airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Transcription
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T N o 6 7 A P R I L-J U N E 2 0 12 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE ANAHITA MAURITIUS PROPERTY SALES IR S En faisant l’acquisition d’une Villa Club Med à La Plantation d’Albion en gestion locative, vous bénéficiez durant vos séjours : • de l’accès libre au Village 5 attenant et au Tout Compris by Club Med*, • du service d’un majordome dédié à votre Villa, • du « Privilège Liberté* », vous permettant d’échanger certaines de vos semaines de jouissance dans les plus beaux Villages Club Med. Villas de 2 à 4 chambres en pleine propriété disponibles en vente sèche ou en gestion locative, à partir de 1 097 000 €**. Pour découvrir l’expérience unique d’un séjour en Villa Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre agence de voyages agréée. Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice Become the owner of a luxury Club Med Villa in Mauritius Purchase a Villa at our award-winning La Plantation d’Albion 5 Resort under our lease management programme and during all your stays you will enjoy: • free access to all facilities and services at our neighbouring “all inclusive” Resort*, • “At home” butler service, • The “Freedom Privilege*”, allowing you to exchange vacation weeks in other top Club Med resorts around the world. 2,3 and 4 bedrooms freehold Villas available in straight purchase or under the lease management programme: from 1 097 000€** To discover the Club Med Villas experience on your next holiday, please contact your Club Med travel agent. Pour nous contacter / To contact us: +230 206 07 65 +33 1 53 35 40 50 (1) (2) www.villas-chalets.clubmed.com *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles Crédits photos : © Bruno Van Loocke - Delphine Coutant / Club Med. Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. *Subject to conditions. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Luxury. Life. Style. Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels and services | Awards for Best Golf Development & Best Development Visit our show villa Message from the Acting Chief Executive Officer Message du Directeur Général Par Intérim Dear Valued Customer Très cher client We are pleased to welcome you on board this Air Mauritius flight. We are indeed privileged to be serving a prized destination like Mauritius and are proud to have consistently contributed to its global brand for nearly half a century. We have been playing an important part in the success of our island as a tourist destination just as its natural attractiveness has also been invaluable in our growth to become the leading airline in the region. As all airlines around the world, Air Mauritius too has not always enjoyed a smooth ride and has had to adapt to a rapidly changing operating environment. The last 11 years have brought an increasing number of challenges during which the global airline industry lost more than USD 40 billion. We have learnt to overcome these challenges, cultivated agility, a more than ever indispensable trait of modern organisations, while uncompromisingly upholding the level of service we offer to our valued customers. Today this ability to adapt is being put to test. Less than 3 years after the industry was hit by unprecedented economic conditions, we find ourselves on the brink of another downturn with our main market, Europe as the epicentre. Ruthless fuel prices which now account for more than 40% of our cost base have also considerably changed the way we look at operations. Since the beginning of the year several mainstays of the industry have gone bankrupt and many others are facing major challenges. Airlines are poised to take important measures to cope with the crisis. Record orders for fuel efficient aircraft and the reinforcing of alliances and partnerships are not uncommon as airlines look to build financial strength, operational synergies and further means to reduce cost. There was a time when successful airlines were regarded as those who strive to build broader networks connecting greater number of destinations. Today this has changed. Carriers now serve fewer points and rely on airline partners to access an even greater number of destinations with increased frequencies via hubs. This new operating paradigm gives passengers greater choice and flexibility. Air Mauritius has proactively aligned its strategy to these trends and is currently making some important changes. However our new operating model still hinges on the same fundamental values. We continue to put the customer at the centre of our considerations. In the months to come we will invest significant resources in our products and services which we are confident will address your needs even better. We thank you for choosing Air Mauritius and hope to have the privilege of serving you again. Please sit back and enjoy your flight. Andre Viljoen 8 | april – june 2012 | Andre Viljoen Nous sommes ravis de vous accueillir à bord de ce vol d’Air Mauritius. Très conscients du privilège de desservir une destination très prisée comme l’Ile Maurice, nous sommes fiers aussi d’avoir contribué de manière soutenue à son image de marque internationale depuis près d’un demi-siècle. Nous avons toujours joué un rôle important dans le succès de l’île en tant que destination touristique, tout comme son charme naturel a pesé de son poids dans notre croissance pour devenir un leader parmi les lignes aériennes de la région. Comme toutes les compagnies aériennes du monde, Air Mauritius a connu des zones de turbulences et a dû s’adapter très vite à un environnement en constante évolution. Ces dernières onze années ont été semées d’épreuves, avec une perte de plus de USD 40 milliards pour l’industrie aérienne mondiale. Nous avons appris à surmonter ces obstacles en cultivant l’agilité, un concept plus que jamais indispensable dans toute structure moderne, sans pour autant faire de compromis sur la qualité du service offert à nos fidèles clients. Aujourd’hui notre faculté d’adaptation est de nouveau mise à l’épreuve. Moins de 3 ans après le choc subi par l’industrie suite à des conditions économiques sans précédent, nous nous retrouvons au seuil d’un nouveau ralentissement de notre marché principal, avec l’Europe comme épicentre. Les prix exorbitants du carburant qui représentent désormais plus de 40% de nos coûts, nous ont aussi largement poussé à changer notre vision des opérations. Depuis le début de l’année, plusieurs piliers de l’aviation ont fait faillite et nombreux sont les transporteurs qui font face à d’énormes difficultés. Les compagnies aériennes sont prêtes à prendre des mesures importantes pour affronter la crise. Les commandes record pour des appareils à faible consommation, ainsi que les alliances et partenariats renforcés se multiplient parmi les lignes aériennes, pour se bâtir plus de solidité financière, des synergies opérationnelles et appliquer une réduction des coûts. Il fut un temps où les lignes aériennes performantes étaient aussi celles qui arrivaient à bâtir un réseau étendu pour desservir le plus grand nombre de destinations. Tout cela a changé aujourd’hui. Les transporteurs réduisent leur nombre de dessertes et comptent sur leurs partenaires pour accéder à encore plus de destinations à une fréquence accélérée, via des plaques tournantes. Ce nouveau mode opérationnel offre au passager plus de choix et une plus grande flexibilité. Air Mauritius se montre proactive en alignant sa stratégie sur cette tendance et s’attache déjà à effectuer des modifications importantes. Cependant, notre nouveau modèle d’opération est toujours basé sur nos mêmes valeurs fondamentales. Nous continuons à mettre le client au coeur de nos priorités. Dans les prochains mois, nous investirons de larges ressources dans nos produits et nos services qui sauront répondre sans aucun doute, à vos besoins encore mieux que dans le passé. Nous vous remercions d’avoir choisi Air Mauritius et espérons avoir le privilège de vous servir à nouveau. Détendez-vous et bon vol. Living with nature Residential domain around a park next to the ocean. Domaine résidentiel autour d’un parc, à la mer. • The largest private park of the region: 22 arpents, inspired by the ‘Jardin de Pamplemousses’. • Le plus grand parc privé de la région : 22 arpents, inspiré du ‘Jardin de Pamplemousses’. • Balaclava, 10 minutes from Grand-Baie: Easily accessible • Balaclava, à 10 minutes de Grand-Baie : Facile d’accès. • A unique offer in Mauritius: Residential stands, apartments and villas for Mauritians and foreigners • Une offre unique à l’Ile Maurice : Terrains, appartements et villas pour Mauriciens et étrangers. Contact our Sales Team: +230 286 7070 Visit our showroom Sibotie House - Avenue Michael Leal - L’Anse Courtois - Pailles [email protected] - www.royalpark.mu EDITORIAL éDITORIAL Stimulate your senses Stimulez vos sens Allow us to indulge you in a stimulating journey of the senses. Let’s begin in Port Louis, our capital, a modern, bustling city steeped in history where skyscrapers, sprouting from a fertile economy, overlook colonial houses. From the Champs de Mars, the oldest racetrack in the southern hemisphere, to the ultra-modern Caudan Waterfront, passing through the central market, visiting temples, mosques, cathedrals, the old theatre and many other fascinating places, we take in myriad sights, sounds and aromas. A visit to Mauritius and Port Louis will leave any visitor unfulfilled without the experience of our rich, colourful and delectable cultural cuisine. Mauritius has become a paradise for adventure seekers. Surrounded by the Indian Ocean, the island is a scuba diver’s dream, offering unforgettable, postcard perfect experiences. For adrenaline junkies the island offers mountain biking, from forest rides to downhill adventures in the mountains to excursions along breathtaking coastal paths. From exciting Mauritius, come with us to Rodrigues, where life is still in harmony with basic values and the rhythms of nature. Here we meet a few “salt of the earth” characters, like traditional farmer Jorgensen Carpanen and Tant Zele, the doyenne of Rodrigues traditions. From this gem we take you to another oasis in the Indian Ocean – Perth, capital of Western Australia. Over 80 km of sandy beaches makes Perth the ideal place for water sports, and a labyrinth of bike paths make it one of the best cycling cities in the world. Alive with art galleries, riverfront cafés and beautiful people, Perth too will stimulate your senses. Laissez-nous vous emmener dans un voyage stimulant pour vos sens. Commençons par Port-Louis, capitale de l’île, une ville moderne, bourdonnante et regorgeant d’histoire par ses maisons coloniales aux pieds des gratte-ciels issus d’une économie florissante. Du Champ de Mars, le plus ancien hippodrome de l’hémisphère sud, à l’ultramoderne Caudan Waterfront, en passant par le marché central, en visitant les temples, mosquées et cathédrales, le vieux théâtre et plein d’autres endroits fascinants, nous vous dévoilerons une myriade d’images, d’échos et de senteurs. Une visite à l’Ile Maurice et à Port-Louis serait bien entendue incomplète sans l’expérience unique de notre cuisine locale, riche et relevée en goût et en couleurs. L’Ile Maurice est devenue un paradis pour les amateurs d’aventure. Cerclée par l’océan Indien, elle est une destination de rêve pour les amateurs de plongée sous-marine, offrant des expériences inoubliables et des images dignes des plus belles cartes postales. Pour les mordus d’adrénaline, l’île se découvre en VTT à travers les forêts, les descentes de montage ou le long des routes côtières offrant des vues à couper le souffle. En partant de l’Ile Maurice, venez avec nous à Rodrigues où la vie se déroule selon le rythme et les valeurs en