lingue d`europa e delmediterraneo

Transcription

lingue d`europa e delmediterraneo
LINGUE D’EUROPA E DEL MEDITERRANEO
www.portal-lem.com
Collana coordinata da Giovanni Agresti e Henri Giordan
9
Sezione I
Diritti linguistici
diretta da Fernand de Varennes
A10
503
Volume pubblicato con il contributo
dell’Associazione LEM-Italia,
del Dipartimento di Teorie e Politiche dello Sviluppo Sociale
e della Facoltà di Scienze politiche dell’Università degli Studi di Teramo
e con il patrocinio
del Dipartimento di Lingue e Letterature Moderne
dell’Università degli Studi di Macerata
Plurilinguisme et monde du travail
Professions, opérateurs et acteurs
de la diversité linguistique
Actes des Cinquièmes Journées des Droits Linguistiques
(Teramo–Giulianova–Civitanova Marche, 19–21 mai 2011)
Sous la direction de
Giovanni Agresti, Cristina Schiavone
Copyright © MMXIII
ARACNE editrice S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Raffaele Garofalo, 133/A–B
00173 Roma
(06) 93781065
ISBN
978–88–548–6271–5
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: ottobre 2013
Ai portatori e trasmettitori di memoria
Table des matières
Avant-propos ............................................................................................................................... 11
Enrica Galazzi
Introduzione ................................................................................................................................ 15
Cristina Schiavone
I. Acteurs et politiques du plurilinguisme
Actions, missions et stratégie de l’Observatoire Européen du Plurilinguisme ....................................... 25
Christian Tremblay
La minoranza slovena in Italia : tra norme giuridiche e situazione reale ............................................ 37
Bojan Brezigar
Enjeux de la promotion du plurilinguisme dans les administrations publiques :
le cas de l’administration fédérale suisse .............................................................................................. 51
Emilienne Kobelt
Le choix du plurilinguisme pour nommer les entreprises nouvelles et leurs produits
depuis les années 80 en Algérie .......................................................................................................... 67
Yamina Chafia Benmayouf
L’accès à la langue du droit comme droit linguistique des berbérophones d’Algérie .............................. 79
Nourredine Bessadi et Boualem Belkhis
L’insegnamento delle lingue straniere come politica pubblica : il caso italiano ...................................... 89
Sara Di Pietrantonio
Un attore della diversità linguistica: l’Espaci Occitan di Dronero .................................................... 107
Rosella Pellerino
La politique publique en faveur de la langue basque en France:
entre verrou juridique et promotion de la diversité linguistique .......................................................... 115
Eneritz Zabaleta
Les droits linguistiques : l’expérience du Nouveau-Brunswick .......................................................... 139
Michel Doucet
La diversité linguistique et les droits scolaires des minorités de langue offici elle au Canada :
une histoire de développement durable ............................................................................................... 165
Serge Rousselle
La Loi sur les services en français de l’Ontario et le domaine de la santé :
le cas de la Ville du Grand Sudbury ............................................................................................... 177
Amélie Hien, Michel Giroux
De la démocratie et de la sécurité ...................................................................................................... 197
Denis Roy
8
Table des matières
I brevetti del non-luogo : i diritti dell’inventore europeo e nuove questioni linguistiche ........................ 215
Maria Catricalà
Memoria storica collettiva del popolo faetano e cellese ....................................................................... 235
Rosa Sorda, Anna Conte
II. Projets et professions de la diversité linguistique
« Interprete » et « mediatore linguistico-culturale » : deux figures professionnelles opposées ? ............. 253
Caterina Falbo
La diversità linguistica tra plurilinguismo, mediazione e traduzione ................................................ 271
Annalisa Grazia Bonomo
La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica . 283
Nuria Pérez Vicente
Former des adultes impliqués dans des collaborations transnationales à l’intercompréhension
des langues romanes : le projet PREFIC ......................................................................................... 297
Marie-Pierre Escoubas-Benveniste
Pratiche traduttive ed educazione alla diversità linguistico-culturale:
riflessioni sul progetto «Translation Nation» ................................................................................... 315
Mariapia D’Angelo
Le projet de formation et de maintien en poste du personnel de la santé de l’Université McGill ........ 343
Hélène Riel-Salvatore
Bilinguisme entre université et monde du travail :
un executive MBA à l’intention de gestionnaires expérimentés ......................................................... 367
Thérèse Caron
Rappresentazioni del plurilinguismo e formazione interculturale di e tra docenti e studenti
del territorio marchigiano ................................................................................................................. 375
Mathilde Anquetil, Francesca Vitrone
La promotion de la diversité linguistique par intégration culturelle des élèves roumains
dans l’espace de l’UE ...................................................................................................................... 395
Nina Cuciuc
Élaboration du lexique précoce en breton chez l’élève bilingue .......................................................... 415
Michel Mermet
De la polynomie corse au plurilinguisme. D’une langue minorée auz autres langues ......................... 433
Nicolas Sorba
La consulenza a un team di docenti CLIL in un progetto innovativo
di sperimentazione plurilingue ......................................................................................................... 443
Sandra Lucietto, Olimpia Rasom
Table des matières
9
Verso una didattica del plurilinguismo / pluriculturalismo :
quali saperi per una formazione del docente di lingue........................................................................ 457
Edith Cognigni, Silvia Vecchi
Le rappresentazioni linguistico-culturali tra stereotipi e desiderio di lingua.
