denis
Dubourdieu and Michel Rolland.
In 1999 the Kressmann family buys another vineyard in
Graves, Château Langlet, in the Cabanac municipality. It’s
vines now cover 25 acres in red and white.
he Château Latour-Martillac vineyard stretches out over 124 acres located on a mosaic of graves, clay, and limestone outcrops. Classified as a
Grand Cru de Graves as early as 1953, it will be given the name Pessac
Leognan created in 1987.
L
e vignoble du Château Latour-Martillac s’étend sur une cinquantaine
d’hectares situés sur une mosaïque
de graves, d’argiles, et d’affleurements calcaires. Grand Cru Classé de Graves dès 1953,
il bénéficiera de l’appellation Pessac Leognan
crée en 1987.
Elégance et harmonie sont les valeurs de
référence de la dynastie Kressmann. Un rééquilibrage sera effectué grâce à l’apport de
Sauvignon aux cépages blancs historiques du
domaine, la Muscadelle et surtout le Sémillon.
Il en subsiste une petite parcelle « sanctuarisée » car greffée en 1884. Tandis que les
cépages rouges, le Cabernet sauvignon et le
Merlot noir, seront complétés par de magnifiques Petits Verdots.
Elegance and harmony are the Kressmann dynasty’s reference values. Rebalancing will be done by adding Sauvignon to the domain’s historical white vines,
Muscadelle and especially Sémillon. There remains a small « sanctuarized » plot
as it was grafted in 1884. While the red vines, Cabernet Sauvignon and Merlot
noir, are completed with magnificent Petit Verdots.
« Our well-structured reds are all about delicacy. and the whites are fresh, fruity,
aromatic. But reds and whites will gain in complexity after a few years in bottles
» said Jean Kressmann.
The critics are indeed unanimous in celebrating these elegant wines’ regularity
whose promising charms indeed invite one to drink them young, but which will
reveal their real potential in due time.
« Nos rouges bien structurés restent tout en
délicatesse, et les blancs se révèlent frais,
fruités, aromatiques. Mais rouges et blancs
gagneront en complexité après quelques
années de bouteille» disait Jean Kressmann.
Les critiques sont unanimes en effet pour
célébrer la régularité de ces vins que leurs
charmes prometteurs invitent en effet à boire
jeunes mais qui révèlent leur vrai potentiel
dans le temps.
En 1999 la famille Kressmann acquiert un autre cru dans
les Graves, le Château Langlet, dans la commune de
Cabanac. Ses vignes couvrent aujourd’hui une dizaine
d’hectares en rouge et en blanc.
38
39
X
U
A
E
D
OR
B
BORDEAUX
n
i
c
r
a
G
ignobles
V
t
u
a
h
e
d
r
a
B
,
r
e
g
r
e
aut B glise
é
’
l
s
o
l
C
et
H
L
Châteaux
es « Vignobles Garcin », à chacun son château.
Voilà presque un quart de siècle que Sylviane Garcin-Cathiard
a créé son entreprise. En mars 1991, elle acquiert le Château Haut
Bergey, suivi en 1996 de Château Branon, soit un vignoble de 45
hectares en AOC Pessac Léognan, que viendront compléter en 1997
le Clos l’Eglise à Pomerol et en 2000 le Château Barde-Haut en AOC
Saint-Emilion Grand Cru.
L’origine du Château Haut-Bergey où vivent Sylviane et son mari
Gaston Garcin remonte au XVème siècle, quand les Seigneurs de la
Louvière et d’Olivier fondèrent la Maison Noble de Pontey. En 1700
la propriété passe à Jean-François de Cresse, conseiller au parlement de Bordeaux. Le vignoble atteint alors une centaine d’hectares
en 1772. Laissé à l’abandon jusqu’à la fin du XIXème siècle, tandis
que s’édifiait en 1850 l’actuel château, il est reconstitué dans les
années 1950 par Jacques Deschamps, qui le revendit en 1991 à
Sylviane Garcin Cathiard. Fille du cru, son grand-père était négociant
en vin, et son frère n’est autre que Daniel Cathiard, propriétaire du
très renommé Château Smith Haut-Lafite.
Les vins de Graves, la plus ancienne des appellations du Bordelais,
plantés il y a 2000 ans, portent le nom de leur sol riche en « graves »,
ces fameux galets de dimensions variées qui, le soir venu, restituent
à la vigne la chaleur du soleil accumulée durant la journée. Une autre
régulation thermique s’opère à l’extérieur grâce à la proximité, à
l’ouest et au sud, d’une forêt de pins, à l’est des eaux de la Garonne.
Autant d’atouts exclusifs qui ont fait la renommée internationale de
ces crus depuis le Moyen Age, jalonnée de références prestigieuses :
Aliénor, duchesse d’Aquitaine et reine d’Angleterre, plus tard le Pape
Clément V, puis Montesquieu au XVIIème siècle.
T
he Garcin vineyards, to each his own
château.
It has been almost a quarter of a century
since Sylviane Garcin-Cathiard created her
company. In March 1991 she buys Château
Haut Bergey, followed by Château Branon in
1996, that is to say a 112 acre vineyard of
AOC Pessac Léognan, which will be completed by Clos l’Eglise in Pomerol in 1997, and
Château Barde-Haut in 2000 in AOC SaintEmilion Grand Cru.
The origins of Château Haut-Bergey, where
Sylviane and her husband Gaston Garcin
live, go back to the 15th century, when the
Seigneurs (Lords) de la Louvière et d’Olivier
founded the Maison Noble (Noble House) de
Pontey. In 1700 the property goes to JeanFrançois de Cresse, a counsellor at the Bordeaux parliament. The vineyard then attains
about 250 acres in 1772. Abandoned until
the end of the 19th century, while the present castle is being built, it is reconstructed
in the 50’s by Jacques Deschamps, who
sold it to Sylviane Garcin-Cathiard in 1991. A
child of the land, her grandfather was a wine
merchant, and her brother is none other than
Daniel Cathiard, the owner of the very famous
Château Smith Haut-Lafite.
Sylviane Garcin Cathiard
40
41
Vignobles
BORDEAUX
Garcin
S
itué au cœur du village de Léognan, le domaine
du Château Haut Bergey couvre une superficie de
70 ha dont 34 ha de vignes, dont deux plantés en
cépages blancs, Sauvignon et Sémillon, le reste en rouge,
Cabernet Sauvignon et Merlot.
Sylviane Garcin-Cathiard mène à bien un vaste programme de rénovation et de restructuration, notamment
l’installation d’un cuvier de cuves inox thermorégulées, et
la construction d’un chai à barriques.
Robert Parker classe depuis 1998 le Haut-Bergey parmi
les meilleurs de l’appellation : « réussite époustouflante
pour ce vignoble sous-estimé…Ce vin sublime satisfait à
la fois les sens et l’intellect. De plus, il présente un bon
rapport qualité/prix ».
Les deux enfants des époux Garcin-Cathiard, Hélène et
Paul, assurent depuis quelques années déjà la pérennité
de l’entreprise. Domicilié au château Haut-Bergey, Paul
contrôle aussi Château Branon dont le vignoble de 6,5
hectares bénéficie des mêmes concepts de vinification.
La production ne dépasse pas 6000 bouteilles par an.
Elle est appréciée des connaisseurs comme un superbe
« vin de garage ».
Depuis 2015, le vignoble se reconvertit à la culture bio
dynamique afin de pérenniser les sols et améliorer encore
la meilleure expression du terroir
Rive Droite est le royaume quotidien d’Hélène qui cultive
la polyvalence avec un égal bonheur. Son mari Patrice
Lévêque est issu lui aussi de belles souches : Château
de Chantegrive en AOC Graves. Le couple partage avec
Sylviane l’exploitation des quatre châteaux : à Hélène, la
promotion, à Patrice les vinifications selon les conseils
avisés d’Alain Raynaud, personnalité reconnue et respectée du milieu bordelais.
Depuis son rachat par Sylviane Garcin, la renommée de
Pomerol Clos l’Eglise, « un petit bijou de 5, 90 hectares
situé à flanc de coteau, juste à la cassure du plateau de
Pomerol » précise Hélène, a bénéficié d’un élan fabuleux
qui restitue à «ce vin monumental » sa place en tête de
son AOC.
42
43
Vignobles
BORDEAUX
Garcin
T
B
he Graves wines, the oldest of the Bordeaux labels, planted 2 000 years ago, bear the name of their soil rich in «graves», the
famous pebbles of various sizes that restore to the vine, when evening comes, the warmth that they have gathered from the sun all
day. Another thermal regulation takes place outside thanks to the proximity, west and south, of a pine forest, east of the Garonne’s
waters. So many exclusive assets that have made the international fame of these vineyards since the Middle Ages, marked by prestigious
references: Aliénor, Duchess of Aquitaine and Queen of England, later on Pope Clément V, then Montesquieu in the 17th century.
Located in the heart of the village of Léognan, Château Haut Bergey’s domain covers an 173 acre area including a 85 acre vinyard, two of
which are planted in white vines: Sauvignon and Sémillon, the rest in red: Cabernet-Sauvignon and Merlot.
Sylviane Garcin-Cathiard leads to success a vast renovation and reconstruction program, in particular the installation of stainless steel
thermoregulated vats, and the construction of an ageing cellar.
Robert Parker classifies Haut-Bergey since 1998 as one of the label’s best:
«astonishing success for this underestimated vineyard…This sublime wine satisfies both the senses and the intellect. Moreover, it offers
a good quality/price ratio».
The Garcin-Cathiard spouses’ two children, Hélène and Paul, have been ensuring the company’s continuity for several years. Residing
in the Haut-Bergey castle, Paul also controls Château Branon, whose 16 acre vineyard benefits from the same vinification concepts. The
production does not exceed 6 000 bottles per year. It is appreciated by connoisseurs as a superb «garage wine».
Since 2015, the vineyard converts to bio dynamic culture to perpetue the soil and improve the best expression of the terroir
Rive Droite is Hélène’s daily kingdom as she cultivates versatility with equal happiness. Her husband Patrice Lévêque is also of good origins: Château de Chantegrive in AOC Graves. The couple shares running the four châteaux with Sylviane: for Hélène, promoting, for Patrice,
vinification according to Alain Raynaud’s wise advice, a recognized and respected personality in the Bordeaux milieu.
Since it’s buying back by Sylviane Garcin, Pomerol Clos l’Eglise’s fame,
«a small 14 acre jewel located on a the hillside, just next to the Pomerol plateau’s break» points out Hélène, has benefitted from a fabulous
impetus that restores to «this monumental wine» it’s place at the head of it’s label.
M
ais le vrai fief du couple c’est bien le
Château Barde Haut. Promu depuis
2012 Saint-Emilion Grand Cru Classé,
son vignoble de 17 hectares est situé à SaintChristophe-des-Bardes, sur le plateau à la limite
est de Saint-Emilion, dans un magnifique cirque
géologique, exposé plein sud, face à la vallée de
la Dordogne. Admirable panorama inscrit depuis
décembre 1999 au patrimoine mondial culturel et
naturel de l’UNESCO.
Patrice et Hélène Lévêque
E
n 2009/2010, selon les plans du Cabinet d’architecture Nadau Lavergne, une rénovation totale du
domaine est entreprise qui harmonise le design
des chais et de la salle de réception avec les formes et
couleurs du décor ambiant où dominent l’ocre chaud
des bâtiments et du chai gravitaire. Le bois est utilisé en
abondance comme matériau de soutien, en association
avec l’acier et la pierre naturelle. Pas de climatisation, un
puits canadien dispense la fraîcheur des sous sols. Les
toits sont équipés de panneaux photovoltaïques, les eaux
fluviales sont récupérées, tout déchet est retraité.
En 2013, les Lévêque acquièrent en nom propre le château Haut Villet, situé en A.O.C. Saint- Emilion Grand Cru
dans la commune de Saint-Etienne-de-Lisse. Doté d’un
terroir prometteur de 8,5 hectares d’un seul tenant, sur le
plateau dominant la Dordogne, il avoisine les Grands Crus
Classés hautement renommés de l’appellation (Château
Valendraud et de Château Peby Faugères). Un moulin
sera bientôt restauré. La cuvée haut de gamme s’appelle
déjà « Poésia » en écho au nom de sa cousine d’Argentine
la « Bodega Poesia », dont le vignoble de 13 hectares
situé près de Mendoza possède des vignes de plus de 80
ans, les plus vieilles vignes du plateau.
ut the couple’s real stronghold is indeed Château
Barde Haut. Promoted since 2012 Saint Emilion
Grand Cru Classé, it’s 42 acre vineyard is located in Saint-Christophe-des-Bardes, on the eastern limit
of the Saint-Emilion plateau, in a magnificent geological
circus. An admirable panorama registered since December 1999 to the World Cultural and Natural Heritage of
UNESCO.
«When wine makes history» resumes the influential Spanish paper EL Pais, that just distinguished Château Barde
Haut in a superb cover story « the world’s 15 most beautiful wine cellars».
In 2009/2010, according to the blueprints of the Nadau
Lavergne offices, architects, a total renovation of the
property is undertaken which harmonizes the cellars and
the reception halls, with the shapes and colours of the
ambient decor dominated by the warm ocher of the buildings and the gravity cellars. Wood is used abundantly
as a support material, associated with steel and natural stone. No air conditioning, a Canadian well provides
the underground’s coolness. The roofs are equipped with
photovoltaic panels, river water is collected, all waste is
reprocessed.
In 2013 the Lévêques acquire Château Haut Villet under
their own name, located in AOC Saint Emilion Grand Cru
in the municipality of Saint-Etienne-de-Lisse. Endowed
with 21 continuous acres of promising soil, on the plateau overlooking the Dordogne, it neighbors the highly
renowned Grands Crus Classés of the label (Château
Valendraud and Château Peby Faugères). A windmill will
soon be restored. The high-end vintage is already named
«Poésia», an echo to it’s Argentinian cousin «Bodega Poesia», whose 32 acre vineyard near Mendoza already has
vines over 80 years old, the oldest of the plateau.
« Quand le vin fait l’histoire » résume l’influent
journal espagnol El Pais, qui vient de distinguer
Château Barde Haut dans une superbe cover story
« les 15 plus beaux chais du monde ».
Paul et Marilene Garcin
44
45
E
URGOGNE
BOURGOGN
BO
e
v
i
a
l
f
e
L
e
n
i
a
m
o
D
Hommage
A
à
e
d
u
a
l
C
nne
L
eflaive
A
A
nne-Claude Leflaive s’en est allée au printemps 2015, terrassée à 59 ans par la maladie. Cette viticultrice exceptionnelle, avec une constante détermination, a dirigé pendant
vingt-cinq ans le domaine familial avec rigueur et élégance.
On trouve dès 1580 un Marc Le Flayve à Cissey, près de Beaune.
Paroissien de Demigny, Claude Leflaive s’installe en 1717 à Puligny.
Fondateur du domaine de Puligny-Montrachet, Joseph Leflaive
(1870-1953) est polytechnicien dès l’âge de 20 ans. Ingénieur du
Génie maritime, il participe notamment à la conception et à la réalisation du premier sous-marin français. De retour d’Indochine en
1905 au lendemain de la crise du phylloxera, il achète les premiers
24 hectares du Domaine.
Au décès de leur père en 1953 les quatre enfants (Jo, Jeanne, Anne
et Vincent) choisissent de maintenir l’unité du Domaine et créent en
1973 la Société Civile d’Exploitation.
nne-Claude Leflaive left us in the
spring of 2015, struck down by illness
at the age of 59. This exceptional
winegrower, with constant determination, managed the family estate for twenty-five years
with rigor and elegance.
There is a Marc Le Flayve in Cissey near
Beaune as early on as 1580. A parishioner of
Demigny, he settles down in Puligny in 1717.
The founder of the Puligny-Montrachet domain, Joseph Leflaive (1870-1953) is a graduate of Polytechnique (a prestigious French
engineering school) at only 20 years old. A
marine engineer, he notably takes part in the
designing and realization of the first French
submarine. Back from Indochina in 1905
just after the phylloxera crisis, he buys the
Domain’s first 59 acres. Upon their father’s
death in 1953 the four children (Jo, Jeanne,
Anne and Vincent) chose to maintain the
Domain’s unity and create the Société Civile
d’Exploitation in 1973.
Anne-Claude Leflaive
46
47
ée-Conti
La Roman
J
T
oseph (Jo), assureur à Grenoble, prend la direction
administrative et financière du Domaine, tandis que
Vincent, ingénieur technico-commercial à Ugine,
veille sur la vigne, le vin, et sa commercialisation. Les
deux frères forment une équipe qui parvient à un résultat
formidable. Le Domaine acquiert une réputation mondiale.
En 1990 Anne-Claude reprend le Domaine Leflaive dirigé
jusqu’à sa mort par son père Vincent et l’exploite avec
son cousin Olivier, qui par la suite consacrera toutes ses
activités à son propre négoce.
Certains collectionneurs des grands vins blancs de Bourgogne la prennent pour une mystique. Mais voilà que les
résultats lui donnent spectaculairement raison ! Le Domaine Leflaive retrouve rapidement son rang au top des
Grands Crus: 95-100 points au Wine Spectator, la note de
100 pour le Chevalier Montrachet 1995.
« Si vous voulez obtenir du bon de la nature, votre travail
doit respecter les cycles. La meilleure preuve est dans la
bouteille » disait-elle. On l’écoutait parce qu’elle avait
de qui tenir, descendante d’une famille de viticulteurs de
Puligny-Montrachet déjà connus en 1717.
Après le départ de son cousin Olivier en 1994 AnneClaude est nommée gérante du domaine. Assistée de
l’œnologue Pierre Morey elle pratique dès 1997 la biodynamie sur la totalité du vignoble. Les vins ont de plus en
plus de caractère, les récompenses pleuvent. 2006 verra
sa consécration, couronnée de ses efforts par Decanter,
distinguée « Winemaker’s Winemaker » par l’Institute of
Masters of Wine.
48
oday her husband Christian Jacques and their
three daughters perpetuate their commitment to biodynamic winemaking, faithful to
Anne-Claude’s convictions, particularly in their property in Anjou,
a purchase made by the couple in
2008.
J
oseph (Jo), an insurance agent in Grenoble, takes
over the Domain’s administrative and financial management, whereas Vincent, a technical sales representative in Ugine, watches over the vineyard, the wine,
and it’s marketing. The two brothers form a team that
achieves great results. The Domain acquires a worldwide
reputation.
In 1990 Anne-Claude takes over Domaine Leflaive that
was run by her father Vincent until his death and operates
it with her cousin Olivier who further will devote all his
activity to his own negoce.
Some of the collectors of the great white Bourgogne
wines think she’s a mystic. But the results prove her
spectacularly right ! Domaine Leflaive quickly regains it’s
rank at the top of the Grands Crus: 95-100 points in the
Wine Spectator, the 100 grade for the 1995 Chevalier
Montrachet.
« If you want to obtain nature’s best, your work must respect the cycles. The best proof is in the bottle » she said.
She was listened to because it ran in the family, being the
descendant of a family of winegrowers from Puligny-Montrachet already known in 1717. After her cousin Olivier’s
departure in 1994 Anne-Claude is appointed manager of
the estate. Assisted by the oenologist Pierre Morey she
applies biodynamics to the entire vineyard as early as
1997. The wines have more and more character, awards
rain down. 2006 will witness her consecration, her efforts
are crowned by Decanter, she is distinguished as the «
Winemaker’s Winemaker » by the Institute of Masters of
Wine.
A
ujourd’hui son mari Christian Jacques
et leurs trois filles perpétuent leur engagement pour la viticulture biodynamique, fidèles aux convictions d’Anne-Claude,
en particulier dans leur domaine d’Anjou, une
acquisition faite par le couple en 2008.
It is now up to the 4th generation,
represented by Brice de La Morandière, Anne-Claude’s nephew
and the founder Joseph Leflaive’s
great-grandson, to continue the
Domain’s development with the
same family philosophy, respectful of the great terroirs, humble
in the face of nature’s forces, and
rigorous in it’s permanent search
for excellency in winegrowing and
breeding.
C’est maintenant à la 4e génération que représente Brice de La Morandière, neveu d’AnneClaude et arrière petit fils du fondateur Joseph
Leflaive, de continuer le développement du
Domaine dans la même philosophie familiale,
respectueuse des grands terroirs, humble face
aux forces de la nature, et rigoureuse dans sa
recherche permanente de l’excellence dans la
vinification et dans l’élevage.
49
URGOGNE
BO
a
l
e
d
e
n
i
Doma
V
i
t
n
o
C
e
é
n
a
m
o
R
E
BOURGOGN
Aubert de
illaine
«
Un grand vin n’est pas l’ouvrage d’un seul homme,
il est le résultat d’une constante et raffinée tradition. Il y a plus de mille années d’histoire dans un
vieux flacon » Paul Claudel.
Au patrimoine des grands crus de France, R.C., deux initiales évocatrices d’une longue histoire légendaire.
1512 : les moines du Monastère de Saint-Vivant, accroché au promontoire rocheux dominant le village de
Vosne, rédigent une déclaration de biens où figure la parcelle initialement appelée Cros de Clous que l’on baptisa
Romanée en 1631. Le village devint Vosne-Romanée en
1866 en hommage à ce cru devenu célèbre que buvait
le roi Louis XIV pour soigner ses maux d’estomac. Selon
Jean-François Bazin, l’appellation viendrait du vieux français romenie ou rommenie: pas plus d’un hectare, 80
ares et 50 centiares. On peut le dire également en patois
bourguignon joliment fleuri : 42 « ouvrées », l’ équivalant
d’une journée de travail. Surface inchangée depuis 1580,
c’est la parcelle de terroir la plus chère du monde.
Convoitée en vain par la belle marquise de Pompadour
qui s’en consola avec le champagne, la « perle au collier des vins de Bourgogne » fut acquise en 1760 par le
Prince de Bourbon aussi prénommé Prince de Conti, qui
lui donna son rang et son nom. Elle devint RomanéeConti en 1793 à la suite de sa revente comme bien
national par les Révolutionnaires.
«
A great wine is not the work of a single man, it is
the result of constant and refined tradition. There
are over a thousand years of history in an old
flask». Paul Claudel.
In France’s heritage of Grands Crus (vintage wines), R.C.,
two initials evocative of a long and legendary history.
1512: the monks of the Saint Vivant monastery that hangs
on the rocky headland towering over the village of Vosne,
write out a property statement in which figures the plot
originally called Cros de Clous, and that was renamed
Romanée in 1631. The village becomes Vosne-Romanée
in 1866 as a tribute to this wine become famous, that
Louis the 14th drank to heal his stomach aches. According to Jean-François Bazin, the name comes from the
Old French «romenie» or «rommenie»: not over 2 acres,
8000 square meters and 50 centiares. It can also be called 42 «ouvrées» (worked) in flowery Burgundy dialect,
the equivalent of a day’s work. A surface unchanged since
1580, it is the most expensive plot of land in the world.
Coveted in vain by the beautiful Marquise de Pompadour
who found comfort in Champagne, the «pearl in the necklace of Burgundy wines» was bought by the Prince de
Bourbon in 1760, also named Prince de Conti, who gave it
his rank and his name. It became Romanée-Conti in 1793
following it’s resale by the Revolutionaries as a national
asset.
Aubert de Villaine
50
51
E
ée-Conti
BOURGOGN
La Roman
T
L
a légende perdure grâce à la famille de Villaine qui, depuis six
générations, en perpétue la notoriété mondiale tout en adaptant
la production aux techniques modernes. Depuis 1985, elle est
pionnière dans le vignoble d’une agriculture biologique, mais on y fait
le vin comme au XIVe siècle: pour éviter le tassement des sols le cheval y est le meilleur compagnon du vigneron. Le domaine la
Romanée-Conti, co-géré par Aubert de Villaine et Henry-Frédéric
Roch, regroupe sept autres grands crus de la plus haute renommée
: La Tâche, Richebourg, Romanée Saint-Vivant, Écheveaux, VosneRomanée 1er cru, ainsi que Montrachet et Corton dans le vignoble
de Beaune. Discrétion, élégance, efficacité, seraient les maîtres mots
d’Aubert de Villaine qui dirige, à 76 ans, avec son neveu Bertrand
de Villaine, son domaine tout en se consacrant à ses autres activités
vitivinicoles : en 2000 aux USA, dans la Napa Valley en Californie, il
fonde avec son cousin américain par alliance Larry Hyde (sa femme
Paméla est américaine) le domaine Hyde de Villaine.
En 2010 l’influente revue britannique d’œnologie lui décerne le titre
prestigieux de « Decanter Man of the Year ». En campagne inlassable
depuis 2006 pour l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO
des « Climats de Bourgogne et des villes viticoles historiques Dijon
et Beaune », il l’obtient en juillet 2015, de haute lutte avec le champagne, également consacré.
On ne voit pas quelle concurrence pourrait priver la Romanée-Conti
Grand Cru de sa consécration de vin le plus mythique du monde. Un
vin de beauté destiné à une élite, dont les privilégiés, lorsqu’ils sont
aussi des professionnels, doivent signer et respecter une charte de
savoir-boire. Pour décrire ses vertus, il n’est pas une déclinaison du
mot « excellence » qui ne lui ait été dans toutes les langues attribuée par les goûteurs les plus célèbres. Quatre à six mille bouteilles
seulement par vendange entretiennent la gloire de ce breuvage de
légende que se disputent les plus fortunés collectionneurs, dont la
majorité n’aura peut-être goûté qu’une seule fois l’inimitable breuvage. Les bouteilles restent au top des enchères internationales. La
commercialisation se fait par caisse de douze, contenant une bouteille
de Romanée-Conti pour onze d’autres grands crus du domaine. La
Romanée Conti ne se vend pas, elle se conquiert comme une œuvre
d’art, la seule qui puisse se multiplier sans cesser d’être unique. Un
vin de toutes les exceptions, comme sublimé à jamais par ses origines
monastiques bénédictines.