harmonie avec la nature. L’on y rencontre de ces gens qui sont « le sel de la terre », des figures authentiques, dont Jorgensen Carpanen ou Tant Zele, doyenne des traditions rodriguaises. En quittant ce petit bijou, nous vous invitons à vous rendre sur une autre oasis de l’océan Indien: Perth, capitale de l’Australie occidentale. Plus de 80 km de plage font de Perth un lieu idéal pour les activités nautiques. Un important circuit d’allées pour cycliste en fait l’une des meilleures villes cyclistes du monde. Toujours vibrante de ses galeries d’art, ses cafés au bord de l’eau et ses habitants merveilleux, Perth réveillera également vos sens. Warm regards Thomas Sampson, Managing Editor Sincèrement Thomas Sampson, Rédacteur-en-chef 10 | april – june 2012 | CIRCUS LA BALISE MARINA MAURITIUS FOR LIFE in Black-River 750 000 USD Duplexes and Villas Culture Air Mauritius Information Message from the Acting Chief Executive Officer / Message du Directeur Général par intérim Editorial Information / Informations Life on board and Entertainment Programme / La vie à bord et le programme de divertissement Travel / Voyage Perth, an oasis in the Indian Ocean Perth, une oasis dans l’océan Indien Rodrigues Island, behind the sweetness of tradition L’île Rodrigues, quand la tradition se fait douce Discover Mauritius / Découverte de l’île Maurice Port-Louis, a vibrant old and modern city Port-Louis, vibrante d’histoire et de modernité Laurianne Ghansseeram, meeting a Mauritian druid Laurianne Ghansseeram, rencontre avec une druidesse mauricienne The Cave Point Lighthouse Le phare de Pointe aux Caves Picturesque / Pittoresque Remote beaches Plages cachées Conservation Gardens in town – green havens Jardins en ville – pauses de fraîcheur 12 | april – june 2012 | 8 10 14 107 20 56 Port-Louis has a story to tell … Si Port-Louis m’était conté … Art and culture, widely offered L’art et la culture au rendez-vous On the shelf En rayon 38 76 102 Cuisine Hennessy Park Hotel Hennessy Park Hotel 44 Mauritian cuisine “Musts” Musts de la cuisine mauricienne Carri poulé, the secret to a successful curry Le carri poulé, ou quand le curry plaît 32 84 88 70 48 Leisure / Loisirs Deep sea diving - Into the blue Plongée sous-marine - Dans le bleu Mountain biking, a two-wheel adventure VTT, de la balade à la compétition 50 64 Business / Affaires The era of shopping malls Le temps des shopping malls The kingdom of spices Au royaume des épices 92 98 Agenda / L’ordre du jour 80 Local events in Mauritius Événements à l’Ile Maurice 104 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAm Group Editor Joseph Aranes email: [email protected] Managing Editor Thomas Sampson Sub-editing (English) Maureen Miller Sub-editing (French) Ad Lib Ltée French Translation Lynn Forget-Erasmus Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée AIR mAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: [email protected] Website: www.airmauritius.com DESIgn TEAm Art Director Paul Sampson Design Craig D’Oliveira DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] Media Sales Executives Anne Jean Louis Mobile: + 230 760 3290 Email: [email protected] Noella Drack Mobile: + 230 760 3287 Email: [email protected] A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T N o 6 7 A P R I L-J U N E 2 0 12 South Africa Cape Town Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 COnTRIbUTORS Jacques Catherine Jonathan David Abdullah Khan Marie-Noëlle Elissac-Foy Adeline Forget Robert Furlong Dale Granger Françoise Marchal-Charlotte Line Houcq COvER Jean Garrett FInAnCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADmInISTRATIOn Accounts Manager Monique Fontaine COnTACTS Editorial [email protected] Production [email protected] Administration [email protected] pRInTIng CTP Printers Tel: +27 21 929 6200 Printed on environmentally friendly paper pUbLIShED by Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 9, Level 12 Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E No 6 7 A P R I L-J U N E 2 012 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT Au Cœur de son écrin naturel, la montagne du Morne illumine par sa splendeur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le HARAS DU MORNE Blazing sunset in Bel Ombre. Coucher de soleil flamboyant sur Bel Ombre. DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent de couleurs éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé des plages. L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un parcours à cheval ou en calèche, à la découverte de paysages exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition de sa clientèle haut de gamme des installations équestres avec 20 chevaux et poneys dressés pour évoluer dans cet environnement unique. Laissez-vous guider par le peuple arc-en-ciel de l’Ile Maurice, son sourire authentique et son accueil légendaire Vous allez découvrir au rythme de votre monture, un lieu de charme qui marquera votre séjour et vos vacances de moments inoubliables. In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or by carriage, to discover exceptional landscapes. Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking 360° view. To the North lies the Benitiers Islands and to the South, Fourneau Island, both circled by the endless magical lagoon. All around you the forest stretches, astonishing and almost unreal for its lush green and calmness. Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see the stags and get close to them, thanks to the animal link established over the years between your horse and these wild animals. After this wonderful experience, do not miss the ride along the water line, and enjoy splashing in the waves with your horse. Then, after you have unsaddled, experience the unreal and refreshing feeling when swimming in the warm waters with your horse! These animals, like many others, are natural swimmers. The horses from the Haras du Morne particularly appreciate their swim, almost daily. If you have a camera, one of the guides from the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and valuable moments ... Mailing Address HARAS DU MORNE • ROYAL ROAD LE MORNE PENINSULA • MAURITIUS ISLAND Office: +230 450 4142/450 4153/450 5043 • Fax: +230 450 5042 Email: [email protected] • Web: www.harasdumorne.com Contact us For more information on our rates and services, contact Kevin at +230 705 1644 INFORMATION INFORMATIONS Air Mauritius moves into its Mumbai office Air Mauritius s’installe dans ses bureaux à Mumbai The importance of India in the network of L’Inde prend une importance grandissante sur le Air Mauritius was underlined on 20th January 2012 réseau de dessertes d’Air Mauritius, un fait qui s’est when the company moved into its own brand new confirmé le 20 janvier dernier lorsque la compagnie offices in Mumbai. The company is positioning itself s’est installée dans ses propres locaux flambant neufs to capture a greater share of a booming market and à Mumbai. Air Mauritius se positionne ainsi pour mieux in this respect will increase capacity with a fourth cibler un marché en plein essor. Dans cette logique, la weekly frequency effective this April. This will result compagnie étendra son service sur la destination avec in a daily flight from India to Mauritius. Air Mauritius un quatrième vol hebdomadaire à partir d’avril, ce qui currently operates three flights to Mumbai, two to lui permettra d’offrir une liaison par jour entre l’Inde et Delhi and one flight to Bangalore and Chennai. Situated on the 3rd floor of Boomerang building, these new premises are draped in the company’s lively corporate colours and identity. It is located on Chandivli Farm Road in Andheri West, a 15 minute drive from Chhatrapati Shivaji International Airport. Furthermore, when completed, the new metro will provide rapid access to the new office. On the same day, there was also an award ceremony to give recognition to our loyal supporters. Various awards were attributed to travel agents and tour operators from all over India. The new offices were inaugurated by the Mauritius High Commissioner in Delhi, His 14 | april – june 2012 | Maurice. En effet, Air Mauritius opère trois vols vers Mumbai, deux vers Delhi et un vol vers Bangalore et Chennai. Les nouveaux locaux, décorés aux couleurs chaleureuses de la compagnie nationale, sont situés au 3ème étage du Boomerang building, sur Chandivli Farm Road à Andheri West, et à 15 minutes de voiture de l’aéroport international Chhatrapati Shivaji. De plus, la future ligne de métro permettra un accès encore plus rapide à nos bureaux. Le soir de l’inauguration, une cérémonie a eu lieu pour récompenser nos partenaires fidèles. Plusieurs prix ont été attribués à des voyagistes venus de diverses régions de l’Inde. Les nouveaux bureaux ont été inaugurés par le Haut Excellency Dr. Jugessur, in the presence of Commissaire de l’Ile Maurice à Delhi, Son Excellence the Executive Vice President Commercial & Dr. Jugessur, en présence de l’Executive Vice-President Communications Donald Payen, Vice President Commercial & Communications, Donald Payen, le Vice- Sales R Ramdaursingh and the Country Manager President Sales, R Ramdaursingh et le Country Manager, Vinit Gupte. Vinit Gupte. Air Mauritius receives Silver Award from Virgin Holidays Virgin Holidays offre un « Silver Award » à Air Mauritius Our company was awarded the Silver Award in the “Best Air Mauritius a reçu la Silver Award, dans la catégorie des Airline” category by Virgin Holidays, one of United Kingdom’s « Meilleures compagnies aériennes » sélectionnées par Virgin Holidays, leading tour operators. The award was presented un des principaux voyagistes du Royaume-Uni. Le prix a été présenté in London by Amanda Wills, Virgin Holidays Managing à Londres le 7 novembre 2011 par Amanda Wills, Directrice de Virgin Director, at their annual pre-World Travel Market event on Holidays, lors de la réception organisée par cette compagnie avant 7 November 2011. l’événement annuel du World Travel Market. The Virgin Holidays Awards aim at rewarding the operator’s L’initiative de Virgin Holidays vise à récompenser le soutien et most valued suppliers for their support and commitment over l’engagement de ses partenaires les plus performants sur l’année the preceding year. This recognition from such a major player écoulée. Cette marque de reconnaissance venue d’un acteur in the UK tourism market underlines the hard work and effort majeur du marché du tourisme au Royaume-Uni, souligne bien pour of the Air Mauritius team for continuous improvement in notre compagnie, le travail et les efforts de toute l’équipe, qui oeuvre service delivery. constamment pour une amélioration continue de nos services. Celebrating Chinese New Year in Reunion Island Célébration du Nouvel an Chinois à La Reunion Our office in Saint Denis, Reunion Island, celebrated earlier in February the Chinese Spring Festival and the Year of the Dragon with a Lion Dance performed by the famous Hong De group. The show held at midday brought some animation at the heart of the town of Saint Denis and attracted a lot of people. Our Reunion office’s initiative underlines our company’s sharing of the Chinese culture and tradition, in line with the recent opening of the new route to Shanghai and the consolidation of trade relationship with China. According to tradition, the Lion Dance performed in offices and shops, is believed to eliminate the bad spirits and favour success and prosperity. Year 2012 is the Year of the Dragon which symbolises strength, luck and dynamism. Air Mauritius Réunion a célébré au mois de février le Nouvel An Chinois et l’année du Dragon en accueillant dans ses bureaux à Saint-Denis, la célèbre troupe Hong De pour la Danse du Lion. Le spectacle s’est déroulé en pleine journée et a créé l’animation dans le centre-ville, attirant un public nombreux. Cette initiative de