In This Issue - Lycée International de Los Angeles
Transcription
In This Issue - Lycée International de Los Angeles
LE JOURNAL 2015-2016 School Year | Issue 2 | October 20, 2015 In This Issue 2 Welcome to LILA – the International School of Los Angeles! 4 Fostering Autonomy to Achieve Excellence in the IB Diploma Program 6 The Upside-Down World of College Application Season 7 Foundation 8 A Bilingual Hour for Every Child 10 An Apple School Reunion 11 Los Feliz Is Cooking Up Fresh Ideas in our New Culinary Arts Center! 12 A New Beginning 13 We’ve Arrived 14 Strong Bonds 15 Back in the Swing of It 16 Learning Together 17 The Days Are Long and the Years are Short 18 Inviting our Community In! 19 Become an Ambassador & Upcoming Admissions Events 20 Highlights from the Advancement Department 21 Alumni Perspectives 23 Activities Abound! 24 LILA Lions Athletics Welcome to LILA – the International School of Los Angeles! Bienvenue au LILA - the International School of Los Angeles! On September 17th, we launched our new dual-name identity as International School of Los Angeles / Lycée International de Los Angeles. Le 17 septembre dernier, nous avons annoncé notre nouvelle identité à double nom : International School of Los Angeles / Lycée International de Los Angeles. When we were in the consultation phase for our new brand, we heard two very distinct and somewhat opposing voices. Our internal stakeholders – you – were clear on one thing: our identity as LILA needed to be preserved, even if there was to be some evolution to the name of the school. Our external stakeholders (universities, educational authorities and prospective members of our school community), on the other hand, said something quite different. They were unsure what LILA was, meant and stood for, suggesting that we needed a name that was more identifiable in the US context. Au moment de la phase de consultation pour notre nouvelle marque, nous avons entendu deux voix très distinctes et d’une certaine manière, opposées. Nos acteurs internes - dont vous êtes - ont clairement énoncé qu’ils désiraient à tout prix que l’identité du LILA soit préservée, même si un changement de nom était envisagé. Nos partenaires extérieurs (universités, autorités éducatives, membres éventuels de notre communauté) ont cependant exprimé un point de vue plutôt différent. Ils se disaient incertains de ce que le nom « LILA » signifiait, suggérant qu’il était dans notre intérêt d’adopter un nom mieux identifiable dans notre contexte américain. In a student voice session I ran some months ago, the 9th grade students made a couple of most prophetic comments. They argued for a bilingual name in English and French, and equally insisted that the word “international” must be preserved. How wise they are! Hence, the challenge was that of reconciling the two disparate voices, recognizing at once that our community was firmly committed to LILA, but equally that this name was poorly understood outside. With growing graduating class numbers, and the reality that a large majority of our students will, in future, seek entry to a US or Anglophone university, it was imperative that we have an English name. At the same time, preserving our French identity was critical too. International School of Los Angeles / Lycée International de Los Angeles enables us to speak to both groups, and was an obvious choice; one made by other schools like ours throughout the United States. The acronym issue was also considered extensively. By preserving Lycée International de Los Angeles, we can continue to refer to our school as LILA, and keep the LILA Lions sports team mascot for our students. We will not use an acronym for our new English name; LILA will be the only acronym by which the School will be known. In terms of the order of our names, officially, and in recognition of our location in the USA, International School of Los Angeles will be used first as a general rule. Of course, the beauty of having a dual name is that we can 2 Au cours d’un entretien que j’avais eu avec les élèves de 3e il y a quelques mois, ceux-ci avaient défendu l’idée d’un nom en français et en anglais, et qui préserverait aussi le mot « international ». Commentaires sages et prophétiques! Ainsi, nous étions mis au défi de réconcilier deux voix divergentes, tenant compte à la fois du profond attachement de notre communauté au nom « LILA » et du fait que celui-ci n’était pas clairement reconnu et compris à l’extérieur. Au fur et à mesure que le nombre de nos diplômés augmente et qu’une majorité de plus en plus large de nos élèves cherche à entrer dans des universités aux USA ou dans d’autres pays anglophones, il était alors impératif de prendre un nom en anglais, tout en préservant notre identité française. International School of Los Angeles / Lycée International de Los Angeles nous permet de satisfaire les deux groupes. Un choix évident pour lequel d’autres écoles similaires à la nôtre ont d’ailleurs également opté. Les acronymes ont aussi fait l’objet d’une réflexion attentive et approfondie. En préservant Lycée International de Los Angeles, nous pouvons continuer à utiliser l’acronyme au sein de notre communauté et garder LILA Lions, la mascotte de nos équipes sportives. Nous n’utiliserons pas d’acronyme pour notre nom en anglais; LILA est le seul acronyme sous lequel l’école sera connue. Pour ce qui est de l’ordre de notre double nom, celui en anglais sera le nom utilisé en premier par défaut, en choose which version we use, depending on the context and audience. Ultimately, the English and French variants can be used interchangeably. To preserve a sense of community, we opted to use Lycée International de Los Angeles on our school signage, enabling everyone to identify readily with our past, LILA and our Frenchness. So, what do we call our school? International School of LA? Lycée International de Los Angeles? LILA? Well, the best answer came from one of our students, who said that students always have to explain what LILA means anyway, so now it’s easy: I go to LILA, the International School of Los Angeles! reconnaissance de notre implantation géographique aux USA. Bien entendu, l’avantage d’un double nom est de pouvoir choisir la version qui convient au contexte et en fonction de l’interlocuteur, les deux variantes étant en fin de compte interchangeables. Nous avons par ailleurs voulu faire apparaître le nom français sur les panneaux de signalisation à l’entrée des campus, dans le souci de préserver notre sens d’appartenance à la communauté et pour nous permettre de nous identifier facilement à notre passé, au LILA et à notre francité. En fin de compte, comment désigner notre école ? International School of LA ? Lycée International de Los Angeles ? LILA ? La réponse nous est donnée par un de nos élèves qui a fait remarquer que ceux-ci avaient de toute façon toujours eu à expliquer ce que LILA signifiait ; donc maintenant c’est facile : Je vais au LILA - the International School of Los Angeles! Best regards, Bien cordialement, Michael Maniska Head of School Michael Maniska Chef d’Etablissement 3 Secondary Academics Introducing ou new IB Coordinator Bienvenue à notre nouvelle Coordinatrice IB by Emmanuel Bonin - Academic Director / Directeur académique The school is delighted to welcome Mélanie Pagès as our new International Baccalaureate (IB) coordinator - Biology teacher. Mélanie joins us from the Netherlands, where she garnered IB experience for more than ten years in two international schools. She has developed a great relationship with the IB as an examiner, workshop facilitator, coach, and mentor. Excellence in the IB is an important feature of our strategic plan, and we are confident that Mélanie will play an important role in leading our students and team towards success. Nous sommes enchantés d’accueillir Mélanie Pagès, notre nouvelle coordinatrice IB et professeur de Biologie. Mélanie vivait précédemment aux Pays Bas, ayant travaillé plus de dix ans dans des écoles internationales. Ses responsabilités en tant qu’éducatrice internationale se sont diversifiées et Mélanie est certifiée par le IB en tant que correctrice du baccalauréat international, formatrice pour les éducateurs, coach et mentor. Comme annoncé dans notre plan stratégique, nous avons pour objectif d’atteindre un niveau d’excellence dans nos résultats pour le baccalauréat international, et nous avons toute confiance en Mélanie pour nous aider à atteindre ce but. Fostering Autonomy to Achieve Excellence in the IB Diploma Programme Déveloper l’autonomie pour atteindre un niveau d’excellence dans le programme IB by Mélanie Pagès - IB Coordinator / Coordinatrice IB Our cohort of IB students has increased in number over the years, and our scores for the exam show promising signs of reaching the level of excellence we are aiming for. Piet Gathier, a former director general of education in the Netherlands, and outgoing president of the IBO in 1993, wrote: “Internationality has become a normal feature of our society and a condition for success in politics, economy, science and education. Today it is a must for students who want to participate fully in our changing society.” Our school understood the value of internationalism 4 long ago and is getting recognized for the quality of its international program. Upon recruiting a new IB coordinator, the International School of Los Angeles has taken a step toward further improving its delivery of the IB program. We share the vision that launched the IB and sustains its growth today, a vision that commands us to pursue our craving for excellence, to expand our service to communities in need of our help, to support our students and faculty in their roles as lifelong learners and global citizens. Through its network of world schools, the IB Année après année nous voyons nos effectifs croître, et le groupe d’étudiants choisissant le IB ne fait pas exception à la règle. Nos résultats pour le baccalauréat international suivent une progression prometteuse, et nous avons la certitude que nous pouvons confirmer un niveau d’excellence déjà atteint pour le baccalauréat français. Piet Gathier, anciennement directeur général de l’éducation aux Pays Bas et président sortant du IBO, écrivait en 1993 : « Notre société est internationale de facto, c’est une vertu intrinsèque et un facteur de succès dans des secteurs tels que la politique, l’économie, la science et l’éducation ». Notre identité internationale s’est vue renforcée au cours des années et nous sommes désormais reconnus pour la qualité de nos programmes. Le recrutement d’une nouvelle coordinatrice du diplôme du baccalauréat international s’inscrit dans la mise à disposition de ressources, au service de notre objectif d’excellence. Nous partageons la vision du IB, celle-là même qui a permis au IB de s’épanouir et de se maintenir, une vision qui nous pousse à poursuivre notre quête d’excellence, à accroître l’aide aux communautés offers us an opportunity to connect with leaders, teachers, and students from around the world. We will make the most of it, we will create unforgettable events, inspirational ventures and durable partnerships; we will strive to place the International School of Los Angeles on the international scene. As for our progress in delivering the IB Diploma programme in school, we will focus mostly this year on students’ autonomy, approaching it from three vantage points. First of all we are in the process of changing the timetable and the school’s facilities, so that students have time and space allocated to their independent learning; this will encourage them to learn time management and will enhance their performance on independent tasks such as the Extended Essay, Internal Assessment, and exam preparation. Secondly we will make space and time for the faculty to recognize students’ achievements, through awards and presentations, in areas that go beyond academics (e.g. CAS), thus fostering a sense of pride that will further serve the students’ motivation and performance. Lastly, we have appointed two teacher advisors, responsible respectively for 11th and 12th grade; they will monitor their cohort’s results and behavior and liaise with parents. Their role is key in keeping track of students’ progress, identifying potential problems, and seeking remediation promptly. We are confident that raising students’ autonomy will be tremendously beneficial to their wellbeing, the recognition of their achievements and, of course, their IB exam scores. défavorisées, et à soutenir nos élèves et nos professeurs dans leur quête du statut de perpétuels apprenants et de citoyens du monde. Le réseau des écoles IB nous offre l’opportunité de rentrer en contact avec des chefs d’établissement, des professeurs et des étudiants du monde entier. Nous nous assurerons de saisir cette opportunité pour organiser des rencontres inoubliables, des échanges de qualité et des partenariats durables. Nous nous efforcerons de donner sa juste place au Lycée International de Los Angeles sur la scène internationale. Pour ce qui est de notre curriculum, nous aurons à cœur de développer l’autonomie de nos étudiants. Tout d’abord, en modifiant progressivement la répartition des heures de cours, créant une temporalité dans laquelle les étudiants peuvent apprendre à gérer leur temps. Nous mettons à leur disposition des espaces, ILC (Independent Learning Center) et bibliothèque, dans lesquels ils peuvent accomplir les tâches qu’ils se seront fixées (Extended Essay, Internal Assessment, …). Ensuite, nous désirons promouvoir la reconnaissance du talent, qu’il s’exprime en classe ou en dehors ; cette reconnaissance peut avoir lieu lors de remises de prix et présentations, mais elle sera aussi encouragée lors de discussions internes et de réunions de travail des professeurs. Nous sommes convaincus que nos étudiants ont du talent et que la reconnaissance de ce talent joue un rôle clé dans leur performance. Enfin, nous avons donné la responsabilité du suivi de progrès des étudiants du IB aux professeurs principaux, qui surveilleront les notes, mais aussi les indicateurs qui se rapporterait à la performance de l’élève (présences, attitude, …) afin de l’aider à mettre en place des solutions rapidement. Nous sommes convaincus que des étudiants plus autonomes seront plus épanouis, heureux de partager leur talent, et, bien sûr, obtiendront des notes optimales au baccalauréat international. 5 Down Burbank The UpsideWorld of College Application Season Les hauts et bas des dossiers d’inscription aux universités by Barbara Kuhl – College Counselor / Conseillère d’Orientation Another cohort of 12th graders has begun its final academic stretch and incoming seniors arrive back at school with a newly acquired air of intention. Some still appear reticent about facing those long-winded college applications, while others began the process in early August when both the Common Application and the UC application system unlock their websites for new applicants. As the first weeks of school settle in however, all seniors unite in new vocabulary and applicant know-how that seems abuzz by the 12th grade lockers. The shared fever that soon sets in – “Are these really my ‘Reach, Target, Safety’ Schools?!,” “Do I take more SATs, ACTs, and Subject Tests?!,” “Am I better off applying ‘Early’ or ‘Regular’ Decision?!” – is a particular side-effect of an American system of tertiary education that has entered a new world of increasingly complex choices that is undermined by high cost as well as seemingly cutthroat competition. Yet this is one of my favorite times of year! I love mothering my students through this daunting process and each year look forward to the application-flu and all the side effects of angst that I hope to be able to manage; I am delighted to admit that I check my school email even on Sundays, as it is likely that some worried voice will arise out of the ether with an urgent question about a possible impossibility. Months from now, the 2015-16 cohort too will recuperate from this transitory disease and begin to make their way to where I always remind them they will end up – no matter how confounding it all seems now – one of the colleges or universities, hopefully a top choice, that has been on their list all along! 6 Une nouvelle vague d’élèves de terminale pleins de determination a commencé sa dernière ligne droite. Certains élèves paraissent réticents à l’approche des longues préparations de dossiers d’inscriptions aux universités, d’autres ont commencé leur processus début août, au moment où le Common Application et UC application system ouvrent leur site internet aux nouveaux demandeurs. Les premières semaines de rentrée étant passées, toutes les terminales communiquent en utilisant le même vocabulaire et la même terminologie d’astuces, et ce, au milieu des casiers dans les couloirs de l’école. La fièvre partagée, devenant vite réalité, se met en place, « Est-ce que je fais le bon choix d’école ? », « Est-ce que je dois passer plus de SATs, ACTs et Subject Tests ? », « Est-ce qu’il vaut mieux déposer mon dossier avant la date ou pendant la période de décision ? », est un effet secondaire du système américain d’une éducation tertiaire qui engendre une multitude de choix difficiles à prendre, ponctué d’un coût exorbitant et d’une compétition intense. Et pourtant c’est une de mes périodes préférées.! J’aime materner mes étudiants au travers de ce processus intimidant et chaque année, je me réjouis de l’effervescence des préparatifs de dossiers et les effets secondaires de leur crainte que j’espère pouvoir gérer ; J’avoue que je lis mes courriels même le dimanche, en attente de messages remplis d’angoisse et questions urgentes sur des « impossibilités possibles ». Dans quelques mois, quand la vague d’étudiants 20152016 sera guérie de cette maladie transitoire et bégnine et qu’ils seront tous en route vers leur chemin désiré – chose que je leur rappelle constamment, quel que soit l’état d’esprit confus dans lequel ils se trouvent actuellement, une des universités, en espérant une de leur premier choix, les contactera ! Burbank Foundation Fondation by Sundra Oakley – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves For our Burbank PA, having a strong, firm foundation is everything. Foundation: noun; “the basis or groundwork of anything.” It is why having, for example, a Backto-School Dinner isn’t just about showing up and eating but about truly being present and genuinely connecting with one another. When we feel as if we are inextricably linked to the whole, we become more invested in the process and realize on a deeper level that the participation of each and every one of us is a vital artery to the metaphoric heart. Yes, we have interesting and successful events, but before all else, it’s so important to attain true success in the form of every single parent realizing they are valuable and intricately woven into the blanket of achieving our goals. Too often, slogans of unity and call to action become hackneyed rendering us deaf to the message, but if there’s anything our PA wants to drill home it’s that you matter, you make things happen, and you are appreciated more than you’ll ever know. Let’s not forget, PA stands for ‘Parents’ Association,’ and it all starts with you! Pour notre association de parents d’élèves de Burbank, une fondation solide c’est tout ce qui nous importe. Fondation : «ensemble des ouvrages destinés à assurer à la base la stabilité d’une construction.» C’est pourquoi, faire un repas en début d’année scolaire, par exemple, ce n’est pas seulement faire une apparition et se restaurer, mais plutôt être vraiment présent et établir des connexions avec les autres. Quand nous nous sentons inextricablement connectés à une entité, alors nous nous investissons davantage dans le processus et nous prenons conscience, de manière plus profonde, que la participation de tout un chacun constitue une artère vitale du cœur, métaphoriquement parlant. Il est vrai que nous avons des événements intéressants et couronnés de succès, mais avant tout, notre véritable succès, c’est que tous les parents réalisent à quel point ils sont précieux et qu’ils sachent que chaque individu fait partie du tissu constitué d’objectifs à atteindre. Trop souvent, les slogans d’unité et d’appel à l’action sont galvaudés et nous rendent sourds au message qu’ils transmettent, mais s’il y a une chose que notre association de parents d’élèves veut ancrer dans les esprits, c’est que vous êtes importants, que vous rendez les choses possibles, et que l’on vous apprécie plus que vous ne pouvez l’imaginer. Enfin, n’oublions pas que PA signifie ‘association de parents d’élèves,’ et donc que tout commence par vous ! 7 Elementary Academics Introducing our New English Academic Program Leader Bienvenue à notre nouvelle leader du programme académique anglais by Emmanuel Bonin – Academic Director / Directeur académique When Shannon began teaching at the International School of Los Angeles, she knew she had found where she was meant to be. She is delighted to combine her passion for education with her love of foreign languages. Asked about her appointment as English Academic Program Leader in Shannon de la Fuente elementary and middle school, Shannon explains, “My fourteen years of teaching in grades K-5th at our school allowed me to observe how our children learn from the inside out in this unique environment. I am excited to take our English program to new heights. It is my goal to evolve a program that at once builds foundational skills in the interest of academic rigor, and fosters creative, critical thinking.” Shannon taught English at our West Valley campus in Kindergarten, 1st, 2nd, 4th, and 5th grades for fourteen years before taking on this new challenge of building a coherent English curriculum for our school and leading our English staff towards excellence. She will be collaborating closely with Anna Robinson, Secondary English Department Coordinator, to ensure a consistent learning experience for our students from Kindergarten to the Baccalaureate diploma. A peine avait-elle débuté d’enseigner au Lycée International de Los Angeles que Shannon sut qu’elle avait trouvé l’endroit rêvé pour exercer ses talents. Elle est ravie de pouvoir allier sa passion pour l’éducation avec son amour pour les langues. A propos de sa nomination au poste de English Academic Program Leader, Shannon explique: « Quatorze ans d’enseignement en élémentaire au Lycée International de Los Angeles m’ont permis d’observer comment nos élèves apprennent dans cette école. Je serais ravie d’amener notre programme d’anglais vers de nouvelles horizons. J’ai pour but de développer un cursus qui à la fois bâtit les compétences fondatrices de la rigueur académique et favorise la créativité et l’esprit critique». Shannon a enseigné l’anglais sur le campus de West Valley avant de relever ce nouveau défi : bâtir un programme d’anglais cohérent et mener notre équipe de professeurs vers l’excellence. Elle collaborera avec Anna Robinson, notre coordinatrice de département au secondaire, afin d’assurer une expérience cohérente d’apprentissage pour les élèves du Lycée International de Los Angeles de la petite section au baccalauréat. A Bilingual Hour for Every Child Une Heure Bilingue pour chaque enfant by Shannon de la Fuente – English Academic Program Leader / Leader du programme académique anglais & Frederique Bauer – Bilingual Hour Coordinator / Coordinatrice Heure Bilingue New this year at the International School of Los Angeles, every student from preschool to 5th grade now benefits from a Bilingual Hour each week. During this time known as Heure Bilingue, students interact with their French and English teachers in both languages. Class themes are interwoven into the sessions, in which both teachers work with students in their respective languages on a bilingual project. This initiative creates 8 an opportunity to reach each student at their own level in both languages, their linguistic identity. This encourages students to compare and reflect on the languages. During Heure Bilingue, the theme is presented in both languages simultaneously, permitting transfer from one language to the other from the start in the context of a class project or theme. The session then alternates between languages to suit Cette année tous les élèves de notre Lycée International de Los Angeles, de la petite section au CM2, bénéficient d’une heure d’enseignement bilingue dans la semaine. Durant cette séance d’Heure Bilingue les deux enseignants de la classe, français et anglais, interviennent ensemble dans leur langue respective autour de projets bilingues. Cette initiative permet de prendre en compte la diversité linguistique de chaque classe en proposant une réelle confrontation des langues. Lors de ces heures bilingues, une présentation de la notion abordée pourra être effectuée dans les deux langues simultanément, ce qui permet déjà un transfert d’une langue à l’autre dans la mise en place du projet. Par la suite, des groupes de langues peuvent être créés afin de renforcer des structures the needs of the students. Next they might be grouped by language learning needs to reinforce structures and allow manipulation of the language in small groups. A student might, for example, work in a small group with their French teacher on a science experiment and later evaluate in English whether or not the evidence collected supports their hypothesis. Recent studies on bilingualism show that the student’s native language helps build structures in the target language. Rather than interfering, learning in the target language is based on their first language. Our bilingual students learn from a very young age to live with different language codes, and this supports the idea of language transfer. Teachers at the International School of Los Angeles have already been coordinating French and English classes for several years for a coherent, efficient, and quality educational experience. The debut of Heure Bilingue allows us to evolve our practice to access real bilingualism according to the latest studies, bringing tools of reflective communication and learning. Bilingual interactions such as these provide constant opportunities for transfer of knowledge between the two languages, a vital bilingual skill and one of our international school’s WASC critical learning needs. de langage et permettre une manipulation de la langue d’apprentissage en groupes plus restreints. Un élève pourra, par exemple, travailler en petit groupe sur une expérience scientifique en français, et vérifier en anglais si les résultats confirment ses hypothèses de départ. De récentes études sur le bilinguisme ont montré qu’un appui de la seconde langue sur la première est nécessaire pour assurer sa construction et réduire progressivement les interférences d’une langue sur la structure d’une autre. Nos élèves bilingues apprennent dès leur plus jeune âge à vivre dans plusieurs codes et cette mise en écho apporte un sens au transfert de langues. Depuis de nombreuses années les enseignants de notre école coordonnent les apprentissages français et anglais afin de proposer un enseignement cohérent, efficace et de qualité. La mise en place de cette Heure Bilingue permet de poursuivre l’enseignement des deux langues tout en faisant évoluer nos pratiques afin de placer cet accès au bilinguisme, aux lumières des dernières études, en tant qu’outil réfléchi de communication et d’apprentissage. Ce transfert de langage est une de nos priorités d’apprentissage dans le contexte de notre école internationale. 9 Los Feliz An Apple School Reunion Réunion des anciens d’Apple School by David Padilla ‘05 - Campus Assistant / Assistant de campus Last May, a woman named Bonnie Bishop came to our main office and introduced herself as the founder and former director of the Apple School. The school was established in the 1970s, and began operations at the Los Feliz campus in buildings designed by John Lautner. Bonnie was in her early 20s when she decided to found her school and emptied her bank account to secure the property. With a group of supporters, she created not only a school, but also a tight-knit community. Eventually, difficulties within the school lead to its closure. Soon after, the International School of Los Angeles was looking for a new home and Elizabeth Chaponot, daughter of the school’s founder Monique Mickus, found an ad listing the Los Feliz campus for rent. After striking a deal with the city, the campus was on its way to becoming the crown jewel of our School. The stories of the Apple School and the International School of Los Angeles would intersect again with the meeting of Bonnie and Nordine. It was then that we learned that Bonnie had come to visit us for a peculiar favor: she wanted to know if we would host their school reunion on our campus. Without hesitation, we agreed. The Apple School reunion took place on August 15th and was a great success. Former students came from everywhere to see their old classmates. We were thrilled to host the Apple School and welcomed them into our campus as our own. To show us their gratitude, the Apple School community raised funds for the Los Feliz Campus Acquisition Fund and also gifted us an apple tree. 10 En mai dernier, nous avons eu le plaisir de rencontrer Bonnie Bishop fondatrice et ancienne directrice de l’École d’Apple. Cette école a été fondée dans les années 1970 sur le campus de Los Feliz, dans les bâtiments conçus par John Lautner. Agée d’une vingtaine d’années seulement à l’époque, Bonnie a investi tous ses deniers pour donner naissance à ce projet. Bonnie a réussi son pari en donnant naissance à une école soudée autour d’une communauté de bénévoles. Malheureusement, des difficultés au sein de l’école l’ont contrainte à la fermeture. C’est à cette époque que le Lycée International de Los Angeles cherchait un nouvel emplacement et Elizabeth Chaponot, fille d’une des fondatrices de l’école (Monique Mickus), a trouvé le campus de Los Feliz par petite annonce. Les négociations avec la ville ont permis à notre fabuleuse école de voir le jour. Les destins de l’école Apple et du Lycée International de Los Angeles se sont à nouveau croisés lors de la rencontre de Bonnie avec Nordine. Lors de cette rencontre, Bonnie nous a avoué qu’elle avait une faveur particulière à nous demander, elle voulait accueillir leur réunion annuelle d’école sur notre campus, ce campus qui fut le leur. Sans hésitation, nous nous sommes prêtés au jeu. La réunion d’Apple école a eu lieu le 15 août et ce fut un grand succès. Les anciens élèves de l’école d’Apple sont venus de partout pour voir leurs anciens camarades de classe. Nous avons été ravis d’accueillir l’école Apple. Nous les avons accueillis dans notre campus comme s’ils étaient des nôtres. Pour nous montrer leur gratitude, la communauté Apple a recueilli des fonds pour le fonds d’acquisition du campus de Los Feliz et nous a également offert un pommier. Los Feliz Los Feliz Is Cooking Up Fresh Ideas in our New Culinary Arts Center! Campus de Los Feliz : bientôt un centre d’arts culinaires pour nos petits chefs ! by Veronica Hoomani – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves The Los Feliz campus is proud to announce the inauguration of our culinary arts center. This exciting project will enable our kids to delve into the culinary arts and shows what can be accomplished through the efforts, creativity, and collaboration of many people! The idea germinated from Dean of Students Nadjiba Medjaoui’s garden program for 3rd and 4th graders, in which students learn to till the land, plant seeds, then harvest and prepare a dish with the vegetables. It evolved when teacher Ludovic Bertaut started teaching a popular after-school cooking class in the art room last year. When this space proved unsatisfactory, Campus Director Nordine Bouriche suggested refurbishing the old teacher’s lounge. Los Feliz parents voted to spend some of last year’s PA profits on the center. Combined with funds from the Annual Campaign, the project could proceed. Outgoing president Greg Matuskiewicz worked with fellow parent/designer Jorge da Rosa and Nordine on the design. Jorge blended the sleek, stainless steel look of a modern commercial kitchen with elements of a traditional French country kitchen to create a functional, efficient, and comfortable space to work in. Incoming PA president Veronica Hoomani became involved over the summer, and all work was completed by our maintenance crew, Alex Herrera, Guillaume Kronus, and Luis Miranda. Our younger students now have a special place to prepare their birthday cakes while older kids have a dedicated space to hone their culinary skills. Opportunities to develop ideas abound! The ribbon cutting ceremony will take place at our PA meeting on Wednesday, November 11th at 5:30pm. Au campus de Los Feliz nous sommes ravis d’annoncer l’ouverture d’un centre d’arts culinaires. Ce projet passionnant qui permettra à nos enfants de s’essayer aux arts culinaires est le fruit de tous les efforts, de la créativité et de la collaboration de plusieurs partenaires. Au départ il y eut un atelier de jardinage, culture et dégustation des récoltes animé par la CPE Nadjiba Medjaoui. Puis le succès du club cuisine animé l’an dernier par Ludovic Bertaut n’a fait que confirmer le besoin d’un vrai centre d’arts culinaires scolaire aux yeux du directeur Nordine Bouriche qui s’est emparé du projet. Ainsi le lieu fut choisi : l’ancienne salle de repas des enseignants qui devait être mise à neuf grâce aux fonds de la campagne annuelle et au soutien de l’association de parents d’élèves (PA) qui a aussi voté un financement du projet. Ensemble, le président du PA sortant Greg Matuskiewicz ainsi que Jorge da Rosa (parent d’élève et designer) et le directeur du campus Nordine Bouriche ont travaillé sur le design. Jorge a mélangé les styles en associant les éléments en acier inoxydable d’une cuisine commerciale moderne avec des éléments plus classiques d’une cuisine à la française pour créer un espace fonctionnel, pratique et spacieux. Ce fut bientôt au tour de la nouvelle PA présidente Veronica Hoomani de s’impliquer et de coordonner l’avancée du projet durant l’été dernier. Enfin tout le travail a été achevé par notre équipe de maintenance : Alex Herrera, Guillaume Kronus et Luis Miranda. Nos plus jeunes étudiants ont désormais un endroit approprié pour préparer leurs gâteaux d’anniversaire tandis que les plus grands auront l’occasion d’y développer leurs compétences culinaires. L’ouverture officielle se fera à la suite de la réunion du PA du mercredi 11 novembre à 17h30. 11 Orange County A New Beginning Un nouveau départ by Franck Reynaud - Campus Director / Directeur de campus Thank you for your contribution to the success of this year’s Back to School! Students are now used to their daily routine at their new campus: classrooms, library, media lab, art room, science lab, playground, and gymnasium. Thank you for the positive welcome you have shown toward these changes. We are always listening for and appreciate your comments. Thanks to our partnership with Covenant Christian School combined with the efforts of our Facilities Director Doug Maxwell in getting our new emergency equipment, our children are learning in a safe environment. We are happy to welcome new professionals to our team: Kirsten Ayulo (6th and 7th grade), Rachel Card (preschool, Pre-K, and Kindergarten), Jaime Langlois (1st, 2nd, and 4th grade), Nadège Lecomte (6th and 7th grade), Marie Rule (Campus Assistant), and Marine Tawfik (Campus Assistant). Our educational team is fully committed to achieving its academic mission. Class projects coordinated between the French and English teachers are increasing, thanks to the dynamism of our Cycle Coordinators. The Back-toSchool Nights we held showed great interaction between parents, students, and teachers. Our preschool, Pre-K and Kindergarten students visited Irvine Regional Park to learn about nature. On a daily basis, our elementary students are enjoying activities that the gym offers during PE class. Students are also very fond of the music class taught on Mondays by Jenna Colombet. Our science equipment inventory has expanded with the start of our 7th grade class. IT Director Tim Lough is supervising the setup of the network and IT equipment (SMARTBoards, iPad cart, laptop cart), which is becoming increasingly efficient. The Student Council has resumed its weekly meetings with the help of Susan Klaren and Michele Demian, and is working on multiple projects for this year. Many thanks to everybody who worked on getting the school year off to a great start! 