52
he legend continues thanks to the
de Villaine family who has perpetuated it’s worldwide reputation for six
generations, while adapting the production to
modern techniques. Since 1985 it is a pioneer
in biological vineyard agriculture, but wine is
made as it was in the 14th century: to avoid
the soil from compacting horses are the
wine-grower’s best companion.
The Romanée-Conti estate, co-managed by
Aubert de Villaine and Henry-Frédéric Roch,
includes seven other highly renown vintages:
La Tâche, Richebourg, Romanée Saint Vivant,
Échezeaux, Vosne-Romanée Premier Cru, as
well as Montrachet and Corton in the Beaune
vineyards. Discretion, elegance, effectiveness,
would be Aubert de Villaine’s master words
who, at 86, runs the domain with his nephew
Bertarnd de Villaine, while also dedicating
himself to his other wine/winery businesses:
in 2000 in the USA, in the Napa Valley, California, he creates the Hyde de Villaine estate
with his cousin by marriage Larry Hyde (his
wife, Pamela, is American).
In 2010 the influential British oenology magazine awards him the prestigious title of
«Decanter Man of the Year». Tirelessly campaigning since 2006 for the registration to
UNESCO of the «Climats de Bourgogne and
the historic wine growing towns of Dijon and
Beaune», he obtains it in July 2015, in a hardfought battle along with Champagne, which is
also consecrated.
O
ne doesn’t see what competition could deprive
Romanée-Conti Grand Cru of it’s consecration as
the most mythical wine in the world. A wine of
beauty destined for the elite, whose privileged members,
when they are also professionals, must sign and respect
a protocol on the art of drinking. To describe it’s virtues
there isn’t a single version of the word «excellence» that
it hasn’t been awarded in every language by the most
famous tasters. Only four to six thousand bottles per harvest maintain the glory of this legendary beverage that the
most fortunate collectors fight over, the majority of which
might only have tasted the inimitable beverage once. The
bottles remain at the top at international auctions. It is
commercialized in cases of twelve, containing one bottle
of Romanée-Conti for eleven of other great vintages from
the estate. Romanée-Conti is not sold, it is conquered
like a work of art, the only one that can multiply and still
remain unique. A wine of all exceptions, as if forever sublimated by it’s Benedictine monastic origins.
53
E
URGOGNE
BO
r
u
o
t
a
L
s
i
u
o
L
n
iso
Ma
BOURGOGN
Famille
L
atour
1
731 inaugure la destinée des Latour dans
le vin. Propriétaire de vignes en Côte de
Beaune, la famille s’est déjà distinguée
en ce 18ème siècle parmi les professionnels
de la tonnellerie. Aujourd’hui on est saisi d’un
respect admiratif pour cette entreprise familiale, qui possède le plus vaste des vignobles
des Premiers et Grands Crus de Bourgogne,
soit au total quarante huit hectares dont vingthuit de Grands Crus, au nord de la Côte de
Nuits avec le Chambertin, au sud de la Côte
de Beaune avec le Chevalier-Montrachet, et
encore de vastes parcelles sur Corton.
La cinquantaine avenante et courtoise, LouisFabrice Latour, septième du nom, onzième
génération de la lignée fondatrice, après des
études réussies à Sciences Po, entre à 24
ans dans la prestigieuse maison qu’il dirige
depuis 1999. Il sut avec bonheur et passion
préserver son indépendance, aussi forte dans
les traditions que les innovations. Elle emploie
260 personnes et dégage un chiffre d’affaire
annuel de 60 millions d’Euros.
1
731 inaugurates the Latour’s destiny in wine. Owners
of vineyards in the Côte de Beaune area, the family
has already distinguished itself among the 18th century cooperage (barrel-making) professionals. Today one
is struck with admiring respect for this family business
that owns the largest vineyards of Premiers and Grands
Crus de Bourgogne, that is to say 120 acres, 70 of which
are Grands Crus, in the north of Côte de Nuits with Chambertin, in the south of Côte de Beaune with ChevalierMontrachet, and more vast plots in Corton.
A pleasant and courteous fifty-year-old, Louis-Fabrice
Latour, who is the seventh to bear the name and the eleventh generation of the founding lineage, after successful
studies at Sciences Po, enters the prestigious firm at 24
years old and has been running it since 1999. He knew
how to preserve it’s independence with happiness and
passion as strong in traditions as it is in innovations. It
employs 260 people and clears 60 million Euros in annual sales.
Louis Latour
54
55
uis
Maison Lo
Latour
E
BOURGOGN
Château Corton Grancey
56
57
uis
Maison Lo
Latour
E
BOURGOGN
E
L
E
Innovatrice dans ses activités de négociant-éleveur, la
société est à l’origine de l’implantation du Chardonnay
en Ardèche (Grand Ardèche Louis Latour), et du Pinot Noir
dans le Var (Domaine de Valmoissine).
1996 : adhésion au réseau des fermes FARRE, Forum
de l’Agriculture Raisonnée Respectueuse de l’Environnement, pour une viticulture raisonnée la plus biologique
possible, obligeant par exemple à produire son propre
compost (environ 70 tonnes) à partir du bois de taille et
des marcs issus du pressurage.
1996: membership to the FARRE farms network, Forum
de l’Agriculture Raisonnée Respectueuse de l’Environnement (integrated farm management respectful of the
environment), for integrated wine-growing as biological
as possible, which for example imposes making one’s
proper compost (approx. 70 tons) from wood chips and
grape-pressing «marc» (dregs).
’expansion se poursuit dans les années 70 :
construction et ouverture d’un site de production
intégré, de l’élaboration jusqu’à l’expédition des
vins, complété aujourd’hui par l’imprimerie, la cuverie
des blancs, les chaînes d’embouteillage, et par la tonnellerie (particularité unique en Bourgogne) .
ncastrée dans la colline du village d’Aloxe-Corton,
la cuverie Corton Grancey installée par le marquis
de Cordoue dans les profondeurs d’une carrière de
manière à faire circuler le vin par gravité, un procédé qui
était déjà d’avant-garde à son inauguration en 1832, est
aujourd’hui la plus ancienne de Bourgogne en fonctionnement .
En 1891 tous les vignobles de France sont ravagés par le
phylloxera. Le cinquième Louis Latour plante du Chardonnay sur la partie sud du sommet de la colline de Corton.
Ainsi naquit le Corton-Charlemagne.
L’année 1900 est marquée par l’achat de parcelles de
Grands Crus parmi les plus prestigieux de la Côte de Nuits
dans les appellations Romanée-Saint-Vivant et Chambertin, dont les vins furent présentés lors de l’Exposition Universelle.
1931 : fin de la crise du phylloxera. Louis-Noël Latour,
jeune ingénieur agronome, réussit à surgreffer du Pinot
Noir sur des porte-greffes américains résistants et à produire des vins reconnus pour leur très haute qualité.
Louis Fabrice Latour
E
mbedded in the hillside of the village of AloxeCorton, the Corton-Grancey winery, installed in
the depths of a quarry by the Marquis de Cordue,
so that the wine flows by gravity, a procedure that was
already avant-garde at it’s launching in 1832, is today
the oldest operating one in Bourgogne.
Innovative in it’s merchant-breeder’s activities, the firm is
at the origin of the implantation of Chardonnay in the Ardèche region (Grand Ardèche Louis Latour), and of Pinot
Noir in the Var region (Domaine de Valmoissine).
In 1891 all the French vineyards are ravaged by Phylloxera. The fifth Louis Latour plants Chardonnay on the
south side of the Corton hilltop. Thus is born CortonCharlemagne.
The year 1900 is marked by the purchase of plots of
Grands Crus among Côte de Nuit’s most famous Romanée-Saint-Vivant and Chambertin appellations, whose
wines were presented at the World Exhibition.
1931: the end of the Phylloxera crisis. Louis-Noël Latour,
a young agronomist, succeeds in over-grafting Pinot Noir
onto resistant American rootstocks, and in producing
wines that are recognized for their high quality.
58
1997 : la Maison fête son bicentenaire et rejoint ainsi le
club le plus fermé du monde, « Les Hénokiens » (du nom
d’Hénoch, patriarche de la Bible, fils de Yared et père
de Mathusalem.), regroupant 44 entreprises familiales
bicentenaires.
2003 : achat à Chablis de la Maison Simonnet-Febvre,
réputé pour son Crémant de Bourgogne et ses vins de
l’Yonne.
xpansion continues in the 70’s: the building and
opening of an integrated production site, from the
wine’s elaboration to it’s shipping, today completed by a printing office, the white wine winery, the bottling line, and by the cooperage (a unique particularity in
Bourgogne).
1997: the firm celebrates it’s bi-centennial and thus joins
the most exclusive club in the world, «Les Hénokiens»
(from the name Hénoch, a patriarch of the Bible, the son
of Yared and the father of Methuselah), that includes 44
bicentenary family firms.
2003: the purchase of the Maison Simmonet-Febvre in
Chablis, renown for it’s Crémant de Bourgogne and it’s
wines from the Yonne area.
2015 : « Grand Mécène Fondateur » de la candidature
des « Climats », désormais inscrits au Patrimoine Mondial
de l’UNESCO, Louis-Fabrice Latour poursuit les travaux
de leur préservation et mise en valeur avec notamment
la reconstruction du Château Corton-Grancey, acquis en
1891.
2015: «Grand Mécène Fondateur»of the «Climats» candidacy, now registered to the World Heritage of UNESCO,
Louis-Fabrice Latour pursues his work for their preservation and development by, in particular, the reconstruction
of Château Corton-Grancey, bought in 1891.
L’exportation (85% de la production vers 80 pays) reste
soutenue par une durable consécration internationale :
les vins sont vénérés à la table des grands du monde, en
Amérique, au Japon, en Angleterre, en Chine...
Exports (85% of the production to 80 countries) remain
steady through sustainable international consecration:
the wines are venerated at the greatest tables around the
world, in America, Japan, England, China…
Depuis deux siècles, plus de cent appellations sont vinifiées dans un souci de perfection, signature de trois œnologues dont une femme. Finesse et élégance des rouges
où la délicatesse du Pinot Noir est sublimée, minéralité
des blancs richement structurés où la puissance du
Chardonnay est soulignée.
For two centuries, over one hundred appellations are vinified for the sake of perfection, the signature of three oenologists, one of which is a woman. The refinement and
elegance of the red wines where the Pinot Noir’s delicacy is sublimated, the minerality of the richly structured
whites where the Chardonnay’s strength is underlined.
59
E
URGOGNE
BOURGOGN
BO
s
o
r
G
e
n
i
Doma
G
Famille
ros
Q
uite a family that Gros brother and sister, and a
great example of subdivided inheritance, a typical characteristic of Bourgogne’s vineyards, fragmented into small plots.
S
acrée famille, ces frère et sœur Gros, et bel
exemple d’héritage en subdivision, caractéristique
typique de la Bourgogne des vignobles morcelés en
petites parcelles.
L’année 1830 voit la fondation du domaine, situé à
Vosne-Romanée, par le patriarche de la famille, Alphonse
(1804-1884) natif de Chaux situé en Hautes-Côtes-de
Nuits.
Sept générations se succèdent. L’un des deux fils, LouisGustave (1831-1904), premier à embouteiller son vin
pour la vente directe au particulier, acquiert en 1882
deux hectares de Richebourg. La saga familiale se poursuit avec Jules (1862-1930) qui achète en 1920 deux
parcelles de Clos Vougeot, puis les Grands-Echezeaux où
il n’a de cesse de remembrer une parcelle de trois hectares au lieu-dit « Les Loächausses ». Les quatre enfants
de son fils Louis (1893-1951) exploitent le domaine en
indivision jusqu’en 1963.
The year 1830 sees the estate’s creation, located in
Vosne-Romanée, by the family’s patriarch Alphonse
(1804-1884), a native of Chaux in Hautes-Côtes-deNuits. Seven generations follow one another. One of the
two sons, Louis-Gustave (1831-1904), the first to bottle
his wine for direct sales to private individuals, buys 4,5
acres of Richebourg. The family saga continues with Jules
(1862-1930) who buys 2 plots of Clos Vougeot in 1920,
then the Grands Echezeaux where he never ceases to
reconstitute a 7 acre plot in the locality of « Les Loâchausses ». His son Louis’ four children (Louis: 18931951) run the domain in joint possession until 1963.
Louis Gros
60
61
Domaine
L
e partage donnera le quatuor suivant,
-A Gustave et Colette, le Domaine Gros Frère et
Sœur géré depuis 1984 par leur neveu Bernard et aujourd’hui par ses enfants, Elodie (30 ans) et Vincent (28
ans).
-A Jean et son épouse Jeanine, le Domaine Jean Gros,
aujourd’hui géré par
leur fils Michel Gros créant à son tour son Domaine Michel Gros.
L’autre partie du vignoble devient de son côté le domaine
Anne Françoise Gros
-A François et son épouse Danielle, le Domaine François
Gros, aujourd’hui géré par Anne. créant à son tour son
Domaine Anne Gros.
Les enfants de Bernard, Elodie et Vincent, travaillent de
concert avec leur père.
Les traditions sont respectées : vendanges manuelles où
la Paulée réunit chaque année une cinquantaine de leurs
fidèles vendangeurs ; pour les Grands Crus, vinification
en fûts de chêne 100% neuf issus de leur propre stock
de bois.
Quand il n’est pas occupé aux travaux de la vigne ou de
la cave, Vincent se délasse au piano.
Comment traduire ses sensations de palais en émotions
musicales ? Les notes chromatiques accompagnent la
dégustation en temps réel, durant laquelle Vincent compose et joue dans la rythmique d’un ou plusieurs synthétiseurs. Après tout disait Mozart « Le plus nécessaire
et le plus difficile, c’est le tempo ». Notes de musiques,
notes de vin, c’est la même quête sensorielle, dont les
recherches sonores s’harmonisent subtilement aux dégustations quotidiennes en compagnie de son père lui
aussi musicien et partenaire du « Beaune Blues Boogie
Festival ».
62
E
Gros
BOURGOGN
T
he sharing will produce the following quartet:
-To Gustave and Colette, Domaine Gros Frère et Soeur,
managed since 1984 by their nephew Bernard and today by
his children, Elodie (30 years old) and Vincent (28 years old).
U
n magnifique Steinway trône au cœur des caves, où cette famille de musiciens associe aux
plaisirs du vin, les charmes d’une improvisation inspirée. Dans cette Bourgogne riche à profusion de ses coteaux et de ses vignobles, lui et sa sœur Elodie, architecte, travaillent dans le
sillage de leurs parents, à maintenir un avenir prometteur. « La musique réunit » s’exclame Vincent avec
enthousiasme, et bien qu’aucune dissonance ne menace l’exemplaire dynastie familiale.
-To Jean and his wife Jeanine, Domaine Jean Gros, which is
now partly run by
.their son Michel Gros who in turn creates Domaine Michel
Gros.
The other part of the vineyard will become the domaine Anne
Françoise Gros.
A
magnificent Steinway stands proudly in the heart of the wine cellars,
where Vincent Gros associates vinous
pleasures with the charms of inspired improvisation. In this Burgundy rich with the profusion of it’s hillsides and vineyards, he and
his sister Elodie (who is finishing her studies
in architecture) work in their parent’s footsteps to maintain a promising future. «Music
reunites» exclaims Vincent with enthusiasm,
although no discord threatens the exemplary
family dynasty.
-To François and his wife Danielle, Domaine François Gros,
today run by Anne who has created her own Domaine Anne
Gros.
Gros.Bernard’s children, Elodie and Vincent, work with their
father. Tradition is respected: harvesting is done by hand
where la Paulée (the traditional end-of-harvest meal) reunites
fifty of their most faithful grape-pickers every year; for the
Grands Crus: vinification in 100% new wood oak barrels made
from their own wood supply. When he is not busy working the
vineyards or in the cellar, Vincent relaxes at the piano.
How to translate his palate’s sensations into musical emotions ? The chromatic notes accompany the tasting in real
time, during which Vincent composes and plays to the rhythm
of one of more synthesizers. After all, as Mozart said, «The
most necessary and the hardest is the tempo». Notes of
music, notes of wine, it’s the same sensorial quest, of which
the researches in sound harmonize subtly with the daily tastings, in the company of his father who is also a musician and
a partner of the «Beaune Blues Boogie Festival ».
Michel, Anne, Anne-Françoise et Georges Gros
63
Domaine
E
Gros
BOURGOGN
L
e vignoble de Michel Gros d’une superficie de 23 hectares est réparti dans
la douzaine des appellations de Bourgogne .
Le 1er Cru Clos des Réas, son « trésor » depuis 1995, d’une superficie de 2,2 hectares,
est situé en plein cœur de Vosne-Romanée.
Michel détient le privilège de l’exploiter en
monopole. Référencé dans les archives de
l’Abbaye de Citeaux, ce magnifique vignoble
planté dans les années 1800 a la forme d’un
triangle. Ce qui nécessita à l’époque d’édifier
sa « maison du vigneron » avec des pièces
également triangulaires et difficiles à meubler
! Heureusement pour la production de ce vin
parfaitement équilibré, les murs jouent le rôle
de pare vent, au bénéfice d’un micro climat.
M
ichel Gros’ 56 acre vineyard is distributed
among the twelve Bourgogne appellations.
The 1er Cru Clos des Réas, his « treasure » since 1995,
5 acres in surface, is located in Hautes-Côtes de Nuit
in AOC Vosne-Romanée. Michel detains the privilege of
operating it as a monopoly. Referenced in the Citeaux
Abbey’s archives, this magnificent vineyard, planted in
the 1800’s, is shaped like a triangle, which at that time
required him to build his «wine-grower’s house» with
equally triangular rooms very difficult to furnish ! Fortunately for this perfectly balanced wine, the walls act as
wind screens, to the microclimate’s advantage.
V
igneron-mélomane, passionné tout autant de
musique que de vin, Bernard Gros recherche
dans ses vins la plénitude des harmonies. «On
ne doit pas dire d’un bon vin qu’il a une belle acidité »
affirme-t-il mais « du velouté, de l’élégance, il peut être
velours ou cachemire.
Le domaine de vingt et un hectares est morcelé en quinze
parcelles :
Hautes Côtes de Nuits, Vosne-Romanée, Echézeaux,
Clos-Vougeot, Grands-Echézeaux, Richebourg font partie
du tableau.
A
wine-growing music lover, as passionate about
music as he is about wine, Bernard Gros seeks
the fullness of harmonies in his wines. « One must
not say of a wine that it has good acidity » he asserts but
« that it is velvety, elegant, it can be velvet or cashmere ».
The fifty acre estate is split into fifteen plots in the eight
most prestigious appellations: Hautes Côtes de Nuits,
Vosne-Romanée, Echezeaux, Clos-Vougeot, GrandsEchezeaux, Richebourg.
64
65
Domaine
E
Gros
BOURGOGN
A
A
nne Gros - Une battante ! Quand elle décide en
1988 de reprendre le domaine familial, son père
François, très malade, y croyait à moitié ! « C’est
un métier d’homme ! » lui disait-il. Revanche personnelle
réussie ! Aujourd’hui, le vignoble couvre 6,5 hectares
situés en A.0.C. Vosne-Romanée, avec trois grands crus
: Richebourg, Echezeaux et Clos de Vougeot. Chaque
année, Anne optimise ses acquis et investit sagement ;
1999 voit la construction du chai climatisé et de deux
caves, l’une pour l’élevage des blancs, l’autre pour les
rouges. Avec son mari Jean-Paul Tollot, elle vient d’investir dans le Minervois. Cette lectrice de Sénèque, lui a
emprunté sa devise « la puissance d’action doit toujours
l’emporter sur la force de résistance ».
nne Gros - what a fighter ! When she decided to
take over the family estate in 1988, her father
François, very sick, only half believed in her ! «
It’s a man’s job! » he told her. Her personal revenge was
successful ! Today the vineyard covers 16 acres located
in AOC Vosne-Romanée with three « grands crus »: Richebourg, Echezeaux, and Clos de Vougeot. Every year Anne
optimises her achievements and invests wisely; 1999
sees the construction of the chai and two cellars, one
for breeding the whites and the other for the reds. With
her husband Jean-Paul Tollot she has just invested in
Minervois. This reader of Seneca has borrowed his motto:
«power of action must always win over the strength of
resistance».
P
arallèlement à la création du Domaine AF Gros
avec des parcelles reçues en 1988 de ses parents, Anne-Françoise Gros et son mari François
Parent, vigneron réputé de Pommard, reprennent des
vignobles à Flagey Echezeaux.
Ils acquièrent en 1995 des parcelles de Savigny les
Beaune et installent leur bureau et leur chai au cœur
de la ville des célèbres hospices. Elles sont réparties
dans la gamme des A.O.C. des Grands Crus Richebourg et Echezeaux aux Premier Crus de Vosne-Romanée, Pommard, et Beaune.
François et son fils Mathias sont les vinificateurs de
l’ensemble des crus.
I
n parallel to the creation of the Anne-Françoise Gros
domain with plots received from her parents in 1988,
Anne-Françoise Gros and her husband François Parent, a renown wine grower from Pommard, take over
vineyards in Flagey Echezeaux.
In 1995 they purchase plots of Savigny les Beaune and
install their office and their winery in the heart of the
city that is famous for it’s hospices. They are distributed in the AOC range from the Grands Crus Richebourg
and Echezeaux to the Premiers Crus de Vosne-Romanée,
Pommard, and Beaune.
François and his son Mathias are the winemakers of all
the wines.
66
67
E
URGOGNE
BOURGOGN
BO
d
r
a
c
o
r
B
c
r
a
M
n
Jea
Famille
B
rocard
T
P
ilier de sa vaste entreprise depuis près de quarante ans, JeanMarc Brocard, fils d’un modeste fermier, deviendra vigneron
grâce à son mariage en 1971 avec Claudine Petit. C’est JeanMarc Brocard qui recevra une dote de son père par adoption, Louis
Petit, cousin du père de Claudine Petit (père de Claudine : Emile
Petit), un hectare de vignes situé à Préhy où la silhouette majestueuse de l’église de Sainte Claire semble bénir le vignoble et les
précieuses bouteilles conservées depuis dans la cave construite à
proximité. Le domaine Brocard était né !
Fort de ses attaches avec la terre, Jean-Marc apprend vite et avec
passion son nouveau métier de vigneron auprès de son beau-père et
des anciens du village qui l’initient à l’art du vin.
Deux ans plus tard il agrandit son vignoble par l’acquisition de soixante
ares, qu’il enrichit progressivement pour atteindre aujourd’hui 144
hectares, depuis les coteaux de Chablis jusqu’à l’Auxerrois. Tous situés parmi les meilleurs crus chablisiens, dans ces zones crayeuses
constituées d’un millefeuilles d’argile et de calcaire appelé « kimmeridgien ». Traduisez : riche en limon et en fossiles de coquilles d’huître
datant du Jurassique quand la mer recouvrait toute la Bourgogne.
68
he pillar of his company for almost
forty years, Jean-Marc Brocard, a modest farmer’s son, will become a winegrower thanks to his marriage to Claudine Petit in 1971. The young bride receives in dowry
from her father Louis Petit two acres of vine
located in Préhy where the majestic silhouette
of Sainte Claire’s church seems to bless the
vineyard and the precious bottles kept in the
nearby cellar. The Brocard domain was born !
With his strong ties to his land, Jean-Marc
learns his new job as a wine-grower fast and
with passion alongside his father-in-law and
the village elders who initiate him to the art
of wine.
Two years later he enlarges his vineyard with
the purchase of 1,5 acres, that he progressively enriches to attain 355 acres today, from
the hillsides of Chablis to the Auxerrois. All
located among the best Chablis vintages, in
those chalky areas made up of clay and limestone slices called «kimmeridgien». Translate as: rich in silt and fossilized oyster shells
dating back to the Jurassic era when the sea
covered all of Burgundy.
Jean Marc et Julien Brocard
69
Jean-Marc
E
Brocard
BOURGOGN
I
E
n février 2015 il fait un don symbolique et historique à la prestigieuse œuvre caritative des Hospices Civils de Beaune. La Côte de Léchet – la parcelle en donation- est située dans les meilleurs crus d’un
coteau « Kimméridgien ». Exploitée en agriculture biologique elle devrait produire entre 1.500 à 2.000 bouteilles
par millésime. C’est une grande première pour le Chablis
jusqu’alors absent de la célèbre vente de charité qui se
déroule depuis 155 ans chaque troisième dimanche de
novembre.
Natif du petit village de Chaudenay-le-Château en Côted’Or, Jean-Marc rend ainsi hommage à sa terre d’origine
tout en faisant une bonne action : « J’aime ce pays qui
m’a donné la vie. C’est une pierre blanche du terroir
chablisien dans le panier aux oboles des Hospices qui
accomplissent si bien leur devoir auprès des malades ».
Suite au décès du mentor de la famille, Louis Petit, surnommé avec une respectueuse affection « Petit Louis »,
l’année 1997 marque le passage de la flamme sacrée
entre générations. Julien rejoint son père qui lui dicte les
mêmes préceptes qu’on lui a enseigné « regarde, tais-toi,
apprends ».
Le tandem père et fils fonctionne à merveille, s’accordant
l’un et l’autre sur une commune « philosophie du terroir
: il y a des vins de grappes et des vins de racines. Les
premiers espèrent tout du ciel, les seconds trouvent leur
vérité dans la terre. J’aime ces vins de terroir » n’aura de
cesse de confier Jean-Marc à Julien.
L’arrivée du jeune vigneron coïncide avec la conversion du
domaine à l’agriculture biologique. « La vérité de la vigne
est dans ses racines» affirme t-il « si la technique est un
facteur important, le terroir est primordial ».
70
T
n February 2015 he makes a symbolic and historical
donation to the prestigious charity the «Hospices Civils
de Beaune». The Côte de Léchet - the donated plot of
land - is located in the best vineyards of a «Kimmeridgian» hillside. Operated in organic agriculture, it should
produce between 1,500 to 2,000 bottles per vintage. This
is a first for Chablis which had been absent until then
from the famous charity sale that has been taking place
for 155 years on every third Sunday of November.
here is Brocard’s wisdom
in two key words: respect
for the land and transmission of expertise. To capture the
mystery of each wine, to understand the requirements of their
breeding. Each plot is vinified
separately. In the cellars over 200
hundred stainless steel vats are
used. The wooden tronconic vats
are reserved for complete vinification without stirring for the premier and second wines.