notre bureau de la Réunion souligne l’attachement de notre compagnie à la culture chinoise, surtout avec l’ouverture de notre ligne vers Shanghai et le renforcement des relations avec la Chine. Selon la tradition chinoise, la Danse du Lion effectuée dans les commerces apporte chance, bonheur et prospérité et chasse les mauvais esprits. L’année 2012 est celle du Dragon, symbolisant la force, la chance et le dynamisme. | april – june 2012 | 15 South Indian Ocean Billfish Competition Compétition de pêche à l’espadon The 2012 edition of the South Indian Ocean Billfish L’édition 2012 de la South Indian Ocean Billfish Competition Competition has been one of the best in terms of catch. As a main a été une des meilleures, en termes de prises. Air Mauritius affiche sponsor and carrier, Air Mauritius is satisfied given that this event sa satisfaction en tant que sponsor et transporteur des principaux will reinforce Mauritius’ reputation as a hotspot for anglers during participants car cet excellent résultat vient consolider l’image de this coming year. Maurice comme un rendez-vous incontournable de la pêche au gros The billfish competition took place in Mauritius from the 5th to the 9th of February 2012 at the Morne Anglers Club. During the four days, there have been 113 strikes and 50 Marlins released and 4 boated. Great participation indeed for this fishing event which was organised in collaboration with Lux* Sports. Not less than18 teams (England, Finland, Russia, Ukraine, Denmark, Austria, Scotland, France and Mauritius) attended competition. It must be noted that during this type of event, the marlins are released to protect our marine resources. The winning Team was Kannonkosken Uk from Finland with pour l’année en cours. La compétition de pêche à l’espadon s’est tenue à l’Ile Maurice du 5 au 9 février, au Morne Anglers Club et a enregistré pas moins de 113 strikes, une cinquantaine de marlins relâchés et 4 prises embarquées. Succès de participation donc pour cet événement organisé en collaboration avec Lux*Sports. Pas moins de 18 équipes (RoyaumeUni, Finlande, Russie, Ukraine, Danemark, Autriche, Ecosse, France et Maurice) ont pris part à la compétition. A noter que dans ce type de rencontre, les marlins sont relâchés dans un souci de préserver les ressources marines. L’équipe gagnante, la Kannonkosken UK, de la Finlande a cumulé cumulative points of 1470. Runner up, Lucky Scots scored1369 1470 points. En deuxième place, on retrouve les Lucky Scots avec points followed by Essex Boys with 1272. Mr. A. Chebotok from 1369 points, puis les Essex Boys avec 1272 points.M. A. Chebotok Russia had the highest individual score with 930 points. de Russie a enregistré le plus grand nombre de points (930). Next year’s edition of the Billfish competition will take place on 19-24 January. 16 | april – june 2012 | L’édition 2013 de la compétition de pêche à l’espadon aura lieu du 19 au 24 janvier. Kestrelflyer PROGRAMME DETAILS DÉTAILS DU PROGRAMME The Mauritian Kestrel, at one time was one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts, the Kestrel has come back from the brink of extinction. As a tribute to the effort made by the Mauritian Wildlife Foundation, and in line with our concern for the preservation of the local flora and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the Kestrelflyer. With Kestrelflyer, you are miles ahead As a member of the Kestrelflyer programme, no matter when you travel, you are credited with miles on the sector flown. Miles accumulated over a period of three years allow you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. A fulfilling Family Scheme After reaching the status Kestrelflyer Silver or Kestrelflyer Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees. You will accumulate 50% of miles earned by your nominees on each sector travelled. Incentive to our Business Class frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. The Kestrelflyer Privilege Card Kestrelflyer – Red Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Kestrelflyer – Silver Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. Kestrelflyer – Gold Issued upon 120 000 miles accumulated within 36 months. Becoming a member If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www.airmauritius.com For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce à des efforts de conservation. Désireuse de rendre hommage à la Mauritian Wildlife Foundation dont les activités corroborent avec notre souci de conserver la flore et la faune locales, Air Mauritius a baptisé son programme de fidélisation le Kestrelflyer. Avec le programme Kestrelflyer, vous êtes gagnant En vous adhérant au programme de Kestrelflyer, quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles que vous pourrez accumuler sur une période de trois ans. Ces miles vous font avoir des primes qui pourront être partagés avec cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers. Un programme familial à la hauteur de ses promesses C’est une façon simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous êtes éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Kestrelflyer Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux/épouse, vos enfants ou vos parents. Vous accumulerez 50% des Miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. Avantage à l’intention de nos voyageurs en Classe Affaires A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer ont la possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagnent, de la classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Adhésion au programme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com La Carte Kestrelflyer Kestrelflyer – Red Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. Kestrelflyer – Silver A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. Kestrelflyer – Gold A partir de 120 000 miles accumulés pendant 36 mois. TRAVEL VOYAGE Perth An oasis in the Indian Ocean Text Dale Granger · Photos Tourism Western Australia Une oasis dans l’océan Indien 20 | april – june 2012 | It’s off the beaten track and tucked into the south-west corner of Australia, yet Perth sucessfully emerges as the fastest-growing city Down Under. Hors des sentiers battus et niché au coin sud-ouest de l’Australie, Perth réussit quand même un tour de force, celui d’être la cité à plus forte croissance dans le pays. Those who have made the trek to the “Wild West” have Ceux qui ont fait la traversée de « l’Ouest sauvage » affichent bumper stickers proudly celebrating the achievement as a badge des autocollants comme des trophées, proclamant fièrement of honour proclaiming “I crossed the Nullarbor”. « J’ai traversé le Nullarbor ». After almost 1 900 km of a monotonous, straight road splitting Après 1 900 km de route monotone et droite fendant le désert rouge earthly red desert from Adelaide to the most isolated capital city en partant d’Adélaïde vers la ville capitale la plus isolée du monde, Perth in the world, Perth eventually rises like an oasis on the glittering émerge enfin comme une oasis sur le scintillant océan Indien. Indian Ocean. Cette ville frontière, peuplée d’1.6 millions d’âmes dans un état de This frontier city of 1.6 million people, in a state of 2.2 million 2.2 millions d’habitants, est surnommée « patience », « bidonville » ou inhabitants, has been labelled “wait a while”, “dullsville” and even the même « la capitale de l’espace ». Les Perthites préfèrent « purrfect » “capital of space”. Perthites like to call it “purrfect” – a city that is the – le point central d’un état vaste et bizarre, qui pourrait facilement focal point of a vast, anomalous state that would easily accommodate englober la surface du Royaume-Uni, de l’Irlande, de l’Allemagne et Britain, Ireland, Germany and Italy and boasts $231 billion worth of de l’Italie, et qui se targue d’un budget annuel de 231 milliards de capital expenditure in current and proposed resource projects. dollars en dépenses courantes et projets en cours. Twilight sailing on Swan River, Perth. Voiliers au coucher du soleil, sur la Swan River à Perth. | april – june 2012 | 21 Perth remains the fastest growing metropole Perth, cité en permanente évolution, demeure la in Australia. The city was granted regional status ville à plus forte croissance d’Australie. Elle a d’ailleurs in order to fast-track immigration, as the region reçu récemment un statut régional lui autorisant une requires 30 000 new residents a year to sustain politique d’immigration facilitée car la région a besoin economic growth. Interestingly, this west coast city de 30 000 nouveaux résidents annuels pour soutenir is closer to Singapore than to its nearest Australian la croissance économique. Il est intéressant de noter sister, Adelaide. que cette ville de la côte ouest est plus proche de Perth is home to renowned Australian mining icon, Andrew “Twiggy” Forrest, as well as Australia’s Singapour que de sa ville-soeur, Adelaïde. Perth est la ville natale d’Andrew « Twiggy » and one of the world’s wealthiest women, Gina Forrest, une légende de l’industrie minière. La ville Rinehart. Mining heiress of the late Lang Hancock, abrite aussi une des femmes les plus riches du monde Rinehart is a tycoon whose billions might soon et d’Australie – Gina Rinehart. Héritière des mines de surpass those of Bill Gates at current rate of feu Lang Hancock, elle est un véritable magnat dont accumulation. les milliards sont en passe de devancer ceux de Bill Among other celebrities that are Perth-born, are former prime minister Bob Hawke, a very popular Gates à voir son taux de croissance. Parmi les autres célébrités natives de Perth, l’on political figure, as well as other cherished luminaries compte l’ex- Premier Ministre Bob Hawke, figure like actor Heath Ledger and artist-cum-musician politique très populaire ainsi que de nombreuses Rolf Harris. The port city of Fremantle, just south of autres idoles telles l’acteur Heath Ledger ou l’artiste- Perth, is where rock fans can pay homage to Bon musicien Rolf Harris. Dans la ville portuaire de Scott at a statue of the erstwhile AC/DC frontman. Fremantle, juste au sud de Perth, se trouve la statue A short drive from the Perth mother ship, Fremantle’s eclectic atmosphere and bohemian Below: Koala in Yanchep National Park. Ci-dessous: Koala au Parc National de Yanchep. Bottom left: Stunning sunset on the Swan Bell Tower. En bas, à gauche: La Swan Bell Tower au crépuscule. Bottom right: Boating in Yanchep National Park. En bas, à droite: Canotage au Parc National de Yanchep. de Bon Scott, star du groupe de rock AC/DC, à qui de nombreux fans du rock vont rendre hommage. lifestyle set in cobbled street terrain is a refreshing alternative to the sometimes sanitised stifle of its northern neighbour. Australia’s pride and joy can be found in Fremantle’s Maritime Museum, a not to be missed thrill for the nautically-orientated, where Australia 2, the yacht that famously snatched the America’s Cup from New York Yacht Club in 1983 for Royal Perth Yacht Club, holds pride of place resplendent in her full suite of sails. 