Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée»
Transcription
Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée»
Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» Quelques observations à propos d’une nouvelle publication (LRL 2/1) 0. Dans ce qui suit, nous nous proposons de revenir encore une fois, mais de façon un peu plus détaillée, sur quelques articles de la première section du tome 2/1 du Lexikon der Romanistischen Linguistik dont l’ensemble fait déjà l’objet d’un compte rendu sous la plume de Gerold Hilty paru dans ce même volume1. La cause de ce double effort est à chercher dans l’importance que le sujet en question a pour la romanistique. Il est vrai que, par rapport au début de ce siècle, la problématique de l’origine et de la genèse des langues romanes ne focalise plus les intérêts de la recherche, tournés vers d’autres occupations; les langues romanes se sont donc, pour ainsi dire, émancipées de leur langue-mère. Ce changement de cap a entraîné une indifférence croissante, mais inévitable de la part des romanistes devant le latin, la langue-mère des idiomes romans. En outre, ce développement a été favorisé par le déclin des connaissances du latin qui sont en perte de vitesse un peu partout du fait de remaniements et de réformes du système éducatif. De nos jours, ce n’est donc plus une condition sine qua non que de maîtriser le latin de manière suffisante pour pouvoir étudier les langues romanes. Compte tenu en outre du développement considérable que la linguistique latine a connu depuis le début du vingtième siècle, la partie du volume 2/1 du LRL consacrée au latin est la bienvenue et les romanistes de la fin du 20e siècle peuvent espérer y trouver la quintessence de tout ce qu’ils devraient impérativement savoir sur la langue-mère des idiomes romans, qu’ils veuillent approfondir ou rafraîchir leurs connaissances ou qu’il s’agisse d’établir les premiers contacts avec la matière. Dans ce qui suit, nous nous proposons d’examiner de près si ces espérances se sont réalisées pour quelques thèmes de la recherche un peu moins familiers aux romanistes, à savoir ceux qui ont pour objet la préhistoire du latin (dans la mesure où celle-ci s’avère pertinente pour les langues romanes), soit en ce qui concerne le latin en tant que langue indoeuropéenne, soit quant à l’influence des substrats et adstrats. Or il ressort d’une lecture critique de ces contributions que malheureusement, leurs deux auteurs ont échoué en ce sens que 1°, ils n’ont pas tenu compte des connaissances de leur public potentiel et que 2°, ils n’ont pas fait le point de la situation actuelle de la recherche (même si l’on interprète le terme d’«actuel» au sens large du fait des délais de remise des articles, des difficultés d’impression, etc.). 1 Je tiens à exprimer ma gratitude aux éditeurs de la Vox Romanica pour m’avoir donné cette possibilité un peu hors du commun. Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 25 Les observations suivantes ont un triple objectif, à savoir: 1° démontrer le bienfondé de notre jugement défavorable; 2° corriger les erreurs les plus saillantes; 3° fournir les données nécessaires qui, selon nous, ne se trouvent pas dans les articles en question. 1.0 Les lacunes que nous venons de dénoncer sautent aux yeux dès le premier article du volume, rédigé par Karl Horst Schmidt et qui a pour objet «le latin, langue indoeuropéenne» (p. 1-5). Compte tenu de ce titre, nous estimons que le lecteur aurait eu droit d’abord à une description générale du caractère indoeuropéen du latin et qui distingue les éléments conservateurs des innovations. Schmidt, au contraire, se limite à en énumérer quelques détails parfois énigmatiques dont l’importance risque d’être mal appréciée par le public. 1.1 Comme toujours, on commence par décrire la phonologie (1a-b), où l’on aurait pu confronter les systèmes phonologiques de la langue-fille avec celui de l’indoeuropéen reconstruit (cf. Mayrhofer 1986:90). Ce dernier présente, dans son stade tardif2, un système vocalique à cinq phonèmes (chacun étant en outre différencié par la longueur) avec trois degrés d’ouverture, à savoir */ , ı̆, , ĕ, , , ŏ, , ŭ, /. Pour des raisons pratiques, on y ajoutera les diphtongues bien qu’il s’agisse là de combinaisons biphonématiques: */a , ai , e , ei , o , oi /. Par rapport au système ´ ´ le même, à de rares exde la langue-mère, celui du latin classique est´sensiblement ceptions près: 1° pour ce qui est des diphtongues, il ne subsiste que celles à ouverture maximale /ai , a / (la première pourtant sous la forme légèrement modifiée de [ae.]) tandis que ´les autres se sont monophtonguées soit en / /, soit en / /; 2° les brèves ne conservent leur timbre qu’en syllabe initiale; partout ailleurs, l’accent initial du latin prélittéraire a entraîné soit la perte totale (cf. *qu nque-decem > *qu ncdecem > qu n-decim), soit une fermeture (cf. face-re vs. per-fice-re); 3° les longues sont restées intactes. Somme toute, les modifications survenues n’ont fait changer que la proportion numérique des différents phonèmes vocaliques, mais on n’observe ni la perte totale ni la création de nouveaux phonèmes. – En ce qui concerne les consonnes, le système phonologique du proto-indoeuropéen est le suivant: */p, b, t, d, k’, g’, k, g, k , g ; bh, dh, g’h, gh, g h; s, h1, h2, h3; m, n; r, l, , i/3 (cf. ´ Mayrhofer 1986:91-168), tandis que le latin classique fait état d’un consonantisme qui a subi plusieurs modifications: /p, b, t, d, k, g, k , g ; f, s, h; m, n; r, l, , i / (cf. Mei´ sonores ser 1998:52). On constate donc la perte des occlusives palatales4, des Après la disparition des laryngales. */k’, g’/ sont des occlusives palatales par rapport aux vélaires */k, g/; pour la nature complexe des consonnes dites «laryngales» */h1, h2, h3/, cf. Mayrhofer 1986:121-50. 4 Qui se sont confondues avec les occlusives vélaires, changement commun à toutes les langues indoeuropéennes occidentales, rassemblées de ce fait sous le nom des «langues centum» à la différence des «langues satem». Schmidt met un accent particulier sur cette isoglosse (1a). Or, la recherche ayant décelé des traces propres aux langues centum dans des langues de l’autre 2 3 26 Christian Seidl aspirées5 ainsi que des laryngales, contrebalancée, au moins en partie, par la création de /f/ et /h/ (mais ce dernier s’est amuï de bonne heure) tandis qu’il n’existe aucun changement majeur et général comparable à la fameuse «Lautverschiebung» typique des langues germaniques où tout le système des occlusives a été bouleversé. 