A native of the little village of Chaudenay-le-Château in
the Côte d’Or, Jean-Marc thus pays a tribute to his homeland while doing a good deed: «I love this country that
gave birth to me. It is a white stone of the Chablis terroir
in the offering baskets of the Hospices that accomplish
their duty with the sick so well».
Finesse, minerality, structure,
there’s the whole Brocard method
and the reason of it’s success.
Doesn’t one say that «a young
bourgogne has the strength of a
confession; an old bourgogne, the
seduction of a riddle» !
Following the family mentor’s death, Louis Petit, nicknamed «Petit Louis» with respectful affection, the year 1997
marks the passing of the sacred flame between generations. Julien joins his father who dictates to him the same
rules that he was taught «look, keep silent, learn».
The father-son tandem works perfectly, both agreeing on
a common «terroir philosophy: there are grape wines and
root wines. The first expect everything from the sky, the
second find their truth in the earth. I love those terroir
wines» Jean-Marc will never cease to confide to Julien.
The arrival of the young winegrower coincides with the
domain’s conversion to organic agriculture and to resorting to a little biodynamics. «The vine’s truth is in it’s
roots» he asserts «if technique is en essential factor, terroir is fundamental».
V
oilà toute la sagesse Brocard en deux mots clés : respect du terroir et
transmission du savoir-faire. Saisir le mystère de chaque vin, comprendre
les exigences de leur élevage. Chaque parcelle est vinifiée séparément.
Dans les chais plus de 200 cuves inox sont utilisées. Les cuves tronconiques en
bois sont réservées à la vinification intégrale sans bâtonnage pour les premiers
et grands vins.
Finesse, minéralité, structure, c’est toute la méthode Brocard et la raison de son
succès. Ne dit-on pas qu’un bourgogne jeune a la force d’un aveu ; un bourgogne vieux, la séduction d’une énigme » !
71
hône
e
n
ô
h
r
U
D
ES
r
côtes du
CÔT
l
a
g
i
u
G
e
n
i
a
m
Do
G
Famille
uigal
I
I
A 14 ans Etienne Guigal est employé viticole et quinze
ans après il devient maître de chai de la maison J. VidalFleury fondée en 1781 à Ampuis, au cœur du vignoble de
Côte-Rôtie.
At 14 Etienne Guigal is a wine-making employee and
fifteen years later he becomes the cellar master of the
J.Vidal-Fleury house, founded in 1781 in Ampuis, in the
heart of the Côtes-Rôties vineyards. In 1946, hoping to
share his passion for vineyards and wine with his son
Marcel, he creates the Maison Guigal.
l aura fallu seulement trois générations pour que la
maison Guigal, fondée en 1946, intègre le classement du prestigieux magazine Drinks International, à
la troisième place pour la cave la plus admirée de France,
cinquième européenne et neuvième dans le monde…
Quel chemin parcouru !
En 1946, espérant partager sa passion de la vigne et du
vin avec son fils Marcel, il créé la Maison Guigal.
Si au lendemain de la Seconde Guerre mondiale les débuts sont difficiles, Etienne vivra avec passion son métier
de vigneron, et assurera ses soixante-sept vendanges.
Victime en 1961 d’une soudaine et totale cécité, c’est
son fils unique Marcel, âgé seulement de 17 ans, qui
devra prendre les commandes. Il épouse Bernadette qui
le rejoint en 1973. Ensemble ils réaliseront l’épanouissement de leur entreprise. Deux ans plus tard, en 1975,
leur fils Philippe vient récompenser leurs efforts. L’héritier
béni les rejoindra en 1997.
Entretemps les Etablissements Guigal poursuivent leur
croissance, et rachètent en 1985 la maison Vidal-Fleury
tout en lui laissant son autonomie.
t took only three generations for the Guigal company,
founded in 1946, to join the the prestigious magazine
Drinks International’s ranking, in third place for the
most admired wine cellar in France, fifth in Europe and
ninth in the world…
What a journey !
If the early days are difficult just after World War 2,
Etienne will live his life as a wine grower with passion,
and will ensure it’s seventy-six harvests. A victim of sudden and total blindness in 1961, his only son Marcel, who
is only 17, will have to take over. He marries Bernadette
who joins him in 1973. Together they will realize their
company’s development. Two years later, in 1975, their
son Philippe comes to reward their efforts. The blessed
heir will join them in 1997.
Meanwhile the Guigal Enterprise continues growing and
buys over the Vidal-Fleury company in 1984, while leaving it it’s autonomy.
Etienne Guigal
72
73
hône
r
côtes du
al
Guig
Domaine
T
he purchase of the Château d’Ampuis
in 1995 marks a turning point in the
family’s destiny. Many tasty anecdotes and legends are attached to this iconic landmark which was reborn thanks to
over ten years of restoration. Now the Guigal
company’s headquarters and classified as a
historical monument, the ancient 12th century
stronghold was the Marquis de Maugeron’s
residence for a long time. The Marquis gave
half of his vineyards located in Côte-Rotie as a
dowry to his two daughters, one a blonde and
the other a brunette.
L
’acquisition en 1995 du Château d’Ampuis marque un tournant
dans la destinée familiale. Nombreuses et savoureuses sont les
anecdotes et légendes attachées à ce haut-lieu historique qui
reprit vie grâce à une restauration de plus de dix ans. Aujourd’hui
siège de la maison Guigal et classée Monument Historique, cette
ancienne maison forte du XIIème siècle fut longtemps la demeure
du Marquis de Maugiron. Celui-ci offrit en dot à ses deux filles, l’une
blonde, l’autre brune, la moitié de son vignoble situé en Côte-Rôtie.
A oenology graduate, Philippe is his father’s irreplaceable alter ego, recognized everywhere
for his exceptional talent as a winemaker. He
likes to say that «the legend meets reality» explaining that «the Blond slope, endowed with
a limestone and silica subsoil, gives clear and
very delicate wines, where the syrah is fully
expressed in elegance and finesse. Whereas
the Brunette slope», he adds, «located north,
reveals a powerful soil made up of more clay
and iron oxide, therefore of a browner color,
hence it’s name. It produces more robust
wines, more masculine, more massive».
Diplômé d’œnologie, Philippe est devenu l’irremplaçable alter-ego de
son père, reconnu partout pour ses talents exceptionnels de vinificateur. Il aime à dire que « la légende rejoint la réalité » expliquant que
« la côte Blonde, dotée d’un sol schisteux riche en silice et calcaire,
donne des vins délicats, plutôt fins, où l’expression de la syrah est
toute en élégance et finesse. Alors que la côte Brune, » ajoute-t-il «
située au nord, révèle des sols puissants, plus riches en argile et en
oxyde de fer, donc de couleur plus brune, d’où son nom. Elle produit
des vins plus charpentés, plus masculins, plus massifs. »
Marcelle Guigal
74
75
hône
r
côtes du
al
Guig
Domaine
C
ôte-Rôtie, appellation culte, évoque la côte pentue grillée par le soleil, où se voient encore,
défiant l’équilibre, les murets construits par les Romains il y a vingt-quatre siècles. Ils séparent
les terrasses de vignes, où la Syrah déploie ses splendeurs, dans les prestigieuses cuvées de la
trinité Guigal : La Mouline, La Turque et La Landonne, réputées dans le monde anglophone sous le nom
des « LaLa wines ». On appelle même Philippe le Junior LaLa !
La Mouline, dont la parcelle en Côte Blonde a gardé la forme caractéristique d’un amphithéâtre romain,
possède les plus vieux ceps datant de 1893. La Turque, située sur la Côte Brune, exprime son terroir par
des notes épicées tandis que la Landonne, tannique car composée à 100% Syrah, est issue des vignes
plantées pour la naissance de Philippe.
Une séquence émotion s’impose ici en hommage au grand-père fondateur : la dégustation, commentée
par Philippe, « d’un Châteauneuf-du-Pape à l’ancienne, belle expression du grenache… ». Tandis que
Marcel s’exclame «nous avons la palette parfaite pour les couleurs, reste à composer le tableau qui
devrait être sublime», non sans rappeler que « La Landonne coïncide avec la nouvelle de ta venue au
monde. C’était le vin préféré de ton aïeul qui lui promettait une garde d’au moins 40 ans, heureux de
prévoir aussi qu’on le dégusterait en pensant à lui ».
Château d’Ampuis
C
ôte-Rôtie, the worshipped label, evokes the sun-roasted sloping hillside where one can still see the gravitydefying low walls built by the Romans twenty-four centuries ago. They separate the terraces of vineyards
where the syrah unfolds it’s splendor in the prestigious wines of the Guigal trinity: La Turque, La Mouline,
and La Landonne, renowned in the English-speaking world under the name of «LaLa wines». Philippe is even called
the Junior LaLa !
La Mouline, whose plot in the Côte Blonde has kept the characteristic shape of a Roman amphitheater, has the
oldest vine stocks dating back to 1893. La Turque, located in the Côte Brune, expresses its terroir through spicy
notes, whereas La Landonne, more tannic by being 100% Syrah, stems from the vines planted for Philippe’s birth.
An emotional sequence is required here as a tribute to the founding grandfather: the tasting, commented by Philippe, «of an old style Châteauneuf-du-Pape, a beautiful expression of Grenache…». Whereas Marcel exclaims «we
have the perfect pallet for the colors, now to compose the painting which should be sublime», not without reminding
us that «La Landonne coincides with the news of your coming into the world. It was your grandfather’s favorite wine,
who promised that it would keep for at least 40 years, happy to also plan that we would drink it while thinking of
him».
Philippe, Eve, Bernadette et Marcel
76
77
hône
r
côtes du
al
Guig
Domaine
L
e Domaine Guigal produit d’autres vins réputés :
à Condrieu notamment, sa sublime cuvée « La
Doriane » dont le premier millésime fut lancé en
1994. Des acquisitions en Côtes du Rhône sont venues
renforcer le patrimoine qui totalise aujourd’hui plus de 70
hectares, ainsi qu’un partenariat de négociant-éleveur à
long terme avec de nombreux viticulteurs.
Depuis 2003 une tonnellerie intra muros fabrique 850
pièces par an, ce qui permet un élevage exclusif dans les
tonneaux fabriqués maison.
Marcel et Bernadette ont toujours privilégié une structure familiale et Philippe a été rejoint par sa jeune et jolie
épouse Eve.
La succession est d’ores et déjà assurée, Eve et Philippe
sont les heureux parents de jumeaux : Charles & Etienne.
L’avenir s’annonce sous les auspices les plus favorables !
La devise affichée de la Maison « On ne commande la
nature qu’en obéissant à ses lois » (Francis Bacon) traduit
la modestie et la simplicité reconnues de Marcel. Seraitce la raison pour laquelle l’un de ses meilleurs crus en
A.O.C. Hermitage a reçu pour nom celui de sa parcelle,
Ex-Voto GUIGAL
T
he Guigal Domain produces other
renowned wines: particularly in
Condrieu, it’s divine La Doriane whose
first vintage was launched in 1994. Purchases
in Côtes-du-Rhône reinforced the heritage
which today totalizes over 150 acres, as well
as a long-term partnership as merchant-breeders with several wine growers.
Since 2003 an intra muros barrel-maker
makes 800 to 850 barrels per year, which allows exclusive vinification in their homemade
barrels.
Marcel and Bernadette have always favored a
family structure and Philippe has been joined
by his young and pretty wife Eve.
Their succession is already ensured, Eve
and Philippe are the happy parents of twins:
Charles and Etienne.
The future augers very favorably !
The Maison’s motto «One can only command
nature by obeying it’s laws» (Francis Bacon)
translates Marcel’s recognized modesty and
simplicity. Would that be the reason for one
of his best A.O.C Hermitage vintages to be
named Ex-Voto, after his plot ? ?
Philippe et Marcel GUIGAL
78
79
hône
e
n
ô
h
r
U
D
ES
r
côtes du
CÔT
r
e
i
g
O
e
n
a
h
p
é
t
S
O
Famille
gier
I
C
’est en 1997 que Stéphane Ogier, jeune vigneron talentueux,
rejoint le domaine familial enraciné depuis sept générations
sur les coteaux d’Ampuis. Situées au cœur de la mythique
Côte-Rôtie leurs vignes escarpées surplombent le Rhône et expriment toute la richesse de ces terroirs d’exception.
Autrefois vendus en négoce, son père, Michel Ogier, fait partie des
premiers viticulteurs à vinifier les raisins de sa propriété et à mettre
son vin en bouteille. Avec l’envie de découvrir et de révéler de nouveaux terroirs, le domaine s’étend progressivement et dépasse les
limites du village. Dans les années 90 la famille Ogier plante de nouvelles vignes sur les communes de Tupin et de Semons pour façonner
la cuvée La Rosine, mais également sur Seyssuel, de l’autre côté du
Rhône, où la cuvée L’Âme Sœur voit le jour.
Très impliqué pour valoriser la rive gauche du vignoble un temps
délaissée, Stéphane Ogier devient le président de Vitis Vienna. Cette
association de vignerons œuvre activement pour obtenir une appellation d’origine contrôlée et faire reconnaître le caractère unique de
ces terroirs.
n 1997 Stéphane Ogier, a young and talented winegrower, joins the family estate
which has been deeply rooted on the hills
of Ampuis for seven generations. Located in
the heart of the mythical Côte-Rôtie region,
their steep vineyards overhang the Rhône
river and express all the richness of these
exceptional terroirs.
Sold by trade in the past, his father Michel
Ogier was part of the first winegrowers to
vinify his estate’s grapes and to embottle his
wine. With a desire to discover and reveal new
soil, the domain spreads out progressively and
goes beyond the village limits. In the nineties
the Ogier family plants new vineyards in the
townships of Turpin and Semons to make the
La Rosine vintage, but also in Seyssuel, across
the Rhône, where the Âme Soeur vintage sees
the light of day.
Very involved in valorizing the vineyard’s
left bank which had been forsaken for some
time, Stéphane Ogier becomes the president
of Vitis Vienna. This winegrowers association works actively to obtain an « appellation
d’origine contrôlée » and to have the unique
character of these terroirs recognized.
Hélène Ogier
80
81
hône
r
côtes du
ier
Og
Stéphane
C
’est notamment au côté de son père qu’il comprend qu’on ne peut dissocier le travail de la vigne
d’un grand vin. C’est pourquoi chaque sol est travaillé d’une façon spécifique et raisonnée en fonction de
ses besoins, parfois labouré au cheval, à la pioche ou au
treuil, selon les parcelles. L’ébourgeonnage, l’effeuillage
et la taille courte sont privilégiés, de même que les rendements limités et les vendanges manuelles afin d’obtenir un raisin de qualité, parfaitement sain.
De ses études et de ses stages en Bourgogne Stéphane
Ogier conserve le goût de l’élégance et de la finesse
mais surtout celui du terroir. Convaincu que ceux de
Côte-Rôtie égalent la richesse et la diversité des vins
bourguignons, le vigneron s’applique à vinifier séparément chaque parcelle pour faire ressortir le meilleur
de son potentiel.Les assemblages sont ajustés chaque
année selon les millésimes.
Sa grande maîtrise de l’élevage est devenue une véritable signature du caractère affirmé et authentique des
vins produits. Une partie des parcelles les plus exceptionnelles est mise en bouteille sans assemblage, donnant lieu à des cuvées légendaires comme La Belle-Hélène et Lancement.
Les vins du domaine Stéphane Ogier se trouvent désormais sur les plus grandes tables de France, avec des
caractéristiques que la sélection parcellaire permet : des
vins plus typés, plus précis et plus profonds. Reconnu
également par ses pairs le vigneron est le coup de cœur
du guide vert 2016 de la Revue des Vins de France, et
fait partie des rares à avoir été gratifié à trois reprises de
la note maximale de 100/100 par le Guide Parker. Ses
vins sont même comparés par le Guide Bettane et Desseauve aux vins cultes de Chave sur l’Hermitage pour les
années à venir.
82
I
t is particularly at his father’s side that he understands
that work in the vineyard and a great wine cannot be
separated. That is why each soil is worked specifically and sustainably according to it’s needs, sometimes
ploughed by horse, by pickaxe, or by winch, depending
on the plots. De-budding, leaf-stripping and short pruning
are favored, as well as limited yields and hand harvesting
to obtain perfectly healthy high quality grapes.
From his studies and trainings in Bourgogne Stéphane
Ogier retains the taste of elegance and delicacy but especially that of the terroir. Convinced that those of CôteRôtie match the richness and diversity of the Burgundy
wines, the winegrower applies himself to vinifying each
plot separately to bring out the best of it’s potential. Blending is adjusted every year according to the vintages. His
great breeding expertise has become a real signature
of the asserted character and authenticity of the wines
produced. A part of the most exceptional plots is bottled
without blending, which gives rise to legendary vintages
such as La Belle-Hélène and Lancement.
Domaine Stéphane Ogier’s wines are now found on
France’s greatest tables, with the characteristics enabled
by the fragmented selections: more typified, more precise
and deeper wines. Also recognized by his peers, the wine
grower is the favorite in the 2016 « Revue des Vins de
France » green guide, and is among the few who were
rewarded with the top grade of 100/100 three times by
the « Guide Parker ». His wines are even compared to
the iconic wines of Chave sur l’Hermitage by the « Guide
Bettane et Desseaume « for the years to come.
Stéphane Ogier
A
u fil des ans le Domaine Stéphane Ogier a
naturellement intégré le cercle des meilleurs
vignerons français et réserve encore, à n’en pas
douter, de belles surprises.
« Ancrée à Ampuis depuis de nombreuses générations,
ma famille a toujours travaillé dans le vignoble de CôteRôtie. En prenant la succession de mon père Michel j’ai
choisi de faire un travail précis sur nos différents terroirs
afin de révéler le caractère unique de ces lieux remplis
d’histoire ».
O
ver the years Domaine Stéphane Ogier has naturally integrated the best French wine growers
circle and no doubt still holds some surprises.
« Anchored in Ampuis for many generations, my family
has always worked in the Côte-Rôtie vineyard. By taking
over from my father Michel I chose to focus on each one
of our various terroirs specifically in order to reveal the
unique character of these places filled with history ».
83
hône
r
côtes du
ne
g
pa
m
cha
Deutz
s
e
r
è
r
F
s
Dela
ône
h
r
du
côtes
Famille
R
ouzaud
deux grandes Maisons au passé prestigieux
L
es deux Maisons rejoignent l’actionnariat du Groupe Roederer, appartenant à la famille Rouzaud, qui décide de conserver
aux deux établissements leur autonomie d’exploitation et indépendance commerciale en confiant leurs rênes à Fabrice Rosset en
1996.
DELAS
En 1835 Charles Audibert et Philippe Delas acquièrent une société
de négoce de vins, la Maison Junique à Tournon-sur-Rhône, qu’ils
renomment Audibert et Delas. Les liens entre ces deux familles vont
se resserrer quand les deux fils Delas, Henri et Florentin, épousent
deux filles Audibert. En 1924 Henri et Florentin reprennent la succession de l’entreprise dont ils transforment le nom en Delas Frères. Ils
n’auront de cesse de développer la société de négoce et l’exploitation
familiale
En achetant un vignoble à Châteauneuf-du-Pape et en agrandissant celui de l’Hermitage ils assurent une production constante de
vins de haute qualité. Après la guerre en 1945 les vins Delas Frères
connaissent un véritable «boom» sur les marchés internationaux.
Les vins sont alors vendus en fûts à Londres, Bruxelles, Amsterdam,
Genève, et aux Etats-Unis à partir de 1952.
En 1960 Michel Delas arrive à la tête de l’exploitation déjà reconnue
comme l’une des grandes maisons de négoce de la Vallée du Rhône
septentrionale. Michel Delas développe le marché à l’export notamment en tissant des liens avec la maison Deutz. Il acquiert en 1974
des vignobles sur la Côte Rôtie et le fameux lieu-dit le Clos Boucher
à Condrieu.
84
two great firms with prestigious pasts
T
he two firms join the Roederer Group’s shareholding, which belongs to the Rouzaud family, who
decides to preserve both establishments’ operating autonomy and commercial independence by handing
the reins over to Fabrice Rosset in 1996.
DELAS
In 1835 Charles Audibert and Philippe Delas buy a wine
business, Maison Junique in Tournon-sur-Rhône, that
they re-name Audibert et Delas. The ties between these
two families will tighten when the two Delas sons, Henri
and Florentin, marry two Audibert daughters. In 1924
Henri and Florentin resume the firm’s succession and
transform the name to Delas Frères. They will never cease
developing the trading company and the family operation.
By purchasing a vineyard in Châteauneuf-du-Pape and
enlarging the one in Hermitage they ensure constant production of high quality wines. After the war in 1945 the
Delas Frères wines experience a real boom in the international markets. The wines are then sold in barrels in
London, Brussels, Amsterdam, Geneva, and in the USA
from 1952 on.
In 1960 Michel Delas arrives at the head of the firm
already known as one of the great trading houses of the
Northern Rhône Valley. Michel Delas develops the export
market notably by forging links with the Maison Deutz. In
1974 he acquires vineyards on the Côte Rôtie and in the
famous locality of Clos Boucher in Condrieu.
Delas
85
E
CHAMPAGN
utz
Delas / De
E
n 1977 l’entreprise Delas Frères est rachetée par
la « maison amie » située en Champagne. Le site
de production est alors re-localisé à Saint-Jeande-Muzols près de Tournon-sur-Rhône, au pied du vignoble de Saint-Joseph.
La marque entre alors dans une nouvelle ère en se recentrant sur le qualitatif, en faisant l’acquisition de domaines,
et en réalisant d’audacieux investissements en matière
œnologique.
Avec l’acquisition d’un véritable écrin situé au cœur de
Tain l’Hermitage Fabrice Rosset signe ses ambitions de
continuel développement pour Delas Frères tout en restant fidèle à sa devise « Fait bien, laisse dire ».
I
n 1977 the Delas Frères firm is bought by the «friendly firm» located in Champagne. The production site is
then relocated in Saint-Jean-de-Muzols near Tournonsur-Rhône, at the foot of the Saint-Joseph vineyard.
The label then enters a new era by refocusing on quality,
buying estates, and making bold oenological investments.
By purchasing a real jewel located in the heart of Tain
l’Hermitage Fabrice Rosset signs his ambition of continual
development for Delas Frères while remaining faithful to
his motto: «Fait bien, laisse dire» (Do well, let them talk).
DEUTZ
F
ondé en 1838 à Ay.
C’est le fruit de la rencontre au cœur du vignoble champenois – Ay, l’un des trois coteaux historiques
reconnus aujourd’hui comme « Patrimoine Mondial Unesco »– de 2 Prussiens d’Aix-la-Chapelle, à
savoir William Deutz et Pierre-Hubert Geldermann, qui vont unir leur esprit d’entreprendre, leur expérience
et leur passion pour le champagne.
William Deutz
T
out en poursuivant le travail
accompli par ses prédécesseurs, Fabrice Rosset
recentre l’activité de la maison sur
son cœur de métier. Il mène une
politique de qualité sans compromis tout en respectant le style
Deutz. Il procède aussi à la modernisation de l’appareil de production.
La devise de William Deutz était : «
Payons cher ce que nous achetons
s’il le faut, mais n’adoptons que ce
qu’il y a de mieux : restons fidèles
à notre principe ».
Dans cet esprit le PDG Fabrice
Rosset aime à préciser à propos
de DEUTZ et DELAS FRERES que
l’objectif est « de développer avec
ambition et respect, sans trahir
l’esprit des marques ».
E
stablished in 1831 in Ay.
It is the result of an encounter in the heart of the Champagne vineyards
- Ay, one of the three historical hillsides now known as «Unesco World
Heritage» - with 2 Prussians from Aix-la-Chapelle, namely William Deutz and
Pierre-Hubert Geldermann, are going to unite their entrepreneurship, their experience and their passion for champagne.
The two friends reinforce their ties with their children’s’ union, as Alfred Geldermann marries Marie Deutz.
During the Second Empire Deutz takes place among the great Maisons de Champagne. In 1882 the firm is one of the founding fathers of the «Syndicat des
Grandes Marques» and it’s fame is flourishing.
In 1906 René Lallier, René Deutz’s son-in-law, and Charles Van Cassel, Marie
Deutz-Geldermann’s son-in-law, take over the management of the Maison which
is facing many difficulties, namely the winemakers’ riots on April 11th and 12th
1911.
The son Jean, then the grand-son André, succeed René Lallier.
During these generations the company will constitute an estate of over 75 acres,
located in the most noble vintages; Ay, Le Mesnil sur Oger, Bisseuil, Pierry…
In 1996 the Rouzaud family becomes the main shareholder of Deutz Champagne
and Fabrice Rousset takes command.
Les deux amis renforcent leurs liens avec l’union de leurs enfants, Alfred Geldermann épousant Marie
Deutz.
While continuing his predecessors’ work Fabrice Rousset refocuses the firm’s
activity on it’s core business. He pursues a policy of quality without compromise
while respecting the Deutz style. He thus proceeds to modernize the production
machinery.
Pendant le Second Empire Deutz prend place parmi les grandes Maisons de Champagne. En 1882 la maison est l’un des « pères fondateurs » du Syndicat
des Grandes Marques et la renommée est resplendissante.
William Deutz’s motto was: «let’s pay high prices for what we buy if necessary,
but let us only adopt what is best: let’s stay true to our principles».
En 1906 René Lallier, gendre de René Deutz, et Charles Van Cassel, gendre de Marie Deutz-Geldermann, prennent la direction de la maison qui doit faire
face à de nombreuses difficultés, dont les émeutes des vignerons des 11 et12 avril 1911.
In this spirit Fabrice Rousset, the CEO, likes to point out about Deutz et Delas
Frères that the goal is «to develop with ambition and respect, without betraying
the label’s spirit».
Le fils, Jean, puis le petit-fils, André, succéderont à René Lallier.