22 | april – june 2012 | Perth remains the fastest growing metropole in Australia … this west coast city is closer to Singapore than to its nearest Australian sister, Adelaide. Perth demeure la ville à la plus forte croissance d’Australie … cette ville de la côte ouest est plus proche de Singapour que de sa ville-soeur, Adelaïde. LUXURY IS OVERRATED. IT’S TIME FOR SOMETHING FRESH. LIGHT- HEARTED AND LIGHT- FOOTED, LUX ISLAND RESORTS PRESENTS AN ALTOGETHER BRIGHTER PERFORMANCE. JOIN US IN CELEBRATING THE NATURE AND FLAVOUR OF ISLAND LIFE… LET THE SHOW BEGIN. For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES Perth and Fremantle combined, as by-product Fremantle vibre d’une atmosphère éclectique et d’un Shelf, boast the highest number of boats per style de vie bohème dans des rues pavées, offrant une capita in Australia. In summer, when temperatures bouffée d’air frais après l’ambiance parfois étouffante can easily soar into the steaming forties, the fleet de sa ville voisine du nord. will set sail from yacht clubs framing the Swan Above: The historic Toodyay Court House in the Avon Valley. Ci-dessus: Site historique de la Toodyay Court House dans la Avon Valley. Top: Cyclists near the Avon River, past the Northam Flour Mill, east of Perth. En haut: Des cyclists longeant la Avon River, devant la minoterie de Northam, à l’est de Perth. Le musée naval de Fremantle fait la joie et la River (named Wagyl, or Snake River, by the fierté de l’Australie : une escale incontournable pour Aboriginals) to Rottnest Island, 18 km offshore. les amoureux de la voile. L’Australia 2, yacht qui vola There are no cars on Rottnest (rat’s nest), l’America Cup au New York Yacht Club en 1983 au named by Dutch seafarers who mistook quokkas nom du Royal Perth Club, y est fièrement exposé, for rats, a Greek island-type setting silhouetted toutes voiles déployées. with pristine white beaches and a warm turquoise Ensemble, Perth et Fremantle peut se vanter de ocean. Bicycles are the preferred mode of compter le plus grand nombre de bateaux par tête transport with a hotel, guest lodge, bungalows d’habitant en Australie, résultat direct du succès and camping facilities providing sleepover options, des industries minière et de gaz. En été, alors que la with early booking essential. température ambiante atteint facilement les 40 degrés, Back on the mainland, outdoor cinemas les équipages partent des yachts clubs longeant la and picnics at a number of sites – notably near Swan River (surnommée Wagyl ou la Rivière Serpent Burswood Casino on the banks of the Swan River par les aborigènes) et mettent le cap sur Rottnest and the University of Western Australia – are Island, à 18 kilomètres de la terre ferme. popular on balmy summer evenings. Alternatively, the best sundowners can Vous ne croiserez aucune voiture sur Rottnest (nid à rats), île ainsi nommée par les marins hollandais be savoured at the Old Swan Brewery, where qui prirent les quokkas pour des rats; rappelant sparkling views of the river enhance an already l’image des îles grecques, elle est bordée de plages extravagant setting in which the more affluent may de sable blanc et d’un lagon turquoise et tiède. Le choose to fork out $200 for a special one kilogram vélo est le moyen de transport favori sur l’île où un steak that few have been able to finish. hôtel, une maison d’hôte, des bungalows et des sites The more budget conscious can head for inner city Northbridge, Leederville or Victoria 24 | april – june 2012 | A courte distance en voiture de la ville mère, of the mining and gas boom of the North West de camping offrent des facilités d’hébergement à condition d’avoir réservé bien à l’avance. WE CAN’t GUARANtEE CLEAR sKiEs BUt A CLEAR CONsCiENCE WE CAN. WE BELiEvE tHAt MEMORABLE HOLiDAYs sHOULDN’t COst tHE EARtH, sO WE OFFsEt 100 % OF OUR CARBON EMissiONs. AND WE DON’t sHiP FOREiGN MiNERAL WAtER HALFWAY AROUND tHE WORLD BECAUsE tHE LOCAL WAtER tAstEs sO GOOD. tREAD LiGHtLY. For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURitiUs LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs LUX LE MORNE, MAURitiUs LUX iLE DE LA REUNiON LUX MALDivEs De retour sur le continent, les cinémas à ciel ouvert et les pique-niques sont d’usage lors des après-midi très chauds – notamment à proximité du Casino Burswood sur les rives de la Swan River et de l’Université de Western Australia. Sinon, les meilleurs cocktails se dégustent au coucher du soleil, au Old Swan Brewery, où la vue sur la rivière scintillante rehausse le paysage déjà stupéfiant et où les plus aisés peuvent débourser $200 pour essayer le steak spécial d’un kilo, difficile à terminer. Les plus raisonnables peuvent choisir d’aller vers le centreville à Northbridge, Leederville ou Victoria Park, où l’on cuisine surtout à la mode asiatique, avec des rabais impressionnants résultant de la compétition entre expatriés vietnamiens, coréens, chinois, japonais ou thaï. A short drive from the Perth mother ship, Fremantle’s eclectic atmosphere and bohemian lifestyle set in cobbled street terrain is a refreshing alternative … A courte distance en voiture de la ville mère, Fremantle vibre d’une atmosphère éclectique et d’un style de vie bohème, dans des rues pavées, offrant une bouffée d’air frais… Et s’il vous reste peu de sous en poche, il y a toujours le restaurant indien Annalakshmi, en bord de mer, à côté de la Bell Tower qui offre l’une des plus belles vues sur la rivière. L’on peut y manger autant de curry que l’on veut pour une simple donation. A partir de là, il suffit d’un court trajet par ferry pour gagner la Swan Valley, au cœur des vignobles de Perth, région favorite pour les pique-niques/concerts en été. Perth est une ville qui, d’ordinaire, se lève et se couche tôt. Son dédale de voies pour vélos en fait une des meilleures villes cyclistes du monde, avec des balades le long de la Swan River et de l’océan qui feraient envie à Amsterdam. Des milliers de Perthites se déplacent à vélo et, le samedi matin, les clubs cyclistes se mettent en route dès le lever du jour pour un début Park, where the culinary offer is predominantly Asian, featuring bargains as a spinoff of competing publics de Perth – maintenus selon les normes des Thai expats. clubs privés – sont une vraie aubaine pour seulement Annalakshmi, a Hindu restaurant on the city foreshore next to the Bell Tower, offering some 26 | april – june 2012 | Selon les critères occidentaux, les parcours de golf Vietnamese, Korean, Chinese, Japanese and And if you’re flat broke, there’s always Above: The Old Mill in South Perth. Ci-dessus: Le vieux Moulin, au sud de Perth. Top: Cottelsoe Beach. En haut: La plage de Cottelsoe. de week-end tonique. $20 par round. De plus, le port du jean et du t-shirt est autorisé. Ceux à la recherche de l’exclusif voudront sans of the best views of the river. Here you can eat doute s’essayer à l’un des parcours favoris d’Alice as much curry as you like, all for the charitable Cooper, The Vines, connu pour ses kangourous se cause of a donation. prélassant le long du green et des fairways. L’isolation From here it’s a short ferry ride to the Swan géographique de Perth rendait auparavant le voyage Valley, Perth’s wine-farming region popular for vers la ville extrêmement coûteux, surtout sur les summer picnic concert venues. parcours australiens connus vers l’Opéra de Sydney, la Essentially, Perth is a lifestyle city that rises Grande barrière de corail et la Gold Coast. Aujourd’hui, and sleeps early. A labyrinth of bike paths makes it cependant, Perth se présente comme une escale one of the best cycling cities in the world, with rides en route vers l’Afrique ou l’Europe via Maurice et beside the Swan River and the ocean that would comme un centre d’affaires abritant Chevron Australia, be the envy of Amsterdam. Thousands of Perthites Woodside Energy, Fortescue Metals et, bientôt selon commute by pedal power and on Saturday la rumeur, BHP Billiton. A BEACH HOLiDAY WitHOUt iCE CREAM, isN’t A BEACH HOLiDAY At ALL. tHAt’s WHY WE’vE CREAtED ‘iCi’ OUR OWN BRAND OF iCE CREAM. LOW-FAt AND BURstiNG WitH FREsH, NUtRitiOUs, LOCAL FLAvOURs – BiODEGRADABLE PUNNEts AND WOODEN sCOOPs. ALL sERvED iN tHE tAstiEst, HANDMADE WAFFLE CONEs YOU’LL EvER CRUNCH ON. HMM! For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURitiUs LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs LUX LE MORNE, MAURitiUs LUX iLE DE LA REUNiON LUX MALDivEs mornings, cycling clubs hit the streets with relish at the crack of dawn to kick off the weekend. Air Mauritius operates one flight a week to and from Perth. A second weekly flight to and from Perth will be added as from June 2012. The airline also has a combined weekly flight to and from Sydney and Melbourne until May 2012. Please check the Air Mauritius website for more information. By first world criteria, Perth’s public golf courses, manicured to private club standards, are ridiculously cheap from about $20 a round and you can play in T-shirt and jeans. The more exclusively orientated may want to sample one of Alice Cooper’s favourite course, The Vines, famous for kangaroos lying around the greens and fairways. Perth’s geographical isolation once made it a costly detour for travellers treading wellworn Australian odysseys to the Sydney Opera House, the Great Barrier Reef and the Gold Coast. Today, however, Perth is opening up as a gateway to Africa and Europe via Mauritiusand as a business hub that is home to Chevron Australia, Woodside Energy, Fortescue Metals La ville est un vrai bijou, ouverte et accueillante, and soon, according to the grapevine, BHP offrant de nombreuses possibilités de loisirs et de Billiton. plaisir. Mais chut! Ne le dites à personne. Car, en It’s a jewel of a city that is user friendly, dépit des commentaires désobligeants de leurs offering a variety of hedonistic indulgences. compatriotes des autres états, les Australiens But shhhh: Don’t tell everyone. For all the occidentaux ont tendance à considérer leur petit disparaging comments of interstate compatriots, paradis comme un coin secret dont seuls les locals tend to think of their nirvana as a best méritants peuvent profiter. kept secret, preferably to be savoured by the selective. Perthites may regard their nest as Les Perthites considèrent que leur ville est unique, malgré la réputation ennuyeuse que d’autres lui attribuent à cause de ses horaires de Pleasantville, while to others it’s “dullsville” for couche-tôt et lève-tôt. Je préfère la voir comme the early hours it keeps. I like to dub it delightful une ville de charme avec une pléiade d’activités for the myriad activities waiting to be discovered. à découvrir. 28 | april – june 2012 | Air Mauritius effectue un vol par semaine sur Perth. Un deuxième vol hebdomadaire sur Perth sera mis en opération à partir de juin 2012. La compagnie opère également un vol hebdomadaire combiné sur Sydney et Melbourne jusqu’à mai 2012. Please check the Air Mauritius website for more information. web: www.airmauritius.com Above: Ballooning over the Avon Valley. Ci-dessus: Voyage en ballon sur lea Avon Valley. Below: Aerial view of Perth City. Ci-dessous: Vue aérienne de la cité de Perth. GREAT BEANS, INTERESTING BLENDS, VIBEY BARISTAS AND A COMFY SPACE IN WHICH TO RELAX AND ENJOY COFFEE AT ITS BEST. THAT’S WHAT YOU’LL FIND AT CAFE LUX IN THE HEART OF ALL OUR RESORTS. WE FRESH ROAST ORGANIC BEANS TO MAKE OUR EXCLUSIVE ‘ISLAND BLEND’. MAKE MINE A FLAT WHITE, PLEASE. For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES DISCOVER MAURITIUS dÉcOUVErTE dE L’ÎLE MAUrIcE Port-Louis Text Line Houcq a vibrant old and modern city vibrante d’histoire et de modernité It is 5.45 am at the peak of summer. Elegantly Il est 5h 45. C’est le plein été. Comme une belle qui and lazily, Port-Louis wakes up, stirring up activities se réveille, Port-Louis s’anime lentement parmi les senteurs and aromas. A capital city at the heart of an island, qui la caractérisent. Ville capitale au cœur d’une île, Port- Port Louis displays with pride its old colonial houses Louis se dévoile sans complexe, avec ses vieilles maisons that bravely challenge the many skyscrapers now créoles défiant parfois audacieusement les multiples gratte- overlooking them … ciels qui dardent désormais son paysage … The first stirring comes from the gates of the 32 | april – june 2012 | Les premières rumeurs émergent devant les portes central market, which for decades has opened at 6 du marché central qui ouvre depuis des décennies, à six each morning. A municipal officer opens the padlock heures tapantes chaque matin. Un préposé de la mairie and chains that seem to keep the place safe overnight. décroche les grosses chaînes et cadenas qui offrent un Behind the gates a trip through time ensues – the semblant de sécurité à ce carrefour de saveurs. L’on y market has been influenced by worldwide cultures retrouve autant d’avenues vers les cultures du monde since 1826 (when it was relocated to the site between depuis 1826, année de la relocalisation du marché, the Rue la Reine and the Rue du Quai). coincé entre la Rue la Reine et la Rue du Quai. Left: Port-Louis market. A gauche: Le marché de Port-Louis. Right: Bulding presenting traditional architecture. A droite: Bâtiment d’architecture traditionnelle. © Courtesy Air Mauritius © Courtesy Air Mauritius | april – june 2012 | 33 But our journey starts at the Signal Mountain – Mais notre parcours commence lui, à la Montagne actually a hilly part of the mountain range bordering des Signaux, en réalité, d’une petite butte faisant partie one side of Port Louis. On the lower reaches stands de la chaîne de montagne bordant Port-Louis par un the statue of Marie Reine de la Paix, which was côté. En contrebas trône la statue de Marie Reine de brought here from Ferdinando Palla’s workshop la Paix, qui depuis son arrivée des ateliers italiens de in Italy over 40 years ago and now watches over Ferdinando Palla il y a plus de 40 ans, surplombe la ville. the city. At the foot of this site, one of the city’s few Juste à ses pieds, se réveille l’un des rares quartiers residential areas – the Ward IV – starts a new day. In résidentiels de Port-Louis: le Ward IV. Chez la famille the Cader Saëb household, Farida, head of the house, Cader Saëb, Farida, la matriarche nous accueille. Avec bids us welcome. With a childlike smile despite her son sourire d’enfant, du haut de ses 75 ans, elle nous 75 years of age, she speaks of her 50 years in the confie qu’elle vit ici depuis plus d’un demi-siècle. Elle se area. The family lived in a small shack of only two remémore sa petite bicoque de deux pièces en tôle et rooms that they shared with their six children. She has en bois. Le couple y vivait avec ses six enfants. Farida retained only good memories of those days, when the n’a en tête que les jours heureux, où l’on s’entendait community lived in close friendship. During cyclones, bien entre voisins. Lors de cyclones, la famille voisine the neighbours – of Chinese origin – always offered d’origine chinoise, lui proposait toujours de dormir sous them shelter under their concrete roof in order to leur toit en dur pour prévenir tout accident. Aujourd’hui prevent tragic accidents. Today her neighbours have dit-elle les voisins sont partis. Les murs de béton sont gone, and concrete walls have grown higher with time, de plus en plus hauts, ce qui n’aide pas forcément à limiting mutual contact. connaître son voisin. Left: Roasted peanuts are a popular snack. A gauche: Les pistaches grillées sont très populaires. Right: Marie Reine de la Paix overlooking the city. A droite: Le monument de Marie Reine de la Paix, au-dessus de la ville. Our journey goes on through the city. We stop in front of the stone wall on Rue Monsieur (Master’s Road) that once protected the main entrance to the Jeetoo Hospital, which recently underwent extensive renovations. The labyrinth of avenues stretches out towards the Champ de Mars, the oldest racetrack in the southern hemisphere and one that still throbs with life and animation every weekend. Some grey or blue shingled-roofed wooden houses dot Port Louis’ landscape where modern, more comfortable houses have slowly replaced the quaint edifices that © Courtesy Air Mauritius © Uhuru images the local people call “colonial houses”. The labyrinth of avenues stretches out towards the Champ de Mars, the oldest racetrack in the southern hemisphere and one that still throbs with life and animation every weekend. Le dédale des rues s’étend plus loin vers le Champ de Mars, le plus vieil hippodrome de l’hémisphère sud et toujours débordant de vie chaque week-end. 34 | april – june 2012 | © Manoj Nawoor Nous poursuivons notre descente vers la ville avec un arrêt devant le mur de pierre de la rue Monsieur, qui abritait l’ancienne entrée principale de l’Hôpital Jeetoo, centre hospitalier public ayant subi récemment un important lifting. Le dédale des rues s’étend plus loin vers le Champ de Mars, le plus vieil hippodrome de l’hémisphère sud et toujours débordant de vie chaque week-end. Quelques maisons en bois aux toits en bardeaux gris ou bleus, ponctuent ça et là le paysage de Port-Louis où les maisons modernes, au confort certain, ont remplacé peu à peu ces maisons qu’on se plaît sous les tropiques à appeler « maisons coloniales ». Inéluctablement l’horloge avance. Nous dévalons la rue Jules Koenig avec ses tribunaux, la magnifique cathédrale de la ville, et débouchons sur la Place d’Armes et ses allées de palmiers. Dans les rues, la circulation devient très dense. Des milliers de voitures entrent ou traversent la capitale chaque jour. Des milliers d’employés gagnent leurs bureaux à la Bourse, dans les banques, les grandes et moyennes entreprises du privé, les ministères et corps paraétatiques ou les grands magasins. L’Hôtel du gouvernement, le Parlement et le Bureau du Premier ministre sont tous concentrés dans les quelques mètres carrés en amont de cette place. Nous nous laissons prendre dans le vacarme des klaxons, les cris des marchands ambulants et dans le © Uhuru Images But time flies. Let us travel down Jules Koenig Above: Mosque in Desforges Street. Ci-dessus: Mosque à la rue Desforges. Top: The Caudan Waterfront. Haut: Le Caudan Waterfront. Street with its courthouse and the city’s magnificent a développé ses services financiers et son industrie de cathedral, to step into the Place d’Armes lined l’offshore et s’affiche désormais comme l’une des places with palm trees. Here the traffic becomes denser. d’affaires les plus modernes de l’Afrique subsaharienne. Thousands of cars enter or drive through the capital On y croise des hommes d’affaires venus des quatre everyday as thousands of employees go to work at coins du monde. the Stock Exchange, in the banks and other private Au bout de la Place d’Armes, on découvre le firms, ministries and parastatal bodies, fashionable Caudan Waterfront avec ses allées de boutiques shops. Government House, Parliament and the détaxées, son village artisanal, ses restaurants, ses Prime Minister’s office are all within a few square cinémas, sa marina et son musée, une véritable metres uphill from the Place d’Armes. attraction pour les centaines de touristes qui visitent The hullabaloo of horns, yelling street merchants Port-Louis chaque jour. Le Caudan a pris la place des and the spinning business world will carry you away. anciens quais, ateliers de bois et petites fabriques qui Port Louis’s financial services and offshore industry bordaient le port. D’ailleurs, depuis ces derniers have blossomed to become one of the most modern 10 ans, le port s’est doté d’infrastructures ultra and evolved sub-Saharan business hubs, bringing to modernes et a considérablement diversifié ses activités the city some businessmen from all parts of the world. avec par exemple des livraisons ou transbordements At the end of the Place d’Armes lies the Caudan 36 | april – june 2012 | tourbillon des chiffres du monde des affaires. Port-Louis de plus de 330 000 conteneurs l’année dernière. En Waterfront with its duty free shops, its craft market, 2010, plus de 2 000 navires sont passés par Port-Louis restaurants, movie theatres, its marina and its alors qu’il y a quinze ans, seulement 426 bateaux y museum, all prime attractions for the hundreds accostaient pour l’année. Aujourd’hui le port se vante of tourists visiting Port Louis each day. The de prendre en charge 99% du volume des exportations Caudan now stands where the old docks, wooden du pays. On est loin de l’image des dockers workshops and small factories used to be, lining the personnifiant pendant des années un labeur silencieux quays along the harbour. qui chargeait et déchargeait des millions de sacs de sucre, produit phare du pays. En 2012, entre cargos et bateaux de croisières, le port de Port-Louis poursuit considerably diversified its activities. The harbour son objectif de devenir une plateforme incontournable handled delivery and transhipment of over 330 000 dans l’océan Indien. containers last year. In 2010, over 2 000 ships have Mais, c’est déjà l’après-midi. On se bouscule à called in Port Louis, whereas 15 years ago only 426 nouveau sur les routes à la sortie des bureaux. Pendant stopped over during the year. Today the harbour deux heures, Port-Louis se draine de son lot de proudly boasts of handling 99% of the volume of population suractive, Puis, le bourdonnement se tasse. the country’s exports. This is very far from the old A la rue Arsenal, le bruit des dominos attire l’attention. image of Mauritian dockers silently labouring to load Au cœur du quartier chinois, les marchands de boulettes and offload millions of bags of sugar – the island’s (bouchons) et de nouilles s’affairent pour satisfaire la most prized product. With the constant traffic of clientèle qui traîne encore à la quête de ces bouillons cargo and cruise ships scheduled in 2012, Port fumants. A l’étage de plusieurs bâtiments vétustes d’où Louis aims to become the prime transport hub in pendent ici et là quelques lampions, s’échappent les the Indian Ocean. rires et commentaires des joueurs de Mah-Jong. Plus It’s afternoon already. Traffic is as busy as ever after office hours. For at least two hours, Port Louis’ bustling crowd drains away and the hustle loin, dans l’arrière-cour de l’école Heen Foh, quelques élèves apprennent à lire et écrire le mandarin. La nuit tombe sur Port-Louis, chassant les tapages slowly dies down. At Arsenal Street, the clicking de la journée. Parmi les quelque 150 000 habitants de la of dominos resonates. In the heart of China Town, ville, le quotidien des vrais résidents reprend ses droits. A the dim sum and noodle soup merchants hurry to Tranquebar, sous les arbres qui donnent généreusement serve the lingering crowd seeking a bowl of the hot du « brede mouroum » (éléments de la cuisine locale), broth. Upstairs in a number of unkempt buildings le calme a regagné les petites maisons où les enfants where a few lanterns are seen hanging, you can révisent les leçons du soir. Dans certaines ruelles, on hear outbursts of laughter and comments from men sort les fauteuils sur les trottoirs pour prendre le frais et paying Mahjong. A little way away, in the backyard l’apéritif en bavardant entre voisins. of the Heen Foh school, a couple of students sit © Uhuru Images Over the last 10 years the port has been equipped with ultra modern infrastructure and has Above: The “Place d’Armes”. Ci-dessus: La Place d’Armes. Bottom left: Paved road in Port Louis. En bas à gauche: Rue pavée à Port-Louis. Bottom right: China Town. En bas à droite: Quartier chinois. Demain une nouvelle aube se lèvera sur Port-Louis. learning to read and write in Mandarin. © Manoj Nawoor As night falls on the city, the day’s noises fade away. Among the city’s 150 000 inhabitants, true city lifestyle emerges again. At Tranquebar, under the trees from which one gathers the well-known brede mouroum (local cooking ingredient), the area’s quaint houses regain their tranquillity, while children have their study session. In some streets, chairs are drawn out onto the sidewalks and neighbours enjoy fresh air, a drink and a chat. © Uhuru Images Tomorrow will be a new day in Port-Louis. | april – june 2012 | 37 CULTURE Port-Louis has a story to tell … Text Robert Furlong · Photos Uhuru Images Si Port-Louis m’était conté … As with many island cities, Port-Louis is at Port-Louis est à l’image de ces nombreuses villes the same time harbour and capital. The various insulaires qui sont à la fois capitale et port … Forte de ses historical landmarks inherited from its 275-year 275 ans qui y ont déposé leurs empreintes successives, history make it a real open-air museum. cette ville est un véritable musée à ciel ouvert. From the old military hospital built almost on the 38 | april – june 2012 | Entre l’ancien hôpital militaire construit shoreline by the French in 1740 (and which will soon pratiquement en bord de mer par les Français en 1740 host a Contemporary Art Museum) and the fortress (et qui abritera bientôt un Musée d’art contemporain), erected by the British almost a century later on a hill la citadelle construite par les Anglais une centaine overlooking the city, to the multi-storey buildings built d’années plus tard sur une colline surplombant la ville by modern Mauritians, history is woven into the daily et les tours que les Mauriciens édifient en rivalisant en routine of Port-Louis. Each street name is a page hauteur, l’histoire se déploie au quotidien. Chaque nom © Manoj Nawoor of history in itself. Thus, Poudrière Street (in French de rue évoque une page d’histoire. Ainsi la rue de la poudrière means gunpowder magazine) was home to Poudrière abritait un dépôt de munitions sur lequel est a French ammunition depot, on which site the Anglican érigée aujourd’hui la cathédrale anglicane St James. St James Cathedral was subsequently erected. La rue Farquhar porte le nom du premier gouverneur Farquhar Street was named after the first British governor of the island and Remy Ollier Street défenseur local de la population de couleur, la rue de after the famous local defender of the coloured l’Intendance longe l’Hôtel du Gouvernement. Cà et population. The aptly named Intendance Street (in là demeurent quelques fontaines anciennes que l’on French intendance means administrative body) runs admire en flânant! past Government House. Old fountains are to be seen on a stroll through the historical streets. In the small streets around the historical heart of Dans les ruelles qui meublent le centre historique de la ville, du Théâtre de Port-Louis au Marché Central, de la Cathédrale à la Jummah Mosquée ou encore du the city, from the Port-Louis Theatre to the Central Jardin de la Compagnie à l’ancienne gare de chemin Market, from the Cathedral to the Jummah Mosque de fer, les bâtiments en pierre servaient d’entrepôts or from the Jardin de la Compagnie to the old train pour les denrées mais également, pour certains, le station, the stone buildings were mostly used as produit des pillages de navires anglais revenant des warehouses for foodstuffs. Spoils from the looting of Indes pendant la seconde moitié du 17ème siècle. British vessels on their way back from India during Aujourd’hui encore, à deux pas du Théâtre de Port- the second half of the 17th century were also stored Louis, se trouvent les entrepôts du corsaire français there. Today, just a few steps away from the Port- Robert Surcouf. Louis Theatre one can still find the warehouse of French corsair Robert Surcouf. The Port-Louis Theatre, with its façade inspired Le théâtre est un lieu d’exception avec sa façade inspirée de la Scala de Milan. À partir de 1822, dans sa salle à l’italienne décorée de couleurs vives et by Milan’s La Scala, is an exceptional place. Since surplombée d’un dôme mettant en exergue les plus 1822, its brightly decorated Italian-style structure grands compositeurs, se sont succédées des saisons and spectacular dome have celebrated the most lyriques annuelles qui rassemblaient le tout-Maurice prominent opera composers in opera seasons mondain! attended by the Mauritian elite each year. Facing the theatre, a small paved street leads Above: Old traditional house in Port-Louis. Ci-dessus: Maison traditionnelle à Port-Louis Below: The statue of Mahe de Labourdonais facing the harbour. Ci-dessous: La statue de Mahé de Labourdonnais, face au port. britannique de l’île, la rue Rémy Ollier, celui d’un célèbre Face au théâtre, une rue pavée mène à la structure massive en pierre basaltique d’où l’intendant Pierre to a massive building in basalt stone where French Poivre gérait les affaires de l’île entre 1767 et 1790 et où administrator, Pierre Poivre, managed the island’s se tenait le Conseil. C’est sous sa tutelle qu’il fut décidé affairs between 1767 and 1790 and where the de transférer le tout premier cimetière de la ville qui se Council met. Under his administration, the first trouvait non loin de ses bureaux: le transfert eut lieu city cemetery was relocated from its position en 1772 mais trois tombes oubliées ne furent trouvées just beneath the offices in 1772. Three imposing qu’en … 2005 lors de travaux! Ce quartier est aussi tombstones remained and were found again only celui où se situe le Musée de la photographie. during construction works in 2005! The Photography Museum is also on that street. Walking from the theatre towards the mountains En se dirigeant vers les montagnes qui encerclent Port-Louis, le visiteur passera immanquablement par la Cathédrale Saint Louis, dont la première mouture that partly surround Port-Louis, one passes the remonte à 1737, mais qui changea d’allure au fil de trois Catholic Saint Louis Cathedral. The original building rénovations majeures. Quelques tableaux monumentaux dates back to 1737, but three major renovations dont certaines reproductions par des artistes locaux du have since changed its whole appearance. Large 19ème siècle ainsi que les vitraux (un splendide calvaire paintings, among which are reproductions from 19th en triptyque, notamment) et sa galerie de statues century local artists, as well as the splendid stained donnent de la gravité aux murs et aux nefs. On a du mal glass triptych depicting Calvary and the gallery of à imaginer que se déroulèrent en ces lieux – confisqués statues, lend an air of reverence within the walls of sous la révolution française – les assemblées coloniales the cathedral. This place, occupied during the French du Port Nord-Ouest (le nom de Port-Louis ayant été Revolution, accommodated the colonial assemblies supprimé car rappelant la dynastie capétienne!) of Port Nord-Ouest (the name Port-Louis having been abolished since it reflected the Capetian dynasty). Au pied des montagnes s’étend une des gloires historiques de l’île Maurice. L’hippodrome du Champ de | april – june 2012 | 39 At the foot of the mountains stands one of the Mars qui s’y déploie est géré par le Mauritius Turf Club, treasured historical sites of Mauritius. The Champ créé en 1812 par un colonel anglais, deux ans après la de Mars racecourse is managed by the Mauritius conquête britannique, afin de rapprocher les Anglais et Turf Club, started in 1812 by an English colonel les colons français en favorisant les relations sociales two years after the British conquest. He aimed entre ces anciens ennemis par le sport équestre. Les to bring the English conquerors and the defeated courses hippiques sont toujours très populaires dans French colonists closer and to build social relations l’île et chaque semaine, entre avril et octobre, des between the ancient enemies through horse racing. milliers d’amateurs occupent l’hippodrome … Horse racing is still very popular on the island and Plus loin, une citadelle imposante surplombe la each week, between April and October, thousands ville. Érigé à partir de 1835, ce fort n’était pas destiné à of fans gather from all over the island. repousser quelque attaque venant de la mer. De la Petite Look up and you will see an imposing fortress Montagne sur laquelle il a été construit, le Fort Adelaïde overlooking the city. Erected in 1835, this military visait plutôt l’ennemi de … l’intérieur. L’administration structure was not meant to repel attack from the anglaise craignait en effet un soulèvement des colons sea. From the Petite Montagne (small mountain) à la libération monnayée des esclaves en 1840, et avait on which it was built, Fort Adelaïde was intended jugé plus prudent de créer une place forte pouvant être to guard against the inland enemy! The British à la fois refuge et lieu de résistance. administration believed that the forthcoming abolition of slavery in 1840 would cause an uprising En contrebas, Port-Louis s’étale: pas seulement le quartier des affaires, mais également la ville Above: The St Louis Cathedral. Ci-dessus: La cathédrale St Louis. Below: The Port-Louis Theatre. Ci-dessous: Le Théâtre de Port-Louis. Opposite: Canon at Fort Adelaïde. Ci-contre: Canon à Fort Adelaïde. of colonists of French descent, in spite of generous monetary compensation. Thus the fortress could serve both as a refuge and a structure from which to fight back. In the business area and residential zones, colonial wooden houses both simple and opulent, bear witness to the know-how of bygone carpenters. This tropical and colonial city, thanks 40 | april – june 2012 | The Port Louis Theatre, with its façade inspired by Milan’s La Scala, is an exceptional place. Le théâtre est un lieu d’exception avec sa façade inspirée de la Scala de Milan. to those who believed in a different way of life, résidentielle … De part et d’autre, des maisons en overcame the swamps of the 1750s and survived bois – modestes ou somptueuses, reflétant la signature cataclysmic cyclones and devastating fires. The des charpentiers d’antan – témoignent de cet autre conflagration in 1814 almost destroyed the capital, Port-Louis, cité tropicale et coloniale qui, par la force and the Central Market, whose original wrought des hommes ayant cru à un vivre-autrement, a vaincu iron gates date back to 1844, has experienced a les marécages des années 1750, survécu aux cyclones number of fires. dévastateurs et aux incendies ravageurs comme celui So many other places are worth a visit: the de 1814 … A cet égard, même le Marché Central dont imposing Government House, originally built in les grilles en fer forgé remontent à sa création en 1844, the 1730s; the Aapravasi Ghat, where indentured est un rescapé de plusieurs incendies … labourers from India disembarked in the 1840s Tant d’autres lieux mériteraient une visite: l’imposant and where archaeological research is ongoing; Hôtel du Gouvernement dont les premières planches the Central Post Office, from which the famous furent posées dans les années 1730, l’Appravasi and internationally known Mauritian stamps were Ghat où débarquèrent les engagés venus d’Inde distributed in 1847 and which is now a museum. dans les années 1840 et où se déroulent des fouilles Worth seeing also are the Blue Penny Museum archéologiques, la Poste Centrale d’où partirent en and the Natural History Museum, as well as 1847 les célèbres timbres mauriciens internationalement places of worship – pagodas, mosques, temples connus et qui abrite aujourd’hui un musée. Il y a aussi le and churches. musée du Blue Penny et le Museum d’histoire naturelle, Just one word of advice, though: while strolling around Port-Louis, don’t forget to look up. Another les lieux de culte (pagodes, mosquées, temples …). Un conseil, cependant: en flânant dans Port-Louis, festival is taking place above your head: the display il ne faut pas négliger de regarder vers le haut … S’y of wrought iron balconies that are sometimes déroule un autre festival – celui des balcons en fer forgé, comparable to pure treasure! souvent de vrais bijoux! Luxury ette is o r C a L ie a B d n a le in Gr , sun and exciting lifestyle incl.) a s r o f s t n e m t (sea apar Croisette, At Grand Baie La od things in go Mauritius, all the beautifully: er th ge to e life com dining d from shopping an k and or w g, to leisure, livin relaxation. ted at ents primely loca • Luxury apartm Grand Baie with panoramic the entrance of ing pools m views and swim with the most , entertainment ng ni di , ng pi op ds Sh • nal and local bran trendy internatio l centre ess club, medica • Sport and welln e rental yields value & attractiv le sa re ng ro St • new lifestyle To be part of this s Ltd ng ldi Ho HV t: contac 00 or by email on (230) 217 49 ntnet.mu [email protected] Shopping Leisure Residence Office www.gblc.mu CUISINE Hennessy Park A creative Mauritian flavoured cuisine Une cuisine créative à la mauricienne Text Adeline Forget · Photos Kunal Jankee Chef Thierry St Mart 44 | april – june 2012 | Fresh sushi according to your taste. Des sushis selon vos préférences. Words run on the walls and true Mauritian flavours come from the plates. Hennessy, the most recent of the Indigo group business hotels, has established a new and daring concept, in line with the famous Sir John Pope Hennessy after whom the hotel has been named. It has become a tradition in the Indigo Group to name hotels after great men who have made their mark on Mauritian history. After The Labourdonnais and Le Suffren, Indigo chose to name its new hotel in Ebene “Hennessy Park” in honour of the British governor. Hennessy was known for his positions that were visionary for those times and his support to artists. Today, the Hennessy in Ebene follows tradition by favouring creativity, even in its restaurants. Words cover the hotel walls and true Mauritian flavours rise from restaurant plates. Chef Thierry Saint Mart, who first worked at Labourdonnais under the guidance of Chef Nizam Peeroo (well known in the local culinary world), offers his guests cuisine that is both simple and imaginative, made from quality ingredients and with a true Mauritian identity. Fresh vegetables, meat, shellfish, stag meat or seafood carry new flavours, as does the extensive vegetarian menu. In short, this is a cuisine that is genuine and creative, served in a warm atmosphere. Des mots sur les murs et de vraies saveurs mauriciennes dans les assiettes. Le Hennessy, récent fleuron des hôtels d’affaires du groupe Indigo, mise sur un concept nouveau et quelque peu audacieux, à l’image de l’illustre Sir John Pope Hennessy dont l’hôtel porte le nom. Il est de tradition dans le groupe Indigo, de nommer les hôtels selon les grands hommes de l’histoire Mauricienne. Après Le Labourdonnais et le Suffren, Indigo choisit pour son nouvel hôtel situé à Ebène, le nom de Hennessy Park en hommage à l’ancien gouverneur britannique reconnu pour ses prises de positions avant-gardistes en son temps ainsi que son soutien aux artistes. Aujourd’hui, le Hennessy à Ebène reprend cette tradition en faisant place à la créativité même dans la restauration. Le Chef, Thierry Saint Mart, qui a fait ses premières armes au Labourdonnais sous la férule du Chef Nizam Peeroo (véritable référence du monde culinaire mauricien) propose à ses convives une cuisine à la fois simple et imaginative, à base d’ingrédients de qualité, revisités à la sauce mauricienne. Ici, les légumes frais, la viande, la coquille St Jacques, le cerf ou les fruits de mer prennent une saveur nouvelle et le menu végétarien se décline assez étoffé. Bref, une cuisine à l’âme créative et authentique dans un cadre chaleureux. Photo display in the lobby. Montage de photos pour l’espace réception. | april – june 2012 | 45 “I want to live the Mauritian cuisine in my own way. While elaborating on my recipes, I aim at producing a cuisine that is simple but tasty and that promotes the freshest local product.” « Je veux faire vivre la cuisine mauricienne à ma façon. En élaborant mes recettes, je vise une cuisine simple, qui respecte les produits locaux de première fraîcheur. » Dès l’entrée, le décor est posé. Montages de photos, poésies et pensées de l’auteur mauricien Gaston Loumeau courant sur les murs jusqu’au Su Shi Me, bar à sushi qui ne déroge pas à la tendance gastronomique actuelle. Ici on se délecte de sushi, maki et sashimi, préparés sous vos yeux et servis selon vos préférences, dans un cadre zen. Plus loin, le John’s Pub portant le prénom du From the lobby onward, photos, poems and quotes from Mauritian author Gaston Loumeau sport. La carte inclut tous les éléments de la cuisine extend along the walls towards the Su Shi Me, de notre époque, y compris les traditionnels burgers, a sushi bar that lives up to the hyped trends of fish & chips, salades et sandwichs mais aussi quelques gastronomy. Here one can taste the delight of spécialités. Ainsi le Chef Thierry vous réserve sa version sushi, maki and sashimi, prepared before your revisitée du Roulé de farata fourré d’un poulet tikka eyes and served according to your preference, macéré pendant 24 heurs, agrémenté de poivron, de in a Zen ambience. tomate d’oignon et de l’épice gram massala … Hmmm ! Further on, John’s Pub bears the name of Above: Quotes from Mauritian authors on the walls. Ci-dessus: Des écrits d’auteurs mauriciens aux murs. Top: Su Shi Me bar Haut: Su Shi Me bar Middle: Overlooking the garden at Su Shi Me bar. Milieu: Ouverture sur le jardin au Su Shi Me bar. 46 | april – june 2012 | célèbre gouverneur, est conçu selon la thématique du Le restaurant principal Grain d’Sel séduit par la the famous governor, and extends the sports diversité de sa carte mais aussi par son décor épuré, theme concept. The menu offers modern et illustré des superbes photos de Jano Couacaud, times cuisine including traditional burgers, fish Sophie et Vincent Montocchio. Cette collection and chips, salads and sandwiches as well as d’images en noir et blanc transporte le convive sous various specialties. Chef Thierry offers his own le charme d’un quotidien mauricien authentique, celle revamped version of the farata wrap: stuffed des marais salants, des champs de cannes et des chicken tikka that has been marinated for personnages typiques. Au bout de la pièce, une salle à 24 hours, served with capsicum, tomato, onion manger particulière pour une douzaine de couverts se and garam masala spice … Hmmm! profile à claire-voie, pour des repas en toute convivialité. The main restaurant, Grain d’Sel (Grain of Derrière des panneaux vitrés sur lesquels Salt), displays an attractively varied menu in stylish s’égrènent les sirandanes (devinettes locales), le décor comprising beautiful photographs from Jano Chef Thierry concocte une cuisine-fusion dans Couacaud, Sophie and Vincent Montocchio. This laquelle il vient évidemment mettre son grain de sel! collection of black and white images casts the « Je veux faire vivre la cuisine mauricienne à ma spell of an authentic Mauritian lifestyle, telling as it façon. En élaborant mes recettes, je vise une cuisine does about the salt ponds, cane fields and typical simple, qui respecte les produits locaux de première characters. In one corner of the room, a separate fraîcheur. J’y mêle la technique et le savoir faire venus dining room, hidden behind slatted panels, caters de différentes cultures. Mes ingrédients préférés; le for private gatherings. cœur de palmiste, le thon, la coquille St Jacques, les Behind glass panels, on which run a number épices de la cuisine indienne. C’est une cuisine où of sirandanes (local riddles), Chef Thierry concocts la dimension artistique est aussi importante, » ajoute a blend of recipes in which he has obviously put Thierry Saint Mart dont les plats ont une image, une his own pinch of salt! “I want to live the Mauritian couleur et des arômes indéniables. Loin de se placer cuisine in my own way. While elaborating on my comme restaurant gastronomique, le Grain d’Sel se recipes, I aim at producing a cuisine that is simple veut offrir une table savoureuse, ouverte à tous et à la but tasty and that promotes the freshest local portée de tous. product. I mix the techniques and know-how from Ouvert le matin dès 6h30 pour le petit-déjeuner, different cultures. My favourite ingredients are le Henessy Park accueille aussi les convives pour palm heart, tuna, shellfish and spices from Indian déjeuner et dîner. La cuisine est ouverte jusqu’à 23h00 cuisine. Artistic creation is as important in this pour la dernière commande. La direction continue à cuisine,” adds Thierry Saint Mart, whose dishes innover avec un projet d’aménagement de la terrasse do have a specific image, colour and aroma. Not et des jardins pour prolonger l’image de l’hôtel comme quite a gourmet restaurant, the Grain d’Sel is still un véritable creuset culturel et culinaire … seen as a table of quality taste, open to all. Open from 6.30 am for breakfast, Hennessy Park also welcomes guests for lunch and dinner. The kitchen is open until 11 pm for orders. The hotel continues to innovate and is looking into enhancement on the terrace and in the garden, to consolidate the hotel’s image as a cultural and culinary melting pot. Below: The farata has been revisited. Ci-dessous: Le farata nouvelle version. Right: A trendy flavour to classics. A droite: Une saveur nouvelle aux classiques de la cuisine. MAURITIAN CUISINE “MUSTS” Musts de la cuisine Mauricienne Carri poulé … the secret to a successful curry Text Françoise Marchal-Charlotte · Photos Steeve Dubois Le carri poulé … ou quand le curry plaît Mauritian cuisine is a rich and colourful blend of La cuisine mauricienne est métissée, riche en spices and flavours. Our carri poulé however, stands saveurs, très colorée par ses épices variées. Le « carri out for the ingenious twist it adds to meals. Finding poulé » se distingue toutefois du lot. Pour le trouver dans it in authentic local cuisine is easy: just follow the la vraie cuisine locale, il suffit de vous laisser guider par deep-scented aromas wafting from the leaf. les effluves de cette feuille aromatique. A common species in the Mascareign islands, 48 | april – june 2012 | Espèce très populaire dans les Mascareignes, le carri poulé – scientific name Murraya koenigii (L) « carri poulé » – Murraya Koenigii (L) Spreng de son nom Spreng – is a stout shrub that grows up to about botanique- se présente comme un arbuste pouvant three metres in height. The plant originated in the atteindre 3 mètres de haut. La plante est originaire tropical Asian countries of Sri Lanka and India. Its d’Asie tropicale nommément du Sri Lanka et de l’Inde. common name is derived from kurivepaelé in Tamil Son nom populaire est dérivé du tamoul « kurivepaelé » (Kur = dark, vepa = mimosa, ele = leaf). In Reunion (Kari = sombre, vepa = mimosa, ele = feuille). A l’île de Island it is referred to as kalou-pilé. la Réunion, on l’appelle « Kalou-pilé ». The carri poulé leaf is indispensable in local Indian cuisine as well as in Creole Rougaille (a tomatobased sauce), fricassees and in fish soups … Le carri poulé est incontournable dans la cuisine indienne locale et aussi dans la rougaille créole (sauce à base de tomates), les fricassées et le bouillon de poisson … One should not mistake the carri poulé leaf poulé avec le curry qui désigne le plat concocté à vegetables. In Mauritius, however, this leaf is an base de viande, poisson ou légumes. Mais il serait essential component of the same dish for the flavour impensable pour les mauriciens de préparer un curry it provides. sans cet ingrédient qui fait toute la différence. The carri poulé leaf is indispensable in local Le carri poulé est incontournable dans la cuisine Indian cuisine as well as in Creole Rougaille (a indienne locale et aussi dans la rougaille créole (sauce tomato-based sauce), fricassees and in fish soups, à base de tomates), les fricassées et le bouillon de along with thyme, parsley and coriander seeds poisson avec le thym, le persil et les feuilles de cotomili (cotomili in local terms). A carri poulé chutney is also (coriandre). Les feuilles de carri poulé en chatini good with a pulse-based dish. accompagnent aussi les grains secs. Usually added towards the end of the cooking Above: For traditional Mauritian cuisine, spices are crushed and mixed on a flat lava stone. Ci-dessus: En cuisine mauricienne traditionnelle, les épices sont écrasées et mélangées sur une roche basaltique. Il ne faut surtout pas confondre la feuille de carri with the curry meal, prepared with meat, fish or Ajoutées en fin de cuisson et enlevées au moment process and removed just before serving, the tasty de servir, ces feuilles aromatiques subliment le plat. leaves will flavour any local dish. Some prefer to D’autres préfèrent faire revenir les feuilles avec d’autres stir-fry the leaves with other condiments to produce condiments pour un curry au goût prononcé. Le carri a bolder flavour in the curry. Carri poulé leaves are poulé entre aussi dans la préparation du « massala », also a component of masala, a paste that is used sorte de pâte qui sert à la cuisson du curry et que when cooking curries and which our grandmothers nos grand-mères préparaient en écrasant les feuilles used to prepare by crushing the carri poulé with de carri poulé avec des graines de cotomili, du safran, coriander seeds, saffron, dried chilli, garlic and du piment sec, de l’ail et du gingembre … sur la ginger on the roche carri (local name given to a flat « roche carri » (pierre plate auparavant utilisée pour stone used to crush these mixes). The paste gives ces mélanges). Les parfums explosent de cette pâte off a bouquet of aromas when mixed with meat, ensuite mélangée à la viande, au poulet ou au poisson. chicken or fish during cooking. The carri poulé tree grows freely in local Le carri poulé pousse librement dans les arrières cours, histoire d’en avoir toujours à portée de main. Les backyards to have the leaves readily available. Dried feuilles séchées se conservent en boîte hermétique, en leaves can also be kept in airtight containers to conservant tout leur arôme. conserve their strong flavour. Carri poulé is also known for its medicinal On prête également à la feuille de carri poulé des vertus médicinales. Il paraît qu’en décoction, elle properties. Some say that its infusions provide relief soulage l’hypertension artérielle et peut aussi aider à for hypertension and it is also believed to help with la digestion et à équilibrer le cholestérol. Ecrasée, elle digestion and balancing cholesterol levels. When soulage les brûlures et mélangée avec de l’huile de crushed, the leaves soothe burns and, when mixed coco, elle aide à la repousse des cheveux. with coconut oil, contribute to hair growth. Carri poulé: a spice that is both delicious and healthy and that is a must for all Mauritians. Le carri poulé: une épice aussi délicieuse que bienfaisante et dont aucun Mauricien ne peut se passer. | april– june 2012 | 49 LEISURE LOISIRS 50 | april – june 2012 | Turquoise lagoons, waves softly washing on the sand, sparkling water stretching to the horizon … so many postcard images associated with Mauritius. But the destination has more secret treasures to offer to those looking for a different experience. Scuba diving takes you to a world of beautiful encounters and sometimes surprising scenery. Lagons turquoise, bruissement des vagues mourant sur la plage, eau scintillante à perte de vue, telles sont les images de carte postale associées à l’île Maurice. Mais il en est de plus secrètes pour ceux qui veulent tenter une autre expérience:celle de la plongée sous-marine à la découverte d’un monde différent, où les surprises sont belles et les paysages parfois surprenants. Into the Blue Text Adeline Forget · Photos Gerald Rambert Dans le bleu The water is warm all year round, and Une eau chaude et transparente toute l’année, transparent for maximum visibility at the diving un maximum de visibilité, des sites de plongée à spots often located near the coast. All this offers proximité de la côte, ce sont les meilleures conditions optimum conditions for an unforgettable experience pour que la plongée à l’île Maurice soit inoubliable. of scuba diving in Mauritius. It is not surprising then Pas étonnant qu’un nombre croissant de visiteurs that more and more visitors are trying this adventure. tentent l’aventure. Statistics show that around 30% of tourists En effet, les statistiques dénotent qu’environ 30% visiting the hotels try scuba diving. The diving de la clientèle touristique des hôtels s’essaye à la centres also register some 15 to 20% returning plongée. Les clubs comptent aussi 15 à 20% de clients customers for Mauritian dives. In 2007 the qui reviennent à Maurice pour l’incursion en milieu island hosted the World Festival of Underwater sous-marin. L’Ile Maurice a également accueilli en 2007 Photography and continually attracts photographers le Festival Mondial de l’Image Sous-marine et continue who are searching for unique shots. d’attirer les chasseurs d’images sous-marines. | april– june 2012 | 51 A diving experience in Mauritius depends on Below: A lion fish. Ci-dessous: La rascasse. Bottom left: A colourful slug. En bas, à gauche: Nudibranche coloré. Bottom right: Angel fish in a cave. En bas, à droite: Poisson cocher dans une cave. Opposite: A natural hide at low depth. Ci-contre: Refuge naturel à petite profondeur. La plongée à Maurice est toute en nuances, selon the area and the season. Let’s start with the West la région et la saison. Commençons par la côte Ouest coast, where the water is calm all year round. The où la mer est calme toute l’année. Les sites de plongée diving spots are often only a few hundred metres sont à quelques centaines de mètres de la côte. from the coast and the volcanic seabed offers a Ici, le fond volcanique offre un relief surprenant. Les surprising landscape. Local divers will tell you about plongeurs vous parleront de sites mythiques comme legendary sites like Cathedral and its beautiful la Cathédrale et ses superbes voûtes caverneuses, ou caverns, or the stack of rocks at Snake Reef, which l’enfilade de rochers à Rempart Serpent, abritant une is home to numerous species, next to sand banks multitude d’espèces, à proximité d’un fond sablonneux where you can sometimes admire sting rays. sur lequel se pose parfois une raie majestueuse. We proceed to the north, where the much vaster On remonte vers le Nord où le lagon beaucoup lagoon presents some places of fine coral. The plus vaste peut présenter en certains endroits du areas behind the reef vary in depth, but diving très beau corail. Les sites après la barrière varient en takes on a new meaning when the boats head profondeur, mais la plongée revêt une autre dimension to the islets in the north. The scenery is superb lorsque les bateaux mettent le cap sur les îlots du off the cliff of Coin de Mire where you can nord. Les plongées sont magnifiques le long des experience magic encounters with shoals of tombants du Coin de Mire et on peut y rencontrer kingfish, sharks or wahoos. des bancs de carangues, requins, wahoos. Exposed to the trade winds, the east coast La côte Est étant celle des alizées, la mer has oxygen-rich waters offering beautiful coral oxygénée par les remous offre pendant les plongées life, contrasting landscapes and large shoals of le spectacle d’un corail magnifique, un relief contrasté fish. Further on to the south-east, the underwater et des tonnes de poissons. Au sud-est, le relief sous- landscape varies from the silt bottoms, where marin varie, des fonds vaseux où dorment les restes remains of wrecks sleep since the 19th century, d’épaves du 19ème siècle aux paysages de tunnels to other more lively sites with tunnels and caves et grottes comme à Roche Zozo. such as those at Roche Zozo. L’extrême Sud n’a pas de barrière de corail, ni de club de plongée. Mais en partant d’un des clubs de plongée du sud-ouest, on peut y trouver en plongée profonde, des bancs de requins, des dauphins, des thons et autres pélagiques. Les mois de juillet à octobre ramènent les cachalots et baleines qui 52 | april – june 2012 | Alexander Johnson What are you waiting for? Go out and enjoy these magic moments in your own fresh cloud of bubbles! Alors, qu’attendez-vous pour enfin aller faire des bulles et profiter de ces moments magiques? The far south doesn’t have any coral reef évoluent tout près des côtes. Enfin, au sud-ouest, le or diving centres. But you can leave from one spectaculaire prend le pas, répondant aux attentes of the south-western clubs and enjoy deep d’une clientèle sportive, avec de fantastiques, dives with shoals of sharks, dolphins, tuna and dérivantes dans les passes où l’on rencontre other pelagic fish. During the months of July to également des raies, bancs de barracudas, etc. October, one can admire the whales that come Sur les côtes nord et ouest, de vieux bateaux swimming closer to the shore. Finally, the south- ont été coulés pour servir de récifs artificiels, à west offers spectacular diving for the more l’initiative de la Mauritius Marine Conservation sports-oriented, with fantastic experiences such Society. Ces récifs grouillent d’une vie marine as drifting through the passes where you might abondante, y compris des poissons rares comme encounter stingrays, barracuda, etc. le Rhinopias, au corps tout en dentelle et sujet On the north and west coasts, a few favori des photographes sous-marins. Les fonds old ships have been sunk by the Mauritius mauriciens offrent à ces derniers une multitude Marine Conservation Society. These wrecks d’images superbes: poisson-clown débonnaire act as artificial reefs, and now host abundant dans son anémone, nudibranches colorés, murènes marine life, including some unique and rare curieuses, poisson-pierre planqué dans le sable, fish like the beautifully carved Rhinopias. mérous culottés, des ballets stupéfiants de raies, des They are also a favourite site for underwater tortues planantes et, si vous êtes chanceux, un gros photographers, who come to Mauritius to marlin noir qui vous examine à distance pendant capture beautiful images of clown fish hiding la décompression. in an anemone, highly colourful water slugs, funny La plongée sous-marine à Maurice a beaucoup moray eels, stonefish half hidden under the sand, évolué depuis la formation du Mauritius Underwater intrusive groupers and stunning stingray ballets, Group en 1964. C’est aujourd’hui le club doyen a turtle’s easy swim or, if you are lucky, a big dans le monde de la plongée locale qui regroupe black marlin looking at you from a distance during plus de 70 centres, opérant dans l’enceinte des decompression phase. hôtels ou en indépendant. Une cinquantaine de ces Scuba diving has evolved in Mauritius since the clubs est regroupée sous la Mauritian Scuba Diving creation of the Mauritius Underwater Group in 1964. Association (MSDA), fédération nationale pour cette It is the oldest of the local diving clubs. Today more discipline. Certains centres de plongées sont aussi than 70 centres operate either based at hotels on affiliés à d’autres écoles internationales comme an individual basis. Around 50 are grouped under PADI, ou le British Sub-Aqua Club. the Mauritian Scuba Diving Association (MSDA), the La MSDA a une mission d’information, de national federation in this discipline. Some centres formation et aussi de suivi technique sur les are also affiliated to other international schools like centres affiliés afin d’assurer le respect des PADI or the British Sub-Aqua Club. normes internationales. Elle est affiliée à la CMAS The MSDA’s objective is to provide training and (Confédération Mondiale des Activités Sub- information about diving and also to ensure that Aquatiques), et ses moniteurs délivrent après leurs international standards are maintained in the diving cours, des licences reconnues par les instances The water is warm all year round, and transparent for maximum visibility … optimum conditions for an unforgettable experience of scuba diving in Mauritius. Une eau chaude et transparente toute l’année, un maximum de visibilité … ce sont les meilleures conditions pour que la plongée à l’île Maurice soit inoubliable. 54 | april – june 2012 | Above: An inquisitive moray eel. Ci-dessus: Murène curieuse. