Unit 3 Did you say... eccentric?
Transcription
Unit 3 Did you say... eccentric?
Unit 3 ? c i r t n e c c e . .. y a s u o Did y opposition Thème : L’excentricité en Grande-Bretagne et aux États-Unis La tendance à chercher à être différent des autres et, surtout, à éviter le conformisme, quitte à frôler l’absurde... Ce chapitre vise à encourager une réflexion sur l’originalité et les excentricités des Anglo-saxons et à amener les élèves à découvrir certains aspects originaux de la Grande-Bretagne (transport, mesures...) et des ÉtatsUnis (voitures énormes, comportement des piétons...). Nous proposons également un coup de projecteur sur les animaux domestiques et la folie de certains propriétaires. Aspects du thème Documents du manuel manuel Workbook guide Le goût pour le spectaculaire. • Document visuel d’ouverture : Couverture du guide Eccentric Britain 41 24 84 Les différences dans la vie quotidienne (transports, mesures, magasins…). • Texte : Being different; A few British oddities : quelques 42 43 25 87 Les goûts étranges des uns et des autres, la poésie légère d’un excentrique. L’humour insolite et très “british” de Mr Bean et sa ville natale. Un Britannique au volant aux ÉtatsUnis, les « grosses américaines ». Choyer les animaux domestiques aux États-Unis. • Poème : You’re my cup of tea, W.H. Auden 44 25-26 90 • Faces & Places: Mr Bean / Durham Cathedral and Castle 46 47 48 – 94 27 95 • Article de presse : “Happy Birthday, Sophie…”, Barbara Koh, Newsweek • Document sonore : Pampered pets, BBC Radio 50 29 100 52 31 104 • Have your say – Are we just plain crazy about our animals? 53 – 103 Chenil de luxe. La folie de certains propriétaires d’animaux domestiques. objets bizarres ou originaux • Texte littéraire : “Wow, this is fun…”, William Boyd Objectifs majeurs ■ lexique conformité, étrangeté, folie, goûts, voitures, animaux ■ grammaire • le pronom some : Some lose their rest for gay Mae West • l’aspect be + -ing : I’m visiting my hometown… • le présent simple : We gather round the four-year-old… • l’article the : The soldier loves his rifle… ■ phonologie lien graphie-phonie <-ed> suffixe verbal ; accentuation variable ; accent de phrase ■ culture L’excentricité en Grande-Bretagne et aux États-Unis. ■ méthodologie traduction : How to… avoid word-for-word translation. 82 Workbook Lexique 1 Key words Approfondissement des documents 3 Imperial and Grammaire 2 Articles metric systems 6 Mots 6 Résumé du texte composés 9 Traduction Méthodologie 8 Everyday English: 9 Traduction renting a car 4 Some, any, no, 11 Creative a 9 Traduction Compréhension et expression 13 Script du phrase 12 Éviter les 7 Suffixe verbal <ed> 10 document audio à compléter 11 Creative writing 5 Accent de How to 3 traductions mécaniques writing 6 Mots composés Phonologie Accentuation variable 9 Temps et aspects 13 Quantifieurs classe globalement faible classe très hétérogène classe d’un assez bon niveau 83 Eccentric Britain, p. 41 Introduction Couverture d’un guide sur les phénomènes loufoques et les endroits insolites que l’on peut rencontrer en Grande-Bretagne. La photo choisie pour résumer le contenu du guide est effectivement étonnante. Nous avons l’impression d’avoir sous les yeux les conséquences d’un accident impossible : l’atterrissage en catastrophe sur le toit d’une petite maison de banlieue anglaise d’un énorme requin volant. C’est seulement en regardant de plus près que nous devinons la présence de câbles ou de filins en acier pour soutenir le requin, ce qui nous indique qu’il s’agit d’une sculpture très originale. Le contraste saisissant avec les maisons plutôt banales et parfaitement identiques devrait faire réfléchir aux raisons qui ont poussé ce résident excentrique à briser ce conformisme étouffant. Objectifs ■ lexique la conformité, l’étrangeté, la folie ■ culture les maisons, la banlieue en Grande-Bretagne, l’humour et l’originalité des habitants ■ méthodologie décrire une photo avec les termes appropriés. Background Terraced house A usually small house that is one of a continuous row in one block in a street. Many rows of terraced houses were originally built for workers in nearby factories or coalmines. A terraced house usually costs less than a semi-detached or detached house of similar size. The word “terraced” is used because, originally, such a row of connected houses overlooked a slope. An A to Z of British Life, Adrian Room (1990) Pistes proposées Le vocabulaire fourni à la suite de la première question ou dans la liste de key words devrait suffire dans certaines classes, mais si vous pensez que vos élèves risquent d’éprouver de grandes difficultés à décrire le document visuel, à comprendre le document audio court et à répondre aux questions de la page 40 sans un travail préalable sur le lexique, faire faire le premier exercice du chapitre 3 du Workbook (p. 24). Cet exercice permettra également aux élèves de s’imprégner des champs sémantiques de l’étrange (peculiar, weird, odd, queer, freakish…), de l’excentrique (crazy, loony, abnormal…), du conventionnel (average, commonplace, orthodox…) et du banal (dull, boring…). 84 Activity 1 p. 24 A. 1 RAPULICE singulier, particulier 2 NIGROB ennuyeux 3 RYCAZ fou 4 morne, triste LULD 5 DIREW curieux, insolite 6 YOLON loufoque, timbré 7 bizarre DOD B. PECULIAR BORING CRAZY DULL WEIRD LOONY ODD REQUE 8 étrange 9 moyen REEGAVA LAMBRONA 10 anormal KAREFISH 11 monstrueux, fantasque HOXDROOT 12 classique 13 MENCAMPCOOL banal, médiocre 14 VANNELITONCO traditionnel QUEER AVERAGE ABNORMAL FREAKISH ORTHODOX COMMONPLACE CONVENTIONAL CONFORMITY BORING, DULL, AVERAGE, ORTHODOX, COMMONPLACE, CONVENTIONAL MADNESS CRAZY, LOONY, ABNORMAL STRANGENESS PECULIAR, WEIRD, ODD, QUEER, FREAKISH C. 1. As he considered other houses in his neighbourhood very dull (commonplace) and boring (conventional), he decided to build a massive shark sculpture in order to add something abnormal (peculiar, weird) to his house. 2. Some people think we are crazy (loony) to continue driving on the left and using old measurements, but I don’t find it at all abnormal (odd) for nations to express their differences. 3. The average (conventional) American pet-owner treats his dog or cat in a(n) orthodox (conventional) way, but some are completely crazy (loony) and buy their pets the most peculiar (freakish) presents. Question 1 : illustration Étudier la photo de la page 41, ou, encore mieux, utiliser le rétro-projecteur pour la projeter en classe afin de mieux focaliser l’attention des élèves sur les détails de l’image. Procéder à un “brainstorming” pour rassembler les premières impressions, éventuellement en permettant aux élèves de puiser dans les expressions fournies dans la question 1 ou la liste de mots-clefs à la page 40. Description: This document is a photo of a street of red brick terraced houses, probably somewhere in the suburbs of a British town. On the roof of one of the houses, not far from the chimneys, we can see an enormous shark with its tail sticking up into the air… Profiter de la question Apparently, what has just happened? pour faire employer l’aspect HAVE -en, surtout lorsqu’il s’agit d’utiliser des verbes irréguliers (be, fly…). Deduction : It looks as if there has been an accident — the shark, just like a plane, seems to have flown too low and too near the town, and then to have landed, or rather crashed, into the roof of the house. Question 2 : éléments britanniques Cette question vous permettra de faire remarquer aux élèves les éléments architecturaux et décoratifs propres à la Grande-Bretagne : Apart from the title, several other elements suggest that the photo was probably taken in Britain — the houses and the garden wall are made of red brick; there are climbing plants in front of the house and tiny gardens, each with a garden gate; the sash windows (fenêtres à guillotine) are also typical of Britain. Question 3 : hypothèses Encourager les élèves à exprimer leurs hypothèses à l’aide de modaux ou d’adverbes appropriés. Accepter toutes les réponses plausibles : It could be a decoration for a special event such as a carnival. It may be a sign for a shop selling products linked with the sea – fishing tackle, sailing equipment, fish and chips… Some modern artist might be trying to provoke a sensation by creating an unusual sculpture in a very unusual place. Perhaps a film is being shot in the area — a disaster film showing sharks attacking cities… Question 4 : réactions possibles Profiter de cette question pour faire une petite révision du conditionnel. Réponse subjective, mais rebrasser le vocabulaire en faisant anticiper plusieurs types de réactions (approbation / désapprobation, amusement / colère, admiration / désespoir…) : 85 If I were a neighbour, I’d congratulate the person responsible for the sculpture for his originality and courage. It ruins the harmony of the street. I’d complain to the council to get them to pull it down. I think it’s so funny – I’d take all my friends to see it. What a sight for sore eyes! I’d throw stones at it to try and smash it to pieces! I’d take photos of it to send to friends who live in boring neighbourhoods. The person who did this must be a loony! I’d try to get him locked up! Question 5 Faire écouter le document sonore, d’une durée d’environ une minute et demie, deux fois. Demander aux élèves de copier le tableau suivant dans leur cahier et de le remplir en écoutant l’enregistrement : WHAT? WHERE? WHY? Script du document sonore According to the old saying, “an Englishman’s home is his castle”. Why on earth is it then that most Englishmen’s homes are extremely dull and boring? Most people in England seem to live in a kind of suburban conformity — each little semi-detached or terraced house looking exactly like the next. So, quite naturally, it is in the suburbs that any home which has something unusual or fantastic added to it really stands out. Take, for example, the quiet suburbs of Oxford. In one row of very ordinary terraced houses, there is a massive shark which looks as if it has just plunged from the sky into the roof. Even the tiles are scattered in all directions to suggest that a dramatic and unbelievable accident has just happened. Actually, it is a 25-foot sculpture, made of fibre glass and supported against strong winds by internal supports and stabilizing wires. Despite complaints from one or two neighbours, the owner of the house was allowed to keep his sculpture by the local council. “We do not believe that the purpose of planning control is to enforce a boring and mediocre conformity”, said the spokesman for the council. Pour la prise de notes des élèves, voici quelques réponses possibles : WHAT? WHERE? looks like: massive shark, plunged from the sky into the roof, scattered tiles, accident? In fact, 25-foot sculpture, fibre glass England, suburbs, Oxford, ordinary row of terraced houses WHY? to avoid boring and mediocre conformity (despite complaints from the neighbours) Noter les réponses les plus appropriées au tableau et faire reformuler les propos du commentateur à partir de ces notes. The speaker seems to agree with the house-owner — he dislikes the boring conformity of English suburbs and he seems to appreciate this initiative which shows imagination and originality. Question 6 Cette question peut servir de transition entre le travail sur les pages d’ouverture et les documents qui se trouvent aux pages 42 et 43, Being different et A few British oddities… Faire réfléchir au sens étymologique (et mathématique) du mot eccentric – refers to circles which do not have the same centre, or orbits of planets, for example, which are not circular. Rappeler aux élèves que cette idée d’éloignement du centre ou des normes convenues se retrouve dans certaines expressions présentes dans la liste de mots-clefs à la page 40 : off-the-wall, out-of-place, abnormal… An eccentric person is someone who has habits or opinions (or who wears clothes) that other people think strange and peculiar (Cobuild). Pour répondre à la deuxième partie de la question, demander aux élèves de se souvenir de leurs voyages (scolaires ou autres) en Angleterre, de leurs correspondants britanniques ou de toute autre image, même 86 stéréotypée, de l’excentricité de nos voisins d’outre-Manche, notamment dans les domaines de l’humour (Monty Python, Mr Bean…), de la cuisine (les petits pois, la jelly, la viande bouillie…), des transports (conduite à gauche, amour des voitures anciennes…), de la mode (certains excès de ces dernières décennies : punk, Goths etc), et des animaux (amour parfois excessif des chiens, des chats, des chevaux…). Grâce à ce travail préalable, les élèves seront prêts à aborder les sujets des documents principaux du chapitre. Being different, p. 42 Introduction Cette double page présente quelques-unes des excentricités pour lesquelles les Britanniques sont réputés – et la première phrase du texte de James O’Driscoll fournit une excellente explication du phénomène : The British are rather proud of being different… Mais, au delà du côté anecdotique de ces particularités, les élèves seront amenés à réfléchir aux raisons plus profondes qui expliquent cette recherche de différence (insularité, histoire, mœurs…) Objectifs ■ lexique transport, unités de mesure, jeux, nourriture... ■ grammaire l’article ■ communication attitudes « insulaires » de certains Britanniques, spécificités de la vie de tous les jours ■ culture traduction avec conversion des unités de mesure Pistes proposées Le texte se divise en trois parties : 1er paragraphe – la conduite à gauche, 2e paragraphe – l’attitude plutôt sceptique vis-à-vis de l’Union Européenne, 3e paragraphe – les unités de mesure. Ces dernières, qui posent parfois des problèmes de conversion lors d’une traduction, sont abordées dans le Workbook, ainsi que l’emploi de l’article, notamment devant les noms de pays ou les adjectifs de nationalité. Nous vous conseillons de proposer ces exercices à la suite de l’étude du texte Being different. Commencer par une analyse rapide de l’illustration (une photo qui date des années 50, mais qui montre bien la spécificité des petites routes de la campagne anglaise) à la page 42. on your marks... Question 1 The three examples are: 1. driving on the left, 2. using miles instead of kilometres (speed limit — 30 miles per hour) 3. cycling in an extremely old-fashioned way (penny farthing) 87 get set... Faire faire une lecture silencieuse du premier paragraphe du texte, jusqu’à la ligne 9 (ou passer l’enregistrement, en demandant aux élèves de suivre le texte). Question 2 It seems very unlikely that the British will agree to change from driving on the left to driving on the right, not because they think driving on the left is better but since they are very proud of being different and would hate to be like everyone else. go... Faire faire une lecture silencieuse du deuxième paragraphe du texte, jusqu’à la ligne 20. Question 3 The author uses the words “suspicion” and “hostility”, which suggest that the typical British attitude to Europe is sceptical, distrustful and very unfriendly. The examples given are the rejection of the euro by British people and their refusal to have their double-decker buses transformed by a European decision. Other examples are: 1. meat — British farmers were angry when their beef was banned for several years in Europe because of “mad cow” disease; 2. international relations — British governments tend to align themselves with America rather than European countries such as France or Germany (for example, the Iraq war). Faire lire la fin du texte (ll.21-28) Question 4 Mentalities are slowly changing, but foreigners visiting Britain have to calculate and convert: 1. when they go shopping — many shops still use pounds and ounces instead of kilos and grams; 2. when they talk with British people about the weather — on TV, weather forecasters give temperatures using the Celsius scale, but nearly all British people think in Fahrenheit ; 3. on the roads — distances are given in miles, petrol station attendants often think in gallons; 4. in pubs or restaurants — many drinks are served in pints. This suggests that some British attitudes are deeply ingrained and that many British people are unwilling to change. Faire étudier le tableau en bas de la page 42 qui devrait aider vos élèves à faire des conversions. Pour évaluer rapidement s’ils ont retenu l’essentiel des informations, faire faire le “quick quiz” : QUICK QUIZ 1. He is obviously tall and thin, since he measures more than 1.95 metres and weighs just over 50 kilos. 2. This person must be huge (enormous, very fat) and perhaps a drunkard (an alcoholic) since he drinks more than three litres of beer each evening. 3. A mile is approximately 1.6 kilometres (or four laps of a running track which measures about 400 metres), so professional athletes, many of whom run one lap in roughly 50 seconds, can, of course, run a mile in less than four minutes. (En fait, le premier athlète à avoir couru cette distance en moins de 4 minutes était le Britannique Roger Bannister en 1954). Proposer comme devoir à la maison les deux exercices du Workbook sur l’article (en consultant, si nécessaire, les fiches 18 et 19 du Grammar File) et sur le système métrique. Activity 2 p. 25 1. Why don’t Ø British people use the euro like almost everyone else in Ø Europe? 2. Basically, it is because the British are very attached to certain aspects of Ø British life. 3. However, the life of many people in Ø Britain would be easier if the metric system were adopted. 4. The choice will no doubt be made, not by the British public, but by the British government. 5. Wouldn’t it be great if Ø European countries used the same systems to measure Ø distances and Ø weights? Activity 3 p. 25 1. Their cottage was in a beautiful valley about twelve miles from the sea. Leur chaumière se trouvait dans une belle vallée à une vingtaine de kilomètres de la mer. 88 2. For the past few years he has lived in a tiny room measuring just nine feet by six. Depuis quelques années, il vit dans une chambre minuscule qui ne mesure que trois mètres sur deux. 3. The double-decker came to a halt no more than six inches from the shop window. Le bus à impériale (à deux étages) s’immobilisa à environ (pas plus de) quinze centimètres de la vitrine du magasin. 4. The thieves stole everything except the two pounds of butter and the pint of milk in the fridge. Les voleurs ont tout pris sauf le kilo de beurre et le demi-litre de lait dans le frigo. 5. Twelve stones seems rather heavy for someone only five feet tall. Un poids de soixante-quinze kilos me semble un peu excessif pour quelqu’un qui ne mesure qu’un mètre cinquante. A few British oddities… Profiter des objets présentés dans cet exercice pour faire quelques rappels « culturels », dans le sens le plus large du terme, notamment dans la deuxième partie de la question 2. Question 1 1. A barrister’s wig 2. A learner’s plate 3. A fruit jelly 4. A Belisha beacon 5. Pints of milk 6. A cricket bat 7. Fish and chips 8. A darts game Question 2 a. sports and games: a cricket bat, a darts game. b. food and drink: a fruit jelly, pints of milk, fish and chips. c. roads and cars: a learner’s plate, a Belisha beacon. d. courts of law: a barrister’s wig A cricket bat is used in the game of cricket, a popular summer sport played between two teams of eleven. The aim of the game is for one team (the batsmen) to score a large number of runs by hitting the ball bowled to them by the other team (the fielders). The fielders try to eliminate the batsmen as quickly as possible, for example by catching a ball hit by a batsman before it touches the ground. Cricket is played mainly in countries which used to belong to the former British Empire (India, Pakistan, Australia, New Zealand, South Africa, West Indies and so on). Test matches between these countries can last for up to five days. A darts game: an indoor game popular in pubs. Steel darts (fléchettes) with feathers at the base are thrown at a circular cork board marked out in numbered sections. The aim is to score a particular number of points, usually 301 or 501. A fruit jelly: a dessert which is very popular with young children. It is soft and transparent, set in gelatine and has a particular fruit flavour, such as orange or blackcurrant. It is eaten cold and usually covered with a sweet sauce such as custard (crème anglaise) or ice-cream. Pints of milk: in Britain, milk is delivered in one-pint bottles every day onto the doorsteps of private houses, usually in the early morning so that the milk is fresh for breakfast. In towns, the milkman makes his deliveries in a small, electrically-powered vehicle called a “milk float”. Fish and chips: a popular and relatively cheap British dish, consisting usually of cod (cabillaud) fried in batter (pané) and served hot with chips (frites). Fish and chips are often taken away, wrapped in paper to be eaten with one’s fingers in the streets. A learner’s plate: all learner drivers must put this plate, which is white with a large red “L”, on their cars while they are taking lessons. A Belisha beacon: a road sign in the form of a flashing light in an orange globe on a striped pole which marks a pedestrian crossing. It was named after Leslie Hore-Belisha, minister of transport in the 1930s, when these signs were introduced. (See notes on Leslie Hore-Belisha in Lexicon 3 on page 171 of the student’s book). A barrister’s wig: wigs and gowns must be worn in court by barristers and judges. Although they are rather archaic, they are supposed to emphasize the impersonal majesty of the law. Question 3 Réponses subjectives, mais si, par exemple, vous proposez cette question en devoir à la maison, il faut exiger une justification du choix de chaque objet. 