Durant ces générations la maison parviendra à constituer un domaine de plus de 30 hectares, situés dans les crus les plus nobles : Ay, Le Mesnil sur
Oger, Bisseuil, Pierry.....
DEUTZ
Fabrice Bastard Rosset
En 1996 la famille Rouzaud devient l’actionnaire principal du Champagne Deutz et Fabrice Rosset en prend les commandes.
86
87
e
n
ô
h
r
U
D
ES
t
e
l
u
o
b
a
J
t
n
e
c
n
i
CÔT
hône
r
côtes du
V
t
e
e
p
p
i
Phil
J
Famille
aboulet
L
e Domaine Philippe & Vincent Jaboulet a vu le jour au milieu
de la dernière décennie, lorsqu’un changement de cap se dessina au sein de la 5ème génération de la famille Jaboulet. Les
successeurs de la maison mondialement connue fondée par Antoine
Jaboulet étaient divisés: vendre, oui, mais à qui? Philippe et Michel
Jaboulet souhaitaient racheter le domaine aux autres membres de
la famille, mais leur proposition ne recueillit pas de majorité. Pour
pouvoir continuer à produire du vin de manière indépendante,
Philippe Jaboulet décida, fin 2005, d’acquérir une partie d’un domaine de 50 hectares créé dans les années 1970. Il en acheta les
meilleures parcelles d’une surface de 15 hectares auxquelles vinrent
s’ajouter les vignes familiales de Thalabart, qui avaient été achetées
et baptisées de ce nom par son grand-père. Situé dans l’appellation
Crozes-Hermitage, ce vignoble exceptionnel, constitué de vieux ceps
poussant dans les galets roulés traditionnels, représente le sommet
de la qualité des vins de cette appellation. l’exploitation comprend 31
hectares de vignes.
88
T
he «Domaine Philippe et Vincent Jaboulet» was born in the middle of the
last decade, when a change of course
took shape within the fifth generation of the
Jaboulet family. The successors of the worldfamous company founded by Antoine Jaboulet
were divided about selling, yes, but to whom
? Philippe and Michel Jaboulet wanted to buy
back the domain from the other family members, but their offer did not obtain the majority.
To be able to continue producing wine independently Philippe Jaboulet decided to purchase, at the end of 2005, part of a 124 acre
property created in the 70’s. He bought the
best plots of a 37 acre surface to which were
added the Thalabart family’s vines, that had
been bought and named by his grandfather.
Located in the Crozes-Hermitage appellation,
this exceptional vineyard, made up of old vines
growing in the traditional pebbles, represents
the highest quality of the label’s wines. The
business covers 76 acres of vineyards.
89
t Jaboulet
hône
r
côtes du
t Vincen
Philippe e
A
fter working within the Paul Jaboulet Ainé family
estate for 30 years as the production manager,
Philippe Jaboulet and his son decide to reconnect
with the family’s creative spirit; they therefore take over a
property in Northern Côtes du Rhône, as well as a family
domain in Mercurol in the heart of the Crozes-Hermitage
appellation.
Philippe Jaboulet a consacré sa vie au service du vin :
la conduite de la vigne, c’est son domaine. Vincent Jaboulet, son fils, est oenologue de formation. Après 4 ans
d’études sur la vigne et le vin, des stages en France et en
Australie, il a décidé de relever le défi avec son père, un
pari peu facile lorsqu’on incarne la sixième génération de
Jaboulet. Le domaine exploite une trentaine d’hectares
répartis sur trois appellations prestigieuses. Sur Crozes
Hermitage, à Mercurol, le vignoble, qui abrite également
la cave, est planté de syrah pour les rouges et de marsanne pour les blancs. La localité de Tain l’Ermitage, dont
le nom est tiré des mots celtiques « Ta » et « Wyn » qui
signifient « bon vin », se trouve au pied du vignoble mondialement connu de l’Hermitage. Il occupe une superficie
de 27 hectares sur des alluvions fluvio-glaciaires anciens
et des terrasses de cailloux roulés. La parcelle, plantée à
100% de roussanne permettant de produire l’Hermitage
blanc, occupe 7 ares d’un sol composé de loess dans
le quartier de Maison Blanche. L’ Hermitage rouge, de
même surface, étant planté sur des terrasses alluviales
anciennes caillouteuses. Le domaine possède également
1.5 hectares de syrah à Cornas.
Phillipe Jaboulet has devoted his life to wine: running
the vineyards is his domain. Vincent Jaboulet, his son,
is a trained oenologist. After four years studying the vine
and wines, training courses in France and in Australia,
he decides to meet the challenge with his father, not an
easy gamble when one represents the sixth generation
of Jaboulets. The estate operates about 74 acres spread
out on three prestigious appellations. In Crozes-Hermitage in Mercurol, the vineyard - which also houses the
cellar - is planted with syrah for the reds and in marsanne
for the whites. The town of Tain l’Ermitage, whose name
comes from the Celtic words «Ta» and «Wyn» meaning
«good wine», is at the foot of the world-famous Hermitage
vineyard. It occupies a 66 acre surface on ancient glacial
alluviums and pebble terraces. The plot, which is planted
with 100% roussane to produce white Hermitage, occupies 0,17 acres of loess soil in the Maison Blanche district. The red Hermitage, of the same surface, is planted
on ancient stony alluvial terraces. The domain also owns
3 acres of syrah in Cornas.
Dans la cave semi-souterraine les Jaboulet ont surtout
investi dans l’infrastructure. La construction des années
70 a été agrandie en 2003 et est donc suffisamment
spacieuse pour assurer une transformation optimale du
raisin mûr et sain. Les cuves en béton existantes ont été
équipées d’un système de réfrigération thermorégulé.
La fermentation du moût se fait entièrement à température contrôlée. Les Jaboulet travaillent selon la tactique
éprouvée d’une PME: les bénéfices sont réinvestis dans
l’entreprise pour l’achat de nouvelles cuves en inox, de
grands fûts de chêne, et de pièces d’une contenance de
228 litres.
90
A
près avoir œuvré 30 ans au sein du domaine familial Paul Jaboulet Aîné en tant que responsable
de la production, Philippe Jaboulet et son fils ont
décidé de renouer avec l’esprit créatif de la famille; ils
reprennent donc une propriété en Côtes du Rhône septentrionale, ainsi qu’une propriété familiale à Mercurol au
coeur de l’appellation Crozes-Hermitage.
In the half-buried cellar the Jaboulets have mostly invested in the infrastructure. The 70’s construction was
expanded in 2003 and is therefore spacious enough to
ensure the optimal transformation of ripe and healthy
grapes. The existing concrete vats have been equipped
with a thermoregulated refrigeration system. The must
fermentation is done entirely at controlled temperature.
The Jaboulet family works according to an SME’s proven
tactics: the benefits are reinvested in the company to buy
new stainless steel vats, large oak barrels, and rooms that
can contain 228 litters.
L
a vinification est classique dans son approche mais
s’appuie sur une technique moderne: après la récolte les raisins blancs sont rafraîchis pendant la
nuit avant d’être pressés. Pour les vins rouges la phase
de refroidissement dure 24 h. Les raisins sont ensuite
égrappés et tenus au frais pendant 24 à 48 h supplémentaires avant le lancement de la fermentation.
60% de la production sont écoulés en France, 40%
partent à l’exportation, notamment aux USA, en GB, en
Suisse.
Le respect de la tradition vigneronne, de génération en
génération, et du savoir-faire familial, associés à la modernité technologique, leur permet au Domaine Jaboulet
de proposer des vins de charme et de plaisir.
T
he wine-making is of a classic approach but rests on modern technique:
after the harvest the white grapes are
cooled overnight before being pressed. For
the red wines the cooling process lasts 24
hours. The grapes are then de-stemmed and
kept cool for another 24 to 48 hours before
the fermentation is launched. 60% of the production goes to France, 40% goes to export
in particular to the USA, Great Britain, and
Switzerland.
The respect of wine-growing traditions, from
generation to generation, and of family expertise, combined with modern technology, allow
the Domaine Jaboulet to offer wines of charm
and pleasure.
91
hône
e
n
ô
h
r
U
D
ES
r
côtes du
CÔT
n
o
d
e
R
t
n
o
M
u
a
e
Chât
A
L
Familles
beille et
e nom de Mont-Redon vient du latin
« muntem retundum » : la montagne
ronde, qui fut ensuite traduit dans notre
dialecte en provençal par Mounredoun. Les
premières vignes à Mont-Redon datent de
l’époque romaine où elles avaient été plantées
à l’abri du Mistral derrière le Mont. Mourredon était déjà connu en 1334 et il y avait des
vignes.
F
abre
I
n 1923, the Plantin family purchases the domain of
Mont-Redon. There were 2,5 hectares of vineyards
situated near the village, the very popular location.
Henri Plantin, grandfather of the current owners, attempts
to group together his domain to Mont-Redon where he
arranges some plots of land and will give him his current
face. He did not hesitate to acquire wooden plots of land
on the rocky plateau. Today the domain has a surface of
162 ha, among which 100 in vineyards. Henri Plantin had
two girls who married the one Roger Abeille, the other
Raymond Fabre.
Henri Plantin
92
93
hône
t-Redon
r
côtes du
on
Château M
Jean Abeille
E
n 1923, la famille Plantin fait l’acquisition du domaine de Mont-Redon.
Il y avait 2,5 hectares de vignes situés près du village, localisation très
recherchée. Henri Plantin, grand-père des actuels propriétaires, s’attache
à regrouper son domaine à Mont-Redon où il dispose de quelques parcelles et lui
donnera sa physionomie actuelle. Il n’a pas hésité à acquérir des parcelles de bois
sur le plateau caillouteux (non cultivé). Aujourd’hui le domaine a une superficie de
162 ha, dont 100 en vignes. Henri Plantin a eu deux filles qui ont épousé l’une
Roger Abeille, l’autre Raymond Fabre.
94
Didier Fabre
I
n 1980, the domain (fallen into the hands of families
BEE and FABRE, descendants of HENRI PLANTIN), got
bigger with the purchase of a property of 35 ha in
Côtes du Rhône then the other one in Lirac of 20 ha in
1997. Jean Abeille and Didier Fabre, the current leaders
of the Castle attempted to implant a grape variety corresponding to the type of wines that they wished to be the
style of the Domain, while widening the vineyard of Châteauneuf-du-pape to that of Côtes-du-Rhône and Lirac.
95
hône
t-Redon
r
côtes du
on
Château M
T
E
hey also adapted cellars to endow
them with a modern technology and
with wine storehouses adapted to an
ageing perfectly mastered in barrels. Their
efforts were sensitive in the field of the welcome with reception halls allowing a welcome
all spot year long 7 days a week. The environmental problems did not escape them with
the realization of a water-treatment plant and
a reprocessing of all the waste. The estate is
on the subject a model. Their energy was very
strongly mobilized to develop our commercial
policy which was directed to an extreme variety of our outlets on more than 45 countries
which reflects the history of our family. In the
course of the generations were formed best
regards, affinities as well in France as all over
the world. Today, the fourth generation with
the sons of Jean Abeille and Didier Fabre,
who followed studies pushed in vine growing
and oenology. After numerous journeys and
experiences in the vineyards of the World,
they have joined the family exploitation.
n 1980, le domaine (passé aux mains
des familles ABEILLE et FABRE, les
descendants d’HENRI PLANTIN), s’est
agrandi avec l’achat d’une propriété de 35
ha en Côtes du Rhône puis d’une autre en
Lirac de 20 hectares en 1997. Jean Abeille
et Didier Fabre, les actuels dirigeants du Château se sont attachés à implanter un encépagement correspondant au type de vins qu’ils
souhaitaient être le style du Domaine, tout en
élargissant le vignoble de Châteauneuf-duPape à celui des Côtes-du-Rhône et de Lirac.
Ils ont également adapté les caves pour les
doter d’une technologie moderne et de chais
adaptés à un vieillissement parfaitement
maîtrisé en barriques. Leurs efforts ont été
sensibles dans le domaine de l’accueil avec
des salles de réception permettant un accueil toute l’année sur place 7 jours sur 7.
Les problèmes environnementaux ne leur ont
pas échappé avec la réalisation d’une station d’épuration et un retraitement de tous
les déchets. L’exploitation est en la matière
un modèle. Leur énergie a été très fortement
mobilisée à développer leur politique commerciale qui a été orientée vers une extrême
diversité de leurs débouchés dans plus de 45
pays qui reflète l’histoire de leur famille. Au
fil des générations se sont nouées des amitiés, des affinités aussi bien en France qu’aux
quatre coins de la planète. Aujourd’hui, la
quatrième génération avec les fils de Jean
Abeille et Didier Fabre, qui ont suivi des
études poussées en viticulture et oenologie.
Après de nombreux voyages et expériences
dans les vignobles du monde, ils ont rejoint
l’exploitation familiale.
96
Pierre Fabre
Patrick Abeille
97
hône
t-Redon
r
côtes du
on
Château M
P
ierre Fabre, the elder son
has already joined the team
for 10 years, with at his
side, his 3 cousins, Yann in charge
of the vineyard, jérôme commercial export and Patrick commercial
for the french market and administration. They are going to live
with their fathers certain time to
become soaked methods of work,
the philosophy which always has
to liven up(to lead) their predecessors to advance their wish of
quality by refusing any effect of
fashion. The ship Mont-Redon
which crossed continents continues to move forward, any sails
opened with a crew(equipage)
which will still insure him(her)
beautiful conquests.
P
ierre Fabre, l’aîné, a déjà
intégré l’équipe familiale
depuis 10 ans avec à ses
côtés ses cousins, Yann qui se
consacre au vignoble, Jérôme
commercial export et Patrick
commercial France et gestion. Ils
vont cohabiter avec leurs pères un
certain temps pour s’imprégner
des méthodes de travail, de la
philosophie qui ont toujours animé
leurs prédécesseurs pour faire
avancer leur souci de la qualité
en refusant tout effet de mode. Le
navire Mont-Redon, qui a traversé
les continents, continue à avancer, toutes voiles dehors, avec un
équipage qui lui assurera encore
de belles conquêtes.
98
Jerôme Abeille
Yann Abeille
99
hône
e
n
ô
h
r
U
D
ES
r
côtes du
CÔT
r
e
i
n
u
r
B
e
n
i
a
m
Do
e
h
p
a
r
g
é
l
é
T
x
u
e
i
V
Famille
B
L
runier
e Domaine du Vieux Télégraphe c’est l’origine familiale, le
cœur et le porte-drapeau des Vignobles Brunier, fondé en 1891
par Henri Brunier, premier du nom.
Il est implanté depuis son origine en 1891 à Bédarrides, au sein du
plateau de La Crau, lieu-dit bien connu situé au sud-est de l’appellation Châteauneuf du Pape. Le plateau a fait l’objet d’une analyse
pédologique approfondie au début des années 2000: une fosse de 3
mètres de profondeur fut indispensable pour mettre en valeur la stratification du profil en 4 horizons très nets, la caractéristique des sols
et des hautes terrasses d’âge villafranchiennes de Châteauneuf du
Pape et pour bien visualiser l’appareil racinaire extraordinaire de la
vigne en place. Il exprime bien l’importante évolution verticale qu’ont
subi ces dépôts très anciens, qui sont à l’origine des alluvions caillouto-sableuses à cailloutis mixtes de galets calcaires et siliceux. Le
vignoble a grandi, s’est développé et a mûri sur cette immense terrasse caillouteuse de galets roulés qui lui donne tout son caractère.
100
T
he Domaine du Vieux Télégraphe is the family origin, the heart and the flagship of the Vignobles
Brunier, founded in 1891 by Henri Brunier, first of
the name.
It is situated since it’s beginnings in 1891 in Bédarrides,
within the La Crau plateau, south-east of the Châteauneuf-du-Pape label, and is a well-known locality. The
plateau was the object of an extensive pedological study in early 2000: a 3 meter deep pit was essential to
put forward the profile’s stratification in 4 very distinct
horizons, the soil’s characteristics and the Châteauneufdu-Pape’s high terraces of Villafranchienne age, and to
visualize clearly the extraordinary root system of the vine
in place. It clearly states the important vertical evolution
of these very ancient deposits that are at the origin of
the sandy-stony sediments of mixed gravel made up of
limestone and chalky pebbles. The vines have grown,
developed and ripened on this immense stony plateau of
rolled pebbles that give them all their character.
Hippolyte Brunier
101
hône
r
côtes du
aphe
égr
Vieux Tél
S
D
epuis plus d’un siècle, la famille Brunier produit
ici des Châteauneuf du Pape rouges et blancs
fortement influencés par leur terroir, rempart derrière lequel elle peut protéger ses millésimes des assauts
de la modernité.
ur les 70 hectares qui composent le Domaine aujourd’hui, 65 sont dédiés aux Châteauneuf du Pape
rouge et 5 au Blanc.
Certes ses vins ont évolué dans le temps, ils se sont
affinés, équilibrés, améliorés, mais l’objectif demeure le
respect et la mise en avant du lieu-dit « La Crau », dont le
potentiel et la minéralité ne sont plus à prouver.
Seulement 3 vins y sont produits : Le Vieux Télégraphe
rouge et blanc, issus des vignobles les plus anciens et
des cuvées les plus complexes et Le Télégramme rouge,
représentant les 2ème vins des Vignobles Brunier en AOC
Châteauneuf du Pape.
Les chais ne sont pas implantés sur ce point culminant,
mais à 2 Km au Sud, en pied de plateau, au lieu-dit Le
Pigeoulet, où il fut plus naturel de s’enfoncer dans la
roche en formation pour créer les caves de vieillissement
et profiter de la coupe du sol pour l’acheminement gravitaire des récoltes. La vendange est manuelle, suivie d’un
tri minutieux des baies dans le respect parfait du fruit.
Les raisins sont réceptionnés au chai par gravité dans
le but de toujours respecter l’état physiologique des raisins jusqu’à leur arrivée dans l’égrappoir, en évitant les
pompes, les vis et les tuyaux. Ainsi peut démarrer une
longue fermentation déclenchée par les levures qui sont
présentes naturellement sur les baies, représentatives de
ce terroir si particulier.
L’ensemble des chais de vieillissement ainsi enterré profite d’une humidité et de températures naturelles optimales, dans une région asséchée par le Mistral et réputée pour ses étés très chauds.
F
or over a century the Brunier family has produced
red and white Châteauneuf-du-Pape here, strongly
influenced by their land, a rampart behind which it
can protect it’s vintages from the assaults of modernity.
O
f the 172 acres that make up the Domain today, 160 are
dedicated to red Châteauneuf-du-Pape and 12 to white.
Indeed it’s wines have evolved over time, they have become refined, balanced, and have improved, but the goal
remains the respect and the highlighting of the «La Crau»
locality, whose potential and minerality no longer need
proof.
Only 4 wines are produced there: red and white Le Vieux Télégraphe,
from the oldest vineyards and the most complex cuvées, and red Le
Télégramme, representing the 2nd wines of the Brunier Vineyards in
the AOC Châteauneuf-du-Pape.
The wineries are not implanted on this peak but 2 kilometers south,
at the foot of the plateau, in the locality called Le Pigeoulet, where it
was more natural to sink into the forming rock to create the ageing
cellars and take advantage of the soil’s cup for gravity routing. Harvesting is manual, followed by a meticulous sorting of the berries with
perfect respect for the fruit. The grapes are received in the storehouse by gravity in order to always respect their physiological state
until their arrival in the stalk separator, avoiding pumps, screws and
pipes. Thus can begin a long fermentation activated by the yeasts
naturally present in the berries, representative of this very particular
soil.
The group of cellars thus buried benefits from naturally optimal humidity and temperatures, in a region dried up by the Mistral wind and
known for it’s very hot summers.
Daniel et Frédéric Brunier
102
103
E
GN
A
P
M
A
H
C
ne
Champag
r
e
r
e
d
e
Louis Ro
Famille
R
ouzaud
L’une des dernières grandes maisons de champagne
familiales et indépendantes.
F
ondée en 1776 par M. Etienne Dubois qui la cède en 1819 à
son collaborateur M. Nicolas-Henri Schneider. En 1825, son
neveu M. Louis Roederer, né à Strasbourg, arrive à Reims et
s’associe à son oncle.
Esthète et entrepreneur, Louis Roederer hérite de l’affaire en 1832
et lui donne son propre nom. Il prend le parti visionnaire d’enrichir
son vignoble pour contrôler toutes les étapes de l’élaboration du vin.
Il forge ainsi un style, un esprit et un goût singuliers. Au milieu du
XIXème siècle, en faisant l’acquisition de vignes choisies avec instinct et éclectisme sur les terres des grands crus de champagne,
Louis Roederer agit à contre-courant des usages et des habitudes de
son temps. Il engage un voyageur suédois, Hugues Krafft, afin qu’il se
consacre au développement des marchés extérieurs.
La maison connaît un essor considérable, essentiellement en Russie,
mais aussi aux Etats-Unis et dans toute l’Europe.
One of the last great family-owned and independent Maisons de
Champagne.
F
ounded in 1776 by Mr. Etienne Dubois
who hands it over to his collaborator
Mr. Nicolas-Henri Schreider. In 1825,
his nephew, Mr. Louis Roederer, born in Strasbourg, arrives in Reims and joins his uncle.
An aesthete and an entrepreneur, Louis Roederer inherits the business in 1832 and gives
it his own name. A visionary, he decides to enrich his vineyard in order to control each step
of the wine’s development. He thus creates a
unique style, spirit, and taste. In the middle of
the 19th century, by acquiring vineyards chosen with instinct and eclecticism on the lands
of the Grands Crus de Champagne, Louis Roederer goes against the tide of the times’ customs and habits. He hires a Swedish traveller,
Hugues Krafft, to devote himself to developing
the overseas markets.
The house meets considerable growth, especially in Russia, but also in the USA and all
over Europe.
Louis Roederer
104
105
ne
champag
erer
Louis Roed
E
n 1869, Louis Roederer fils entre dans
l’affaire. Il est animé d’une passion dévorante pour les livres. Sa bibliothèque,
avec ses œuvres et ses dessins originaux du
XVIIIème siècle, est considérée comme la
plus riche de France après celle du château
de Chantilly. Cette année-là, la maison louis
Roederer vend 2.500.000 bouteilles de vins
de champagne, soit approximativement le
dixième des ventes totales de la Champagne.
En 1876, à la demande du tsar Alexandre II,
autocrate de toutes les Russies, est créée la
cuvée « Cristal » pour la consommation exclusive des tsars de Russie, donnant ainsi naissance au concept de la toute première « cuvée
prestige ».
Fin juillet 1880, succédant à Louis Roederer
II, sa sœur Léonie Olry-Roederer, puis le fils
de celle-ci, Léon Olry-Roederer dirigent la
société.
En 1917, avec la Révolution d’Octobre, la maison perd son marché principal.
En 1932, décède Léon Olry-Roederer qui restera célèbre pour son équipage de chasse à
courre, considéré alors comme le plus élégant
de France. Sa veuve Camille Olry-Roederer
devient seule directrice de la maison pendant plus de 40 ans jusqu’en 1975. Femme
remarquable d’un tempérament éclatant, elle
contribue, par le prestige et le panache de ses
réceptions mondaines, à développer le rayonnement de la marque.
106
I
n 1869, Louis Roederer son joins the business. He is
driven by a devouring passion for books. His library,
with it’s 18th century artwork and original drawings,
is considered as the richest one in France following that
of the Château de Chantilly. That year, the Louis Roederer house sells 2 500 000 bottles of champagne wines,
which is approximately one tenth of the Champagne
area’s total sales.
In 1876, at Czar Alexander the 2nd’s demand, the autocrat of all Russias, the « Cristal » vintage is created for
the Russian czars exclusive use, thus giving birth to the
concept of the very first «Cuvée Prestige».
At the end of July 1880, succeeding Louis Roederer II,
his sister Léonie Olry-Roederer, then her son Léon OlryRoederer, run the company.
In 1917 the house loses it’s main market due to the October Revolution.
Frédéric Rouzaud
I
n 1932 Léon Olry-Roederer dies; he will remain famous for his hunting to hounds equipage, then considered as the most elegant in France.
His widow, Camille Olry-Roederer becomes the sole manager of the House for over 40 years
until 1975. A remarkable woman with a brilliant temperament, she contributes to the brand’s
radiance with the panache and prestige of her high-society parties.
In 1975, Jean-Claude Rouzaud succeeds Camille, his grandmother. He is one of the rare
leaders of a Champenoise company to have trained as a oenologist and contribute to his
wine’s elaboration. He proceeds to exchange plots of land to make his vineyard coherent.
107
ne
champag
erer
Louis Roed
E
I
En 1982, Jean-Claude Rouzaud achète des
terres dans l’Anderson Valley, à 3 heures de
San Francisco, un secteur possédant un climat frais adapté à la production de vins effervescents. Sous son impulsion, la maison créé
Roederer Estate en Californie.
From the nineties on, there will be several purchases of
wine growing properties, such as Maison Ramos-Pinto in
Portugal, Château Haut-Beauséjour and Château de Pez,
two Saint Estèphe Crus Bourgeois, the Deutz Maison de
Champagne in Aÿ, Vins Delas Frères in the Rhône valley, the Domaines Ott in Provence, and Château Pichon
Longueville Comtesse de Lalande, a Pauillac Grand Cru
classé.
n 1975, Jean-Claude Rouzaud succède
à Camille, sa grand-mère. Il est l’un des
très rares chefs de maisons champenoises à posséder une formation d’œnologue
et à contribuer à l’élaboration de ses vins. Il
procède à des échanges de parcelles pour
donner de la cohérence à son vignoble.
A partir des années 1990, il y aura plusieurs
achats de domaines viticoles, à savoir la maison Ramos Pinto, au Portugal, le château
Haut-Beauséjour et le château de Pez, deux
crus bourgeois de Saint-Estèphe, la maison de
champagne Deutz à Aÿ, les vins Delas frères
dans la vallée du Rhône, les domaines Ott*
en Provence, et le château Pichon Longueville comtesse de Lalande, grand cru classé
de pauillac.
n 1982, Jean-Claude Rouzaud buys land in the Anderson Valley, 3 hours away from San Francisco, an area
that has a cool climate adapted to producing sparking
wines. Under his impulse, the maison creates the Roederer Estate in California.
