lingue d`europa e delmediterraneo
Transcription
lingue d`europa e delmediterraneo
LINGUE D’EUROPA E DEL MEDITERRANEO www.portal-lem.com Collana coordinata da Giovanni Agresti e Henri Giordan 9 Sezione I Diritti linguistici diretta da Fernand de Varennes A10 503 Volume pubblicato con il contributo dell’Associazione LEM-Italia, del Dipartimento di Teorie e Politiche dello Sviluppo Sociale e della Facoltà di Scienze politiche dell’Università degli Studi di Teramo e con il patrocinio del Dipartimento di Lingue e Letterature Moderne dell’Università degli Studi di Macerata Plurilinguisme et monde du travail Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique Actes des Cinquièmes Journées des Droits Linguistiques (Teramo–Giulianova–Civitanova Marche, 19–21 mai 2011) Sous la direction de Giovanni Agresti, Cristina Schiavone Copyright © MMXIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it [email protected] via Raffaele Garofalo, 133/A–B 00173 Roma (06) 93781065 ISBN 978–88–548–6271–5 I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: ottobre 2013 Ai portatori e trasmettitori di memoria Table des matières Avant-propos ............................................................................................................................... 11 Enrica Galazzi Introduzione ................................................................................................................................ 15 Cristina Schiavone I. Acteurs et politiques du plurilinguisme Actions, missions et stratégie de l’Observatoire Européen du Plurilinguisme ....................................... 25 Christian Tremblay La minoranza slovena in Italia : tra norme giuridiche e situazione reale ............................................ 37 Bojan Brezigar Enjeux de la promotion du plurilinguisme dans les administrations publiques : le cas de l’administration fédérale suisse .............................................................................................. 51 Emilienne Kobelt Le choix du plurilinguisme pour nommer les entreprises nouvelles et leurs produits depuis les années 80 en Algérie .......................................................................................................... 67 Yamina Chafia Benmayouf L’accès à la langue du droit comme droit linguistique des berbérophones d’Algérie .............................. 79 Nourredine Bessadi et Boualem Belkhis L’insegnamento delle lingue straniere come politica pubblica : il caso italiano ...................................... 89 Sara Di Pietrantonio Un attore della diversità linguistica: l’Espaci Occitan di Dronero .................................................... 107 Rosella Pellerino La politique publique en faveur de la langue basque en France: entre verrou juridique et promotion de la diversité linguistique .......................................................... 115 Eneritz Zabaleta Les droits linguistiques : l’expérience du Nouveau-Brunswick .......................................................... 139 Michel Doucet La diversité linguistique et les droits scolaires des minorités de langue offici elle au Canada : une histoire de développement durable ............................................................................................... 165 Serge Rousselle La Loi sur les services en français de l’Ontario et le domaine de la santé : le cas de la Ville du Grand Sudbury ............................................................................................... 177 Amélie Hien, Michel Giroux De la démocratie et de la sécurité ...................................................................................................... 197 Denis Roy 8 Table des matières I brevetti del non-luogo : i diritti dell’inventore europeo e nuove questioni linguistiche ........................ 215 Maria Catricalà Memoria storica collettiva del popolo faetano e cellese ....................................................................... 235 Rosa Sorda, Anna Conte II. Projets et professions de la diversité linguistique « Interprete » et « mediatore linguistico-culturale » : deux figures professionnelles opposées ? ............. 253 Caterina Falbo La diversità linguistica tra plurilinguismo, mediazione e traduzione ................................................ 271 Annalisa Grazia Bonomo La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica . 283 Nuria Pérez Vicente Former des adultes impliqués dans des collaborations transnationales à l’intercompréhension des langues romanes : le projet PREFIC ......................................................................................... 