89 You’re My Cup of Tea, p. 44 Introduction Un des poèmes « légers » de W.H. Auden, extrait du recueil As I Walked Out One Evening: songs, ballads, lullabies, limericks and other light verse, (Faber and Faber, 1995). Ce recueil est décrit par Edward Mendelson dans sa préface de la manière suivante : “[A] selection of Auden’s most immediately accessible poems. These poems, which include some of his greatest work, have all the profundity and complexity of his more difficult poems, but they also have the direct emotional and rhythmic appeal of traditional ballads, popular songs, rhyming games for children, and rude limericks for adults”. Nous avons choisi ce poème non seulement pour l’excentricité, voire l’absurdité, du fond et de la forme, mais également pour ses répétitions et sa musicalité qui illustrent bien le rythme (basé sur l’accent tonique) de la langue anglaise, qui est, comme nous le savons tous, “a stress-timed language” (voir l’exercice d’accent de phrase dans le Workbook, page 26). Objectifs ■ lexique les animaux, les parties du corps ■ grammaire some, any, no, a ■ phonologie accent de phrase ■ culture les vedettes de cinéma des années 30 ■ méthodologie écrire un poème, en respectant le rythme, les rimes… Background Pour compléter les notes relativement brèves de la page 45, voici une biographie plus détaillée : W.H. AUDEN (1907-73) English-born poet, whose world view developed from youthful rebellion to rediscovered Anglo-Catholicism. In his work Auden reconciled tradition and modernism. Auden is widely considered among the greatest literary figures of the 20th century. Wystan Hugh Auden was born in York, North Yorkshire, as the son of George Augustus Auden, a distinguished physician, and Rosalie (Bicknell) Auden. Solihull in the West Midlands, where Auden was brought up, remained important to him as a poet. Auden was educated at St. Edmund’s Hindhood and then at Gresham’s School, Holt, Norfolk. In 1925 he entered Christ Church, Oxford. Auden’s studies and writing progressed without much success: he took a disappointing third-class degree in English. And his first collection of poems was rejected by T. S. Eliot at Faber & Faber. At one time in his undergraduate years he planned to become a biologist. From 1928 to 1929 he lived in Berlin, where he took advantage of the sexually liberal atmosphere, and was introduced to the psychological theories of Homer Lane. After returning to England, Auden taught at a prep school, in 1930 privately in London, at Larchfield Academy, a boys’ school in Helensburgh (Scotland), and at Downs School, Colwall, Herefordshire in 1932-35. He was staff member of the GPO film Unit (1935-36), making documentaries such as Night Mail (1935). Music for this film was provided by Benjamin Brittein, with whom Auden collaborated on the song-cycle Our Hunting Fathers 90 and on the unsuccessful folk-opera Paul Bunyan. In 1936 Auden travelled in Iceland with Louis MacNeice — Auden believed himself to be of Icelandic descent. Auden first gained attention in 1930 when his short verse play called Paid on Both Sides was published in T. S. Eliot’s periodical The Criterion. In the same year appeared Auden’s Poems, his first commercially published book, in which he carefully avoided Yeatsian romantic selfexpression — the poems were short, untitled, and slightly cryptic. Auden soon gained fame as a leftist intellectual. He showed interest in Marx and Freud and he wrote passionately on social problems, among others in Look, stranger! (1936). Compressed figures of speech, direct statement, and musical effect characterized On this island (1937) and Another time (1940). In the late 1930s Auden’s poems were perhaps less radical politically, suffering and injustice are not rejected as a part of ordinary life. The last works from this decade astonished readers with their light comic tone and domesticity. Auden married in 1935 Thomas Mann’s daughter Erika Mann, a lesbian actress and journalist, so that she could get a British passport. In 1937 he went to Spain as a civilian and gave radio broadcasts to help the Republican forces. These experiences he recorded in Spain (1937). However, he did not actively continue his campaign, partly because Spain become for him a source of disillusionment and a lesson in totalitarianism. Instead of being welcomed as a supporter of the Republican cause he was ignored because he wasn’t a member of the Communist Party. In the 1930s Auden collaborated with Christopher Isherwood in several plays, and travelled with him in China in 1938. In January 1939 they emigrated to America and in 1946 Auden became a US citizen. In the 1940s he turned into a religious thinker under the influence of Kierkegaard and Reinhold Niebuhr (1892-1971), the foremost American Protestant theologian. Auden depicted his conversion to Anglicanism, his mother’s faith, in The Sea and the Mirror (1944) and For the time being (1944), in which The Sea and the Mirror, subtitled A Commentary on Shakespeare’s The Tempest, presented a Christian-allegorical reading of Shakespeare’s work. The poem can be read as an allegorical drama, with Prospero representing the conscious ego, Ariel the imagination, and Caliban material needs of fallen creatures. But Auden’s original mind leaves much to interpretations - his poems were not literature courses and showed gleeful unfaithfulness to preconceived expectations. From 1939 to 1953 Auden taught at various schools and universities. T.S. Eliot believed that Auden’s long career as a teacher left too many traces on his work - “One tires,’’ Eliot stated, “of having things explained and being preached at.’’ Auden’s pupils remember his heavy smoking, tireless energy, large black Flemish hat, and umbrella he waved. “We called him Uncle Wiz,” one student declared later. (W.H. Auden: A Biography by Humphrey Carpenter, 1981). Auden believed that criticism is live conversation. When he was lecturing in New York in 1946-47 on Shakespeare he discarded his manuscripts after each session. However, Alan Ansen and other members of the audience managed to collect his texts which were published in 2001. Later Ansen became Auden’s secretary and friend. About the house (1965) represents Auden’s mature period, technically playful and intellectually sharp and witty. The poems in the book corresponded to the rooms of Auden’s Austrian house, his own ecological and biographical boundaries. Auden also wrote opera librettos with the American poet Chester Kallman, who was only 18 when Auden fell in love with him, and who lived with him over 20 years. In 1972 Auden left New York and returned to Oxford, living in a cottage provided by Christ Church. He died of a heart-attack after giving a poetry reading in Vienna on September 29, 1973. Auden was buried in nearby Kirchstetten. Kallman died in 1975, penniless, in Athens. Auden often returned to his early poems and revised them from his later viewpoint as a Christian. He talked of himself as a colonizer of modern verse, when such poets as Marianne Moore or Ezra Pound were explorers. In Psychology and Art To-Day, Auden claimed that art consists in telling parables “from which each according to his immediate and peculiar needs may draw his own conclusions.” Sometimes Auden used the parable as a means of speaking about Christianity at a distance, as in the 1954 essay Balaam and his Ass. In The Guilty Vicarage (1949). Auden found in the detective story a Christian parable of existential guilt. Among Auden’s single most popular poems is Funeral Blues which was used in the film Four Weddings and a Funeral (1994): “Stop all the clocks, cut off the telephone. / Prevent the dog from barking with a juicy bone. / Silence the pianos and with muffled drum / Bring out the coffin, let the mourners come.” 91 Pistes proposées Grâce à ses répétitions et à la structure simple de ses strophes, ce poème est accessible aux élèves de tous les niveaux. Même si le lexique est parfois étrange, parfois très spécifique (races de chiens, parties du corps), notre souci essentiel doit être de faire apprécier les rythmes, les rimes, bref, l’aspect musical du poème. Tout comme les “nursery rhymes” qui permettent aux petits Anglais d’assimiler la « musique » de la langue anglaise, ce poème peut aider nos élèves à mieux maîtriser formes fortes et formes faibles et le rythme de base de certains mots de vocabulaire déjà utilisés pour décrire le document visuel d’ouverture (page 41) et d’autres mots liés à la maison : terraced house made of red brick, sitting on the doorstep, flags flying over the doorway, door-knob… Avant d’aborder l’analyse du poème et de son contenu, proposer une écoute de l’enregistrement du poème qui montrera clairement ses rythmes puissants et son aspect musical. Il serait également utile de marquer au tableau quelques mots simples pour aider les élèves à parler du poème : stanza, verse (strophe), line (vers), rhyme (rime), run-on lines (enjambement), internal rhyme… on your marks... Faire étudier le titre du poème et la photo. Question 1 : illustration et titre It means you do not appreciate or like them, and therefore would avoid them. The two old ladies seem to appreciate not only drinking cups of tea, but also showing their patriotism, their love of the United Kingdom, by decorating their front door with Union Jack flags. This could mean they love their country or, more probably, that they adore the royal family (the queen, various princes and princesses) or simply the monarchy in general. Pour la troisième partie de la question, insister sur l’emploi des modaux (might, could, may…) et sur l’aspect be +-ing : They might be celebrating (toasting, drinking to) an important royal occasion – the Queen’s Jubilee, a royal wedding – or waiting for a procession or a parade through the streets of London of the monarch accompanied by a visiting foreign head of state, or perhaps the victory parade of a British sports team which has just won an international competition. get set... Faire écouter et lire la première strophe. Faire remarquer que le mot scholar n’a pas son premier sens (« écolier, étudiant ») ici, mais plutôt celui de « savant » (peut-être plus logique pour quelqu’un qui adore les livres...). Question 2 : répétitions, sens global de la strophe The most striking repetitions are: 1. the verb “love(s)”, 2. possessive pronouns (“his”, “her”, “their”, “my”). a. line 4 suggests narcissism — “The film star loves her looks”. b. line 7 suggests star worship — “Some lose their rest for gay Mae West” (a sex symbol of the 1930s who was so well-known for her voluptuous curves that pilots of the American Air Force named an inflatable life-jacket after her). Faire remarquer, si nécessaire, que le mot gay n’avait pas, à l’époque du poème de W.H. Auden, de connotations homosexuelles. Selon Webster’s, cette acception date de 1953. The stanza suggests that love is omnipresent, affecting people from all walks of life, and of multiple forms – adulation of objects, animals, well-known personalities… or even of oneself. go... Faire écouter l’enregistrement en entier, texte sous les yeux. Question 3 : synonymes The 4 approximate synonyms of “love”, classified according to decreasing intensity, are: 1. “are mad on” (line 17), 2. “lose their rest for” (line 7), 3. “enjoys” (line 37), 4. “like” (line 11 etc). 92 Cette question vous permettra de faire une révision rapide des parties du corps (waist, nose, kidney, toes, elbow, knee…). Vous pourrez en profiter (par exemple, en utilisant le dessin qui se trouve dans le Workbook de Going Places 2de, p. 24) pour réviser les noms des différents organes à l’intérieur du corps. Question 4 : thèmes The stanza which does not deal with love is the fourth one, which focuses on physical, or even medical, problems. The link with love is perhaps that, however ill you may be (“floating kidney”, “hammer toes”, “tennis elbow”, “housemaid’s knee”), however ugly you may look (“sagging waistline”, “bulbous nose”), however unpleasant you may be (“B.O.”), you will still be able to find someone to love you. Or it may simply be the poet’s way of saying that his loved one has none of these defects and that is why he or she is his “cup of tea”. Question 5 : animaux Stanzas 3 and 5 concentrate on animals. The third one gives a wide range of people’s tastes in household pets (or even plants!), whereas the fifth one explains what animals themselves enjoy. Question 6 : goûts et couleurs... Chaque liste est, évidemment, subjective, mais voici quelques réponses possibles : CONVENTIONAL ODD rifle, books, horses, Mae West, Alexander (the one’s looks, hairy heroes, a curate, an A.D.C., a Great), Fred Astaire, debonair heroes, Airedales, tough, geese, a plant… Pekinese, tabby cats, parrots, guinea pigs… The “love-objects” in the last stanza (earthworm, sun, iceberg, bun, river, sea, lamp-post) can be considered conventional for the birds, animals or fish mentioned. Question 7 : rimes In each stanza, the 2nd and 4th lines rhyme, as do the 6th and 8th lines. Profiter de cette occasion pour proposer l’expression rhyme scheme, qui, dans ce cas précis, est le suivant : abcb defe. There are internal rhymes in the 7th line of each stanza. The effect is firstly comical, since these lines contain some of the most absurd cases of love (“Some like a tough to treat ’em rough”, “I had an aunt who loved a plant”, “And some I know have got B.O.”, “And dogs love most an old lamp-post”). However, it is mainly musical, since this repetition of the same sound (“rest” / “West”, “tough” / “rough”, “aunt” / “plant”, “know” / “O”, “most” / “post”) breaks the monotony of the previous 6 lines and prepares the reader for the sort of refrain which comes systematically at the end of each stanza with the line “But you’re my cup of tea” Question 8 : notes biographiques Auden certainly had both conventional and unconventional features. His parents and education were fairly conventional in upper-middle class British society (“distinguished doctor”, Oxford…). His extensive travelling, his implication in war, his homosexuality and lifestyle choices (marrying a lesbian so that she could obtain a British passport) were certainly more unconventional. Avant d’aborder le travail créatif (Read then Write, composition d’une strophe), il faut s’assurer que les élèves ont bien compris les éléments rythmiques du poème (rythme iambique : F ± ), et, plus généralement, de la langue anglaise, c’est-à-dire, l’importance de l’accent de phrase. Pour ce faire, proposer l’exercice phonologique du Workbook (p. 26), en faisant lire à haute voix la dernière strophe : Activity The The The The The 5 p. 26 blackbird loves the earthworm, adder loves the sun, polar bear an iceberg, elephant a bun, trout enjoys the river, 93 The whale enjoys the sea, And dogs love most an old lamp-post, But you’re my cup of tea. Comme devoir grammatical à la maison, proposer un travail sur les différents sens de some, any, no, a. Vous pouvez étudier également avec vos élèves les paragraphes sur le pronom some et l’article the (Grammar & Meaning, p. 54). Activity 4 pp. 25-26 A. 1. He isn’t a film star = b. Il n’est pas vedette de cinéma. 2. He’s no film star! = d. Il est loin d’être une vedette de cinéma ! 3. He isn’t just any film star! = a. Ce n’est pas n’importe quelle vedette de cinéma ! 4. He’s some film star! = c. C’est une sacrée vedette de cinéma ! Dans la quatrième phrase, le mot some est accentué. Il désigne une qualité et non pas une quantité indéfinie. B. 1. She has some qualities but she’s no beauty queen! Elle a certaines qualités (/ elle ne manque pas de qualités), mais elle est loin d’être une reine de beauté ! 2. I’m no specialist, but he really seems to be some actor! Je suis loin d’être spécialiste, mais, apparemment, c’est un sacré acteur ! 3. Jake’s crazy about some reality TV shows, but his sister doesn’t like any. Jake est fou de certaines émissions de télé-réalité, mais sa sœur n’en aime aucune. 4. The guinea pig won’t eat just any food — you have to give him some fresh, tasty lettuce. Le cobaye ne mange pas n’importe quelle nourriture, il faut lui donner de la salade fraîche et savoureuse. Évidemment, il faut laisser le choix du sujet aux élèves, ainsi que le choix entre les deux types de strophe (celles qui commencent par l’article “the”, et celles qui commencent par “some”), mais bien insister sur le respect de la longueur des vers, du rythme, des rimes (internes et en fin de ligne) et, si possible, de l’humour du poème. Faces & Places: Mr Bean / Durham Cathedral & Castle, pp. 46-47 Ce projet de recherche peut être proposé aux classes de tous les niveaux et à n’importe quel stade du travail sur le chapitre. Il présente deux sujets très contrastés : l’humoriste le plus excentrique, le plus loufoque de ces dernières années en Grande-Bretagne, Rowan Atkinson (ou Mr Bean), et une des plus belles villes anglaises, dotée de la troisième université du pays, Durham. Voici, par exemple, la réaction de l’écrivain Bill Bryson en arrivant pour la première fois dans cette petite ville du nord-est de l’Angleterre : “I got off at Durham... and fell in love with it instantly in a serious way. Why, it’s wonderful – a perfect little city.... If you have never been to Durham, go there at once. Take my car. It’s wonderful.” Bill Bryson, Notes from a Small Island, 1995 Avant de lancer le projet de recherche, faire faire une lecture silencieuse des deux pages. À la suite de chaque page, livres fermés, donner aux élèves quelques mots-clefs pour qu’ils reformulent les informations essentielles de chaque document ; par exemple, pour la page 46, Mr Bean : 1. Tony Blair — Rowan Atkinson’s schoolmate at the Cathedral Chorister School. 2. Four Weddings and a Funeral — comedy film directed by Richard Curtis (and starring Rowan Atkinson). 3. Oxford — university where Rowan Atkinson studied for a Master’s degree, and met Richard Curtis. 94 4. Buster Keaton — Mr Bean’s comic skills have been compared to those of legendary comics of the cinema (Chaplin, Keaton, Tati, Laurel). 5. shy — unlike the clumsy character he portrays (Mr Bean), Rowan Atkinson is a shy, courteous man. 6. draining the oil — his favourite occupation is looking after classic cars, even lying under them to do repairs or drain the oil. and so on… Vous pouvez procéder de la même façon pour la page 47. Le travail de recherche peut être fait à la maison, en classe ou en salle d’informatique sous votre surveillance ou avec l’assistant. Pour répondre aux questions, les élèves peuvent travailler en groupes de 2 à 4 et visiter les sites mentionnés dans le manuel ou bien, grâce aux moteurs de recherche, trouver d’autres sources d’information. Les trois étapes essentielles de ce genre de travail sont les suivantes : 1. collecter le matériel (en vrac, si nécessaire), 2. organiser les informations (en écartant les éléments inutiles, et en utilisant les questions pour les guider), 3. présenter le travail fini (oralement, devant la classe). Cette présentation à l’oral devant leurs camarades est un exercice exigeant mais très utile. Veiller à ce que les élèves qui présentent leur travail ne le fassent pas en lisant in extenso un texte complètement rédigé. L’anglais oral sera beaucoup plus naturel et plus spontané s’ils parlent à partir de notes avec titres et sous-titres. En préparant leurs exposés, les élèves dépasseront très probablement le cadre des 5 questions, mais au cas où vous n’auriez pas le temps de rechercher les informations demandées, voici des réponses minimales : 1. The pupils are aged between 4 and 13 years old. Many of them are choristers (singers) at Durham Cathedral, although children do not have to be singers to attend the school. It is a prep (preparatory) school, situated in Durham Cathedral’s “back garden”, and has existed since the 1400s. 2. The most innovative aspect of the cathedral is the shape of the vaults. They were normally round in the Norman period when Durham Cathedral was built, but here they are pointed, as in later Gothic architecture. 3. The first of the Harry Potter films was shot partly in Durham Cathedral. 4. Perhaps the best known films in which Rowan Atkinson has acted are: Four Weddings and a Funeral (1994), Bean — The Ultimate Disaster Movie (1997), Love Actually (2003), but there are many more. 5. Réponse subjective, mais proposer, si nécessaire, quelques pistes : Mr Bean is clumsy, ridiculous, funny-looking, highly expressive, childish, ill-at-ease in all situations... “Wow, this is fun…”, p. 48 Introduction À la suite des 8 premières pages du chapitre consacrées aux particularités de la GrandeBretagne, nous abordons ici deux textes sur des aspects insolites de la société américaine : les transports (les grosses voitures américaines et l’indiscipline des piétons) et les animaux domestiques (les excès de maîtres qui ont beaucoup d’argent mais trop peu de bon sens). Sans doute parce qu’il a vécu les premières années de sa vie en Afrique, l’un des sujets de roman préférés de William Boyd est la difficulté d’adaptation des Britanniques qui vivent à l’étranger. Cette difficulté est bien mise en évidence dans ce texte où un Anglais découvre les joies et les peines de la conduite automobile dans une grande ville américaine. L’extrait met en valeur les spécificités des grosses voitures américaines (taille, puissance, silence, maniabilité) mais également les difficultés de la conduite dans une ville américaine (accrochages, indiscipline et incivilités des piétons). À ce propos, il serait utile d’expliquer aux élèves, au moment propice, trois spécificités lexicales typiquement américaines, liées à la ville et à l’automobile, et utilisées par Boyd dans ce texte : 95 uptown (les quartiers plutôt résidentiels d’une grande ville américaine, éloignés du centre ville, qui est désigné par le terme opposé : downtown) ; freeways (autoroutes à plusieurs voies, l’équivalent de motorways en anglais britannique) ; jaywalker (piéton qui traverse la rue de manière imprudente, souvent pour provoquer les automobilistes ou pour gagner un pari). Boyd utilise, cependant, deux termes typiquement britanniques : bonnet (le capot, ou hood pour les Américains) et windscreen (le pare-brise, windshield aux ÉtatsUnis). Ce texte, qui vise plutôt des classes d’un assez bon niveau, permettra une révision du vocabulaire de la voiture, un travail approfondi sur les mots composés, ainsi qu’un apprentissage de certaines techniques de traduction, surtout si l’on décide d’associer à l’étude de ce texte un travail sur la page méthodologique (How to… avoid word-for-word translation, p. 55). Objectifs ■ lexique la voiture, la ville ■ grammaire mots composés ■ phonologie suffixe verbal <ed> ■ culture la voiture en ville, les piétons : attitudes contrastées des Britanniques et des Américains ■ méthodologie traduction : comment éviter le calque Background Vous trouverez des notes biographiques succinctes à la page 170 (Lexicon 3). Voici