1.2 Pour ce qui est de la morphologie et de la morphosyntaxe (1b)6, il faudrait évoquer, d’une part, le système nominal qui a subi des réductions remarquables, car si le système casuel7 et les trois genres grammaticaux – les derniers n’étaient encore qu’en formation en indoeuropéen tardif – sont assez bien conservés, le latin a presque complètement perdu le duel et ce que l’on appelle l’«Ablaut» indoeuropéen selon les règles duquel le timbre vocalique de chaque monème dépendait de l’accentuation8. Le verbe, par contre, est caractérisé par une restructuration complète: d’un côté, l’ablaut a subi des pertes comparables à celle du nom. D’un autre, les temps de l’aoriste et du parfait se sont confondus sur le plan tant formel que fonctionnel, cf. Rix 1992a; les formes de l’optatif indoeuropéen survivent dans celles du subjonctif latin tandis que l’ancien subjonctif a abouti au futur9. En outre, l’une des caractéristiques les plus saillantes de la langue latine, groupe, on accorde beaucoup moins d’importance à cette isoglosse tenue pour essentielle autrefois, cf. Mayrhofer 1986:104-06. 5 Appelées «mediae aspiratae» par les comparatistes. Les résultats auxquels ces consonnes ont abouti en latin sont assez complexes et ne cessent d’intriguer les spécialistes (pour des descriptions plus approfondies de la problématique, cf. Leumann 1977:163-71, Eichner 1992:73-76 [une mise au point importante laissée de côté par Schmidt bien qu’elle soit publiée dans les actes d’un colloque auquel Schmidt avait lui-même participé et qui figure, de ce fait, dans la bibliographie sous le sigle de Panagl/Krisch 1992] ainsi que Seidl 2000:453ss.). Il nous paraît néanmoins que ces questions traitant des problèmes épineux de chronologie relative ont peu d’intérêt pour un public de non-initiés et ce d’autant moins lorsqu’elles sont présentées de manière aussi lacunaire et a fortiori énigmatique que dans l’article de Schmidt (1a-b). Pour ce qui est de l’oscoombrien, Schmidt ne tient pas compte du fait que là aussi, il y a divergence des résultats entre la position initiale et l’intérieur du mot, cf. Meiser 1986:73. 6 À ce sujet, les renseignements fournis par Schmidt sont particulièrement lacunaires et difficiles à comprendre: la constatation selon laquelle le latin est «charakterisiert durch die Reduzierung alter Kategorien und das Aufkommen neuer, produktiver Bildungen» est, en tant que telle, banale (comme, du reste, l’usage du terme de «productivité» appliqué à la morphologie est peu usuel). 7 À l’exception du fameux ablatif qui réunit les trois cas distincts du séparatif, de l’instrumental et du locatif indoeuropéens. Pour l’ensemble des désinences nominales du latin, cf. Klingenschmitt 1992, chef d’œuvre non mentionné par Schmidt. 8 Il en existe des traces, cf. les différents degrés du suffixe du comparatif décelables encore dans lat. mai rem (acc. m./f. sg.; < *-i s-); maius (nom./acc. n. sg.; < *-ioøs-); magis plus (adv.; < ´ s (nom. sg.; < *-ies-). ´ *-is- = «degré zéro du suffixe»); maiest ´ énigmatique (1b) «Optativ und Kon9 Voilà, peut-être, ce que Schmidt veut dire par la phrase junktiv (sc. fallen) in einem undifferenzierten Paradigma (sc. zusammen)». – Contrairement à ce que Schmidt suggère par la suite (ib.), le moyen n’a nullement été abandonné; il s’est créé tout simplement une nouvelle catégorie mixte englobant soit la fonction du moyen, cf. lat. lav tur il/elle se lave, soit celle du passif, cf. nf ns m tre lav tur le bébé est lavé par la mère. Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 27 la concordance des temps, est une innovation totale par rapport au système hérité10; il en va de même pour les quatre conjugaisons si régulières ainsi que pour le gérondif. 1.3 Quant au vocabulaire, la recherche est encore assez loin d’avoir atteint un état qui permette de tirer des conclusions de portée plus générale. Ceci est dû, en partie, à nos connaissances encore parfois rudimentaires du vocabulaire protoindoeuropéen11. D’autre part, il faut tenir compte des lacunes existant dans la culture des locuteurs de la protolangue dont le seul métal connu était *h2e os bronze (> lat. aes) et qui pratiquaient déjà l’élevage, mais pas encore l’agriculture. En ce qui concerne ces réalités connues des Proto-indoeuropéens, la terminologie latine s’avère être assez conservatrice dans les champs sémantiques de la parenté12, des animaux domestiques13, mais aussi d’autres animaux et de bestioles moins utiles14. Les emprunts sont nécessairement nombreux dans le reste de la faune et dans la flore – la patrie des Proto-indoeuropéens étant à chercher quelque part en Ukraïne – sans que nous puissions toujours attribuer à un substrat bien précis les termes suspects15. La validité de ces remarques est donc limitée à des champs sémantiques donnés. Peut-être est-il plus facile d’arriver à une vue plus globale lorsqu’on examine les verbes. Or le dépouillement du lexique de Rix 1998:50-304 (contenant 344 racines verbales attribuables au proto-indoeuropéen) nous permet de dégager des résultats surprenants: 185 racines (= 54%) sont encore attestées en sanskrit, 175 (= 51%) en grec et 101 (= 29%) dans au moins une des langues ger- 10 Comme la concordance se retrouve en osque et en ombrien, elle doit remonter (au moins en partie) au stade du dit «italique commun». L’origine de différents éléments du système est fort complexe et est loin d’être expliquée dans chaque détail; pour les types am -b -s (imparfait) et am -bi-s (futur), il faut très probablement postuler des participes suivis d’une forme conjuguée de la racine *bh eh1- > *bh - être, etc.; pour la genèse du subjonctif de l’imparfait cf. Meiser 1993. 11 Néanmoins, il ne faut pas se borner à des banalités telles que «Wortschatz: Beeinflussung durch Sub- und Adstrate» (1b). – En ce qui concerne le système des noms de personnes des Romains (le type bien connu consistant, à l’époque classique, en praenomen, nomen gentile et cognomen, cf. M[arcus] Tullius Cicero), il est bien étonnant que Schmidt mentionne le travail de Schulze 1904 bien que celui-ci soit, dans toute son étruscomanie, en grande partie périmé grâce à l’article fondamental de Rix 1972 passé sous silence par Schmidt. 12 Remontent plus ou moins directement à la langue-mère lat. pater, m ter, fr ter, soror, nep s neveu; petit-fils, nurus belle-fille, socer beau-père, socr s belle-mère, gl s bellesœur, l vir beau-frère, etc. À noter, cependant, que les termes importants *suhnus fils et *dhugh2t «r fille (cf. all. Sohn et Tochter) ont été remplacés par f lius -a dérivant de lat. f la mamelle. – La protolangue n’avait, en revanche, pas besoin de désigner le beau-fils, les hommes de cette époque enlevant les futures épouses à leurs familles. 13 Cf. lat. equus; vacca; ovis, agnus; s s truie < *celle qui met bas, porcus goret < *tacheté; canis; anas canard < *nageuse; avis oiseau. 14 Cf. lat. m s souris < *voleuse, gl s muscardin, vermis ver; anguis serpent, fiber castor (cf. all. Biber), etc. 15 Le plus souvent, il faut attribuer un nom au substrat lorsqu’il est impossible d’en déterminer l’étymon; pour quelques emprunts à l’osco-ombrien cf. ci-dessus §2. 28 Christian Seidl maniques, mais seulement 95 (= 28%) en latin16. Même compte tenu du décalage chronologique (le grec ancien est attesté à partir de 1500 av. J.-C.17, le sanskrit depuis environ 1000 av. J.-C., la masse des textes latins n’apparaît qu’à partir du 3e siècle av. J.