Insegnare l’inglese in un CLA ......................................................................................................... 475
Sabrina Mazzara
Le français du tourisme à l’épreuve de la diversité linguistique et de la globalisation ......................... 501
Loredana Trovato
La lingua tra università, impresa e mercato: il progetto «Scrittura web Plurilingue per le Imprese
Culturali e Commerciali in Area Euromediterranea (SPICCARE-LEM)».................................. 519
Giovanni Agresti, Cristina Schiavone
Conférence de clôture
Mondialisation, monde du travail et droits linguistiques ................................................................... 535
Fernand de Varennes
Postface
Langue, travail, économie : de nouvelles approches ? ......................................................................... 551
Giovanni Agresti
Avant-propos
Enrica Galazzi, Université Catholique de Milan
L’idée d’un Colloque itinérant consacré au plurilinguisme, lancée sous
l’égide du Dorif-Université à Bologne en juin 2010, était avant tout un
appel à l’action dans un cadre institutionnel. Celui-ci voyait l’offre de
l’enseignement des langues étrangères se réduire de manière inquiétante
sous l’effet conjoint de la crise et de la globalisation. La seule alternative à
cette réduction menait au raccourci « rentable » de l’utilisation d’une
langue internationale unique1. Cette initiative souhaitait provoquer la prise
de conscience d’une responsabilité d’ordre éducatif et civique vis-à-vis
des jeunes que nous formons pour la société future. Les affirmations de
principe sur la richesse, et donc sur la promotion de la diversité
linguistique, sur la nécessité de sauvegarder un patrimoine avantageux aux
plans culturel et économique n’aboutissant à aucune conséquence
pratique positive, il était temps de secouer l’opinion publique (formateurs,
décideurs, entrepreneurs…) car celle-ci n’était pas encore pleinement
consciente des bienfaits du plurilinguisme. Heureusement, nous nous
sommes aperçus que nous n’étions pas les seuls à être convaincus que la
prise en compte de la diversité linguistique et culturelle était un thème
incontournable pour l’avenir.
L’enthousiasme avec lequel non seulement les collègues mais également
les acteurs institutionnels et professionnels ont accueilli notre stimulus a
largement dépassé nos attentes2.
Je tiens à exprimer ma reconnaissance à Giovanni Agresti (Université de
Teramo) qui, le premier, a accueilli l’appel lancé par le Dorif à l’intérieur
de la cinquième édition du Colloque international « Journées des Droits
Linguistiques » leur attribuant un titre révélateur : Professions, opérateurs et
1
La situation n’a fait qu’empirer depuis, puisque la langue italienne aussi paraît
en danger comme le prouvent les faits récents autour des choix de l’Ecole Polytechnique
de Milan sanctionnés par les juges.
2 Cf. GALAZZI, Enrica (ed.). 2013. Projets de recherche sur le multi/plurilinguisme et
alentours… In Repères-Dorif, 5, qui réunit dans une section spécifique les fiches synthèse
des événements organisés dans le cadre du Colloque itinérant.
12
Enrica Galazzi
acteurs de la diversité linguistique. Giovanni Agresti n’a jamais douté du bienfondé de l’initiative dans laquelle il a investi une incroyable énergie. A ses
côtés, dans la mise en place des trois journées, extrêmement riches et
fortement ancrées dans le territoire, une jeune complice, Cristina
Schiavone
(Université
de
Macerata),
et
de
nombreux
partenaires/interlocuteurs/sponsors qui ont compris l’importance de
l’initiative et l’ont soutenue. Qu’ils soient tous remerciés ici.