297 Marie-Pierre Escoubas-Benveniste Pratiche traduttive ed educazione alla diversità linguistico-culturale: riflessioni sul progetto «Translation Nation» ................................................................................... 315 Mariapia D’Angelo Le projet de formation et de maintien en poste du personnel de la santé de l’Université McGill ........ 343 Hélène Riel-Salvatore Bilinguisme entre université et monde du travail : un executive MBA à l’intention de gestionnaires expérimentés ......................................................... 367 Thérèse Caron Rappresentazioni del plurilinguismo e formazione interculturale di e tra docenti e studenti del territorio marchigiano ................................................................................................................. 375 Mathilde Anquetil, Francesca Vitrone La promotion de la diversité linguistique par intégration culturelle des élèves roumains dans l’espace de l’UE ...................................................................................................................... 395 Nina Cuciuc Élaboration du lexique précoce en breton chez l’élève bilingue .......................................................... 415 Michel Mermet De la polynomie corse au plurilinguisme. D’une langue minorée auz autres langues ......................... 433 Nicolas Sorba La consulenza a un team di docenti CLIL in un progetto innovativo di sperimentazione plurilingue ......................................................................................................... 443 Sandra Lucietto, Olimpia Rasom Table des matières 9 Verso una didattica del plurilinguismo / pluriculturalismo : quali saperi per una formazione del docente di lingue........................................................................ 457 Edith Cognigni, Silvia Vecchi Le rappresentazioni linguistico-culturali tra stereotipi e desiderio di lingua. Insegnare l’inglese in un CLA ......................................................................................................... 475 Sabrina Mazzara Le français du tourisme à l’épreuve de la diversité linguistique et de la globalisation ......................... 501 Loredana Trovato La lingua tra università, impresa e mercato: il progetto «Scrittura web Plurilingue per le Imprese Culturali e Commerciali in Area Euromediterranea (SPICCARE-LEM)».................................. 519 Giovanni Agresti, Cristina Schiavone Conférence de clôture Mondialisation, monde du travail et droits linguistiques ................................................................... 535 Fernand de Varennes Postface Langue, travail, économie : de nouvelles approches ? ......................................................................... 551 Giovanni Agresti Avant-propos Enrica Galazzi, Université Catholique de Milan L’idée d’un Colloque itinérant consacré au plurilinguisme, lancée sous l’égide du Dorif-Université à Bologne en juin 2010, était avant tout un appel à l’action dans un cadre institutionnel. Celui-ci voyait l’offre de l’enseignement des langues étrangères se réduire de manière inquiétante sous l’effet conjoint de la crise et de la globalisation. La seule alternative à cette réduction menait au raccourci « rentable » de l’utilisation d’une langue internationale unique1. Cette initiative souhaitait provoquer la prise de conscience d’une responsabilité d’ordre éducatif et civique vis-à-vis des jeunes que nous formons pour la société future. Les affirmations de principe sur la richesse, et donc sur la promotion de la diversité linguistique, sur la nécessité de sauvegarder un patrimoine avantageux aux plans culturel et économique n’aboutissant à aucune conséquence pratique positive, il était temps de secouer l’opinion publique (formateurs, décideurs, entrepreneurs…) car celle-ci n’était pas encore pleinement consciente des bienfaits du plurilinguisme. Heureusement, nous nous sommes aperçus que nous n’étions pas les seuls à être convaincus que la prise en compte de la diversité linguistique et culturelle était un thème incontournable pour l’avenir. L’enthousiasme avec lequel non seulement les collègues mais également les acteurs institutionnels et professionnels ont accueilli notre stimulus a largement dépassé nos attentes2. Je tiens à exprimer ma reconnaissance à Giovanni Agresti (Université de Teramo) qui, le premier, a accueilli l’appel lancé par le Dorif à l’intérieur de la cinquième édition du Colloque international « Journées des Droits Linguistiques » leur attribuant un titre révélateur : Professions, opérateurs et 1 La situation n’a fait qu’empirer depuis, puisque la langue italienne aussi paraît en danger comme le prouvent les faits récents autour des choix de l’Ecole Polytechnique de Milan sanctionnés par les juges. 2 Cf. GALAZZI, Enrica (ed.). 2013. Projets de recherche sur le multi/plurilinguisme et alentours… In Repères-Dorif, 5, qui réunit dans une section spécifique les fiches synthèse des événements organisés dans le cadre du Colloque itinérant. 12 Enrica Galazzi acteurs de la diversité linguistique. Giovanni Agresti n’a jamais douté du bienfondé de l’initiative dans laquelle il a investi une incroyable énergie. A ses côtés, dans la mise en place des trois journées, extrêmement riches et fortement ancrées dans le territoire, une jeune complice, Cristina Schiavone (Université de Macerata), et de nombreux partenaires/interlocuteurs/sponsors qui ont compris l’importance de l’initiative et l’ont soutenue. Qu’ils soient tous remerciés ici. L’ouverture du Colloque itinérant à Teramo, devenue la citadelle des droits des langues et cultures minoritaires contre l’aplatissement et le nivellement du monolinguisme globalisant, est un geste hautement symbolique. Cette aventure à travers l’Italie, que nous avons partagée avec les collègues, les représentants nombreux du monde institutionnel et professionnel et surtout avec les jeunes, a démarré les 19-20-21 mai 2011 à Teramo et s’est terminée en décembre 2012. Ses contenus restent très actuels dans notre société où les langues sont objet de débat et même, tout récemment, d’appels en justice. C’est un débat qui va au-delà des frontières de notre pays et qui devrait faire l’objet d’une évaluation plus sereine, car les arguments économiques et marchands ne doivent pas être les seuls à gérer le monde. La globalisation ne doit pas faire disparaître les langues et les cultures (Hagège 2012). L’adéquation et le questionnement autour du binôme langue/peuple est cruciale : le peuple d’une nation doit-il parler une seule langue ? Dans tous les domaines de la vie, l’évolution de la société et les incontournables changements imposés par les TIC vont dans le sens d’une multiculturalité accélérée, de plus en plus diversifiée et revendiquée. Un questionnement est urgent sur l’identité, sur les frontières, y compris les frontières disciplinaires. Dans la recherche future, il faut sortir de l’auto-centrisme qui a caractérisé les études linguistiques européennes d’une bonne partie du XXe siècle, pour mettre en place un travail commun des disciplines : dépasser les clivages disciplinaires et les cloisonnements institutionnels, prendre le risque du dialogue avec les sciences de l’homme dont la linguistique ne peut pas se passer. Le théoricien du langage est concerné par l’actualité sociale, politique, Avant-propos 13 économique de son temps. Ce n’est qu’à la lisière des disciplines qu’on fait avancer un peu la connaissance (Molinié, colloque Dorif Roma 2012, sous presse). La notion de langue, en linguistique, est une construction calquée sur l’histoire occidentale de cette discipline, sur un modèle homogénéisant dominant. L’observation des terrains plurilingues, notamment en Afrique, amène à concevoir le rapport des locuteurs au langage non plus en termes d’identité intrinsèque, mais en termes de “traversées plurielles” qui inscrivent le sujet parlant dans les champs de la polyphonie et de l’intersubjectivité (Canut 2001). Dans le sillage tracé, entre autres, par Andrée Tabouret-Keller et Jean-Loup Amselle et par de nombreux autres (socio)linguistes influencés par les travaux de Gumperz et par le courant interactionnel américain, les effets de la globalisation nous encouragent à (p)oser un regard nouveau sur les langues et sur les pratiques langagières. Cela nous amène à nous interroger sur le rôle du théoricien du langage et des savoirs sur le langage pour faire en sorte que la recherche théorique ait un impact sur la qualité de la vie et sur la société future3. Références CANUT, Cécile. 2001. «Pour une nouvelle approche des pratiques langagières», in Cahiers d’Etudes africaines, pp. 163-64. http://etudesafricaines.revues.org/101. HAGÈGE, Claude. 2012. Contre la pensée unique, Paris : Odile Jacob. TABOURET-KELLER, Andrée. 1997. La maison du langage, Montpellier : Presses de l’Université Paul Valéry. TABOURET-KELLER, Andrée. 1997. Les noms des langues, I., Leuven : Peeters. AMSELLE, Jean-Loup. 2001. Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures, Paris : Flammarion. 3 Cf. le colloque International de la SHESL Linguistique d’intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, Paris 26-28 janvier 2012. Introduzione Cristina Schiavone, Università di Macerata Nous vous avons divisé en langues et en nations pour que vous appreniez les uns des autres Coran1 Negli ultimi anni abbiamo assistito, nel contesto universitario europeo, a un vivace dibattito sulla pluralità linguistica e culturale e sulla sua relazione con il mondo del lavoro, dibattito che ha prodotto eventi di vario tipo e numerose pubblicazioni scientifiche. Allo stesso tempo anche il panorama politico si è mosso in merito, sia a livello dei singoli Paesi dell’Unione, sia a livello della Commissione europea, con una serie di leggi promulgate per favorire quei mutamenti nelle politiche linguistiche necessari alla tutela del plurilinguismo. Tutto questo aveva dimostrato che i tempi erano maturi nel 2011 per dibattere questi argomenti anche in Italia2. In particolare, forte era l’esigenza di trovare un luogo e un tempo per estendere la riflessione comune anche alle problematiche socioculturali, politiche ed economiche poste dal plurilinguismo relativamente al mondo del lavoro e alle possibili strategie didattiche da mettere in campo. Nessun evento poteva essere più consono delle Giornate dei Diritti Linguistici, consolidato appuntamento annuale organizzato da Giovanni Agresti presso l’Università degli Studi di Teramo, per ospitare e inaugurare il Ciclo di Convegni itineranti su «Plurilinguismo e Mondo del lavoro» concepito e coordinato magistralmente da Enrica Galazzi e Marie-Christine Jullion, sotto l’egida del DoRiF-Università e sostenuto e incoraggiato dalla sua presidente Danielle Londei. Il Convegno di Teramo non è stato infatti che la prima 1 Sourate Les Appartements (Al-Hujurât, verset 13). Tratto da RASTIER, François. 2007. « Éloge paradoxal du plurilinguisme ». Texto! 3-4, vol. XII, pp. 1-11. www.revuetexto.net/1996-2007/Par_date.html#v12n3-4 [consultato il 30/07/2013] 2 Non è un caso se l’Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP) ha deciso di organizzare le Assises du Plurilinguisme del 2012 proprio in Italia (Roma, 10-12 ottobre 2012)._http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task =section&id=88888905&Itemid=88889115 16 Cristina Schiavone di numerose tappe di un periplo snocciolatosi fra il 2011 e il 2012 in diversi atenei italiani che hanno emulato Teramo proseguendo la riflessione e rendendola ulteriormente feconda3. A proposito del mutamento registratosi a livello europeo, in origine l’Unione Europea era molto attenta circa la salvaguardia della pluralità linguistica nel suo territorio, ma limitatamente al settore della didattica e dell’acquisizione delle lingue straniere. Recentemente abbiamo osservato un’estensione dell’interesse all’apprendimento delle lingue, connesso ora con l’economia, con la finalità di realizzare un’effettiva professionalizzazione dei vari attori del plurilinguismo, in vista del loro inserimento nel mondo dell’impresa. Le istituzioni dell’UE e gli stessi governi dei Paesi comunitari sembrano mostrare più riguardo che in passato nei confronti del diritto alla diversità linguistica e culturale, difesa anche attraverso provvedimenti concreti tesi a contrastare la tendenza al monolinguismo anglofono, soprattutto per quanto riguarda l’insegnamento universitario e la ricerca. Un esempio concreto è ciò che accaduto in Italia. Dopo la decisione del Politecnico di Milano, nella primavera del 2012, di adottare l’insegnamento esclusivo in lingua inglese in alcuni corsi di studio magistrali e dottorali, il TAR della Lombardia ha bocciato il provvedimento perché questo, anziché favorire l’internazionalizzazione dell’Ateneo, avrebbe limitato la didattica a un’unica lingua e cultura. E ancora: in base all’articolo 6 della Costituzione, che sottolinea la centralità della nostra lingua, i magistrati competenti hanno evidenziato come l’utilizzo dell’inglese vada a sacrificare i valori linguistico-culturali italiani4. Altro esempio ci giunge dalla Germania, che si era prodigata negli ultimi anni a favore dell’anglicizzazione dell’insegnamento superiore nel proprio territorio, la quale ha iniziato a interrogarsi sulla bontà di tale politica. Oggi le università tedesche sono convinte che sia necessario reintrodurre il tedesco come lingua d’insegnamento nelle formazioni sviluppate in 3 Per un’illustrazione dettagliata del Ciclo di convegni, si rimanda all’Avant-propos del presente volume e ancor più al recente numero della rivista in linea Repères-Dorif: www.dorif.it/ezine/ (si veda in particolare la sezione III curata da Galazzi e Jullion). 4 Cfr. Repubblica.it: http://milano.repubblica.it/cronaca/2013/05/24/news/corsi_in_inglese_al_pol itecnico_ma_i_giudici_del_tar_li_bocciano-59495566/ [consultato il 25/07/2013] Introduzione 17 inglese, per ottenere benefici tanto nella ricerca universitaria, quanto nell’inserimento di studenti stranieri nell’economia nazionale5. Le Quinte Giornate dei Diritti Linguistici sono state una preziosa opportunità per conoscere e dibattere su iniziative e attività culturali e commerciali, generate dall’istanza di protezione e promozione della diversità linguistica e sulle relative figure professionali. Attraverso alcune conferenze plenarie, diverse sessioni tematiche di comunicazioni e uno spazio per poster e stand, il convegno ha consentito di far conoscere a un pubblico di specialisti e non (studenti, amministratori locali, imprenditori ecc.) e quindi a diffondere, su più vasta scala, ragioni, fondamenti e dinamiche delle azioni più efficaci e all’avanguardia nel campo della promozione della diversità linguistica, dentro e fuori l’università. Sempre con taglio fortemente interdisciplinare, il convegno ha esplorato anche le criticità e le resistenze contro cui si scontra il discorso a favore della diversità linguistica e del plurilinguismo. *** Nella prima conferenza di apertura dei lavori, Christian Tremblay ha illustrato il punto di vista dell’Osservatorio Europeo del Plurilinguismo: preso atto dello sconvolgimento linguistico conseguente al processo di globalizzazione che porta al predominio della lingua inglese a danno delle altre, l’OEP s’impegna a sostenere un dibattito culturale accessibile a tutti, sulla valorizzazione e salvaguardia del plurilinguismo e delle diversità culturali, tramite il suo sito internet e le Assise europee sul plurilinguismo. Il messaggio veicolato intende sostenere che il progresso umano non può che passare attraverso l’affermazione e l’interazione delle differenze. Particolarmente ricca di testimonianze è stata la sezione riguardante attori e politiche del plurilinguismo. Bojan Brezigar ha tracciato un consuntivo della legge del 2001 a tutela della minoranza linguistica slovena del Friuli Venezia Giulia, concludendo che, salvo alcuni punti, la legge è sostanzialmente attuata. 5 Cfr. Lettre d’information de l’OEP, n. 50, du 8 juillet 2013. http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Lettre_d_information/Lettre_50/lettre %20n%B050_it.pdf [consultato il 05/08/2013] 18 Cristina Schiavone Yamina Benmayouf ha parlato della scelta effettuata dalle imprese algerine a favore del plurilinguismo, le quali per commercializzare i loro prodotti ricorrono ad alcune lingue internazionali e utilizzano la traslitterazione e la traduzione. Nourredine Bessadi e Boualem Belkhis hanno denunciato la discriminazione dei cittadini algerini di lingua berbera da parte del loro governo. L’Algeria infatti riconosce solo l’arabo come lingua ufficiale del diritto, ledendo, di fatto, il diritto di numerosi cittadini in particolare in ambito giudiziario. Sara Di Pietrantonio ha denunciato l’atteggiamento ostile al plurilinguismo da parte di una politica italiana che concede un eccessivo spazio all’insegnamento dell’inglese nella scuola pubblica, a discapito delle altre lingue. Rosella Pellerino ha presentato l’attività dell’Associazione Espaci Occitan che interessa la minoranza linguistica occitana, diffusa nel sud della Francia, in Italia (province di Cuneo e Torino, oltre che nell’isola linguistica di Guardia Piemontese in Calabria) e in una valle dei Pirenei spagnoli. L’istituto, dotato di un museo e di servizi linguistici on line, riunisce gli enti pubblici del territorio occitano e si occupa della promozione culturale ed economica delle popolazioni occitane. Eneritz Zabaleta ha introdotto la delicata questione della lingua basca in Francia, di cui l’Office public de la langue basque cerca di favorire la promozione e la protezione, sforzandosi di attuare un coerente progetto di politica linguistica. Tale progetto si imbatte tuttavia in forti ostacoli giuridici dovuti alla stretta relazione esistente fra République e lingua francese, assegnando a quest’ultima una priorità a dir poco ingombrante. Differente la gestione della diversità linguistica in Canada, come testimoniato dall’intervento di Michel Doucet, a proposito dell’effettività dei diritti linguistici nel Nouveau-Brunswick, territorio caratterizzato dal tentativo di pianificare la coesistenza di due lingue ufficiali, il francese e l’inglese. Da parte sua Serge Rousselle evidenzia come la Corte Suprema abbia affidato allo Stato l’attuazione del diritto all’istruzione delle minoranze linguistiche e previsto per queste ultime il diritto a una partecipazione attiva alla realizzazione del progetto. Avviene, così, un pieno riconoscimento dell’identità culturale delle minoranze, a sostegno Introduzione 19 di una loro equa integrazione all’interno della società, di un paese libero e democratico e una piena affermazione di uguaglianza tra tutte le componenti culturali del Canada. Amélie Hien e Michel Giroux hanno tuttavia esposto il caso della città canadese di Sudbury (Ontario), a maggioranza anglofona, in cui la minoranza francofona lamenta la mancata disponibilità dei servizi medico-sanitari in lingua francese, prevista invece per legge dal governo dell’Ontario. Denis Roy si è interrogato su quanto siano applicate le norme giuridiche poste a protezione della minoranza acadiana e conclude con un’amara riflessione sulla poca volontà dei governi, nell’attuale periodo di difficoltà economica, di promuovere un’azione a sostegno delle diversità linguistiche e culturali. Egli teme, infatti, che la tendenza in atto sia quella di considerare le politiche linguistiche come non essenziali. L’intervento di Maria Catricalà ci ha informato dell’approvazione del nuovo regolamento che riduce a tre (inglese, francese, tedesco) le lingue da adoperare per la richiesta del brevetto europeo all’ufficio competente. Alcuni paesi membri hanno rifiutato la decisione ed è sorto un dibattito acceso in merito alla questione che la relatrice riporta. Anna Conte e Rosa Sorda hanno presentato la diversità linguistica del francoprovenzale pugliese, attraverso la memoria storica del popolo faetano e cellese auspicando che la diversità sia condivisa e valorizzata. *** Varia e ricca di proposte, azioni e dibattiti la sezione dedicata a progetti e professioni della diversità linguistica. Caterina Falbo ha approfondito differenze e similitudini di due importanti figure professionali: l’interprete e il mediatore linguisticoculturale. Annalisa Bonomo ha sottolineato l’importanza del concetto di mediazione culturale in una società plurilingue e multiculturale. E Nuria Pérez Vicente ha puntualizzato come, per gli studenti di lingue straniere che intendano lavorare in ambito commerciale, sia necessario acquisire una competenza interculturale che porti a una reale 20 Cristina Schiavone comprensione e gestione delle differenze fra le culture, utile alla riuscita degli scambi commerciali. Marie-Pierre Escoubas-Benveniste ha illustrato il progetto PREFIC, riguardante un metodo sperimentale di formazione utile alle situazioni di interlocuzione in ambito professionale. Il contributo di Mariapia D’Angelo si focalizza sull’implementazione didattica di alcune pratiche traduttive in contesti educativi monolingui ma attenti al background linguistico degli apprendenti. L’autrice illustra il progetto «Translation Nation» avviato nel 2010 presso alcune Primary Schools londinesi e nato con l’intento di valorizzare la diversità linguistico-culturale delle classi. La studiosa canadese Hélène Riel-Salvatore da parte sua espone il Progetto McGill, volto a garantire una formazione in lingua settoriale ai dipendenti del sistema sanitario e dei servizi sociali, un ambito dove l’applicazione dei diritti linguistici è di particolare urgenza. Thérèse Caron ha affrontato il tema del bilinguismo tra università e mondo del lavoro in Canada. Mathilde Anquetil e Francesca Vitrone sono partite da un’indagine condotta a Macerata, tra studenti e mediatori, sull’intercomprensione e il rapporto di quest’ultima con la comunicazione plurilingue e l’apprendimento delle lingue. Nina Cuciuc ha esposto il progetto, nato in ambito europeo, di apprendimento della lingua rumena rivolto ai figli di migranti rumeni presenti nell’UE, al fine di salvaguardarne l’identità di origine. Michel Mermet ha illustrato uno studio sulla descrizione del lessico precoce in bretone, presso gli studenti bilingui. Nicolas Sorba ha portato la sua testimonianza sulla realtà linguistica corsa, dove prevale la volontà di creare una società bilingue corsofrancese che, partendo dall’ambito scolastico, si indirizzi verso una pluralità indice di tolleranza culturale e di apertura politica nei confronti delle diversità. Sandra Lucietto e Olimpia Rasom ci hanno condotto in una interessante esperienza svolta in una scuola primaria di lingua italiana in provincia di