-C. et les premiers grands textes rédigés en langue germanique datent du 4e siècle après J.-C.), ce résultat a de quoi nous étonner. 1.4 La syntaxe, enfin, se prête moins à la reconstruction. On peut néanmoins dire que la syntaxe raffinée qui permet les phrases infiniment longues et complexes, typiques du style de Cicéron et d’autres auteurs de la période dite «dorée», est essentiellement une invention propre à la langue écrite du latin classique. 1.5 Au lieu de passer en revue les caractéristiques de la langue latine telles que nous venons de les décrire, Schmidt préfère aborder la question beaucoup plus controversée de savoir avec lesquelles des autres langues indoeuropéennes le latin partage le plus de traits communs. On reste donc fidèle aux célèbres arbres généalogiques de Schleicher dont les souvenirs transparaissent çà et là dans la terminologie employée. D’abord (1b-2b), Schmidt décrit le groupe des langues dites italiques. Ce paragraphe se distingue notamment par plusieurs affirmations tantôt énigmatiques18, tantôt inexactes, voire carrément fausses19. En outre, la plus grande partie de la 16 Parmi les verbes hérités, sont particulièrement bien représentés les verbes de mouvement (cf. lat. re, ven re, n re nager, sequ , cadere, sal re, serpere ramper, etc.), ceux qui concernent la vie humaine (cf. lat. v vere, mor , sse manger, bibere, dorm re, meiere pisser, p dere péter, r gere roter, sternuere éternuer, etc.) ainsi que les arts et métiers (cf. coquere cuire, cuisiner, n re tisser, fodere creuser, fingere pétrir, corroyer, molere, fundere, p scere faire paître, mulg re traire, tond re, etc.), alors qu’ils sont fort rares pour le domaine des sentiments (cf. lat. disse haïr, tremere trembler, f dere avoir confiance) et des actions intellectuelles (cf. f r parler, n scere, meminisse se souvenir). 17 Dans les inventaires mycéniens qui contiennent surtout des substantifs, mais très peu de verbes. La documentation ininterrompue commence avec Homère, au 8e siècle. 18 2a: La remarque ayant trait aux désinences du nominatif pluriel des langues oscoombriennes ne peut guère être décryptée par un romaniste: Schmidt veut dire par là qu’en protoindoeuropéen, il y avait deux désinences distinctes pour les noms et les pronoms (respectivement *- s et *-oi pour les thèmes en -o-). Or, tandis que le latin a généralisé la désinence pronominale (d’où, par ´monophtongaison, qu hort quels jardins), le groupe osco-ombrien a opté pour le choix inverse (d’où osque pús húrtús id.). – ib.: La section consacrée à la morphologie verbale est d’un laconisme décousu, car le futur antérieur ombr. entel-us-t il aura imposé n’a rien à voir avec les suffixes du parfait que Schmidt vient de mentionner, mais là, c’est le suffixe -us- qui sert à indiquer le temps verbal (Rix 1992a:239). 19 2a: La désinence du génitif -osio n’est pas seulement un archaïsme propre au dialecte de ´ plus tard (3b) qu’elle est attestée aussi sur l’inscription laFalerii, mais Schmidt lui-même admet tine campagnarde dite «lapis Satricanus», cf. aussi Klingenschmitt 1992:98-104. – ib.: La documentation osco-ombrienne n’est pas bien datée. Le plus ancien document écrit, provenant de Poggio Sommavilla (situé sur le Tibre, dans la province de Rieti), est à attribuer aux dernières décennies du 7e siècle (Durante 1981). Quant à l’osque, il n’est pas seulement attesté au 5e siècle av. J.-C. puisqu’en Campanie, le paléo-osque, appelé aussi «pré-samnite» a laissé des traces à partir du 6e siècle (Meiser 1986:20; cf. aussi Cristofani 1993) alors que l’osque ne s’est éteint qu’au Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 29 recherche actuelle paraît avoir échappé à l’auteur20. Les erreurs dues à ce second fait sont particulièrement fâcheuses lorsque Schmidt confronte le latin avec le sous-groupe osco-ombrien (2a)21. La question de savoir avec quelles autres langues indoeuropéennes le latin et le groupe italique tout court partagent des traits communs fait surgir un autre inconvénient: à plusieurs reprises, Schmidt commet ou emprunte à d’autres la faute méthodologique assez grave qui consiste à se servir d’archaïsmes partagés pour prouver une parenté linguistique plus étroite alors que c’est uniquement sur les innovations qu’on peut s’appuyer. Il en va de même pour la force probatoire d’éléments du vocabulaire: elle est quasiment nulle. Compte tenu de ces objections, même le non-spécialiste ne courra pas le risque de surestimer le poids de ces prétendus liens de parenté particulièrement étroite22. 1er siècle après (!) J.-C., car il était encore parlé et même écrit avant l’éruption du Vésuve en 79 apr. J.-C., cf. de Simone 1980:75. Les premiers documents ombriens sont à attribuer à l’époque de la fin du 5e et du début du 4e siècle (Meiser 1986:11; Rocca 1996:111) tandis que les derniers datent du 1er siècle av. J.-C. (Rocca 1996:62, 66). – ib.: La désinence pronominale du datif protoindoeuropéen *-smei ne survit qu’en ombrien et en effet, le démonstratif esmei n’est pas de ´ l’osque, mais de l’ombrien. – ib.: Que la forme ombr. herifi n’ait rien à voir avec le parfait du verbe heri- vouloir mais qu’il s’agisse là d’un médio-passif avait été démontré déjà par Rix 1976; pour davantage de détails, cf. García Ramón 1993. 20 2a: Cf. Poccetti 1979, le complément du recueil de Vetter 1953 grâce auquel le nombre des inscriptions osques s’élève à environ 400 actuellement (donc le double du chiffre avancé par Schmidt). Un autre ouvrage très important mais passé sous silence par Schmidt est Meiser 1986 (sur la phonologie ombrienne, mais aussi osco-ombrienne tout court). A échappé à Schmidt aussi l’événement le plus important dans le domaine des langues italiques, à savoir la nouvelle langue très archaïque de type ombroïde, attestée entre le 6e et le 4e siècle av. J.-C. dans le sud du Picenum ancien (c’est-à-dire des Marches actuelles) et dont les inscriptions peuvent être consultées dans Marinetti 1985. En ce qui concerne les tabulae Iguvinae, elles ont fait l’objet de plusieurs travaux du spécialiste italien Aldo Luigi Prosdocimi, cf. notamment Prosdocimi 1972, qui est aussi responsable d’une nouvelle édition (Prosdocimi 1984). 21 Le prétendu traitement commun d’indoeuropéen *-o̧ ˘´ m-/-n- (c’est-à-dire d’une consonne nasale en position interconsonantique) est à biffer de la liste ˚des˚innovations communes puisque les semi-consonnes en question aboutissent, en réalité, à des résultats divergents en latin et en osco-ombrien, cf. Meiser 1986:69. – En ce qui concerne *-tl- > -kl-, généralement considéré comme proto-italique, il convient tout de même de rappeler qu’il s’agit là d’un changement assez naturel propre à beaucoup de langues (cf. lat. [= proto-roman] vetulu > veclu > it. vecchio, etc.) et que pour cette raison, le renvoi aux langues baltes n’est pas décisif; cf. en outre Seidl 1994:353 N15. – Pour d’autres traits communs incontestables, cf. Meiser 1986:37 et Rix 1994:6. – Pour ce qui est du scepticisme que Schmidt croit déceler quant à l’hypothèse du dit «protoitalique», notons qu’il est en perte de vitesse depuis quelques années, ce qui se traduit aussi par un consensus quasiment général sur ce point, par exemple, dans les actes d’un congrès consacré aux langues osco-ombriennes (Rix 1993). 