Cliquez sur l`image pour lire un extrait du livre Histoire des Grandes
Transcription
Cliquez sur l`image pour lire un extrait du livre Histoire des Grandes
Serge Tchekhov Histoire desGrandes Familles des ins France de illustrations : Serge Tchekhov - Stéphanie Lecasble Editions Amavinum 1 A great wine is not a single man’s work, it is the result of constant and refined tradition. There are over a thousand years of history in an old bottle. Un grand vin n’est pas l’ouvrage d’un seul homme, il est le résultat d’une constante et raffinée tradition. Il y a plus de mille années d’histoire dans un vieux flacon Paul Claudel é r o b a l l o c t n livre à ce O Concepteur editeur AUTEURS TEXTES Those who have contributed to this book PUBLISHER AND DESIGNER AUThors Serge Tchekhov Marie Françoise Guichard Serge Tchekhov Marie Françoise Guichard Déjà auteur de 7 livres dans le domaine du vin, Serge Tchekhov a lancé depuis 2014 avec « Histoire des grandes familles et châteaux de Bordeaux », une collection dédiée à l’histoire des familles des grands vins de France et du monde. Marie Françoise Guichard, attachée de presse et journaliste, elle a assuré l’écriture des quatre ouvrages publiés par Serge Tchekhov dans la collection « Portraits et Châteaux ». Having already written 7 books about wine, in 2004 Serge Tchekhov launches a collection dedicated to the history of the great wine families of France and the world with » Histoire des Grandes Famille et Châteaux de Bordeaux ». Maris Françoise Guichard, press secretary and journalist, wrote the texts for the four books published in Serge Tcekhov’s « Portraits et Châteaux » collection. ARTISTES PEINTRES Serge Tchekhov Portraitiste international reconnu, Serge a réalisé près de 1000 portraits, dans un premier temps en « pastel sur bois » et désormais en « huile sur toile ». Il s’est depuis peu spécialisé dans le réalisation de portraits d’ancêtres pour lesquels les toiles sont vieillies grâce à un procédé exclusif Pierre Tchekhov Jeune Journaliste – Ecrivain Etudiant en histoire de l’art - Université de Paris Sorbonne [email protected] Françoise Gauthier Françoise a consacré 35 ans de sa carrière aux relations publiques et presse de Maisons prestigieuses, en particulier chez Piper et Charles Heidsieck. Aujourd’hui elle dédie une grande partie de son temps aux amis de la Cathédrale de Reims et aux folies musicales. Stéphanie Lecasble Artiste peintre de renommée internationale, Stéphanie a élaboré une technique d’aquarelle et encres. et une nouvelle approche artistique de déchirés afin de transmettre l’atmosphère et le charme des propriétés viticoles. Nicolas Tchekhov Fils de Serge. Artiste peintre spécialisé dans les portraits d’enfants. Auteur de nombreux portraits à la mine de plomb et à l’huile. Il travaille en atelier avec son père Photographes Guy Charneau Benjamin Gay [email protected] [email protected] TRADUCTEURS Pierre Tchekhov ARTISTS A young journalist and author. He is studying history of art at the Sorbonne university in Paris. pierre@[email protected] Serge Tchekhov An internationally renowned portraitist, Serge has done over 500 portraits; first in « pastel on wood » and now in « oil on canvas ». He has recently specialized in making portraits of ancestors for which the canvasses are aged through an exclusive procedure. Stéphanie Lecasble An internationally renowned artist, Stéphanie has developed a technique using watercolor and ink, and a new artistic approach to « déchirés » (torn paper ) in order to convey the charm and atmosphere of the winemaking estates. Anglais : Daphné Denat Emmet Descendante du grand avocat et politicien irlandais Thomas Emmet, Franco-Americaine, née à New York mais française de cœur depuis plusieurs décennies. Son père était un grand amateur de bons vins et lui a beaucoup appris dans ce domaine. [email protected] Chinois : Le Yuan Petit fils d’un poète orphelin devenu médecin, pianiste et clarinettiste, passionné de vin, d’art et de culture française, après un cursus universitaire en droit international en Chine et aux Etats Unis, il arrive en France en 2009 et aussitôt travaille dans le négoce bordelais en relation directe avec toute l’Asie dans laquelle il se rend régulièrement. [email protected] Nicolas Tchekhov Serge’s son An artist specialized in children’s portraits. The author of many graphite and oil portraits. He works with his father in the workshop. PHOTOGRAPHERS Guy Charneau Benjamin Gay [email protected] [email protected] Françoise Gauthier Françoise has devoted 35 years of her career to the press and public relations for prestigious Maisons, particularly Piper and Charles Heidsieck. She now dedicates a great deal of her time to the friends of the Reims cathedral and to « folies musicales » (musical madness). TRAnslatorS Anglais : Daphné Denat Emmet A descendant of the Irish lawyer and politician Robert Emmet, Franco-American, born in New York but french at heart for several decades. Her father was a great amateur of good wine and taught her many things in this domain. Chinois : Le Yuan The grandson of an orphan become doctor, a pianist and a clarinetist, passionate about wine, art and French culture. After a university program in international law in China and in the United States, he arrives in France in 2009 and immediately works in the Bordeaux market, in direct contact with all of Asia where he travels regularly. [email protected] P réfaceerry Desseauve Thi L es passions humaines font et défont la réputation des vins avec bien plus d’immédiate efficience que le génie propre de leurs terroirs. Partout, chaque vigneron met ses tripes et surtout une bonne partie de son âme dans le vin qu’il produit. Pour produire un vin, tout est affaire d’intime conviction, tout est d’abord volonté de femmes et d’hommes. Du premier pied de vigne sélectionné et planté jusqu’à l’ultime bouteille débouchée, les voilà pensant, agissant, espérant, communiquant, commerçant. Travaillant toujours, s’enthousiasmant souvent, remontant au front chaque année. Cela tombe bien, car le public, vous comme moi, n’attendons que cela : des vins qui racontent une vraie histoire et une histoire vraie, des reflets de leur robe aux arômes de leur bouquet, du soyeux de leurs tanins à la profondeur de leur finale. Serge Tchekov connait depuis longtemps ces histoires du vin parce qu’il aime et rencontre celles et ceux qui les imaginent et les écrivent. Il a choisi, avec sa sensibilité et la sureté de son coup de pinceau, de nous les montrer sur la toile, dévoilant ainsi à travers le visage et le caractère de ces grandes vigneronnes et vignerons la personnalité de leurs vins. Comme moi, vous savourerez longuement ces œuvres, car elles révèlent aussi et surtout la vérité singulière et délicieuse des grands crus. H uman passions make and undo the reputation of wines with much more immediate efficiency than the very genius of their terroirs. Everywhere, each winegrower puts his guts and especially a good part of his soul into the wine he produces. To produce wine, everything is a matter of inner conviction, everything is first of all the willpower of women and men. From the first vine stock that is selected and planted to the last uncorked bottle, here they are thinking, acting, hoping, communicating, marketing. Always working, often enthused, going back to the front every year. And it is a good thing, because the public, you and me, wait only for that: wines that tell a real story and real history, from the reflections of their robe to the aromas of their bouquet, from the silkiness of their tannins to the depth of their finale. Serge Tchekov has known the stories of wine for a long time because he loves and meets those who imagine and write them. He has chosen, with his sensitivity and the sureness of his brushstroke, to show them to us on canvas, thus revealing through the face and character of the great wine-makers their wines’ personality. Like me, you will savor his works at length, for they reveal also and above all the singular and delicious truth of the great wines. Thierry Desseauve S e r i a m om côtes du rhône CHAmpagne Alsace BEAUJOLAIS BORDEAUX BOURGOGNE 10 Schlumberger Georges Dubœuf Château d’Yquem Château Léoville Barton Château Pichon Comtesse Château Latour-Martillac Vignobles Garcin Hommage à Anne-Claude Leflaive Domaine de La Romanée Conti Maison Louis Latour Domaine Gro Jean-Marc Brocard Domaine 12 16 20 26 30 provence 34 40 56 50 54 languedoc- 60 cahors 68 roussillon Guigal 72 Domaine Stéphane Ogier 80 Delas - Deutz 84 Philippe et Vincent Jaboulet 88 Château Mont-Redon 92 Domaine Brunier 100 Champagne Louis Roederer 104 Champagne Dom Pérignon 110 Champagne Ruinart 116 Champagne Taittinger 120 Champagne Pol Roger 124 Champagne Duval-Leroy 128 Château Saint-Martin 132 Châteaux Ste Roseline et Demoiselles 136 Château Roubine 142 Château Romanin 148 Mas de Daumas Gassac 154 Château Lagrézette 158 Domaines Georges Vigouroux 162 11 ALSACE Domain r e g r e b e Schlum S B Famille edon A u musée du domaine vinicole Schlumberger on peut voir un document du VII siècle attestant que des feuilles de Vitis Viniféra fossilisées furent trouvées dans la région de Constance prouvant l’existence, dès le IIème siècle, du commerce du vin le long de la Moselle et du Rhin. En l’an 900 une centaine de localités étaient vouées à la culture du raisin qui connut une expansion jusqu’au XVe. Ensuite, le vignoble évoluera comme les autres de France; l’AOC Alsace en 1962 contribuera à fixer les règles d’une production de qualité, suivront les AOC Alsace Grand Cru et l’AOC Crémant d’Alsace. Les crus portent le nom des cépages *. Il suffit, pour faire son choix, de les connaître avec leurs arômes respectifs. Et de savoir que l’Alsace est pays de vendanges tardives qui donne des vins puissants, onctueux, à nul autre pareil. Une étiquette obligatoire signale cette « sélection de grains nobles » où le botrytis cinerea (pourriture noble) sublime les potentiels du fruit. Le domaine Schlumberger est situé au sud du vignoble alsacien, sur les coteaux en terrasses de Guebwiller, là où les Princes Abbés de Murbach plantèrent en précurseurs. Leur abbaye fut l’une des plus florissantes, notamment vers 1228 sous le règne de l’empereur Frédéric II. Dans son roman « Il nome della rossa» (Le Nom de la rose), l’écrivain Umberto Eco la cite comme un atelier de copie très actif au XIVe siècle. 12 ALSACE r e g r e b m u l ch I n the Schlumberger domain’s wine museum one can see a 7th century document attesting that fossilized leaves of Vitis Vinifera were found in the Constance area, proving the existence of wine trading as early on as the 2nd century along the Moselle and the Rhine rivers. In the year 900 about a hundred villages were dedicated to grape growing, which experienced phenomenal growth until the 15th century. Then, the vineyards will evolve like the others in France; the AOC Alsace label in 1962 will contribute to setting the rules for quality production, the AOC Alsace Grand Cru and the AOC Crémant d’Alsace will follow. The vintages bear the grapes’ names *. To make your choice you just have to know them, along with their respective aromas. And to know that Alsace is a land of late harvests that gives strong, unctuous wines like no other. A mandatory label signals this « selection of noble grains» where botrytis cinerea (noble rot) sublimates the fruits’ potential. The Schlumberger estate is located south of the Alsacian vineyards, on the terraced hills of Guebwiller, where the precursory Abbot Princes of Murbach planted them. Their abbey was one of the most thriving ones, especially around 1228 under Emperor Frederic the 2nd’s reign. In his novel «Il nome della rosa» (the name of the rose), the author Umberto Eco mentions it as a very active copy workshop in the 14th century. 13 mberger Schlu Domaine ALSACE E I Les Schlumberger sont originaires de la Souabe, région du sud de l’Allemagne dans le Bade Wurtemberg. Dans la riche lignée familiale, dont les origines remontent à 1410, Ernest (1885-1954) est la figure illustre de la dynastie. Il consacra sa vie au vignoble qu’il ne cessa d’agrandir malgré les drames qui dévastaient à chaque fois le prestigieux héritage : la crise du phylloxera, puis deux guerres mondiales. Sa politique fut de ne jamais douter de l’avenir, et de réinvestir en achetant des parcelles et en restaurant les biens détruits. The Schlumbergers are natives of Swabia, a southern part of Germany in Bade Wurtemberg. In the rich family lineage, whose origins date back to 1410, Ernest (18851954) is the most illustrious figure. He dedicated his life to the vineyards that he never stopped enlarging despite the tragedies that devastated the prestigious inheritance each time: the phylloxera crisis, then two world wars. His policy was to never doubt in the future, and to reinvest by buying plots and restoring the destroyed goods. n 1810, Nicolas Schlumberger fonda une fabrique de machines textiles qui fera sa fortune et lui permettra d’acquérir une vingtaine d’hectares de vignes. Ce domaine est aujourd’hui le plus vaste d’Alsace. Il totalise cent quarante hectares de vignes dont la moitié se répartit sur les sites des quatre Grands Crus des villages Saering, Kitterlé, Kessler et Spiegel. Depuis 2001 la septième génération est représentée efficacement par Séverine Schlumberger (son père Eric, aîné d’une fratrie de trois, est le fils de Clarisse, fille de Christine et d’Ernest). La jeune femme, joyeuse, énergique, perpétue le crédo de ses ancêtres : « agir pour le meilleur ». Elle travaille de concert avec son oncle Alain Beydon-Schlumberger, actuel président de la société, et son frère Thomas qui dirige l’export représentant. Une trentaine d’hectares en biodynamie, les chais ont été rénovés, de nouvelles cuves thermo régulées installées, les méthodes de culture et de vinification restent pourtant traditionnelles. On a pieusement conservé les cent vingt foudres centenaires qui accueillent les jus des cent vingt parcelles du vignoble. La neutralité de concentration des jus est ainsi préservée. Les écuries hébergent huit chevaux comtois. Ces animaux d’exception très calmes, peu sensibles au vertige, dotés d’une grande puissance de trait, travaillent dans les terrasses les plus raides et préparent ainsi les sols de chaque parcelle replantée. Dans le Grand Cru Kitterlé, d’une superficie de vingt-six hectares, l’altitude varie de 270 à 360 mètres. Son surnom local de « brise mollets » indique bien la dureté du travail sur des pentes approchant les 60%, situées sur un éperon rocheux dont le terroir volcano-gréseux était déjà mentionné en 1699. n 1810, Nicolas Schlumberger founded a textile machine factory that will make his fortune and will allow him to acquire 50 acres of vine. The property is now Alsace’s largest. It totalizes 345 acres of vineyards half of which are spread out over the sites of the four Grands Crus villages: Saering, Kitterlé, Kessler, and Spiegel. Since 2001 the seventh generation is efficiently represented by Séverine Schlumberger (her father Eric, the elder of three brothers, is Clarisse’s son, herself being Christine and Ernest’s daughter). The young woman, joyful and energetic, perpetuates her ancestors’ Credo: «to act for the best». She works together with her uncle Alain Beydon-Schlumberger, the company’s current chief executive, and her brother Thomas who runs the export representative. Around seventy-five acres of biodynamics, the wine cellars having been renovated, new thermo regulated vats having been installed, however the growing and vinification methods remain traditional. The one hundred and twenty century old wine casks that receive the juice of the vineyard’s one hundred and twenty plots have been piously preserved. The neutrality of the juices’ conservation is thus preserved. Vignoble Schlumberger T T *« Les Princes Abbés », gamme classique du Domaine Schlumberger, représentent les sept cépages d’Alsace : Klevner ou Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Muscat, Riesling, Gewurztraminer, Sylvaner. Thus is presented to the many visitors and amateurs the «great Schlumberger garden» as Séverine likes to call it, legitimately proud of a perfectly intrinsic historical production: «we buy neither grapes, nor juices, nor wines». Everything is home grown and what a home ! el se présente aux nombreux amateurs et visiteurs, le « grand jardin Schlumberger » comme aime à l’appeler Séverine légitimement fière d’une production historique parfaitement intrinsèque : « nous n’achetons ni raisins, ni jus, ni vins ». Tout est maison et quelle maison ! he stables host eight Franche-Comté horses. These exceptional animals, very calm, insensitive to dizziness, endowed with great drafting power, work on the steepest terraces and thus prepare each replanted plot’s soil. In the Kitterlé Grand Cru, with a 65 acre surface, the altitude varies from 270 to 360 meters. It’s local nickname of «leg breaker» clearly indicates how hard the work is on slopes nearing 60%, located on a rocky spur whose volcanosandstone soil was already mentioned in 1699. *« Les Princes Abbés », a classical range of Domaine Schlumberger, represent the seven Alsacian vintages: Klevner (or Pinot Blanc), Pinot Gris, Pinot Noir, Muscat, Riesling, Gewurztraminer, Sylvaner. 14 15 IS A L O J U A E B IS BEAUJOLA f u e o b u D s e g r o e G D Georges uboeuf F ondateur en 1964 de la célèbre maison Dubœuf, Georges Dubœuf est né en 1933. Son fils, Franck, est directeur général de la société et sa fille, Fabienne, est investie dans le monde de la gastronomie à Lyon. Georges Dubœuf a grandi à Chaintré (appellation Pouilly-Fuissé) où sa famille est depuis quatre siècles propriétaire de vignes. L’entreprise des Vins Georges Dubœuf » est notamment connue comme marque de Beaujolais présente à l’export, et elle commercialise des vins du Beaujolais et du Mâconnais, réalisant 75 % de son chiffre d’affaires à l’export dans 120 pays. En 1957, Georges Dubœuf crée en association un groupement de producteurs «L’Écrin Mâconnais-Beaujolais» pour promouvoir les vins de ces terroirs: il est frustré de voir les Pouilly-Fuissé du vignoble familial revendus à des prix dérisoires par des négociants régionaux. Il débute en visitant les restaurateurs du sud de la Bourgogne, de Bresse, du Lyonnais. Paul Blanc, du « Chapon fin » à Thoissey, est l’un de ses premiers clients renommés, Paul Bocuse et Jean Troisgros collaborent bientôt amicalement avec lui. 16 T he founder of the famous Duboeuf company, Georges Duboeuf was born in 1933. His son Franck is the company’s managing director and his daughter Fabienne is invested in Lyon’s gastronomical world. Georges Duboeuf grew up in Chaintré (a PouillyFuissé appellation) where his family has owned vines for four centuries. The «Vins Georges Dubeouf» company is particularly known as a Beaujolais export brand, and it markets Beaujolais and Mâconnais wines, making 75% of it’s sales by exporting to 120 countries. In 1957 Georges Duboeuf creates «L’Ecrin MâconnaisBeaujolais», a partnership with a group of producers, to promote those regional wines: he is frustrated to see the family vineyards’ Pouilly-Fuissé sold at cheap prices by local merchants. He starts off by visiting restaurant owners in the south of Bourgogne, in Bresse, around Lyon. Paul Blanc, of the «Chapon Fin» in Thoissey, is one of his first famous clients, Paul Bocuse and Jean Troigros soon amicably collaborate with him. 17 IS BEAUJOLA uboeuf Georges D S a plus grande réussite commerciale est bien sûr le Beaujolais nouveau, qui jouit d’une notoriété mondiale grâce à lui. Surnommé « le roi du Beaujolais », Georges Dubœuf achète la production de 400 vignerons et d’une dizaine de caves coopératives. À ceux qui voudraient dénigrer le Beaujolais nouveau, voici sa réponse: «Quand j’ai démarré dans les années 1957 à 1970 le Beaujolais nouveau n’était pas connu, ce sont les Anglais qui, dans les années 70, ont voulu en faire une fête. A l’époque, il y avait au moins dix grands négociants et chacun a commencé à faire du Beaujolais nouveau. Nous, nous avons démarré tout doucement dans cette voie. En fait, avec le Beaujolais nouveau, beaucoup nous envient mais personne ne peut le faire : le gamay est un cépage extraordinaire, il donne des vins qui peuvent faire partie des AOC primeurs, pourquoi ne pas les faire découvrir aux consommateurs ? Je peux expliquer aux consommateurs ce côté gourmand, et que nos vins savent vieillir et peuvent rivaliser face à de grands bourgognes. Ce Beaujolais nouveau a servi à faire connaître le Beaujolais dans le monde entier. Il a connu un succès extraordinaire au Japon : 12 millions de bouteilles y ont été vendues en 2004! Nos plus gros marchés sont les Etats-Unis et le Japon. Aux Etats-Unis on vend aujourd’hui davantage de Beaujolais de garde que dans aucun autre pays… Chaque année, la nature fait son œuvre. Avec le Beaujolais nouveau, les arômes n’étaient que de fruits noirs une année et l’année suivante, c’étaient des fruits rouges. Et chaque millésime est le reflet du temps.» 2015 s’annonce très clairement comme le meilleur millésime de ces cinquante dernières années. 18 H is greatest commercial success is of course the Beaujolais nouveau, which enjoys worldwide fame thanks to him. Nicknamed «the king of Beaujolais», Georges Duboeuf buys the production of 400 winegrowers and about ten cooperative cellars. To those who would denigrate Beaujolais nouveau, here is his answer: «When I started in the years 1957 to 1970 Beaujolais nouveau wasn’t known, it is the English who wanted to make a party of it in the 70’s. At the time there were at least ten big merchants and each one began making Beaujolais nouveau. We, however, started off very slowly in this direction. In fact, with Beaujolais nouveau, many envy us but no one can make it : gamay is an extraordinary grape, it gives wines that can be a part of the AOC primeurs, why not introduce it to the consumers ? I can explain that gourmand side to the consumers, and that our wines know how to age and that they can rival with great bourgognes. This Beaujolais nouveau has made Beaujolais known all over the world. It has known extraordinary success in Japan: 12 million bottles were sold there in 2004 ! Our biggest markets are the USA and Japan. In the USA we sell more long-keeping Beaujolais than in any other country…. Every year nature runs it’s course. With Beaujolais nouveau the aromas were only black fruits one year and the next year it would be red fruits. And each vintage is the reflexion of time». 2015 will clearly be the best vintage of the past fifty years. Le Hameau Dubœuf L a maison Georges Dubœuf a obtenu la Médaille d’Or au Concours des Grands Vins de France de Mâcon le 18 avril 2015 pour son Juliénas 2014 Château des Capitans. Ce vin a une robe d’un grenat profond et des arômes fruités, ainsi que des senteurs boisées et épicées à dominante de poivre. T he Maison Duboeuf won the Gold Medal at the Grands Vins de France de Mâcon Competition on April 18th 2015 for it’s 2014 Juliénas Château des Capitans. This wine has a dark red color with fruity aromas, as well as woody and pepper-spicy scents. Today Les Vins Georges Duboeuf is still run by Georges and Franck. The grandson Adrien has also joined the family adventure. Aujourd’hui, l’entreprise Les Vins Georges Dubœuf est toujours gérée par Georges et Franck. Le petit-fils, Adrien, a également rejoint l’aventure familiale. 19 BORDEAUX BORDEAUX m e u q Y ’ d u a e t â h C Bernard A rnault C haque vendange d’Yquem dépend d’une météo aléatoire qui décide elle-même de la symbiose naturelle des baies gorgées des brumes matinales exhalées par la rivière Ciron, et réchauffées vers midi par les rayons plus intenses du soleil automnal. Mais aussi des conditions de forte humidité et de température qui vont conditionner l’alchimie magique. Tout sera alors propice à la formation du champignon microscopique Botrytis Cinerea qui se développe selon un processus mystérieux et qui va changer « la mort en or » (Eric Fottorino). Château d’Yquem, the only Premier Cru Supérieur AOC Sauternes in the 1855 classification. T Château d’Yquem, Seul Premier Cru Supérieur AOC Sauternes au classement de 1855 G énie d’un lieu enchanteur au sud du village de Sauternes, une petite route serpente entre prairies, pins et vignes. Elle mène là où, perché sur la colline, se découvre le château qui, depuis2003, est inscrit aux Monuments Historiques pour ses jolies tours rondes et carrées encadrant la cour et datant des XVe, XVIe et XVIIe siècles. Le domaine s’étend sur 20 kms de part et d’autre de la vallée de la Garonne et de son affluent le Ciron. Il totalise une superficie de cent quatre vingt huit hectares, dont cent treize de vignes dotés d’un sol de graves sur un sous-sol argilo-calcaire. he genie of an enchanting place south of the village of Sauternes, a narrow path winds between the prairies, the pine trees and the vineyards. It leads to where, perched on the hill, the castle is discovered, a castle that has been registered as a historical monument since 2003 for it’s lovely round and square towers that surround the courtyard and which date back to the 15th, 16th and 17th centuries. La peau dure du fruit protégera la pulpe jusqu’aux vendanges de mi-octobre à fin novembre selon les millésimes, échelonnées par « tries » successives au nombre de vingt s’il le faut; une cueillette grain à grain, quand les baies seront bien « rôties ». La pulpe ainsi concentrée en sucres donnera au vin ses arômes inimitables de fruits confits, sa suavité, son velouté et ses légendaires « jambes » longues à l’inclinaison du verre. E ach Yquem harvest depends on unpredictable weather that decides by itself of the natural symbiosis of the berries drenched with the morning mists exhaled by the Ciron, and warmed up around noon by the more intense rays of the autumn sun. But also of the high humidity and temperature conditions that will influence the magical alchemy. Everything will then be favorable for the forming of the microscopical « Botrytis Cinerea » mushroom that develops according to a mysterious process and that will change « death unto gold » (Eric Fottorino). The fruit’s hard skin will protect the pulp until the harvest from midOctober to mid-November depending on the vintage, spaced out over up to twenty successive selections if necessary; a grape by grape harvest, when the berries are well « roasted ». The pulp thus concentrated in sugar will give the wine it’s inimitable candied fruit aromas, it’s sweetness, it’s mellowness, and it’s legendary long « legs » when the glass is tilted. The property spreads out over 20 kilometers on either side of the Garonne river and it’s tributary river the Ciron. It totalizes a surface of 464 acres, 279 of which are vineyards endowed with gravelly soil over a clay and limestone subsoil. Pierre Lurton 20 21 BORDEAUX ’yquem Château d Y quem, ancienne place-forte, a un passé royal. Propriété au moyen âge du roi d’Angleterre, alors duc d’Aquitaine, elle revint en 1453 à la couronne de France grâce à Charles VII. Elle fut ensuite dès 1593 établie en « droits de tenure simple » par Jacques Sauvage qui construisit le château et développa par étapes l’actuel vignoble. En 1711 Louis XV anoblit la famille Sauvage qui devint propriétaire de plein droit du domaine. Depuis 1785, date du mariage de la marquise Françoise-Joséphine de Sauvage d’Yquem avec le comte Louis-Amédée de Lur Saluces, le nom d’Yquem est lié à celui de la famille Lur Saluces. Veuve en 1788, la comtesse Sauvage d’Yquem de Lur Saluces reprit la direction du domaine épargné par la révolution; elle fit construire le chai en 1826, une innovation à cette époque, tout comme l’étaient ses méthodes de vendanges par tries successives. C’est au XVIIIe siècle que le métayer d’Yquem, après avoir obtenu l’accord de la châtelaine, incita les autres viticulteurs voisins à patienter jusqu’à l’attaque de la « pourriture noble ». Y quem, an ancient stronghold, has a royal past. The property of the king of England, who was then the duke of Aquitaine, it went to the French crown in 1453 thanks to Charles VII. It was then established as early as 1593 in « simple lease holding rights » by Jacques Sauvage who built the castle and developed the current vineyard in stages. In 1711 Louis XV ennobled the Sauvage family which became the full legal owner of the estate. Since 1785, the date of Marquise Françoise-Joséphine de Sauvage d’Yquem’s marriage to Count LouisAmédée de Lur Saluces, the Yquem name is linked to that of the Lur Saluces family. Widowed in 1788, Countess Sauvage d’Yquem de Lur Saluces took over the management of the domain spared by the révolution; she had the chai built in 1826, an innovation at that time, just as were her methods of harvesting by successive selections. It is in the 18th century that Yquem’s sharecropper (tenant farmer), having obtained the lady of the castle’s agreement, encouraged the neighboring winegrowers to wait for the « noble rot » to attack. Château d’Yquem 22 23 BORDEAUX ’yquem Château d S ’ensuit une longue période de prospérité internationale. Thomas Jefferson, ambassadeur des Etats-Unis auprès de Louis XVI, passait régulièrement commande du vin prestigieux pour le président Washington ; un siècle plus tard Yquem détrônait les fameux Tokays de Hongrie à la table du Tsar de Russie qui le dégustait dans une carafe de cristal spécialement taillée pour son breuvage favori. A l’initiative de Napoléon III pour l’exposition universelle de Paris, lors du classement de 1855 des 26 Grands Crus, Château d’Yquem eut le suprême honneur d’être reconnu le seul et unique Premier Cru Supérieur. T here then followed a long period of international prosperity. Thomas Jefferson, the United States ambassador to Louis XVI, regularly ordered the prestigious wine for President Washington; a century later Yquem overtook the famous Hungarian Tokays at the Czar of Russia’s table who drank it a crystal carafe cut specially for his favorite beverage. Upon Napoleon III’s initiative for the Paris World Fair, during the 1855 classification of the 26 Grands Crus, Château d’Yquem had the supreme honor of being recognized as the one and only Premier Cru Supérieur. Rescapé de la crise du phylloxéra et des dévastations de la Grande Guerre, Yquem étend son prestige. Invité du domaine, le roi Alfonso XIII d’Espagne, dès son retour, fait servir à tous les dîners de la Cour un «Château d’Yquem 1887 », millésime préféré de la Reine Mère Marie-Christine d’Autriche, trisaïeule de l’actuel monarque Felipe VI. A survivor of the phylloxera crisis and the Great War’s devastations, Yquem extends it’s prestige. A guest of the domain, King Alfonso XIII of Spain, as soon as he returns, has a « Château d’Yquem 1887 » served at all the Court dinners, the favorite vintage of Queen Mother Marie-Christine of Austria, the great-great-grandmother of today’s King Felipe VI. Président des crus classés de Gironde pendant 40 ans, Bertrand de Lur Saluces participe à la mise en place de l’AOC Sauternes. Deux ans avant sa mort en 1966, à l’âge de 78 ans, sans enfant, il désigne pour successeur le fils de son frère Amédée, son neveu Alexandre, qui assurera pendant près de trente ans la direction du domaine. The chairman of Gironde’s crus classés for 40 years, Bertrand de Lur Saluces takes part in establishing the Sauternes AOC. Two years before his death in 1966 at the age of 78, childless, he appoints his brother Amédée’s son, his nephew Alexandre, as his successor, who will ensure the domain’s management for almost thirty years. En 1999 Château d’Yquem passe sous le contrôle de la toute puissante multinationale française LVMH de Bernard Arnault. Cette vente met fin à plus de 500 ans de « tenure » familiale. In 1999 Château d’Yquem falls under the control of Bernard Arnault’s almighty French multinational firm LVMH. This sale ends over 500 years of family « tenure » (ownership). U ne excellence au prix d’une abnégation dont il n’est sans doute point d’autre exemple dans le monde; « Il n’y a d’Yquem que ce qui mérite de l’être ». Lorsque le vin n’est pas digne de son rang il n’est pas mis en vente ou bien il est dégradé. Quatre années ont été ainsi privées de millésime : 1952, 1964, 1974 et 2012 ! Hasard ou mystère de la nature ? On constate sans l’expliquer que tous les vingt ans le millésime ne « sort » pas. Le suspense continuera-t-il jusqu’en 2032 ? Suivant les conseils de Pierre Lurton, Président Directeur Général du domaine depuis 2004, Bernard Arnault a préféré sacrifier le millésime 2012 en refusant de le commercialiser sous le label du Château. La production moyenne est de 600 hectolitres par an: un verre par cep de vigne ! Le plus faible rendement au monde. Mais quel verre ! Depuis 1959 le domaine produit sur le même terroir un vin blanc sec nommé «Y» d’Yquem, mais les baies peu attaquées par le Botrytis Cinerea ne donnant pas de liquoreux, il n’a donc pas droit à l’AOC Sauternes mais à celle de Bordeaux. Michel Onfray, philosophe hédoniste auteur de : « Les formes du temps, théorie du Sauternes » affirme en évoquant Yquem : « L’art des vins relève d’une même généalogie que la musique : tous deux sont « esthétiques de la sculpture du temps », ils nécessitent des interprètes, des médiateurs artistes pour respecter la composition ». De sa plume populaire Frédéric Dard célébra souvent l’inégalable nectar: « Yquem, de la lumière bue ! Fermez un instant les yeux. Vous voilà de l’autre coté de la vie ». E xcellency at the cost of a sacrifice of which there is certainly no other example in the world; « There is only Yquem that deserves to be ». When the wine is not worthy of it’s rank it is not sold or else it is degraded. Four years were thus deprived of vintages: 1952, 1964, 1974 and 2012 ! Fate or one of nature’s mysteries ? We notice without any explanation that the vintage doesn’t « come out » every twenty years. Will the suspense continue until 2032 ? Following Pierre Lurton’s advice, the domain’s CEO since 2004, Bertrand Arnault preferred to sacrifice the 2012 vintage by refusing to commercialize it under the Château’s label. The average production is of 511 barrels per year: one glass per vine stock ! The lowest yield in the world. But what a glass ! Since 1959 the estate produces a dry white wine called « Y » d’Yquem on the same terroir, but as the berries, only slightly attacked by the Botrytis Cinerea, are not syrupy sweet, it is not entitled to the Sauternes AOC but to the Bordeaux one. Michel Onfray, a hedonistic philosopher, the author of: « Les formes du temps, théorie du Sauternes » asserts when speaking of Yquem; « The art of wine rises from the same genealogy as music: they are both « aesthetic in the sculpting of time », they necessitate interpreters, artistic mediators to respect the composition ». In his working-class style Frédéric Dard often extolled the matchless nectar: « Yquem, as if drinking light ! Close your eyes one moment. There you are on the other side of life ». 