Champagne Louis Roederer, Major Patron of Culture
and art, has been involved for more than 10 years in art
and culture, particularly in the Bibliothèque Nationale de
France, the Palais de Tokyo, the Grand Palais and the
Festival d‘Aix en Provence .
Since January 1st 2006, it is Frédéric Rouzaud, Camille
Olry-Roederer’s great-grandson and Jean-Claude Rouzaud’s son, - become Chairman of the Board - who is at
the head of the Maison de Champagne and it’s 600 acre
vineyard, made up only of Premiers and Grands Crus. In
April 2015 Frédéric Rouzaud is appointed as Chief Executive Officer.
D
epuis plus de 10 ans, le
champagne Louis Roederer est grand mécène de
la culture, et plus particulièrement
auprès de la Bibliothèque Nationale de France, le Palais de Tokyo,
le Grand Palais, et les festivals de
Salzbourg et Aix en Provence.
Depuis le 1er janvier 2006, c’est
Frédéric Rouzaud, arrière-petit-fils de Camille Olry-Roederer
et fils de Jean-Claude Rouzaud
-devenu président du conseil
d’administration- qui est à la tête
de la maison de champagne et de
son vignoble de 240 ha constitué exclusivement de premiers et
grands crus. En avril 2015, Frédéric Rouzaud est nommé Président
Directeur Général.
Les vignobles assurent à la maison Louis Roederer les 2/3 de
ses besoins en raisins. La société
commercialise annuellement environ 3.500.000 millions de bouteilles dans plus de 100 pays.
The house vineyards provide the Maison Louis Roederer
with 2/3rds of it’s requirements in grapes. The company
actually markets 3 500 000 million bottles in over 100
countries.
108
109
E
GN
A
P
M
A
H
C
ne
Champag
n
o
n
g
i
r
é
Dom P
Groupe
L
VMH
H
autvillers est resté ce pittoresque village près d’Épernay. En
l’an 650, l’archevêque saint Nivard fonda l’abbaye bénédictine Saint-Pierre d’Hautvillers, qui devint lieu de pèlerinage,
il prospéra et acquit une quarantaine d’hectare de vignes.
Dans ce haut-lieu inspiré, va naître sous le règne de Louis XIV, la
plus captivante histoire de la Champagne et du monde. C’est la vie
intense de Dom Pierre Pérignon que l’on associe à la découverte de
la méthode de la prise de mousse devenue la méthode traditionnelle
Champenoise.
Vigneron-moine, œnologue avant son temps, il a assuré durant 47
ans le contrôle des vignes et des pressoirs de l’abbaye. Il eut l’idée
d’assortir les raisins de diverses origines avant de les pressurer. Il
veilla sur l’assemblage des différents crus pour l’élaboration des
cuvées. Il en fit une science, notant les différences d’arômes et de
goûts selon les années en fonction des variations météorologiques.
Sa contribution d’humaniste fut exemplaire.
H
autvillers is still that picturesque
village near Épernay where, in the
year 650, the archbishop Saint Rivard founded the Saint-Pierre d’Hautvillers
benedictine abbey which became a place of
pilgrimage; he prospered and bought about
98 acres of vineyard.
In this inspired place, under Louis XIV’s reign,
the most captivating story of Champagne
and the world is born: the intense life of Dom
Pierre Pérignon, whom we associate with the
discovery of the « prise de mousse » method
(bottle-fermenting), which became the traditional Champenoise method.
A winemaking monk, an oenologist before his
time, he controlled the abbey’s vineyards and
winepresses for 47 years. He had the idea of
matching the grapes of diverse origins before
pressing them. He watched over the assembly
of the various « crus » for the elaboration of
the vintages. He made it a science, noting the
differences in aroma and taste depending on
the years and according to the meteorological
variations. His contribution as a humanist was
exemplary.
Dom Pérignon
110
111
ne
Champag
non
Dom Périg
P
P
ierre Pérignon est baptisé le 5 janvier 1639, à
Sainte-Menehould dans une famille aisée de sept
enfants. Son père a la charge du greffe de la Prévôté. Sa mère, Marguerite Le Roy, décède alors qu’il n’a que
sept mois. Le remariage de son père avec la veuve d’un
marchand de vins de la ville, issue d’une famille de propriétaires terriens viticoles lui donne le goût et la culture
de la vigne. Successivement enfant de chœur à l’abbaye
bénédictine de Moiremont, collégien chez les jésuites à
Châlons-en-Champagne, il entre en 1656 au monastère
bénédictin de Verdun. Il prononce, à 18 ans, ses vœux
de moine et, fidèle à la règle de Saint Benoît, alterne travail manuel, lecture et prière, acquérant au passage de
solides connaissances philosophiques et théologiques.
En 1667, il est ordonné prêtre. A trente ans, il entre à
l’Abbaye bénédictine Saint-Pierre d’Hautvillers en tant
que procureur ou cellérier- intendant, grade officiel et
fondamental associé à la gestion et au rayonnement du
monastère. Il meurt en 1715 à 77 ans et repose devant le
chœur de l’église abbatiale d’Hautvillers.
La première cuvée baptisée « Dom Pérignon », millésimée
1921, le fut en 1936, sur l’idée de Laurence Venn, journaliste anglais, idée reprise par Robert-Jean de Voguë, alors
gérant de Moët & Chandon. La célèbre étiquette en forme
d’écu est restée à l’identique.
C
ierre Pérignon is christened on January 5th 1639
in Sainte-Ménéhould in an affluent family of seven
children. His father is in charge of the Provost’s
office. His mother, Marguerite Le Roy, dies when he is only
seven months old. His father’s remarriage with a local
wine merchant’s widow from a family of wine making landowners gives him the taste for wine and it’s cultivating.
He is successively a choir boy at the Moiremont benedictine abbey and a middle school student with the Jesuits
in Châlons-en-Champagne, and he enters Verdun’s
benedictine monastery in 1656. He takes his vows as a
monk at 18 and, true to Saint Benoît’s rule, he alternates
manual labor, reading, and prayer, acquiring solid philosophical and theological knowledge on the way.
laude Moët founds his company in
1743 in Epernay. In 1792 his grandson, Jean-Rémy Moët, takes over the
company’s management and has his town
house built near the cellars and the storehouse. From 1805 to 1817 he builds the
superb Trianon residence, adorned with a
magnificent French garden and an orangery.
In 1833 the arrival of his son-in-law PierreGabriel Chandon marks the creation of the
Moët & Chandon company which will thrive
over the following decades and continue to
develop. It definitely buys Ruinart in 1973 and
Mercier in 1970. In 1973 theDomaine Chandon located in California’s Napa Valley is successfully launched. The year 1971 witnesses
the purchase of Parfums Christian Dior and
the merge with the cognac producer Hennessy. It’s link to Louis Vuitton in 1987 will inaugurate the LVMH portfolio, the luxury world’s
number one.
In 1667 he is ordained priest. At 30 he enters Saint-Pierre
d’Hautvillers as it’s wine master, an official and fundamental rank associated with the monastery’s management and radiance. He dies in 1715 at the the age of 77
and rests at the foot of the abbatial church’s choir.
The first « cuvée » was christened « Dom Pérignon » in
1936, having ben declared vintage in 1921. This was
Laurence Venn’s idea, an English journalist; the idea was
picked up by Robert-Jean de Vogue who was then Moët &
Chandon’s manager. The famous shield-shaped label has
remained the same.
Richard Geoffroy
C
laude Moët fonde en 1743 à Epernay, sa maison de champagne. En 1792, son petit-fils, Jean-Remy Moët,
prend la direction de l’entreprise, fait construire près des caves et de l’entrepôt, son hôtel particulier, et de 1805
à 1817, la superbe résidence de Trianon, agrémentée d’un magnifique jardin à la française et d’une orangerie.
En 1833, l’arrivée de son gendre, Pierre-Gabriel Chandon, marque la création de l’entreprise Moët & Chandon qui
durant les décennies suivantes prospère et poursuit son développement. Acquisition définitive en 1973, de la maison
Ruinart, en 1970, de Mercier. En 1973, le domaine Chandon situé dans la Napa Valley en Californie est lancé avec
succès. L’année 1971, voit le rachat des Parfums Christian Dior, et la fusion avec Hennessy le fabricant de cognac. Le
groupe Moët Hennessy est constitué. Son rapprochement en 1987 de Louis Vuitton inaugurera le portefeuille LVMH,
numéro un mondial du luxe.
112
113
ne
Champag
E
L
n 1990, Richard Geoffroy est nommé Chef de C
ave Dom Pérignon et il veille attentivement depuis
lors au destin de ce vin. Loyal à l’héritage, Richard
est créateur des millésimes du champagne Dom Pérignon. Dom Pérignon ne peut être que millésimé, chaque
millésime est une réinvention, un dépassement, avec sa
part de risque.
a maison Moët & Chandon entreprend dès 2009 de
restaurer l’abbaye Saint-Pierre d’Hautvillers. Après
une minutieuse restauration de près de quatre ans,
c’est LE lieu où l’on fait revivre Dom Pérignon.
C’est également un lieu de création et d’inspiration, surtout pour Richard Geoffroy, chef de cave de Dom Pérignon. Né à Vertu en 1954 d’une longue lignée de vignerons de la Côte des Blancs, l’appel de la terre le détourne
d’une carrière de médecin malgré son doctorat obtenu
en 1982.
Richard est diplômé de l’Ecole Nationale d’OEnologie
(Reims) en 1984. ll entame alors sa nouvelle vie professionnelle en tant que Conseiller Technique pour les Domaines Chandon. Durant 4 ans, il sillonne les vignobles
du groupe Moët en Californie et en Australie. Fort de son
expérience à l’étranger et de sa compréhension des marchés, il peut poursuivre sa carrière en Champagne.
I
n 2009 Moët & Chandon sets about restoring the Saint-Pierre
d’Hautvillers abbey. After four years of meticulous renovation, it is
the place where Dom Pérignon is revived.
It is also a place of creation and inspiration, especially for Richard
Geoffroy, Dom Pérignon’s cellar master. Born in Vertu from a long line
of Côte des Blancs wine makers, the call of the earth diverts him from
a medical career despite his doctorate obtained in 1982.
Richard graduates from the « Ecole Nationale d’Oenologie « in Reims
in 1984. He then begins his new professional life as a technical adviser for the Domaines Chandon. For 4 years he travels all over the
Moët group’s vineyards in California and Australia. With his experiences abroad and his understanding of the markets he can pursue
his career in Champagne.
Ses fonctions parallèles de directeur de l’œnologie de
tous les champagnes du groupe LVMH font de lui, selon
le terme exact « flying winemaker » ou œnologue volant.
Ses voyages lui offrent de fabuleuses rencontres avec
des artistes de renom auxquels il demande la création de
coffrets de cuvées : Jeff Koons, le cinéaste David Lynch,
le metteur en scène Robert Wilson, le compositeur de
musique de nombreux films, Alexandre Desplat.
Sans cesse innovant, Richard Geoffroy vient d’entreprendre un « partenariat de la créativité » avec Ferran
Adria, le célèbre chef catalan d’elBulli , l’as de la cuisine
moléculaire. Tous deux organisent régulièrement des dîners performance d’une trentaine de plats accompagnés
de Dom Pérignon bien entendu.
In 1990 Richard Geoffroy is named as Dom Pérignon’s
cellar master and he has carefully watched over this
wine’s destiny since then. Loyal to the legacy, Richard is
the creator of Dom Pérignon’s champagnes that can only
be vintage; each vintage is a reinvention, a surpassing,
with it’s share of risk.
His parallel functions as manager of all the LVMH group’s
champagnes make him, according to the exact words,
a « flying winemaker ». His travels offer him fabulous
encounters with famous artists and he asks them to
create boxes for the cuvées: Jeff Koons, David Lynch the
movie maker, director Robert Wilson, Alexandre Desalt,
the composer of many film themes.
Never ceasing to innovate, Richard Geoffroy has just
begun a « creativity partnership » with Ferran Adria,
elBulli’s famous Catalonian chef and the king of molecular cuisine. Together they regularly organize performance
dinners of about thirty dishes naturally accompanied by
Dom Pérignon.
photo Band Originale
non
Dom Périg
Abbaye d’Hautvillers
114
115
E
GN
A
P
M
A
H
C
E
CHAMPAGN
t
r
a
n
i
u
pagne R
Cham
Groupe
B
ernard
A
rnault
THE ART OF RUINART
L’art de Ruinart
«
Au nom de Dieu et de la Sainte Vierge soit commencé le présent livre. 1. 7bre 1729 », tel est
l’incipit écrit par Nicolas Ruinart dans le livre de
comptes de la doyenne incontestée des Maisons de
Champagne. Depuis sa fondation huit générations familiales se succèderont avant que la maison Ruinart Père et
Fils intègre en 1963 la galaxie de la future holding LVMH.
Reims, ville des sacres royaux, est le berceau de la dynastie où la famille apparaît dès le XVème siècle. Drapiers,
intégrés à la bonne bourgeoisie, ils vivront de ce métier
durant trois siècles. Le champagne fera leur fortune.
Ad meliorem gloriam, car c’est un moine érudit, Dom
Thierry Ruinart, auteur de livres savants, qui devient
durant les années 1686-1696 le confident du non moins
génial Dom Pérignon dont le manuel est déjà reconnu.
Dom Ruinart lui rendra souvent visite à l’abbaye d’Hautvillers où il sera enterré. Avant de mourir en 1709 il
aura confié les mystères de la production de ce « vin de
mousse » à sa famille, et en aura inspiré la vocation à son
neveu Nicolas. Pendant 36 ans il dirige avec brio sa Maison dont il cède la direction à son fils Claude en 1768. Il
devient conseiller du roi, anobli par Louis XVI.
«
In the name of God and of the Virgin Mary shall
the present book begin.1.7bre 1729 », such is the
incipit written by Nicolas Ruinart in the account
book of what is undoubtably the oldest Maison de Champagne. Since it’s creation, eight family generations will
follow one another before the Ruinart Père et Fils company joins the galaxy of the future LVMH holding in 1963.
Reims, the city of royal coronations, is the dynasty’s birthplace where the family appears as early as the 15th
century. Cloth merchants, well integrated into the « bonne
bourgeoisie » (good upper middle class), they will make
a living in this trade for three centuries. Champagne will
make their fortune
Ad meliorem gloriam (for God’s greater glory), for it is
a learned monk, Dom Thierry Ruinart, author of scholarly books, who becomes the confident of the none less
brilliant Dom Pérignon during the years 1686-1696,
whose handbook is already known. Dom Ruinart will
often visit him in the Hautvillers abby where he will be
buried. Before dying in 1709 he will have entrusted the
mystery of this « vin de mousse » (foamy wine) production
to his family, and will have inspired his nephew Nicolas’
vocation. For 36 years he runs his Maison brilliantly, handing the management over to his son Claude in 1768. He
becomes an advisor to the king, ennobled by Louis XVI.
Nicolas Ruinart
116
117
uinart
E
CHAMPAGN
ne R
Champag
W
A
vec un réel instinct de précurseur, Claude achète
sur la butte Saint-Nicaise des « crayères » souterraines d’origine gallo-romaines. Il a le premier
l’idée d’y entreposer ses vins. Magnifiquement préservées, elles seront les seules à être classées Monument
Historique,. Site grandiose des caves de la Maison Ruinart. Quel meilleur abri peut-on rêver pour les belles
endormies, loin de la lumière et des vibrations, à température constante autour de 10°, avec un taux d’humidité
idéal pour une lente prise de mousse,
Leurs lettres de noblesse définitivement acquises, les
Ruinart de Brimont ne cessent de prospérer, s’ouvrant
les portes dorées de l’aristocratie en France et dans le
monde. En 1825, lors de son sacre, Charles X est accueilli aux portes de la ville par Irénée Ruinart de Brimont,
successeur de son père depuis 1794. Trois titres pour
ce Gentilhomme : maire de Reims, député de la Marne,
vicomte ! Excellent administrateur, il règne sur sa Maison pendant trente ans. Ses neuf enfants poursuivent son
œuvre dont Edmond, parti prospecter aux Etats-Unis qui
est reçu par le Président Jackson au Palais du Capitole, et
Edgar en Russie à la Cour du Tsar Nicolas 1er.
La saga familiale se poursuit et s’achève avec le dernier
héritier du nom, Gérard. Dépourvu de l’aura de ses aïeuls,
il confie dès 1938 la gestion de l’entreprise à son neveu
Bertrand Mure.
ith a precursor’s true instinct, Claude buys
underground crayères (chalk quarries) of Gallo-Roman origins on the Saint-Nicaise hill. He
is the first to have the idea of storing his wines there.
Beautifully preserved, they will be the only ones classified as historical monuments. A magnificent site for the
Maison Ruinart wine cellars. What better shelter can one
imagine for the sleeping beauties, away from light and
vibrations, at a constant temperature of 10° celsius, with
a perfect humidity level for slow carbonation.
Their nobility being definitely acquired, the Ruinart de Brimonts continue to prosper, opening the golden doors of
aristocracy in France and around the world. In 1825, at
his coronation, Charles X is welcomed at the city gates
by Irénée de Brimont, his father’s successor since 1794.
Three titles for this gentleman: mayor of Reims, deputy of
the Marne area, viscount. An excellent director, he reigns
over his Maison for thirty years. His nine children continue his work, namely Edmond, gone to prospect in the
U.S.A and who was received by President Jackson at the
Capitol, and Edgar in Russia at the court of Csar Nicolas
the 1st.
The family saga continues and ends with the last heir
of the name, Gérard. Devoid of his ancestors’ aura, he
entrusts the company’s management to his nephew Bertrand Mure as early on as 1938. It was a good choice.
Born in 1914, Charles Ruinart’s great-grandson, he will
fully devote himself to the family heritage’s revival. Production and sales will increase as soon as 1948. A new
era of prosperity begins in 1963 with the integration of
Ruinart into the Moët et Chandon group. Bertrand Mure,
who has become a major figure of wine in France, was
also the creator of the Bordeaux Vinexpo.
S
on successeur en 1994 le comte Roland de Calonne d’Avesnes est un expert en communication.
Treizième président de la Maison, il sextuple le
chiffre d’affaires en vingt ans d’exercice grâce à une politique rigoureuse de distribution sélective, et à la dynamisation des ventes à l’étranger. Stratégie commerciale que
cet homme d’exception résume d’un seul mot: « élitisme
», que confirme sa maxime : « Le champagne, c’est la
culture de la distinction ».
Le 14ème président, Bernard Peillon, déjà chef d’entreprise du groupe LVMH, passe le flambeau en 2011 à
Bernard Gillet, le 15ème président actuel issu du même
groupe, où il dirigeait le secteur international de Veuve
Clicquot.
La Maison Ruinart possède environ 17 hectares de vignoble sachant que 90% de ses raisins proviennent de
récoltants.
Le cépage Chardonnay est le fil d’or des assemblages,
une « dominante Chardonnay » qui distingue le goût Ruinart, « légèreté et élégance ». Pour obtenir le graal il faut
une lente maturation : jusqu’à trois ans pour les cuvées
non millésimées, neuf à dix années pour la plus prestigieuse, baptisée Dom Ruinart . Le flacon Ruinart réservé
aux cuvées a la particularité d’une forme unique, évoquant les bouteilles historiques du 18ème siècle.
H
is successor in 1994, Count Roland de Balonne
d’Avesnes is a communications expert. The Maison’s thirteenth chairman, he increases sales by
six in twenty years of practice thanks to a rigorous policy
in selective distribution and to boosting sales abroad. A
marketing strategy that this exceptional man sums up un
one word: « elitism », which confirms his motto: « Champagne is the culture of distinction ».
The 14th chairman, Bernard Pillion, already LVMH’s director, passes the torch on to Bernard Gillet in 2011, the
current 15th chairman from the same group, where he
managed the Veuve Cliquot international sector. Maison
Ruinart owns about 42 acres of vineyards, knowing that
90% of it’s grapes come from grower-harvesters.
The Chardonnay variety is the golden thread of the assembling, a « Chardonnay keynote » that distinguishes
the Ruinart taste, « lightness and elegance ». Obtaining
the Grail necessitates slow maturing: up to three years
for the non-vintage wines, nine to ten years for the most
prestigious one, christened Dom Ruinart. The Ruinart
bottle reserved for vintages has the particularity of a
unique shape that calls to mind the 18th centuries’ historical bottles.
C’était le bon choix. Né en 1914, arrière-petit fils de
Charles Ruinart, il se consacrera pleinement à la renaissance du patrimoine familial. La production et les ventes
redémarrent dès 1948. Une nouvelle ère de prospérité
débute en 1963 avec l’intégration de Ruinart au sein du
groupe Moët et Chandon. Bertrand Mure, devenu une
grande figure du vin en France, fut également présidentfondateur de Vinexpo Bordeaux.
118
119
E
GN
A
P
M
A
H
C
r
e
g
n
i
t
t
i
a
T
e
n
g
a
Champ
E
CHAMPAGN
Famille
T
aittinger
A
l’emplacement de l’abbaye bénédictine Saint Nicaise du
XIIIème siècle qui fut vendue à la Révolution comme bien
national, la Maison Taittinger occupe depuis 1942 des bâtiments datant des années 1920, et possède une vingtaine de crayères
gallo-romaines du IVème siècle, probablement les plus anciennes de
la ville, reliées par un réseau de caves voutées en plein ceintre, creusées au XXème siècle.
Le champagne Taittinger est issue de l’une des plus anciennes maisons de champagne, fondée en 1734 à Rilly la Montagne par Jacques
Fourneaux. La maison s’appelera ensuite Forest-Fourneaux. A partir
de 1931, la maison est transformée en société dont Pierre Taittinger
deviendra l’actionnaire majoritaire en 1936 ; la raison sociale devient
alors Taittinger. C’est dans ces années-là que le siège est transféré
rue de Tambour dans l’ancien hôtel des Comtes de Champagne.
Au coeur de Reims, la Maison TAITTINGER est propriétaire de cette
célèbre demeure des Comtes de Champagne depuis 1930. L’hôtel
particulier datant du XIIIème siècle fut bâti par Thibaut IV de Champagne (1201-1253), à son retour des croisades. Cette demeure,
appelée tour à tour Hôtel du Palais Royal, Hôtel de la Monnaie des
Archevêques de Reims, puis Hôtel des Comtes de Champagne, a été
fortement détruite lors du premier conflit mondial. Elle est l’un des
rares monuments de l’architecture médiévale de la ville, ainsi que le
témoignage de la dynastie qui régnait alors sur la Champagne. Elle
fut remarquablement restaurée et elle accueille des réceptions, des
expositions et des concerts.
Pour immortaliser le souvenir de Thibaut IV et ses descendants, la
dénomination de « Comtes de Champagne » a été donnée à la prestigieuse cuvée millésimée de la Maison Taittinger, en blanc et en rosé.
De surcroît, elle est présentée sous la plus ancienne forme de bouteille qui était connue au XVIIIème siècle.
O
n the site of the 13th century benedictine abbey
Saint Nicaise that was sold during the Revolution
as a national asset, the Taittinger House occupies,
since 1942, buildings dating back to the 20’s, and possesses about twenty Gallo-Roman chalk mines, probably
the town’s most ancient ones, connected by a network of
vaulted cellars, dug in the 20th century.
Taittinger champagne comes from one of the oldest houses
of champagne founded in 1734 in Rilly la Montagne by
Jacques Fourneaux. The house will then be named Forest-Fourneaux. From 1931 on, the house is made into a
company of which Pierre Taittinger will become the main
shareholder in 1936; the company name will then become
Taittinger. It is during those years that the headquarters
are moved to the rue de Tambour in the former Comtes de
Champagne building.
In the heart of Reims, the Maison Taittinger has owned
this famous residence of the Comtes de Champagne since
1930. The 13th century town house was built by Thibaut
the 4th of Champagne (1201 - 1253), upon his return from
the crusades. This house, called successively Palais Royal
Hôtel, Hôtel de la Monnaie des Archevêques de Reims,
then Hôtel des Comtes de Champagne, was severely destroyed during the first world war. It is one of the city’s
rare monuments of medieval architecture, as well as the
witness of the dynasty that then reigned on Champagne.
It was remarkably restored, and it welcomes receptions,
exhibitions, and concerts.
To immortalize Thibaut the 4th and his descendants’
memory, the name «Comtes de Champagne» was given
to Maison Taittinger’s prestigious vintage, both in white
and in pink (rosé). In addition, it is presented in the oldest
bottle shape known in the 18th century.
Thibaud Comte de Champagne
120
121
E
CHAMPAGN
aittinger
Maison T
M
aison Taittinger owns the château
de la Marquetterie, located on the
Pierry hillside near Epernay. This
small manor house, built in 1734 in the purest
Louis the 15th style, is nested in the heart
of the Champagne vineyards. In the fall, the
alternating plots of black grapes, pinot noir,
and yellow grapes, Chardonnay, planted on
the hillside in equal parts, evoke a checkerboard of dark and light spots that are behind
it’s name, like cabinetwork. It is here that brother Oudart carried out a certain amount of
research on fermentation.
L
a Maison Taittinger est propriétaire du château de la Marquetterie, située sur le coteau de Pierry près d’Epernay. Cette gentilhommière, construite en 1734 dans le plus pur style Louis
XV, est nichée au coeur du vignoble champenois. A l’automne, l’alternance des parcelles de raisins noirs, le pinot noir, et de raisins jaunes,
le Chardonnay, plantés sur le coteau en parts égales, évoque un
damier de taches sombres et claires, qui sont à l’origine de son nom,
tel un ouvrage d’ébénisterie. C’est ici que le frère Oudart effectua, au
début du XVIIIème siècle, un certain nombre de travaux sur la prise
de mousse. Aujourd’hui, la Maison y reçoit ses hôtes.
Cette gentilhommière fut achetée en 1932 par Pierre Taittinger
(1887-1965, il contribua hautement à sauver Paris de la destruction
en 1945).
La Maison Taittinger est propriétaire d’un vignoble de 288 hectares,
qui représente 50 % des besoins de la maison.
En 1960, à la suite du décès accidentel de son frère François qui
dirigeait la Maison depuis 1942, Claude Taittinger, porté à la direction
générale de la Maison, redoubla d’efforts pour porter haut le renom
de la Marque Taittinger. Depuis plus de 45 ans, « le Taittinger » met à
l’épreuve le talent de jeunes chefs. Créé en 1967, le « Prix Culinaire
International Pierre Taittinger » est un concours visant à harmoniser la
légèreté et la créativité de la cuisine française tout en respectant les
grands principes de l’art culinaire. C’est un hommage au fondateur
de la marque.
122
Today, the House receives it’s hosts. This
small manor house was purchased by Pierre
Taittinger in 1932 ( 1887-1965, he strongly
participated in saving Paris from destruction
in 1945).
Maison Taittinger owns a 711 acre vineyard
which represents 50% of the house’s needs.
In 1960, following the accidental death of his
brother François who had been running the
Maison since 1942, Claude Taittinger, moved
up to executive management, doubled his
efforts to uphold Taittinger fame. For over 45
years, «le Taittinger» puts young chefs to the
test. Created in 1967, the «Pierre Taittinger
International Culinary Prize» is a competition
that aims to harmonize the lightness and creativity of French cooking while respecting the
major principles of culinary art. It is a tribute
to the founder of the brand.
A
cette même époque, le groupe « Le
Louvre » regroupe l’hôtellerie de
luxe, l’hôtellerie économique (Campanile, Kyriad...), les cristalleries Baccarat
et le champagne Taittinger ; il est dirigé de
main de maître par Jean Taittinger – Maire de
Reims durant 18 ans, Ministre de la Justice,
ancien Garde des Sceaux – père de PierreEmmanuel Taittinger.
L’art du champagne est aussi lié à l’art imprimé sur les bouteilles prestigieuses par
plusieurs artistes, à savoir : Victor Vasarely
en 1983, Arman en 1985, André Masson en
1987, Vieira da Silva en 1988, Roy Lichtenstein en 1990, Hans Hartung en 1992, Toshimitsu Imaï en 1994, Corneille en 1996, Matta
en 1998, Zao Wou Ki en 2003, Rauschenberg en 2007, Amadou Sow en 2011.
A ce jour, Pierre-Emmanuel Taittinger, fervent
défenseur du Champagne et membre éminent
pour l’inscription à l’UNESCO, se rappelle de
la dédicace de Pierre Taittinger, son grandpère : « A Pierre-Emmanuel qui saura un jour
oser entreprendre et conserver, dans l’intérêt
de la famille et du pays ».
Pierre-Emmanuel, dans l’entreprise depuis
1976, en devient le Président en 2007. Il tient
les rênes de la belle maison familiale, aidé par
Vitalie et Clovis, ses enfants.
Anecdote : d’Artagnan, le célèbre mousquetaire de Louis XIV demandait « du vin vieil
de Pierry qui n’a baissé dans mon estime,
au contraire, ainsi qu’un poinçon de vin de
la Marquetterie mis en bouteilles et tiré en
mousseux selon la méthode de Frère Oudart
».
Pierre Emmanuel Taittinger
A
t the same time, the group «Le Louvre» gathers together the
luxury hotel business, the economy hotel business (Campanile, Kyriad…), Baccarat crystalware, and Taittinger champagne; it is masterly managed by Jean Taittinger - mayor of Reims
for 18 years, Minister of Justice, ex Keeper of the Seals - Pierre-Emmanuel Taittinger’s father.
The art of champagne is also linked to the art printed on the prestigious bottles by several artists, namely Victor Vasarely in 1983,
Arman in 1985, André Masson in 1987, Vieira da Silva in 1988, Roy
Lichtenstein in 1990, Hans Hartung in 1992, Toshimitsu Imaï in 1994,
Corneille in 1996, Matta in 1998, Zao Wou Ki in 2003, Rauschenberg
in 2007, Amadou Sow in 2011.
To this day, Pierre-Emmanuel Taittinger, fervently devoted to Champagne and an eminent member for it’s registration to Unesco, remembers his grandfather Pierre Taittinger’s dedication: «To PierreEmmanuel who will some day dare to undertake and preserve, in the
interest of our family and our country».
Pierre-Emmanuel, with the company since 1976, becomes it’s chairman in 2007. He holds the reins of the beautiful family house with the
help of Vitalie and Clovis, his children.
Anecdote: d’Artagnan, Louis the 14th’s famous musketeer, asked for
«the old wine from Pierry that did not go down in my esteem, quite on
the contrary, as well as a cup of wine from the Marquetterie, bottled
and fermented according to Brother Oudart’s method».
123
E
GN
A
P
M
A
H
C
ne
Champag
r
e
g
o
R
l
o
P
e
n
g
a
Champ
y
l
l
i
B
e
d
t
e
r
e
g
o
R
l
o
P
Familles
L
’illustre Maison de Champagne Pol Roger, depuis sa fondation
en 1849, est une demeure familiale et indépendante. Restée volontairement de taille modeste, elle est propriétaire d’un
rare vignoble d’une centaine d’hectares répartis sur les plus beaux
coteaux d’Epernay, dans la Côte des Blancs et la vallée de la Marne.
Née avec la ruée vers l’or en Californie, l’ère du Second Empire en
France, la Maison Pol Roger entre dans l’histoire dorée du champagne lorsque son fondateur éponyme réalise, à l’âge de 18 ans, sa
première vente de bouteilles. Son père, notaire estimé, tombe gravement malade. Pol débute seul ses affaires de négoce à Aÿ, son village
natal. Situé au pied de la montagne de Reims, c’est aussi le berceau
du « roi des vins, et du vin des rois ».
En 1851 Pol Roger installe sa Maison à Epernay. En moins de vingt
ans il constitue un réseau de clients prestigieux en France et à l’international. Dès 1876 les Anglais apprécient son vin « saute bouchon »
qui devient leur «brut » préféré.
A la mort du fondateur en 1899 les deux héritiers Maurice et Georges
Roger reçoivent, par décret signé du Président de la République Emile
Loubet, de porter, ainsi que leurs descendants, son nom et prénom
réunis : Pol-Roger.
124
T
he illustrious maison de Champagne Pol Roger,
since it’s creation in 1849, is an independent
family residence. Having deliberately remained
modest in size, it owns a rare vineyard of about 250 acres
spread out over Epernay’s most beautiful hillsides, in the
Côtes de Blancs and the Marne valley.
Born with the California gold rush, the Second Empire era
in France, the Maison Pol Roger enters champagne’s golden history when it’s eponymic founder realizes, at 18
years old, his first sale. His father, an esteemed notary,
falls seriously ill. Pol starts his trading business alone in
Aÿ, his native village. Located at the foot of the Reims
mountain, it is also the « king of wines, and the wine of
kings » birthplace.
In 1851 Pol Roger establishes his Maison in Epernay. In
less than twenty years he built a network of prestigious
clients in France and internationally. As early as 1876 the
English will appreciate his « saute bouchon » (cork popping) wine which becomes their favorite « brut ».
At the founder’s death in 1899 the two heirs Maurice
and Georges Roger receive permission, as well as their
descendants, by a decree signed by the French president
Emile Loubet, to bear the first and second names combined: Pol-Roger.
L
’entreprise se développe avec succès lorsqu’une
catastrophe en février 1900 assombrit brutalement l’avenir. Suite à un glissement de terrain le
toit des chais s’écroule causant d’importants dommages,
détruisant 500 tonneaux de vin et 1 500 000 bouteilles.
L’époque connaissant une croissance soutenue, la bonne
marche des affaires et l’obstination de Maurice et Georges
vont aider à surmonter rapidement les difficultés.
Maurice est élu Maire d’ Epernay en 1912. Il assure dignement ses fonctions malgré la présence de l’occupant
allemand en 1914.
T
he company is developing successfully when a disaster in February 1990
suddenly darkens the future. After
a landslide the cellar roof collapses causing
significant damage, destroying 500 barrels of
wine and 1 500 000 bottles. The period experiencing steady growth, business’ smooth running and Maurice and George’s obstination
will help to quickly overcome the difficulties.
Maurice is elected mayor of Epernay in 1912.
He fulfills his functions with dignity despite the
occupant’s presence in 1914.
125
ol Roger
ne
Champag
ne P
Champag
P
L
a prospérité revient avec la paix. Maurice est « la
voix » de la Maison qui gère les relations commerciales, Georges est le « nez » qui travaille à l’élaboration des cuvées.
La troisième génération voit en 1927 l’arrivée de Jacques,
fils de Maurice. Dès 1935, avec les débuts du jazz aux
USA, les « années folles » en France, Pol-Roger culmine
en tête auprès des élites étrangères et tout particulièrement de la British gentry.
Paris libéré en 1944 ! Dans la joyeuse effervescence de
la libération la rencontre d’Odette Pol-Roger et de Winston Churchill confère un surcroît de prestige à l’étiquette
Pol-Roger, et marque le début d’une solide amitié entre la
belle épouse de Jacques et le « Vieux Lion ».
Du 44 avenue de Champagne, maison de Madame Odette
Pol-Roger, Churchill aimait à dire « the most drinkable
address in the world ». Passionné de chevaux, il baptisa
du nom de “Pol-Roger” sa monture préférée.
Voyageant partout avec ses flacons, il affirmait de façon
péremptoire : « le champagne est nécessaire en temps
de défaite et obligatoire en temps de victoire ». Il en fit
même un argument de l’entente cordiale, confiant un jour
au Général de Gaulle: « Eau nous sépare, champagne
nous unit».
Aujourd’hui point de multinationale, l’indépendance
de Pol-Roger est préservée. Christian de Billy, neveu
de Jacques Pol-Roger, est président du conseil de surveillance. La cinquième génération assure la continuité
familiale: sa fille Evelyne est responsable du vignoble, son
fils Hubert est membre du directoire que préside depuis
2013 Laurent d’Harcourt. Ce dernier, après une formation
internationale, avait en 2006 intégré la Maison Pol-Roger
en tant que directeur export.
rosperity returns with peace. Maurice is the Maison’s « voice » and manages the business connections, Georges is the « nose » and works on the
vintages’ elaboration.
In 1927 the third generation witnesses the arrival of
Jacques, Maurice’s son. As early as 1935, with the
beginnings of jazz in the USA, the « années folles « in
France, Pol-Roger is top of the list with the foreign elites
and especially the British gentry.
Paris is liberated in 1944 ! In the merry effervescence of
the liberation the encounter between Odette Pol-Roger
and Winston Churchill adds extra prestige to the Pol-Roger label, and marks the beginning of a solid friendship
between Jacques’ pretty wife and the « Old Lion ».
Of 44 avenue de Champagne, Madame Odette Pol-Roger’s home, Churchill liked to say « the most drinkable
address in the world ». A horse lover, he christened his
favorite mount « Pol- Roger ».
Travelling everywhere with his bottles, he assertively claimed that: « champagne is necessary in times of defeat
and mandatory in times of victory ». He even made it into
an argument for « entente cordiale » (cordial understanding), confiding to General de Gaulle one day: « Water
separates us, champagne unites us ».
D
D
ominique Petit, chef de cave depuis 1999, entretient le « style » tout en élégance de la maison.
Il est le fils d’une longue lignée de vignerons de
Verzy. Quand on le rencontre dans les caves il semble
incarner le modèle vivant d’un tableau de Rembrandt.
Homme de l’ombre et de la lumière, il veille sur près de
neuf millions de bouteilles.
Dans ces caves les bouteilles, disposées sur des pupitres
inclinés en bois, sont régulièrement tournées manuellement. Le remueur de ses deux mains s’empare de la
bouteille en lui imprimant une légère secousse tout en
la tournant d’un quart de tour. Méthode traditionnelle
du remuage que maintient farouchement la prestigieuse
Maison, fière de figurer parmi les dernières de son rang
à le faire.
ominique Petit, the cellar master since 1999,
maintains the house’s elegant « style ». He is the
son of a long line of winemakers from Verzy. When
one encounters him in the cellars he seems to embody the
living model of a Rembrandt painting. A man of darkness
and light, he watches over about nine million bottles.
In these cellars the bottles, laid out on inclined wooden
stands, are regularly turned by hand. The riddler seizes
the bottle with both hands giving it a slight shake while
turning it a quarter turn. A traditional riddling method that
the prestigious Maison ferociously maintains, proud to be
among the last of it’s rank to do so. Jean-Paul Kauffmann,
a courteous and sincere writer, in his book « Voyage en
Champagne », defines Pol-Roger champagne with a lovely expression: « it is the champagne of Gentlemen ».
Jean-Paul Kauffman, écrivain courtois et sincère, dans
son livre « Voyage en Champagne », définit le champagne
Pol-Roger par une belle formule: « c’est le champagne
des Gentilshommes».
Today there is no multinational, Pol-Roger’s independence is preserved. Christian de Billy, Jacques PolRoger’s nephew, is the chief executive of the supervisory
board. The fifth generation ensures the family’s continuity: his daughter Evelyne is in charge of the vineyards, his
son Hubert is a member of the management board which
is chaired by Laurent d’Harcourt since 2013. The latter,
after international training, joined the Maison Pol-Roger
in 2006 as the export manager.
Hubert de Billy et Laurent d’Harcourt
126
127
E
GN
A
P
M
A
H
C
ne
Champag
y
o
r
e
L
l
au Duva
Châte
L
D
Famille
eroy
uval -
C
réé en 1859 par l’alliance des familles Jules DUVAL et Edouard
LEROY, le champagne DUVAL-LEROY est une entreprise familiale installée à Vertus, au coeur de la Côte des Blancs, terre
des grands Chardonnay.
Depuis cette date la Maison a toujours été dirigée par un descendant
de Jules DUVAL : Henri-Constant, Jules, Raymond, et Roger.
La famille DUVAL-LEROY a constitué le plus beau domaine de Premier
Cru de Champagne. Une situation que la Maison doit à la succession
de générations, principalement Raymond et Roger DUVAL-LEROY, qui
ont toujours fait preuve d’efforts et de sacrifices pour enraciner la
Maison comme grande Maison de la Côte des Blancs.
Jean-Charles, fils de Roger, travaille avec son père jusqu’en 1991.
C’est alors que son épouse, Carol DUVAL-LEROY, prend les rènes de
la Maison de champagne, suite au décès de son mari.
C
reated in 1859 by the alliance of the
Jules Duval and Edouard Leroy families, Duval-Leroy champagne is a
family business based in Vertus, in the heart
of the Côte des Blancs, land of the great Chardonnay wines.
Since then the house has always been managed by a descendant of Jules Duval: HenriConstant, Jules, Raymond, and Roger.
The Duval-Leroy family has constituted the
most beautiful estate of Premier Cru de
Champagne. A situation that the house owes
to the succession of generations, mainly Raymond and Roger Duval-Leroy, who always
made great efforts and sacrifices to implant it
as a great house of Côte des Blancs.
Jean-Charles, Roger’s son, worked with his
father until 1991. Then his wife, Carol DuvalLeroy, took up the reins of the house of champagne following her husband’s death.
Carole Duval-Leroy
128
129
l-Leroy
ne
champag
uva
Château D
L
R
evenons en arrière, le champagne DUVAL-LEROY
recueille lors des expositions universelles de Barcelone, Monaco, Moscou et Paris, entre 1888 et
1893, la reconnaissance des professionnels qui complimentent le charme, la complexité et la subtilité des
vins, quand les amateurs louent leur distinction et leur
élégance.
Dès 1911, alors que le terroir connaît sa 1ère révolution
avec l’adoption de l’échelle des crus, Raymond DUVALLEROY créé le 1er champagne Premier Cru qu’il appela
« Fleur de Champagne » en hommage à la finesse et au
parfum de la fleur de vigne qu’il discerna lors des premières dégustations. Aujourd’hui cette cuvée, toujours
produite à Vertus, est disponible exclusivement sur les
meilleures tables et chez les cavistes.
Puis Roger DUVAL-LEROY, homme généreux et « commercial » de premier plan, insuffla à la Maison centenaire un
dynamisme qui se traduisit par un accroissement notable
des expéditions.
D’un caractère fonceur, dynamique chef d’entreprise,
femme d’affaires énergique, Carol DUVAL-LEROY sait se
faire adopter par un milieu professionnel dominé par les
hommes. Elle accorde une importance primordiale à la
qualité et à l’organisation du travail. Elle créé 3 filiales en
Europe (Grande Bretagne, Belgique, Allemagne) et participe activement au développement des marchés éloignés
(Asie, Amériques). Le champagne DUVAL-LEROY est plébiscité dans plus de 70 pays.
130
I
et us go back in time: Duval-Leroy champagne
wins the professionals’ appreciation between 1888
and 1893 at the universal exhibitions in Barcelona,
Monaco, Moscow, and Paris. They compliment the wines’
charm, complexity and subtlety, while the amateurs praise
their distinction and their elegance.
n April 2013 she is promoted to the rank
of Commandeur de l’Ordre de Léopold II
by Mister Vercauteren Drubbel, Belgian
ambassador in France, and in December of
the same year Carol Duval-Leroy receives the
«Green Business» prize from the Women’s
Award Tribune for the actions accomplished
over many years in favor of the environment
and sustainable development within her company.
From 1911 on, while the region undergoes it’s first revolution due to the adoption of the wine scaling system for
vintages, Raymond Duval-Leroy creates the first «Premier
Cru» champagne that he names «Fleur de Champagne»
(Flower of Champagne) in tribute to it’s delicacy and the
vine flower’s perfume which he detected during the first
tastings. Today this vintage, still produced in Vertus, is
available exclusively at the finest tables and the best wine
merchants.
The Duval-Leroy house operates approximately 495 acres of vineyards and appears in the
first 15 «Maisons de Champagne».
Today her 3 sons, Julien, Charles, and Louis
are passionately and energetically invested in
this family adventure.
Then Roger Duval-Leroy, a generous man and a leading
sales manager, instilled into the hundred-year-old house
an energy that resulted in the noticeable increase in shipping.
Of a bold nature, a dynamic business manager, an energetic businesswoman, Carol Duval-Leroy knows how to
make herself accepted in a professional environment
dominated by men. She grants top priority to the work’s
quality and organization. She creates three subsidiary
companies in Europe (Great Britain, Belgium, Germany)
and actively participates in developing distant markets
(Asia, Americas). Duval-Leroy champagne is acclaimed in
over 70 countries.
Appointed as head of the A.V.C (Association Viticole
Champenoise) from 2007 to 2010, Carol Duval-Leroy is
the first female president of this historical and eminently
masculine institution. She is promoted Commandeur de
l’Ordre des Côteaux de Champagne. In January 2008 she
is awarded the insignia of Chevalier de la Légion d’Honneur, a distinction that she dedicates to her husband and
to the entire Duval-Leroy family since the origins of the
house, as well as to the Champagne region as a whole.
Carole Duval Leroy et ses fils
N
ommée à la présidence de l’A.V.C. (Association Viticole Champenoise) de 2007 à 2010, Carol DUVAL-LEROY
est la 1ère femme Présidente de cette institution historique et éminemment masculine. Elle est promue
Commandeur de l’Ordre des Côteaux de Champagne. En janvier 2008, elle se voit remettre les insignes de
Chevalier de la Légion d’Honneur, distinction qu’elle dédie à son mari et à toute la famille DUVAL-LEROY depuis les
origines de la Maison, ainsi qu’à la Champagne dans son ensemble.
En avril 2013 elle est promue au grade de Commandeur de l’Ordre de Léopold II par Monsieur Vercauteren Drubbel,Ambassadeur de Belgique en France, et au mois de décembre de la même année Carol DUVAL-LEROY reçoit le Prix « Green Business »
de la Tribune Women’s Award pour les actions accomplies depuis de nombreuses années en faveur de l’environnement
et du développement durable au sein de son entreprise.
La Maison DUVAL-LEROY exploite environ 200 hectares de vignes et figure dans le peloton des 15 premières Maisons
de Champagne.
A ce jour ses 3 fils, Julien, Charles et Louis s’investissent avec passion et énergie dans cette aventure familiale.
131
Provence
n
i
t
r
a
M
t
n
i
a
S
e
au d
Châte
mte
Hoirs du co
de
C
R
ohan
habot
J
uché sur un cheval à la robe alezane, le glaive dégainé, un légionnaire romain est de faction à l’entrée de ce château. Figure
lumineuse au dessin stylisé, son corps est composé des fragments teints d’un immense vitrail ornant la façade de la cave du
château de St Martin. Derrière le verre coloré une histoire transparaît.
Sous les pierres et les arbres de ce domaine s’étendant sur une
centaine d’hectares, dont 50 hectares de vignes, les vestiges d’une
civilisation disparue ont sommeillé durant plus de deux millénaires.
Lors d’une tentative d’agrandissement de la cave, les pierres d’une
ferme gallo-romaine furent retrouvées parmi quelques ossements de
légionnaires romains, sans doute forts heureux d’avoir été enterrés
en dessous d’une cave à vin richement pourvue. Les propriétaires
de ladite cave devraient s’assurer qu’aucune bouteille n’ait disparu, enlevée par quelque spectre romain revenu d’entre les morts.
Excavées par le centre archéologique du Var de 1996 à 1999, ces
ruines attestent de l’ancienneté du vignoble de St Martin, toute une
installation viticole ayant été découverte avec un bassin, une série
de colonnes, et autres fragments d’un passé remontant jusqu’au IIe
siècle avant JC. Cependant, la majeure partie des vestiges est datée
de l’époque flavienne (69-96 après JC).
132
P
erched on a chestnut horse, his sword
unsheathed, a Roman legionnaire is on
guard at the cellar’s castle entrance. A
luminous figure with stylized design, his body
is made up of the tinted fragments of a huge
stained-glass window that decorates château
de Saint Martin’s cellar’s facade. Behind the
colored glass a story shines through.
Under this domain’s stones and trees that
spread out over 250 acres, 125 of which
are vineyards, the remains of an extinct civilization have slept for over two millenniums.
During an attempt to enlarge the cellar, stones
from a Gallo-Roman farm were found among
some Roman legionnaires’ bones, probably
quite happy to have been buried below a
richly endowed wine cellar. The owners of the
so-called cellar should make sure that not
a bottle has disappeared, removed by some
Roman phantom from the past. Excavated by
the Var archeological center from 1996 to
1999, these ruins give evidence of the antiquity of Saint Martin’s vineyards’, an entire
wine-making installation having been discovered with a pond, a series of columns, and
other fragments of a past that go back to the
3rd century B.C.. However, the major part of
the remains dates from the Flavienne era (6996 A.C.)
Provence
D
u Xe au XVIIIe siècle, le domaine de St Martin
fut occupé par des moines, qui y fondèrent un
prieuré viticole. Vers le XIIe siècle une chapelle
fut construite afin d’accueillir les messes monacales, elle
est aujourd’hui devenue le lieu de sépulture de l’illustre
famille qui racheta le prieuré au XVIIIe siècle. Les moines
firent aussi don au domaine d’une cave armée de cuves
creusées dans la roche, carrelées avec de la faïence
qu’ils fabriquèrent eux-mêmes. Depuis, le vin n’a cessé
de colorer la pierre. Au XIVe siècle, ces cuves minérales
furent rejointes par des foudres en chêne de Hongrie,
dont les cercles de fer de leur ventre rebondi répondent à
la voûte en anses de panier de la cave.
En 1740, Jean Louis Leclerc de Juigné, Seigneur de
Lassigny, épouse Marie Anne de Vileneuve Bargemon. Le
père de la mariée, le Marquis de Villeneuve Bargemon,
acheta le domaine de St Martin, et y fit un construire un
château digne de sa lignée, ayant pour illustre ancêtre
Maximilien de Béthune, duc de Sully et ministre de Henry
IV. Le vignoble et le nouvel édifice aux pierres immaculées
furent la dot de sa fille. Ainsi ces lieux furent le refuge, le
terrain de jeux enfantins, le complice des amours et des
secrets de cette famille durant plus de trois siècles. Ni la
révolution française ni les guerres ne les séparèrent de
leur terre irrémédiablement.
F
rom the 10th to the 18th century, the Saint Martin property was occupied by monks who founded
a wine-making priory. Towards the 12th century a
chapel was built in order to welcome monastic masses;
today it has become the burial place of the illustrious family that bought the priory in the 18th century. The monks
also donated a cellar armed with vats dug into the rock,
tiled with earthenware they made themselves. Since then
wine has never stopped coloring the stones. In the 14th
century, these mineral vats were joined by wine casks
made of Hungarian oak, whose iron rings around their
plump stomachs match the cellar’s basket-handle arch.
In 1740, Jean Louis Leclerc de Juigné, Lord of Lassigny,
married Marie Anne de Villeneuve Bargemon. The bride’s
father, the marquis de Villeneuve Bargemon, bought the
Saint Martin estate, and built a castle worthy of his bloodline, having Maximilien de Béthune, duke of Sully, and
Henry the 4th’s minister as a famous ancestor. The vineyard and the new building of immaculate stones were
his daughter’s dowry. Thus, these places were the refuge,
the playground for childish games, the accomplice of the
loves and secrets of this family for three centuries. Neither
the French revolution nor the wars ever separated them
irremediably from their land.
Adeline de Barry
et sa famille
133
artin
e Saint M
Château d
Provence
L
V
oyageons jusqu’au XXe siècle pour faire la connaissance de
l’un des célèbres héritiers de cette dynastie dans le milieu
viticole. Edme Marie Fernand, deuxième fils du Comte Philippe de Rohan Chabot et de Thérèse de Juigné, est réputé pour être
l’un des premiers à avoir vendu en bouteille le produit de ses vignes.
Bien vite, ses bouteilles peuplèrent les tables des restaurants les plus
prestigieux de la capitale, de Maxim’s à la Tour d’Argent. Il participa
à la création des Crus Classés Côtes de Provence, et fut l’artisan du
passage de l’appellation en AOC.
Fille unique du comte Edme de Rohan Chabot, Thérèse de Gasquet
épousa le comte Bruno de Gasquet en 1959, lequel connut une fin
tragique lors d’un accident d’avion. Surmontant la douleur de la disparition de son mari, Thérèse de Gasquet se consacra au patrimoine
familial, et transmit sa volonté de fer à ses descendants, qui aujourd’hui sont responsables de l’héritage de plusieurs siècles d’histoire. Aînée des trois filles de Thérèse, Adeline de Barry épousa Renaud de Barry en 1982. Issu de la famille qui accompagna Guillaume
le Conquérant dans sa conquête de l’Angleterre.
Formée aux rouages du marketing au sein du groupe Moët Hennessy.
Adeline de Barry se dresse à la tête du domaine familial, telle une
capitaine corsaire à la tête d’un navire. Elle parvint à métamorphoser l’entreprise familiale, qui en 1984 ne vendait pas plus de 3000
bouteilles, en un empire du vin dont l’influence s’étend sur toutes les
grandes tables de France, avec plus de 250000 bouteilles vendues
en 2015.
En récompense de ses loyaux services envers les vignes de Côtes de
Provence, la croix de la légion d’honneur lui fut décernée en 2011.
Imperturbable, le légionnaire romain continue sa garde, et les raisins
de dorer à l’ombre de sa silhouette immobile, dont l’ombre trace aux
pieds du domaine une mosaïque de couleurs mordorées.
134
et’s travel to the 20th century to meet
one of this dynasty’s famous heirs in
the wine-growing world. Edme Marie
Fernand, second son of Count Philippe de
Rohan Chabot and Thérèse de Juigné, is renowned for being one of the first to have sold
his vineyards’ produce in a bottle. Very rapidly,
his bottles populate the tables of the capital’s
most prestigious restaurants, from Maxim’s to
La Tour d’Argent. He participates in creating
the Crus Classés Côtes de Provence, and was
the artisan of the label’s passage to the AOC.
Count Edme de Rohan Chabot’s only daughter,
Thérèse de Gasquet married Count Bruno de
Gasquet in 1959, the latter having met a tragic
death in a plane crash. Overcoming the pain
of her husband’s death, Thérèse de Gasquet
devoted herself to the family heritage, and
passed her iron will on to her heirs, who are
now responsible for the legacy of several centuries of history. The elder of Thérèse’s three
daughters, Adeline de Barry, married Renaud
de Barry in 1983
Trained in the inner workings of marketing within the Moêt Hennessy group, Adeline de Barry
stands at the head of the family estate, like a
pirate captain at the head of a ship. She manages to transform the family business which
was only selling no more than 3000 bottles
in 1984, into a wine empire who’s influence
extends to all the great tables of France, with
over 250 000 bottles sold in 2015.
In reward for her loyal service to the Côtes
de Provence vineyards she was awarded the
Legion of Honor cross in 2011.
Undaunted, the Roman legionnaire continues
his guard, and the grapes become golden
in the shadow of his motionless silhouette,
whose shadow traces a mosaic of bronze
colors at the domain’s feet.
135
Provence
e
n
i
l
e
s
o
R
e
t
n
i
a
S
Château
s
e
l
l
e
s
i
o
m
e
D
s
e
d
u
a
e
t
â
Ch
Famille
T
eillaud
A la table des anges
AT THE ANGELS’ TABLE
A
U
ssurément, le château Sainte Roseline tire son nom d’une
bien jolie histoire. Au cœur d’un pays sans cesse guetté par
la sécheresse, dans la plaine de l’Argens, existait il y a dix
siècles une terre préservée de la soif par la présence miraculeuse et
souterraine d’une source. Grâce à l’action de l’ermite Roubaud, un
oratoire s’y implanta. Au XVIe siècle, cet oratoire devint une abbaye:
la Celle-Roubaud. La jeune Roseline, fille du marquis de Villeneuve,
en devint alors la mère prieure.
La légende raconte que Roseline, alors élève à l’abbaye, avait pour
devoir de préparer le repas des sœurs. Or la jeune fille se plongea
dans un tel recueillement qu’elle en oublia l’heure. Lorsque revinrent
les sœurs, le repas n’était pas encore prêt. Ainsi, ce sont des anges
qui, descendus du ciel, dressèrent la table juste à temps pour éviter
à Roseline d’être punie.
Ces anges protecteurs avaient-ils amené avec eux ce qui fait le
charme de tout repas : un bon vin ? L’histoire ne le dit pas ; et pourtant, un domaine viticole appelé à une fortune certaine était sur le
point de naître, à quelques pas des murs où priait Roseline.
En effet, c’est au XIVe siècle que l’évêque de Fréjus développa le domaine de Sainte Roseline, afin de valoriser la production de vin. C’est aussi à l’évêque de Fréjus, plus connu sous
son titre de Jean XXII, pape en Avignon, que l’on doit la création
du vignoble Chateauneuf-du-Pape. A la suite de cette naissance
prestigieuse, la réputation du domaine ne fit que croître. Ainsi, en 1955, le domaine obtint l’appellation « grand cru classé ».
136
ndoubtedly, Château Sainte Roseline gets it’s
name from a lovely tale.
In the heart of a country continually in danger of
a drought, in the Argens valley, ten centuries ago, there
was a land protected from thirst by the miraculous and
underground presence of a source. Thanks to the hermit
Roubaud’s work, an oratory was established there.
In the 16th century, this oratory became an abbey: la
Celle-Roubaud. Young Roseline, the marquis de Villeneuve’s daughter, then became it’s mother prioress.
Legend has it that Roseline’s duty, she was a student at
the abbey at the time, was to prepare the sisters’ meals.
However the young girl was so deep in meditation that
she lost all track of time. When the sisters came back, the
meal wasn’t ready yet. Thus is it that angels came down
from heaven who set the table just in time so that Roseline
would not be punished.
Did these protective angels bring with them what makes
any meal’s charm: good wine ?
The tale does not say; nevertheless, a wine-growing property destined to experience definite good fortune was
about to be born, a few steps away from where Roseline
was praying.
Provence
C
’est alors la famille de Rasque de Laval, dont la
noblesse remonte au XVIIe siècle, qui dirige le
domaine jusqu’à la vente du château, en 1994.
Le nouveau propriétaire, Bernard Teillaud, arrive alors
à Sainte Roseline avec la ferme intention de « réaliser
quelque chose de grand » . Comme il l’explique luimême, la décision d’achat ne correspondait pas à un
intérêt purement économique, mais bien plutôt à une
passion profondément ancrée en lui. Celle-ci le pousse à
s’investir à l’extrême pour le développement du domaine
qui compte 100 hectares de vignes alors même que son
parcours professionnel dans l’immobilier ne le destinait
pas originellement à la viticulture.
Un tel intérêt remonte peut-être à l’enfance de Bernard
Teillaud, passée dans le domaine des Demoiselles à la
Motte, la propriété familiale qu’il reprendra en 2005. Ce
vignoble a été rebaptisé « château des demoiselles », en
hommage à sa fille, Aurélie Bertin qui, depuis 2007 a pris
le relais de son père à Sainte Roseline.
L’énergie certaine que déploie la famille Teillaud l’amène
à rénover et sublimer la qualité de ses propriétés comparable à la famille Cathiard, à Bordeaux, a permis au
château Smith Haut Lafitte de devenir un des plus grands
vins de l’appellation.
L’histoire de Sainte Roseline est suffisamment riche pour
mériter à juste titre la réputation qu’on lui connaît. Cependant, le domaine a connu depuis vingt ans une véritable
résurrection. Grâce à des caves construites par gravité
où sont vinifiés des grands vins rouge de garde dans des
cuves en bois tronconiques avant d’être élevés en fûts
de chêne. Grâce également au développement de l’agriculture raisonnée ainsi que des nouvelles techniques
d’encépagement, d’ébourgeonnage et de vinification.
Tous ces efforts sont récompensés, la famille Teillaud ne
cesse de décrocher médaille sur médaille.
I
ndeed, it is in the 14th century that the bishop of
Fréjus developed the Sainte Roseline estate, in order
to valorize the wine production. It is also to the bishop
of Fréjus, better known under his title of John the 22nd,
pope of Avignon, that we owe the creation of the Châteauneuf-du-Pape vineyards.
Following this prestigious birth, the estate’s reputation
continued to grow.
Thus, in 1955, the domain earned the «grand cru classé»
label. It is then the Rasque-Laval family, whose nobility
goes back to the 17th century, that runs the estate until
the château is sold in 1994.
The new owner, Bernard Teillaud, then arrives in Sainte
Roseline with the firm intention of «realizing something
great». As he himself explains, the decision to buy did
not correspond with a purely economical interest, but
rather with a deeply rooted passion. This pushes him to
invest to the extreme in developing the 250 acre estate of
vineyards, although his professional career in real estate
did not originally aim him towards viticulture.
Such an interest might possibly go back to Bernard
Teillaud’s childhood, spent in the Demoiselles de la
Motte’s property, a family estate that he will take over in
2005. This vineyard was re-christened «Château des Demoiselles» as a tribute to Aurélie Bertin, his daughter who
has now taken over from her father at Sainte Roseline.
The energy deployed by the Teillaud family leads it to renovate and sublimate it’s estates’ qualities; in the same
manner that Cathiard family in Bordeaux allowed château
Smith Haut Lafitte to become one of the greatest wines
of the label.
Sainte Roseline’s history is rich enough to rightly deserve
the reputation we know of. However, the domain has
known a real resurrection since twenty years. Thanks to
the development of integrated farm management as well
as the new techniques in grape planting, debudding, and
vinification, it never stops winning medals.
There is no miracle behind this success which we owe
to the Teillaud family’s relentless work. It’s true that it
was what was needed for Roseline to be able to sit at the
angels’ table once again.
137
e Roseline
aint
Château S
138
Provence
139
emoiselles
Provence
es D
Château d
Château des Demoiselles
M
agnifique domaine viticole en Provence de 300 hectares, verdoyant et boisé (plus
de 200 hectares de forêt et 72 hectares de vignes), situé à La Motte en Provence dans l’arrière-pays varois, le Château des Demoiselles est une magnifique
demeure de prestige qui a appartenu à la famille Grimaldi, branche des Seigneurs et Princes
de Monaco (1700 à 1882). Son vignoble est dominé par une chapelle dédiée à St Michel.
L’origine du nom du domaine provient des « Demoiselles de Provence », les 4 filles de Raymond Bérenger, dernier comte de Provence et de Toulouse au début du 13ème siècle, qui
donnèrent leur nom à plusieurs sites en Provence, dont le domaine des Demoiselles. Quatre
femmes aux destins royaux, puisque toutes furent couronnées reines.
Aurélie Bertin Teillaud lui insuffle sa touche de féminité et de modernité, tout en lui conservant son caractère typiquement provençal : convivial et chaleureux.
Sainte Roseline et le Château des Demoiselles sont devenus aujourd’hui un haut lieu de
l’œnotourisme en Provence avec 30 000 visiteurs par an ; les privilégiés sont logés dans les
5 superbes chambres d’hôtes du château des Demoiselles.
140
Château des Demoiselles
A
magnificent 740 acre
wine-growing estate in
Provence, green and woody (over 494 acres of forest and
177 of vine), located in La Motte in
Provence in the Var hinterland, the
Château des Demoiselles is a magnificent and prestigious dwelling
that once belonged to the Grimaldi
family, a branch of the Lords and
Princes of Monaco (1700 to 1882).
It’s vineyard is dominated by a
chapel dedicated to Saint Michel.
T
he name’s origin comes from the « Demoiselles
de Provence », Raymond Bringer’s 4 daughters,
the last count of Provence and Toulouse in the
early 13th century, who gave their name to several sites
in Provence, namely the « domaine des Demoiselles ».
Four women of royal destiny as they were all crowned as
Queens.
Aurélie Bertin Teillaud breathes her touch of femininity
and modernism into it, while preserving it’s typically Provençal character: friendly and warm.
Sainte Roseline and the Château des Demoiselles are today a major spot for oenotourism in Provence with 30 000
visitors a year; the privileged are housed in the château
des Demoiselles’ 5 superb guest rooms.
Bernard Teillaud et sa fille Aurélie Bertin
141
Provence
Provence
e
n
i
b
u
o
R
u
a
e
t
â
h
C
R
R
Famille
ousselle-
S
iboud
ur un sol foulé autrefois par des sandales romaines dansent
aujourd’hui d’élégantes vignes.
Situé en plein cœur de la Provence, le domaine s’étend sur 75 hectares de vigne d’un seul tenant. Traversée par la voie Romaine, dite
Julienne, la terre de ce vignoble regorge d’histoire.
Connu depuis le début du XIVème siècle, Château Roubine était
la propriété de l’Ordre des Templiers avant d’être cédé en 1307 à
l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
Le blason de Château Roubine est animé par deux figures allégoriques, un lion et un dragon, tous deux représentatifs du village de
Lorgues et de la ville de Draguignan. Séparés par un cep de vigne,
ces deux créatures protègent les grappes de raisin comme un trésor
légendaire, le tout éclairé par le soleil de Provence.
Valérie Rousselle et ses enfants
142
143
oubine
Château R
144
Provence
145
oubine
Provence
Château R
A
O
n land once walked upon by Roman
sandals now dance elegant vines.
Situated in the heart of Provence,
the property spreads out over 185 acres of
vineyard in a single stretch. Crossed by the
Roman way known as the Via Julienne, this
domain’s land abounds with history. Known
since the 14th century, Château Roubine
belonged to the Order of the Templars before
being sold to the Order of Saint-John of Jerusalem in 1307.
The Roubine coat of arms is animated by
two allegorical figures, a lion and a dragon,
each one respectively symbolizing the cities
of Lorgues and Draguignan. Separated by a
vineyard, these two creatures seem to protect
the clusters of grapes like a legendary treasure, shined on by the sun of Provence.
u XVème siècle Château Roubine devient l’apanage et la fierté des différentes grandes familles
Provençales.
Le souffle de la révolution française n’épargna guère les
murs du château, et ses terres furent morcelées. Réunifiées au XIXe siècle, les vignes changèrent de propriétaire
à diverses reprises avant de rencontrer Henri de Rohan
Chabot, qui en hérita en 1923. En 1955 le Château Roubine fut reconnu par décret comme « Cru Classé » des
Côtes de Provence. Son destin connut un bouleversement
au crépuscule du XXe siècle, lorsqu’une femme posa un
pied aussi conquérant que séducteur sur ses terres. Elle
se nomme Valérie Rousselle. Destinée à exceller dans
une carrière d’hôtellerie au sein du Groupe Barrière de
Deauville, la demoiselle s’éloigna du chemin tracé qui
s’étendait sous ses pieds pour s’aventurer dans la mystérieuse forêt. « J’ai été comme appelée par ce domaine »
se remémore-t-elle. C’est en 1994 que Valérie Rousselle
fait le choix de mêler définitivement sa vie au Château en
devenant propriétaire des lieux. Dès lors elle se consacre
entièrement à la gestion du domaine et débute une formation de plusieurs mois pour approfondir ses connaissances à l’Université du Vin de Suze-la-Rousse.
P
résidente des Crus Classés de 2005 à 2008,
Vice-Présidente du Wine and Business Club de
Marseille, Valérie Rousselle est aussi la fondatrice d’une association portant le nom d’Eléonores
de Provence. Rassemblant sous un même étendard
femmes vigneronnes amoureuses des traditions provençales et autres ambassadrices du patrimoine viticole, elle est une véritable sœur de la reine Eléonore
de Provence, qui épousa Henri III d’Angleterre en
1236.
Aujourd’hui tout est mis en œuvre pour laisser s’exprimer ce terroir parmi les meilleurs du Var. Les méthodes de culture contribuent au respect du sol et de
sa biodiversité.
Les vins de Château Roubine sont exportés à travers
le monde, vous les retrouvez sur les tables les plus
prestigieuses.
La renommée du domaine n’est plus à faire.
I
n the 15th century Château Roubine becomes the privilege and
pride of various great families of Provence. The wind of the
French revolution will not spare the castle’s walls, and it’s lands
were divided. Reunified in the 19th century, the vineyards changed
owners several times before encountering Henri de Rohan Chabot,
who inherited them in 1923. In 1955 Château Roubine was recognized by decree as a «Cru Classé» of Côtes de Provence. It’s destiny
experienced an upheaval at the dusk of the 20th century, when a
woman set a foot that was as conquering as it was seductive on
it’s land. Her name is Valérie Rousselle. Destined to excel in a hotel
business career within the Barrière Deauville Group, the young lady
walked away from the path traced out for her to venture into the mysterious woods. «I was as if drawn to this domain» she reminisces. It is
in 1994 that Valérie Rousselle choses to definitely link her life to the
Château by becoming it’s owner. From there on she devotes herself
entirely to managing the estate and begins several months of training
to deepen her knowledge at the Wine University of Suze-la-Rousse.
President of the Crus Classés from 2005 to 2008, Vice-President of
the Wine and Business Club of Marseille, Valérie Rousselle is also
the founder of an association bearing the name of « Eléonores de
Provence ». Gathering under the same banner women winegrowers
in love with the Provençal traditions and other ambassadresses of
the wine-making heritage, it is a real sister to queen Eléonore de
Provence, who married Henri the 3rd of England in 1236.
Today everything is done to give expression to this land among the
best in the Var. The growing methods contribute to the respect of the
soil and it’s biodiversity.
Château Roubine’s wines are exported around the world , you will
find them on the most prestigious tables. Their reputation is second
to none.
146
147
Provence
Provence
n
i
n
a
m
o
R
u
a
e
t
â
h
C
C
Famille
harmolüe
D
ans un temps où les livres n’existaient pas encore pour narrer
l’histoire, le peuple grec vénérait la déesse Artémis au pied du
versant Nord des Alpilles. Dès cette époque, de nombreuses
vignes exposaient leurs grappes au soleil et aux mains avides.
Aujourd’hui, ces ceps ancestraux ont pour descendants les rangs de
vigne du château Romanin. Peu avant la chute de l’empire romain
d’occident en 410, le patricien Claudius Postumus Dardanus, descendant du roi mage Balthazar selon la légende, exploita les vignes
et exporta leur fruit à travers un empire sur le déclin. Peut-être estce dans ce vin que se noya Rome avant de tomber aux mains des
barbares. Le préfet fut le fondateur des premiers murs du domaine,
construisant un fortin afin de le protéger de toute invasion.
I
n a time when books didn’t exist to narrate
history, the Greek people worshipped the
goddess Artemis at the foot of the northern
slope of the Alpilles. From that time on, many
vineyards exposed their grapes to the sun and
to greedy hands.
Today, these ancestral vineyards have the
rows of Château Romanin’s vines as heirs.
Shortly before the fall of the occidental roman
empire in 410, the patrician Claudius Postumus Dardanus, a descendant of the wise man
Balthazar according to legend, exploits the
vineyards and exports their fruit throughout
a declining empire. Perhaps it is in this wine
that Rome drowned before falling into the
hands of the barbarians. The prefect was the
founder of the property’s first walls, building a
small fortress to protect it from any invasions.
Anne Marie et Jean Louis Charmolue
148
149
omanin
Château R
150
Provence
151
omanin
Provence
Château R
I
E
n 1203, le seigneur de Romain, Raymond de Gantelme offrit
son âme et sa lame à l’ordre des templiers. De retour de Terre
Sainte, avec dans ses coffres le voile de Sainte Anne conservé
aujourd’hui à la Cathédrale d’Apt, le seigneur templier décida d’orner
son domaine d’un château s’appuyant sur les ruines du fortin romain.
L’édifice fut élevé selon un plan inhabituel reposant sur la position de
la constellation de la Grande et de la petite Ourse, des planètes Mars,
Vénus, et Jupiter, du passage des solstices d’été et d’hiver, ainsi que
de celui du soleil et de la pleine lune. Une sorte d’architecture astronomique dont on trouve l’écho contemporain dans la cave-cathédrale
ajoutée au château à la fin du XXe siècle.
Au cours du XIVe siècle, Romanin devient le nom d’une cour d’amour
renommée dans toute l’Europe, sorte de tribunal où galants et dames
élégantes tranchent des litiges amoureux et autres conflits conjugaux. Mais les passions désertèrent les murs du château, et celuici tomba en ruines solitaires. Le vignoble dut attendre 1988 pour
renaître de ses cendres, après un violent incendie qui faillit l’achever
en 1851. En 1990 sortait du chai le premier millésime du château,
après plus d’un demi-millénaire d’abandon. Ce même chai reçut en
1992 la visite inattendue de Serge Hennemann, urbaniste et architecte, qui tenta d’insuffler dans la pierre le talent presque oublié des
compagnons bâtisseurs du moyen-âge. Cathédrale souterraine à la
gloire de Bacchus, l’édifice se fonde sur les mêmes lois astronomiques que le château qu’elle orne, comme un joyau secret, de ses
colonnades et chapiteaux. Cette œuvre, s’inspirant de l’intérieur des
églises gothiques est l’un des premiers « chais d’architecte » connus.
152
n 1203, the lord of Romain, Raymond de
Gantelme, offered his sword and his soul
to the Order of the Knights Templar. Back
from the Holy Land, with Saint Anne’s veil in
his coffers, veil which is now kept in the Apt
cathedral, the Lord Knight Templar decided
to adorn his domain with a castle rested on
the ruins of the roman fortress. The building
was constructed according to an unusual plan
that was based on the positions of the Big and
Little Dipper, the planets Mars, Venus, and Jupiter, the passage of the summer and winter
solstices, as well as that of the sun and the
full moon. A sort of astronomical architecture,
the contemporary echo of which is found in
the cathedral-like cellar that was added to the
castle at the end of the 20th century.
During the 14th century, Romanin became the
name of a court of love known all over Europe,
a sort of court of justice where gallants and
elegant ladies settled lovers’ quarrels and
other matrimonial conflicts. But these passions deserted the castle walls and it fell into
solitary ruins. The vineyards had to wait until
1988 to rise from their ashes, after a violent
fire that practically destroyed them in 1851.
In 1990 the first vintage wine came out of the
storehouses, after being abandoned for over
half a millennium. In 1992 this same wine
cellar received the unexpected visit of Serge
Hennemann, an urbanist and an architect,
who tried to breathe into the stones the almost forgotten talent of the medieval building
companions. An underground cathedral to the
glory of Bacchus, the structure is based on
the same astronomical laws as the castle that
it adorns with it’s colonnades and capitals,
like a secret jewel. This work of art, inspired
by the interiors of gothic churches, is one of
the first-known «architect’s wine cellars».
L
aissé une fois de plus à la compagnie des corbeaux, les vignes périclitent en attendant ceux dont
la volonté sera suffisamment ferme pour leur servir
de tuteur et leur redonner une nouvelle jeunesse.
En 2006, Anne-Marie et Jean Louis Charmolüe, anciens
propriétaires du château Montrose, second Grand Cru
Classé de Saint Estephe, propriété familiale depuis plus
d’un siècle, deviennent propriétaires du château Romanin.
Jean Louis, agronome de formation, fait partie de la génération qui a révélé Bordeaux au reste du monde. Il a
hissé les vins du château Montrose au sommet parmi les
plus grands vins du Médoc. Les Charmolüe sont depuis
longtemps épris de la région des Baux-de-Provence où ils
séjournent régulièrement.
Dès la vente de Montrose, ils changent de vie et retrouvent une seconde jeunesse. Ils relèvent avec enthousiasme un défi : reprendre ce domaine délaissé depuis
très longtemps pour le hisser parmi les plus grands vins
de la région. Aujourd’hui ils ont réussi leur pari, les vins
du château Romanin sont unanimement reconnus.
O
nce again left to the crows, the vineyards decay
while waiting for those whose will shall be firm
enough to act as supports and give them a new
youth.
In 2006, Anne-Marie and Jean-Louis Charmolüe, the exowners of Château Montrose, second Grand Cru Classé
of Saint Estèphe, a family-owned property for over a
century, become the owners of Château Romanin. JeanLouis, a trained agronomist, is part of the generation that
revealed Bordeaux to the rest of the world. He raised the
Château Montrose wines to the top, among the greatest
Médoc wines. The Charmolües have been in love with
the Baux-de Provence area for a long time and they stay
there regularly.
As soon as Montrose is sold, they change their lives and
find new youth. They enthusiastically take up a challenge:
to take over this domain that has been abandoned for
too long to raise it up to be among the greatest wines of
the region. Today they have won their bet, the Chateau
Romanin wines are unanimously renowned.
153
n
o
ussill
o
oc r
langued
Mas de
c
a
s
s
a
G
Daumas
G
C
LANGUEDO
ROUSSILLON
Famille
uibert
F
O
n le sait, les Romains et les Gaulois étaient de joyeux buveurs, et les moines aussi avaient bon nez ! Il y a plus de 2
000 ans, entre 150 et 125 avant J.C. les premières vignes
de France furent plantées par les Romains en Languedoc-Roussillon.
Vers l’an de grâce 780, Saint Benoît d’Aniane, conseiller de Charlemagne crée près de son abbaye le vignoble de la vallée du Gassac, là
où se trouve aujourd’hui celui du Mas de Daumas Gassac.
Ils avaient tout perdu lorsqu’ils arrivent en 1970 dans cette belle
région du cœur de l’Hérault, Aimé Guibert et sa femme Véronique de
La Vaissière, ethnologue spécialiste de l’Irlande. Aimé est contraint
de se séparer de la prestigieuse maison gantière familiale de Millau
fondée en 1847. Passionné de bel ouvrage, Aimé Guibert garde la
nostalgie de cette époque prestigieuse de la ganterie quand il voyageait de par le monde à la recherche des peausseries les plus exceptionnelles qu’il négociait avec les chefs tribaux des hauts plateaux
Africains.
or sure, Romans and Gauls were merry drinkers,
and monks also had a good nose ! Over 2 000
years ago, between 150 and 125 B.C. France’s
first vines were planted by the Romans in the LanguedocRousillon area. Around the year of grace 780, Saint Benoît
of Aniane, one of Charlemagne’s counsellors, creates the
Gassac valley vineyards near his abbey, where Daumas
Gassac is now located.
They had lost everything when they arrived in this beautiful region in the heart of the Hérault in 1970, Aimé Guibert and his wife Véronique de La Vaissière, an ethnologist specialized in Ireland. Aimé was forced to part with
the prestigious family glove-making business founded in
1847 in Millau. With a passion for beautiful workmanship,
Aimé Guibert retains the nostalgia of the illustrious era of
glove-making when he traveled the world in search of the
most exceptional leathers that he would negotiate with
the African highlands’ tribal chiefs.
Désirant se reconvertir, le couple Guibert acquiert à Aniane le vieux
mas à l’abandon de la famille Daumas. Leur ami, l’éminent géographe
Henri Enjalbert, professeur à l’université de Bordeaux, réputé pour
ses analyses géologiques, les aide à choisir « le grand terroir pour
de grands vins »; celui d’Aniane, un terroir au sol profond, constitué
de grèzes glacières, pauvre en humus et en matières végétales, riche
en fer et en cuivre. Autre atout : un microclimat entretenu par la
présence de sources froides, la rivière Gassac coulant au milieu du
domaine et par l’air froid du plateau voisin du Larzac.
Wishing to reconvert, the Guibert couple purchases the
Daumas family’s old abandoned mas. Their friend, the
eminent geographer Henri Enjalbert, a professor at the
Bordeaux university and known for his geological analyses, helps them choose «a great soil for great wines»:
that of Aniane, a deep soil, made up of «grèzes glacieres»
(mountain rocks from the ice age), poor in humus (mould)
and vegetal matter, rich in iron and copper. Another asset: a microclimate maintained by the presence of cold
sources, the Gassac river flowing through the middle
of the property and by cold air from the nearby Larzac
highland.
L’homme est un farouche défenseur de la nature. Grâce à la science
d’Emile Peynaud, œnologue et chercheur français considéré comme
le « père de l’œnologie moderne », près de quarante variétés de
cépages vont être plantées selon les parcelles choisies, avec pour
cépage principal le Cabernet Sauvignon.
The man is a fierce defender of nature. Thanks to Emile
Peynaud’s science, a French oenologist and researcher
considered as «the father of modern oenology», almost
forty varieties of grapes will be planted according to chosen plots, with Cabernet Sauvignon as the main one.
Aymé Guibert
154
155
C
LANGUEDO
ROUSSILLON
sac
umas Gas
Mas de Da
T
he property is made up of sixty-three small plots
for 123 acres of vineyard, planted in the middle
of 250 acres of forest surrounded by 3700 acres
of scrubland.
One third of the total surface remains wild out of respect
for nature, hence the wines’ complexity stemming from
grapes that have been enriched with the scents of thousands of mediterranean bushes: laurel, thyme, rosemary,
lavender, arbutus, cysts, fennel, wild mint, mastic tree….
L
e domaine est constitué de soixante-trois petites
parcelles pour cinquante hectares de vignes en
clairières, plantées au milieu de cent hectares de
forêt entourée de mille cinq cents hectares de garrigue.
Un tiers de la superficie totale reste à l’état sauvage par
respect de la nature, d’où la complexité des vins issus de
raisins qui se sont enrichis des milliers de parfums des arbustes méditerranéens : lauriers, thym, romarin, lavande,
arbousiers, ciste, fenouil, menthe sauvage, lentisque….
Ne pouvant obtenir l’AOC Coteaux du Languedoc en raison du choix de variétés étrangères à l’appellation non
reconnues par l’INAO, les premiers vins sont dénommés
« vin de table» puis classés en «vin de pays de l’Hérault
». Ce qui aurait pu dévaloriser les vins de garde va au
contraire aider à leur renommée qui devient vite mondiale,
tandis que les médias baptisent le cru vedette Mas du
Daumas Gassac « le Lafite» ou «le Latour du Languedoc ».
La tentative d’implantation en 1996 de Mondavi dans
la commune d’Aniane fut, à la française, le combat de
David contre Goliath : Aimé Guibert se posa en chef de file
de la résistance au projet de la société Mondavi. La fronde
d’autodéfense corporative, écologique et populaire, menée par la famille Guibert et d’autres locaux réunis au
sein de l’ Association de Défense du Massif de l’ Arboussas fit basculer la municipalité d’alors. Après l’élection du
nouveau maire en mars 2001, tout plan de défrichage de
la forêt fut aussitôt annulé. Les Mondavi se retiraient du
projet.
Unable to obtain the Coteaux du Languedoc AOC (appellation d’origine contrôlée = guarantee of quality wine)
due to the choice of foreign varieties unrecognized by
the INAO, the first wines are named «vin de table» then
classified as «vins de pays de l’Hérault». What could
have depreciated the wines kept for ageing will, on the
contrary, contribute to their fame which rapidly becomes
world-wide, while the media christen the Mas du Daumas
Gassac’s star vintage as « the Lafite» or «the Latour of
Languedoc».
J
anvier 2011: après trente-deux vendanges d’un parcours hors norme, suivant un modèle
économique unique de réservation et d’achat
en primeurs « à la bordelaise », Aimé Guibert,
à 86 ans, remit officiellement la direction du
domaine à quatre de ses cinq fils :
Samuel, Gaël, Roman et Basile Guibert. Un
bon capital exploité par une équipe de trente
personnes, doté d’une cave de vinification
dernier cri et d’un chai de vieillissement souterrain établis aux abords du vieux moulin gallo-romain.
A 90 ans Aimé Guibert est devenu un des collectionneurs de cépages les plus compétents,
spécialiste du Neer Leskol, (terre promise)
ce vin de Judée que le Christ avait servi aux
apôtres lors de la Cène.
J
anuary 2011: after thirty-two exceptional harvests, following
a unique economical model for reserving and buying nouveau
(early) wines «à la bordelaise», Aimé Guibert, at 86, officially
handed over the estate’s management to four of his five sons: Samuel, Gaël, Roman and Basile Guibert. Good capital, run by a team
of thirty people, equipped with the latest wine-making cellar and an
underground ageing storehouse established near the old Gallo-Roman windmill.
At 90 Aimé Guibert has become one of the most competent vine
collectors, specialized in Neer Leskol (promised land), the wine from
Judea that Christ served to the apostles during the Last Supper.
Mondavi’s attempt to establish itself in the Aniane district
in 1996 was the French version of David against Goliath:
Aimé Guibert posed as the leader of the opposition to the
Mondavi firm’s project. The corporate, ecological, and popular self-defense rebellion, led by the Guibert family and
other locals reunited under the «Association de Défense
du Massif de l’Arboussas» tipped the current municipality’s balance. After the new mayor was elected in March
2001, all the forest clearing plans were immediately cancelled. The Mondavis withdrew from the project.
January 2011: after thirty-two exceptional harvests,
following a unique economical model for reserving and
buying nouveau (early) wines «à la bordelaise», Aimé
Guibert, at 86, officially handed over the estate’s management to four of his five sons: Samuel, Gaël, Roman
and Basile Guibert. Good capital, run by a team of thirty
people, equipped with the latest wine-making cellar and
an underground ageing storehouse established near the
old Gallo-Roman windmill.
At 90 Aimé Guibert has become one of the most competent vine collectors, specialized in Neer Leskol (promised land), the wine from Judea that Christ served to
the apostles during the Last Supper.
Famille Guibert
156
157
CAHORS
CAHORS
e
t
t
e
z
é
r
g
a
L
u
a
e
t
â
Ch
Famille
P
errin
A
vec humour et passion Alain-Dominique Perrin aime raconter sa découverte du château en 1980 lors d’une
balade par hasard dans la région. « Bien qu’il
ait été à l’abandon depuis une cinquantaine
d’années l’endroit était magnifique ! ». Il décide de l’acquérir ignorant que l’on pouvait y
produire du vin, mais son notaire, lors de la
signature de l’acte définitif, lui indique qu’il y
a trois hectares et demi de droits de plantation. L’homme d’affaires, alors PDG de Cartier,
à la carrure internationale dans l’univers du
luxe et de l’art, redonne au domaine sa vocation historique : la vigne, et son plus fameux
cépage le malbec. Les 500èmes vendanges
de Lagrézette ont été célébrées en 2003 avec
faste et beaucoup de joie en présence de Tina
Turner, Jean Reno et François Pinault
Au XVe siècle, Adhémar de Massaut construit
un château sur les fondations d’une ferme
fortifiée du XIIe, située sur la « petite grèze
» d’où son nom Lagrézette. Deux siècles plus
tard, sa petite-fille Marguerite de Massaud ,
la bien nommée « Dame Honneur », devient
la première femme propriétaire du domaine,
dont elle inaugure en 1503 les premières vendanges. Papier certifié à l’appui !
158
W
ith humor and passion Alain-Dominique Perrin likes to tell
the story of how he discovered the château by chance, in
1980, during a walk in the area. «Although it had been
abandoned for about 50 years the place was magnificent !» He decided to buy it not knowing that wine could be produced there, but his
notary informs him, during the final signature, that there are 8 acres
worth of planting rights. The business man, CEO of Cartier at the
time, with in international stature in the worlds of luxury and art, restores the domain to it’s historical vocation: vineyards, and it’s most
famous blend «Malbec». The five hundredth harvest of Lagrézette
was celebrated in 2003 with splendor and much joy in the presence
of Tina Turner, Jean Reno and François Pinault.
In the 15th century, Adhémar de Massaud built a castle on the foundations of a 12th century fortified farm, located on the «petite grèze»
(little grèze), hence the name of Lagrézette. Two centuries later, his
grand-daughter Marguerite de Massaud, the well-named «Dame
Honneur» (Lady Honor), became the first female owner of the domain
of which she inaugurated the first harvest in 1503. Certified papers
are proof !
P
risé à la cour de François 1er, puis au
mariage d’ Aliénor d’Aquitaine avec
Henri II roi d’Angleterre, le vin de
Cahors fut le premier vin de France dès le
XVIIème siècle à être apprécié à la table du
Tsar Pierre 1er Le Grand qui, enthousiaste,
avait invité cinquante familles vigneronnes
de la région cadurcienne pour s’installer en
Crimée.
G
reatly prized at François the 1st’s court, then at Aliénor
d’Aquitaine’s wedding to Henry the 2nd of England, Cahors
wine was the first French wine, as early on as the 17th
century, to be appreciated at Czar Peter the Great’s table, who had
enthusiastically invited fifty vine-growing families of the Cadurcienne
area to settle down in Crimea.
159
ézette
CAHORS
agr
Château L
A
vec ses cinq tours en majesté d’inspiration
Renaissance, il fût classé monument historique
en 1982 pour l’escalier en colimaçon, la salle à
manger, la chapelle, les cheminées sculptées des grandes
salles, et le superbe pigeonnier à six pieds, après vingt
ans de gros travaux, de la rénovation en 2011 du chai de
vinification souterrain construit en 1992 à la conception
avant-gardiste de gravité sur trois niveaux. Le Château
Lagrézette représente aujourd’hui un superbe domaine
de 90 hectares. Alain-Dominique Perrin se souvient : «
En 1982, j’ai fait arracher les pieds hybrides, j’ai planté
en premier la vigne du pigeonnier qui est devenue, avec
la Dame Honneur, le haut de gamme de château Lagrézette dont je suis très fier ! ».
1988 : Début d’une longue amitié avec Michel Rolland,
œnologue libournais à la renommée internationale. Dans
son opus autobiographique « Le gourou du vin », il décrit
avec malice Alain-Dominique Perrin, « regard au laser…
redoutable en affaires, passionné d’art contemporain,
un dur au cœur tendre… ! ». Sur les conseils de Michel
Rolland, le malbec d’origine est replanté avec succès. Il
représente actuellement 85% de la production totale (le
reste 13% de merlot, 2% de tannat) et fait aujourd’hui
la singularité des vins du Château Lagrézette, « vins de
connaisseurs aux arômes tout en finesse avec un potentiel de vieillissement de 10 à 15 ans ….. ». Inutile de
préciser que les vendanges sont manuelles.
A
lain-Dominique Perrin aime à partager ses dégustations « Tous les artistes que j’ai rencontré,
peintres, sculpteurs, chanteurs, sont tous amoureux du vin. J’étais très ami avec Claude François.
W
ith it’s five majestic Renaissance inspired
towers, it was classified as a historic monument in 1982 for it’s spiral staircase, dining
room, chapel, sculptured fireplaces in the larger rooms,
and the superb six-footed dovecote, after 20 years of major works, from renovating the 1992 underground wine
storehouse in 2011 to the avant-garde design of three level gravity, Château Lagrézette today represents a superb
222 acre property. Alain-Dominique Perrin remembers:
«In 1982, I had all the hybrid plants pulled out, I planted
the dovecote vine first which became, along with Dame
Honneur, the high end of Château Lagrézette of which I
am very proud !»
1988: the beginning of a long friendship with Michel Rolland, a wine expert of international fame from Libournes.
In his autobiography «The Wine Guru», he mischievously
describes Alain-Dominique Perrin: «lazer-like eyes…
dreaded businessman, a passion for contemporary art,
a soft-hearted tough guy…!». Following Michel Rolland’s
advice, the original malbec is successfully replanted. Today it represents 85% of the total production (the rest is
13% merlot, 2% tannat) and makes the Château Lagrézette wines’ peculiarity, «connoisseur’s wines full of finesse with a 10 to 15 year ageing potential…». Needless
to say the grape harvesting is done by hand.
Alain-Dominique Perrin enjoys sharing his tastings. «All
the artists that I have met, painters, sculptors, singers,
are wine lovers. I was good friends with Claude François».
We would buy wine at auctions together. Claude was an
exceptional «blind» taster. I am very friendly with Jean
Reno, Eddy Mitchel, Richard Gere, Tina Turner, who often
come to Lagrézette, they love it !».
160
Nous achetions ensemble du vin aux enchères. Claude était
à l’aveugle un dégustateur exceptionnel.
Je suis très ami de Jean Reno, de Eddy Mitchell, Richard
Gere, Tina Turner viennent souvent à
Lagrézette, ils adorent !».
Alain-Dominique Perrin considère que le vin est aussi une
affaire de femme. « Je n’ai jamais pensé que le vin était
une affaire d’homme. Elles ont le palais plus fin et savent
mieux déguster. A Bordeaux, Dany, la femme de Michel Rolland, s’en est fait sans le vouloir une célébrité, car même si
elle déguste particulièrement bien, elle reste très modeste
à ce sujet. »
Hommage de nouveau à la femme en 2013 et 2014 avec
la cuvée « Rosé de Julie », clin d’œil du père à sa fille, pur
rosé malbec pour rafraîchir en été de délicieux dîners.
Honneur également rendu à Marguerite de Massau avec
les Cuvée Dame Honneur et Cuvée Marguerite par le Maître
de Lagrézette, qui excelle à accueillir avec toujours autant
d’élégance et de chaleur ses amis gourmets dans cette
enclave cadurque où selon l’adage local, « on ne passe pas
par Cahors, on y va ….. »
Alain Dominique Perrin
A
lain-Dominique Perrin believes that wine is also a feminine business. «I never thought that wine was a masculine
business. They have a delicate palate and better tasting. In
Bordeaux, Dany, Michel Rolland’s wife, has unintentionally become
a celebrity, for even though she savors especially well, she remains
very modest about it».
A tribute to women again in 2013 and 2014 with the «Rosé de Julie»,
a wink from a father to his daughter, a pure malbec rosé to refresh
delicious summer dinners.
A tribute also rendered to Marguerite de Massau with Dame Honneur and Cuvée Marguerite by the Master of Lagrézette, who always
excels in welcoming with elegance and warmth his gourmet friends
in this Cadurque country where, according to the local proverb, « we
are not passing through Cahors, we are going there…»
161
CAHORS
CAHORS
x
u
o
r
u
o
g
i
V
s
e
g
eor
G
V
Famille
igouroux
U
ne longue histoire que celle de la famille Vigouroux, d’honneur et de labeur légitimant la primauté vinicole à cette belle
région Midi-Pyrénées, où, il y a deux millénaires, on empruntait la voie Domitienne menant les Romains à Burdigala qui n’était
alors qu’une porte par où transitaient les vins du haut pays.
Dominant la vallée du Lot, à une dizaine de kilomètres de Cahors,
dont le nom viendrait de « Divona Caducorum », une divinité celtique
des eaux de la fontaine principale de la ville réputée miraculeuse, se
dressent magnifiques les tours du château de Mercuès situé sur les
fondations d’un temple voué à Mercure, dieu romain du voyage.
Témoin de huit siècles d’histoire, occupé depuis le VIIe siècle, il fut
de la Renaissance à l’aube du XXe siècle successivement préservé
et enrichi par les comtes évêques de Cahors, jusqu’aux dix années
(1875-1885) de ravage total par le phylloxera.
Le Général de Gaulle aura ces mots, « du château de Mercuès on
voit monter vers soi l’Histoire !». On se souvient des dernières lignes
de ses « Mémoires de guerre » : « Vieille terre, rongée par les âges,
rabotée de pluie et de tempêtes, épuisée de végétation, mais prête,
indéfiniment, à produire ce qu’il faut pour que se succèdent les vivants ! Vieille France, accablée d’histoire, meurtrie de guerres et de
révolutions, allant et venant sans relâche de la grandeur au déclin,
mais redressée, de siècle en siècle, par le génie du renouveau ! ».
162
T
he Vigouroux family story is a long one, one of honor and labor that legitimate the wine-producing
superiority of this beautiful Midi-Pyrénées region,
where, two millenniums ago, one took the Domitian road
that led the Romans to Burdigala, which was then only a
door through which the highland wines passed.
Overlooking the Lot valley, about ten kilometers from
Cahors, whose name comes from «Divona Caducorum», a
Celtic water deity of the city’s main fountain, deemed miraculous, magnificently stand the towers of the Mercuès
castle located on the foundations of a temple dedicated
to Mercury, the Roman god of travels.
A witness of eight centuries of history, occupied since the
7th century, it was successively preserved and enriched
by the bishop counts of Cahors from the Renaissance
to the dawning of the 20th century, until the ten years
(1875-1885) of total destruction by Phylloxera.
Georges et Bertrand-Gabriel Vigouroux
G
énéral de Gaulle will say: «from the Mercuès castle one can see history rising towards us !». We
shall remember the last lines of his «Mémoires de Guerre»: «Old land, eaten away by the ages,
smoothed over by rain and storms, depleted of vegetation, but ready, indefinitely, to produce
what it takes for the living to follow ! Old France, stricken with history, bruised by wars and revolutions,
relentlessly coming and going from greatness to decline, but set upright, century after century, by the
genius of revival!».
163
igouroux
CAHORS
Georges V
C
ela aura été le destin parallèle de cette citadelle naturelle
qui en 1940 devient l’un des premiers fleurons de la chaîne
Relais & Châteaux, et depuis 1983 renaît dans sa grandeur
passée grâce à l’ambition visionnaire de son acquéreur Georges
Vigouroux. Aujourd’hui c’est un raffinement de château sur un labyrinthe de cinq étages de couloirs, d’escaliers, de terrasses, donnant
l’accès aux trente chambres luxueuses dont les baies s’ouvrent sur
un parc grandiose où l’on peut admirer un majestueux cèdre du Liban
bicentenaire.
1984 voit la construction du chai en dessous des jardins du château
par Oscar Niemeyer, célèbre architecte designer brésilien. Selon sa
formule, « les courbes de béton doivent être belles et légères ». On
creuse à même la roche 2000 m2 de chaix « cathédrales ». Sous les
voûtes en volutes de béton brut, on découvre en effet une esthétique
unique, une perspective romano-byzantine abritant des rangées de
centaines de barriques.
Georges Vigouroux, surnommé « le pape du Malbec et de l’appellation
Cahors », propriétaire de 147 hectares de vignes en AOC Cahors, est
le plus important producteur de Malbec en France qui en compte
6000 hectares, dont près de 4000 en Midi-Pyrénées via Cahors.
Germain Vigouroux, son aïeul, créa en 1887 l’entreprise lotoise spécialisée dans la récolte et le négoce du vin. A sa suite, en 1918,
Gabriel Vigouroux contribua à l’expansion commerciale. Cahors reprit
de la bouteille après la reconquête de son vignoble non pas avec le
Malbec mais un autre cépage, l’Auxerrois 587. De 1971 à 2004 sera
l’âge d’or de l’AOC Cahors.
En 1960 Georges Vigouroux fonde les Caves du Rocs ou « Vigoroc
»; en 1970 il acquiert dans la commune de Cieurac le château de
Haute-Serre déjà doté d’un vignoble de 60 hectares où il plante en
pionnier jusqu’à 250.000 pieds de Malbec dont les premières vendanges sont en 1975.
T
his has been the parallel destiny of
this natural citadel which became one
of the first flagships of the «Relais
et Châteaux» range in 1940, and has been
reborn to it’s past glory since 1983, thanks
to the visionary ambition of it’s buyer Georges
Vigiuroux. Today it is a refined castle over a
labyrinth of five stories of halls, stairs, terraces, that give access to the thirty luxurious
bedrooms whose bay windows open onto a
grand park where one can admire a majestic
bicentenary cedar of Lebanon.
1984 sees the building of the storehouse under the castle’s gardens by Oscar Niemeyer, a
famous Brazilian architect and designer. According to his phrase, «concrete curves must
be beautiful and light». 2 000 square meters
of «cathedral» cellars are dug out of the rock.
Under the scrolled vaults of raw concrete, one
indeed discovers a unique aesthetic effect, a
Romano-Byzantin perspective sheltering rows
of hundreds of barrels.
Château Haute Serre
G
eorges Vigouroux, nicknamed «the pope of Malbec and of the Cahors label», the
owner of 365 acres of AOC Cahors vineyard, is the most important producer of Malbec in France, which counts 15 000 acres of it, approximately 10 000 of which are
in the Midi-Pyrénées via Cahors.
Germain Vigouroux, his grandfather, created the Lotoise firm in 1887, specialized in wine
harvesting and trading. Following him in 1918, Gabriel Vigouroux contributed to it’s commercial expansion. Cahors picked up again after the reconquering of it’s vineyard not with Malbec, but with another variety of grape: the Auxerrois 587. From 1971 to 2004 will be Cahors’
golden era. In 1960 Georges Vigouroux establishes the «Caves du Rocs» or «Vigoroc»; in
1970 he buys the Château de Haute-Serre in the town of Cieurac which already features a
150 acre vineyard, where he plants as a pioneer up to 250 000 vine stocks of Malbec whose
first harvest takes place in 1975
164
165
igouroux
CAHORS
Georges V
V
A
igoroc est remplacée 1990 par six autres boutiques-caves, les « Atrium », qui mettent en valeur
la diversité des vins du Sud-Ouest et la richesse
de sa gastronomie. Collaboration étroite avec Jean-Baptiste de Monpezat pour reprendre les rênes du château
Leret-Montpezat situé sur le plateau d’Albas.
Georges Vigouroux est secondé depuis plusieurs années
par son fils Bertrand-Gabriel qui, œnologue doué, fonde
à son tour le négoce Pigmentum, et en 2008 crée dans
le chai du ledit château « La Table de Haute-Serre ». Il
succède officiellement à son père en 2010, et prend la
direction des trois châteaux. Fidèle à l’ADN de sa famille
depuis quatre générations il concentre ses activités sur
la destinée du Malbec, innove dans l’agritourisme, le
safran, l’agneau du Quercy, et la truffe noire de Lalbenque….. à savourer avec « l’Icône de Mercuès », vin
100% Malbec.
Pionnier et patriarche de la renaissance de l’appellation,
Georges Vigouroux est depuis 2007 partenaire avec Paul
Hobbs, œnologue de la Napa Valley, pour lancer - à l’initiative de l’UIVC - la « Malbec connexion Cahors-Argentine » : « Malbec du sol « à Cahors, et « Malbec del sol
» à Mendoza. Ce n’est pas encore le succès de l’époque
moyenâgeuse quand les Anglais ne juraient que par le
black wine, mais des échanges commerciaux positifs
de part et d’autre ont été réalisés. Il est toujours permis
d’espérer une intense collaboration ancestrale relatée par
l’historienne Guyonne Blanchy, auteure d’une thèse « Le
vignoble argentin de Mendoza et l’influence française aux
XIXe-XXe siècles ». A noter qu’en 2015, l’Argentine dispose de 46 000 ha plantés en Malbec.
pioneer and a patriarch of the label’s rebirth, Goerges Vigouroux has been partners with Paul
Hobbs since 2007, an oenologist from the Napa Valley, to launch - at the initiative of the
UIVC - the «Malbec connexion Cahors-Argentine»: «Malbec du sol» in Cahors and «Malbec del
sol» in Mendoza. It is not yet the success of medieval times when the british swore only by the «black
wine», but positive commercial exchanges on both sides have been made. One can still hope for intense
ancestral collaboration narrated by the historian Guyonne Blanchy, the author of a thesis «the Argentinian vineyard of Mendoza and the French influence in the 19th - 20th centuries». Note that in 2015,
Argentina has 115 acres planted with Malbec.
V
igoroc is replaced by six other cellar-shops in
1990, the «Atrium», which put forward the southwest wines’ diversity and the wealth of it’s gastronomy. A close collaboration with Jean-Baptiste de Monpezat to take over the reins of Château Leret-Monpezat
located on the Albas plateau.
Georges Vigouroux has been assisted for several years by
his son Bertand-Gabriel, a talented oenologist, who in turn
founds the Pigmentum trade, and in 2008 creates in the
said chateau’s storehouse «La Table de Haute-Serre». He
officially succeeds his father in 2010 and takes over the
management of the three chateaux. True to his family’s
DNA for four generations he has concentrated his activities on Malbec’s destiny, innovating in agritourism, saffron, Quercy lamb, and the Lalbenque black truffle….to
be savored with an «Icône de Mercuès», a 100% Malbec
wine.
Château Mercuès
166
167
Imprimé en Belgique par Lesaffre , à Tournai
Isbn : 978-2-9554945-0-9
Ean : 9782955494509
Vinomedia publishing
Dépôt légal : Novembre 2015
Tous Droits réservés pour tous pays