22 Même dans cette sous-section, Schmidt n’évite pas les remarques que le public non-initié n’arrivera guère à décrypter, cf. (2b) le changement indoeur. *p...k > *k ...k (exemplifié, entre autres, par *penk e > *k enk e > lat. qu nque): comment le romaniste dépourvu de connaissances celtologiques s’expliquera-t-il la forme gauloise πεμπε-? La solution consiste à avoir recours à un changement phonétique ultérieur (non explicité par Schmidt) selon lequel *k aboutit à p 30 Christian Seidl 1.6 Dans la section 4, l’auteur se propose de nous présenter les plus anciens textes latins. On y rencontre à nouveau les mêmes défauts qu’il a fallu signaler tout au long de ce compte rendu: en principe, le lecteur aurait aimé apprendre que ce sont les maîtres d’école étrusques qui ont introduit, vers 700 av. J.-C., l’alphabet grec à Rome (cf. LRL 2/1:584b), que le plus ancien document latin, la fameuse fibula Praenestina, n’a peut-être été rédigé que peu de temps après cette date23, que nous possédons une série il est vrai continue, mais extrêmement maigre24 de documents épigraphiques allant de la fin du 7e jusqu’au milieu du 5e siècle et que cette tradition est curieusement interrompue entre 450 et 350 av. J.-C. Au lieu de fournir des renseignements de ce genre, l’auteur nous pourvoit d’une masse de détails difficiles à interpréter, tantôt maladroits25, tantôt erronés, surtout en ce qui concerne les datations26, et, une fois de plus, la bibliographie qui n’est pas à jour27. 1.7 Quant au petit paragraphe 5 qui cherche à traiter «les sources du latin vulgaire» (3b), il vaut mieux renvoyer directement à des articles infiniment plus dans quelques langues celtiques (dont le gaulois), ce qui est particulièrement fâcheux, car cette loi annule, pour ainsi dire, le résultat du premier changement en position initiale du mot. 23 Même si cette inscription s’avérait être un faux (cf. Wachter 1985:55-65), ce ne serait pas au grand dam des latinistes du fait de l’importance linguistique réduite de ce document qui ne contient que quatre mots. 24 Alors que le nombre de documents latins de toute cette période ne dépasse guère la quinzaine, celui des inscriptions étrusques s’élève à quelque 800! 25 Que fera le lecteur romaniste des six mots tirés du lapis niger (3a)? En outre, le groupe sakros esed de cette inscription doit se traduire qu’il soit maudit, l’ancêtre direct du futur lat. erit gardant sa valeur héritée de subjonctif (Eichner 1988:231). – Il ne faut pas créer de nouvelle nomenclature: l’Epistula de Bacchanalibus (3b) est partout ailleurs connue sous le nom beaucoup plus adéquat de Senatus consultum de Bacchanalibus. – ib.: L’arrêt juridique témoignant d’un laconisme presque incompréhensible si in ius uocat, ito veut dire: si l’un cite l’autre en justice, que l’autre y comparaisse. Évidemment, ce ne sont plus que les termes et la syntaxe qui rappellent l’original; l’orthographe, en revanche, a été complètement modernisée par la suite, car au 5e siècle av. J.-C., on s’attendrait encore à quelque chose comme *sei en iouos uocat, eitod. – ib.: En ce qui concerne le langage sacré, les documents – auxquels on pourrait ajouter les prières aux divinités rustiques figurant dans l’agriculture de Caton l’Ancien – dont nous disposons appellent à la plus grande prudence étant donné que ces textes sont susceptibles d’avoir subi toutes sortes de remaniements (modernisations, pseudo-archaïsmes, peut-être même des ajouts pseudoreligieux). 26 La fibula Praenestina remonte, probablement, au premier tiers du 7e siècle av. J.-C. (Eichner 1988:221 N28), le lapis niger doit être antérieur à 580/570 av. J.-C. (Colonna 1980:47, Eichner 1988:222 N31 aimerait le faire remonter même au 7e siècle à cause de ses archaïsmes linguistiques), l’autel de Tibur/Tivoli date du début du 6e siècle, l’inscription de Duenos (bonus en latin classique; la désignation est tirée du premier mot de la deuxième phrase), provenant du deuxième quart du même siècle (Rix 1985:193), est, grâce à son étendue, de loin le document le plus important du latin archaïque. 27 Il faudrait y ajouter au moins Wachter 1985 (bien que cet ouvrage s’adresse plutôt aux épigraphistes qu’aux linguistes et qu’il soit fâcheux que quelques inscriptions archaïques n’y soient pas traitées [pour deux inscriptions très brèves datant environ de 625 av. J.-C., cf. Eichner 1988:221 N28]), Vine 1993 et Vine 1998. Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 31 instructifs parus dans le même volume, tel celui de József Herman, «95. Les variétés du latin» (p. 44-61). 2. Les deux travaux de Johann Knobloch qui ont pour objet respectivement «les substrats» (p. 19-31) et «les adstrats du latin» (p. 31-44), sont en principe sujets au même genre de critiques28. En outre viennent s’ajouter deux nouveaux points fatals: 1° on nous présente parfois comme des faits certains des hypothèses personnelles ou qui étaient, il est vrai, en vogue il y a une cinquantaine d’années; de nos jours, cependant, les bases sur lesquelles ces théories s’appuyaient jadis se sont – et depuis assez longtemps! – avérées être des impasses; le fait de continuer à s’en servir comme si rien n’avait changé relève plutôt de l’entêtement29; 2° on constate une très mauvaise coordination à l’intérieur du LRL et notamment avec la contribution de Schmidt dont nous venons de parler: en fait, le lecteur attentif qui s’est donné la peine d’étudier à fond le premier article doit se rendre compte que des choses que Schmidt lui avait apprises sont décrites de manière fondamentalement différente ou même carrément contestées par Knobloch30. Sous le titre des «substrats du latin», le même lecteur souhaiterait trouver en premier lieu une liste des langues auxquelles le latin s’est superposé au cours du temps et, bien entendu, les traces que les idiomes supplantés ont laissées dans la langue victorieuse. Or le latin a pris un essor prodigieux en se transformant, en un millénaire (de 500 av. J.-C. jusqu’à 500 apr. J.-C.), de dialecte d’une petite région de l’Italie centrale d’environ 2500 km2 en une langue répandue sur quelque 3 000 000 km2 où il a réussi à évincer, à peu d’exceptions près, tous les idiomes qui y avaient été parlés auparavant. Compte tenu en outre des difficultés spécifiques de l’objet où 1° nous ne connaissons que par leur seul nom beaucoup de langues 28 Dans la bibliographie, on remarque des lacunes concernant des ouvrages importants tels que Meiser 1986 (pour l’osco-ombrien) ou, en ce qui concerne les Étrusques, l’absence de la quasi totalité des travaux de Helmut Rix, cf. notre bibliographie. – Quelques imprécisions: 25b: La «Calabre» des Romains correspond au «Salento» actuel. – 27b: Le théonyme étrusque Uni n’est pas l’équivalent direct de lat. I n , mais celui de l’ancienne forme *I n (qui survit aussi bien dans le nom du m nsis I nius que dans lat. i n x génisse, cf. Rix 1981:107-11). – ib.: Les théonymes étrusques ont été empruntés sous la forme du nominatif de la langue emprunteuse, d’où Neθuns, Selvans, etc., cf. Rix 1981:124ss. – 29a: Le suffixe décelable dans lat. *betul-neus et f cul-nus (d’où par fausse coupure lat. *fag-ulneus) n’est nullement d’origine «rhétique», mais bien latine, voire indoeuropéenne, cf. Leumann 1977:287. 29 19b: Afin d’étayer son prétendu substrat indoeuropéen prélatin décelable en Italie, Knobloch est obligé de comparer cette hypothèse à celles du pélasge prégrec de bienheureuse mémoire ainsi que dudit «paléo-européen» («Alteuropäisch»). Toutes ces langues hypothétiques avaient été reconstruites sur la seule base de lois phonétiques et dans le seul but de procurer une belle étymologie indoeuropéenne à une poignée de mots. Quant à ce genre de recherches qui ont eu leurs amateurs il y a un demi-siècle, cf. Cowgill 1986:59ss. (où les hypothèses italiques d’Otto Haas sur lesquelles Knobloch s’appuie sont caractérisées comme «noch zweifelhafter» que le pélasge même) et Seidl (à paraître):§2.4.3. 30 Knobloch plaide (19a) apparemment contre l’unité du proto-italique qui avait été défendue – et pour cause! – par Schmidt (2a). 32 Christian Seidl en question et où 2° au cours de l’extension territoriale du latin, les traces que plusieurs substrats ont laissées sont restées limitées aux différentes variétés régionales du latin, on attendrait également quelques réflexions d’ordre théorique à ce sujet. Ceci dit, on constate que l’article de Knobloch se borne apparemment aux substrats de l’Italie préromaine, sans rien dire à ce sujet et sans faire la moindre allusion aux articles du manuel où sont traités les autres substrats qui n’ont influencé que le latin provincial et dont les vestiges persistent çà et là dans les langues romanes. En échange, l’auteur nous fournit la description détaillée des chemins que diverses peuplades de l’Italie ont pris avant d’arriver à leurs lieux de résidence historiques, ces récits s’accompagnant d’une multitude de détails culturels et sociaux dont la lecture a certes de quoi fasciner le lecteur non averti, d’autant plus qu’on les raconte sans laisser transparaître le moindre doute sur leur caractère réel et prouvé. Il en va de même pour les nombreuses digressions étymologiques que l’on rencontre tout au long de l’article et qu’on peut parfois qualifier de bizarres31 ou de peu utiles pour un public de romanistes32. Ce n’est qu’à partir du paragraphe 3.2 que Knobloch aborde des problèmes qui ont plus nettement trait à la linguistique. En ce qui concerne les différentes langues de l’Italie préromaine, on déplore pourtant un certain manque de clarté dans l’argumentation de Knobloch souvent un peu décousue, car de nombreuses isoglosses que l’on aurait pu décrire (citées déjà dans l’article de Schmidt, 2a) nous permettraient en principe de faire une distinction entre le latin de Rome et les parlers latins campagnards d’une part ainsi que, d’autre part, entre le latin tout court 31 Parfois, l’auteur ne maîtrise pas très bien la phonologie historique du latin, cf. 20a: *-dr- > -tr- est régulier en latin, cf. taedet cela dégoûte vs. taeter < *taidros dégoûtant (Leumann 1977:198); il en va donc de même pour uter (radical utri-) < *udris. –´22b: Le changement «protoitalique» */o/ > /a/ ne fait pas partie de la communis opinio, cf. Meiser 1998:84s. – Questions de détails: 20a: Pourquoi abandonner l’étymologie impeccable de tussis toux considéré comme déverbatif régulier de tundere pousser? – 20b: Le sens primitif de lat. portus n’est pas port, mais passage étroit que l’on entrevoit dans l’acception secondaire col, défilé qui a survécu en roman. – ib.: On voit mal pourquoi lat. vix est un nom «à vocalisme -a». 32 Cf. la liste de mots que l’étrusque aurait empruntés à d’autres langues (27b-29a; cf. Meiser 1986:8-10; Steinbauer 1993). – Les ethnonymes tiennent particulièrement à cœur à Knobloch, mais plusieurs d’entre eux ne peuvent remonter aux étymons proposés par l’auteur, cf. 21b: Le nom des L c n ne peut dériver du nom du loup parce que le / / latin est long et remonte à une ancienne diphtongue /o / (cf. lat. Loucanam [acc. fém. sg., 3e siècle av. J.-C.]) alors qu’on a affaire à un /u/ bref dans le nom du loup indoeur. * lk os, d’où *luk os par métathèse; comme la peuplade en question est d’origine osque, le */k / du nom du loup devrait avoir subi la labialisation en /p/ typique de l’osco-ombrien qui se réflète aussi dans le lupus que les Romains avaient emprunté à l’une de ces langues. Afin de sauver son étymologie, Knobloch paraît avoir recours à un emprunt de l’osque au grec. – 23a: Les Volsques se sont déplacés de la région de Volsinii/Bolsena vers 500 av. J.-C., d’où leur nom qui n’a rien à voir avec les marais évoqués par Knobloch, cf. Rix 1992b. – 23b: L’étymologie de gr. Τυ σηνο Étrusques est particulièrement peu commune; pour un essai moderne cherchant à mettre à profit la suffixation de l’ethnonyme grec afin de cerner l’ancienne patrie de ce peuple au nord de la mer Égée, cf. Rix 1995:127-35. – Un détail. 22b: L’une des trois premières tribus romaines ne s’appelle pas Titienses, mais Tities. Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 33 et les dialectes osco-ombriens parmi lesquels on classe aussi la langue des «Sabins» (que Knobloch préfère traiter dans un paragraphe spécial, mais peu convaincant33). Sont donc attribuables aux parlers latins de la campagne les mots nser oie (au lieu de *h nser < *g’hans-, cf. all. Gans) et r hérisson (au lieu de *h r < indoeur. *ghers-) ainsi que, à cause de leur vocalisme irrégulier, c da queue (avec monophtongaison; à côté de la prononciation urbaine cauda < *ca ida celle qui chasse, qui se défend, adjectif verbal de cav re), r beus roux (en parlant du pelage d’une vache) (d’où fr. rouge; au lieu de *r beus), r b g rouille (au lieu de *r b g , tous deux < proto-italique *ro δ- < indoeur. *h1re dh- rouge) et, très probablement hircus bouc (au lieu de *hercus)34. En ce qui concerne l’apport de l’osco-ombrien, il faut d’abord citer lat. b s bœuf, lupus loup et pop na esp. de cabaret qui témoignent tous les trois de la labialisation des consonnes labiovélaires indoeuropéennes (on attendrait respectivement *v s ou même *v s < *g o s, *lucus < *luk os et coqu na dérivant de coquere cuire) alors que tous les mots latins contenant un -fintérieur comme résultat d’une sonore aspirée indoeuropéenne tels que r fus roux, scr fa truie, t fus tuf35, etc. doivent nécessairement remonter à l’oscoombrien. – Pour ce qui est de l’influence étrusque, les prétendus emprunts du latin à l’étrusque que Knobloch croit pouvoir déceler sont sujets à caution, qu’il s’agisse de l’accent initial du latin prélittéraire (et qui se retrouve en osco-ombrien) ou des emprunts36, alors qu’on déplore l’absence d’une allusion au fait fondamental que ce sont les Étrusques qui ont importé l’alphabet grec à Rome (cf. ci-dessus 1.6). En ce qui concerne les caractéristiques des langues romanes que la recherche actuelle est toujours encline à imputer aux substrats de l’Italie préromaine, le lecteur curieux reste une fois de plus sur sa faim. Effectivement, le problème épineux n’est illustré qu’avec le seul exemple de la fameuse gorgia toscana. Mais au lieu de 33 En attribuant aux Sabins quelques termes relevant du monde agricole, Knobloch ne fait qu’avancer de pures hypothèses: il est vrai que lat. lupus, b s et scr fa doivent être empruntés à l’osco-ombrien, mais il est impossible de déterminer avec plus de précision le dialecte. Pour les détails ainsi que pour les autres termes cités, cf. ci-après. 34 Un vocalisme comparable est attesté au Latium même, à Praeneste (cf. le théonyme Mircurios, Leumann 1977:45, Meiser 1998:81). Il est vrai que ce terme est cité comme «sabin» par Varro, ling. 5,97 mais celui-ci se réfère à la forme fircus! 35 28b: Le renvoi à étrusque tupi est énigmatique; Schmidt songe-t-il à un emprunt à l’étrusque ou à un mot passé d’une langue italique à l’étrusque? 36 26a: Il est vrai que le suffixe décelable dans lat. taberna tente; magasin évoque l’étrusque, mais une explication étymologique restant à l’intérieur du domaine latin est également possible et même préférable (< *trab-ro-n , dérivé de trabs poutre). – 28b: Pour lat. Poll x, le recours à l’étrusque est même exclu, car la syncope qui mène au résultat latin prélittéraire (Πολυδε κης >) *poldo k s est aussi typique du latin même (cf. ci-dessus 1.1) d’où l’on arrive sans problème au lat. ancien Poll c s (pour l’assimilation latine *-ld- > -ll- cf. Leumann 1977:214s., Meiser 1998:123) alors que la désonorisation -d- > -t- typique de l’étrusque, (cf. Rix 1993b:207) a entraîné une forme Pultuke qui n’aurait jamais pu aboutir au résultat latin attesté. – 29a: À la lumière de ce que dit de Simone 1970:293-98 (que Knobloch mentionne pourtant dans sa bibliographie!), personne n’oserait plus défendre l’origine grecque d’étrusque φersu. 34 Christian Seidl nous présenter ce trait en faisant allusion à la prononciation romaine du 1er siècle37, il aurait mieux valu ne pas s’arrêter, une fois de plus, aux travaux publiés aux années soixante, mais citer Agostiniani/Giannelli 1983 et Rix 1993b:207ss. – Pour ce qui est de l’influence osco-ombrienne décelable dans les dialectes de l’Italie méridionale, cf. Seidl 1998. 3. Le second article de Knobloch, consacré aux «adstrats» du latin, est à la hauteur du premier. Après quelques réflexions d’ordre théorique, Knobloch fait l’étalage de ce qu’il considère comme l’«Einwirkung auf die römische Stadt- und Staatssprache» (32a). Du fait de la définition choisie, on retrouve dans cet article aussi des traces que l’on serait plutôt enclin à attribuer à l’action des substrats, comme par exemple des celticismes ou des emprunts à l’étrusque. Sans nous arrêter outre mesure à la critique des (trop nombreux) détails38 ainsi qu’à la présentation des matériaux qui ne correspond pas à ce que l’on attendrait d’un ouvrage scientifique39 nous passons à d’autres remarques de portée plus 37 Il s’agit de la fameuse invective de Catulle contre un certain Arrius (Catull, 84) dont le manque de goût se traduit par la manie d’ajouter un peu partout un /h/ hypercorrect. 38 Nous ne discutons pas non plus ici les nombreuses étymologies que Knobloch propose en s’appuyant uniquement sur le témoignage de langues indoeuropéennes qui ne sont guère (ou même pas du tout) attestées comme notamment l’illyrien. Qu’il suffise de dire qu’elles sont extrêmement douteuses, cf. Seidl (à paraître):§2.4.3. – Quelques corrections. 32a: On aimerait connaître de près l’importance de la conquête de la Mœsie survenue en 29 av. J.-C. (alors que, du reste, Auguste n’était pas encore empereur, comme dit Knobloch, ce titre ne lui ayant été conféré qu’en 27). – 32b: Si Knobloch veut nous suggérer que lat. tucca est d’origine gauloise, il n’a pas tenu compte de Rix 1986:315ss. – ib.: Comme l’empereur Septime Sévère a régné de 193 à 211, il ne peut avoir décrété quoi que ce soit en 230. – ib.: Au lieu d’avoir recours à des langues inconnues, on pourrait faire remonter lat. aerumna tracas(serie) à gr. α ομνη, participe passif du présent du verbe α ω soulever. – 33b: Lat. gabeta est à corriger en gabata, cf. ThLL s. gabata. – 34b: Inutile de dire aux romanistes que fr. trop, it. troppo, fr. troupe, etc. ne remontent pas, comme le veut Knobloch, à gr. τ οφ descendance, lignée, mais à un mot germanique, cf. FEW 17:399. – 35b: Le terme «grec» authepsa qui est à la base de lat. authepsa doit être précédé d’un astérisque, car le mot n’est pas attesté en grec même. – 36a: L’étymon d’afr. tarchais carquois, ait. carcasso est à chercher en persan, cf. FEW 20:184s. – 36b: Knobloch suggère que mantia était le nom latin du mûrier, ce qui n’est pas le cas, car le terme normal est rubus alors que mantia n’est attesté qu’une fois, comme synonyme dacique, cf. ThLL s. mantia. – Ib.: L’étymologie de lat. crissonus (> fr. cresson) s’inspire évidemment de REW 4770, mais comme le prétendu étymon latin est en vérité une glose du 9e siècle, il faut plutôt y voir la relatinisation du mot remontant à un terme francique, cf. FEW 16:385. – 37a: La forme classique de l’étymon gr. λαα citée par Knobloch n’aurait jamais abouti à lat. ol va; il faut partir de l’ancienne forme λαuα. – 37b: Lat. mate´ ola ne peut, selon aucune règle dérivationnelle du latin, être le diminutif de mataris; la base doit être plutôt *mattea. – 38a. Lat. caterva troupe, bataillon ne remonte pas au gaulois, mais il s’agit d’un mot d’origine italique: tout comme le verbe ombrien catera- se former (en parlant d’une troupe), il remonte à *kates- -, comparable, avec changement de suffixe, à lat. cat na < *katesn - (Meiser 1986:184). – ib. Nouvelle erreur morphologique: comment lat. cacula peut-il être le diminutif de caccitus? 39 La structure de l’article est problématique: Les matériaux sont rangés selon le champ sémantique auquel ils appartiennent, mais on note plusieurs exemples mal classés, cf. §6 où Knob- Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 35 générale qui s’imposent quant au choix des matériaux tel qu’il a été fait par Knobloch: a) Comme il le signale lui-même (32a), la plupart des emprunts sont des termes techniques ne faisant pas partie du lexique courant. Ce fait est susceptible de fausser notre image de l’importance réelle des emprunts (c’est-à-dire au niveau des «tokens»)40. b) En adoptant aussi des xénismes, c’est-à-dire des termes qui ne servent qu’à désigner des réalités et concepts étrangers41, Knobloch ne tient pas suffisamment compte de leur statut particulier en vertu duquel leur intégration dans la langue reste nécessairement minime. c) D’autres mots repertoriés sont en vérité des régionalismes, donc des termes à diffusion géographique limitée42. d) À juste titre, Knobloch fait part de son scepticisme (32a) quant à chronologie des termes techniques dont l’apparition dans la littérature se fait souvent attendre. Toujours est-il que leur forme permet plus souvent de dégager des renseignements importants à cet égard que Knobloch nous veut faire croire: en ce qui concerne les hellénismes, leur afflux doit avoir commencé de bonne heure (peut-être les premiers emprunts remontent-ils même à l’époque mycénienne, lorsqu’il existait un comptoir situé à Tarente), mais en tout cas, l’influence grecque n’a cessé d’augmenter après la fondation des colonies pour atteindre un sommet au début de loch voudrait, en principe, étudier les noms des poissons, mais où l’on parle aussi des fourmis (qui seraient à classer sous 8 «autres animaux»), d’un vaisseau (à transférer sous 5) et même d’une plante (à ranger sous 14). En outre, Knobloch accompagne les données d’un pêle-mêle de digressions peu structurées, souvent ajoutées l’une à l’autre de manière purement associative comme celle relative à la désignation du castor en tchérémisse (34b), etc. et dont l’importance dans un manuel de linguistique romane nous paraît plutôt réduite. Cette observation concerne notamment les deux premiers alinéas du paragraphe 4 ayant trait à un «Leitsuffix» méditerranéen (peu importe ce que Knobloch entend par là, car, exception faite de lat. aerumna [mais cf. la note précédente], ce suffixe ne paraît pas être attesté en latin), le premier alinéa du paragraphe 13 ainsi que tout le paragraphe 20 «terminologie du calendrier», reprenant apparemment un dada de Knobloch, qui s’étend sur presque huit colonnes (un tiers de l’article entier) et où l’on apprend beaucoup de détails sur les nomenclatures grecque, slave, germanique, etc. . . . – Il faudrait en outre employer les sigles du Thll généralement utilisés: «Plinius, N. H. 199» se rapporte à Plin., nat. 8, 199. – Du reste, il n’est pas usuel de noter les étymons grecs (même écrits en caractères latins) sans accent ni indication de la longueur vocalique. 40 En ce qui concerne les éléments grecs du latin, un dépouillement représentatif du dictionnaire de Georges/Georges 1912 (ont été dépouillées toutes les colonnes numérotées de .99 à .02, soit 4 pour cent du total) révèle que sur l’ensemble des quelque 44.000 mots latins attestés, environ 5.000 sont d’origine grecque, ce qui ne correspond pas à l’impression qui se dégage au fil de la lecture d’un texte «normal». 41 Cf. lat. mataris, -a espèce de javelot qui n’est employé que par des Gaulois (37b). 42 Cf. malina marée haute qui n’est attesté que chez Marcellus de Bordeaux (!) et, plus tard, chez Isidore de Séville. 36 Christian Seidl l’époque impériale. L’appartenance d’un emprunt donné à la première couche, incorporée par le latin avant le 2e siècle av. J.-C., se traduit par le phonétisme, car tous ces emprunts ont subi l’effet de l’affaiblissement vocalique en position noninitiale (cf. ci-dessus 1.1), cf. dorien μαχαν (= attique et ionien μηχαν) outil; machine, machination > lat. machina, τλαντον poids d’environ 30 kg; espèce de monnaie de compte équivalant à un talent d’or ou d’argent > talentum, etc. e) Même imposante, la liste des hellénismes dressée par Knobloch comprend des lacunes dont les plus importantes sont les suivantes: e1) Knobloch a complètement négligé le vocabulaire technique des sciences. À titre indicatif et afin de donner une idée de ce secteur importé à Rome par des spécialistes, on pourrait citer43: philosophus < φιλσοφος; thesis < θσις fait de baisser le ton de la voix; thèse; apostrophe -a < α ποστ οφ (en parlant de l’avocat) fait de se détourner du juge pour s’adresser à l’adversaire; physicus < φυσι ς physique; physicien; rheuma < εύμα rhumatisme; anathymiasis < α ναθυμασις météorisme, etc. Il en va de même pour les très nombreux hellénismes de l’époque chrétienne. Pour tous ces éléments, le lecteur du LRL peut consulter, sans changer de livre, Dietrich 1998:123-28 à qui Knobloch ne fait naturellement pas référence. e2) Il est très dommage que Knobloch se soit limité au seul lexique, comme si les autres secteurs de la langue avaient été complètement épargnés de l’influence de cet adstrat. Or il n’en est rien, cf. les domaines suivants: Pour la phonologie et le système graphique, la langue classique a adopté les sourdes grecques aspirées et les représente graphiquement à partir du milieu du 2e siècle av. J.-C, cf. bracchium < β αχων. Il en va de même pour les phonèmes grecs <Y> /y/ et <Z> /zd > z/: au niveau graphématique, ils sont ajoutés à l’alphabet latin à la fin de l’époque républicaine et l’on s’en sert dans des hellénismes tels que hystericus < στε ι ς relatif à l’utérus, atteint(e) d’une maladie de l’utérus et zona < ζνη ceinture, cf. Biville 1990 et Biville 1995. Au niveau lexical, on remarque de nombreux calques, notamment dans le domaine scientifique, cf. ac-centus modelé sur π οσ-ωδα accent musical ainsi que accus t vus (sc. c sus) qui est une mauvaise traduction de gr. ατιατι (sc. πτώσις) littéralement cas qui sert à provoquer, causer qch, interprété fautivement comme cas accusateur à cause du double sens du verbe grec de base α ιτιομαι provoquer, accuser. Quant à la formation des mots, on rencontre: 1° l’élargissement sémantique de suffixes, cf. -eo- qui ne sert plus seulement à former des adjectifs qualitatifs (cf. aureus en or), mais qui s’applique, à l’instar de gr. -ε(ι)ο-, aussi à des noms propres pour en dériver des déonomastiques (cf. Apollin-eus d’Apollon); 2° l’emprunt suffixal complet, p.ex. dans -is(s)are, plus tard -izare ou -idiare < gr. -ζω, cf. pulve- 43 Le sens des mots latins et grecs correspond généralement à celui du français moderne. Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 37 rizare pulvériser; 3° la composition nominale44 a pris un nouvel essor, dès les premières œuvres littéraires, sous l’influence du langage poétique grec, cf. omnipot ns traduisant παντο- τω ainsi que le type possessif représenté par magnanimus d’après μεγ-θυμος qui a grand cœur (Panagl 1986; Lindner 1994). En ce qui concerne la (morpho-)syntaxe, il est difficile de distinguer les hellénismes du stock hérité. Les structures dont l’origine grecque ne fait pas de doute appartiennent toutes au langage poétique dont le fameux «accusat vus graecus» représenté par le type f mina fl va com s femme aux cheveux blonds. – Pour ce qui est de l’influence du grec sur le latin vulgaire, cf. Dietrich 1998:125ss. et Coseriu 1996. e3) Tout comme Knobloch ne fait pas état des influences grecques datant de l’époque impériale, il ne mentionne pas non plus les autres langues susceptibles d’avoir servi d’adstrat impérial au latin, dont l’hébreux et surtout les langues germaniques, ces langues ayant apparemment droit à leur article du LRL à elles, cf. respectivement Mancini 1998 et Pfister 1998. Zurich Christian Seidl Bibliographie Agostiniani, L./Giannelli, L. 1983: Fonologia etrusca – fonetica toscana. Il problema del sostrato, Atti della Giornata di Studi organizzata dal Gruppo Archeologico Colligiano (Colle di Val d’Elsa, 4 aprile 1982), Firenze Biville, Frédérique 1990: Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, vol. 1: Introduction et consonantisme, Louvain/Paris Biville, Frédérique 1995: Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, vol. 2: Vocalisme et conclusions, Louvain/Paris Colonna, G. 1980: «L’aspetto epigrafico», in: C. M. Stibbe/G. Colonna (ed.), Lapis Satricanus. Archaeological, Epigraphical, Linguistic, and Historical Aspects of the New Inscription from Satricum, s’Gravenhage:41-52 Coseriu, E. 1996: «Latin et grec dans le latin dit vulgaire», in: Hannah Rosén (ed.), Aspects of Latin. Papers from the Seventh International Colloquium on Latin Linguistics (Jerusalem, April 1993), Innsbruck:27-37 Cowgill, W. 1986: Indogermanische Grammatik, vol. 1/1: Einleitung, Heidelberg Cristofani, M. 1993: «Nouve iscrizioni paleoosche», in: G. Meiser (ed.), Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag, Innsbruck:69-75 Dietrich, W. 1998: «465. Griechisch und Romanisch», in: LRL 7:121-34 Durante, M. 1981: «La più antica iscrizione italica», in: E. Campanile (ed.), Nouvi materiali per la ricerca indoeuropeistica, Pisa:105-06 Eichner, H. 1988: «Reklameiamben aus Roms Königszeit», Die Sprache 34:207-38 Eichner, H. 1992: «Indogermanisches Phonemsystem und lateinische Lautgeschichte», in: Panagl/Krisch 1992:55-79 García-Ramón, J.-L. 1993: «Zur Morphosyntax der passivischen Infinitive im Oskisch-Umbrischen: u. -fei, o. -fír und ursabell. *fi .(*-dhieh1)», in: Rix 1993a:106-24 ´ ´ 44 Ce secteur s’était particulièrement appauvri dès l’époque proto-italique. 38 Christian Seidl Georges, K. E./Georges, H. 1912: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 8Hannover/Leipzig Klingenschmitt, G. 1992: «Die lateinische Nominalflexion», in: Panagl/Krisch 1992:89-135 Leumann, M. 1977: Lateinische Laut- und Formenlehre, München Lindner,T. 1994: Lateinische Übersetzungskomposita und Verwandtes: Ein Wörterbuch, Salzburg Mancini, M. 1998: «475. Hebräisch und Romanisch», in: LRL 7:366-72 Marinetti, Anna 1985: Le iscrizioni sudpicene, vol. 1: Testi, Firenze Mayrhofer, M. 1986: Indogermanische Grammatik vol.1/2: Lautlehre, Heidelberg Meiser, G. 1986: Lautgeschichte der umbrischen Sprache, Innsbruck Meiser, G. 1998: Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache, Darmstadt Panagl, O. 1986: «Die Wiedergabe griechischer Komposita in der lateinischen Übersetzungsliteratur», in: Annemarie Etter (ed.), o-o-pe-ro-si. Festschrift für Ernst Risch zum 75. Geburtstag, Berlin:574-82 Panagl, O./Krisch, T. (ed.) 1992: Latein und Indogermanisch. Akten des Kolloquiums der Indogermanischen Gesellschaft (Salzburg, 23.-26. September 1986), Innsbruck Pfister, M. 1998: «468. Germanisch und Romanisch. a) Germanisch-romanische Sprachkontakte», in: LRL 7:231-45 Poccetti, P. 1979: Nuovi documenti italici a complemento del manuale di E. Vetter, Pisa Prosdocimi, A.L. 1972: «Redazione e struttura testuale delle Tavole Iguvine», in: Hildegard Temporini (ed.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 1/2, Berlin/New York:593699 Prosdocimi, A.L. 1984: Le Tavole Iguvine, Firenze Rix, H. 1972: «Zum Ursprung des römisch-mittelitalischen Gentilnamensystems», in: Hildegard Temporini (ed.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 1/2, Berlin/New York:700-58 Rix, H. 1976: «Die umbrischen Infinitive auf -fi und die urindogermanische Infinitivendung -dhi i», in: Anna Morpurgo Davies/W. Meid (ed.), Studies in Greek, Italic and Indo-European ´´ Linguistics. Offered to Leonard R. Palmer on the Occasion of his Seventieth Birthday, Innsbruck:319-31 Rix, H. 1981: «Rapporti onomastici fra il panteon etrusco e quello romano», in: Gli Etruschi e Roma. Atti dell’incontro di studio in onore di Massimo Pallottino (Roma, 11-13 dicembre 1979) Roma:104-26 Rix, H. 1986: «Umbrisch fahe: Sprachvergleich und Wortdeutung», Die Sprache 32:311-23 Rix, H. 1992a: «Zur Entstehung des lateinischen Perfektparadigmas», in: Panagl/Krisch 1992: 221-40 Rix, H. 1992b: «La lingua dei Volsci. Testi e parentela», in: I Volsci. Undicesimo incontro di studio del comitato per l’archeologia laziale, Roma:37-49 Rix, H. (ed.) 1993a: Oskisch-Umbrisch. Texte und Grammatik, Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft und der Società Italiana di Glottologia (Freiburg, 25.-28. September 1991), Wiesbaden Rix, H. 1993b: «La scrittura e la lingua», in: M. Cristofani (ed.), Gli Etruschi. Una nuova immagine, Roma:210-38 Rix, H. 1994: Die Termini der Unfreiheit in den Sprachen Alt-Italiens, Stuttgart Rix, H. 1995: «L’etrusco tra l’Italia e il mondo mediterraneo», in: Addolorata Landi (ed.), L’Italia e il Mediterraneo antico. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Fisciano/Amalfi/Raito, 4-6 novembre 1993), Pisa:119-38 Rix, H. 1998 (ed.): Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Wiesbaden Rocca, Giovanna 1996: Iscrizioni umbre minori, Firenze Schulze, W. 1904: Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin Seidl, Chr. 1994: «Gemeinsabellisch und Vulgärlateinisch: Der Vokalismus», in: G. E. Dunkel et al. (ed.), Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch. Akten der ix. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft (Zürich, 5.-9. Oktober 1992), Wiesbaden:349-70 Seidl, Chr. 1998: «Lingua latina in bocca italica? Uno sguardo critico dal punto di vista del sostrato», in: G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» 39 Romanza (Palermo, 18-24 settembre 1995), vol. 1: Grammatica storica delle lingue romanze, Tübingen:371-83 Seidl, Chr. 2000: «Kanonbildung in der lateinischen Sprachwissenschaft», in: J. Kramer et al. (ed.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium xiv, Tübingen:441-70 Seidl, Chr. (à paraître): «Les langues romanes dans l’historiographie des langues indoeuropéennes», in: G. Ernst et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte – Histoire des langues romanes. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin Simone, C. de 1968: Die griechischen Entlehnungen im Etruskischen, vol. 1: Einleitung und Quellen, Wiesbaden Simone, C. de 1970: Die griechischen Entlehnungen im Etruskischen, vol. 2: Untersuchung, Wiesbaden Simone, C. de 1980: «Italien», in: G. Neumann/J. Untermann (ed.), Die Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit, Köln:65-81 Steinbauer, D. 1993: «Etruskisch-ostitalische Lehnbeziehungen», in: Rix 1993a:287-306 Untermann, J. 2000: Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen, Heidelberg Vetter, E. 1953: Handbuch der italischen Dialekte, vol. 1: Texte mit Erklärung, Glossen, Wörterverzeichnis, Heidelberg Vine, B. 1993: Studies in Archaic Latin Inscriptions, Innsbruck Vine, B. 1998: «Remarks on the Archaic Latin ‹Garigliano Bowl› Inscription», Zeitschrift für Papyrologie und Epigrafik 121:257-62 Wachter, R. 1985: Altlateinische Inschriften. Sprachliche und epigraphische Untersuchungen zu den Dokumenten bis etwa 150 v. Chr., Bern/Frankfurt a. M./New York