une biographie plus détaillée : William Boyd William Boyd was born in Accra, Ghana, on 7 March 1952. He was educated at Gordonstoun School, Glasgow University and Jesus College, Oxford. His first novel, A Good Man in Africa (1981), was published while he was a lecturer in English at St Hilda’s College, Oxford, and won the Whitbread First Novel Award and a Somerset Maugham Award. Boyd was selected in 1983 as one of the 20 ‘Best Young British Novelists’ in a promotion run by Granta magazine and the Book Marketing Council. His other novels include An Ice-Cream War (1982), winner of the Mail on Sunday/John Llewellyn Rhys Prize, Brazzaville Beach (1990), which won the James Tait Black Memorial Prize (for fiction) and the McVitie’s Prize for Scottish Writer of the Year, and The Blue Afternoon (1993), which won the Sunday Express Book of the Year award and the Los Angeles Times Book Prize (Fiction). Armadillo (1998) is set in London and follows the adventures of insomniac loss-adjustor Lorimer Black. The book was adapted for television as a four-part series screened by the BBC in 2001 with a screenplay by the author. The publication of Boyd’s book Nat Tate: An American Artist 1928-1960 (1998), the ’biography’ of a neglected genius, reportedly fooled a number of prominent art critics who claimed to have heard of the wholly fictional painter. A former television critic for the New Statesman magazine (1981-3), William Boyd is also a scriptwriter. He wrote the television screenplays for Good and Bad at Games (1983), Dutch Girls (1985) and Scoop (1987), as well as the screenplays for film versions of two of his own books, A Good Man in Africa and Stars and Bars. He also wrote and directed the First World War drama The Trench, first screened in 1999. A new radio play, the ghost story A Haunting, was first broadcast by BBC Radio 4 in December 2001. His screenplay for The Galapagos Affair is shortly to be made into a film. William Boyd became a Fellow of the Royal Society of Literature in 1983. His eighth novel, Any Human Heart (2002), is a history of the twentieth century told through the fictional journals of novelist Logan Mountstuart. William Boyd lives in London. 96 Pistes proposées La didactisation proposée dans le manuel vous permettra de suivre un itinéraire en sept étapes : 1. Étude des éléments périphériques, Q1 2. Anticipation à partir du titre et de l’introduction, Q2 3. Reconstitution du dialogue entre le narrateur et son interlocutrice, Q3 + Activity 8 4. Repérage des éléments-clefs du texte (lexique et contenu), Q4 + Activity 6, Q5, Q6 5. Prise de notes pour résumer l’essentiel du contenu du texte, Q7 6. Traduction d’un extrait à l’aide de la page méthodologique, Q8 + Activity 12 7. Jeu de rôles avec expression de la surprise et de la compassion à partir d’éléments du texte. (Read then Write then Speak) on your marks... Question 1 : image, époque These illustrations give the image of a very excessive, flamboyant, original country — excessive in the size and power of their cars, flamboyant in their colour and lines, original in their shape and design (in the form of a red lady’s shoe or with long pointed wings). The period they can be linked with is probably the fifties or the sixties (period of post-war excess and the arrival of rock’n’roll). The region in which these cars were most common was probably California, the warm and sunny state in which surfing, the music of the Beach Boys and “cruising” in large cars were extremely popular. get set... Question 2 : anticipation On the one hand, the title gives the impression that the experience is highly positive (amusing, exciting…). On the other hand, we learn in the introduction that driving in America is a new experience for Henderson Dores, so we might expect some surprises… go... Question 3 : élaboration d’un dialogue Faire lire le premier paragraphe. Dans une bonne classe, faire élaborer le dialogue en partant du texte, sans autre aide. Dans une classe moins forte, faire étudier la rubrique Everyday English (en bas de la page 49) ou proposer d’abord l’exercice de reconstitution d’un dialogue dans le Workbook (Activity 8, p. 28). Faire remarquer aux élèves que, dans chaque cas, le dialogue suit un ordre logique : 1. Salutations, 2. Types de véhicule, 3. Parcours, 4. Taille, 5. Prix. Activity 8 p. 28 Correct order: G Good morning. I would like to rent a car, please. J Fine, madam. What type of model would you like? A Well, what different models have you got? I We have medium-sized city cars, large sedans or 4-wheel drives. Where exactly do you intend to drive? C Oh, mainly in the downtown area. L Well, this is one of our city models, madam. B Wow, it’s enormous! Don’t you have anything smaller? F I’m afraid not, madam. This is the standard size. H Oh, well, all right then. I’ll take it. How much will that be for three days? E It’s twenty dollars a day, so that comes to $60 for three days. K Shall I pay now? D If you don’t mind, madam. Voici une proposition de dialogue, basé sur le texte de Boyd : HENDERSON: Good morning. Could I hire a car, please? GIRL: Of course, sir. What kind of car would you like? HENDERSON: Oh, any kind. 97 GIRL: Any particular size? HENDERSON: Oh, a medium-sized model would be fine. GIRL: Well, here’s our Oldsmobile. HENDERSON: Wow, is this a medium-sized model? GIRL: Yes, sir, this is the standard size. We have larger cars if you want one. HENDERSON: Oh no, this will be fine. How much will that be? GIRL: For one day? Twenty dollars, sir. HENDERSON: OK, shall I pay now? GIRL: Yes, please, if you don’t mind, sir. Question 4 : repérage et traduction des mots composés Faire lire le deuxième paragraphe. Profiter de cette question pour réviser les noms composés, phénomène particulier de la langue anglaise qui, en comprimant le sens, permet une grande économie d’expression, mais qui pose parfois des problèmes de compréhension. En utilisant la fiche 25 du Grammar File, insister sur l’explication essentielle : c’est le dernier élément qui porte le sens fondamental. Le nom qui précède permet de qualifier cet élément. a. flight deck, b. aircraft carrier, c. power steering, d. underground car park. In French, the order is just the opposite — the first element contains the basic meaning, and the second element qualifies the first one. À la suite de l’étude du texte, vous pouvez vous assurer que les élèves ont bien compris ce fait de langue essentiel en proposant l’exercice de la page 27 du Workbook (Activity 6) qui contient aussi l’adjectif composé medium-sized. Cet exercice permet également aux élèves de résumer le texte à l’écrit en ré-utilisant ces mots composés. Activity 6 p. 27 A. (Dans l’ordre du texte) 1. medium-sized, 2. rental agency, 3. flight deck, 4. aircraft carrier, 5. power steering, 6. underground, 7. car park, 8. suitcase, 9. tail light, 10. bodywork, 11. jaywalker, 12. windscreen. B. AGENCY: Henderson, who had just arrived in New York, went into a rental agency to hire a car. He wanted a medium-sized model but was surprised at the size of the car he got. CAR PARK: As he drove out of the underground car park, he noticed how large and powerful the car was — the bonnet looked like the flight deck of an aircraft carrier — and yet he was amazed at how easy it was to manœuvre, thanks to the power steering. HOME: He drove home to pick up his suitcase, before returning to Melissa’s, but on the way he had lost a tail light, the bodywork of the car had been scratched and thumped and a jaywalker had even spat upon his windscreen. UPTOWN: Once he had arrived at Melissa’s uptown apartment, he had to remain in his seat for a few minutes to recover. Question 5 : repérage des qualités de la voiture Henderson was impressed by the car’s speed (“He… touched the accelerator and the car pulled strongly away”, l.5; “barrelling down the freeways”, l.7; “surged up the ramp”, ll.8-9), by its silence (“He couldn’t hear the noise of the engine”, ll.5-6), by its size (“bigger than anything on the roads in Britain”, ll. 1-2; the bonnet seemed to stretch ahead like the flight deck of an aircraft carrier”, l.4) and by its easy driving (“manœuvre with two fingers”, l.6). The two odd ones out are “comfort” and “colour”. Question 6 : réaction du narrateur He had been feeling sad and dissatisfied (“gloom and disappointment”, l.8), but being at the wheel of this car suddenly filled him with the joy and happiness of a child (“sent a tremor of boyish excitement through his body”, ll.7-8; “Wow, this is fun… it’s like some sort of massive toy”, ll.8-9). Question 7 : prise de notes Faire lire le dernier paragraphe. Le but de cette question est de faire résumer la partie explicite du texte et de faire imaginer l’implicite. Demander aux élèves de recopier le tableau dans leur cahier et de le remplir sous forme de notes. 98 journey incidents from car park of rental agency in New York City → his home → uptown to Melissa’s apartment. collisions with other cars (?), clashes with pedestrians. damage feelings loss of tail light, scratch on one side, dent in left-hand front wing, tyres kicked, bodywork thumped. first, sadness and dissatisfaction, then childlike excitement and finally nervous irritation, annoyance, exasperation. Since it was his first experience of driving a huge American car in New York, Henderson may have had trouble manœuvring such a large vehicle in the busy streets or controlling its speed and power. Therefore, he may have crashed into other cars, frightened or even bumped into pedestrians, which no doubt provoked their angry, violent reactions. Question 8 La version reste une des parties importantes des épreuves du baccalauréat qu’il faut préparer dès la classe de Seconde ou de Première. Cet exercice vise à aider les élèves à comprendre et à mettre en pratique une des techniques essentielles de la traduction : comment éviter le calque. Nous vous conseillons de procéder par étapes, surtout dans une classe relativement faible ou très hétérogène. 1re étape : faire faire la traduction sans autre aide que les mots du Lexicon 3 (pp. 170-171). La plupart des élèves feront sans doute une traduction linéaire, et plutôt mécanique, en suivant à la lettre la structure des phrases anglaises. Ceci peut fonctionner pour certains énoncés, mais dans d’autres cas, sera certainement à l’origine de traductions maladroites. Vous pourrez alors proposer aux élèves les conseils de la page méthodologique, How to avoid word-for-word translation (p. 55) 2e étape : pour la partie centrale de cet extrait, faire suivre les conseils de cette page. 3e étape : pour vous assurer que les élèves ont bien assimilé ces techniques de transposition, proposer l’exercice d’aide à la traduction à la page 30 du Workbook (Activity 12). Activity 12 pp. 30-31 1. The house never looked untidy, but there was always a certain haste to the neatness of it. A La maison n’avait jamais l’air en désordre, mais donnait toujours l’impression d’avoir été rangée rapidement. a. there was always a certain haste = donnait toujours l’impression … rapidement Changement de groupe sujet et transposition (changement de catégorie grammaticale) b. to the neatness of it = d’avoir été rangée Transposition (changement de catégorie grammaticale), suppression de la préposition to. 2. Such canine coddling seems to have attained new heights since I last visited Seattle. A Il me semble que ces façons de dorloter / choyer les chiens aient atteint de nouveaux sommets depuis mon dernier séjour à Seattle. Traduction proposée pour la question 8 : Il n’entendait pas le bruit du moteur. La direction assistée, comme il put s’en rendre compte, lui permettait de faire les manœuvres avec seulement deux doigts. Un frisson d’excitation lui parcourut soudainement le corps comme un gamin à la perspective de foncer sur les autoroutes avec ce monstre, ce qui lui fit momentanément oublier son cafard et sa déception. « Wouah ! c’est génial ce truc ! » se dit-il alors qu’il remontait en trombe la rampe du parking souterrain, « c’est comme une sorte d’énorme jouet. » Pour la première phrase (He couldn’t hear the noise of the engine), faire remarquer que, en anglais, on utilise presque systématiquement can (ou could) avec les verbes de perception, mais qu’en français, ce n’est pas nécessaire. Montrer également l’importance de la virgule dans la deuxième phrase (The power steering, he discovered, allowed him to manœuvre with two fingers). La traduction qui pourrait tenter certains élèves (« La direction assistée qu’il découvrit… ») est, bien évidemment, impossible en raison de la présence de la virgule. En effet, la phrase anglaise aurait pu être ré-écrite de la manière suivante : He discovered that the power steering allowed him to…, et on doit donc traduire he discovered par une expression telle que « comme il put s’en rendre compte ». Il s’agit, ici, d’une mise en scène des notes prises lors de la question 7. Avant de lancer l’activité, rappeler quelques expressions de surprise et de compassion : 99 SHOCK: Oh, God, what a day! What stupid / foolish / idiotic pedestrians…! How violent / crazy / aggressive they are! I’ve never seen such crazy people! I’ve never been so scared / upset / flabbergasted in my life! SYMPATHY: Never mind, dear, have a drink. Don’t worry, you’ll get over it. I feel so sorry for you… I know exactly how you feel… Oh, it’s such a pity on your first visit to New York… Pour terminer le travail sur ce texte, notamment si les élèves ont certaines difficultés à prononcer les terminaisons des prétérits qui se trouvent dans le texte (seemed, asked, wanted) ou s’ils ajoutent des syllabes superflues (ask-ed, touch-ed…), proposer l’exercice phonologique du Workbook (Activity 7, p. 28). Activity 7 p. 28 A. [d] [t] [ıd] seemed [si:md] hired pulled discovered allowed surged acquired received managed asked [a:skt] touched kicked thumped wanted ['wAnt}d] slotted collected B. La lettre qui précède, dans chaque cas, le suffixe [}d] est la lettre « t ». L’autre lettre qui peut précéder ce suffixe verbal est la lettre « d », par exemple “end” A “ended”, “load” A “loaded”… C. Si le verbe se termine par le son [p], [k], [f], [s] ou [1], la prononciation du suffixe verbal <ed> est [t]. Dans les autres cas, la prononciation est [d]. “Happy Birthday, Sophie…”, p. 50 Introduction Cet article de Newsweek provient de la rubrique Letter from America où, chaque semaine, d’une ville différente, un journaliste envoie son point de vue sur un aspect particulier, voire insolite, de la société américaine. L’article en question soulève le problème des excès des propriétaires de chiens qui ont tendance à traiter leurs animaux domestiques comme des enfants gâtés. La journaliste est d’autant plus sensible au phénomène qu’elle est de retour à Seattle après un séjour de plusieurs années en Asie, où le chien, loin d’être choyé, est parfois une spécialité culinaire… En dehors de l’aspect culturel, ce texte vous permettra de faire une révision globale des temps et des aspects, de faire un travail phonologique sur l’accentuation variable (a 'rebel ≠ to re'bel) et de faire faire un exercice original de “creative writing” sur ce phénomène que la journaliste, Barbara Koh, qualifie de “canine coddling”. 100 Objectifs ■ lexique les fêtes, la famille, la médecine ■ grammaire temps et aspects ■ phonologie accentuation variable ■ cuture étude sociologique des Américains et leurs animaux domestiques Pistes proposées Puisque l’article commence par un paragraphe ambigu, qui présente la fête organisée pour le chien comme s’il s’agissait d’un anniversaire fêté par un groupe d’enfants, il faudrait essayer de ménager le suspense en faisant lire, ou écouter, le premier paragraphe avant d’étudier l’illustration. En effet, cette illustration, qui est une publicité pour la carte bancaire Visa, est particulièrement riche et peut très bien être étudiée en fin de parcours. Elle se prête très bien à un travail d’analyse de document publicitaire (questions 8 et 9 du manuel) et à un exercice de “creative writing” dans le Workbook. on your marks... Question 1 : anticipation Faire lire, ou faire écouter, le titre de l’article et le premier paragraphe. It seems that a little girl called Sophie is celebrating her 4th birthday by eating cake and ice cream, singing and opening gifts with a friend called Duncan, a group of other little guests and some adults. The “homemade” cake with “red icing”, the “camera”, the “birthday song”, the fact Duncan “grabs” food from another guest’s plate, the opening of “gifts” by the “pooped” birthday girl — all of this makes the reader think the article is about children. get set... Question 2 : surprise Faire lire les deux premières phrases du deuxième paragraphe. Actually, Sophie, Duncan and half of the other guests are not children but dogs. Faire remarquer le jeu de mots dans la 9e ligne, c’est-à-dire l’expression “party animal”, qui signifie à la fois « fêtard », « adepte ou habitué des grandes fêtes » (rappeler également “political animal”) et, plus prosaïquement, un animal qui assiste à une fête. go... Question 3 : repérage des lieux Faire lire la suite du deuxième paragraphe. The four places mentioned are Seattle, Hong Kong, Asia and America. a. The journalist has just arrived back in her hometown of Seattle, on the west coast of America, after spending the past few years in Hong Kong, a former British crown colony, now possessed by the Chinese, which is situated on the south-east coast of China, near south-east Asia. b. As far as cultural differences are concerned, she notices that, unlike many Asians, who prefer to cook and eat a dog rather than stroke it, a great number of Americans treat their dogs like kings. c. She is amazed, astonished, flabbergasted, stunned by the contrast in the treatment of dogs shown in the two regions of the world. Question 4 À la suite de la lecture du troisième paragraphe, faire remplir le tableau sous forme de notes : home life doghouse → master bedroom, sleep in same bed as owner (who takes allergy pills) festivities unlike before, they imitate humans by going to weddings dressed in tuxedoes, to Halloween parties dressed as dragons, eat luxury food and receive expensive gifts for their birthdays medical treatment psychological treatment take Chinese medicine and omega-3 vitamin supplements looked after in day care by people with M.A.s in educational psychology 101 Question 5 : changements Faire lire le paragraphe 4 : It is no longer politically correct to call the person to whom the dog belongs “owner” or “master”, and, in the same way, the dogs are referred to as “family”. The journalist explains that this need to consider one’s pets as one’s family is no doubt due to the fact that more and more Americans are childless — they are staying single or have decided not to have children. Question 6 : rôles Dogs can replace children since they are pleasant to look at and have similar habits — they dribble, they need to learn how to go to the toilet and they walk gently behind you. They can also replace husbands or wives since they show a lot of affection (licking and cuddling) and can help people to overcome their sadness by walking long distances with them. Question 7 : associations The links between the radio programme and the rest of the text are: 1. the very human name of the dog (Emily), 2. the dog’s very human need for medical or psychological treatment in order to keep calm (“stress relief”, “help her chill out”, “massage”), 3. the fact that, at first, the listener believes that human beings are the subject of the radio programme, but that, gradually, the dog’s identity is revealed. Question 8 : illustration A woman and her dog are lying down on reclining chairs, both wrapped in pink towels and wearing face masks with slices of cucumber placed over their eyes. They seem to be in a beauty parlour or fitness club and are relaxing (with a drink on the table beside them) after some sporting activity or simply as part of their beauty treatment. It is an advertisement for Visa Gold which is a bank card. You can tell it is an ad because there is a logo in the top right-hand corner and a slogan at the bottom. Question 9 : slogan The slogan “He who has the gold makes the rules” has a double meaning — firstly, it means that people with money can do as they wish / can invent new lifestyles / can adopt new types of behaviour, secondly, it suggests that, even if they are not rich, people who have the Visa Gold card can do exactly what they want. Considering these two meanings, the illustration shows that a rich woman (or one with the Visa Gold card) can do what she wants, even invite her dog to have “human” beauty treatment with her. The link with the article is the lavish treatment given to the dog. Just like the “coddled canines” in the article, he is treated as a human being (“they do everything we two-legged Americans do”, ll.18-19) and no expense is spared to give him a life of luxury, even if this type of beauty treatment is absurd, and possibly even dangerous, for a dog. Comme suivi en classe ou comme devoir à la maison, nous vous conseillons de faire d’abord la traduction proposée dans le Workbook qui permettra aux élèves de rebrasser le vocabulaire et les expressions idiomatiques de l’article, ainsi que de faire une révision grammaticale des temps et des aspects (Activity 9, p. 29). Activity 9 p. 29 A. 1. En Asie, beaucoup de gens aiment mieux manger les chiens plutôt que de les caresser. In Asia, many people prefer to eat dogs than (to) pet / stroke them (prefer eating dogs to petting / stroking them). 2. Après avoir passé quelques années à Hong Kong, je rends visite à mes amis à Seattle. After several years of living (After spending a few years) in Hong Kong, I’m visiting my friends in Seattle. 3. Aux États-Unis, le meilleur ami de l’homme n’a jamais eu une vie aussi facile. In the United States, man’s best friend has never had it so good (has never had such an easy life). 4. De nos jours, les chiens font tout ce que nous faisons, y compris assister aux mariages en smoking ! These days (Nowadays), dogs do everything we do, including wearing tuxes (tuxedoes) to weddings. 5. Écoute ! À la radio, un propriétaire cherche des conseils sur la meilleure façon d’aider son berger allemand à se détendre. Listen! On the radio, an owner is seeking advice on how to help his / her German shepherd (to) chill out / relax. 102 En partant de l’exemple du texte, “I’m stunned by the contrast”, faire faire un travail sur l’accentuation variable, c’est-à-dire tous ces mots anglais de deux syllabes qui sont accentués sur la première syllabe s’il s’agit d’un nom : ['kAntra:st], ['rebl], et sur la deuxième syllabe s’il s’agit d’un verbe : [kEn'tra:st], [r}'bel]. Activity 10 p. 29 A. 1. The dog-owner began to insult the shopkeeper. 2. They made an official protest against Asian restaurant owners. 3. You shouldn’t subject dumb animals to such disgraceful treatment. 4. They didn’t permit the pit bull to enter the country. 5. You need a permit to take a pet to Hong Kong. 6. They joined the marchers who wished to protest. 7. Their behaviour was an insult to our intelligence. 8. The Asian tradition of cooking dogs is a rather delicate subject. B. (trois exemples) 1. They want to record the match. He broke the world record. 2. What a beautiful object! They object to our presence. 3. May I present my mother-in-law? She gave him a cheap birthday present. Activity 11 p. 30 Si votre classe est très hétérogène ou d’un niveau moyen-faible, proposer l’expression écrite guidée dans le Workbook (Activity 11, p. 30) où on invite les élèves à adopter le point de vue du chien, étonné et attristé par les excès ridicules de son propriétaire. Pour cet exercice, les expressions de surprise déjà utilisées dans l’exercice de compétences croisées à la page 49 du manuel pourraient être utiles. Si, par contre, vos élèves sont d’un assez bon niveau, vous pouvez les inviter à aller plus loin et à exprimer leur point de vue sur la nature plus profonde de ce phénomène. Est-ce drôle (les chiens déguisés, les cadeaux extravagants…), triste (des propriétaires sans enfants en manque d’affection, des solitaires qui ont peu de contact avec les autres êtres humains…) ou bien inquiétant (signe de troubles psychiatriques, forme de « maltraitance » des animaux…) ? Dans tous les cas, l’écoute préalable du micro-trottoir Have your say à la page 53, suivie d’une étude des arguments présentés par les anglophones interviewés, apporterait une aide lexicale et grammaticale, ainsi que des idées de départ pour les deux exercices écrits. Have your say – Are we just plain crazy about our pets?, p. 53 Nous préconisons ici, comme pour d’autres pages Have your say, un déroulement en quatre étapes : 1. Faire écouter l’enregistrement, livres fermés, pour que les élèves comprennent le sens global des témoignages. 2. Procéder à une deuxième écoute, après avoir marqué au tableau des mots-clefs qu’on peut associer aux différentes interventions, mentionnés dans la première question (ici, owns, loves, mad, stupid). Ces mots permettront aux élèves de faire une écoute sélective et d’associer chaque témoignage à une idée de base. 3. Faire lire les scripts de chaque intervention, en demandant une compréhension plus détaillée (question 2). 4. Procéder à une phase de prise de parole plus libre, ayant d’abord demandé aux élèves de repérer les expressions liées au bon et au mauvais traitement (question 3 + Read then Write then Speak). 103 Question 1 a. Tricia from Preston definitely owns a cat (“I’ve brought my cat with me”), but we can suppose that Sara from Durham, who is very enthusiastic about pets, probably owns one too. b. Sara loves pets (“they’re cute, they’re friendly — they’re just great”). c. Fiona from Glasgow thinks pet owners are mad (“we’re far too crazy about pets”). d. Alan from Colchester considers pet owners stupid (“I think these people are ridiculous!”) Question 2 (après lecture des scripts) a. Alan mentions comforts, estimating that pets don’t need them (“plastic bed”, “carpet”, “TV”…). b. Sara talks about mistreatment (“It’s a shame some puppies and kittens are abandoned or abused”). c. Fiona evokes poverty (“That money could help endangered species… or even poor people”, “so many humans live in misery”). d. Sara makes a remark about trust (“unlike lots of humans, they never let you down!”). Question 3 MAIN ARGUMENTS SOME COUNTER-ARGUMENTS Sara “Pets should be pampered”, “pets deserve to be spoilt”… Pampering can be excessive and expensive for the owner, and even unhealthy for the pet Alan Dogs can't tell the difference between a bed and a basket, a carpet and a cement floor, and they don't need TV… Pets are intelligent, sensitive creatures and can distinguish between a loving owner who gives them comfortable living conditions and an uncaring one who treats them with indifference. “It's so unjust to pamper animals when so many humans live in misery” Solutions to poverty in the world depend on political decisions, not on the way people treat pets. If people stopped pampering pets, would the money go to poor people? “I've brought my cat with me (to university)”, “I just couldn't leave her behind”. Being over-dependent on an animal is a sign of insufficient adaptation to human society. Socializing with our fellow human beings is more important than becoming too attached to a pet. Fiona Tricia Expressions meaning: a. treat very kindly: “pamper”, “spoil”. b. treat badly: “abandon”, “abuse”. Prise de parole plus libre des élèves afin de brasser les idées avant l’exercice d’expression écrite. Pampered pets, p. 52 Cet extrait d’une émission de la BBC, Inside Out (dont le seul titre donne une idée de l’excentricité des sujets), présente une sorte d’« hôtel quatre étoiles » pour les animaux domestiques. À utiliser à la suite de l’étude des documents écrits du chapitre, ou bien comme partie de l’évaluation de la classe en fin de parcours. Si vos élèves ont de réelles difficultés à comprendre le document sonore, vous pouvez leur proposer de l’aide en faisant faire préalablement l’exercice sur les quantifieurs (Workbook, Activity 13, p.52) qui est basé sur une partie du script de Pampered Pets. Activity 13 p. 31 “Mypetstop” is the UK’s first luxury pet resort. But is it any good, or is it a step too far? The people behind “Mypetstop” in Manchester claim they offer a lot (much) more than average homes for 104 pets when owners go on holiday. They have everything from TVs in the pet apartments to an indoor exercise arena the size of two tennis courts. The resort has its own veterinary surgery with a vet on-call 24 hours a day. Dogs recovering from illness or simply in search of some good clean fun can also relax in the hydrotherapy pool. Here’s what Bill Goulding said: “Normally, kennels are out of the question for me. My Border Collie, Tess, goes everywhere with me. I even take her to work each (every) day. I don’t think that I could go on holiday without Tess and enjoy it. She’s treated like a big kid… we dote on her.” Clare Strafford can’t bear to be separated from her rabbit Rodney — so much so she’s set up a web camera so she can keep an eye on him while she’s at work. Clare says, “During the day you have to be curious about what your pet’s up to when you’re not around.” Clare admits that people think she’s crazy, but says, “I know there are some even crazier people out there than me.” So will the high-class pet hideaway be up to scratch for Bill and Clare? Despite the spacious rabbit hutches offered by “Mypetstop”, Clare seems concerned. “Rodney’s a house rabbit, do you have anything bigger?” Rodney is eventually upgraded to a cat apartment – complete with television. What do you think? Do people pamper their pets too much? Or should all pet owners display the dedication of Clare and Bill. Script du document sonore Pampered pets from BBC Inside Out — North West (Monday, October 13th 2003) PART 1 Forget designer coats or diamond-studded leads — the ultimate in pet pampering is the UK’s first pet resort. But is it any good, or is it a step too far? The people behind "Mypetstop" in Manchester claim they offer a lot more than average homes for pets when owners go on holiday. They have everything from TVs in the pet apartments to an indoor exercise arena the size of two tennis courts. The resort has its own veterinary surgery with a vet on-call 24 hours a day. Dogs recovering from illness or simply in search of some good clean fun can also relax in the hydrotherapy pool. PART 2 Peter Branson, founder of “Mypetstop” says they are offering pet owners an element of trust, “They really know that when they come to us we’re going to care for their pets exactly as they care for them…” But that trust comes at a price. For example, dog apartments with full board cost £140 a week. And can they really look after people’s pets the way owners can at home? Inside Out asked two of the north west’s most pampered pet owners to put the new resort to the test. Here's what Bill Goulding said: “Normally, kennels are out of the question for me. My Border Collie, Tess, goes everywhere with me. I even take her to work each day. I don't think that I could go on holiday without Tess and enjoy it. She’s treated like a big kid. We dote on her.” PART 3 Clare Strafford can’t bear to be separated from her rabbit Rodney — so much so she’s set up a web camera so she can keep an eye on him while she’s at work. Clare says, “During the day you have to be curious about what your pet’s up to when you’re not around.” Rodney has even become something of a celebrity: “Over time, broadcasting over the internet, we’ve had one and a half million hits. Australia’s picked up on it, Japan’s picked up on it and I would have to say that Rodney is a very, very famous rabbit in Germany.” Clare admits that people think she’s crazy, but says, “I know there are some even crazier people out there than me.” PART 4 So will the high-class pet hideaway be up to scratch for Bill and Clare? Despite the spacious rabbit hutches offered by “Mypetstop”, Clare seems concerned, “Rodney’s a house rabbit, do you have anything bigger?” Rodney is eventually upgraded to a cat apartment – complete with television. Bill has only left Tess with his daughter previously, but says, “I think I’d rather leave her for a day first rather than overnight. The only thing I don't like is the plastic beds." What do you think? Do people pamper their pets too much? Or should all pet owners display the dedication of Clare and Bill. 105 Suivre le déroulement proposé dans la didactisation du manuel. Question 1 Faire étudier les illustrations. Both the dogs and the rabbit seem to be pampered. The dogs give this impression because they are seated at table, just like human beings, in a comfortable, well-decorated room. They are wearing pink napkins, tied around their necks, and their food has been served on clean white china plates. The rabbit looks almost like a soft toy — he is so white and clean and fluffy, lying down beside the pretty painted Easter eggs. In both cases, we are far from the natural, “wild” aspect of dogs and rabbits. Here they are not only domesticated but also “humanized”. The BBC programme will probably be about the way animals are spoilt, coddled, pampered in some people’s homes. Question 2 Faire écouter la première partie de l’enregistrement, si nécessaire deux fois, en demandant aux élèves de regarder en même temps la liste de tarifs pour “MYPETSTOP”. “Mypetstop” is a luxury home for pets or a pet resort, that is to say a very comfortable place where animals can spend their holidays. The services mentioned in the recording but which are not on the price list are the “indoor exercise arena”, the “veterinary surgery” and the “hydrotherapy pool”. The services which may seem strange are the “television and video service” because we can wonder if animals really appreciate TV, and the “additional cuddles” because it seems to be a way to make pet owners pay for signs of affection, which should be natural . Question 3 Faire écouter la deuxième partie de l’enregistrement, si nécessaire deux fois. For Peter Branson, the most important thing they offer is trust, that is to say being sure that pets will be well cared for. The speaker mentions the disadvantage of the price — this special care is very expensive, “trust comes at a price”. Question 4 Bill Goulding’s dog (a Border Collie) is called Tess. He seems rather sceptical, since he says that “normally, kennels are out of the question for me” and that he doesn’t think he could “go on holiday without Tess and enjoy it”. Question 5 Faire écouter la troisième partie de l’enregistrement, si nécessaire deux fois. Clare Stafford can’t bear to be separated from her rabbit, Rodney. When she is at work, she sets up a web camera so that she can watch him during the day. As a consequence, Rodney has become popular with people surfing on the Internet in Australia and Japan and has become “a very, very famous rabbit” in Germany. Question 6 Faire écouter la quatrième partie de l’enregistrement, si nécessaire deux fois. Clare asks for a bigger hutch for her rabbit and is given a cat apartment. As for Bill, he only accepts to leave his dog in the home during the day, not overnight, because he doesn’t like the plastic beds. Question 7 Voici quelques exemples des avantages et des inconvénients de “Mypetstop”. La deuxième partie de la question est tout à fait subjective. ADVANTAGES • • • • 106 very comfortable living conditions no health risks (vet on-call 24 hours a day) good care for pets staff members who can be trusted DRAWBACKS • extremely expensive • unnecessary comforts (TV, pool etc) • unnatural, "humanized" conditions (plastic beds…) Pour préparer leur discours de la meilleure façon, proposer aux élèves : 1. d’utiliser le tableau “advantages / drawbacks”, 2. de choisir quelques expressions utilisées par Peter Branson, par exemple : “(We) are offering pet owners an element of trust. They really know that when they come to us we’re going to care for their pets exactly as they care for them…” 3. de puiser quelques exemples pertinents dans la rubrique Everyday English du chapitre 10 du manuel, Role models : “Delivering a speech (to praise or thank someone)”. Grammar & Meaning, p. 54 L’ARTICLE THE • The cake is home-made, … (“Happy birthday, Sophie…”, p. 50) Il n’a pas été question de gâteau auparavant, puisque cette phrase est la première de l’article. Nous sommes dans une situation unique. Il s’agit donc du gâteau qui fait partie de la situation d’énonciation, telle que nous la présente l’énonciateur. Commentaire : Dans cet exemple, l’article the est employé dans un contexte spécifique. On pourrait s’étonner de la présence de cet article en tout début de texte, alors qu’on n’a pas parlé de gâteau antérieurement ; l’article the étant par définition une forme de reprise, il ne peut s’agir d’une reprise contextuelle. Nous avons affaire à une reprise appelée situationnelle : nous sommes d’emblée placés dans la situation où se produisent des événements ; l’énonciateur parle d’un gâteau, a cake, celui qui fait partie de la situation vécue par ce narrateur-énonciateur. En employant l’article the, l’énonciateur nous plonge directement dans cette situation. • The soldier loves… / The scholar loves… / The farmer loves… (You’re My Cup of Tea, p. 44) On n’a parlé auparavant ni d’un soldat, ni d’un savant, ni d’un fermier. Lorsqu’on n’est pas dans une situation particulière, le temps présent est employé pour indiquer une propriété, une caractéristique du sujet. Les propriétés ainsi présentées ne sont pas caractéristiques d’un seul soldat, d’un seul savant, d’un seul fermier. Dans ce contexte, l’article the permet de déterminer un élément quelconque d’une catégorie de personnes (soldats, savants, fermiers, etc.) mais néanmoins représentatif de sa catégorie, et de différencier celle-ci des autres. Commentaire : Les élèves de Première doivent savoir désormais que, lorsque le présent simple n’est pas employé en contexte spécifique, il indique une propriété du sujet. Nous pensons néanmoins qu’il n’est pas inutile de le rappeler, avant de passer à l’étude de l’emploi de l’article the devant un nom dénombrable au singulier en contexte générique. C’est ce qui permet de comprendre la valeur de cet article en tant que forme de reprise de l’article a. On pensera aux exemples classiques : a dog is a faithful animal, the dog is a faithful animal. Dans le premier cas, on parle d’un chien, un chien quelconque, mais représentatif de l’ensemble des chiens ; dans le second, il en est de même, mais l’emploi de l’article défini fait qu’on reprend cette catégorie d’animaux pour la distinguer des autres au niveau de ses propriétés. 107 Il devrait être assez aisé de faire percevoir cette valeur par les élèves : bien que ce soit toujours le même verbe love qui s’applique à chaque catégorie de personnes, chacune de ces catégories se distingue des autres car l’objet de leur amour est différent. Ceci se retrouvera au niveau de l’accentuation de mots. (voir Activity 5). LE PRONOM SOME • Some lose their rest for gay Mae West… (You’re My Cup of Tea, p. 44) Le présent simple est à nouveau employé ici. Il indique, comme dans l’exemple précédent, une propriété du sujet. Le pronom some est utilisé, non pas pour signifier qu’il s’agit d’un certain nombre de gens (= valeur quantitative de some), mais pour préciser qu’il s’agit de certaines personnes d’un genre donné : à l’aide de some, on délimite une catégorie de gens possédant une (ou plusieurs) propriété(s)/qualité(s) particulière(s), que l’on peut ainsi distinguer d’une ou de plusieurs autres. C’est la valeur dite qualitative de some. Some est alors prononcé sous sa forme pleine, mais il n’est pas accentué pour autant. Le poète oppose toutes ces catégories de gens à sa situation personnelle : une seule personne compte pour lui, le destinataire du poème. Commentaire : Il est capital pour la compréhension de ce poème de faire percevoir la valeur de some qui n’a pas ici une simple valeur quantitative, le nombre de personnes étant à chaque fois indéterminé ; il ne s’agit pas seulement d’indiquer qu’un certain nombre de personnes font ceci, d’autres faisant cela. Le pronom some a une valeur qualitative, le poète regroupant à chaque fois des personnes en fonction de leurs propriétés / caractéristiques : cf en français : « il y a des gens qui…. ». C’est précisément pour mettre en avant sa propre différence qu’il constitue ces diverses catégories en fonction de leurs intérêts ; lui n’en a qu’un seul, qui se résume à : You’re my cup of tea. Corrigé de l’exercice : Some like them fried, some like them soft, some like them scrambled, some like them boiled ; but I never put mine in the same basket. What are they ? Il s’agit des œufs bien sûr. Ce pourra être l’occasion de faire apprendre quelques mots de vocabulaire supplémentaires aux élèves et, le cas échéant, de leur donner ce dicton populaire qui existe aussi en français : You shouldn’t put all your eggs in the same basket. LE PRÉSENT SIMPLE • We gather round the 4-year-old and sing the birthday song… (“Happy birthday, Sophie…”, p. 50) On est en train de fêter un anniversaire, et c’est parce que l’appareil-photo n’est pas prêt que l’on se remet à chanter. Il s’agit donc d’événements uniques. Bien d’autres verbes sont au présent simple : nous avons affaire à une succession d’événements, présentés comme s’ils avaient lieu au moment d’énonciation. En procédant ainsi, le journaliste nous fait revivre cette scène comme si elle se déroulait sous nos yeux. Commentaire : Cet exemple nous permet de percevoir à quel point on aurait tort de limiter l’emploi du présent simple aux contextes dits génériques par lesquels on indique une propriété du sujet. Ce temps peut s’employer également en situation, c’est-à-dire dans un contexte spécifique ; cet emploi tend à se développer en anglais contemporain, et il arrive que des romans entiers soient écrits au présent simple, en particulier lorsqu’il s’agit d’un journal intime. On connaissait déjà l’emploi du présent simple en situation, pour les commentaires sportifs par exemple ; mais dans cet article de Newsweek, le présent simple est utilisé pour rapporter des événements qui ont été vécus, donc qui appartiennent au passé. Ceci n’est pas nouveau, et n’a rien d’exceptionnel. Les événements sont présentés comme s’ils avaient lieu au moment d’énonciation ; c’est une manière plus vivante, plus directe de nous faire revivre cette succession d’événements, en les rendant plus ‘présents’. Sur le plan linguistique, cet emploi du présent simple est tout à fait naturel. En effet, le présent simple indique que le lien entre le sujet et le prédicat est établi (marques Ø et s selon les personnes sujets) : l’énonciateur considère que tel prédicat s’applique à tel sujet d’énoncé ; la relation est dite validée. Ici, il asserte qu’au moment d’énonciation, il y a existence de gather et de sing en ce qui concerne le sujet we. Il n’y a pas cependant de repérage de l’événement sur le plan temporel par rapport au moment d’énonciation, comme avec 108 l’aspect be + ing par exemple, donc pas de prise en compte d’une situation antérieure différente de la situation actuelle. L’énonciateur se contente de dire : « voilà ce qui est ; tel est le cas. » L’absence de marque d’aspect correspond néanmoins à une valeur spécifique, c’est pourquoi nous parlons à ce propos d’aspect Ø. Corrigé de l’exercice : I’m sitting behind the wheel of the Chevy I’ve just hired. I switch the engine on, it purrs like a cat. I press the accelerator, it roars like a lion. Now I get into first gear, and the Chevy surges like a panther. Wow, that’s great! L’ASPECT BE + ING • I’m visiting … (“Happy birthday, Sophie…”, p. 50) Le narrateur n’est pas en train de visiter sa ville natale en ce moment. Cette phrase vient cependant en explication de la phrase suivante : I’m stunned by the contrast… Commentaire : Comme chacun sait, l’aspect be + ing n’est pas employé uniquement lorsque l’événement a lieu depuis un certain temps au moment d’énonciation. Même si l’on peut bien sûr considérer que c’est le cas ici, on notera en fait le contexte d’emploi de be + ing, par lequel l’énonciateur mentionne un événement comme justification d’un autre événement présent. En effet, la stupéfaction présente du narrateur s’explique par le fait qu’il est de retour dans sa ville natale après plusieurs années d’absence. Be + ing nous oblige à prendre en compte ce changement de situation ; en effet, c’est ce changement de situation, et non pas la visite en soi, qui explique son état actuel (I’m stunned by the contrast…). Be + ing a ici une valeur explicative. 109