L’ouverture du Colloque itinérant à Teramo, devenue la citadelle des
droits des langues et cultures minoritaires contre l’aplatissement et le
nivellement du monolinguisme globalisant, est un geste hautement
symbolique.
Cette aventure à travers l’Italie, que nous avons partagée avec les
collègues, les représentants nombreux du monde institutionnel et
professionnel et surtout avec les jeunes, a démarré les 19-20-21 mai 2011
à Teramo et s’est terminée en décembre 2012. Ses contenus restent très
actuels dans notre société où les langues sont objet de débat et même,
tout récemment, d’appels en justice. C’est un débat qui va au-delà des
frontières de notre pays et qui devrait faire l’objet d’une évaluation plus
sereine, car les arguments économiques et marchands ne doivent pas être
les seuls à gérer le monde.
La globalisation ne doit pas faire disparaître les langues et les cultures
(Hagège 2012).
L’adéquation et le questionnement autour du binôme langue/peuple est
cruciale : le peuple d’une nation doit-il parler une seule langue ?
Dans tous les domaines de la vie, l’évolution de la société et les
incontournables changements imposés par les TIC vont dans le sens
d’une multiculturalité accélérée, de plus en plus diversifiée et revendiquée.
Un questionnement est urgent sur l’identité, sur les frontières, y compris
les frontières disciplinaires. Dans la recherche future, il faut sortir de
l’auto-centrisme qui a caractérisé les études linguistiques européennes
d’une bonne partie du XXe siècle, pour mettre en place un travail
commun des disciplines : dépasser les clivages disciplinaires et les
cloisonnements institutionnels, prendre le risque du dialogue avec les
sciences de l’homme dont la linguistique ne peut pas se passer. Le
théoricien du langage est concerné par l’actualité sociale, politique,
Avant-propos
13
économique de son temps. Ce n’est qu’à la lisière des disciplines qu’on
fait avancer un peu la connaissance (Molinié, colloque Dorif Roma 2012,
sous presse).
La notion de langue, en linguistique, est une construction calquée sur
l’histoire occidentale de cette discipline, sur un modèle homogénéisant
dominant.
L’observation des terrains plurilingues, notamment en Afrique, amène à
concevoir le rapport des locuteurs au langage non plus en termes
d’identité intrinsèque, mais en termes de “traversées plurielles” qui
inscrivent le sujet parlant dans les champs de la polyphonie et de
l’intersubjectivité (Canut 2001). Dans le sillage tracé, entre autres, par
Andrée Tabouret-Keller et Jean-Loup Amselle et par de nombreux autres
(socio)linguistes influencés par les travaux de Gumperz et par le courant
interactionnel américain, les effets de la globalisation nous encouragent à
(p)oser un regard nouveau sur les langues et sur les pratiques langagières.
Cela nous amène à nous interroger sur le rôle du théoricien du langage et
des savoirs sur le langage pour faire en sorte que la recherche théorique
ait un impact sur la qualité de la vie et sur la société future3.
Références
CANUT, Cécile. 2001. «Pour une nouvelle approche des pratiques langagières», in Cahiers
d’Etudes africaines, pp. 163-64. http://etudesafricaines.revues.org/101.
HAGÈGE, Claude. 2012. Contre la pensée unique, Paris : Odile Jacob.
TABOURET-KELLER, Andrée. 1997. La maison du langage, Montpellier : Presses de
l’Université Paul Valéry.
TABOURET-KELLER, Andrée. 1997. Les noms des langues, I., Leuven : Peeters.
AMSELLE, Jean-Loup. 2001. Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures, Paris :
Flammarion.
3 Cf. le colloque International de la SHESL Linguistique d’intervention. Des usages
socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, Paris 26-28 janvier 2012.
Introduzione
Cristina Schiavone, Università di Macerata
Nous vous avons divisé en langues et en nations
pour que vous appreniez les uns des autres
Coran1
Negli ultimi anni abbiamo assistito, nel contesto universitario europeo, a
un vivace dibattito sulla pluralità linguistica e culturale e sulla sua
relazione con il mondo del lavoro, dibattito che ha prodotto eventi di
vario tipo e numerose pubblicazioni scientifiche.
Allo stesso tempo anche il panorama politico si è mosso in merito, sia a
livello dei singoli Paesi dell’Unione, sia a livello della Commissione
europea, con una serie di leggi promulgate per favorire quei mutamenti
nelle politiche linguistiche necessari alla tutela del plurilinguismo.