24 25 X U A E D OR B n o t r a B e l l i v o é L eau Chât BORDEAUX Famille B arton Many times man lives and dies Between his two eternities That of race and that of soul William Butler Yeats A nthony Barton, de noble souche irlandaise, reste charnellement attaché à la mère patrie. Fidèle à la devise de la dynastie « Fide et fortitudine » (« Foi et courage»), il a gardé sa nationalité qu’il enrichit à sa façon : « en France, je suis plus médocain que français ! ». Gentleman farmer transplanté à Bordeaux il y a près de soixante ans, il est respecté pour son intégrité. En 1997 seul contre tous, il refuse d’augmenter ses prix à la sortie en primeur du millésime. Pour les vins du Médoc, « cher » ne signifie pas obligatoirement de meilleure qualité. « Le Claret, « french wine » préféré des Anglais, n’a jamais été très concentré. Quelle serait l’utilité de réduire de 50% ma production pour m’obliger à augmenter de 50% mes tarifs ? » dit-il à ceux qui s’étonnent de ce marketing très fairplay ! Sagesse qu’il tient de ses ancêtres, cette « grande mémoire » transmise d’une génération à l’autre. Son aïeul Thomas Barton quitta en 1722 son Irlande natale pour chercher fortune. Il la trouva si bien à Bordeaux, qu’il y fonda, en 1725, la maison de négoce devenue « Barton & Guestier ». Précurseur des négociants les plus influents sur la «place», son enthousiasme et le succès de ses affaires lui valurent le surnom sympathique de « French Tom ». 26 A nthony Barton, of noble Irish origins, remains physically attached to the motherland. Faithful to the dynasty’s motto «Fide et fortutidine» («Faith and courage»), he has kept his nationality which he enriches in his own manner: «in France, I am more Médocain (from the Médoc area) than French !». A gentleman farmer transplanted to Bordeaux almost sixty years ago, he is respected for his integrity. In 1997, alone against all, he refuses to increase his prices when the vintage wines come out as «primeur» (new wine). For the Médoc wines, «expensive» does not necessarily mean of better quality. «The Claret, England’s favorite French wine, was never very concentrated. «What would be the use of reducing 50% of my production to force me to increase my prices by 50% ?» he says to those surprised by this very fair marketing ! Wisdom he holds from his ancestors, this «great memory» is passed on from one generation to the next. His forefather Thomas Barton left his native Ireland in 1722 to seek fortune. He easily found it in Bordeaux and established the wine-merchant company that became «Barton & Guestier» there in 1725. A forerunner among the most influential dealers in the «place», his enthusiasm and the success of his business earned him the sympathetic nickname of «French Tom». Antony Barton 27 ille Barton BORDEAUX éov Château L B De retour à Bordeaux, Hugh relance son négoce, s’associe avec son directeur Daniel Guestier, et acquiert en 1821 le château Langoa, en 1826 celui de Léoville Barton. Après des hautes études à Eton et Oxford, Ronald, l’arrière-arrière-petit-fils de Hugh, s’installe en 1924 dans la capitale girondine. Les débuts sont difficiles au lendemain de la Prohibition, et jusqu’à la seconde guerre mondiale durant laquelle Ronald sert comme officier de liaison entre les Forces Britanniques et les Forces Françaises. En 1945, le héros de guerre, revenu sur ses terres, reconstruit le vignoble et lui restitue tout son prestige d’antan. Tout droit venu de Cambridge, Anthony arrive alors à Bordeaux dans les années cinquante. Son oncle Ronald lui met le marché en mains! « It’s now or never, l’argent est au négoce, pas dans les vignes ». Anthony fait ses classes chez Barton & Guestier, devient directeur export, et fonde en 1967 son propre négoce « Vins Fins Anthony Barton ». En 1984, il prend la direction des deux châteaux Langoa et Léoville-Barton qu’il vient de recevoir en héritage après trente cinq ans d’une complicité exceptionnelle avec Ronald, décédé en janvier 1986 au château Langoa. Anthony et son épouse Eva sauront rénover avec talent la belle demeure et sauvegarder le charme de cette élégante chartreuse du 18ème 28 photo Guy Charneau on sang d’Irlande ne saurait mentir, Hugh Barton, emprisonné avec sa famille durant la Terreur, réussit à s’échapper en emportant avec lui la clé qui verrouillait la guillotine aujourd’hui exposée au musée de Dublin. Sa fortune lui permit d’acquérir au sud-ouest de Dublin, dans le Comté de Kildare, la belle demeure de « Straffan House », où Anthony naquit en 1930 et vécut ses premières années. G ood Irish blood doesn’t lie, Hugh Barton, incarcerated with his family during the «Terror» (a period of the French revolution), manages to escape taking with him the key that locked the guillotine which is now exhibited in the Dublin museum. His fortune allowed him to acquire the beautiful «Straffan House» in County Kildare, where Anthony was born in 1930 and lived his early years. Back in Bordeaux, Hugh relaunches his business, partners with his manager Daniel Guestier, and buys Château Langoa in 1821, and Léoville-Barton in 1826. After advanced studies at Eton and Oxford, Ronald, Hugh’s greatgreat-grandson, settles down in the Gironde’s capital in 1924. It’s a rough start just after prohibition, and up until the second world war, during which Ronald serves as a liaison officer between the British and French armed forces. In 1945, the war hero, back on his land, rebuilds the vineyard and restores all it’s former glory. Straight out of Cambridge, Anthony then arrives in Bordeaux in the fifties. His uncle Ronald hands him the market ! «It’s now or never, money is in trade, not in vineyards». Anthony trains at Barton & Guestier, becomes the export manager, and founds his own business «Vins Fins Anthony Barton» in 1967. In 1984, he takes over the management of Châteaux Langoa and Château Léoville-Barton that he had just inherited after 35 years of exceptional complicity with Ronald, who died in chateau Langoa in January 1986. Anthony and his wife, Eva, will renovate the beautiful residence with talent and preserve the elegant charm of this 18th century chartreuse. Château Léoville Barton L T Lillian gère également avec son mari Michel Sartorius, l’activité du négoce. La relève est assurée avec leurs deux enfants Damien et Mélanie, 27 ans, diplômée d’œnologie, qui incarnent la 8ème génération des Barton. Lilian also manages the business’s activity with her husband, Michel Sartorius. Their succession is ensured by their two children, Damien and Mélanie, 27 years old and a oenology graduate, who incarnate the 8th generation of Bartons. eur fille Lilian dirige aujourd’hui les deux exploitations. Elle aime citer un des critères d’excellence des vins de l’estuaire de la Gironde, « nos vignes tournées vers la Garonne regardent le fleuve, nos deux châteaux sont frères jumeaux. Tous deux Saint-Julien ont le caractère des Pauillac, structurés, très fruités, ils allient souplesse, finesse et complexité». Son père renchérit : « Ils sont buvables jeunes comme après une garde de 15 à 20 ans ! De la soie ou du velours ! » . Cette même exigence de raffinement se prolonge à l’extérieur du château dans le magnifique jardin à la française, domaine privilégié d’Eva. A chaque printemps, y refleurissent les roses baptisées « Thomas Barton », en hommage au fils bien aimé disparu. heir daughter Lilian now runs the two businesses. She likes to quote one of the requirements of excellency for the wines from the Gironde estuary: «our vineyards are turned towards the sun, our two castles are twin brothers. Both Saint-Julien have the Pauillac character, structured, very fruity, they combine suppleness, delicacy and complexity». Her father adds: «They are as drinkable young as after 15 to 20 years of ageing ! Velvet and silk !». This same requirement for refinement continues outside the chateau in the magnificent French gardens, Eva’s privileged domain. Every spring the roses named «Thomas Barton» in honor of the dear deceased son blossom again. 29 X U A E D OR B BORDEAUX e s s e t m o C n o h c i P u a e t â h C Famille R ouzaud Trois familles prestigieuses pour un si joli château. A quelques kilomètres de Pauillac, port de plaisance et capitale du Médoc viticole, de part et d’autre de la « route des châteaux », se dressent face à face, royaux dans leurs atours de pierre, les châteaux jumeaux que l’histoire a séparés : Pichon-Longueville « Baron » et Pichon-Longueville «Comtesse de Lalande». Cette belle histoire dynastique commence en 1686 avec l’achat de 40 parcelles à Saint Lambert, près de Pauillac, par un riche marchand bordelais, Pierre de Mazure de Rauzan. Sa fille Thérèse les reçoit en dot pour son mariage avec Jacques de Pichon Longueville, premier président du parlement de Bordeaux. Elles resteront dans la famille durant un quart de siècle. Depuis la donation du vignoble par Rauzan à sa fille (en 1690) jusqu’au partage en 1850, cela fait presque 160 ans. Le Baron Joseph de Pichon Longueville, qui en avait hérité de sa mère Marie de Terrefort, partage en 1850 le domaine entre ses cinq enfants : deux garçons et trois filles, dont Virginie, l’ambitieuse, qui prend en charge les parts de ses deux sœurs et fait construire la belle demeure actuelle. Son amour des vignes et son talent de gestionnaire sont bientôt récompensés : le château accède en 1855 au classement de Second Cru des vins du Médoc. Devenue comtesse de Lalande par son mariage avec Henri de Lalande, elle ajoute le noble sceau au blason de la famille. 30 Three prestigious families for such a lovely castle. A few kilometers from Pauillac, a marina and the capital of the wine-making Médoc region, on either side of the «route des châteaux», the twin castles separated by history Pichon-Longueville «Baron» and Pichon-Longueville «Comtesse de Lalande» stand face to face in their royal finery. This beautiful dynastic story begins in 1686 with the purchase of 40 plots in Saint Lambert, near Pauillac, by a rich merchant from Bordeaux, Pierre de Mazure de Rauzan. His daughter Thérèse receives them as her dowry for her marriage to Jacques de Pichon Longueville, the first president of the Bordeaux parliament. They will remain in the family for 160 years, from Rauzan’s gift to his daughter in 1690 until their division in 1850. In 1850 the baron Joseph de Pichon-Longueville, who had inherited the property from his mother Marie de Terrefort, shares the estate among his five children: two boys and three girls; Virginie, the ambitious one, takes charge of her sisters’ shares and builds today’s beautiful residence. Her love of the vines and her talent as an administrator are soon rewarded: in 1855 the Château attains classification as a Second Cru of the Médoc wines. Having become the countess of Lalande by her marriage to Henri de Lalande, she adds the noble seal to the family coat of arms. 31 mtesse ichon Co Château P L e 2ème épisode s’ouvre en 1925 avec le rachat du domaine par Edouard et Louis Miailhe, descendants d’une longue lignée de négociants vignerons bordelais. En 1978, vingt ans après la mort de son père, May Eliane héritait de « Pichon Comtesse » à la faveur d’un heureux tirage au sort en sortie d’indivision. Femme de caractère, elle n’a de cesse de tisser un réseau commercial dans tous les grands pays du monde. Respectueusement appelée « Madame la Générale » (elle avait épousé en 1950 Hervé de Lencquesaing, officier général des Forces Françaises, mort en 1990) on lui doit la rénovation des jardins du château, de l’orangerie, et surtout une remarquable collection de quelque mille objets d’art : verres anciens et modernes, certaines des pièces rares datant de 50 ans avant J.C. avoisinent des chefs d’œuvre de Gallé, Lalique, Daum, Baccarat ! Ces trésors sont réunis dans un « musée de verres » constamment enrichi qui se visite grâce à la politique de mécénat pour l’art du vin que perpétue son propriétaire actuel. En 2006, la vente du château à la famille Rouzaud inaugure le troisième épisode de la saga. L’acquéreur Frédéric Rouzaud (48 ans),PDG du groupe Roederer, incarne la septième génération de cet empire créé en 1776. Il applique la même politique de rigueur enseignée par son père Jean-Claude qui succéda à sa grand-mère la grande dame rémoise Camille Olry-Roederer. En novembre 2012, pour renforcer la qualité et le prestige de château Pichon-Longueville Comtesse de Lalande, Frédéric Rouzaud en confie la direction à Nicolas Glumineau. Le vignoble est restructuré à partir d’une nouvelle carte géologique du terroir ; on y pratique une viticulture en lutte raisonnée (sans herbicide), des essais en bio et biodynamie sont en cours sur quelques parcelles. 32 BORDEAUX T he second episode opens in 1925 with the estate’s redemption by Edouard and Louis Miailhe, descendants of a long lineage of wine growing merchants from Bordeaux. In 1978, twenty years after her father’s death, May Eliane inherited «Pichon Comtesse» by a lucky draw after a joint possession situation. A woman of character, she never ceases to weave a commercial network in all the great countries of the world. Respectfully called «Madame la Générale» (in 1950 she had married Hervé de Lencquesaing, a General Officer in the French Armed Forces who died in 1990) we owe her the restoration of the château’s gardens, the orangery, and especially a remarkable collection of approximately one thousand works of art: antique and modern glasses, hundreds of rare items dating back to 50 B.C. are shown next to masterpieces by Gallé, Lalique, Daum, Baccarat ! These treasures are gathered in a constantly enriched « musée de verres « (museum of glasses) which is visited thanks to it’s sponsorship policy for the art of wine that is perpetuated by it’s present owner. In 2006 the sale of the château to the Rouzaud family opens the third episode of the saga. The buyer, Frédéric Rouzaud (48 years old), CEO of the Roederer group, incarnates the seventh generation of this empire created in 1776. He applies the same strict policy as that taught to him by his father Jean-Claude, who succeeded his grandmother, the great lady from Reims Camille OlryRoederer. In November 2012, to strengthen Château Pichon-Longueville Comtesse de Lalande’s quality and prestige, Frédéric Rouzaud entrusts it’s management to Nicolas Glumineau. The vineyard is restructured based on a new geological map of the terroir; sustainable organic winegrowing (without pesticides) is applied, organic and biodynamic tests are under way in several plots. D ’une étendue de 89 ha dont 78 ha en production, le domaine encercle le château puis s’étend sur l’estuaire de Pauillac à Saint Julien. Aux vendanges 2013 les cent cinquante cueilleurs inaugurent le nouveau chai conçu pour un travail par gravité et une vinification parcellaire plus précise, doté de magnifiques baies vitrées offrant pour le bonheur de tous une vue de rêve sur la Gironde. Les vignes semblent courir sur les croupes de graves dans cette lumière d’argent typique de l’estuaire, qui inspira le poète-soldat Jean de la Ville Mirmont et son interprète Julien Clerc. « Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse Et roule bord sur bord Et tangue et se balance » « L’horizon chimérique » écrit en 1914 Frédéric Rouzaud et Nicolas Glumineau 2 20 acres large, 192 of which are in production, the estate surrounds the château then stretches out over the estuary from Pauillac to Saint Julien. At the 2013 harvest the 150 grape pickers inaugurate the new chai, designed to work by gravity and for more precise fragmented vinification, and which is endowed with magnificent bay windows that offer a magnificent view over the Gironde to everyone’s joy. The vines seem to run along the graves’ back in that silver light so typical of the estuary, which inspired the soldier-poet Jean de la Ville Mirmont and the singer Julien Clerc. «I embarked on a ship that dances And rolls side to side And pitches and heaves» «l’horizon chimérique» written in 1914. 33 X U A E D OR B L u a e t â Ch c a l l i t r a atour M BORDEAUX Famille K ressman M M En 1858 Edouard Kressmann, originaire de Stettin en Poméranie, arrive à Bordeaux. Il devient une des figures du négoce bordelais. En 1871 il crée sa propre maison de négoce Ed Kressmann & Cie. Sa marque Kressmann Monopole, lancée en 1897, est toujours commercialisée aujourd’hui, devenant la plus ancienne de la place de Bordeaux. In 1858 Edouard Kressmann, originally from Stettin in Pomerania, arrives in Bordeaux. He becomes one of the figures of Bordeaux’s trading. In 1871 he creates his own trading house, Ed Kressmann & Co. His brand Kressmann Monopole, created in 1897, is still sold today, thus becoming the oldest one in Bordeaux. oult anecdotes se racontent sur les Anglais et leur amour du « Claret », ces vins de caractère dont les vertus étaient déjà chantées au Moyen Age. Au XVIIème siècle leur souverain Charles II fut appelé le « Merry Monarch » (le roi joyeux) en raison de sa vie hédoniste et de ses penchants pour le breuvage bordelais. Dans les années 1900 sa notoriété était déjà si forte en France et outre-Atlantique que la grande soprano colorature d’origine italienne, Adelina Patti, insistait lors de ses tournées aux USA pour qu’on lui serve le Kressmann Monopole Dry avant ses récitals. Caprice de diva ? Lucia di Lammermoor en était sans doute sublimée. Plus tard Edouard Kressmann s’intéresse à un certain château Latour, dans le village de Martillac, dont il apprécie particulièrement les vins blancs. Il en achète régulièrement la récolte pour approvisionner ses clients d’Europe du nord, allemands, hollandais ou scandinaves. any anecdotes are told about the English and their love of « Claret », those wines of character whose virtues were already praised in the Middle Age. In the 17th century their sovereign Charles II was called the « Merry Monarch » because of his hedonistic life and his liking for the Bordeaux beverage. In the nineteen hundreds it’s fame was already so strong in France and overseas that the great soprano coloratura of Italian origin Adelina Patti insisted on being served Latour-Martillac when on tour in the USA. A diva’s whim ? Lucia di Lammermoor was doubtlessly sublimated. Later on Edouard Kressmann takes an interest in a certain Château Latour in the village of Martillac, whose white wines he particularly appreciates. He buys it’s harvest regularly to supply his clients in northern Europe, German, Dutch, or Scandinavian. Loïc et Tristan Kressman 34 35 arcillac BORDEAUX atour M Château L A utant que la riche saveur des vins, le vignoble et la propriété séduiront la famille Kressmann. Au bout d’un chemin traversant un paysage verdoyant typique des Graves avec ses clairs ruisseaux, ses vallons couverts de prairies, ses vignes ondulant sur de jolies croupes, l’élégante demeure se dévoile avec la tour médiévale de sa cour d’honneur, vestige d’un fortin du XIIème siècle édifié par les ancêtres de Montesquieu. L’épicurien philosophe vantait la sérénité de ce pays où son château de La Brède avoisinait celui de Latour. Une campagne « où le vin est un excellent antidote » aux épreuves de la vie, allant jusqu’à se demander : « je ne sais si c’est mon vin qui a fait connaître l’Esprit des Lois ou l’inverse ». En 1930, Alfred, le fils aîné d’Edouard Kressmann, acquiert finalement le château et le rebaptise Château Latour-Martillac. En 1934, avec le concours de son deuxième fils Jean, il dessine l’étiquette, une oriflamme en majesté aux couleurs des cépages : or, sable, pour les blancs, noir pour les rouges. Les descendants lui seront fidèles en l’utilisant encore aujourd’hui. 36 A s much as the wines’ rich flavor, the vineyard and the estate shall seduce the Kressmann family. At the end of a path running through a green landscape typical of the Graves area with it’s clear streams, it’s prairie-covered valleys, it’s wave-like vineyards, the elegant residence unveils itself with it’s medieval court of honor’s tower, the remnant of a small 12th century fort built by Montesquieu’s ancestors. The epicurean philosopher praised this land’s serenity where his château La Brède was near the Latour one. A countryside « where wine is an excellent antidote » for life’s hardships, going as far as asking himself: « I don’t know if it is my wine that made the Spirits of Law known or the opposite ». In 1930 Alfred, Edouard Kressmann’s oldest son, finally buys the château and renames it Château Latour Martillac. In 1934, with the help of his second son Jean, he designs the label, a majestic banner in the wine’s colors: gold and sand for the whites, black for the reds. Their descendants will be faithful to them by still using it today. 37 arcillac BORDEAUX atour M Château L T T L e millésime 1934 habillé de sa lumière dorée séduit la Wine and Spirit Benevolent Society de Londres. Elle le fera servir en 1936 aux sept cent convives du banquet invités en l’honneur du couronnement du roi George VI, père de l’actuelle souveraine Elisabeth II. Ce grand monarque fut popularisé en 2011 dans le film quatre fois oscarisé de Tom Hooper : « Le discours d’un roi ». Edouard Kressmann junior, fils ainé d’Alfred, poursuit quant à lui l’activité de négoce de la famille. Personnalité influente, il est co-fondateur du Comité Interprofessionnel des Vins de Bordeaux (C.I.V.B.) et durant dix ans président du syndicat des négociants. L’année 1967 marque l’heureuse association avec Dourthe Frères et la création de la maison CVBG DourtheKressmann (Compagnie des Vins de Bordeaux). Quarante ans plus tard, devenue l’une des plus belles maisons de négoce, elle est acquise en 2007 par le puissant groupe champenois Alain Thienot. Jean Kressmann, son frère cadet, devient en 1950 gérant du domaine Latour-Martillac dont il hérite en 1955. Ses deux plus jeunes fils, Tristan et Loïc, le rejoindront au début des années 1980. Ils donneront un élan nouveau au domaine sous le conseil averti de deux principaux consultants, Denis Dubourdieu et Michel Rolland. he 1934 vintage dressed in it’s golden light shall seduce London’s Wine and Spirit Benevolent Trade Society. In 1936 it will be served to the seven hundred guests invited to the banquet in honor of King George the VI’s crowning, the father of today’s sovereign Elisabeth II. This great monarch was made popular in 2011 in Tom Hooper’s four Oscar movie: « The King’s Speech ». Edouard Kressmann Junior, Alfred’s elder son, continues the family trading business. An influential personality, he is the co-founder of the Comité Interprofessionnel des Vins de Bordeaux (C.I.V.B.) and the president of the wine merchants’ syndicate for ten years. 1967 marks the happy association with Dourthe Frères and the creation of the Maison CVBG Dourthe-Kressmann (Compagnie des Vins de Bordeaux). Forty years later, having become one of the best trading houses, in 2007 it is bought by the powerful Alain Thienot group from the Champagne area. Jean Kressmann, his younger brother, becomes the manager of the Latour-Martillac domain which he inherits in 1955. His two youngest sons, Tristan and Loïc, join him in the early 80’s. They will give the domain new impetus with the sound advice of two main consultants, Denis Dubourdieu and Michel Rolland. In 1999 the Kressmann family buys another vineyard in Graves, Château Langlet, in the Cabanac municipality. It’s vines now cover 25 acres in red and white. he Château Latour-Martillac vineyard stretches out over 124 acres located on a mosaic of graves, clay, and limestone outcrops. Classified as a Grand Cru de Graves as early as 1953, it will be given the name Pessac Leognan created in 1987. L e vignoble du Château Latour-Martillac s’étend sur une cinquantaine d’hectares situés sur une mosaïque de graves, d’argiles, et d’affleurements calcaires. Grand Cru Classé de Graves dès 1953, il bénéficiera de l’appellation Pessac Leognan crée en 1987. Elégance et harmonie sont les valeurs de référence de la dynastie Kressmann. Un rééquilibrage sera effectué grâce à l’apport de Sauvignon aux cépages blancs historiques du domaine, la Muscadelle et surtout le Sémillon. Il en subsiste une petite parcelle « sanctuarisée » car greffée en 1884. Tandis que les cépages rouges, le Cabernet sauvignon et le Merlot noir, seront complétés par de magnifiques Petits Verdots. Elegance and harmony are the Kressmann dynasty’s reference values. Rebalancing will be done by adding Sauvignon to the domain’s historical white vines, Muscadelle and especially Sémillon. There remains a small « sanctuarized » plot as it was grafted in 1884. While the red vines, Cabernet Sauvignon and Merlot noir, are completed with magnificent Petit Verdots. « Our well-structured reds are all about delicacy. and the whites are fresh, fruity, aromatic. But reds and whites will gain in complexity after a few years in bottles » said Jean Kressmann. The critics are indeed unanimous in celebrating these elegant wines’ regularity whose promising charms indeed invite one to drink them young, but which will reveal their real potential in due time. « Nos rouges bien structurés restent tout en délicatesse, et les blancs se révèlent frais, fruités, aromatiques. Mais rouges et blancs gagneront en complexité après quelques années de bouteille» disait Jean Kressmann. Les critiques sont unanimes en effet pour célébrer la régularité de ces vins que leurs charmes prometteurs invitent en effet à boire jeunes mais qui révèlent leur vrai potentiel dans le temps. En 1999 la famille Kressmann acquiert un autre cru dans les Graves, le Château Langlet, dans la commune de Cabanac. Ses vignes couvrent aujourd’hui une dizaine d’hectares en rouge et en blanc. 38 39 X U A E D OR B BORDEAUX n i c r a G ignobles V t u a h e d r a B , r e g r e aut B glise é ’ l s o l C et H L Châteaux es « Vignobles Garcin », à chacun son château. Voilà presque un quart de siècle que Sylviane Garcin-Cathiard a créé son entreprise. En mars 1991, elle acquiert le Château Haut Bergey, suivi en 1996 de Château Branon, soit un vignoble de 45 hectares en AOC Pessac Léognan, que viendront compléter en 1997 le Clos l’Eglise à Pomerol et en 2000 le Château Barde-Haut en AOC Saint-Emilion Grand Cru. L’origine du Château Haut-Bergey où vivent Sylviane et son mari Gaston Garcin remonte au XVème siècle, quand les Seigneurs de la Louvière et d’Olivier fondèrent la Maison Noble de Pontey. En 1700 la propriété passe à Jean-François de Cresse, conseiller au parlement de Bordeaux. Le vignoble atteint alors une centaine d’hectares en 1772. Laissé à l’abandon jusqu’à la fin du XIXème siècle, tandis que s’édifiait en 1850 l’actuel château, il est reconstitué dans les années 1950 par Jacques Deschamps, qui le revendit en 1991 à Sylviane Garcin Cathiard. Fille du cru, son grand-père était négociant en vin, et son frère n’est autre que Daniel Cathiard, propriétaire du très renommé Château Smith Haut-Lafite. Les vins de Graves, la plus ancienne des appellations du Bordelais, plantés il y a 2000 ans, portent le nom de leur sol riche en « graves », ces fameux galets de dimensions variées qui, le soir venu, restituent à la vigne la chaleur du soleil accumulée durant la journée. Une autre régulation thermique s’opère à l’extérieur grâce à la proximité, à l’ouest et au sud, d’une forêt de pins, à l’est des eaux de la Garonne. Autant d’atouts exclusifs qui ont fait la renommée internationale de ces crus depuis le Moyen Age, jalonnée de références prestigieuses : Aliénor, duchesse d’Aquitaine et reine d’Angleterre, plus tard le Pape Clément V, puis Montesquieu au XVIIème siècle. T he Garcin vineyards, to each his own château. It has been almost a quarter of a century since Sylviane Garcin-Cathiard created her company. In March 1991 she buys Château Haut Bergey, followed by Château Branon in 1996, that is to say a 112 acre vineyard of AOC Pessac Léognan, which will be completed by Clos l’Eglise in Pomerol in 1997, and Château Barde-Haut in 2000 in AOC SaintEmilion Grand Cru. The origins of Château Haut-Bergey, where Sylviane and her husband Gaston Garcin live, go back to the 15th century, when the Seigneurs (Lords) de la Louvière et d’Olivier founded the Maison Noble (Noble House) de Pontey. In 1700 the property goes to JeanFrançois de Cresse, a counsellor at the Bordeaux parliament. The vineyard then attains about 250 acres in 1772. Abandoned until the end of the 19th century, while the present castle is being built, it is reconstructed in the 50’s by Jacques Deschamps, who sold it to Sylviane Garcin-Cathiard in 1991. A child of the land, her grandfather was a wine merchant, and her brother is none other than Daniel Cathiard, the owner of the very famous Château Smith Haut-Lafite. Sylviane Garcin Cathiard 40 41 Vignobles BORDEAUX Garcin S itué au cœur du village de Léognan, le domaine du Château Haut Bergey couvre une superficie de 70 ha dont 34 ha de vignes, dont deux plantés en cépages blancs, Sauvignon et Sémillon, le reste en rouge, Cabernet Sauvignon et Merlot. Sylviane Garcin-Cathiard mène à bien un vaste programme de rénovation et de restructuration, notamment l’installation d’un cuvier de cuves inox thermorégulées, et la construction d’un chai à barriques. Robert Parker classe depuis 1998 le Haut-Bergey parmi les meilleurs de l’appellation : « réussite époustouflante pour ce vignoble sous-estimé…Ce vin sublime satisfait à la fois les sens et l’intellect. De plus, il présente un bon rapport qualité/prix ». Les deux enfants des époux Garcin-Cathiard, Hélène et Paul, assurent depuis quelques années déjà la pérennité de l’entreprise. Domicilié au château Haut-Bergey, Paul contrôle aussi Château Branon dont le vignoble de 6,5 hectares bénéficie des mêmes concepts de vinification. La production ne dépasse pas 6000 bouteilles par an. Elle est appréciée des connaisseurs comme un superbe « vin de garage ». Depuis 2015, le vignoble se reconvertit à la culture bio dynamique afin de pérenniser les sols et améliorer encore la meilleure expression du terroir Rive Droite est le royaume quotidien d’Hélène qui cultive la polyvalence avec un égal bonheur. Son mari Patrice Lévêque est issu lui aussi de belles souches : Château de Chantegrive en AOC Graves. Le couple partage avec Sylviane l’exploitation des quatre châteaux : à Hélène, la promotion, à Patrice les vinifications selon les conseils avisés d’Alain Raynaud, personnalité reconnue et respectée du milieu bordelais. Depuis son rachat par Sylviane Garcin, la renommée de Pomerol Clos l’Eglise, « un petit bijou de 5, 90 hectares situé à flanc de coteau, juste à la cassure du plateau de Pomerol » précise Hélène, a bénéficié d’un élan fabuleux qui restitue à «ce vin monumental » sa place en tête de son AOC. 42 43 Vignobles BORDEAUX Garcin T B he Graves wines, the oldest of the Bordeaux labels, planted 2 000 years ago, bear the name of their soil rich in «graves», the famous pebbles of various sizes that restore to the vine, when evening comes, the warmth that they have gathered from the sun all day. Another thermal regulation takes place outside thanks to the proximity, west and south, of a pine forest, east of the Garonne’s waters. So many exclusive assets that have made the international fame of these vineyards since the Middle Ages, marked by prestigious references: Aliénor, Duchess of Aquitaine and Queen of England, later on Pope Clément V, then Montesquieu in the 17th century. Located in the heart of the village of Léognan, Château Haut Bergey’s domain covers an 173 acre area including a 85 acre vinyard, two of which are planted in white vines: Sauvignon and Sémillon, the rest in red: Cabernet-Sauvignon and Merlot. Sylviane Garcin-Cathiard leads to success a vast renovation and reconstruction program, in particular the installation of stainless steel thermoregulated vats, and the construction of an ageing cellar. Robert Parker classifies Haut-Bergey since 1998 as one of the label’s best: «astonishing success for this underestimated vineyard…This sublime wine satisfies both the senses and the intellect. Moreover, it offers a good quality/price ratio». The Garcin-Cathiard spouses’ two children, Hélène and Paul, have been ensuring the company’s continuity for several years. Residing in the Haut-Bergey castle, Paul also controls Château Branon, whose 16 acre vineyard benefits from the same vinification concepts. The production does not exceed 6 000 bottles per year. It is appreciated by connoisseurs as a superb «garage wine». Since 2015, the vineyard converts to bio dynamic culture to perpetue the soil and improve the best expression of the terroir Rive Droite is Hélène’s daily kingdom as she cultivates versatility with equal happiness. Her husband Patrice Lévêque is also of good origins: Château de Chantegrive in AOC Graves. The couple shares running the four châteaux with Sylviane: for Hélène, promoting, for Patrice, vinification according to Alain Raynaud’s wise advice, a recognized and respected personality in the Bordeaux milieu. Since it’s buying back by Sylviane Garcin, Pomerol Clos l’Eglise’s fame, «a small 14 acre jewel located on a the hillside, just next to the Pomerol plateau’s break» points out Hélène, has benefitted from a fabulous impetus that restores to «this monumental wine» it’s place at the head of it’s label. M ais le vrai fief du couple c’est bien le Château Barde Haut. Promu depuis 2012 Saint-Emilion Grand Cru Classé, son vignoble de 17 hectares est situé à SaintChristophe-des-Bardes, sur le plateau à la limite est de Saint-Emilion, dans un magnifique cirque géologique, exposé plein sud, face à la vallée de la Dordogne. Admirable panorama inscrit depuis décembre 1999 au patrimoine mondial culturel et naturel de l’UNESCO. Patrice et Hélène Lévêque E n 2009/2010, selon les plans du Cabinet d’architecture Nadau Lavergne, une rénovation totale du domaine est entreprise qui harmonise le design des chais et de la salle de réception avec les formes et couleurs du décor ambiant où dominent l’ocre chaud des bâtiments et du chai gravitaire. Le bois est utilisé en abondance comme matériau de soutien, en association avec l’acier et la pierre naturelle. Pas de climatisation, un puits canadien dispense la fraîcheur des sous sols. Les toits sont équipés de panneaux photovoltaïques, les eaux fluviales sont récupérées, tout déchet est retraité. En 2013, les Lévêque acquièrent en nom propre le château Haut Villet, situé en A.O.C. Saint- Emilion Grand Cru dans la commune de Saint-Etienne-de-Lisse. Doté d’un terroir prometteur de 8,5 hectares d’un seul tenant, sur le plateau dominant la Dordogne, il avoisine les Grands Crus Classés hautement renommés de l’appellation (Château Valendraud et de Château Peby Faugères). Un moulin sera bientôt restauré. La cuvée haut de gamme s’appelle déjà « Poésia » en écho au nom de sa cousine d’Argentine la « Bodega Poesia », dont le vignoble de 13 hectares situé près de Mendoza possède des vignes de plus de 80 ans, les plus vieilles vignes du plateau. ut the couple’s real stronghold is indeed Château Barde Haut. Promoted since 2012 Saint Emilion Grand Cru Classé, it’s 42 acre vineyard is located in Saint-Christophe-des-Bardes, on the eastern limit of the Saint-Emilion plateau, in a magnificent geological circus. An admirable panorama registered since December 1999 to the World Cultural and Natural Heritage of UNESCO. «When wine makes history» resumes the influential Spanish paper EL Pais, that just distinguished Château Barde Haut in a superb cover story « the world’s 15 most beautiful wine cellars». In 2009/2010, according to the blueprints of the Nadau Lavergne offices, architects, a total renovation of the property is undertaken which harmonizes the cellars and the reception halls, with the shapes and colours of the ambient decor dominated by the warm ocher of the buildings and the gravity cellars. Wood is used abundantly as a support material, associated with steel and natural stone. No air conditioning, a Canadian well provides the underground’s coolness. The roofs are equipped with photovoltaic panels, river water is collected, all waste is reprocessed. In 2013 the Lévêques acquire Château Haut Villet under their own name, located in AOC Saint Emilion Grand Cru in the municipality of Saint-Etienne-de-Lisse. Endowed with 21 continuous acres of promising soil, on the plateau overlooking the Dordogne, it neighbors the highly renowned Grands Crus Classés of the label (Château Valendraud and Château Peby Faugères). A windmill will soon be restored. The high-end vintage is already named «Poésia», an echo to it’s Argentinian cousin «Bodega Poesia», whose 32 acre vineyard near Mendoza already has vines over 80 years old, the oldest of the plateau. « Quand le vin fait l’histoire » résume l’influent journal espagnol El Pais, qui vient de distinguer Château Barde Haut dans une superbe cover story « les 15 plus beaux chais du monde ». Paul et Marilene Garcin 44 45 E URGOGNE BOURGOGN BO e v i a l f e L e n i a m o D Hommage A à e d u a l C nne L eflaive A A nne-Claude Leflaive s’en est allée au printemps 2015, terrassée à 59 ans par la maladie. Cette viticultrice exceptionnelle, avec une constante détermination, a dirigé pendant vingt-cinq ans le domaine familial avec rigueur et élégance. On trouve dès 1580 un Marc Le Flayve à Cissey, près de Beaune. Paroissien de Demigny, Claude Leflaive s’installe en 1717 à Puligny. Fondateur du domaine de Puligny-Montrachet, Joseph Leflaive (1870-1953) est polytechnicien dès l’âge de 20 ans. Ingénieur du Génie maritime, il participe notamment à la conception et à la réalisation du premier sous-marin français. De retour d’Indochine en 1905 au lendemain de la crise du phylloxera, il achète les premiers 24 hectares du Domaine. Au décès de leur père en 1953 les quatre enfants (Jo, Jeanne, Anne et Vincent) choisissent de maintenir l’unité du Domaine et créent en 1973 la Société Civile d’Exploitation. nne-Claude Leflaive left us in the spring of 2015, struck down by illness at the age of 59. This exceptional winegrower, with constant determination, managed the family estate for twenty-five years with rigor and elegance. There is a Marc Le Flayve in Cissey near Beaune as early on as 1580. A parishioner of Demigny, he settles down in Puligny in 1717. The founder of the Puligny-Montrachet domain, Joseph Leflaive (1870-1953) is a graduate of Polytechnique (a prestigious French engineering school) at only 20 years old. A marine engineer, he notably takes part in the designing and realization of the first French submarine. Back from Indochina in 1905 just after the phylloxera crisis, he buys the Domain’s first 59 acres. Upon their father’s death in 1953 the four children (Jo, Jeanne, Anne and Vincent) chose to maintain the Domain’s unity and create the Société Civile d’Exploitation in 1973. Anne-Claude Leflaive 46 47 ée-Conti La Roman J T oseph (Jo), assureur à Grenoble, prend la direction administrative et financière du Domaine, tandis que Vincent, ingénieur technico-commercial à Ugine, veille sur la vigne, le vin, et sa commercialisation. Les deux frères forment une équipe qui parvient à un résultat formidable. Le Domaine acquiert une réputation mondiale. En 1990 Anne-Claude reprend le Domaine Leflaive dirigé jusqu’à sa mort par son père Vincent et l’exploite avec son cousin Olivier, qui par la suite consacrera toutes ses activités à son propre négoce. Certains collectionneurs des grands vins blancs de Bourgogne la prennent pour une mystique. Mais voilà que les résultats lui donnent spectaculairement raison ! Le Domaine Leflaive retrouve rapidement son rang au top des Grands Crus: 95-100 points au Wine Spectator, la note de 100 pour le Chevalier Montrachet 1995. « Si vous voulez obtenir du bon de la nature, votre travail doit respecter les cycles. La meilleure preuve est dans la bouteille » disait-elle. On l’écoutait parce qu’elle avait de qui tenir, descendante d’une famille de viticulteurs de Puligny-Montrachet déjà connus en 1717. Après le départ de son cousin Olivier en 1994 AnneClaude est nommée gérante du domaine. Assistée de l’œnologue Pierre Morey elle pratique dès 1997 la biodynamie sur la totalité du vignoble. Les vins ont de plus en plus de caractère, les récompenses pleuvent. 2006 verra sa consécration, couronnée de ses efforts par Decanter, distinguée « Winemaker’s Winemaker » par l’Institute of Masters of Wine. 48 oday her husband Christian Jacques and their three daughters perpetuate their commitment to biodynamic winemaking, faithful to Anne-Claude’s convictions, particularly in their property in Anjou, a purchase made by the couple in 2008. J oseph (Jo), an insurance agent in Grenoble, takes over the Domain’s administrative and financial management, whereas Vincent, a technical sales representative in Ugine, watches over the vineyard, the wine, and it’s marketing. The two brothers form a team that achieves great results. The Domain acquires a worldwide reputation. In 1990 Anne-Claude takes over Domaine Leflaive that was run by her father Vincent until his death and operates it with her cousin Olivier who further will devote all his activity to his own negoce. Some of the collectors of the great white Bourgogne wines think she’s a mystic. But the results prove her spectacularly right ! Domaine Leflaive quickly regains it’s rank at the top of the Grands Crus: 95-100 points in the Wine Spectator, the 100 grade for the 1995 Chevalier Montrachet. « If you want to obtain nature’s best, your work must respect the cycles. The best proof is in the bottle » she said. She was listened to because it ran in the family, being the descendant of a family of winegrowers from Puligny-Montrachet already known in 1717. After her cousin Olivier’s departure in 1994 Anne-Claude is appointed manager of the estate. Assisted by the oenologist Pierre Morey she applies biodynamics to the entire vineyard as early as 1997. The wines have more and more character, awards rain down. 2006 will witness her consecration, her efforts are crowned by Decanter, she is distinguished as the « Winemaker’s Winemaker » by the Institute of Masters of Wine. A ujourd’hui son mari Christian Jacques et leurs trois filles perpétuent leur engagement pour la viticulture biodynamique, fidèles aux convictions d’Anne-Claude, en particulier dans leur domaine d’Anjou, une acquisition faite par le couple en 2008. It is now up to the 4th generation, represented by Brice de La Morandière, Anne-Claude’s nephew and the founder Joseph Leflaive’s great-grandson, to continue the Domain’s development with the same family philosophy, respectful of the great terroirs, humble in the face of nature’s forces, and rigorous in it’s permanent search for excellency in winegrowing and breeding. C’est maintenant à la 4e génération que représente Brice de La Morandière, neveu d’AnneClaude et arrière petit fils du fondateur Joseph Leflaive, de continuer le développement du Domaine dans la même philosophie familiale, respectueuse des grands terroirs, humble face aux forces de la nature, et rigoureuse dans sa recherche permanente de l’excellence dans la vinification et dans l’élevage. 49 URGOGNE BO a l e d e n i Doma V i t n o C e é n a m o R E BOURGOGN Aubert de illaine « Un grand vin n’est pas l’ouvrage d’un seul homme, il est le résultat d’une constante et raffinée tradition. Il y a plus de mille années d’histoire dans un vieux flacon » Paul Claudel. Au patrimoine des grands crus de France, R.C., deux initiales évocatrices d’une longue histoire légendaire. 1512 : les moines du Monastère de Saint-Vivant, accroché au promontoire rocheux dominant le village de Vosne, rédigent une déclaration de biens où figure la parcelle initialement appelée Cros de Clous que l’on baptisa Romanée en 1631. Le village devint Vosne-Romanée en 1866 en hommage à ce cru devenu célèbre que buvait le roi Louis XIV pour soigner ses maux d’estomac. Selon Jean-François Bazin, l’appellation viendrait du vieux français romenie ou rommenie: pas plus d’un hectare, 80 ares et 50 centiares. On peut le dire également en patois bourguignon joliment fleuri : 42 « ouvrées », l’ équivalant d’une journée de travail. Surface inchangée depuis 1580, c’est la parcelle de terroir la plus chère du monde. Convoitée en vain par la belle marquise de Pompadour qui s’en consola avec le champagne, la « perle au collier des vins de Bourgogne » fut acquise en 1760 par le Prince de Bourbon aussi prénommé Prince de Conti, qui lui donna son rang et son nom. Elle devint RomanéeConti en 1793 à la suite de sa revente comme bien national par les Révolutionnaires. « A great wine is not the work of a single man, it is the result of constant and refined tradition. There are over a thousand years of history in an old flask». Paul Claudel. In France’s heritage of Grands Crus (vintage wines), R.C., two initials evocative of a long and legendary history. 1512: the monks of the Saint Vivant monastery that hangs on the rocky headland towering over the village of Vosne, write out a property statement in which figures the plot originally called Cros de Clous, and that was renamed Romanée in 1631. The village becomes Vosne-Romanée in 1866 as a tribute to this wine become famous, that Louis the 14th drank to heal his stomach aches. According to Jean-François Bazin, the name comes from the Old French «romenie» or «rommenie»: not over 2 acres, 8000 square meters and 50 centiares. It can also be called 42 «ouvrées» (worked) in flowery Burgundy dialect, the equivalent of a day’s work. A surface unchanged since 1580, it is the most expensive plot of land in the world. Coveted in vain by the beautiful Marquise de Pompadour who found comfort in Champagne, the «pearl in the necklace of Burgundy wines» was bought by the Prince de Bourbon in 1760, also named Prince de Conti, who gave it his rank and his name. It became Romanée-Conti in 1793 following it’s resale by the Revolutionaries as a national asset. Aubert de Villaine 50 51 E ée-Conti BOURGOGN La Roman T L a légende perdure grâce à la famille de Villaine qui, depuis six générations, en perpétue la notoriété mondiale tout en adaptant la production aux techniques modernes. Depuis 1985, elle est pionnière dans le vignoble d’une agriculture biologique, mais on y fait le vin comme au XIVe siècle: pour éviter le tassement des sols le cheval y est le meilleur compagnon du vigneron. Le domaine la Romanée-Conti, co-géré par Aubert de Villaine et Henry-Frédéric Roch, regroupe sept autres grands crus de la plus haute renommée : La Tâche, Richebourg, Romanée Saint-Vivant, Écheveaux, VosneRomanée 1er cru, ainsi que Montrachet et Corton dans le vignoble de Beaune. Discrétion, élégance, efficacité, seraient les maîtres mots d’Aubert de Villaine qui dirige, à 76 ans, avec son neveu Bertrand de Villaine, son domaine tout en se consacrant à ses autres activités vitivinicoles : en 2000 aux USA, dans la Napa Valley en Californie, il fonde avec son cousin américain par alliance Larry Hyde (sa femme Paméla est américaine) le domaine Hyde de Villaine. En 2010 l’influente revue britannique d’œnologie lui décerne le titre prestigieux de « Decanter Man of the Year ». En campagne inlassable depuis 2006 pour l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO des « Climats de Bourgogne et des villes viticoles historiques Dijon et Beaune », il l’obtient en juillet 2015, de haute lutte avec le champagne, également consacré. On ne voit pas quelle concurrence pourrait priver la Romanée-Conti Grand Cru de sa consécration de vin le plus mythique du monde. Un vin de beauté destiné à une élite, dont les privilégiés, lorsqu’ils sont aussi des professionnels, doivent signer et respecter une charte de savoir-boire. Pour décrire ses vertus, il n’est pas une déclinaison du mot « excellence » qui ne lui ait été dans toutes les langues attribuée par les goûteurs les plus célèbres. Quatre à six mille bouteilles seulement par vendange entretiennent la gloire de ce breuvage de légende que se disputent les plus fortunés collectionneurs, dont la majorité n’aura peut-être goûté qu’une seule fois l’inimitable breuvage. Les bouteilles restent au top des enchères internationales. La commercialisation se fait par caisse de douze, contenant une bouteille de Romanée-Conti pour onze d’autres grands crus du domaine. La Romanée Conti ne se vend pas, elle se conquiert comme une œuvre d’art, la seule qui puisse se multiplier sans cesser d’être unique. Un vin de toutes les exceptions, comme sublimé à jamais par ses origines monastiques bénédictines. 52 he legend continues thanks to the de Villaine family who has perpetuated it’s worldwide reputation for six generations, while adapting the production to modern techniques. Since 1985 it is a pioneer in biological vineyard agriculture, but wine is made as it was in the 14th century: to avoid the soil from compacting horses are the wine-grower’s best companion. The Romanée-Conti estate, co-managed by Aubert de Villaine and Henry-Frédéric Roch, includes seven other highly renown vintages: La Tâche, Richebourg, Romanée Saint Vivant, Échezeaux, Vosne-Romanée Premier Cru, as well as Montrachet and Corton in the Beaune vineyards. Discretion, elegance, effectiveness, would be Aubert de Villaine’s master words who, at 86, runs the domain with his nephew Bertarnd de Villaine, while also dedicating himself to his other wine/winery businesses: in 2000 in the USA, in the Napa Valley, California, he creates the Hyde de Villaine estate with his cousin by marriage Larry Hyde (his wife, Pamela, is American). In 2010 the influential British oenology magazine awards him the prestigious title of «Decanter Man of the Year». Tirelessly campaigning since 2006 for the registration to UNESCO of the «Climats de Bourgogne and the historic wine growing towns of Dijon and Beaune», he obtains it in July 2015, in a hardfought battle along with Champagne, which is also consecrated. O ne doesn’t see what competition could deprive Romanée-Conti Grand Cru of it’s consecration as the most mythical wine in the world. A wine of beauty destined for the elite, whose privileged members, when they are also professionals, must sign and respect a protocol on the art of drinking. To describe it’s virtues there isn’t a single version of the word «excellence» that it hasn’t been awarded in every language by the most famous tasters. Only four to six thousand bottles per harvest maintain the glory of this legendary beverage that the most fortunate collectors fight over, the majority of which might only have tasted the inimitable beverage once. The bottles remain at the top at international auctions. It is commercialized in cases of twelve, containing one bottle of Romanée-Conti for eleven of other great vintages from the estate. Romanée-Conti is not sold, it is conquered like a work of art, the only one that can multiply and still remain unique. A wine of all exceptions, as if forever sublimated by it’s Benedictine monastic origins. 53 E URGOGNE BO r u o t a L s i u o L n iso Ma BOURGOGN Famille L atour 1 731 inaugure la destinée des Latour dans le vin. Propriétaire de vignes en Côte de Beaune, la famille s’est déjà distinguée en ce 18ème siècle parmi les professionnels de la tonnellerie. Aujourd’hui on est saisi d’un respect admiratif pour cette entreprise familiale, qui possède le plus vaste des vignobles des Premiers et Grands Crus de Bourgogne, soit au total quarante huit hectares dont vingthuit de Grands Crus, au nord de la Côte de Nuits avec le Chambertin, au sud de la Côte de Beaune avec le Chevalier-Montrachet, et encore de vastes parcelles sur Corton. La cinquantaine avenante et courtoise, LouisFabrice Latour, septième du nom, onzième génération de la lignée fondatrice, après des études réussies à Sciences Po, entre à 24 ans dans la prestigieuse maison qu’il dirige depuis 1999. Il sut avec bonheur et passion préserver son indépendance, aussi forte dans les traditions que les innovations. Elle emploie 260 personnes et dégage un chiffre d’affaire annuel de 60 millions d’Euros. 1 731 inaugurates the Latour’s destiny in wine. Owners of vineyards in the Côte de Beaune area, the family has already distinguished itself among the 18th century cooperage (barrel-making) professionals. Today one is struck with admiring respect for this family business that owns the largest vineyards of Premiers and Grands Crus de Bourgogne, that is to say 120 acres, 70 of which are Grands Crus, in the north of Côte de Nuits with Chambertin, in the south of Côte de Beaune with ChevalierMontrachet, and more vast plots in Corton. A pleasant and courteous fifty-year-old, Louis-Fabrice Latour, who is the seventh to bear the name and the eleventh generation of the founding lineage, after successful studies at Sciences Po, enters the prestigious firm at 24 years old and has been running it since 1999. He knew how to preserve it’s independence with happiness and passion as strong in traditions as it is in innovations. It employs 260 people and clears 60 million Euros in annual sales. Louis Latour 54 55 uis Maison Lo Latour E BOURGOGN Château Corton Grancey 56 57 uis Maison Lo Latour E BOURGOGN E L E Innovatrice dans ses activités de négociant-éleveur, la société est à l’origine de l’implantation du Chardonnay en Ardèche (Grand Ardèche Louis Latour), et du Pinot Noir dans le Var (Domaine de Valmoissine). 1996 : adhésion au réseau des fermes FARRE, Forum de l’Agriculture Raisonnée Respectueuse de l’Environnement, pour une viticulture raisonnée la plus biologique possible, obligeant par exemple à produire son propre compost (environ 70 tonnes) à partir du bois de taille et des marcs issus du pressurage. 1996: membership to the FARRE farms network, Forum de l’Agriculture Raisonnée Respectueuse de l’Environnement (integrated farm management respectful of the environment), for integrated wine-growing as biological as possible, which for example imposes making one’s proper compost (approx. 70 tons) from wood chips and grape-pressing «marc» (dregs). ’expansion se poursuit dans les années 70 : construction et ouverture d’un site de production intégré, de l’élaboration jusqu’à l’expédition des vins, complété aujourd’hui par l’imprimerie, la cuverie des blancs, les chaînes d’embouteillage, et par la tonnellerie (particularité unique en Bourgogne) . ncastrée dans la colline du village d’Aloxe-Corton, la cuverie Corton Grancey installée par le marquis de Cordoue dans les profondeurs d’une carrière de manière à faire circuler le vin par gravité, un procédé qui était déjà d’avant-garde à son inauguration en 1832, est aujourd’hui la plus ancienne de Bourgogne en fonctionnement . En 1891 tous les vignobles de France sont ravagés par le phylloxera. Le cinquième Louis Latour plante du Chardonnay sur la partie sud du sommet de la colline de Corton. Ainsi naquit le Corton-Charlemagne. L’année 1900 est marquée par l’achat de parcelles de Grands Crus parmi les plus prestigieux de la Côte de Nuits dans les appellations Romanée-Saint-Vivant et Chambertin, dont les vins furent présentés lors de l’Exposition Universelle. 1931 : fin de la crise du phylloxera. Louis-Noël Latour, jeune ingénieur agronome, réussit à surgreffer du Pinot Noir sur des porte-greffes américains résistants et à produire des vins reconnus pour leur très haute qualité. Louis Fabrice Latour E mbedded in the hillside of the village of AloxeCorton, the Corton-Grancey winery, installed in the depths of a quarry by the Marquis de Cordue, so that the wine flows by gravity, a procedure that was already avant-garde at it’s launching in 1832, is today the oldest operating one in Bourgogne. Innovative in it’s merchant-breeder’s activities, the firm is at the origin of the implantation of Chardonnay in the Ardèche region (Grand Ardèche Louis Latour), and of Pinot Noir in the Var region (Domaine de Valmoissine). In 1891 all the French vineyards are ravaged by Phylloxera. The fifth Louis Latour plants Chardonnay on the south side of the Corton hilltop. Thus is born CortonCharlemagne. The year 1900 is marked by the purchase of plots of Grands Crus among Côte de Nuit’s most famous Romanée-Saint-Vivant and Chambertin appellations, whose wines were presented at the World Exhibition. 1931: the end of the Phylloxera crisis. Louis-Noël Latour, a young agronomist, succeeds in over-grafting Pinot Noir onto resistant American rootstocks, and in producing wines that are recognized for their high quality. 58 1997 : la Maison fête son bicentenaire et rejoint ainsi le club le plus fermé du monde, « Les Hénokiens » (du nom d’Hénoch, patriarche de la Bible, fils de Yared et père de Mathusalem.), regroupant 44 entreprises familiales bicentenaires. 2003 : achat à Chablis de la Maison Simonnet-Febvre, réputé pour son Crémant de Bourgogne et ses vins de l’Yonne. xpansion continues in the 70’s: the building and opening of an integrated production site, from the wine’s elaboration to it’s shipping, today completed by a printing office, the white wine winery, the bottling line, and by the cooperage (a unique particularity in Bourgogne). 1997: the firm celebrates it’s bi-centennial and thus joins the most exclusive club in the world, «Les Hénokiens» (from the name Hénoch, a patriarch of the Bible, the son of Yared and the father of Methuselah), that includes 44 bicentenary family firms. 2003: the purchase of the Maison Simmonet-Febvre in Chablis, renown for it’s Crémant de Bourgogne and it’s wines from the Yonne area. 2015 : « Grand Mécène Fondateur » de la candidature des « Climats », désormais inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, Louis-Fabrice Latour poursuit les travaux de leur préservation et mise en valeur avec notamment la reconstruction du Château Corton-Grancey, acquis en 1891. 2015: «Grand Mécène Fondateur»of the «Climats» candidacy, now registered to the World Heritage of UNESCO, Louis-Fabrice Latour pursues his work for their preservation and development by, in particular, the reconstruction of Château Corton-Grancey, bought in 1891. L’exportation (85% de la production vers 80 pays) reste soutenue par une durable consécration internationale : les vins sont vénérés à la table des grands du monde, en Amérique, au Japon, en Angleterre, en Chine... Exports (85% of the production to 80 countries) remain steady through sustainable international consecration: the wines are venerated at the greatest tables around the world, in America, Japan, England, China… Depuis deux siècles, plus de cent appellations sont vinifiées dans un souci de perfection, signature de trois œnologues dont une femme. Finesse et élégance des rouges où la délicatesse du Pinot Noir est sublimée, minéralité des blancs richement structurés où la puissance du Chardonnay est soulignée. For two centuries, over one hundred appellations are vinified for the sake of perfection, the signature of three oenologists, one of which is a woman. The refinement and elegance of the red wines where the Pinot Noir’s delicacy is sublimated, the minerality of the richly structured whites where the Chardonnay’s strength is underlined. 59 E URGOGNE BOURGOGN BO s o r G e n i Doma G Famille ros Q uite a family that Gros brother and sister, and a great example of subdivided inheritance, a typical characteristic of Bourgogne’s vineyards, fragmented into small plots. S acrée famille, ces frère et sœur Gros, et bel exemple d’héritage en subdivision, caractéristique typique de la Bourgogne des vignobles morcelés en petites parcelles. L’année 1830 voit la fondation du domaine, situé à Vosne-Romanée, par le patriarche de la famille, Alphonse (1804-1884) natif de Chaux situé en Hautes-Côtes-de Nuits. Sept générations se succèdent. L’un des deux fils, LouisGustave (1831-1904), premier à embouteiller son vin pour la vente directe au particulier, acquiert en 1882 deux hectares de Richebourg. La saga familiale se poursuit avec Jules (1862-1930) qui achète en 1920 deux parcelles de Clos Vougeot, puis les Grands-Echezeaux où il n’a de cesse de remembrer une parcelle de trois hectares au lieu-dit « Les Loächausses ». Les quatre enfants de son fils Louis (1893-1951) exploitent le domaine en indivision jusqu’en 1963. The year 1830 sees the estate’s creation, located in Vosne-Romanée, by the family’s patriarch Alphonse (1804-1884), a native of Chaux in Hautes-Côtes-deNuits. Seven generations follow one another. One of the two sons, Louis-Gustave (1831-1904), the first to bottle his wine for direct sales to private individuals, buys 4,5 acres of Richebourg. The family saga continues with Jules (1862-1930) who buys 2 plots of Clos Vougeot in 1920, then the Grands Echezeaux where he never ceases to reconstitute a 7 acre plot in the locality of « Les Loâchausses ». His son Louis’ four children (Louis: 18931951) run the domain in joint possession until 1963. Louis Gros 60 61 Domaine L e partage donnera le quatuor suivant, -A Gustave et Colette, le Domaine Gros Frère et Sœur géré depuis 1984 par leur neveu Bernard et aujourd’hui par ses enfants, Elodie (30 ans) et Vincent (28 ans). -A Jean et son épouse Jeanine, le Domaine Jean Gros, aujourd’hui géré par leur fils Michel Gros créant à son tour son Domaine Michel Gros. L’autre partie du vignoble devient de son côté le domaine Anne Françoise Gros -A François et son épouse Danielle, le Domaine François Gros, aujourd’hui géré par Anne. créant à son tour son Domaine Anne Gros. Les enfants de Bernard, Elodie et Vincent, travaillent de concert avec leur père. Les traditions sont respectées : vendanges manuelles où la Paulée réunit chaque année une cinquantaine de leurs fidèles vendangeurs ; pour les Grands Crus, vinification en fûts de chêne 100% neuf issus de leur propre stock de bois. Quand il n’est pas occupé aux travaux de la vigne ou de la cave, Vincent se délasse au piano. Comment traduire ses sensations de palais en émotions musicales ? Les notes chromatiques accompagnent la dégustation en temps réel, durant laquelle Vincent compose et joue dans la rythmique d’un ou plusieurs synthétiseurs. Après tout disait Mozart « Le plus nécessaire et le plus difficile, c’est le tempo ». Notes de musiques, notes de vin, c’est la même quête sensorielle, dont les recherches sonores s’harmonisent subtilement aux dégustations quotidiennes en compagnie de son père lui aussi musicien et partenaire du « Beaune Blues Boogie Festival ». 62 E Gros BOURGOGN T he sharing will produce the following quartet: -To Gustave and Colette, Domaine Gros Frère et Soeur, managed since 1984 by their nephew Bernard and today by his children, Elodie (30 years old) and Vincent (28 years old). U n magnifique Steinway trône au cœur des caves, où cette famille de musiciens associe aux plaisirs du vin, les charmes d’une improvisation inspirée. Dans cette Bourgogne riche à profusion de ses coteaux et de ses vignobles, lui et sa sœur Elodie, architecte, travaillent dans le sillage de leurs parents, à maintenir un avenir prometteur. « La musique réunit » s’exclame Vincent avec enthousiasme, et bien qu’aucune dissonance ne menace l’exemplaire dynastie familiale. -To Jean and his wife Jeanine, Domaine Jean Gros, which is now partly run by .their son Michel Gros who in turn creates Domaine Michel Gros. The other part of the vineyard will become the domaine Anne Françoise Gros. A magnificent Steinway stands proudly in the heart of the wine cellars, where Vincent Gros associates vinous pleasures with the charms of inspired improvisation. In this Burgundy rich with the profusion of it’s hillsides and vineyards, he and his sister Elodie (who is finishing her studies in architecture) work in their parent’s footsteps to maintain a promising future. «Music reunites» exclaims Vincent with enthusiasm, although no discord threatens the exemplary family dynasty. -To François and his wife Danielle, Domaine François Gros, today run by Anne who has created her own Domaine Anne Gros. Gros.Bernard’s children, Elodie and Vincent, work with their father. Tradition is respected: harvesting is done by hand where la Paulée (the traditional end-of-harvest meal) reunites fifty of their most faithful grape-pickers every year; for the Grands Crus: vinification in 100% new wood oak barrels made from their own wood supply. When he is not busy working the vineyards or in the cellar, Vincent relaxes at the piano. How to translate his palate’s sensations into musical emotions ? The chromatic notes accompany the tasting in real time, during which Vincent composes and plays to the rhythm of one of more synthesizers. After all, as Mozart said, «The most necessary and the hardest is the tempo». Notes of music, notes of wine, it’s the same sensorial quest, of which the researches in sound harmonize subtly with the daily tastings, in the company of his father who is also a musician and a partner of the «Beaune Blues Boogie Festival ». Michel, Anne, Anne-Françoise et Georges Gros 63 Domaine E Gros BOURGOGN L e vignoble de Michel Gros d’une superficie de 23 hectares est réparti dans la douzaine des appellations de Bourgogne . Le 1er Cru Clos des Réas, son « trésor » depuis 1995, d’une superficie de 2,2 hectares, est situé en plein cœur de Vosne-Romanée. Michel détient le privilège de l’exploiter en monopole. Référencé dans les archives de l’Abbaye de Citeaux, ce magnifique vignoble planté dans les années 1800 a la forme d’un triangle. Ce qui nécessita à l’époque d’édifier sa « maison du vigneron » avec des pièces également triangulaires et difficiles à meubler ! Heureusement pour la production de ce vin parfaitement équilibré, les murs jouent le rôle de pare vent, au bénéfice d’un micro climat. M ichel Gros’ 56 acre vineyard is distributed among the twelve Bourgogne appellations. The 1er Cru Clos des Réas, his « treasure » since 1995, 5 acres in surface, is located in Hautes-Côtes de Nuit in AOC Vosne-Romanée. Michel detains the privilege of operating it as a monopoly. Referenced in the Citeaux Abbey’s archives, this magnificent vineyard, planted in the 1800’s, is shaped like a triangle, which at that time required him to build his «wine-grower’s house» with equally triangular rooms very difficult to furnish ! Fortunately for this perfectly balanced wine, the walls act as wind screens, to the microclimate’s advantage. V igneron-mélomane, passionné tout autant de musique que de vin, Bernard Gros recherche dans ses vins la plénitude des harmonies. «On ne doit pas dire d’un bon vin qu’il a une belle acidité » affirme-t-il mais « du velouté, de l’élégance, il peut être velours ou cachemire. Le domaine de vingt et un hectares est morcelé en quinze parcelles : Hautes Côtes de Nuits, Vosne-Romanée, Echézeaux, Clos-Vougeot, Grands-Echézeaux, Richebourg font partie du tableau. A wine-growing music lover, as passionate about music as he is about wine, Bernard Gros seeks the fullness of harmonies in his wines. « One must not say of a wine that it has good acidity » he asserts but « that it is velvety, elegant, it can be velvet or cashmere ». The fifty acre estate is split into fifteen plots in the eight most prestigious appellations: Hautes Côtes de Nuits, Vosne-Romanée, Echezeaux, Clos-Vougeot, GrandsEchezeaux, Richebourg. 64 65 Domaine E Gros BOURGOGN A A nne Gros - Une battante ! Quand elle décide en 1988 de reprendre le domaine familial, son père François, très malade, y croyait à moitié ! « C’est un métier d’homme ! » lui disait-il. Revanche personnelle réussie ! Aujourd’hui, le vignoble couvre 6,5 hectares situés en A.0.C. Vosne-Romanée, avec trois grands crus : Richebourg, Echezeaux et Clos de Vougeot. Chaque année, Anne optimise ses acquis et investit sagement ; 1999 voit la construction du chai climatisé et de deux caves, l’une pour l’élevage des blancs, l’autre pour les rouges. Avec son mari Jean-Paul Tollot, elle vient d’investir dans le Minervois. Cette lectrice de Sénèque, lui a emprunté sa devise « la puissance d’action doit toujours l’emporter sur la force de résistance ». nne Gros - what a fighter ! When she decided to take over the family estate in 1988, her father François, very sick, only half believed in her ! « It’s a man’s job! » he told her. Her personal revenge was successful ! Today the vineyard covers 16 acres located in AOC Vosne-Romanée with three « grands crus »: Richebourg, Echezeaux, and Clos de Vougeot. Every year Anne optimises her achievements and invests wisely; 1999 sees the construction of the chai and two cellars, one for breeding the whites and the other for the reds. With her husband Jean-Paul Tollot she has just invested in Minervois. This reader of Seneca has borrowed his motto: «power of action must always win over the strength of resistance». P arallèlement à la création du Domaine AF Gros avec des parcelles reçues en 1988 de ses parents, Anne-Françoise Gros et son mari François Parent, vigneron réputé de Pommard, reprennent des vignobles à Flagey Echezeaux. Ils acquièrent en 1995 des parcelles de Savigny les Beaune et installent leur bureau et leur chai au cœur de la ville des célèbres hospices. Elles sont réparties dans la gamme des A.O.C. des Grands Crus Richebourg et Echezeaux aux Premier Crus de Vosne-Romanée, Pommard, et Beaune. François et son fils Mathias sont les vinificateurs de l’ensemble des crus. I n parallel to the creation of the Anne-Françoise Gros domain with plots received from her parents in 1988, Anne-Françoise Gros and her husband François Parent, a renown wine grower from Pommard, take over vineyards in Flagey Echezeaux. In 1995 they purchase plots of Savigny les Beaune and install their office and their winery in the heart of the city that is famous for it’s hospices. They are distributed in the AOC range from the Grands Crus Richebourg and Echezeaux to the Premiers Crus de Vosne-Romanée, Pommard, and Beaune. François and his son Mathias are the winemakers of all the wines. 66 67 E URGOGNE BOURGOGN BO d r a c o r B c r a M n Jea Famille B rocard T P ilier de sa vaste entreprise depuis près de quarante ans, JeanMarc Brocard, fils d’un modeste fermier, deviendra vigneron grâce à son mariage en 1971 avec Claudine Petit. C’est JeanMarc Brocard qui recevra une dote de son père par adoption, Louis Petit, cousin du père de Claudine Petit (père de Claudine : Emile Petit), un hectare de vignes situé à Préhy où la silhouette majestueuse de l’église de Sainte Claire semble bénir le vignoble et les précieuses bouteilles conservées depuis dans la cave construite à proximité. Le domaine Brocard était né ! Fort de ses attaches avec la terre, Jean-Marc apprend vite et avec passion son nouveau métier de vigneron auprès de son beau-père et des anciens du village qui l’initient à l’art du vin. Deux ans plus tard il agrandit son vignoble par l’acquisition de soixante ares, qu’il enrichit progressivement pour atteindre aujourd’hui 144 hectares, depuis les coteaux de Chablis jusqu’à l’Auxerrois. Tous situés parmi les meilleurs crus chablisiens, dans ces zones crayeuses constituées d’un millefeuilles d’argile et de calcaire appelé « kimmeridgien ». Traduisez : riche en limon et en fossiles de coquilles d’huître datant du Jurassique quand la mer recouvrait toute la Bourgogne. 68 he pillar of his company for almost forty years, Jean-Marc Brocard, a modest farmer’s son, will become a winegrower thanks to his marriage to Claudine Petit in 1971. The young bride receives in dowry from her father Louis Petit two acres of vine located in Préhy where the majestic silhouette of Sainte Claire’s church seems to bless the vineyard and the precious bottles kept in the nearby cellar. The Brocard domain was born ! With his strong ties to his land, Jean-Marc learns his new job as a wine-grower fast and with passion alongside his father-in-law and the village elders who initiate him to the art of wine. Two years later he enlarges his vineyard with the purchase of 1,5 acres, that he progressively enriches to attain 355 acres today, from the hillsides of Chablis to the Auxerrois. All located among the best Chablis vintages, in those chalky areas made up of clay and limestone slices called «kimmeridgien». Translate as: rich in silt and fossilized oyster shells dating back to the Jurassic era when the sea covered all of Burgundy. Jean Marc et Julien Brocard 69 Jean-Marc E Brocard BOURGOGN I E n février 2015 il fait un don symbolique et historique à la prestigieuse œuvre caritative des Hospices Civils de Beaune. La Côte de Léchet – la parcelle en donation- est située dans les meilleurs crus d’un coteau « Kimméridgien ». Exploitée en agriculture biologique elle devrait produire entre 1.500 à 2.000 bouteilles par millésime. C’est une grande première pour le Chablis jusqu’alors absent de la célèbre vente de charité qui se déroule depuis 155 ans chaque troisième dimanche de novembre. Natif du petit village de Chaudenay-le-Château en Côted’Or, Jean-Marc rend ainsi hommage à sa terre d’origine tout en faisant une bonne action : « J’aime ce pays qui m’a donné la vie. C’est une pierre blanche du terroir chablisien dans le panier aux oboles des Hospices qui accomplissent si bien leur devoir auprès des malades ». Suite au décès du mentor de la famille, Louis Petit, surnommé avec une respectueuse affection « Petit Louis », l’année 1997 marque le passage de la flamme sacrée entre générations. Julien rejoint son père qui lui dicte les mêmes préceptes qu’on lui a enseigné « regarde, tais-toi, apprends ». Le tandem père et fils fonctionne à merveille, s’accordant l’un et l’autre sur une commune « philosophie du terroir : il y a des vins de grappes et des vins de racines. Les premiers espèrent tout du ciel, les seconds trouvent leur vérité dans la terre. J’aime ces vins de terroir » n’aura de cesse de confier Jean-Marc à Julien. L’arrivée du jeune vigneron coïncide avec la conversion du domaine à l’agriculture biologique. « La vérité de la vigne est dans ses racines» affirme t-il « si la technique est un facteur important, le terroir est primordial ». 70 T n February 2015 he makes a symbolic and historical donation to the prestigious charity the «Hospices Civils de Beaune». The Côte de Léchet - the donated plot of land - is located in the best vineyards of a «Kimmeridgian» hillside. Operated in organic agriculture, it should produce between 1,500 to 2,000 bottles per vintage. This is a first for Chablis which had been absent until then from the famous charity sale that has been taking place for 155 years on every third Sunday of November. here is Brocard’s wisdom in two key words: respect for the land and transmission of expertise. To capture the mystery of each wine, to understand the requirements of their breeding. Each plot is vinified separately. In the cellars over 200 hundred stainless steel vats are used. The wooden tronconic vats are reserved for complete vinification without stirring for the premier and second wines. A native of the little village of Chaudenay-le-Château in the Côte d’Or, Jean-Marc thus pays a tribute to his homeland while doing a good deed: «I love this country that gave birth to me. It is a white stone of the Chablis terroir in the offering baskets of the Hospices that accomplish their duty with the sick so well». Finesse, minerality, structure, there’s the whole Brocard method and the reason of it’s success. Doesn’t one say that «a young bourgogne has the strength of a confession; an old bourgogne, the seduction of a riddle» ! Following the family mentor’s death, Louis Petit, nicknamed «Petit Louis» with respectful affection, the year 1997 marks the passing of the sacred flame between generations. Julien joins his father who dictates to him the same rules that he was taught «look, keep silent, learn». The father-son tandem works perfectly, both agreeing on a common «terroir philosophy: there are grape wines and root wines. The first expect everything from the sky, the second find their truth in the earth. I love those terroir wines» Jean-Marc will never cease to confide to Julien. The arrival of the young winegrower coincides with the domain’s conversion to organic agriculture and to resorting to a little biodynamics. «The vine’s truth is in it’s roots» he asserts «if technique is en essential factor, terroir is fundamental». V oilà toute la sagesse Brocard en deux mots clés : respect du terroir et transmission du savoir-faire. Saisir le mystère de chaque vin, comprendre les exigences de leur élevage. Chaque parcelle est vinifiée séparément. Dans les chais plus de 200 cuves inox sont utilisées. Les cuves tronconiques en bois sont réservées à la vinification intégrale sans bâtonnage pour les premiers et grands vins. Finesse, minéralité, structure, c’est toute la méthode Brocard et la raison de son succès. Ne dit-on pas qu’un bourgogne jeune a la force d’un aveu ; un bourgogne vieux, la séduction d’une énigme » ! 71 hône e n ô h r U D ES r côtes du CÔT l a g i u G e n i a m Do G Famille uigal I I A 14 ans Etienne Guigal est employé viticole et quinze ans après il devient maître de chai de la maison J. VidalFleury fondée en 1781 à Ampuis, au cœur du vignoble de Côte-Rôtie. At 14 Etienne Guigal is a wine-making employee and fifteen years later he becomes the cellar master of the J.Vidal-Fleury house, founded in 1781 in Ampuis, in the heart of the Côtes-Rôties vineyards. In 1946, hoping to share his passion for vineyards and wine with his son Marcel, he creates the Maison Guigal. l aura fallu seulement trois générations pour que la maison Guigal, fondée en 1946, intègre le classement du prestigieux magazine Drinks International, à la troisième place pour la cave la plus admirée de France, cinquième européenne et neuvième dans le monde… Quel chemin parcouru ! En 1946, espérant partager sa passion de la vigne et du vin avec son fils Marcel, il créé la Maison Guigal. Si au lendemain de la Seconde Guerre mondiale les débuts sont difficiles, Etienne vivra avec passion son métier de vigneron, et assurera ses soixante-sept vendanges. Victime en 1961 d’une soudaine et totale cécité, c’est son fils unique Marcel, âgé seulement de 17 ans, qui devra prendre les commandes. Il épouse Bernadette qui le rejoint en 1973. Ensemble ils réaliseront l’épanouissement de leur entreprise. Deux ans plus tard, en 1975, leur fils Philippe vient récompenser leurs efforts. L’héritier béni les rejoindra en 1997. Entretemps les Etablissements Guigal poursuivent leur croissance, et rachètent en 1985 la maison Vidal-Fleury tout en lui laissant son autonomie. t took only three generations for the Guigal company, founded in 1946, to join the the prestigious magazine Drinks International’s ranking, in third place for the most admired wine cellar in France, fifth in Europe and ninth in the world… What a journey ! If the early days are difficult just after World War 2, Etienne will live his life as a wine grower with passion, and will ensure it’s seventy-six harvests. A victim of sudden and total blindness in 1961, his only son Marcel, who is only 17, will have to take over. He marries Bernadette who joins him in 1973. Together they will realize their company’s development. Two years later, in 1975, their son Philippe comes to reward their efforts. The blessed heir will join them in 1997. Meanwhile the Guigal Enterprise continues growing and buys over the Vidal-Fleury company in 1984, while leaving it it’s autonomy. Etienne Guigal 72 73 hône r côtes du al Guig Domaine T he purchase of the Château d’Ampuis in 1995 marks a turning point in the family’s destiny. Many tasty anecdotes and legends are attached to this iconic landmark which was reborn thanks to over ten years of restoration. Now the Guigal company’s headquarters and classified as a historical monument, the ancient 12th century stronghold was the Marquis de Maugeron’s residence for a long time. The Marquis gave half of his vineyards located in Côte-Rotie as a dowry to his two daughters, one a blonde and the other a brunette. L ’acquisition en 1995 du Château d’Ampuis marque un tournant dans la destinée familiale. Nombreuses et savoureuses sont les anecdotes et légendes attachées à ce haut-lieu historique qui reprit vie grâce à une restauration de plus de dix ans. Aujourd’hui siège de la maison Guigal et classée Monument Historique, cette ancienne maison forte du XIIème siècle fut longtemps la demeure du Marquis de Maugiron. Celui-ci offrit en dot à ses deux filles, l’une blonde, l’autre brune, la moitié de son vignoble situé en Côte-Rôtie. A oenology graduate, Philippe is his father’s irreplaceable alter ego, recognized everywhere for his exceptional talent as a winemaker. He likes to say that «the legend meets reality» explaining that «the Blond slope, endowed with a limestone and silica subsoil, gives clear and very delicate wines, where the syrah is fully expressed in elegance and finesse. Whereas the Brunette slope», he adds, «located north, reveals a powerful soil made up of more clay and iron oxide, therefore of a browner color, hence it’s name. It produces more robust wines, more masculine, more massive». Diplômé d’œnologie, Philippe est devenu l’irremplaçable alter-ego de son père, reconnu partout pour ses talents exceptionnels de vinificateur. Il aime à dire que « la légende rejoint la réalité » expliquant que « la côte Blonde, dotée d’un sol schisteux riche en silice et calcaire, donne des vins délicats, plutôt fins, où l’expression de la syrah est toute en élégance et finesse. Alors que la côte Brune, » ajoute-t-il « située au nord, révèle des sols puissants, plus riches en argile et en oxyde de fer, donc de couleur plus brune, d’où son nom. Elle produit des vins plus charpentés, plus masculins, plus massifs. » Marcelle Guigal 74 75 hône r côtes du al Guig Domaine C ôte-Rôtie, appellation culte, évoque la côte pentue grillée par le soleil, où se voient encore, défiant l’équilibre, les murets construits par les Romains il y a vingt-quatre siècles. Ils séparent les terrasses de vignes, où la Syrah déploie ses splendeurs, dans les prestigieuses cuvées de la trinité Guigal : La Mouline, La Turque et La Landonne, réputées dans le monde anglophone sous le nom des « LaLa wines ». On appelle même Philippe le Junior LaLa ! La Mouline, dont la parcelle en Côte Blonde a gardé la forme caractéristique d’un amphithéâtre romain, possède les plus vieux ceps datant de 1893. La Turque, située sur la Côte Brune, exprime son terroir par des notes épicées tandis que la Landonne, tannique car composée à 100% Syrah, est issue des vignes plantées pour la naissance de Philippe. Une séquence émotion s’impose ici en hommage au grand-père fondateur : la dégustation, commentée par Philippe, « d’un Châteauneuf-du-Pape à l’ancienne, belle expression du grenache… ». Tandis que Marcel s’exclame «nous avons la palette parfaite pour les couleurs, reste à composer le tableau qui devrait être sublime», non sans rappeler que « La Landonne coïncide avec la nouvelle de ta venue au monde. C’était le vin préféré de ton aïeul qui lui promettait une garde d’au moins 40 ans, heureux de prévoir aussi qu’on le dégusterait en pensant à lui ». Château d’Ampuis C ôte-Rôtie, the worshipped label, evokes the sun-roasted sloping hillside where one can still see the gravitydefying low walls built by the Romans twenty-four centuries ago. They separate the terraces of vineyards where the syrah unfolds it’s splendor in the prestigious wines of the Guigal trinity: La Turque, La Mouline, and La Landonne, renowned in the English-speaking world under the name of «LaLa wines». Philippe is even called the Junior LaLa ! La Mouline, whose plot in the Côte Blonde has kept the characteristic shape of a Roman amphitheater, has the oldest vine stocks dating back to 1893. La Turque, located in the Côte Brune, expresses its terroir through spicy notes, whereas La Landonne, more tannic by being 100% Syrah, stems from the vines planted for Philippe’s birth. An emotional sequence is required here as a tribute to the founding grandfather: the tasting, commented by Philippe, «of an old style Châteauneuf-du-Pape, a beautiful expression of Grenache…». Whereas Marcel exclaims «we have the perfect pallet for the colors, now to compose the painting which should be sublime», not without reminding us that «La Landonne coincides with the news of your coming into the world. It was your grandfather’s favorite wine, who promised that it would keep for at least 40 years, happy to also plan that we would drink it while thinking of him». Philippe, Eve, Bernadette et Marcel 76 77 hône r côtes du al Guig Domaine L e Domaine Guigal produit d’autres vins réputés : à Condrieu notamment, sa sublime cuvée « La Doriane » dont le premier millésime fut lancé en 1994. Des acquisitions en Côtes du Rhône sont venues renforcer le patrimoine qui totalise aujourd’hui plus de 70 hectares, ainsi qu’un partenariat de négociant-éleveur à long terme avec de nombreux viticulteurs. Depuis 2003 une tonnellerie intra muros fabrique 850 pièces par an, ce qui permet un élevage exclusif dans les tonneaux fabriqués maison. Marcel et Bernadette ont toujours privilégié une structure familiale et Philippe a été rejoint par sa jeune et jolie épouse Eve. La succession est d’ores et déjà assurée, Eve et Philippe sont les heureux parents de jumeaux : Charles & Etienne. L’avenir s’annonce sous les auspices les plus favorables ! La devise affichée de la Maison « On ne commande la nature qu’en obéissant à ses lois » (Francis Bacon) traduit la modestie et la simplicité reconnues de Marcel. Seraitce la raison pour laquelle l’un de ses meilleurs crus en A.O.C. Hermitage a reçu pour nom celui de sa parcelle, Ex-Voto GUIGAL T he Guigal Domain produces other renowned wines: particularly in Condrieu, it’s divine La Doriane whose first vintage was launched in 1994. Purchases in Côtes-du-Rhône reinforced the heritage which today totalizes over 150 acres, as well as a long-term partnership as merchant-breeders with several wine growers. Since 2003 an intra muros barrel-maker makes 800 to 850 barrels per year, which allows exclusive vinification in their homemade barrels. Marcel and Bernadette have always favored a family structure and Philippe has been joined by his young and pretty wife Eve. Their succession is already ensured, Eve and Philippe are the happy parents of twins: Charles and Etienne. The future augers very favorably ! The Maison’s motto «One can only command nature by obeying it’s laws» (Francis Bacon) translates Marcel’s recognized modesty and simplicity. Would that be the reason for one of his best A.O.C Hermitage vintages to be named Ex-Voto, after his plot ? ? Philippe et Marcel GUIGAL 78 79 hône e n ô h r U D ES r côtes du CÔT r e i g O e n a h p é t S O Famille gier I C ’est en 1997 que Stéphane Ogier, jeune vigneron talentueux, rejoint le domaine familial enraciné depuis sept générations sur les coteaux d’Ampuis. Situées au cœur de la mythique Côte-Rôtie leurs vignes escarpées surplombent le Rhône et expriment toute la richesse de ces terroirs d’exception. Autrefois vendus en négoce, son père, Michel Ogier, fait partie des premiers viticulteurs à vinifier les raisins de sa propriété et à mettre son vin en bouteille. Avec l’envie de découvrir et de révéler de nouveaux terroirs, le domaine s’étend progressivement et dépasse les limites du village. Dans les années 90 la famille Ogier plante de nouvelles vignes sur les communes de Tupin et de Semons pour façonner la cuvée La Rosine, mais également sur Seyssuel, de l’autre côté du Rhône, où la cuvée L’Âme Sœur voit le jour. Très impliqué pour valoriser la rive gauche du vignoble un temps délaissée, Stéphane Ogier devient le président de Vitis Vienna. Cette association de vignerons œuvre activement pour obtenir une appellation d’origine contrôlée et faire reconnaître le caractère unique de ces terroirs. n 1997 Stéphane Ogier, a young and talented winegrower, joins the family estate which has been deeply rooted on the hills of Ampuis for seven generations. Located in the heart of the mythical Côte-Rôtie region, their steep vineyards overhang the Rhône river and express all the richness of these exceptional terroirs. Sold by trade in the past, his father Michel Ogier was part of the first winegrowers to vinify his estate’s grapes and to embottle his wine. With a desire to discover and reveal new soil, the domain spreads out progressively and goes beyond the village limits. In the nineties the Ogier family plants new vineyards in the townships of Turpin and Semons to make the La Rosine vintage, but also in Seyssuel, across the Rhône, where the Âme Soeur vintage sees the light of day. Very involved in valorizing the vineyard’s left bank which had been forsaken for some time, Stéphane Ogier becomes the president of Vitis Vienna. This winegrowers association works actively to obtain an « appellation d’origine contrôlée » and to have the unique character of these terroirs recognized. Hélène Ogier 80 81 hône r côtes du ier Og Stéphane C ’est notamment au côté de son père qu’il comprend qu’on ne peut dissocier le travail de la vigne d’un grand vin. C’est pourquoi chaque sol est travaillé d’une façon spécifique et raisonnée en fonction de ses besoins, parfois labouré au cheval, à la pioche ou au treuil, selon les parcelles. L’ébourgeonnage, l’effeuillage et la taille courte sont privilégiés, de même que les rendements limités et les vendanges manuelles afin d’obtenir un raisin de qualité, parfaitement sain. De ses études et de ses stages en Bourgogne Stéphane Ogier conserve le goût de l’élégance et de la finesse mais surtout celui du terroir. Convaincu que ceux de Côte-Rôtie égalent la richesse et la diversité des vins bourguignons, le vigneron s’applique à vinifier séparément chaque parcelle pour faire ressortir le meilleur de son potentiel.Les assemblages sont ajustés chaque année selon les millésimes. Sa grande maîtrise de l’élevage est devenue une véritable signature du caractère affirmé et authentique des vins produits. Une partie des parcelles les plus exceptionnelles est mise en bouteille sans assemblage, donnant lieu à des cuvées légendaires comme La Belle-Hélène et Lancement. Les vins du domaine Stéphane Ogier se trouvent désormais sur les plus grandes tables de France, avec des caractéristiques que la sélection parcellaire permet : des vins plus typés, plus précis et plus profonds. Reconnu également par ses pairs le vigneron est le coup de cœur du guide vert 2016 de la Revue des Vins de France, et fait partie des rares à avoir été gratifié à trois reprises de la note maximale de 100/100 par le Guide Parker. Ses vins sont même comparés par le Guide Bettane et Desseauve aux vins cultes de Chave sur l’Hermitage pour les années à venir. 82 I t is particularly at his father’s side that he understands that work in the vineyard and a great wine cannot be separated. That is why each soil is worked specifically and sustainably according to it’s needs, sometimes ploughed by horse, by pickaxe, or by winch, depending on the plots. De-budding, leaf-stripping and short pruning are favored, as well as limited yields and hand harvesting to obtain perfectly healthy high quality grapes. From his studies and trainings in Bourgogne Stéphane Ogier retains the taste of elegance and delicacy but especially that of the terroir. Convinced that those of CôteRôtie match the richness and diversity of the Burgundy wines, the winegrower applies himself to vinifying each plot separately to bring out the best of it’s potential. Blending is adjusted every year according to the vintages. His great breeding expertise has become a real signature of the asserted character and authenticity of the wines produced. A part of the most exceptional plots is bottled without blending, which gives rise to legendary vintages such as La Belle-Hélène and Lancement. Domaine Stéphane Ogier’s wines are now found on France’s greatest tables, with the characteristics enabled by the fragmented selections: more typified, more precise and deeper wines. Also recognized by his peers, the wine grower is the favorite in the 2016 « Revue des Vins de France » green guide, and is among the few who were rewarded with the top grade of 100/100 three times by the « Guide Parker ». His wines are even compared to the iconic wines of Chave sur l’Hermitage by the « Guide Bettane et Desseaume « for the years to come. Stéphane Ogier A u fil des ans le Domaine Stéphane Ogier a naturellement intégré le cercle des meilleurs vignerons français et réserve encore, à n’en pas douter, de belles surprises. « Ancrée à Ampuis depuis de nombreuses générations, ma famille a toujours travaillé dans le vignoble de CôteRôtie. En prenant la succession de mon père Michel j’ai choisi de faire un travail précis sur nos différents terroirs afin de révéler le caractère unique de ces lieux remplis d’histoire ». O ver the years Domaine Stéphane Ogier has naturally integrated the best French wine growers circle and no doubt still holds some surprises. « Anchored in Ampuis for many generations, my family has always worked in the Côte-Rôtie vineyard. By taking over from my father Michel I chose to focus on each one of our various terroirs specifically in order to reveal the unique character of these places filled with history ». 83 hône r côtes du ne g pa m cha Deutz s e r è r F s Dela ône h r du côtes Famille R ouzaud deux grandes Maisons au passé prestigieux L es deux Maisons rejoignent l’actionnariat du Groupe Roederer, appartenant à la famille Rouzaud, qui décide de conserver aux deux établissements leur autonomie d’exploitation et indépendance commerciale en confiant leurs rênes à Fabrice Rosset en 1996. DELAS En 1835 Charles Audibert et Philippe Delas acquièrent une société de négoce de vins, la Maison Junique à Tournon-sur-Rhône, qu’ils renomment Audibert et Delas. Les liens entre ces deux familles vont se resserrer quand les deux fils Delas, Henri et Florentin, épousent deux filles Audibert. En 1924 Henri et Florentin reprennent la succession de l’entreprise dont ils transforment le nom en Delas Frères. Ils n’auront de cesse de développer la société de négoce et l’exploitation familiale En achetant un vignoble à Châteauneuf-du-Pape et en agrandissant celui de l’Hermitage ils assurent une production constante de vins de haute qualité. Après la guerre en 1945 les vins Delas Frères connaissent un véritable «boom» sur les marchés internationaux. Les vins sont alors vendus en fûts à Londres, Bruxelles, Amsterdam, Genève, et aux Etats-Unis à partir de 1952. En 1960 Michel Delas arrive à la tête de l’exploitation déjà reconnue comme l’une des grandes maisons de négoce de la Vallée du Rhône septentrionale. Michel Delas développe le marché à l’export notamment en tissant des liens avec la maison Deutz. Il acquiert en 1974 des vignobles sur la Côte Rôtie et le fameux lieu-dit le Clos Boucher à Condrieu. 84 two great firms with prestigious pasts T he two firms join the Roederer Group’s shareholding, which belongs to the Rouzaud family, who decides to preserve both establishments’ operating autonomy and commercial independence by handing the reins over to Fabrice Rosset in 1996. DELAS In 1835 Charles Audibert and Philippe Delas buy a wine business, Maison Junique in Tournon-sur-Rhône, that they re-name Audibert et Delas. The ties between these two families will tighten when the two Delas sons, Henri and Florentin, marry two Audibert daughters. In 1924 Henri and Florentin resume the firm’s succession and transform the name to Delas Frères. They will never cease developing the trading company and the family operation. By purchasing a vineyard in Châteauneuf-du-Pape and enlarging the one in Hermitage they ensure constant production of high quality wines. After the war in 1945 the Delas Frères wines experience a real boom in the international markets. The wines are then sold in barrels in London, Brussels, Amsterdam, Geneva, and in the USA from 1952 on. In 1960 Michel Delas arrives at the head of the firm already known as one of the great trading houses of the Northern Rhône Valley. Michel Delas develops the export market notably by forging links with the Maison Deutz. In 1974 he acquires vineyards on the Côte Rôtie and in the famous locality of Clos Boucher in Condrieu. Delas 85 E CHAMPAGN utz Delas / De E n 1977 l’entreprise Delas Frères est rachetée par la « maison amie » située en Champagne. Le site de production est alors re-localisé à Saint-Jeande-Muzols près de Tournon-sur-Rhône, au pied du vignoble de Saint-Joseph. La marque entre alors dans une nouvelle ère en se recentrant sur le qualitatif, en faisant l’acquisition de domaines, et en réalisant d’audacieux investissements en matière œnologique. Avec l’acquisition d’un véritable écrin situé au cœur de Tain l’Hermitage Fabrice Rosset signe ses ambitions de continuel développement pour Delas Frères tout en restant fidèle à sa devise « Fait bien, laisse dire ». I n 1977 the Delas Frères firm is bought by the «friendly firm» located in Champagne. The production site is then relocated in Saint-Jean-de-Muzols near Tournonsur-Rhône, at the foot of the Saint-Joseph vineyard. The label then enters a new era by refocusing on quality, buying estates, and making bold oenological investments. By purchasing a real jewel located in the heart of Tain l’Hermitage Fabrice Rosset signs his ambition of continual development for Delas Frères while remaining faithful to his motto: «Fait bien, laisse dire» (Do well, let them talk). DEUTZ F ondé en 1838 à Ay. C’est le fruit de la rencontre au cœur du vignoble champenois – Ay, l’un des trois coteaux historiques reconnus aujourd’hui comme « Patrimoine Mondial Unesco »– de 2 Prussiens d’Aix-la-Chapelle, à savoir William Deutz et Pierre-Hubert Geldermann, qui vont unir leur esprit d’entreprendre, leur expérience et leur passion pour le champagne. William Deutz T out en poursuivant le travail accompli par ses prédécesseurs, Fabrice Rosset recentre l’activité de la maison sur son cœur de métier. Il mène une politique de qualité sans compromis tout en respectant le style Deutz. Il procède aussi à la modernisation de l’appareil de production. La devise de William Deutz était : « Payons cher ce que nous achetons s’il le faut, mais n’adoptons que ce qu’il y a de mieux : restons fidèles à notre principe ». Dans cet esprit le PDG Fabrice Rosset aime à préciser à propos de DEUTZ et DELAS FRERES que l’objectif est « de développer avec ambition et respect, sans trahir l’esprit des marques ». E stablished in 1831 in Ay. It is the result of an encounter in the heart of the Champagne vineyards - Ay, one of the three historical hillsides now known as «Unesco World Heritage» - with 2 Prussians from Aix-la-Chapelle, namely William Deutz and Pierre-Hubert Geldermann, are going to unite their entrepreneurship, their experience and their passion for champagne. The two friends reinforce their ties with their children’s’ union, as Alfred Geldermann marries Marie Deutz. During the Second Empire Deutz takes place among the great Maisons de Champagne. In 1882 the firm is one of the founding fathers of the «Syndicat des Grandes Marques» and it’s fame is flourishing. In 1906 René Lallier, René Deutz’s son-in-law, and Charles Van Cassel, Marie Deutz-Geldermann’s son-in-law, take over the management of the Maison which is facing many difficulties, namely the winemakers’ riots on April 11th and 12th 1911. The son Jean, then the grand-son André, succeed René Lallier. During these generations the company will constitute an estate of over 75 acres, located in the most noble vintages; Ay, Le Mesnil sur Oger, Bisseuil, Pierry… In 1996 the Rouzaud family becomes the main shareholder of Deutz Champagne and Fabrice Rousset takes command. Les deux amis renforcent leurs liens avec l’union de leurs enfants, Alfred Geldermann épousant Marie Deutz. While continuing his predecessors’ work Fabrice Rousset refocuses the firm’s activity on it’s core business. He pursues a policy of quality without compromise while respecting the Deutz style. He thus proceeds to modernize the production machinery. Pendant le Second Empire Deutz prend place parmi les grandes Maisons de Champagne. En 1882 la maison est l’un des « pères fondateurs » du Syndicat des Grandes Marques et la renommée est resplendissante. William Deutz’s motto was: «let’s pay high prices for what we buy if necessary, but let us only adopt what is best: let’s stay true to our principles». En 1906 René Lallier, gendre de René Deutz, et Charles Van Cassel, gendre de Marie Deutz-Geldermann, prennent la direction de la maison qui doit faire face à de nombreuses difficultés, dont les émeutes des vignerons des 11 et12 avril 1911. In this spirit Fabrice Rousset, the CEO, likes to point out about Deutz et Delas Frères that the goal is «to develop with ambition and respect, without betraying the label’s spirit». Le fils, Jean, puis le petit-fils, André, succéderont à René Lallier. Durant ces générations la maison parviendra à constituer un domaine de plus de 30 hectares, situés dans les crus les plus nobles : Ay, Le Mesnil sur Oger, Bisseuil, Pierry..... DEUTZ Fabrice Bastard Rosset En 1996 la famille Rouzaud devient l’actionnaire principal du Champagne Deutz et Fabrice Rosset en prend les commandes. 86 87 e n ô h r U D ES t e l u o b a J t n e c n i CÔT hône r côtes du V t e e p p i Phil J Famille aboulet L e Domaine Philippe & Vincent Jaboulet a vu le jour au milieu de la dernière décennie, lorsqu’un changement de cap se dessina au sein de la 5ème génération de la famille Jaboulet. Les successeurs de la maison mondialement connue fondée par Antoine Jaboulet étaient divisés: vendre, oui, mais à qui? Philippe et Michel Jaboulet souhaitaient racheter le domaine aux autres membres de la famille, mais leur proposition ne recueillit pas de majorité. Pour pouvoir continuer à produire du vin de manière indépendante, Philippe Jaboulet décida, fin 2005, d’acquérir une partie d’un domaine de 50 hectares créé dans les années 1970. Il en acheta les meilleures parcelles d’une surface de 15 hectares auxquelles vinrent s’ajouter les vignes familiales de Thalabart, qui avaient été achetées et baptisées de ce nom par son grand-père. Situé dans l’appellation Crozes-Hermitage, ce vignoble exceptionnel, constitué de vieux ceps poussant dans les galets roulés traditionnels, représente le sommet de la qualité des vins de cette appellation. l’exploitation comprend 31 hectares de vignes. 88 T he «Domaine Philippe et Vincent Jaboulet» was born in the middle of the last decade, when a change of course took shape within the fifth generation of the Jaboulet family. The successors of the worldfamous company founded by Antoine Jaboulet were divided about selling, yes, but to whom ? Philippe and Michel Jaboulet wanted to buy back the domain from the other family members, but their offer did not obtain the majority. To be able to continue producing wine independently Philippe Jaboulet decided to purchase, at the end of 2005, part of a 124 acre property created in the 70’s. He bought the best plots of a 37 acre surface to which were added the Thalabart family’s vines, that had been bought and named by his grandfather. Located in the Crozes-Hermitage appellation, this exceptional vineyard, made up of old vines growing in the traditional pebbles, represents the highest quality of the label’s wines. The business covers 76 acres of vineyards. 89 t Jaboulet hône r côtes du t Vincen Philippe e A fter working within the Paul Jaboulet Ainé family estate for 30 years as the production manager, Philippe Jaboulet and his son decide to reconnect with the family’s creative spirit; they therefore take over a property in Northern Côtes du Rhône, as well as a family domain in Mercurol in the heart of the Crozes-Hermitage appellation. Philippe Jaboulet a consacré sa vie au service du vin : la conduite de la vigne, c’est son domaine. Vincent Jaboulet, son fils, est oenologue de formation. Après 4 ans d’études sur la vigne et le vin, des stages en France et en Australie, il a décidé de relever le défi avec son père, un pari peu facile lorsqu’on incarne la sixième génération de Jaboulet. Le domaine exploite une trentaine d’hectares répartis sur trois appellations prestigieuses. Sur Crozes Hermitage, à Mercurol, le vignoble, qui abrite également la cave, est planté de syrah pour les rouges et de marsanne pour les blancs. La localité de Tain l’Ermitage, dont le nom est tiré des mots celtiques « Ta » et « Wyn » qui signifient « bon vin », se trouve au pied du vignoble mondialement connu de l’Hermitage. Il occupe une superficie de 27 hectares sur des alluvions fluvio-glaciaires anciens et des terrasses de cailloux roulés. La parcelle, plantée à 100% de roussanne permettant de produire l’Hermitage blanc, occupe 7 ares d’un sol composé de loess dans le quartier de Maison Blanche. L’ Hermitage rouge, de même surface, étant planté sur des terrasses alluviales anciennes caillouteuses. Le domaine possède également 1.5 hectares de syrah à Cornas. Phillipe Jaboulet has devoted his life to wine: running the vineyards is his domain. Vincent Jaboulet, his son, is a trained oenologist. After four years studying the vine and wines, training courses in France and in Australia, he decides to meet the challenge with his father, not an easy gamble when one represents the sixth generation of Jaboulets. The estate operates about 74 acres spread out on three prestigious appellations. In Crozes-Hermitage in Mercurol, the vineyard - which also houses the cellar - is planted with syrah for the reds and in marsanne for the whites. The town of Tain l’Ermitage, whose name comes from the Celtic words «Ta» and «Wyn» meaning «good wine», is at the foot of the world-famous Hermitage vineyard. It occupies a 66 acre surface on ancient glacial alluviums and pebble terraces. The plot, which is planted with 100% roussane to produce white Hermitage, occupies 0,17 acres of loess soil in the Maison Blanche district. The red Hermitage, of the same surface, is planted on ancient stony alluvial terraces. The domain also owns 3 acres of syrah in Cornas. Dans la cave semi-souterraine les Jaboulet ont surtout investi dans l’infrastructure. La construction des années 70 a été agrandie en 2003 et est donc suffisamment spacieuse pour assurer une transformation optimale du raisin mûr et sain. Les cuves en béton existantes ont été équipées d’un système de réfrigération thermorégulé. La fermentation du moût se fait entièrement à température contrôlée. Les Jaboulet travaillent selon la tactique éprouvée d’une PME: les bénéfices sont réinvestis dans l’entreprise pour l’achat de nouvelles cuves en inox, de grands fûts de chêne, et de pièces d’une contenance de 228 litres. 90 A près avoir œuvré 30 ans au sein du domaine familial Paul Jaboulet Aîné en tant que responsable de la production, Philippe Jaboulet et son fils ont décidé de renouer avec l’esprit créatif de la famille; ils reprennent donc une propriété en Côtes du Rhône septentrionale, ainsi qu’une propriété familiale à Mercurol au coeur de l’appellation Crozes-Hermitage. In the half-buried cellar the Jaboulets have mostly invested in the infrastructure. The 70’s construction was expanded in 2003 and is therefore spacious enough to ensure the optimal transformation of ripe and healthy grapes. The existing concrete vats have been equipped with a thermoregulated refrigeration system. The must fermentation is done entirely at controlled temperature. The Jaboulet family works according to an SME’s proven tactics: the benefits are reinvested in the company to buy new stainless steel vats, large oak barrels, and rooms that can contain 228 litters. L a vinification est classique dans son approche mais s’appuie sur une technique moderne: après la récolte les raisins blancs sont rafraîchis pendant la nuit avant d’être pressés. Pour les vins rouges la phase de refroidissement dure 24 h. Les raisins sont ensuite égrappés et tenus au frais pendant 24 à 48 h supplémentaires avant le lancement de la fermentation. 60% de la production sont écoulés en France, 40% partent à l’exportation, notamment aux USA, en GB, en Suisse. Le respect de la tradition vigneronne, de génération en génération, et du savoir-faire familial, associés à la modernité technologique, leur permet au Domaine Jaboulet de proposer des vins de charme et de plaisir. T he wine-making is of a classic approach but rests on modern technique: after the harvest the white grapes are cooled overnight before being pressed. For the red wines the cooling process lasts 24 hours. The grapes are then de-stemmed and kept cool for another 24 to 48 hours before the fermentation is launched. 60% of the production goes to France, 40% goes to export in particular to the USA, Great Britain, and Switzerland. The respect of wine-growing traditions, from generation to generation, and of family expertise, combined with modern technology, allow the Domaine Jaboulet to offer wines of charm and pleasure. 91 hône e n ô h r U D ES r côtes du CÔT n o d e R t n o M u a e Chât A L Familles beille et e nom de Mont-Redon vient du latin « muntem retundum » : la montagne ronde, qui fut ensuite traduit dans notre dialecte en provençal par Mounredoun. Les premières vignes à Mont-Redon datent de l’époque romaine où elles avaient été plantées à l’abri du Mistral derrière le Mont. Mourredon était déjà connu en 1334 et il y avait des vignes. F abre I n 1923, the Plantin family purchases the domain of Mont-Redon. There were 2,5 hectares of vineyards situated near the village, the very popular location. Henri Plantin, grandfather of the current owners, attempts to group together his domain to Mont-Redon where he arranges some plots of land and will give him his current face. He did not hesitate to acquire wooden plots of land on the rocky plateau. Today the domain has a surface of 162 ha, among which 100 in vineyards. Henri Plantin had two girls who married the one Roger Abeille, the other Raymond Fabre. Henri Plantin 92 93 hône t-Redon r côtes du on Château M Jean Abeille E n 1923, la famille Plantin fait l’acquisition du domaine de Mont-Redon. Il y avait 2,5 hectares de vignes situés près du village, localisation très recherchée. Henri Plantin, grand-père des actuels propriétaires, s’attache à regrouper son domaine à Mont-Redon où il dispose de quelques parcelles et lui donnera sa physionomie actuelle. Il n’a pas hésité à acquérir des parcelles de bois sur le plateau caillouteux (non cultivé). Aujourd’hui le domaine a une superficie de 162 ha, dont 100 en vignes. Henri Plantin a eu deux filles qui ont épousé l’une Roger Abeille, l’autre Raymond Fabre. 94 Didier Fabre I n 1980, the domain (fallen into the hands of families BEE and FABRE, descendants of HENRI PLANTIN), got bigger with the purchase of a property of 35 ha in Côtes du Rhône then the other one in Lirac of 20 ha in 1997. Jean Abeille and Didier Fabre, the current leaders of the Castle attempted to implant a grape variety corresponding to the type of wines that they wished to be the style of the Domain, while widening the vineyard of Châteauneuf-du-pape to that of Côtes-du-Rhône and Lirac. 95 hône t-Redon r côtes du on Château M T E hey also adapted cellars to endow them with a modern technology and with wine storehouses adapted to an ageing perfectly mastered in barrels. Their efforts were sensitive in the field of the welcome with reception halls allowing a welcome all spot year long 7 days a week. The environmental problems did not escape them with the realization of a water-treatment plant and a reprocessing of all the waste. The estate is on the subject a model. Their energy was very strongly mobilized to develop our commercial policy which was directed to an extreme variety of our outlets on more than 45 countries which reflects the history of our family. In the course of the generations were formed best regards, affinities as well in France as all over the world. Today, the fourth generation with the sons of Jean Abeille and Didier Fabre, who followed studies pushed in vine growing and oenology. After numerous journeys and experiences in the vineyards of the World, they have joined the family exploitation. n 1980, le domaine (passé aux mains des familles ABEILLE et FABRE, les descendants d’HENRI PLANTIN), s’est agrandi avec l’achat d’une propriété de 35 ha en Côtes du Rhône puis d’une autre en Lirac de 20 hectares en 1997. Jean Abeille et Didier Fabre, les actuels dirigeants du Château se sont attachés à implanter un encépagement correspondant au type de vins qu’ils souhaitaient être le style du Domaine, tout en élargissant le vignoble de Châteauneuf-duPape à celui des Côtes-du-Rhône et de Lirac. Ils ont également adapté les caves pour les doter d’une technologie moderne et de chais adaptés à un vieillissement parfaitement maîtrisé en barriques. Leurs efforts ont été sensibles dans le domaine de l’accueil avec des salles de réception permettant un accueil toute l’année sur place 7 jours sur 7. Les problèmes environnementaux ne leur ont pas échappé avec la réalisation d’une station d’épuration et un retraitement de tous les déchets. L’exploitation est en la matière un modèle. Leur énergie a été très fortement mobilisée à développer leur politique commerciale qui a été orientée vers une extrême diversité de leurs débouchés dans plus de 45 pays qui reflète l’histoire de leur famille. Au fil des générations se sont nouées des amitiés, des affinités aussi bien en France qu’aux quatre coins de la planète. Aujourd’hui, la quatrième génération avec les fils de Jean Abeille et Didier Fabre, qui ont suivi des études poussées en viticulture et oenologie. Après de nombreux voyages et expériences dans les vignobles du monde, ils ont rejoint l’exploitation familiale. 96 Pierre Fabre Patrick Abeille 97 hône t-Redon r côtes du on Château M P ierre Fabre, the elder son has already joined the team for 10 years, with at his side, his 3 cousins, Yann in charge of the vineyard, jérôme commercial export and Patrick commercial for the french market and administration. They are going to live with their fathers certain time to become soaked methods of work, the philosophy which always has to liven up(to lead) their predecessors to advance their wish of quality by refusing any effect of fashion. The ship Mont-Redon which crossed continents continues to move forward, any sails opened with a crew(equipage) which will still insure him(her) beautiful conquests. P ierre Fabre, l’aîné, a déjà intégré l’équipe familiale depuis 10 ans avec à ses côtés ses cousins, Yann qui se consacre au vignoble, Jérôme commercial export et Patrick commercial France et gestion. Ils vont cohabiter avec leurs pères un certain temps pour s’imprégner des méthodes de travail, de la philosophie qui ont toujours animé leurs prédécesseurs pour faire avancer leur souci de la qualité en refusant tout effet de mode. Le navire Mont-Redon, qui a traversé les continents, continue à avancer, toutes voiles dehors, avec un équipage qui lui assurera encore de belles conquêtes. 98 Jerôme Abeille Yann Abeille 99 hône e n ô h r U D ES r côtes du CÔT r e i n u r B e n i a m Do e h p a r g é l é T x u e i V Famille B L runier e Domaine du Vieux Télégraphe c’est l’origine familiale, le cœur et le porte-drapeau des Vignobles Brunier, fondé en 1891 par Henri Brunier, premier du nom. Il est implanté depuis son origine en 1891 à Bédarrides, au sein du plateau de La Crau, lieu-dit bien connu situé au sud-est de l’appellation Châteauneuf du Pape. Le plateau a fait l’objet d’une analyse pédologique approfondie au début des années 2000: une fosse de 3 mètres de profondeur fut indispensable pour mettre en valeur la stratification du profil en 4 horizons très nets, la caractéristique des sols et des hautes terrasses d’âge villafranchiennes de Châteauneuf du Pape et pour bien visualiser l’appareil racinaire extraordinaire de la vigne en place. Il exprime bien l’importante évolution verticale qu’ont subi ces dépôts très anciens, qui sont à l’origine des alluvions caillouto-sableuses à cailloutis mixtes de galets calcaires et siliceux. Le vignoble a grandi, s’est développé et a mûri sur cette immense terrasse caillouteuse de galets roulés qui lui donne tout son caractère. 100 T he Domaine du Vieux Télégraphe is the family origin, the heart and the flagship of the Vignobles Brunier, founded in 1891 by Henri Brunier, first of the name. It is situated since it’s beginnings in 1891 in Bédarrides, within the La Crau plateau, south-east of the Châteauneuf-du-Pape label, and is a well-known locality. The plateau was the object of an extensive pedological study in early 2000: a 3 meter deep pit was essential to put forward the profile’s stratification in 4 very distinct horizons, the soil’s characteristics and the Châteauneufdu-Pape’s high terraces of Villafranchienne age, and to visualize clearly the extraordinary root system of the vine in place. It clearly states the important vertical evolution of these very ancient deposits that are at the origin of the sandy-stony sediments of mixed gravel made up of limestone and chalky pebbles. The vines have grown, developed and ripened on this immense stony plateau of rolled pebbles that give them all their character. Hippolyte Brunier 101 hône r côtes du aphe égr Vieux Tél S D epuis plus d’un siècle, la famille Brunier produit ici des Châteauneuf du Pape rouges et blancs fortement influencés par leur terroir, rempart derrière lequel elle peut protéger ses millésimes des assauts de la modernité. ur les 70 hectares qui composent le Domaine aujourd’hui, 65 sont dédiés aux Châteauneuf du Pape rouge et 5 au Blanc. Certes ses vins ont évolué dans le temps, ils se sont affinés, équilibrés, améliorés, mais l’objectif demeure le respect et la mise en avant du lieu-dit « La Crau », dont le potentiel et la minéralité ne sont plus à prouver. Seulement 3 vins y sont produits : Le Vieux Télégraphe rouge et blanc, issus des vignobles les plus anciens et des cuvées les plus complexes et Le Télégramme rouge, représentant les 2ème vins des Vignobles Brunier en AOC Châteauneuf du Pape. Les chais ne sont pas implantés sur ce point culminant, mais à 2 Km au Sud, en pied de plateau, au lieu-dit Le Pigeoulet, où il fut plus naturel de s’enfoncer dans la roche en formation pour créer les caves de vieillissement et profiter de la coupe du sol pour l’acheminement gravitaire des récoltes. La vendange est manuelle, suivie d’un tri minutieux des baies dans le respect parfait du fruit. Les raisins sont réceptionnés au chai par gravité dans le but de toujours respecter l’état physiologique des raisins jusqu’à leur arrivée dans l’égrappoir, en évitant les pompes, les vis et les tuyaux. Ainsi peut démarrer une longue fermentation déclenchée par les levures qui sont présentes naturellement sur les baies, représentatives de ce terroir si particulier. L’ensemble des chais de vieillissement ainsi enterré profite d’une humidité et de températures naturelles optimales, dans une région asséchée par le Mistral et réputée pour ses étés très chauds. F or over a century the Brunier family has produced red and white Châteauneuf-du-Pape here, strongly influenced by their land, a rampart behind which it can protect it’s vintages from the assaults of modernity. O f the 172 acres that make up the Domain today, 160 are dedicated to red Châteauneuf-du-Pape and 12 to white. Indeed it’s wines have evolved over time, they have become refined, balanced, and have improved, but the goal remains the respect and the highlighting of the «La Crau» locality, whose potential and minerality no longer need proof. Only 4 wines are produced there: red and white Le Vieux Télégraphe, from the oldest vineyards and the most complex cuvées, and red Le Télégramme, representing the 2nd wines of the Brunier Vineyards in the AOC Châteauneuf-du-Pape. The wineries are not implanted on this peak but 2 kilometers south, at the foot of the plateau, in the locality called Le Pigeoulet, where it was more natural to sink into the forming rock to create the ageing cellars and take advantage of the soil’s cup for gravity routing. Harvesting is manual, followed by a meticulous sorting of the berries with perfect respect for the fruit. The grapes are received in the storehouse by gravity in order to always respect their physiological state until their arrival in the stalk separator, avoiding pumps, screws and pipes. Thus can begin a long fermentation activated by the yeasts naturally present in the berries, representative of this very particular soil. The group of cellars thus buried benefits from naturally optimal humidity and temperatures, in a region dried up by the Mistral wind and known for it’s very hot summers. Daniel et Frédéric Brunier 102 103 E GN A P M A H C ne Champag r e r e d e Louis Ro Famille R ouzaud L’une des dernières grandes maisons de champagne familiales et indépendantes. F ondée en 1776 par M. Etienne Dubois qui la cède en 1819 à son collaborateur M. Nicolas-Henri Schneider. En 1825, son neveu M. Louis Roederer, né à Strasbourg, arrive à Reims et s’associe à son oncle. Esthète et entrepreneur, Louis Roederer hérite de l’affaire en 1832 et lui donne son propre nom. Il prend le parti visionnaire d’enrichir son vignoble pour contrôler toutes les étapes de l’élaboration du vin. Il forge ainsi un style, un esprit et un goût singuliers. Au milieu du XIXème siècle, en faisant l’acquisition de vignes choisies avec instinct et éclectisme sur les terres des grands crus de champagne, Louis Roederer agit à contre-courant des usages et des habitudes de son temps. Il engage un voyageur suédois, Hugues Krafft, afin qu’il se consacre au développement des marchés extérieurs. La maison connaît un essor considérable, essentiellement en Russie, mais aussi aux Etats-Unis et dans toute l’Europe. One of the last great family-owned and independent Maisons de Champagne. F ounded in 1776 by Mr. Etienne Dubois who hands it over to his collaborator Mr. Nicolas-Henri Schreider. In 1825, his nephew, Mr. Louis Roederer, born in Strasbourg, arrives in Reims and joins his uncle. An aesthete and an entrepreneur, Louis Roederer inherits the business in 1832 and gives it his own name. A visionary, he decides to enrich his vineyard in order to control each step of the wine’s development. He thus creates a unique style, spirit, and taste. In the middle of the 19th century, by acquiring vineyards chosen with instinct and eclecticism on the lands of the Grands Crus de Champagne, Louis Roederer goes against the tide of the times’ customs and habits. He hires a Swedish traveller, Hugues Krafft, to devote himself to developing the overseas markets. The house meets considerable growth, especially in Russia, but also in the USA and all over Europe. Louis Roederer 104 105 ne champag erer Louis Roed E n 1869, Louis Roederer fils entre dans l’affaire. Il est animé d’une passion dévorante pour les livres. Sa bibliothèque, avec ses œuvres et ses dessins originaux du XVIIIème siècle, est considérée comme la plus riche de France après celle du château de Chantilly. Cette année-là, la maison louis Roederer vend 2.500.000 bouteilles de vins de champagne, soit approximativement le dixième des ventes totales de la Champagne. En 1876, à la demande du tsar Alexandre II, autocrate de toutes les Russies, est créée la cuvée « Cristal » pour la consommation exclusive des tsars de Russie, donnant ainsi naissance au concept de la toute première « cuvée prestige ». Fin juillet 1880, succédant à Louis Roederer II, sa sœur Léonie Olry-Roederer, puis le fils de celle-ci, Léon Olry-Roederer dirigent la société. En 1917, avec la Révolution d’Octobre, la maison perd son marché principal. En 1932, décède Léon Olry-Roederer qui restera célèbre pour son équipage de chasse à courre, considéré alors comme le plus élégant de France. Sa veuve Camille Olry-Roederer devient seule directrice de la maison pendant plus de 40 ans jusqu’en 1975. Femme remarquable d’un tempérament éclatant, elle contribue, par le prestige et le panache de ses réceptions mondaines, à développer le rayonnement de la marque. 106 I n 1869, Louis Roederer son joins the business. He is driven by a devouring passion for books. His library, with it’s 18th century artwork and original drawings, is considered as the richest one in France following that of the Château de Chantilly. That year, the Louis Roederer house sells 2 500 000 bottles of champagne wines, which is approximately one tenth of the Champagne area’s total sales. In 1876, at Czar Alexander the 2nd’s demand, the autocrat of all Russias, the « Cristal » vintage is created for the Russian czars exclusive use, thus giving birth to the concept of the very first «Cuvée Prestige». At the end of July 1880, succeeding Louis Roederer II, his sister Léonie Olry-Roederer, then her son Léon OlryRoederer, run the company. In 1917 the house loses it’s main market due to the October Revolution. Frédéric Rouzaud I n 1932 Léon Olry-Roederer dies; he will remain famous for his hunting to hounds equipage, then considered as the most elegant in France. His widow, Camille Olry-Roederer becomes the sole manager of the House for over 40 years until 1975. A remarkable woman with a brilliant temperament, she contributes to the brand’s radiance with the panache and prestige of her high-society parties. In 1975, Jean-Claude Rouzaud succeeds Camille, his grandmother. He is one of the rare leaders of a Champenoise company to have trained as a oenologist and contribute to his wine’s elaboration. He proceeds to exchange plots of land to make his vineyard coherent. 107 ne champag erer Louis Roed E I En 1982, Jean-Claude Rouzaud achète des terres dans l’Anderson Valley, à 3 heures de San Francisco, un secteur possédant un climat frais adapté à la production de vins effervescents. Sous son impulsion, la maison créé Roederer Estate en Californie. From the nineties on, there will be several purchases of wine growing properties, such as Maison Ramos-Pinto in Portugal, Château Haut-Beauséjour and Château de Pez, two Saint Estèphe Crus Bourgeois, the Deutz Maison de Champagne in Aÿ, Vins Delas Frères in the Rhône valley, the Domaines Ott in Provence, and Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande, a Pauillac Grand Cru classé. n 1975, Jean-Claude Rouzaud succède à Camille, sa grand-mère. Il est l’un des très rares chefs de maisons champenoises à posséder une formation d’œnologue et à contribuer à l’élaboration de ses vins. Il procède à des échanges de parcelles pour donner de la cohérence à son vignoble. A partir des années 1990, il y aura plusieurs achats de domaines viticoles, à savoir la maison Ramos Pinto, au Portugal, le château Haut-Beauséjour et le château de Pez, deux crus bourgeois de Saint-Estèphe, la maison de champagne Deutz à Aÿ, les vins Delas frères dans la vallée du Rhône, les domaines Ott* en Provence, et le château Pichon Longueville comtesse de Lalande, grand cru classé de pauillac. n 1982, Jean-Claude Rouzaud buys land in the Anderson Valley, 3 hours away from San Francisco, an area that has a cool climate adapted to producing sparking wines. Under his impulse, the maison creates the Roederer Estate in California. Champagne Louis Roederer, Major Patron of Culture and art, has been involved for more than 10 years in art and culture, particularly in the Bibliothèque Nationale de France, the Palais de Tokyo, the Grand Palais and the Festival d‘Aix en Provence . Since January 1st 2006, it is Frédéric Rouzaud, Camille Olry-Roederer’s great-grandson and Jean-Claude Rouzaud’s son, - become Chairman of the Board - who is at the head of the Maison de Champagne and it’s 600 acre vineyard, made up only of Premiers and Grands Crus. In April 2015 Frédéric Rouzaud is appointed as Chief Executive Officer. D epuis plus de 10 ans, le champagne Louis Roederer est grand mécène de la culture, et plus particulièrement auprès de la Bibliothèque Nationale de France, le Palais de Tokyo, le Grand Palais, et les festivals de Salzbourg et Aix en Provence. Depuis le 1er janvier 2006, c’est Frédéric Rouzaud, arrière-petit-fils de Camille Olry-Roederer et fils de Jean-Claude Rouzaud -devenu président du conseil d’administration- qui est à la tête de la maison de champagne et de son vignoble de 240 ha constitué exclusivement de premiers et grands crus. En avril 2015, Frédéric Rouzaud est nommé Président Directeur Général. Les vignobles assurent à la maison Louis Roederer les 2/3 de ses besoins en raisins. La société commercialise annuellement environ 3.500.000 millions de bouteilles dans plus de 100 pays. The house vineyards provide the Maison Louis Roederer with 2/3rds of it’s requirements in grapes. The company actually markets 3 500 000 million bottles in over 100 countries. 108 109 E GN A P M A H C ne Champag n o n g i r é Dom P Groupe L VMH H autvillers est resté ce pittoresque village près d’Épernay. En l’an 650, l’archevêque saint Nivard fonda l’abbaye bénédictine Saint-Pierre d’Hautvillers, qui devint lieu de pèlerinage, il prospéra et acquit une quarantaine d’hectare de vignes. Dans ce haut-lieu inspiré, va naître sous le règne de Louis XIV, la plus captivante histoire de la Champagne et du monde. C’est la vie intense de Dom Pierre Pérignon que l’on associe à la découverte de la méthode de la prise de mousse devenue la méthode traditionnelle Champenoise. Vigneron-moine, œnologue avant son temps, il a assuré durant 47 ans le contrôle des vignes et des pressoirs de l’abbaye. Il eut l’idée d’assortir les raisins de diverses origines avant de les pressurer. Il veilla sur l’assemblage des différents crus pour l’élaboration des cuvées. Il en fit une science, notant les différences d’arômes et de goûts selon les années en fonction des variations météorologiques. Sa contribution d’humaniste fut exemplaire. H autvillers is still that picturesque village near Épernay where, in the year 650, the archbishop Saint Rivard founded the Saint-Pierre d’Hautvillers benedictine abbey which became a place of pilgrimage; he prospered and bought about 98 acres of vineyard. In this inspired place, under Louis XIV’s reign, the most captivating story of Champagne and the world is born: the intense life of Dom Pierre Pérignon, whom we associate with the discovery of the « prise de mousse » method (bottle-fermenting), which became the traditional Champenoise method. A winemaking monk, an oenologist before his time, he controlled the abbey’s vineyards and winepresses for 47 years. He had the idea of matching the grapes of diverse origins before pressing them. He watched over the assembly of the various « crus » for the elaboration of the vintages. He made it a science, noting the differences in aroma and taste depending on the years and according to the meteorological variations. His contribution as a humanist was exemplary. Dom Pérignon 110 111 ne Champag non Dom Périg P P ierre Pérignon est baptisé le 5 janvier 1639, à Sainte-Menehould dans une famille aisée de sept enfants. Son père a la charge du greffe de la Prévôté. Sa mère, Marguerite Le Roy, décède alors qu’il n’a que sept mois. Le remariage de son père avec la veuve d’un marchand de vins de la ville, issue d’une famille de propriétaires terriens viticoles lui donne le goût et la culture de la vigne. Successivement enfant de chœur à l’abbaye bénédictine de Moiremont, collégien chez les jésuites à Châlons-en-Champagne, il entre en 1656 au monastère bénédictin de Verdun. Il prononce, à 18 ans, ses vœux de moine et, fidèle à la règle de Saint Benoît, alterne travail manuel, lecture et prière, acquérant au passage de solides connaissances philosophiques et théologiques. En 1667, il est ordonné prêtre. A trente ans, il entre à l’Abbaye bénédictine Saint-Pierre d’Hautvillers en tant que procureur ou cellérier- intendant, grade officiel et fondamental associé à la gestion et au rayonnement du monastère. Il meurt en 1715 à 77 ans et repose devant le chœur de l’église abbatiale d’Hautvillers. La première cuvée baptisée « Dom Pérignon », millésimée 1921, le fut en 1936, sur l’idée de Laurence Venn, journaliste anglais, idée reprise par Robert-Jean de Voguë, alors gérant de Moët & Chandon. La célèbre étiquette en forme d’écu est restée à l’identique. C ierre Pérignon is christened on January 5th 1639 in Sainte-Ménéhould in an affluent family of seven children. His father is in charge of the Provost’s office. His mother, Marguerite Le Roy, dies when he is only seven months old. His father’s remarriage with a local wine merchant’s widow from a family of wine making landowners gives him the taste for wine and it’s cultivating. He is successively a choir boy at the Moiremont benedictine abbey and a middle school student with the Jesuits in Châlons-en-Champagne, and he enters Verdun’s benedictine monastery in 1656. He takes his vows as a monk at 18 and, true to Saint Benoît’s rule, he alternates manual labor, reading, and prayer, acquiring solid philosophical and theological knowledge on the way. laude Moët founds his company in 1743 in Epernay. In 1792 his grandson, Jean-Rémy Moët, takes over the company’s management and has his town house built near the cellars and the storehouse. From 1805 to 1817 he builds the superb Trianon residence, adorned with a magnificent French garden and an orangery. In 1833 the arrival of his son-in-law PierreGabriel Chandon marks the creation of the Moët & Chandon company which will thrive over the following decades and continue to develop. It definitely buys Ruinart in 1973 and Mercier in 1970. In 1973 theDomaine Chandon located in California’s Napa Valley is successfully launched. The year 1971 witnesses the purchase of Parfums Christian Dior and the merge with the cognac producer Hennessy. It’s link to Louis Vuitton in 1987 will inaugurate the LVMH portfolio, the luxury world’s number one. In 1667 he is ordained priest. At 30 he enters Saint-Pierre d’Hautvillers as it’s wine master, an official and fundamental rank associated with the monastery’s management and radiance. He dies in 1715 at the the age of 77 and rests at the foot of the abbatial church’s choir. The first « cuvée » was christened « Dom Pérignon » in 1936, having ben declared vintage in 1921. This was Laurence Venn’s idea, an English journalist; the idea was picked up by Robert-Jean de Vogue who was then Moët & Chandon’s manager. The famous shield-shaped label has remained the same. Richard Geoffroy C laude Moët fonde en 1743 à Epernay, sa maison de champagne. En 1792, son petit-fils, Jean-Remy Moët, prend la direction de l’entreprise, fait construire près des caves et de l’entrepôt, son hôtel particulier, et de 1805 à 1817, la superbe résidence de Trianon, agrémentée d’un magnifique jardin à la française et d’une orangerie. En 1833, l’arrivée de son gendre, Pierre-Gabriel Chandon, marque la création de l’entreprise Moët & Chandon qui durant les décennies suivantes prospère et poursuit son développement. Acquisition définitive en 1973, de la maison Ruinart, en 1970, de Mercier. En 1973, le domaine Chandon situé dans la Napa Valley en Californie est lancé avec succès. L’année 1971, voit le rachat des Parfums Christian Dior, et la fusion avec Hennessy le fabricant de cognac. Le groupe Moët Hennessy est constitué. Son rapprochement en 1987 de Louis Vuitton inaugurera le portefeuille LVMH, numéro un mondial du luxe. 112 113 ne Champag E L n 1990, Richard Geoffroy est nommé Chef de C ave Dom Pérignon et il veille attentivement depuis lors au destin de ce vin. Loyal à l’héritage, Richard est créateur des millésimes du champagne Dom Pérignon. Dom Pérignon ne peut être que millésimé, chaque millésime est une réinvention, un dépassement, avec sa part de risque. a maison Moët & Chandon entreprend dès 2009 de restaurer l’abbaye Saint-Pierre d’Hautvillers. Après une minutieuse restauration de près de quatre ans, c’est LE lieu où l’on fait revivre Dom Pérignon. C’est également un lieu de création et d’inspiration, surtout pour Richard Geoffroy, chef de cave de Dom Pérignon. Né à Vertu en 1954 d’une longue lignée de vignerons de la Côte des Blancs, l’appel de la terre le détourne d’une carrière de médecin malgré son doctorat obtenu en 1982. Richard est diplômé de l’Ecole Nationale d’OEnologie (Reims) en 1984. ll entame alors sa nouvelle vie professionnelle en tant que Conseiller Technique pour les Domaines Chandon. Durant 4 ans, il sillonne les vignobles du groupe Moët en Californie et en Australie. Fort de son expérience à l’étranger et de sa compréhension des marchés, il peut poursuivre sa carrière en Champagne. I n 2009 Moët & Chandon sets about restoring the Saint-Pierre d’Hautvillers abbey. After four years of meticulous renovation, it is the place where Dom Pérignon is revived. It is also a place of creation and inspiration, especially for Richard Geoffroy, Dom Pérignon’s cellar master. Born in Vertu from a long line of Côte des Blancs wine makers, the call of the earth diverts him from a medical career despite his doctorate obtained in 1982. Richard graduates from the « Ecole Nationale d’Oenologie « in Reims in 1984. He then begins his new professional life as a technical adviser for the Domaines Chandon. For 4 years he travels all over the Moët group’s vineyards in California and Australia. With his experiences abroad and his understanding of the markets he can pursue his career in Champagne. Ses fonctions parallèles de directeur de l’œnologie de tous les champagnes du groupe LVMH font de lui, selon le terme exact « flying winemaker » ou œnologue volant. Ses voyages lui offrent de fabuleuses rencontres avec des artistes de renom auxquels il demande la création de coffrets de cuvées : Jeff Koons, le cinéaste David Lynch, le metteur en scène Robert Wilson, le compositeur de musique de nombreux films, Alexandre Desplat. Sans cesse innovant, Richard Geoffroy vient d’entreprendre un « partenariat de la créativité » avec Ferran Adria, le célèbre chef catalan d’elBulli , l’as de la cuisine moléculaire. Tous deux organisent régulièrement des dîners performance d’une trentaine de plats accompagnés de Dom Pérignon bien entendu. In 1990 Richard Geoffroy is named as Dom Pérignon’s cellar master and he has carefully watched over this wine’s destiny since then. Loyal to the legacy, Richard is the creator of Dom Pérignon’s champagnes that can only be vintage; each vintage is a reinvention, a surpassing, with it’s share of risk. His parallel functions as manager of all the LVMH group’s champagnes make him, according to the exact words, a « flying winemaker ». His travels offer him fabulous encounters with famous artists and he asks them to create boxes for the cuvées: Jeff Koons, David Lynch the movie maker, director Robert Wilson, Alexandre Desalt, the composer of many film themes. Never ceasing to innovate, Richard Geoffroy has just begun a « creativity partnership » with Ferran Adria, elBulli’s famous Catalonian chef and the king of molecular cuisine. Together they regularly organize performance dinners of about thirty dishes naturally accompanied by Dom Pérignon. photo Band Originale non Dom Périg Abbaye d’Hautvillers 114 115 E GN A P M A H C E CHAMPAGN t r a n i u pagne R Cham Groupe B ernard A rnault THE ART OF RUINART L’art de Ruinart « Au nom de Dieu et de la Sainte Vierge soit commencé le présent livre. 1. 7bre 1729 », tel est l’incipit écrit par Nicolas Ruinart dans le livre de comptes de la doyenne incontestée des Maisons de Champagne. Depuis sa fondation huit générations familiales se succèderont avant que la maison Ruinart Père et Fils intègre en 1963 la galaxie de la future holding LVMH. Reims, ville des sacres royaux, est le berceau de la dynastie où la famille apparaît dès le XVème siècle. Drapiers, intégrés à la bonne bourgeoisie, ils vivront de ce métier durant trois siècles. Le champagne fera leur fortune. Ad meliorem gloriam, car c’est un moine érudit, Dom Thierry Ruinart, auteur de livres savants, qui devient durant les années 1686-1696 le confident du non moins génial Dom Pérignon dont le manuel est déjà reconnu. Dom Ruinart lui rendra souvent visite à l’abbaye d’Hautvillers où il sera enterré. Avant de mourir en 1709 il aura confié les mystères de la production de ce « vin de mousse » à sa famille, et en aura inspiré la vocation à son neveu Nicolas. Pendant 36 ans il dirige avec brio sa Maison dont il cède la direction à son fils Claude en 1768. Il devient conseiller du roi, anobli par Louis XVI. « In the name of God and of the Virgin Mary shall the present book begin.1.7bre 1729 », such is the incipit written by Nicolas Ruinart in the account book of what is undoubtably the oldest Maison de Champagne. Since it’s creation, eight family generations will follow one another before the Ruinart Père et Fils company joins the galaxy of the future LVMH holding in 1963. Reims, the city of royal coronations, is the dynasty’s birthplace where the family appears as early as the 15th century. Cloth merchants, well integrated into the « bonne bourgeoisie » (good upper middle class), they will make a living in this trade for three centuries. Champagne will make their fortune Ad meliorem gloriam (for God’s greater glory), for it is a learned monk, Dom Thierry Ruinart, author of scholarly books, who becomes the confident of the none less brilliant Dom Pérignon during the years 1686-1696, whose handbook is already known. Dom Ruinart will often visit him in the Hautvillers abby where he will be buried. Before dying in 1709 he will have entrusted the mystery of this « vin de mousse » (foamy wine) production to his family, and will have inspired his nephew Nicolas’ vocation. For 36 years he runs his Maison brilliantly, handing the management over to his son Claude in 1768. He becomes an advisor to the king, ennobled by Louis XVI. Nicolas Ruinart 116 117 uinart E CHAMPAGN ne R Champag W A vec un réel instinct de précurseur, Claude achète sur la butte Saint-Nicaise des « crayères » souterraines d’origine gallo-romaines. Il a le premier l’idée d’y entreposer ses vins. Magnifiquement préservées, elles seront les seules à être classées Monument Historique,. Site grandiose des caves de la Maison Ruinart. Quel meilleur abri peut-on rêver pour les belles endormies, loin de la lumière et des vibrations, à température constante autour de 10°, avec un taux d’humidité idéal pour une lente prise de mousse, Leurs lettres de noblesse définitivement acquises, les Ruinart de Brimont ne cessent de prospérer, s’ouvrant les portes dorées de l’aristocratie en France et dans le monde. En 1825, lors de son sacre, Charles X est accueilli aux portes de la ville par Irénée Ruinart de Brimont, successeur de son père depuis 1794. Trois titres pour ce Gentilhomme : maire de Reims, député de la Marne, vicomte ! Excellent administrateur, il règne sur sa Maison pendant trente ans. Ses neuf enfants poursuivent son œuvre dont Edmond, parti prospecter aux Etats-Unis qui est reçu par le Président Jackson au Palais du Capitole, et Edgar en Russie à la Cour du Tsar Nicolas 1er. La saga familiale se poursuit et s’achève avec le dernier héritier du nom, Gérard. Dépourvu de l’aura de ses aïeuls, il confie dès 1938 la gestion de l’entreprise à son neveu Bertrand Mure. ith a precursor’s true instinct, Claude buys underground crayères (chalk quarries) of Gallo-Roman origins on the Saint-Nicaise hill. He is the first to have the idea of storing his wines there. Beautifully preserved, they will be the only ones classified as historical monuments. A magnificent site for the Maison Ruinart wine cellars. What better shelter can one imagine for the sleeping beauties, away from light and vibrations, at a constant temperature of 10° celsius, with a perfect humidity level for slow carbonation. Their nobility being definitely acquired, the Ruinart de Brimonts continue to prosper, opening the golden doors of aristocracy in France and around the world. In 1825, at his coronation, Charles X is welcomed at the city gates by Irénée de Brimont, his father’s successor since 1794. Three titles for this gentleman: mayor of Reims, deputy of the Marne area, viscount. An excellent director, he reigns over his Maison for thirty years. His nine children continue his work, namely Edmond, gone to prospect in the U.S.A and who was received by President Jackson at the Capitol, and Edgar in Russia at the court of Csar Nicolas the 1st. The family saga continues and ends with the last heir of the name, Gérard. Devoid of his ancestors’ aura, he entrusts the company’s management to his nephew Bertrand Mure as early on as 1938. It was a good choice. Born in 1914, Charles Ruinart’s great-grandson, he will fully devote himself to the family heritage’s revival. Production and sales will increase as soon as 1948. A new era of prosperity begins in 1963 with the integration of Ruinart into the Moët et Chandon group. Bertrand Mure, who has become a major figure of wine in France, was also the creator of the Bordeaux Vinexpo. S on successeur en 1994 le comte Roland de Calonne d’Avesnes est un expert en communication. Treizième président de la Maison, il sextuple le chiffre d’affaires en vingt ans d’exercice grâce à une politique rigoureuse de distribution sélective, et à la dynamisation des ventes à l’étranger. Stratégie commerciale que cet homme d’exception résume d’un seul mot: « élitisme », que confirme sa maxime : « Le champagne, c’est la culture de la distinction ». Le 14ème président, Bernard Peillon, déjà chef d’entreprise du groupe LVMH, passe le flambeau en 2011 à Bernard Gillet, le 15ème président actuel issu du même groupe, où il dirigeait le secteur international de Veuve Clicquot. La Maison Ruinart possède environ 17 hectares de vignoble sachant que 90% de ses raisins proviennent de récoltants. Le cépage Chardonnay est le fil d’or des assemblages, une « dominante Chardonnay » qui distingue le goût Ruinart, « légèreté et élégance ». Pour obtenir le graal il faut une lente maturation : jusqu’à trois ans pour les cuvées non millésimées, neuf à dix années pour la plus prestigieuse, baptisée Dom Ruinart . Le flacon Ruinart réservé aux cuvées a la particularité d’une forme unique, évoquant les bouteilles historiques du 18ème siècle. H is successor in 1994, Count Roland de Balonne d’Avesnes is a communications expert. The Maison’s thirteenth chairman, he increases sales by six in twenty years of practice thanks to a rigorous policy in selective distribution and to boosting sales abroad. A marketing strategy that this exceptional man sums up un one word: « elitism », which confirms his motto: « Champagne is the culture of distinction ». The 14th chairman, Bernard Pillion, already LVMH’s director, passes the torch on to Bernard Gillet in 2011, the current 15th chairman from the same group, where he managed the Veuve Cliquot international sector. Maison Ruinart owns about 42 acres of vineyards, knowing that 90% of it’s grapes come from grower-harvesters. The Chardonnay variety is the golden thread of the assembling, a « Chardonnay keynote » that distinguishes the Ruinart taste, « lightness and elegance ». Obtaining the Grail necessitates slow maturing: up to three years for the non-vintage wines, nine to ten years for the most prestigious one, christened Dom Ruinart. The Ruinart bottle reserved for vintages has the particularity of a unique shape that calls to mind the 18th centuries’ historical bottles. C’était le bon choix. Né en 1914, arrière-petit fils de Charles Ruinart, il se consacrera pleinement à la renaissance du patrimoine familial. La production et les ventes redémarrent dès 1948. Une nouvelle ère de prospérité débute en 1963 avec l’intégration de Ruinart au sein du groupe Moët et Chandon. Bertrand Mure, devenu une grande figure du vin en France, fut également présidentfondateur de Vinexpo Bordeaux. 118 119 E GN A P M A H C r e g n i t t i a T e n g a Champ E CHAMPAGN Famille T aittinger A l’emplacement de l’abbaye bénédictine Saint Nicaise du XIIIème siècle qui fut vendue à la Révolution comme bien national, la Maison Taittinger occupe depuis 1942 des bâtiments datant des années 1920, et possède une vingtaine de crayères gallo-romaines du IVème siècle, probablement les plus anciennes de la ville, reliées par un réseau de caves voutées en plein ceintre, creusées au XXème siècle. Le champagne Taittinger est issue de l’une des plus anciennes maisons de champagne, fondée en 1734 à Rilly la Montagne par Jacques Fourneaux. La maison s’appelera ensuite Forest-Fourneaux. A partir de 1931, la maison est transformée en société dont Pierre Taittinger deviendra l’actionnaire majoritaire en 1936 ; la raison sociale devient alors Taittinger. C’est dans ces années-là que le siège est transféré rue de Tambour dans l’ancien hôtel des Comtes de Champagne. Au coeur de Reims, la Maison TAITTINGER est propriétaire de cette célèbre demeure des Comtes de Champagne depuis 1930. L’hôtel particulier datant du XIIIème siècle fut bâti par Thibaut IV de Champagne (1201-1253), à son retour des croisades. Cette demeure, appelée tour à tour Hôtel du Palais Royal, Hôtel de la Monnaie des Archevêques de Reims, puis Hôtel des Comtes de Champagne, a été fortement détruite lors du premier conflit mondial. Elle est l’un des rares monuments de l’architecture médiévale de la ville, ainsi que le témoignage de la dynastie qui régnait alors sur la Champagne. Elle fut remarquablement restaurée et elle accueille des réceptions, des expositions et des concerts. Pour immortaliser le souvenir de Thibaut IV et ses descendants, la dénomination de « Comtes de Champagne » a été donnée à la prestigieuse cuvée millésimée de la Maison Taittinger, en blanc et en rosé. De surcroît, elle est présentée sous la plus ancienne forme de bouteille qui était connue au XVIIIème siècle. O n the site of the 13th century benedictine abbey Saint Nicaise that was sold during the Revolution as a national asset, the Taittinger House occupies, since 1942, buildings dating back to the 20’s, and possesses about twenty Gallo-Roman chalk mines, probably the town’s most ancient ones, connected by a network of vaulted cellars, dug in the 20th century. Taittinger champagne comes from one of the oldest houses of champagne founded in 1734 in Rilly la Montagne by Jacques Fourneaux. The house will then be named Forest-Fourneaux. From 1931 on, the house is made into a company of which Pierre Taittinger will become the main shareholder in 1936; the company name will then become Taittinger. It is during those years that the headquarters are moved to the rue de Tambour in the former Comtes de Champagne building. In the heart of Reims, the Maison Taittinger has owned this famous residence of the Comtes de Champagne since 1930. The 13th century town house was built by Thibaut the 4th of Champagne (1201 - 1253), upon his return from the crusades. This house, called successively Palais Royal Hôtel, Hôtel de la Monnaie des Archevêques de Reims, then Hôtel des Comtes de Champagne, was severely destroyed during the first world war. It is one of the city’s rare monuments of medieval architecture, as well as the witness of the dynasty that then reigned on Champagne. It was remarkably restored, and it welcomes receptions, exhibitions, and concerts. To immortalize Thibaut the 4th and his descendants’ memory, the name «Comtes de Champagne» was given to Maison Taittinger’s prestigious vintage, both in white and in pink (rosé). In addition, it is presented in the oldest bottle shape known in the 18th century. Thibaud Comte de Champagne 120 121 E CHAMPAGN aittinger Maison T M aison Taittinger owns the château de la Marquetterie, located on the Pierry hillside near Epernay. This small manor house, built in 1734 in the purest Louis the 15th style, is nested in the heart of the Champagne vineyards. In the fall, the alternating plots of black grapes, pinot noir, and yellow grapes, Chardonnay, planted on the hillside in equal parts, evoke a checkerboard of dark and light spots that are behind it’s name, like cabinetwork. It is here that brother Oudart carried out a certain amount of research on fermentation. L a Maison Taittinger est propriétaire du château de la Marquetterie, située sur le coteau de Pierry près d’Epernay. Cette gentilhommière, construite en 1734 dans le plus pur style Louis XV, est nichée au coeur du vignoble champenois. A l’automne, l’alternance des parcelles de raisins noirs, le pinot noir, et de raisins jaunes, le Chardonnay, plantés sur le coteau en parts égales, évoque un damier de taches sombres et claires, qui sont à l’origine de son nom, tel un ouvrage d’ébénisterie. C’est ici que le frère Oudart effectua, au début du XVIIIème siècle, un certain nombre de travaux sur la prise de mousse. Aujourd’hui, la Maison y reçoit ses hôtes. Cette gentilhommière fut achetée en 1932 par Pierre Taittinger (1887-1965, il contribua hautement à sauver Paris de la destruction en 1945). La Maison Taittinger est propriétaire d’un vignoble de 288 hectares, qui représente 50 % des besoins de la maison. En 1960, à la suite du décès accidentel de son frère François qui dirigeait la Maison depuis 1942, Claude Taittinger, porté à la direction générale de la Maison, redoubla d’efforts pour porter haut le renom de la Marque Taittinger. Depuis plus de 45 ans, « le Taittinger » met à l’épreuve le talent de jeunes chefs. Créé en 1967, le « Prix Culinaire International Pierre Taittinger » est un concours visant à harmoniser la légèreté et la créativité de la cuisine française tout en respectant les grands principes de l’art culinaire. C’est un hommage au fondateur de la marque. 122 Today, the House receives it’s hosts. This small manor house was purchased by Pierre Taittinger in 1932 ( 1887-1965, he strongly participated in saving Paris from destruction in 1945). Maison Taittinger owns a 711 acre vineyard which represents 50% of the house’s needs. In 1960, following the accidental death of his brother François who had been running the Maison since 1942, Claude Taittinger, moved up to executive management, doubled his efforts to uphold Taittinger fame. For over 45 years, «le Taittinger» puts young chefs to the test. Created in 1967, the «Pierre Taittinger International Culinary Prize» is a competition that aims to harmonize the lightness and creativity of French cooking while respecting the major principles of culinary art. It is a tribute to the founder of the brand. A cette même époque, le groupe « Le Louvre » regroupe l’hôtellerie de luxe, l’hôtellerie économique (Campanile, Kyriad...), les cristalleries Baccarat et le champagne Taittinger ; il est dirigé de main de maître par Jean Taittinger – Maire de Reims durant 18 ans, Ministre de la Justice, ancien Garde des Sceaux – père de PierreEmmanuel Taittinger. L’art du champagne est aussi lié à l’art imprimé sur les bouteilles prestigieuses par plusieurs artistes, à savoir : Victor Vasarely en 1983, Arman en 1985, André Masson en 1987, Vieira da Silva en 1988, Roy Lichtenstein en 1990, Hans Hartung en 1992, Toshimitsu Imaï en 1994, Corneille en 1996, Matta en 1998, Zao Wou Ki en 2003, Rauschenberg en 2007, Amadou Sow en 2011. A ce jour, Pierre-Emmanuel Taittinger, fervent défenseur du Champagne et membre éminent pour l’inscription à l’UNESCO, se rappelle de la dédicace de Pierre Taittinger, son grandpère : « A Pierre-Emmanuel qui saura un jour oser entreprendre et conserver, dans l’intérêt de la famille et du pays ». Pierre-Emmanuel, dans l’entreprise depuis 1976, en devient le Président en 2007. Il tient les rênes de la belle maison familiale, aidé par Vitalie et Clovis, ses enfants. Anecdote : d’Artagnan, le célèbre mousquetaire de Louis XIV demandait « du vin vieil de Pierry qui n’a baissé dans mon estime, au contraire, ainsi qu’un poinçon de vin de la Marquetterie mis en bouteilles et tiré en mousseux selon la méthode de Frère Oudart ». Pierre Emmanuel Taittinger A t the same time, the group «Le Louvre» gathers together the luxury hotel business, the economy hotel business (Campanile, Kyriad…), Baccarat crystalware, and Taittinger champagne; it is masterly managed by Jean Taittinger - mayor of Reims for 18 years, Minister of Justice, ex Keeper of the Seals - Pierre-Emmanuel Taittinger’s father. The art of champagne is also linked to the art printed on the prestigious bottles by several artists, namely Victor Vasarely in 1983, Arman in 1985, André Masson in 1987, Vieira da Silva in 1988, Roy Lichtenstein in 1990, Hans Hartung in 1992, Toshimitsu Imaï in 1994, Corneille in 1996, Matta in 1998, Zao Wou Ki in 2003, Rauschenberg in 2007, Amadou Sow in 2011. To this day, Pierre-Emmanuel Taittinger, fervently devoted to Champagne and an eminent member for it’s registration to Unesco, remembers his grandfather Pierre Taittinger’s dedication: «To PierreEmmanuel who will some day dare to undertake and preserve, in the interest of our family and our country». Pierre-Emmanuel, with the company since 1976, becomes it’s chairman in 2007. He holds the reins of the beautiful family house with the help of Vitalie and Clovis, his children. Anecdote: d’Artagnan, Louis the 14th’s famous musketeer, asked for «the old wine from Pierry that did not go down in my esteem, quite on the contrary, as well as a cup of wine from the Marquetterie, bottled and fermented according to Brother Oudart’s method». 123 E GN A P M A H C ne Champag r e g o R l o P e n g a Champ y l l i B e d t e r e g o R l o P Familles L ’illustre Maison de Champagne Pol Roger, depuis sa fondation en 1849, est une demeure familiale et indépendante. Restée volontairement de taille modeste, elle est propriétaire d’un rare vignoble d’une centaine d’hectares répartis sur les plus beaux coteaux d’Epernay, dans la Côte des Blancs et la vallée de la Marne. Née avec la ruée vers l’or en Californie, l’ère du Second Empire en France, la Maison Pol Roger entre dans l’histoire dorée du champagne lorsque son fondateur éponyme réalise, à l’âge de 18 ans, sa première vente de bouteilles. Son père, notaire estimé, tombe gravement malade. Pol débute seul ses affaires de négoce à Aÿ, son village natal. Situé au pied de la montagne de Reims, c’est aussi le berceau du « roi des vins, et du vin des rois ». En 1851 Pol Roger installe sa Maison à Epernay. En moins de vingt ans il constitue un réseau de clients prestigieux en France et à l’international. Dès 1876 les Anglais apprécient son vin « saute bouchon » qui devient leur «brut » préféré. A la mort du fondateur en 1899 les deux héritiers Maurice et Georges Roger reçoivent, par décret signé du Président de la République Emile Loubet, de porter, ainsi que leurs descendants, son nom et prénom réunis : Pol-Roger. 124 T he illustrious maison de Champagne Pol Roger, since it’s creation in 1849, is an independent family residence. Having deliberately remained modest in size, it owns a rare vineyard of about 250 acres spread out over Epernay’s most beautiful hillsides, in the Côtes de Blancs and the Marne valley. Born with the California gold rush, the Second Empire era in France, the Maison Pol Roger enters champagne’s golden history when it’s eponymic founder realizes, at 18 years old, his first sale. His father, an esteemed notary, falls seriously ill. Pol starts his trading business alone in Aÿ, his native village. Located at the foot of the Reims mountain, it is also the « king of wines, and the wine of kings » birthplace. In 1851 Pol Roger establishes his Maison in Epernay. In less than twenty years he built a network of prestigious clients in France and internationally. As early as 1876 the English will appreciate his « saute bouchon » (cork popping) wine which becomes their favorite « brut ». At the founder’s death in 1899 the two heirs Maurice and Georges Roger receive permission, as well as their descendants, by a decree signed by the French president Emile Loubet, to bear the first and second names combined: Pol-Roger. L ’entreprise se développe avec succès lorsqu’une catastrophe en février 1900 assombrit brutalement l’avenir. Suite à un glissement de terrain le toit des chais s’écroule causant d’importants dommages, détruisant 500 tonneaux de vin et 1 500 000 bouteilles. L’époque connaissant une croissance soutenue, la bonne marche des affaires et l’obstination de Maurice et Georges vont aider à surmonter rapidement les difficultés. Maurice est élu Maire d’ Epernay en 1912. Il assure dignement ses fonctions malgré la présence de l’occupant allemand en 1914. T he company is developing successfully when a disaster in February 1990 suddenly darkens the future. After a landslide the cellar roof collapses causing significant damage, destroying 500 barrels of wine and 1 500 000 bottles. The period experiencing steady growth, business’ smooth running and Maurice and George’s obstination will help to quickly overcome the difficulties. Maurice is elected mayor of Epernay in 1912. He fulfills his functions with dignity despite the occupant’s presence in 1914. 125 ol Roger ne Champag ne P Champag P L a prospérité revient avec la paix. Maurice est « la voix » de la Maison qui gère les relations commerciales, Georges est le « nez » qui travaille à l’élaboration des cuvées. La troisième génération voit en 1927 l’arrivée de Jacques, fils de Maurice. Dès 1935, avec les débuts du jazz aux USA, les « années folles » en France, Pol-Roger culmine en tête auprès des élites étrangères et tout particulièrement de la British gentry. Paris libéré en 1944 ! Dans la joyeuse effervescence de la libération la rencontre d’Odette Pol-Roger et de Winston Churchill confère un surcroît de prestige à l’étiquette Pol-Roger, et marque le début d’une solide amitié entre la belle épouse de Jacques et le « Vieux Lion ». Du 44 avenue de Champagne, maison de Madame Odette Pol-Roger, Churchill aimait à dire « the most drinkable address in the world ». Passionné de chevaux, il baptisa du nom de “Pol-Roger” sa monture préférée. Voyageant partout avec ses flacons, il affirmait de façon péremptoire : « le champagne est nécessaire en temps de défaite et obligatoire en temps de victoire ». Il en fit même un argument de l’entente cordiale, confiant un jour au Général de Gaulle: « Eau nous sépare, champagne nous unit». Aujourd’hui point de multinationale, l’indépendance de Pol-Roger est préservée. Christian de Billy, neveu de Jacques Pol-Roger, est président du conseil de surveillance. La cinquième génération assure la continuité familiale: sa fille Evelyne est responsable du vignoble, son fils Hubert est membre du directoire que préside depuis 2013 Laurent d’Harcourt. Ce dernier, après une formation internationale, avait en 2006 intégré la Maison Pol-Roger en tant que directeur export. rosperity returns with peace. Maurice is the Maison’s « voice » and manages the business connections, Georges is the « nose » and works on the vintages’ elaboration. In 1927 the third generation witnesses the arrival of Jacques, Maurice’s son. As early as 1935, with the beginnings of jazz in the USA, the « années folles « in France, Pol-Roger is top of the list with the foreign elites and especially the British gentry. Paris is liberated in 1944 ! In the merry effervescence of the liberation the encounter between Odette Pol-Roger and Winston Churchill adds extra prestige to the Pol-Roger label, and marks the beginning of a solid friendship between Jacques’ pretty wife and the « Old Lion ». Of 44 avenue de Champagne, Madame Odette Pol-Roger’s home, Churchill liked to say « the most drinkable address in the world ». A horse lover, he christened his favorite mount « Pol- Roger ». Travelling everywhere with his bottles, he assertively claimed that: « champagne is necessary in times of defeat and mandatory in times of victory ». He even made it into an argument for « entente cordiale » (cordial understanding), confiding to General de Gaulle one day: « Water separates us, champagne unites us ». D D ominique Petit, chef de cave depuis 1999, entretient le « style » tout en élégance de la maison. Il est le fils d’une longue lignée de vignerons de Verzy. Quand on le rencontre dans les caves il semble incarner le modèle vivant d’un tableau de Rembrandt. Homme de l’ombre et de la lumière, il veille sur près de neuf millions de bouteilles. Dans ces caves les bouteilles, disposées sur des pupitres inclinés en bois, sont régulièrement tournées manuellement. Le remueur de ses deux mains s’empare de la bouteille en lui imprimant une légère secousse tout en la tournant d’un quart de tour. Méthode traditionnelle du remuage que maintient farouchement la prestigieuse Maison, fière de figurer parmi les dernières de son rang à le faire. ominique Petit, the cellar master since 1999, maintains the house’s elegant « style ». He is the son of a long line of winemakers from Verzy. When one encounters him in the cellars he seems to embody the living model of a Rembrandt painting. A man of darkness and light, he watches over about nine million bottles. In these cellars the bottles, laid out on inclined wooden stands, are regularly turned by hand. The riddler seizes the bottle with both hands giving it a slight shake while turning it a quarter turn. A traditional riddling method that the prestigious Maison ferociously maintains, proud to be among the last of it’s rank to do so. Jean-Paul Kauffmann, a courteous and sincere writer, in his book « Voyage en Champagne », defines Pol-Roger champagne with a lovely expression: « it is the champagne of Gentlemen ». Jean-Paul Kauffman, écrivain courtois et sincère, dans son livre « Voyage en Champagne », définit le champagne Pol-Roger par une belle formule: « c’est le champagne des Gentilshommes». Today there is no multinational, Pol-Roger’s independence is preserved. Christian de Billy, Jacques PolRoger’s nephew, is the chief executive of the supervisory board. The fifth generation ensures the family’s continuity: his daughter Evelyne is in charge of the vineyards, his son Hubert is a member of the management board which is chaired by Laurent d’Harcourt since 2013. The latter, after international training, joined the Maison Pol-Roger in 2006 as the export manager. Hubert de Billy et Laurent d’Harcourt 126 127 E GN A P M A H C ne Champag y o r e L l au Duva Châte L D Famille eroy uval - C réé en 1859 par l’alliance des familles Jules DUVAL et Edouard LEROY, le champagne DUVAL-LEROY est une entreprise familiale installée à Vertus, au coeur de la Côte des Blancs, terre des grands Chardonnay. Depuis cette date la Maison a toujours été dirigée par un descendant de Jules DUVAL : Henri-Constant, Jules, Raymond, et Roger. La famille DUVAL-LEROY a constitué le plus beau domaine de Premier Cru de Champagne. Une situation que la Maison doit à la succession de générations, principalement Raymond et Roger DUVAL-LEROY, qui ont toujours fait preuve d’efforts et de sacrifices pour enraciner la Maison comme grande Maison de la Côte des Blancs. Jean-Charles, fils de Roger, travaille avec son père jusqu’en 1991. C’est alors que son épouse, Carol DUVAL-LEROY, prend les rènes de la Maison de champagne, suite au décès de son mari. C reated in 1859 by the alliance of the Jules Duval and Edouard Leroy families, Duval-Leroy champagne is a family business based in Vertus, in the heart of the Côte des Blancs, land of the great Chardonnay wines. Since then the house has always been managed by a descendant of Jules Duval: HenriConstant, Jules, Raymond, and Roger. The Duval-Leroy family has constituted the most beautiful estate of Premier Cru de Champagne. A situation that the house owes to the succession of generations, mainly Raymond and Roger Duval-Leroy, who always made great efforts and sacrifices to implant it as a great house of Côte des Blancs. Jean-Charles, Roger’s son, worked with his father until 1991. Then his wife, Carol DuvalLeroy, took up the reins of the house of champagne following her husband’s death. Carole Duval-Leroy 128 129 l-Leroy ne champag uva Château D L R evenons en arrière, le champagne DUVAL-LEROY recueille lors des expositions universelles de Barcelone, Monaco, Moscou et Paris, entre 1888 et 1893, la reconnaissance des professionnels qui complimentent le charme, la complexité et la subtilité des vins, quand les amateurs louent leur distinction et leur élégance. Dès 1911, alors que le terroir connaît sa 1ère révolution avec l’adoption de l’échelle des crus, Raymond DUVALLEROY créé le 1er champagne Premier Cru qu’il appela « Fleur de Champagne » en hommage à la finesse et au parfum de la fleur de vigne qu’il discerna lors des premières dégustations. Aujourd’hui cette cuvée, toujours produite à Vertus, est disponible exclusivement sur les meilleures tables et chez les cavistes. Puis Roger DUVAL-LEROY, homme généreux et « commercial » de premier plan, insuffla à la Maison centenaire un dynamisme qui se traduisit par un accroissement notable des expéditions. D’un caractère fonceur, dynamique chef d’entreprise, femme d’affaires énergique, Carol DUVAL-LEROY sait se faire adopter par un milieu professionnel dominé par les hommes. Elle accorde une importance primordiale à la qualité et à l’organisation du travail. Elle créé 3 filiales en Europe (Grande Bretagne, Belgique, Allemagne) et participe activement au développement des marchés éloignés (Asie, Amériques). Le champagne DUVAL-LEROY est plébiscité dans plus de 70 pays. 130 I et us go back in time: Duval-Leroy champagne wins the professionals’ appreciation between 1888 and 1893 at the universal exhibitions in Barcelona, Monaco, Moscow, and Paris. They compliment the wines’ charm, complexity and subtlety, while the amateurs praise their distinction and their elegance. n April 2013 she is promoted to the rank of Commandeur de l’Ordre de Léopold II by Mister Vercauteren Drubbel, Belgian ambassador in France, and in December of the same year Carol Duval-Leroy receives the «Green Business» prize from the Women’s Award Tribune for the actions accomplished over many years in favor of the environment and sustainable development within her company. From 1911 on, while the region undergoes it’s first revolution due to the adoption of the wine scaling system for vintages, Raymond Duval-Leroy creates the first «Premier Cru» champagne that he names «Fleur de Champagne» (Flower of Champagne) in tribute to it’s delicacy and the vine flower’s perfume which he detected during the first tastings. Today this vintage, still produced in Vertus, is available exclusively at the finest tables and the best wine merchants. The Duval-Leroy house operates approximately 495 acres of vineyards and appears in the first 15 «Maisons de Champagne». Today her 3 sons, Julien, Charles, and Louis are passionately and energetically invested in this family adventure. Then Roger Duval-Leroy, a generous man and a leading sales manager, instilled into the hundred-year-old house an energy that resulted in the noticeable increase in shipping. Of a bold nature, a dynamic business manager, an energetic businesswoman, Carol Duval-Leroy knows how to make herself accepted in a professional environment dominated by men. She grants top priority to the work’s quality and organization. She creates three subsidiary companies in Europe (Great Britain, Belgium, Germany) and actively participates in developing distant markets (Asia, Americas). Duval-Leroy champagne is acclaimed in over 70 countries. Appointed as head of the A.V.C (Association Viticole Champenoise) from 2007 to 2010, Carol Duval-Leroy is the first female president of this historical and eminently masculine institution. She is promoted Commandeur de l’Ordre des Côteaux de Champagne. In January 2008 she is awarded the insignia of Chevalier de la Légion d’Honneur, a distinction that she dedicates to her husband and to the entire Duval-Leroy family since the origins of the house, as well as to the Champagne region as a whole. Carole Duval Leroy et ses fils N ommée à la présidence de l’A.V.C. (Association Viticole Champenoise) de 2007 à 2010, Carol DUVAL-LEROY est la 1ère femme Présidente de cette institution historique et éminemment masculine. Elle est promue Commandeur de l’Ordre des Côteaux de Champagne. En janvier 2008, elle se voit remettre les insignes de Chevalier de la Légion d’Honneur, distinction qu’elle dédie à son mari et à toute la famille DUVAL-LEROY depuis les origines de la Maison, ainsi qu’à la Champagne dans son ensemble. En avril 2013 elle est promue au grade de Commandeur de l’Ordre de Léopold II par Monsieur Vercauteren Drubbel,Ambassadeur de Belgique en France, et au mois de décembre de la même année Carol DUVAL-LEROY reçoit le Prix « Green Business » de la Tribune Women’s Award pour les actions accomplies depuis de nombreuses années en faveur de l’environnement et du développement durable au sein de son entreprise. La Maison DUVAL-LEROY exploite environ 200 hectares de vignes et figure dans le peloton des 15 premières Maisons de Champagne. A ce jour ses 3 fils, Julien, Charles et Louis s’investissent avec passion et énergie dans cette aventure familiale. 131 Provence n i t r a M t n i a S e au d Châte mte Hoirs du co de C R ohan habot J uché sur un cheval à la robe alezane, le glaive dégainé, un légionnaire romain est de faction à l’entrée de ce château. Figure lumineuse au dessin stylisé, son corps est composé des fragments teints d’un immense vitrail ornant la façade de la cave du château de St Martin. Derrière le verre coloré une histoire transparaît. Sous les pierres et les arbres de ce domaine s’étendant sur une centaine d’hectares, dont 50 hectares de vignes, les vestiges d’une civilisation disparue ont sommeillé durant plus de deux millénaires. Lors d’une tentative d’agrandissement de la cave, les pierres d’une ferme gallo-romaine furent retrouvées parmi quelques ossements de légionnaires romains, sans doute forts heureux d’avoir été enterrés en dessous d’une cave à vin richement pourvue. Les propriétaires de ladite cave devraient s’assurer qu’aucune bouteille n’ait disparu, enlevée par quelque spectre romain revenu d’entre les morts. Excavées par le centre archéologique du Var de 1996 à 1999, ces ruines attestent de l’ancienneté du vignoble de St Martin, toute une installation viticole ayant été découverte avec un bassin, une série de colonnes, et autres fragments d’un passé remontant jusqu’au IIe siècle avant JC. Cependant, la majeure partie des vestiges est datée de l’époque flavienne (69-96 après JC). 132 P erched on a chestnut horse, his sword unsheathed, a Roman legionnaire is on guard at the cellar’s castle entrance. A luminous figure with stylized design, his body is made up of the tinted fragments of a huge stained-glass window that decorates château de Saint Martin’s cellar’s facade. Behind the colored glass a story shines through. Under this domain’s stones and trees that spread out over 250 acres, 125 of which are vineyards, the remains of an extinct civilization have slept for over two millenniums. During an attempt to enlarge the cellar, stones from a Gallo-Roman farm were found among some Roman legionnaires’ bones, probably quite happy to have been buried below a richly endowed wine cellar. The owners of the so-called cellar should make sure that not a bottle has disappeared, removed by some Roman phantom from the past. Excavated by the Var archeological center from 1996 to 1999, these ruins give evidence of the antiquity of Saint Martin’s vineyards’, an entire wine-making installation having been discovered with a pond, a series of columns, and other fragments of a past that go back to the 3rd century B.C.. However, the major part of the remains dates from the Flavienne era (6996 A.C.) Provence D u Xe au XVIIIe siècle, le domaine de St Martin fut occupé par des moines, qui y fondèrent un prieuré viticole. Vers le XIIe siècle une chapelle fut construite afin d’accueillir les messes monacales, elle est aujourd’hui devenue le lieu de sépulture de l’illustre famille qui racheta le prieuré au XVIIIe siècle. Les moines firent aussi don au domaine d’une cave armée de cuves creusées dans la roche, carrelées avec de la faïence qu’ils fabriquèrent eux-mêmes. Depuis, le vin n’a cessé de colorer la pierre. Au XIVe siècle, ces cuves minérales furent rejointes par des foudres en chêne de Hongrie, dont les cercles de fer de leur ventre rebondi répondent à la voûte en anses de panier de la cave. En 1740, Jean Louis Leclerc de Juigné, Seigneur de Lassigny, épouse Marie Anne de Vileneuve Bargemon. Le père de la mariée, le Marquis de Villeneuve Bargemon, acheta le domaine de St Martin, et y fit un construire un château digne de sa lignée, ayant pour illustre ancêtre Maximilien de Béthune, duc de Sully et ministre de Henry IV. Le vignoble et le nouvel édifice aux pierres immaculées furent la dot de sa fille. Ainsi ces lieux furent le refuge, le terrain de jeux enfantins, le complice des amours et des secrets de cette famille durant plus de trois siècles. Ni la révolution française ni les guerres ne les séparèrent de leur terre irrémédiablement. F rom the 10th to the 18th century, the Saint Martin property was occupied by monks who founded a wine-making priory. Towards the 12th century a chapel was built in order to welcome monastic masses; today it has become the burial place of the illustrious family that bought the priory in the 18th century. The monks also donated a cellar armed with vats dug into the rock, tiled with earthenware they made themselves. Since then wine has never stopped coloring the stones. In the 14th century, these mineral vats were joined by wine casks made of Hungarian oak, whose iron rings around their plump stomachs match the cellar’s basket-handle arch. In 1740, Jean Louis Leclerc de Juigné, Lord of Lassigny, married Marie Anne de Villeneuve Bargemon. The bride’s father, the marquis de Villeneuve Bargemon, bought the Saint Martin estate, and built a castle worthy of his bloodline, having Maximilien de Béthune, duke of Sully, and Henry the 4th’s minister as a famous ancestor. The vineyard and the new building of immaculate stones were his daughter’s dowry. Thus, these places were the refuge, the playground for childish games, the accomplice of the loves and secrets of this family for three centuries. Neither the French revolution nor the wars ever separated them irremediably from their land. Adeline de Barry et sa famille 133 artin e Saint M Château d Provence L V oyageons jusqu’au XXe siècle pour faire la connaissance de l’un des célèbres héritiers de cette dynastie dans le milieu viticole. Edme Marie Fernand, deuxième fils du Comte Philippe de Rohan Chabot et de Thérèse de Juigné, est réputé pour être l’un des premiers à avoir vendu en bouteille le produit de ses vignes. Bien vite, ses bouteilles peuplèrent les tables des restaurants les plus prestigieux de la capitale, de Maxim’s à la Tour d’Argent. Il participa à la création des Crus Classés Côtes de Provence, et fut l’artisan du passage de l’appellation en AOC. Fille unique du comte Edme de Rohan Chabot, Thérèse de Gasquet épousa le comte Bruno de Gasquet en 1959, lequel connut une fin tragique lors d’un accident d’avion. Surmontant la douleur de la disparition de son mari, Thérèse de Gasquet se consacra au patrimoine familial, et transmit sa volonté de fer à ses descendants, qui aujourd’hui sont responsables de l’héritage de plusieurs siècles d’histoire. Aînée des trois filles de Thérèse, Adeline de Barry épousa Renaud de Barry en 1982. Issu de la famille qui accompagna Guillaume le Conquérant dans sa conquête de l’Angleterre. Formée aux rouages du marketing au sein du groupe Moët Hennessy. Adeline de Barry se dresse à la tête du domaine familial, telle une capitaine corsaire à la tête d’un navire. Elle parvint à métamorphoser l’entreprise familiale, qui en 1984 ne vendait pas plus de 3000 bouteilles, en un empire du vin dont l’influence s’étend sur toutes les grandes tables de France, avec plus de 250000 bouteilles vendues en 2015. En récompense de ses loyaux services envers les vignes de Côtes de Provence, la croix de la légion d’honneur lui fut décernée en 2011. Imperturbable, le légionnaire romain continue sa garde, et les raisins de dorer à l’ombre de sa silhouette immobile, dont l’ombre trace aux pieds du domaine une mosaïque de couleurs mordorées. 134 et’s travel to the 20th century to meet one of this dynasty’s famous heirs in the wine-growing world. Edme Marie Fernand, second son of Count Philippe de Rohan Chabot and Thérèse de Juigné, is renowned for being one of the first to have sold his vineyards’ produce in a bottle. Very rapidly, his bottles populate the tables of the capital’s most prestigious restaurants, from Maxim’s to La Tour d’Argent. He participates in creating the Crus Classés Côtes de Provence, and was the artisan of the label’s passage to the AOC. Count Edme de Rohan Chabot’s only daughter, Thérèse de Gasquet married Count Bruno de Gasquet in 1959, the latter having met a tragic death in a plane crash. Overcoming the pain of her husband’s death, Thérèse de Gasquet devoted herself to the family heritage, and passed her iron will on to her heirs, who are now responsible for the legacy of several centuries of history. The elder of Thérèse’s three daughters, Adeline de Barry, married Renaud de Barry in 1983 Trained in the inner workings of marketing within the Moêt Hennessy group, Adeline de Barry stands at the head of the family estate, like a pirate captain at the head of a ship. She manages to transform the family business which was only selling no more than 3000 bottles in 1984, into a wine empire who’s influence extends to all the great tables of France, with over 250 000 bottles sold in 2015. In reward for her loyal service to the Côtes de Provence vineyards she was awarded the Legion of Honor cross in 2011. Undaunted, the Roman legionnaire continues his guard, and the grapes become golden in the shadow of his motionless silhouette, whose shadow traces a mosaic of bronze colors at the domain’s feet. 135 Provence e n i l e s o R e t n i a S Château s e l l e s i o m e D s e d u a e t â Ch Famille T eillaud A la table des anges AT THE ANGELS’ TABLE A U ssurément, le château Sainte Roseline tire son nom d’une bien jolie histoire. Au cœur d’un pays sans cesse guetté par la sécheresse, dans la plaine de l’Argens, existait il y a dix siècles une terre préservée de la soif par la présence miraculeuse et souterraine d’une source. Grâce à l’action de l’ermite Roubaud, un oratoire s’y implanta. Au XVIe siècle, cet oratoire devint une abbaye: la Celle-Roubaud. La jeune Roseline, fille du marquis de Villeneuve, en devint alors la mère prieure. La légende raconte que Roseline, alors élève à l’abbaye, avait pour devoir de préparer le repas des sœurs. Or la jeune fille se plongea dans un tel recueillement qu’elle en oublia l’heure. Lorsque revinrent les sœurs, le repas n’était pas encore prêt. Ainsi, ce sont des anges qui, descendus du ciel, dressèrent la table juste à temps pour éviter à Roseline d’être punie. Ces anges protecteurs avaient-ils amené avec eux ce qui fait le charme de tout repas : un bon vin ? L’histoire ne le dit pas ; et pourtant, un domaine viticole appelé à une fortune certaine était sur le point de naître, à quelques pas des murs où priait Roseline. En effet, c’est au XIVe siècle que l’évêque de Fréjus développa le domaine de Sainte Roseline, afin de valoriser la production de vin. C’est aussi à l’évêque de Fréjus, plus connu sous son titre de Jean XXII, pape en Avignon, que l’on doit la création du vignoble Chateauneuf-du-Pape. A la suite de cette naissance prestigieuse, la réputation du domaine ne fit que croître. Ainsi, en 1955, le domaine obtint l’appellation « grand cru classé ». 136 ndoubtedly, Château Sainte Roseline gets it’s name from a lovely tale. In the heart of a country continually in danger of a drought, in the Argens valley, ten centuries ago, there was a land protected from thirst by the miraculous and underground presence of a source. Thanks to the hermit Roubaud’s work, an oratory was established there. In the 16th century, this oratory became an abbey: la Celle-Roubaud. Young Roseline, the marquis de Villeneuve’s daughter, then became it’s mother prioress. Legend has it that Roseline’s duty, she was a student at the abbey at the time, was to prepare the sisters’ meals. However the young girl was so deep in meditation that she lost all track of time. When the sisters came back, the meal wasn’t ready yet. Thus is it that angels came down from heaven who set the table just in time so that Roseline would not be punished. Did these protective angels bring with them what makes any meal’s charm: good wine ? The tale does not say; nevertheless, a wine-growing property destined to experience definite good fortune was about to be born, a few steps away from where Roseline was praying. Provence C ’est alors la famille de Rasque de Laval, dont la noblesse remonte au XVIIe siècle, qui dirige le domaine jusqu’à la vente du château, en 1994. Le nouveau propriétaire, Bernard Teillaud, arrive alors à Sainte Roseline avec la ferme intention de « réaliser quelque chose de grand » . Comme il l’explique luimême, la décision d’achat ne correspondait pas à un intérêt purement économique, mais bien plutôt à une passion profondément ancrée en lui. Celle-ci le pousse à s’investir à l’extrême pour le développement du domaine qui compte 100 hectares de vignes alors même que son parcours professionnel dans l’immobilier ne le destinait pas originellement à la viticulture. Un tel intérêt remonte peut-être à l’enfance de Bernard Teillaud, passée dans le domaine des Demoiselles à la Motte, la propriété familiale qu’il reprendra en 2005. Ce vignoble a été rebaptisé « château des demoiselles », en hommage à sa fille, Aurélie Bertin qui, depuis 2007 a pris le relais de son père à Sainte Roseline. L’énergie certaine que déploie la famille Teillaud l’amène à rénover et sublimer la qualité de ses propriétés comparable à la famille Cathiard, à Bordeaux, a permis au château Smith Haut Lafitte de devenir un des plus grands vins de l’appellation. L’histoire de Sainte Roseline est suffisamment riche pour mériter à juste titre la réputation qu’on lui connaît. Cependant, le domaine a connu depuis vingt ans une véritable résurrection. Grâce à des caves construites par gravité où sont vinifiés des grands vins rouge de garde dans des cuves en bois tronconiques avant d’être élevés en fûts de chêne. Grâce également au développement de l’agriculture raisonnée ainsi que des nouvelles techniques d’encépagement, d’ébourgeonnage et de vinification. Tous ces efforts sont récompensés, la famille Teillaud ne cesse de décrocher médaille sur médaille. I ndeed, it is in the 14th century that the bishop of Fréjus developed the Sainte Roseline estate, in order to valorize the wine production. It is also to the bishop of Fréjus, better known under his title of John the 22nd, pope of Avignon, that we owe the creation of the Châteauneuf-du-Pape vineyards. Following this prestigious birth, the estate’s reputation continued to grow. Thus, in 1955, the domain earned the «grand cru classé» label. It is then the Rasque-Laval family, whose nobility goes back to the 17th century, that runs the estate until the château is sold in 1994. The new owner, Bernard Teillaud, then arrives in Sainte Roseline with the firm intention of «realizing something great». As he himself explains, the decision to buy did not correspond with a purely economical interest, but rather with a deeply rooted passion. This pushes him to invest to the extreme in developing the 250 acre estate of vineyards, although his professional career in real estate did not originally aim him towards viticulture. Such an interest might possibly go back to Bernard Teillaud’s childhood, spent in the Demoiselles de la Motte’s property, a family estate that he will take over in 2005. This vineyard was re-christened «Château des Demoiselles» as a tribute to Aurélie Bertin, his daughter who has now taken over from her father at Sainte Roseline. The energy deployed by the Teillaud family leads it to renovate and sublimate it’s estates’ qualities; in the same manner that Cathiard family in Bordeaux allowed château Smith Haut Lafitte to become one of the greatest wines of the label. Sainte Roseline’s history is rich enough to rightly deserve the reputation we know of. However, the domain has known a real resurrection since twenty years. Thanks to the development of integrated farm management as well as the new techniques in grape planting, debudding, and vinification, it never stops winning medals. There is no miracle behind this success which we owe to the Teillaud family’s relentless work. It’s true that it was what was needed for Roseline to be able to sit at the angels’ table once again. 137 e Roseline aint Château S 138 Provence 139 emoiselles Provence es D Château d Château des Demoiselles M agnifique domaine viticole en Provence de 300 hectares, verdoyant et boisé (plus de 200 hectares de forêt et 72 hectares de vignes), situé à La Motte en Provence dans l’arrière-pays varois, le Château des Demoiselles est une magnifique demeure de prestige qui a appartenu à la famille Grimaldi, branche des Seigneurs et Princes de Monaco (1700 à 1882). Son vignoble est dominé par une chapelle dédiée à St Michel. L’origine du nom du domaine provient des « Demoiselles de Provence », les 4 filles de Raymond Bérenger, dernier comte de Provence et de Toulouse au début du 13ème siècle, qui donnèrent leur nom à plusieurs sites en Provence, dont le domaine des Demoiselles. Quatre femmes aux destins royaux, puisque toutes furent couronnées reines. Aurélie Bertin Teillaud lui insuffle sa touche de féminité et de modernité, tout en lui conservant son caractère typiquement provençal : convivial et chaleureux. Sainte Roseline et le Château des Demoiselles sont devenus aujourd’hui un haut lieu de l’œnotourisme en Provence avec 30 000 visiteurs par an ; les privilégiés sont logés dans les 5 superbes chambres d’hôtes du château des Demoiselles. 140 Château des Demoiselles A magnificent 740 acre wine-growing estate in Provence, green and woody (over 494 acres of forest and 177 of vine), located in La Motte in Provence in the Var hinterland, the Château des Demoiselles is a magnificent and prestigious dwelling that once belonged to the Grimaldi family, a branch of the Lords and Princes of Monaco (1700 to 1882). It’s vineyard is dominated by a chapel dedicated to Saint Michel. T he name’s origin comes from the « Demoiselles de Provence », Raymond Bringer’s 4 daughters, the last count of Provence and Toulouse in the early 13th century, who gave their name to several sites in Provence, namely the « domaine des Demoiselles ». Four women of royal destiny as they were all crowned as Queens. Aurélie Bertin Teillaud breathes her touch of femininity and modernism into it, while preserving it’s typically Provençal character: friendly and warm. Sainte Roseline and the Château des Demoiselles are today a major spot for oenotourism in Provence with 30 000 visitors a year; the privileged are housed in the château des Demoiselles’ 5 superb guest rooms. Bernard Teillaud et sa fille Aurélie Bertin 141 Provence Provence e n i b u o R u a e t â h C R R Famille ousselle- S iboud ur un sol foulé autrefois par des sandales romaines dansent aujourd’hui d’élégantes vignes. Situé en plein cœur de la Provence, le domaine s’étend sur 75 hectares de vigne d’un seul tenant. Traversée par la voie Romaine, dite Julienne, la terre de ce vignoble regorge d’histoire. Connu depuis le début du XIVème siècle, Château Roubine était la propriété de l’Ordre des Templiers avant d’être cédé en 1307 à l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem. Le blason de Château Roubine est animé par deux figures allégoriques, un lion et un dragon, tous deux représentatifs du village de Lorgues et de la ville de Draguignan. Séparés par un cep de vigne, ces deux créatures protègent les grappes de raisin comme un trésor légendaire, le tout éclairé par le soleil de Provence. Valérie Rousselle et ses enfants 142 143 oubine Château R 144 Provence 145 oubine Provence Château R A O n land once walked upon by Roman sandals now dance elegant vines. Situated in the heart of Provence, the property spreads out over 185 acres of vineyard in a single stretch. Crossed by the Roman way known as the Via Julienne, this domain’s land abounds with history. Known since the 14th century, Château Roubine belonged to the Order of the Templars before being sold to the Order of Saint-John of Jerusalem in 1307. The Roubine coat of arms is animated by two allegorical figures, a lion and a dragon, each one respectively symbolizing the cities of Lorgues and Draguignan. Separated by a vineyard, these two creatures seem to protect the clusters of grapes like a legendary treasure, shined on by the sun of Provence. u XVème siècle Château Roubine devient l’apanage et la fierté des différentes grandes familles Provençales. Le souffle de la révolution française n’épargna guère les murs du château, et ses terres furent morcelées. Réunifiées au XIXe siècle, les vignes changèrent de propriétaire à diverses reprises avant de rencontrer Henri de Rohan Chabot, qui en hérita en 1923. En 1955 le Château Roubine fut reconnu par décret comme « Cru Classé » des Côtes de Provence. Son destin connut un bouleversement au crépuscule du XXe siècle, lorsqu’une femme posa un pied aussi conquérant que séducteur sur ses terres. Elle se nomme Valérie Rousselle. Destinée à exceller dans une carrière d’hôtellerie au sein du Groupe Barrière de Deauville, la demoiselle s’éloigna du chemin tracé qui s’étendait sous ses pieds pour s’aventurer dans la mystérieuse forêt. « J’ai été comme appelée par ce domaine » se remémore-t-elle. C’est en 1994 que Valérie Rousselle fait le choix de mêler définitivement sa vie au Château en devenant propriétaire des lieux. Dès lors elle se consacre entièrement à la gestion du domaine et débute une formation de plusieurs mois pour approfondir ses connaissances à l’Université du Vin de Suze-la-Rousse. P résidente des Crus Classés de 2005 à 2008, Vice-Présidente du Wine and Business Club de Marseille, Valérie Rousselle est aussi la fondatrice d’une association portant le nom d’Eléonores de Provence. Rassemblant sous un même étendard femmes vigneronnes amoureuses des traditions provençales et autres ambassadrices du patrimoine viticole, elle est une véritable sœur de la reine Eléonore de Provence, qui épousa Henri III d’Angleterre en 1236. Aujourd’hui tout est mis en œuvre pour laisser s’exprimer ce terroir parmi les meilleurs du Var. Les méthodes de culture contribuent au respect du sol et de sa biodiversité. Les vins de Château Roubine sont exportés à travers le monde, vous les retrouvez sur les tables les plus prestigieuses. La renommée du domaine n’est plus à faire. I n the 15th century Château Roubine becomes the privilege and pride of various great families of Provence. The wind of the French revolution will not spare the castle’s walls, and it’s lands were divided. Reunified in the 19th century, the vineyards changed owners several times before encountering Henri de Rohan Chabot, who inherited them in 1923. In 1955 Château Roubine was recognized by decree as a «Cru Classé» of Côtes de Provence. It’s destiny experienced an upheaval at the dusk of the 20th century, when a woman set a foot that was as conquering as it was seductive on it’s land. Her name is Valérie Rousselle. Destined to excel in a hotel business career within the Barrière Deauville Group, the young lady walked away from the path traced out for her to venture into the mysterious woods. «I was as if drawn to this domain» she reminisces. It is in 1994 that Valérie Rousselle choses to definitely link her life to the Château by becoming it’s owner. From there on she devotes herself entirely to managing the estate and begins several months of training to deepen her knowledge at the Wine University of Suze-la-Rousse. President of the Crus Classés from 2005 to 2008, Vice-President of the Wine and Business Club of Marseille, Valérie Rousselle is also the founder of an association bearing the name of « Eléonores de Provence ». Gathering under the same banner women winegrowers in love with the Provençal traditions and other ambassadresses of the wine-making heritage, it is a real sister to queen Eléonore de Provence, who married Henri the 3rd of England in 1236. Today everything is done to give expression to this land among the best in the Var. The growing methods contribute to the respect of the soil and it’s biodiversity. Château Roubine’s wines are exported around the world , you will find them on the most prestigious tables. Their reputation is second to none. 146 147 Provence Provence n i n a m o R u a e t â h C C Famille harmolüe D ans un temps où les livres n’existaient pas encore pour narrer l’histoire, le peuple grec vénérait la déesse Artémis au pied du versant Nord des Alpilles. Dès cette époque, de nombreuses vignes exposaient leurs grappes au soleil et aux mains avides. Aujourd’hui, ces ceps ancestraux ont pour descendants les rangs de vigne du château Romanin. Peu avant la chute de l’empire romain d’occident en 410, le patricien Claudius Postumus Dardanus, descendant du roi mage Balthazar selon la légende, exploita les vignes et exporta leur fruit à travers un empire sur le déclin. Peut-être estce dans ce vin que se noya Rome avant de tomber aux mains des barbares. Le préfet fut le fondateur des premiers murs du domaine, construisant un fortin afin de le protéger de toute invasion. I n a time when books didn’t exist to narrate history, the Greek people worshipped the goddess Artemis at the foot of the northern slope of the Alpilles. From that time on, many vineyards exposed their grapes to the sun and to greedy hands. Today, these ancestral vineyards have the rows of Château Romanin’s vines as heirs. Shortly before the fall of the occidental roman empire in 410, the patrician Claudius Postumus Dardanus, a descendant of the wise man Balthazar according to legend, exploits the vineyards and exports their fruit throughout a declining empire. Perhaps it is in this wine that Rome drowned before falling into the hands of the barbarians. The prefect was the founder of the property’s first walls, building a small fortress to protect it from any invasions. Anne Marie et Jean Louis Charmolue 148 149 omanin Château R 150 Provence 151 omanin Provence Château R I E n 1203, le seigneur de Romain, Raymond de Gantelme offrit son âme et sa lame à l’ordre des templiers. De retour de Terre Sainte, avec dans ses coffres le voile de Sainte Anne conservé aujourd’hui à la Cathédrale d’Apt, le seigneur templier décida d’orner son domaine d’un château s’appuyant sur les ruines du fortin romain. L’édifice fut élevé selon un plan inhabituel reposant sur la position de la constellation de la Grande et de la petite Ourse, des planètes Mars, Vénus, et Jupiter, du passage des solstices d’été et d’hiver, ainsi que de celui du soleil et de la pleine lune. Une sorte d’architecture astronomique dont on trouve l’écho contemporain dans la cave-cathédrale ajoutée au château à la fin du XXe siècle. Au cours du XIVe siècle, Romanin devient le nom d’une cour d’amour renommée dans toute l’Europe, sorte de tribunal où galants et dames élégantes tranchent des litiges amoureux et autres conflits conjugaux. Mais les passions désertèrent les murs du château, et celuici tomba en ruines solitaires. Le vignoble dut attendre 1988 pour renaître de ses cendres, après un violent incendie qui faillit l’achever en 1851. En 1990 sortait du chai le premier millésime du château, après plus d’un demi-millénaire d’abandon. Ce même chai reçut en 1992 la visite inattendue de Serge Hennemann, urbaniste et architecte, qui tenta d’insuffler dans la pierre le talent presque oublié des compagnons bâtisseurs du moyen-âge. Cathédrale souterraine à la gloire de Bacchus, l’édifice se fonde sur les mêmes lois astronomiques que le château qu’elle orne, comme un joyau secret, de ses colonnades et chapiteaux. Cette œuvre, s’inspirant de l’intérieur des églises gothiques est l’un des premiers « chais d’architecte » connus. 152 n 1203, the lord of Romain, Raymond de Gantelme, offered his sword and his soul to the Order of the Knights Templar. Back from the Holy Land, with Saint Anne’s veil in his coffers, veil which is now kept in the Apt cathedral, the Lord Knight Templar decided to adorn his domain with a castle rested on the ruins of the roman fortress. The building was constructed according to an unusual plan that was based on the positions of the Big and Little Dipper, the planets Mars, Venus, and Jupiter, the passage of the summer and winter solstices, as well as that of the sun and the full moon. A sort of astronomical architecture, the contemporary echo of which is found in the cathedral-like cellar that was added to the castle at the end of the 20th century. During the 14th century, Romanin became the name of a court of love known all over Europe, a sort of court of justice where gallants and elegant ladies settled lovers’ quarrels and other matrimonial conflicts. But these passions deserted the castle walls and it fell into solitary ruins. The vineyards had to wait until 1988 to rise from their ashes, after a violent fire that practically destroyed them in 1851. In 1990 the first vintage wine came out of the storehouses, after being abandoned for over half a millennium. In 1992 this same wine cellar received the unexpected visit of Serge Hennemann, an urbanist and an architect, who tried to breathe into the stones the almost forgotten talent of the medieval building companions. An underground cathedral to the glory of Bacchus, the structure is based on the same astronomical laws as the castle that it adorns with it’s colonnades and capitals, like a secret jewel. This work of art, inspired by the interiors of gothic churches, is one of the first-known «architect’s wine cellars». L aissé une fois de plus à la compagnie des corbeaux, les vignes périclitent en attendant ceux dont la volonté sera suffisamment ferme pour leur servir de tuteur et leur redonner une nouvelle jeunesse. En 2006, Anne-Marie et Jean Louis Charmolüe, anciens propriétaires du château Montrose, second Grand Cru Classé de Saint Estephe, propriété familiale depuis plus d’un siècle, deviennent propriétaires du château Romanin. Jean Louis, agronome de formation, fait partie de la génération qui a révélé Bordeaux au reste du monde. Il a hissé les vins du château Montrose au sommet parmi les plus grands vins du Médoc. Les Charmolüe sont depuis longtemps épris de la région des Baux-de-Provence où ils séjournent régulièrement. Dès la vente de Montrose, ils changent de vie et retrouvent une seconde jeunesse. Ils relèvent avec enthousiasme un défi : reprendre ce domaine délaissé depuis très longtemps pour le hisser parmi les plus grands vins de la région. Aujourd’hui ils ont réussi leur pari, les vins du château Romanin sont unanimement reconnus. O nce again left to the crows, the vineyards decay while waiting for those whose will shall be firm enough to act as supports and give them a new youth. In 2006, Anne-Marie and Jean-Louis Charmolüe, the exowners of Château Montrose, second Grand Cru Classé of Saint Estèphe, a family-owned property for over a century, become the owners of Château Romanin. JeanLouis, a trained agronomist, is part of the generation that revealed Bordeaux to the rest of the world. He raised the Château Montrose wines to the top, among the greatest Médoc wines. The Charmolües have been in love with the Baux-de Provence area for a long time and they stay there regularly. As soon as Montrose is sold, they change their lives and find new youth. They enthusiastically take up a challenge: to take over this domain that has been abandoned for too long to raise it up to be among the greatest wines of the region. Today they have won their bet, the Chateau Romanin wines are unanimously renowned. 153 n o ussill o oc r langued Mas de c a s s a G Daumas G C LANGUEDO ROUSSILLON Famille uibert F O n le sait, les Romains et les Gaulois étaient de joyeux buveurs, et les moines aussi avaient bon nez ! Il y a plus de 2 000 ans, entre 150 et 125 avant J.C. les premières vignes de France furent plantées par les Romains en Languedoc-Roussillon. Vers l’an de grâce 780, Saint Benoît d’Aniane, conseiller de Charlemagne crée près de son abbaye le vignoble de la vallée du Gassac, là où se trouve aujourd’hui celui du Mas de Daumas Gassac. Ils avaient tout perdu lorsqu’ils arrivent en 1970 dans cette belle région du cœur de l’Hérault, Aimé Guibert et sa femme Véronique de La Vaissière, ethnologue spécialiste de l’Irlande. Aimé est contraint de se séparer de la prestigieuse maison gantière familiale de Millau fondée en 1847. Passionné de bel ouvrage, Aimé Guibert garde la nostalgie de cette époque prestigieuse de la ganterie quand il voyageait de par le monde à la recherche des peausseries les plus exceptionnelles qu’il négociait avec les chefs tribaux des hauts plateaux Africains. or sure, Romans and Gauls were merry drinkers, and monks also had a good nose ! Over 2 000 years ago, between 150 and 125 B.C. France’s first vines were planted by the Romans in the LanguedocRousillon area. Around the year of grace 780, Saint Benoît of Aniane, one of Charlemagne’s counsellors, creates the Gassac valley vineyards near his abbey, where Daumas Gassac is now located. They had lost everything when they arrived in this beautiful region in the heart of the Hérault in 1970, Aimé Guibert and his wife Véronique de La Vaissière, an ethnologist specialized in Ireland. Aimé was forced to part with the prestigious family glove-making business founded in 1847 in Millau. With a passion for beautiful workmanship, Aimé Guibert retains the nostalgia of the illustrious era of glove-making when he traveled the world in search of the most exceptional leathers that he would negotiate with the African highlands’ tribal chiefs. Désirant se reconvertir, le couple Guibert acquiert à Aniane le vieux mas à l’abandon de la famille Daumas. Leur ami, l’éminent géographe Henri Enjalbert, professeur à l’université de Bordeaux, réputé pour ses analyses géologiques, les aide à choisir « le grand terroir pour de grands vins »; celui d’Aniane, un terroir au sol profond, constitué de grèzes glacières, pauvre en humus et en matières végétales, riche en fer et en cuivre. Autre atout : un microclimat entretenu par la présence de sources froides, la rivière Gassac coulant au milieu du domaine et par l’air froid du plateau voisin du Larzac. Wishing to reconvert, the Guibert couple purchases the Daumas family’s old abandoned mas. Their friend, the eminent geographer Henri Enjalbert, a professor at the Bordeaux university and known for his geological analyses, helps them choose «a great soil for great wines»: that of Aniane, a deep soil, made up of «grèzes glacieres» (mountain rocks from the ice age), poor in humus (mould) and vegetal matter, rich in iron and copper. Another asset: a microclimate maintained by the presence of cold sources, the Gassac river flowing through the middle of the property and by cold air from the nearby Larzac highland. L’homme est un farouche défenseur de la nature. Grâce à la science d’Emile Peynaud, œnologue et chercheur français considéré comme le « père de l’œnologie moderne », près de quarante variétés de cépages vont être plantées selon les parcelles choisies, avec pour cépage principal le Cabernet Sauvignon. The man is a fierce defender of nature. Thanks to Emile Peynaud’s science, a French oenologist and researcher considered as «the father of modern oenology», almost forty varieties of grapes will be planted according to chosen plots, with Cabernet Sauvignon as the main one. Aymé Guibert 154 155 C LANGUEDO ROUSSILLON sac umas Gas Mas de Da T he property is made up of sixty-three small plots for 123 acres of vineyard, planted in the middle of 250 acres of forest surrounded by 3700 acres of scrubland. One third of the total surface remains wild out of respect for nature, hence the wines’ complexity stemming from grapes that have been enriched with the scents of thousands of mediterranean bushes: laurel, thyme, rosemary, lavender, arbutus, cysts, fennel, wild mint, mastic tree…. L e domaine est constitué de soixante-trois petites parcelles pour cinquante hectares de vignes en clairières, plantées au milieu de cent hectares de forêt entourée de mille cinq cents hectares de garrigue. Un tiers de la superficie totale reste à l’état sauvage par respect de la nature, d’où la complexité des vins issus de raisins qui se sont enrichis des milliers de parfums des arbustes méditerranéens : lauriers, thym, romarin, lavande, arbousiers, ciste, fenouil, menthe sauvage, lentisque…. Ne pouvant obtenir l’AOC Coteaux du Languedoc en raison du choix de variétés étrangères à l’appellation non reconnues par l’INAO, les premiers vins sont dénommés « vin de table» puis classés en «vin de pays de l’Hérault ». Ce qui aurait pu dévaloriser les vins de garde va au contraire aider à leur renommée qui devient vite mondiale, tandis que les médias baptisent le cru vedette Mas du Daumas Gassac « le Lafite» ou «le Latour du Languedoc ». La tentative d’implantation en 1996 de Mondavi dans la commune d’Aniane fut, à la française, le combat de David contre Goliath : Aimé Guibert se posa en chef de file de la résistance au projet de la société Mondavi. La fronde d’autodéfense corporative, écologique et populaire, menée par la famille Guibert et d’autres locaux réunis au sein de l’ Association de Défense du Massif de l’ Arboussas fit basculer la municipalité d’alors. Après l’élection du nouveau maire en mars 2001, tout plan de défrichage de la forêt fut aussitôt annulé. Les Mondavi se retiraient du projet. Unable to obtain the Coteaux du Languedoc AOC (appellation d’origine contrôlée = guarantee of quality wine) due to the choice of foreign varieties unrecognized by the INAO, the first wines are named «vin de table» then classified as «vins de pays de l’Hérault». What could have depreciated the wines kept for ageing will, on the contrary, contribute to their fame which rapidly becomes world-wide, while the media christen the Mas du Daumas Gassac’s star vintage as « the Lafite» or «the Latour of Languedoc». J anvier 2011: après trente-deux vendanges d’un parcours hors norme, suivant un modèle économique unique de réservation et d’achat en primeurs « à la bordelaise », Aimé Guibert, à 86 ans, remit officiellement la direction du domaine à quatre de ses cinq fils : Samuel, Gaël, Roman et Basile Guibert. Un bon capital exploité par une équipe de trente personnes, doté d’une cave de vinification dernier cri et d’un chai de vieillissement souterrain établis aux abords du vieux moulin gallo-romain. A 90 ans Aimé Guibert est devenu un des collectionneurs de cépages les plus compétents, spécialiste du Neer Leskol, (terre promise) ce vin de Judée que le Christ avait servi aux apôtres lors de la Cène. J anuary 2011: after thirty-two exceptional harvests, following a unique economical model for reserving and buying nouveau (early) wines «à la bordelaise», Aimé Guibert, at 86, officially handed over the estate’s management to four of his five sons: Samuel, Gaël, Roman and Basile Guibert. Good capital, run by a team of thirty people, equipped with the latest wine-making cellar and an underground ageing storehouse established near the old Gallo-Roman windmill. At 90 Aimé Guibert has become one of the most competent vine collectors, specialized in Neer Leskol (promised land), the wine from Judea that Christ served to the apostles during the Last Supper. Mondavi’s attempt to establish itself in the Aniane district in 1996 was the French version of David against Goliath: Aimé Guibert posed as the leader of the opposition to the Mondavi firm’s project. The corporate, ecological, and popular self-defense rebellion, led by the Guibert family and other locals reunited under the «Association de Défense du Massif de l’Arboussas» tipped the current municipality’s balance. After the new mayor was elected in March 2001, all the forest clearing plans were immediately cancelled. The Mondavis withdrew from the project. January 2011: after thirty-two exceptional harvests, following a unique economical model for reserving and buying nouveau (early) wines «à la bordelaise», Aimé Guibert, at 86, officially handed over the estate’s management to four of his five sons: Samuel, Gaël, Roman and Basile Guibert. Good capital, run by a team of thirty people, equipped with the latest wine-making cellar and an underground ageing storehouse established near the old Gallo-Roman windmill. At 90 Aimé Guibert has become one of the most competent vine collectors, specialized in Neer Leskol (promised land), the wine from Judea that Christ served to the apostles during the Last Supper. Famille Guibert 156 157 CAHORS CAHORS e t t e z é r g a L u a e t â Ch Famille P errin A vec humour et passion Alain-Dominique Perrin aime raconter sa découverte du château en 1980 lors d’une balade par hasard dans la région. « Bien qu’il ait été à l’abandon depuis une cinquantaine d’années l’endroit était magnifique ! ». Il décide de l’acquérir ignorant que l’on pouvait y produire du vin, mais son notaire, lors de la signature de l’acte définitif, lui indique qu’il y a trois hectares et demi de droits de plantation. L’homme d’affaires, alors PDG de Cartier, à la carrure internationale dans l’univers du luxe et de l’art, redonne au domaine sa vocation historique : la vigne, et son plus fameux cépage le malbec. Les 500èmes vendanges de Lagrézette ont été célébrées en 2003 avec faste et beaucoup de joie en présence de Tina Turner, Jean Reno et François Pinault Au XVe siècle, Adhémar de Massaut construit un château sur les fondations d’une ferme fortifiée du XIIe, située sur la « petite grèze » d’où son nom Lagrézette. Deux siècles plus tard, sa petite-fille Marguerite de Massaud , la bien nommée « Dame Honneur », devient la première femme propriétaire du domaine, dont elle inaugure en 1503 les premières vendanges. Papier certifié à l’appui ! 158 W ith humor and passion Alain-Dominique Perrin likes to tell the story of how he discovered the château by chance, in 1980, during a walk in the area. «Although it had been abandoned for about 50 years the place was magnificent !» He decided to buy it not knowing that wine could be produced there, but his notary informs him, during the final signature, that there are 8 acres worth of planting rights. The business man, CEO of Cartier at the time, with in international stature in the worlds of luxury and art, restores the domain to it’s historical vocation: vineyards, and it’s most famous blend «Malbec». The five hundredth harvest of Lagrézette was celebrated in 2003 with splendor and much joy in the presence of Tina Turner, Jean Reno and François Pinault. In the 15th century, Adhémar de Massaud built a castle on the foundations of a 12th century fortified farm, located on the «petite grèze» (little grèze), hence the name of Lagrézette. Two centuries later, his grand-daughter Marguerite de Massaud, the well-named «Dame Honneur» (Lady Honor), became the first female owner of the domain of which she inaugurated the first harvest in 1503. Certified papers are proof ! P risé à la cour de François 1er, puis au mariage d’ Aliénor d’Aquitaine avec Henri II roi d’Angleterre, le vin de Cahors fut le premier vin de France dès le XVIIème siècle à être apprécié à la table du Tsar Pierre 1er Le Grand qui, enthousiaste, avait invité cinquante familles vigneronnes de la région cadurcienne pour s’installer en Crimée. G reatly prized at François the 1st’s court, then at Aliénor d’Aquitaine’s wedding to Henry the 2nd of England, Cahors wine was the first French wine, as early on as the 17th century, to be appreciated at Czar Peter the Great’s table, who had enthusiastically invited fifty vine-growing families of the Cadurcienne area to settle down in Crimea. 159 ézette CAHORS agr Château L A vec ses cinq tours en majesté d’inspiration Renaissance, il fût classé monument historique en 1982 pour l’escalier en colimaçon, la salle à manger, la chapelle, les cheminées sculptées des grandes salles, et le superbe pigeonnier à six pieds, après vingt ans de gros travaux, de la rénovation en 2011 du chai de vinification souterrain construit en 1992 à la conception avant-gardiste de gravité sur trois niveaux. Le Château Lagrézette représente aujourd’hui un superbe domaine de 90 hectares. Alain-Dominique Perrin se souvient : « En 1982, j’ai fait arracher les pieds hybrides, j’ai planté en premier la vigne du pigeonnier qui est devenue, avec la Dame Honneur, le haut de gamme de château Lagrézette dont je suis très fier ! ». 1988 : Début d’une longue amitié avec Michel Rolland, œnologue libournais à la renommée internationale. Dans son opus autobiographique « Le gourou du vin », il décrit avec malice Alain-Dominique Perrin, « regard au laser… redoutable en affaires, passionné d’art contemporain, un dur au cœur tendre… ! ». Sur les conseils de Michel Rolland, le malbec d’origine est replanté avec succès. Il représente actuellement 85% de la production totale (le reste 13% de merlot, 2% de tannat) et fait aujourd’hui la singularité des vins du Château Lagrézette, « vins de connaisseurs aux arômes tout en finesse avec un potentiel de vieillissement de 10 à 15 ans ….. ». Inutile de préciser que les vendanges sont manuelles. A lain-Dominique Perrin aime à partager ses dégustations « Tous les artistes que j’ai rencontré, peintres, sculpteurs, chanteurs, sont tous amoureux du vin. J’étais très ami avec Claude François. W ith it’s five majestic Renaissance inspired towers, it was classified as a historic monument in 1982 for it’s spiral staircase, dining room, chapel, sculptured fireplaces in the larger rooms, and the superb six-footed dovecote, after 20 years of major works, from renovating the 1992 underground wine storehouse in 2011 to the avant-garde design of three level gravity, Château Lagrézette today represents a superb 222 acre property. Alain-Dominique Perrin remembers: «In 1982, I had all the hybrid plants pulled out, I planted the dovecote vine first which became, along with Dame Honneur, the high end of Château Lagrézette of which I am very proud !» 1988: the beginning of a long friendship with Michel Rolland, a wine expert of international fame from Libournes. In his autobiography «The Wine Guru», he mischievously describes Alain-Dominique Perrin: «lazer-like eyes… dreaded businessman, a passion for contemporary art, a soft-hearted tough guy…!». Following Michel Rolland’s advice, the original malbec is successfully replanted. Today it represents 85% of the total production (the rest is 13% merlot, 2% tannat) and makes the Château Lagrézette wines’ peculiarity, «connoisseur’s wines full of finesse with a 10 to 15 year ageing potential…». Needless to say the grape harvesting is done by hand. Alain-Dominique Perrin enjoys sharing his tastings. «All the artists that I have met, painters, sculptors, singers, are wine lovers. I was good friends with Claude François». We would buy wine at auctions together. Claude was an exceptional «blind» taster. I am very friendly with Jean Reno, Eddy Mitchel, Richard Gere, Tina Turner, who often come to Lagrézette, they love it !». 160 Nous achetions ensemble du vin aux enchères. Claude était à l’aveugle un dégustateur exceptionnel. Je suis très ami de Jean Reno, de Eddy Mitchell, Richard Gere, Tina Turner viennent souvent à Lagrézette, ils adorent !». Alain-Dominique Perrin considère que le vin est aussi une affaire de femme. « Je n’ai jamais pensé que le vin était une affaire d’homme. Elles ont le palais plus fin et savent mieux déguster. A Bordeaux, Dany, la femme de Michel Rolland, s’en est fait sans le vouloir une célébrité, car même si elle déguste particulièrement bien, elle reste très modeste à ce sujet. » Hommage de nouveau à la femme en 2013 et 2014 avec la cuvée « Rosé de Julie », clin d’œil du père à sa fille, pur rosé malbec pour rafraîchir en été de délicieux dîners. Honneur également rendu à Marguerite de Massau avec les Cuvée Dame Honneur et Cuvée Marguerite par le Maître de Lagrézette, qui excelle à accueillir avec toujours autant d’élégance et de chaleur ses amis gourmets dans cette enclave cadurque où selon l’adage local, « on ne passe pas par Cahors, on y va ….. » Alain Dominique Perrin A lain-Dominique Perrin believes that wine is also a feminine business. «I never thought that wine was a masculine business. They have a delicate palate and better tasting. In Bordeaux, Dany, Michel Rolland’s wife, has unintentionally become a celebrity, for even though she savors especially well, she remains very modest about it». A tribute to women again in 2013 and 2014 with the «Rosé de Julie», a wink from a father to his daughter, a pure malbec rosé to refresh delicious summer dinners. A tribute also rendered to Marguerite de Massau with Dame Honneur and Cuvée Marguerite by the Master of Lagrézette, who always excels in welcoming with elegance and warmth his gourmet friends in this Cadurque country where, according to the local proverb, « we are not passing through Cahors, we are going there…» 161 CAHORS CAHORS x u o r u o g i V s e g eor G V Famille igouroux U ne longue histoire que celle de la famille Vigouroux, d’honneur et de labeur légitimant la primauté vinicole à cette belle région Midi-Pyrénées, où, il y a deux millénaires, on empruntait la voie Domitienne menant les Romains à Burdigala qui n’était alors qu’une porte par où transitaient les vins du haut pays. Dominant la vallée du Lot, à une dizaine de kilomètres de Cahors, dont le nom viendrait de « Divona Caducorum », une divinité celtique des eaux de la fontaine principale de la ville réputée miraculeuse, se dressent magnifiques les tours du château de Mercuès situé sur les fondations d’un temple voué à Mercure, dieu romain du voyage. Témoin de huit siècles d’histoire, occupé depuis le VIIe siècle, il fut de la Renaissance à l’aube du XXe siècle successivement préservé et enrichi par les comtes évêques de Cahors, jusqu’aux dix années (1875-1885) de ravage total par le phylloxera. Le Général de Gaulle aura ces mots, « du château de Mercuès on voit monter vers soi l’Histoire !». On se souvient des dernières lignes de ses « Mémoires de guerre » : « Vieille terre, rongée par les âges, rabotée de pluie et de tempêtes, épuisée de végétation, mais prête, indéfiniment, à produire ce qu’il faut pour que se succèdent les vivants ! Vieille France, accablée d’histoire, meurtrie de guerres et de révolutions, allant et venant sans relâche de la grandeur au déclin, mais redressée, de siècle en siècle, par le génie du renouveau ! ». 162 T he Vigouroux family story is a long one, one of honor and labor that legitimate the wine-producing superiority of this beautiful Midi-Pyrénées region, where, two millenniums ago, one took the Domitian road that led the Romans to Burdigala, which was then only a door through which the highland wines passed. Overlooking the Lot valley, about ten kilometers from Cahors, whose name comes from «Divona Caducorum», a Celtic water deity of the city’s main fountain, deemed miraculous, magnificently stand the towers of the Mercuès castle located on the foundations of a temple dedicated to Mercury, the Roman god of travels. A witness of eight centuries of history, occupied since the 7th century, it was successively preserved and enriched by the bishop counts of Cahors from the Renaissance to the dawning of the 20th century, until the ten years (1875-1885) of total destruction by Phylloxera. Georges et Bertrand-Gabriel Vigouroux G énéral de Gaulle will say: «from the Mercuès castle one can see history rising towards us !». We shall remember the last lines of his «Mémoires de Guerre»: «Old land, eaten away by the ages, smoothed over by rain and storms, depleted of vegetation, but ready, indefinitely, to produce what it takes for the living to follow ! Old France, stricken with history, bruised by wars and revolutions, relentlessly coming and going from greatness to decline, but set upright, century after century, by the genius of revival!». 163 igouroux CAHORS Georges V C ela aura été le destin parallèle de cette citadelle naturelle qui en 1940 devient l’un des premiers fleurons de la chaîne Relais & Châteaux, et depuis 1983 renaît dans sa grandeur passée grâce à l’ambition visionnaire de son acquéreur Georges Vigouroux. Aujourd’hui c’est un raffinement de château sur un labyrinthe de cinq étages de couloirs, d’escaliers, de terrasses, donnant l’accès aux trente chambres luxueuses dont les baies s’ouvrent sur un parc grandiose où l’on peut admirer un majestueux cèdre du Liban bicentenaire. 1984 voit la construction du chai en dessous des jardins du château par Oscar Niemeyer, célèbre architecte designer brésilien. Selon sa formule, « les courbes de béton doivent être belles et légères ». On creuse à même la roche 2000 m2 de chaix « cathédrales ». Sous les voûtes en volutes de béton brut, on découvre en effet une esthétique unique, une perspective romano-byzantine abritant des rangées de centaines de barriques. Georges Vigouroux, surnommé « le pape du Malbec et de l’appellation Cahors », propriétaire de 147 hectares de vignes en AOC Cahors, est le plus important producteur de Malbec en France qui en compte 6000 hectares, dont près de 4000 en Midi-Pyrénées via Cahors. Germain Vigouroux, son aïeul, créa en 1887 l’entreprise lotoise spécialisée dans la récolte et le négoce du vin. A sa suite, en 1918, Gabriel Vigouroux contribua à l’expansion commerciale. Cahors reprit de la bouteille après la reconquête de son vignoble non pas avec le Malbec mais un autre cépage, l’Auxerrois 587. De 1971 à 2004 sera l’âge d’or de l’AOC Cahors. En 1960 Georges Vigouroux fonde les Caves du Rocs ou « Vigoroc »; en 1970 il acquiert dans la commune de Cieurac le château de Haute-Serre déjà doté d’un vignoble de 60 hectares où il plante en pionnier jusqu’à 250.000 pieds de Malbec dont les premières vendanges sont en 1975. T his has been the parallel destiny of this natural citadel which became one of the first flagships of the «Relais et Châteaux» range in 1940, and has been reborn to it’s past glory since 1983, thanks to the visionary ambition of it’s buyer Georges Vigiuroux. Today it is a refined castle over a labyrinth of five stories of halls, stairs, terraces, that give access to the thirty luxurious bedrooms whose bay windows open onto a grand park where one can admire a majestic bicentenary cedar of Lebanon. 1984 sees the building of the storehouse under the castle’s gardens by Oscar Niemeyer, a famous Brazilian architect and designer. According to his phrase, «concrete curves must be beautiful and light». 2 000 square meters of «cathedral» cellars are dug out of the rock. Under the scrolled vaults of raw concrete, one indeed discovers a unique aesthetic effect, a Romano-Byzantin perspective sheltering rows of hundreds of barrels. Château Haute Serre G eorges Vigouroux, nicknamed «the pope of Malbec and of the Cahors label», the owner of 365 acres of AOC Cahors vineyard, is the most important producer of Malbec in France, which counts 15 000 acres of it, approximately 10 000 of which are in the Midi-Pyrénées via Cahors. Germain Vigouroux, his grandfather, created the Lotoise firm in 1887, specialized in wine harvesting and trading. Following him in 1918, Gabriel Vigouroux contributed to it’s commercial expansion. Cahors picked up again after the reconquering of it’s vineyard not with Malbec, but with another variety of grape: the Auxerrois 587. From 1971 to 2004 will be Cahors’ golden era. In 1960 Georges Vigouroux establishes the «Caves du Rocs» or «Vigoroc»; in 1970 he buys the Château de Haute-Serre in the town of Cieurac which already features a 150 acre vineyard, where he plants as a pioneer up to 250 000 vine stocks of Malbec whose first harvest takes place in 1975 164 165 igouroux CAHORS Georges V V A igoroc est remplacée 1990 par six autres boutiques-caves, les « Atrium », qui mettent en valeur la diversité des vins du Sud-Ouest et la richesse de sa gastronomie. Collaboration étroite avec Jean-Baptiste de Monpezat pour reprendre les rênes du château Leret-Montpezat situé sur le plateau d’Albas. Georges Vigouroux est secondé depuis plusieurs années par son fils Bertrand-Gabriel qui, œnologue doué, fonde à son tour le négoce Pigmentum, et en 2008 crée dans le chai du ledit château « La Table de Haute-Serre ». Il succède officiellement à son père en 2010, et prend la direction des trois châteaux. Fidèle à l’ADN de sa famille depuis quatre générations il concentre ses activités sur la destinée du Malbec, innove dans l’agritourisme, le safran, l’agneau du Quercy, et la truffe noire de Lalbenque….. à savourer avec « l’Icône de Mercuès », vin 100% Malbec. Pionnier et patriarche de la renaissance de l’appellation, Georges Vigouroux est depuis 2007 partenaire avec Paul Hobbs, œnologue de la Napa Valley, pour lancer - à l’initiative de l’UIVC - la « Malbec connexion Cahors-Argentine » : « Malbec du sol « à Cahors, et « Malbec del sol » à Mendoza. Ce n’est pas encore le succès de l’époque moyenâgeuse quand les Anglais ne juraient que par le black wine, mais des échanges commerciaux positifs de part et d’autre ont été réalisés. Il est toujours permis d’espérer une intense collaboration ancestrale relatée par l’historienne Guyonne Blanchy, auteure d’une thèse « Le vignoble argentin de Mendoza et l’influence française aux XIXe-XXe siècles ». A noter qu’en 2015, l’Argentine dispose de 46 000 ha plantés en Malbec. pioneer and a patriarch of the label’s rebirth, Goerges Vigouroux has been partners with Paul Hobbs since 2007, an oenologist from the Napa Valley, to launch - at the initiative of the UIVC - the «Malbec connexion Cahors-Argentine»: «Malbec du sol» in Cahors and «Malbec del sol» in Mendoza. It is not yet the success of medieval times when the british swore only by the «black wine», but positive commercial exchanges on both sides have been made. One can still hope for intense ancestral collaboration narrated by the historian Guyonne Blanchy, the author of a thesis «the Argentinian vineyard of Mendoza and the French influence in the 19th - 20th centuries». Note that in 2015, Argentina has 115 acres planted with Malbec. V igoroc is replaced by six other cellar-shops in 1990, the «Atrium», which put forward the southwest wines’ diversity and the wealth of it’s gastronomy. A close collaboration with Jean-Baptiste de Monpezat to take over the reins of Château Leret-Monpezat located on the Albas plateau. Georges Vigouroux has been assisted for several years by his son Bertand-Gabriel, a talented oenologist, who in turn founds the Pigmentum trade, and in 2008 creates in the said chateau’s storehouse «La Table de Haute-Serre». He officially succeeds his father in 2010 and takes over the management of the three chateaux. True to his family’s DNA for four generations he has concentrated his activities on Malbec’s destiny, innovating in agritourism, saffron, Quercy lamb, and the Lalbenque black truffle….to be savored with an «Icône de Mercuès», a 100% Malbec wine. Château Mercuès 166 167 Imprimé en Belgique par Lesaffre , à Tournai Isbn : 978-2-9554945-0-9 Ean : 9782955494509 Vinomedia publishing Dépôt légal : Novembre 2015 Tous Droits réservés pour tous pays