12 Merci pour votre contribution au succès de cette rentrée! Les élèves sont maintenant habitués à leur routine quotidienne et à leur nouveau campus : salles de classe, bibliothèque, laboratoire informatique, salle d’art, salle de science, cour de récréation et gymnase. Merci pour l’accueil positif que vous avez réservé à ce changement : nous sommes à l’écoute et appréciont vos commentaires. Grace à notre partenariat avec Covenant Christian School, combiné aux efforts de Doug Maxwell, notre directeur des installations, dans l’acquisition de notre nouvel équipement d’urgence, les enfants du Campus d’Orange County apprennent en toute sécurité. Nous sommes heureux d’accueillir de nouvelles recrues dans notre équipe : Kirsten Ayulo (6ème et 5ème) Mme Rachel Card (PS, MS, GS), Mme Jaime Langlois (CP, CE1 et CM1), Nadege Lecomte (6ème et 5ème), Marie Rule (Assistante de Campus), Marine Tawfik (Assistante de Campus). Notre équipe pédagogique est pleinement engagée dans sa mission éducative. Les projets de classe coordonnés entre enseignants français et anglais se multiplient grâce au dynamisme de nos coordinateurs de cycle. Les réunions de rentrée organisées ont été la source d’échanges fructueux entre parents, élèves et enseignants. Les élèves de maternelle se sont rendus à Irvine Regional Park pour une sortie en nature. Nos élèves d’élémentaire profitent quotidiennement des activités qu’offre le gymnase en Education Physique et Sportive. L’heure d’Education Musicale, le lundi avec Jenna Colombet est également très appréciée des élèves. Notre inventaire de matériel de science s’est élargi avec l’ouverture de la classe de cinquième. L’installation du réseau et du matériel informatique (tableaux interactifs, cart iPad, cart laptop) se perfectionne sous la direction de Tim Lough, notre directeur informatique. Les élèves du conseil des étudiants ont repris leurs réunions hebdomadaires avec l’aide de Susan Klaren et Michele Demian. Ils préparent leurs diverses actions pour cette année. Merci à tous ceux qui ont permis un si bon début de l’année scolaire ! Nous sommes arrivés... Orange County We’ve Arrived... by Ernest Priestly – PA President / Président de l’association de parents d’élèves Following 10 weeks of construction, numerous permits obtained, and countless staff and volunteer hours, the new Orange County campus was completed in time for the 20152016 school year. I had the opportunity to volunteer over the summer during the campus construction phase and witness the dedication and sacrifice of Franck and our teachers and staff. However, the true highlight was watching the excitement of the children, and many of the parents, on the first day of school. If you have not had the opportunity to visit the full campus, allow me to take you on a tour. The new campus shares facilities with the Covenant Christian School in the city of Orange. The preschool, Pre-K, 1st and 2nd grade classrooms have been upgraded to a spacious modular design with laminate floors. The campus offers a state-of-the-art library and media lab. The media lab is equipped with several HP Stream laptops, iPads, and SMARTBoards so our children can learn individually and interactively. The 3rd-7th grades are in classrooms once used by the Covenant School. They are about twice the size of our previous classrooms. With the new campus we also have access to a full court gym in the morning so kids can now play rain or shine. I hope you get a chance to visit our new campus. If you do, ask for Franck for a quick tour. Après 10 semaines de travaux, de nombreux permis et un chiffre incalculable d’heures données par les employés et volontaires, notre nouveau campus a ouvert ses portes pour l’année scolaire 2015-2016. J’ai eu l’occasion de participer à la construction du campus cet été et j’ai été témoin du dévouement et sacrifice de Franck et son équipe. Cependant, le véritable test a été de voir l’exaltation des enfants et beaucoup de parents le premier jour de classe. Si vous n’avez pas encore eu l’occasion de visiter le campus dans son intégralité, je me ferai une joie de vous en faire le tour. Le nouveau campus partage ses locaux avec la Covenant Christian School dans la ville d’Orange. Les classes de moyenne et grande section de maternelle, du CP et du CE1 ont été améliorées selon un design modulaire et sol en linoleum. Le campus offre une bibliothèque et laboratoire informatique de pointe. Le labo médiatique est équipé de plusieurs ordinateurs HP Stream, iPads et projecteurs SMART Boards pour que nos enfants apprennent interactivement et pendant leur temps libre. Les élèves du CE2 à la 5ème utilisent des classes qui ont été précédemment occupées par la Covenant School. Elles ont doublées en superficie qu’auparavant. Grâce à nos nouveaux locaux, nous avons accès à un gymnase qui permettra à tous les élèves de jouer dans n’importe quelle condition climatique.! J’espère que vous aurez l’opportunité de visiter notre école. Si vous le souhaitez, n’hésitez pas à contacter Franck. 13 Pasadena Strong Bonds Liens forts by Philippe Detzen - Campus Director / Directeur de campus Six weeks have passed since we began the school year, and I anticipate that everyone is well acquainted with how things work in the school. If this is not the case, please do not wait — contact the teacher and/or me to share your concerns so that we may partner to resolve any issues or questions. We are all in this teaching adventure for the benefit of the children, and nothing should be an obstacle to their well-being. Huit semaines se sont écoulées depuis le début de l’année scolaire, et j’espère que tout le monde est informé du fonctionnement de l’école. Au cas échéant, ne tardez pas à nous faire part de vos préoccupations afin que nous puissions ensemble répondre à vos attentes. Nous sommes tous dans cette aventure éducative au profit des enfants, et rien ne doit être un obstacle à leur bien-être. The recent Joshua Tree Trip was a great success, and for three days was a community of 210 people: 95 students and 115 adults. This event creates a special bond between all the participants and we all – students, teachers, friends, and parents – shared many memorable experiences: workshops, teaching, carrying, washing, cooking, building, the scenery, the amazing sky, the silence. La sortie 2015 à Joshua Tree a été un grand succès et a été pendant trois jours une communauté de 210 personnes : 95 élèves et 115 adultes. Cet événement crée un lien spécial entre tous les participants et nous avons tous- élèves,enseignants,amis et parents - partagé de nombreuses expériences inoubliables : les ateliers, l’enseignement, la réalisation, la vaisselle, la cuisine, la construction, le paysage, le ciel incroyable, le silence. The hard work invested in this trip resulted in smiles and endless memories that will remain with your children for the rest of their lives. A big thank you to all of you! Once again, our Pasadena families and staff proved that a community united in vision, values, and effort can achieve so very much! We are blessed to have a community that believes so strongly in what we are doing. Tout le travail investi dans ce voyage a engendré des sourires et des souvenirs que vos enfants garderont pour le reste de leur vie. Un grand merci à vous tous ! Une fois de plus, nos familles et le personnel de Pasadena ont montré qu’une communauté unie par la même vision, les mêmes valeurs, et par l’effort, peut accomplir tellement ! Nous avons la chance d’avoir une communauté qui croit fermement en ce que nous faisons. With the Annual Fund, all monies raised by our families/friends benefit our Pasadena students directly and tangibly. Last year’s exceptional response to the Annual Fund enabled the realization of a longstanding wish and more; specifically, the replacement of the sandbox with an expansive multipurpose patio/outside learning area as well as the improvement of both playgrounds, new shade sails, and additional book purchases for our popular campus library. Avec la levée de fonds annuelle, l’argent versé par nos familles et amis profite directement à nos élèves de Pasadena. Votre réponse exceptionnelle à l’appel de fonds l’an dernier a permis le remplacement du bac à sable par un vaste patio, l’installation de gazon synthétique sur les aires de jeux ainsi que l’achat de nouvelles voiles d’ombrage et de livres pour notre bibliothèque. The next instructional period promises to be a busy one, as we celebrate holidays, conduct parent-teacher conferences, and conclude the year with our annual Winterfest! It is also one of the most enjoyable times of the year for us as a school. It further strengthens our sense of community, allowing us to end the year in celebration. We look forward to sharing the coming weeks with all Pasadena families. La prochaine période d’enseignement promet d’être très active, puisque nous célébrerons diverses fêtes, mènerons les rencontres parents-enseignants du premier trimestre, et concluerons l’année avec le Winterfest ! C’est aussi l’un des moments les plus agréables de l’année pour une école. Il renforce notre sens de la communauté, ce qui nous permet de célébrer la fin de l’année civile ensemble. Nous sommes impatients de partager ces prochaines semaines avec toutes les familles de Pasadena. Thank you for your contributions in making the start of the 2015-16 school year so successful and for your dedication! Merci pour vos contributions qui ont permis un début d’année scolaire 2015-16 réussi et pour votre dévouement ! 14 Retour en force ! by Tara Grand – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves It is always an exciting time to return to school after summer break. Our children are giddy with the anticipation of seeing old friends, making new ones, and moving to a new classroom. For parents, I suspect the reestablishment of routine brings some relief from a busy, hot summer. Pasadena Back in the Swing of It! We are certainly back in the swing of things here. Our Ambassadors hosted a welcome coffee the day before school started for all our new families. We have such a friendly and fun new group and they are already volunteering and participating in our PA activities. Back-to-School night was a fun-filled evening of catching up and toasting the success of surviving the summer! Joshua Tree is the highlight of early October, with much planning, organization, and community building on behalf of the teachers and parents. For our children, the three days in the dessert with classmates are unrivaled. The bonds built are immeasurable for us all and we return a stronger and more vibrant community. Une rentrée scolaire après les vacances d’été est toujours excitante. Nos enfants sont impatients de revoir leurs camarades de classe, faire de nouvelles connaissances et changer de salle de classe. Pour les parents, je suspecte un rétablissement de la routine accueilli à bras ouverts, après un été chaud et un agenda bien rempli ! With a myriad of fun and fundraising events on our schedule this year, we look forward to continuing to enjoy a unique and rewarding school and campus life for everyone involved. On behalf of the PA Executive Committee: Tracy, Sam, Will and Cecile, welcome back and enjoy! Nous sommes sans aucun doute de retour ! Nos Ambassadeurs ont organisé un petit déjeuner de bienvenue la veille de la rentrée scolaire pour toutes les nouvelles familles. Ces dernières se sont déjà portées volontaire pour participer aux activités organisées par l’Association de Parents d’Elèves. La soirée Back to School a été un évènement rempli de joie et de toasts pour célébrer la survie de l’été passé ! Joshua Tree est le point fort de ce début de mois d’octobre, avec un énorme travail de préparation, organisation et participation des employés, enseignants et parents. Pour nos enfants, cette excursion est sans égal. Les liens qui se créent sont sans mesure pour nous tous et revenons plus forts et plus unis. Avec de nombreux évènements et levées de fonds prévus cette année, nous nous réjouissons par avance de continuer à profiter de cette école unique et enrichissante et de la partager avec toute la communauté du Lycée International de Los Angeles. Au nom du comité de l’association de parents d’élèves : Tracy, Sam, Will et Cécile, nous vous souhaitons une très bonne rentrée. 15 West Valley Learning Together Apprendre ensemble by Sébastien Pelletier - Campus Director / Directeur de campus Once again this year, students, teachers, staff, and parents of the West Valley campus were pleased to see each other for yet another successful year ahead. New students and parents were quickly introduced to their new “second home” and invited to participate in the students’ life inside and outside the classroom. During back-to-school night on August 31st, we were thrilled to show the W e s t Valley community all the improvement that took place over the summer. New desks and chairs for virtually all the classes, a new red bridge, and latest generation SMART Boards in all classes. The latter will provide us with significant leverage to reach all learning types in an everdynamic setting. Teachers have been trained to use their new tool and we are certain that their actions with the SMART Boards will have a positive impact on every student’s life. We are also very conscious that these new tools are still… tools. This year, what is perhaps the most important new feature is the involvement of all teachers, French and English, in co-teaching. The Heure Bilingue has been welcomed very well by students who see their teachers working together and are able to get more assistance. Their teachers may now diversify their practices and exchange their views even more while being able to attend to a higher number of students’ needs. All is set once again for a fantastic year at West Valley! 16 Encore une fois cette année, les étudiants, les enseignants, le personnel et les parents du campus de West Valley étaient heureux de se retrouver afin d’amorcer une autre année couronnée de succès. Les nouveaux élèves et leurs parents ont été rapidement accueillis dans leur deuxième chez-soi et invités à participer à la vie scolaire et périscolaire. Lors de la soirée de la rentrée du 31 août dernier, nous avons été ravis de montrer à la communauté toutes les améliorations apportées pendant l’été, comme de nouveaux pupitres et chaises pour la quasi-totalité des classes, un nouveau pont rouge, et l’installation de tableaux interactifs dernière génération dans toutes les classes. Ces derniers nous aideront à diversifier nos enseignements dans un cadre de plus en plus dynamique. Les enseignants ont été formés pour utiliser leur nouvel outil et nous sommes certains que leurs actions auront un impact déterminant dans la vie de chaque étudiant. Nous sommes aussi conscients que ces nouveaux outils ne sont... que des outils. Cette année, la nouveauté la plus importante est l’implication de tous les enseignants, français et anglais, en co-enseignement. L’Heure Bilingue a été chaleureusement accueillie par les étudiants qui voient leurs enseignants travailler ensemble et obtiennent plus d’aide. De leur côté, les enseignants ont la possibilité de diversifier davantage leurs pratiques, d’échanger leurs points de vue et de répondre à un plus grand nombre d’élèves. Les jours sont longs, mais les années sont courtes ! West Valley The Days are Long and the Years are Short by Jessica Anne Bogart – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves My children have been at the International School of Los Angeles for a collective six years. My daughter started at West Valley when she was two years old, and is now beginning the 2nd grade. My son is now in Kindergarten. Over this period of time I have realized that the days are long, and the years are short, and that being involved in my children’s school allows me to really create good lasting memories not only for them, but for myself as well. I have come to understand that the school is just as good for me as it is for them. For starters, I am speaking French again, and on a regular basis. The friendships I have made with other parents at this school are truly some of the greatest friendships I have to date. We’re talking about the kind of friends who’d come and get you at midnight, if you were stuck at LAX! Those kind of friends. The stories you share with other moms and dads about homework, music, or consequences, wine, or the 405! It’s a connection and a commitment that seems to just happen naturally at the International School of Los Angeles, and in so doing produces love and learning; for our children, and for us. So get involved, as much as your work, or career, or life will allow. Make some friends and create some memories because before you know it, it’s graduation day; the days become short, and the years…well, you know. Mes enfants, à eux deux, vont au Lycée International de Los Angeles depuis six ans. Ma fille a commencé à West Valley quand elle avait deux ans et elle est entrée en CE1 cette année. Mon fils est maintenant en Grande Section de Maternelle. Durant ces années, je me suis rendue compte que les journées étaient longues, mais les années courtes. Participer aux activités de mes enfants m’a permis de créer des souvenirs pour toujours, non seulement pour eux mais pour moi aussi. J’ai réalisé que l’école était aussi bon pour moi que pour eux. Pour commencer, je parle Français à nouveau, régulièrement. Les autres parents sont maintenant parmi mes meilleurs amis. Je parle d’amis qui viennent vous chercher à minuit à LAX quand vous êtes coincés … Ce genre d’amis.! Les histoires que vous partagez avec les papas et les mamans du Lycée International de Los Angeles, à propos des devoirs, de musique, de vos vins favoris, de la circulation sur la 405, ou bien des sujets plus importants sont à la base d’une connexion, d’une amitié naturelle, unique à notre école. Soyez donc présents, engagez-vous dans la vie de l’école autant que vos autres obligations vous le permettent. Faites-vous des amis, créez des souvenirs ... Parce que trop vite, avant que vous ne vous en aperceviez, ce sera le jour de ‘graduation’. Les jours raccourcissent et les années, bon, vous le savez ! 17 Corporate Inviting our Community In! Inviter notre communauté by Libby Padilla ‘02 - Events Coordinator / Coordinateur évènementiel We recently became new members of the Orange Chamber of Commerce and, after many years, we reactivated our West Valley-Warner Center Chamber of Commerce membership. Being part of a chamber of commerce allows us to build partnerships, expand our school, and welcome our community at large to get to know us better. Silva, and Covenant Christian Church Board Member Bill Steiner officially welcomed us to the community. Head of School Michael Maniska, Orange County Campus Director Franck Reynaud, and two eloquent 7th graders, Karma and Caitlin, expressed gratitude for the new campus. The festivities concluded with campus tours. To kick off our school year and new membership with the Orange Chamber of Commerce, we hosted a ribbon cutting ceremony to celebrate the new location of our Orange County campus. The sunny celebration was attended by chamber ambassadors, Covenant Christian School staff, and Orange County campus parents and 7th graders. The ceremony was emceed by Cheri Sains, chamber ambassador of the year. Legislative representatives, Orange Chamber Ambassador David To further embrace our community, in late September we hosted the monthly Burbank Chamber of Commerce mixer. The event took place in the main lobby of the Burbank campus and over 50 chamber ambassadors, members, parents, and International School of Los Angeles administrators came out to network and socialize. A special thank you to Emma Levi, Ann Levi, Mana Beaver, and Helen Taylor for playing their beautiful music, and to Burbank Caterers for creating such delicious appetizers. Nous sommes devenus récemment membre de la Chambre de Commerce de la ville d’Orange et avons réactivé notre adhésion à la Chambre de Commerce de West ValleyWarner Center. Appartenir à la Chambre de Commerce nous permet de créer des liens, de nous faire connaître auprès de la communauté et de nous développer. et Covenant Christian Church Board Member Bill Steiner nous ont officiellement souhaité la bienvenue. Michael Maniska – Chef d’Etablissement, Franck Reynaud – Directeur du campus d’Orange County et Karma et Caitlin, deux élèves de la classe de 5 ème très éloquents ont témoigné de leur gratitude pour ce nouveau campus. Les festivités se sont poursuivies par des tours guidés du campus. Pour commencer l’année et notre nouvelle adhésion à la Chambre de Commerce d’Orange, nous avons organisé une cérémonie pour l’ouverture de notre nouveau campus d’Orange County. Ont été présents à cet évènement ensoleillé, les ambassadeurs de la Chambre de Commerce, les employés de la Covenant Christian School, les parents de notre campus ainsi que les élèves de 5ème. Cheri Sains, ambassadrice de l’année de la Chambre de Commerce a été le maître de cérémonie. Les représentants législatifs, David Silva – Ambassadeur de la Chambre de Commerce 18 Pour embrasser davantage notre communauté, à la fin septembre, nous avons reçu la Chambre de Commerce de la ville de Burbank sur notre campus de Burbank pour leur cocktail mensuel. Cet évènement a eu lieu dans le hall d’entrée principal et a compté plus de 50 membres Ambassadeurs, membres, parents et membres de la direction de notre établissement. Un grand merci à Emma Levi, Ann Levi, Mana Beaver et Helen Taylor pour leur récital et à Burbank Caterers pour leurs délicieux hors-d’œuvres. Devenez un ambassadeur et évènements admissions by Juliette Lange - Admissions Director / Directeur des admissions Corporate Become an Ambassador & Upcoming Admissions Events Ambassador Program Programme Ambassadeur A big thank you to our Ambassadors! They worked hard to make sure that our new families felt welcomed into our very special school community. First there was the New Family Welcome in April – a parent-only wine and cheese event for our LA-based campuses – followed by picnics, coffees, and a cocktail party at OC, closer to the start of school in August. They also made an effort to reach out to every new family with a phone call or an email. Thank you, everyone! Un très grand merci à tous nos ambassadeurs ! Ils ont travaillé sans relâche à l’accueil de nos nouvelles familles au sein de notre unique communauté. Cela a débuté par un évènement « Wine & Cheese » en avril dernier pour les nouvelles familles basées dans le canton de Los Angeles, suivi par des pique-niques, café et cocktail à Orange County à la fin du mois d’août. Ils ont aussi contacté chaque nouvelle famille par un appel téléphonique ou par courriel. Merci à tous ! If you would like to be part of the Ambassador Program, please email me at [email protected]. It’s a great way not only to get to know and welcome our new families but also to help get the word out about all that a bilingual education can offer. We hold six meetings a year, and how much involvement you can offer beyond this is very flexible depending on what time you can give. Si vous désirez participer à ce Programme Ambassadeur, contactez Juliette Lange par courriel: [email protected]. Ce n’est pas seulement accueillir les nouvelles familles mais aussi promouvoir les bénéfices d’une éducation bilingue. Nous tenons six réunions par an. Le temps que vous consacrerez à cette opération est flexible et est entièrement dépendant de votre disponibilité. Admissions Events Evènements Admissions We will be hosting an Elementary Open House on Saturday, November 7th from 10:00am-12:00pm at our Burbank campus. This will be a booth-style event and will give prospective parents an opportunity to speak to Campus Directors, teachers, parents, elementary and secondary students, to inquire about our Mommy & Moi program, and to meet Michael Maniska, our Head of School. Spread the word! Une journée portes-ouvertes pour la section élémentaire aura lieu samedi 7 novembre entre 10 heures et midi sur notre campus de Burbank. Ce sera l’occasion de rencontrer les parents potentiels, parler aux directeurs de campus, enseignants, parents, élèves de l’élémentaire et du secondaire, rencontrer le chef d’établissement Michael Maniska ; vous pourrez aussi vous renseigner sur le programme offert : Mommy & Moi. Passez le mot à votre entourage ! This is only one of the events in our admissions process. We also offer weekly tours on each of the campuses and Open Houses once a month at Burbank. If you have any questions about admissions, please email [email protected], and remember that our application deadline (for siblings too!) is November 30th. Cet évènement n’est qu’un début. Nous offrons aussi des tours hebdomadaires sur chaque campus et une journée portes-ouvertes à Burbank une fois par mois. N’hésitez pas à contacter le service des admissions à : [email protected] pour toutes questions. N’oubliez pas que la date limite de dépôt de dossier pour toutes nouvelles inscriptions (même pour les frères et sœurs) est fixée au 30 novembre prochain. 19 Highlights from the Advancement Department Service Avancement : Points forts by Michele Khateri - Advancement Director Directrice de l’avancement Our department has some new developments this school year. First, we have changed our name to the “Advancement Department” to better reflect the diverse work of the department, which involves development (fundraising), events, communications, marketing, admissions, and liaising with the Parents’ Associations (PAs). Second, we have some new staff updates. I am pleased to welcome Emmy Ansinelli. As the Communications & Marketing Director, Emmy will be working closely with Jennifer Bealmear ’06, Communications Coordinator, and the rest of the team. Monica Hicks-Jenkins will be working with us over the next several months as Development Assistant during our Annual Fund. Cette année, notre service a de nouveaux éléments. Tout d’abord nous avons changé notre nom à « Service Advancement » pour mieux refléter la diversité de nos tâches ; tâches qui incluent les levées de fonds, évènements, communication, marketing, admissions et liaisons avec les associations de parents d’élèves. Deuxièmement, nous avons du nouveau concernant notre équipe. Je suis heureuse d’accueillir Emmy Ansinelli en tant que Directeur Marketing et Communications. Emmy travaillera en étroite collaboration avec Jennifer Bealmear, classe 2006 – Coordinateur Communications ainsi que le reste de l’équipe. Monica Hicks-Jenkins travaillera pendant les mois à venir en tant qu’assistante du développement pendant notre campagne annuelle de levée de fonds. I would also like to re-introduce the rest of the team. Juliette Lange is continuing in her third year as the Admissions Director. She will be assisted by Dounia Bentahar, Admissions & Marketing Coordinator. Libby Padilla ‘02 is our Events Coordinator and will continue to work closely with the PAs. Je profite de cette occasion pour vous re-présenter le reste de l’équipe. Juliette Lange continue sa troisième année comme Directrice des Admissions. Elle sera assistée par Dounia Bentahar, Coordinatrice Admissions et Marketing. Libby Padilla, classe 2002, est notre coordinateur évènementiel ; elle continuera son travail avec les associations de Parents d’élèves. Finally, we are going on the second year of the Annual Fund that will once again be parent-led and parent-driven. You will hear more from your campuses and your fellow parents soon. Please keep an eye on your mailbox in the coming week for more information. Et pour finir, nous allons lancer la deuxième campagne de levée de fonds annuelle qui sera de nouveau menée et dirigée par les parents. Vous obtiendrez plus d’informations d’içi peu par le biais de votre campus et des parents, ainsi que par courriel. I look forward to another successful year. Please feel free to drop me a line at [email protected]. Je me réjouis de cette nouvelle année qui promet de nombreux succès. N’hésitez pas à me contacter à [email protected]. 20 Alumni Perspectives Perspectives d’anciens élèves by Ai-Lin Grison - Parent Since graduating five years ago, this alumna has not allowed any time to go to waste. Depuis l’obtention de son baccalauréat, cette ancienne élève n’a pas perdu de temps. Hayley Voland ‘10 (IB), graduated from New York University (NYU) with a degree in Early Childhood and Special Education in 2014. As a Teach For America corps member in Los Angeles, she is currently teaching special education at Camino Nuevo Charter Academy. “LILA prepared me to be a global citizen who strives to learn constantly,” she says. “By being in a multicultural, multilingual setting, I learned to interact and collaborate with all kinds of people, which helped me greatly not only at NYU, but also in my professional life post-grad where I work on staffs that represent many countries and speak many languages”. To current LILA students, Hayley has this to say: “Remember to use LILA to your best advantage - there are so many people looking out for you, trying to find ways to support you in your development, so definitely reach out to them and take what they give you. Looking back on my time at LILA, there were so many times I faltered, but someone was always there to help get me back on track. Additionally, always remember there’s a huge alumni network here to help as well - I love speaking with current LILA students”. Hayley Voland, Classe de Terminale IB 2010, a obtenu son diplôme de l’Université de New York (NYU) en Early Childhood and Special Education en 2014. Membre de l’association Teach For America à Los Angeles, elle enseigne actuellement à des enfants handicapés à Camino Nuevo Charter Academy. « Le LILA m’a vraiment préparé à être un citoyen du monde qui constamment s’acharne à apprendre » dit-elle. « Avoir été dans un milieu multiculturel et multi-langues, j’ai appris à dialoguer et collaborer avec tout type de personnes, ce qui m’a aidé non seulement à l’université mais aussi après mes études dans le monde professionnel; je suis actuellement entourée de gens provenant de pays variés et parlant une multitude de langues». Aux élèves actuels du LILA, Hayley conseille : « Pensez à utiliser le LILA à votre avantage – Il y a tellement de monde qui vous soutient, qui essaie de s’adapter à vos besoins qu’il ne faut pas hésiter à leur demander de l’aide. En repensant à mon temps au LILA, à chaque moment de faiblesse, il y avait toujours quelqu’un pour me remettre sur le droit chemin. N’oubliez pas aussi que vous avez de nombreux anciens élèves vers qui vous pouvez vous tourner ; j’adore parler avec les étudiants ! 21 Activities Abound! Une abondance d’activités ! by Morgan Pladys - Activities Coordinator / Coordinateur des activités The 2015-16 fall semester of after-school activities began on September 8th. This year, we continued to grow, offering even more classes and adding new activities such as Dino Robotics, Plush Toy Making, French Theater, and Basketball Drills. Across our five campuses, 467 students signed up for at least one activity this semester, making for another fun-filled and busy after-school activity semester! Break Time Means Camp Time Fall 2015 marks year 13 for our Los Feliz Circus Camp! We again teamed up with FOCUSfish to bring the Los Feliz, West Valley, and Pasadena K through 5th grade students a week of circus arts training! This year’s theme was “A Nightmare Before Christmas,” mixing theatrical circus and Halloween spirit. The Los Feliz Pre-K students also had a blast with half-day circus classes. All students got together to put on a show on Friday, October 16th for family and friends to show off their new skills! The Orange County campus held a mixed Mad Science and Art camp for K to 7th graders. Mornings were spent studying science, doing fun experiments, and learning through hands-on activities. Afternoons were all about imagination, working with Creative Creatures & Co. on various art projects. The preschool and Pre-K Pasadena students participated in a week-long daycare camp, participating in various fun activities in French, such as arts and crafts, games, sports, and outdoor activities run by school staff. Le semestre 1 des activités extra-scolaires a commencé le 8 septembre. Cette année, nous avons continué à étendre nos choix d’activités, avec l’addition de Dino Robotics, la fabrication de jouets en peluche, du théâtre français et des ateliers basket-ball. Ce nouveau semestre s’annonce dynamique et amusant avec 467 élèves inscrits à au moins une activité à travers les cinq campus. Des vacances bien remplies 2015 est la treizième année de notre Camp de Cirque à Los Feliz ! L’école s’est associée à nouveau avec FOCUSfish pour offrir aux élèves de Los Feliz, West Valley et Pasadena (GS à CM2) une semaine de formation en arts du cirque sous un chapiteau sur le campus de Los Feliz. Le thème de cette année était « L’étrange Noël de Monsieur Jack.», mélangeant cirque et théâtre. Les élèves de Pre-K de Los Feliz ont également participé avec des classes matinales. Tous les élèves se sont réunis pour produire le spectacle final le vendredi 16 pour la famille et amis, célébrant leurs nouvelles compétences ! Sur le campus d’Orange County, les élèves de la grande section à la 5ème se sont amusés avec un camp mené par Mad Science et Creative Creatures & Co. Ils ont passé leurs matinées à faire des expériences et en apprenant tout en s’amusant. Les après-midis laissaient place à la créativité avec des projets d’art divers. Les élèves de la petite et moyenne section de Pasadena ont participé à un camp rempli d’activités ludiques en français, tels que les arts et l’artisanat, des jeux, du sport et activités en plein air gérés par le staff de l’école. LILA Lions Athletics 2015-16 by Patrice Filin – Athletics Coordinator / Coordinateur sportif New year, new logo, new league. Welcome to the class of 2015-16 student-athletes. Nouvelle année, nouveau logo, nouvelle ligue. Bonne rentrée à la promotion 2015-16 d’élèves sportifs . 234 120 51 45 18 5 100+ student-athletes will participate in a sport. élèves sportifs vont participer à une équipe Burbank Los Feliz Pasadena West Valley sports: Basketball, Soccer, Volleyball, Tennis, Running Basket-ball, football, volley-ball, tennis et athlétisme games to be played this fall matchs seront disputés cet automne We are very excited to become an International League Member in the California Interscholastic Federation-Southern Section (CIF-SS) this year. CIF is the governing body for high school sports in the state. Membership includes both public and private schools. Our high school teams will compete against other small private schools in soccer, volleyball, and basketball. Nous sommes très heureux de devenir un membre de la Ligue Internationale de la section sud de la fédération interscolaire de Californie (CIF-SS). CIF est l’organisation régissant le sport des lycées dans l’État de Californie. Le CIF comprend à la fois des écoles publiques et privées. Nos équipes sont en compétition cette année en football, volley-ball et basket-ball contre d’autres écoles privées. We are off a good start with our volleyball and soccer teams this fall, with the basketball season following shortly behind on November 23rd. Nous avons assisté à un très bon départ de nos équipes de volley-ball et de football en septembre. La saison de basketball commencera le 23 novembre. For all athletic news and updates, visit www.LILAextra.com. Come support your team! Venez nombreux soutenir nos équipes et visitez www.LILAextra.com pour rester au courant des dernières actualités sportives, des évènements à venir, des calendriers et des rapports de match. 23 Share Your Thoughts You are part of our community and we value your feedback. We’d love to hear from you about articles in this issue, ideas for future issues, and any quotes and photos you’d like to share. Please reach out to us at [email protected]. Thank You! Special thanks to all of you, our contributors, for your efforts in making this issue possible. We appreciate your involvement and time, and look forward to working together throughout the year. Editorial Staff Emmy Ansinelli Marketing & Communications Director - Editor of Le Journal Jennifer Bealmear ‘06 Communications Coordinator - Copy Editor of Le Journal Special Thanks to Anne Blancafort for her translation of many articles of Le Journal CONTACT US 1105 W Riverside Dr Burbank, CA 91506 tel 818-994-2961 fax 818-994-2816 www.internationalschool.la CONNECT WITH US www.facebook.com/lyceeinternationaldelosangeles www.twitter.com/LILAschoolLA www.linkedin.com/company/lycee-international-de-los-angeles
Documents pareils
April Break 201415 Le Journal French 1
scolarité au primaire. Il est l’occasion pour certains enfants de
comprendre pourquoi ils apprennent le français. Nous pouvons
être fiers d’eux. Partout où nous allons, que ce soit dans les musées,
...