Tutto questo aveva dimostrato che i tempi erano maturi nel 2011 per
dibattere questi argomenti anche in Italia2. In particolare, forte era
l’esigenza di trovare un luogo e un tempo per estendere la riflessione
comune anche alle problematiche socioculturali, politiche ed economiche
poste dal plurilinguismo relativamente al mondo del lavoro e alle possibili
strategie didattiche da mettere in campo. Nessun evento poteva essere più
consono delle Giornate dei Diritti Linguistici, consolidato appuntamento
annuale organizzato da Giovanni Agresti presso l’Università degli Studi di
Teramo, per ospitare e inaugurare il Ciclo di Convegni itineranti su
«Plurilinguismo e Mondo del lavoro» concepito e coordinato
magistralmente da Enrica Galazzi e Marie-Christine Jullion, sotto l’egida
del DoRiF-Università e sostenuto e incoraggiato dalla sua presidente
Danielle Londei. Il Convegno di Teramo non è stato infatti che la prima
1 Sourate Les Appartements (Al-Hujurât, verset 13). Tratto da RASTIER, François.
2007. « Éloge paradoxal du plurilinguisme ». Texto! 3-4, vol. XII, pp. 1-11. www.revuetexto.net/1996-2007/Par_date.html#v12n3-4 [consultato il 30/07/2013]
2 Non è un caso se l’Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP) ha deciso di
organizzare le Assises du Plurilinguisme del 2012 proprio in Italia (Roma, 10-12 ottobre
2012)._http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task
=section&id=88888905&Itemid=88889115
16
Cristina Schiavone
di numerose tappe di un periplo snocciolatosi fra il 2011 e il 2012 in
diversi atenei italiani che hanno emulato Teramo proseguendo la
riflessione e rendendola ulteriormente feconda3.
A proposito del mutamento registratosi a livello europeo, in origine
l’Unione Europea era molto attenta circa la salvaguardia della pluralità
linguistica nel suo territorio, ma limitatamente al settore della didattica e
dell’acquisizione delle lingue straniere. Recentemente abbiamo osservato
un’estensione dell’interesse all’apprendimento delle lingue, connesso ora
con l’economia, con la finalità di realizzare un’effettiva
professionalizzazione dei vari attori del plurilinguismo, in vista del loro
inserimento nel mondo dell’impresa.
Le istituzioni dell’UE e gli stessi governi dei Paesi comunitari sembrano
mostrare più riguardo che in passato nei confronti del diritto alla diversità
linguistica e culturale, difesa anche attraverso provvedimenti concreti tesi
a contrastare la tendenza al monolinguismo anglofono, soprattutto per
quanto riguarda l’insegnamento universitario e la ricerca. Un esempio
concreto è ciò che accaduto in Italia. Dopo la decisione del Politecnico di
Milano, nella primavera del 2012, di adottare l’insegnamento esclusivo in
lingua inglese in alcuni corsi di studio magistrali e dottorali, il TAR della
Lombardia ha bocciato il provvedimento perché questo, anziché favorire
l’internazionalizzazione dell’Ateneo, avrebbe limitato la didattica a
un’unica lingua e cultura. E ancora: in base all’articolo 6 della
Costituzione, che sottolinea la centralità della nostra lingua, i magistrati
competenti hanno evidenziato come l’utilizzo dell’inglese vada a
sacrificare i valori linguistico-culturali italiani4. Altro esempio ci giunge
dalla Germania, che si era prodigata negli ultimi anni a favore
dell’anglicizzazione dell’insegnamento superiore nel proprio territorio, la
quale ha iniziato a interrogarsi sulla bontà di tale politica. Oggi le
università tedesche sono convinte che sia necessario reintrodurre il
tedesco come lingua d’insegnamento nelle formazioni sviluppate in
3 Per un’illustrazione dettagliata del Ciclo di convegni, si rimanda all’Avant-propos
del presente volume e ancor più al recente numero della rivista in linea Repères-Dorif:
www.dorif.it/ezine/ (si veda in particolare la sezione III curata da Galazzi e Jullion).
4 Cfr. Repubblica.it:
http://milano.repubblica.it/cronaca/2013/05/24/news/corsi_in_inglese_al_pol
itecnico_ma_i_giudici_del_tar_li_bocciano-59495566/ [consultato il 25/07/2013]
Introduzione
17
inglese, per ottenere benefici tanto nella ricerca universitaria, quanto
nell’inserimento di studenti stranieri nell’economia nazionale5.
Le Quinte Giornate dei Diritti Linguistici sono state una preziosa
opportunità per conoscere e dibattere su iniziative e attività culturali e
commerciali, generate dall’istanza di protezione e promozione della
diversità linguistica e sulle relative figure professionali.
Attraverso alcune conferenze plenarie, diverse sessioni tematiche di
comunicazioni e uno spazio per poster e stand, il convegno ha consentito
di far conoscere a un pubblico di specialisti e non (studenti,
amministratori locali, imprenditori ecc.) e quindi a diffondere, su più
vasta scala, ragioni, fondamenti e dinamiche delle azioni più efficaci e
all’avanguardia nel campo della promozione della diversità linguistica,
dentro e fuori l’università. Sempre con taglio fortemente interdisciplinare,
il convegno ha esplorato anche le criticità e le resistenze contro cui si
scontra il discorso a favore della diversità linguistica e del plurilinguismo.
***
Nella prima conferenza di apertura dei lavori, Christian Tremblay ha
illustrato il punto di vista dell’Osservatorio Europeo del Plurilinguismo:
preso atto dello sconvolgimento linguistico conseguente al processo di
globalizzazione che porta al predominio della lingua inglese a danno delle
altre, l’OEP s’impegna a sostenere un dibattito culturale accessibile a tutti,
sulla valorizzazione e salvaguardia del plurilinguismo e delle diversità
culturali, tramite il suo sito internet e le Assise europee sul plurilinguismo.
Il messaggio veicolato intende sostenere che il progresso umano non può
che passare attraverso l’affermazione e l’interazione delle differenze.
Particolarmente ricca di testimonianze è stata la sezione riguardante attori
e politiche del plurilinguismo.
Bojan Brezigar ha tracciato un consuntivo della legge del 2001 a tutela
della minoranza linguistica slovena del Friuli Venezia Giulia, concludendo
che, salvo alcuni punti, la legge è sostanzialmente attuata.
5
Cfr. Lettre d’information de l’OEP, n. 50, du 8 juillet 2013.
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Lettre_d_information/Lettre_50/lettre
%20n%B050_it.pdf [consultato il 05/08/2013]
18
Cristina Schiavone
Yamina Benmayouf ha parlato della scelta effettuata dalle imprese
algerine a favore del plurilinguismo, le quali per commercializzare i loro
prodotti ricorrono ad alcune lingue internazionali e utilizzano la
traslitterazione e la traduzione.
Nourredine Bessadi e Boualem Belkhis hanno denunciato la
discriminazione dei cittadini algerini di lingua berbera da parte del loro
governo. L’Algeria infatti riconosce solo l’arabo come lingua ufficiale del
diritto, ledendo, di fatto, il diritto di numerosi cittadini in particolare in
ambito giudiziario.
Sara Di Pietrantonio ha denunciato l’atteggiamento ostile al
plurilinguismo da parte di una politica italiana che concede un eccessivo
spazio all’insegnamento dell’inglese nella scuola pubblica, a discapito delle
altre lingue.
Rosella Pellerino ha presentato l’attività dell’Associazione Espaci Occitan
che interessa la minoranza linguistica occitana, diffusa nel sud della
Francia, in Italia (province di Cuneo e Torino, oltre che nell’isola
linguistica di Guardia Piemontese in Calabria) e in una valle dei Pirenei
spagnoli. L’istituto, dotato di un museo e di servizi linguistici on line,
riunisce gli enti pubblici del territorio occitano e si occupa della
promozione culturale ed economica delle popolazioni occitane.
Eneritz Zabaleta ha introdotto la delicata questione della lingua basca in
Francia, di cui l’Office public de la langue basque cerca di favorire la
promozione e la protezione, sforzandosi di attuare un coerente progetto
di politica linguistica. Tale progetto si imbatte tuttavia in forti ostacoli
giuridici dovuti alla stretta relazione esistente fra République e lingua
francese, assegnando a quest’ultima una priorità a dir poco ingombrante.
Differente la gestione della diversità linguistica in Canada, come
testimoniato dall’intervento di Michel Doucet, a proposito dell’effettività
dei diritti linguistici nel Nouveau-Brunswick, territorio caratterizzato dal
tentativo di pianificare la coesistenza di due lingue ufficiali, il francese e
l’inglese. Da parte sua Serge Rousselle evidenzia come la Corte Suprema
abbia affidato allo Stato l’attuazione del diritto all’istruzione delle
minoranze linguistiche e previsto per queste ultime il diritto a una
partecipazione attiva alla realizzazione del progetto. Avviene, così, un
pieno riconoscimento dell’identità culturale delle minoranze, a sostegno
Introduzione
19
di una loro equa integrazione all’interno della società, di un paese libero e
democratico e una piena affermazione di uguaglianza tra tutte le
componenti culturali del Canada.
Amélie Hien e Michel Giroux hanno tuttavia esposto il caso della città
canadese di Sudbury (Ontario), a maggioranza anglofona, in cui la
minoranza francofona lamenta la mancata disponibilità dei servizi
medico-sanitari in lingua francese, prevista invece per legge dal governo
dell’Ontario.
Denis Roy si è interrogato su quanto siano applicate le norme giuridiche
poste a protezione della minoranza acadiana e conclude con un’amara
riflessione sulla poca volontà dei governi, nell’attuale periodo di difficoltà
economica, di promuovere un’azione a sostegno delle diversità
linguistiche e culturali. Egli teme, infatti, che la tendenza in atto sia quella
di considerare le politiche linguistiche come non essenziali.
L’intervento di Maria Catricalà ci ha informato dell’approvazione del
nuovo regolamento che riduce a tre (inglese, francese, tedesco) le lingue
da adoperare per la richiesta del brevetto europeo all’ufficio competente.
Alcuni paesi membri hanno rifiutato la decisione ed è sorto un dibattito
acceso in merito alla questione che la relatrice riporta.
Anna Conte e Rosa Sorda hanno presentato la diversità linguistica del
francoprovenzale pugliese, attraverso la memoria storica del popolo
faetano e cellese auspicando che la diversità sia condivisa e valorizzata.
***
Varia e ricca di proposte, azioni e dibattiti la sezione dedicata a progetti e
professioni della diversità linguistica.
Caterina Falbo ha approfondito differenze e similitudini di due
importanti figure professionali: l’interprete e il mediatore linguisticoculturale.
Annalisa Bonomo ha sottolineato l’importanza del concetto di
mediazione culturale in una società plurilingue e multiculturale.
E Nuria Pérez Vicente ha puntualizzato come, per gli studenti di lingue
straniere che intendano lavorare in ambito commerciale, sia necessario
acquisire una competenza interculturale che porti a una reale
20
Cristina Schiavone
comprensione e gestione delle differenze fra le culture, utile alla riuscita
degli scambi commerciali.
Marie-Pierre Escoubas-Benveniste ha illustrato il progetto PREFIC,
riguardante un metodo sperimentale di formazione utile alle situazioni di
interlocuzione in ambito professionale.
Il contributo di Mariapia D’Angelo si focalizza sull’implementazione
didattica di alcune pratiche traduttive in contesti educativi monolingui ma
attenti al background linguistico degli apprendenti. L’autrice illustra il
progetto «Translation Nation» avviato nel 2010 presso alcune Primary
Schools londinesi e nato con l’intento di valorizzare la diversità
linguistico-culturale delle classi.
La studiosa canadese Hélène Riel-Salvatore da parte sua espone il
Progetto McGill, volto a garantire una formazione in lingua settoriale ai
dipendenti del sistema sanitario e dei servizi sociali, un ambito dove
l’applicazione dei diritti linguistici è di particolare urgenza.
Thérèse Caron ha affrontato il tema del bilinguismo tra università e
mondo del lavoro in Canada.
Mathilde Anquetil e Francesca Vitrone sono partite da un’indagine
condotta a Macerata, tra studenti e mediatori, sull’intercomprensione e il
rapporto di quest’ultima con la comunicazione plurilingue e
l’apprendimento delle lingue.
Nina Cuciuc ha esposto il progetto, nato in ambito europeo, di
apprendimento della lingua rumena rivolto ai figli di migranti rumeni
presenti nell’UE, al fine di salvaguardarne l’identità di origine.
Michel Mermet ha illustrato uno studio sulla descrizione del lessico
precoce in bretone, presso gli studenti bilingui.
Nicolas Sorba ha portato la sua testimonianza sulla realtà linguistica
corsa, dove prevale la volontà di creare una società bilingue corsofrancese che, partendo dall’ambito scolastico, si indirizzi verso una
pluralità indice di tolleranza culturale e di apertura politica nei confronti
delle diversità.
Sandra Lucietto e Olimpia Rasom ci hanno condotto in una interessante
esperienza svolta in una scuola primaria di lingua italiana in provincia di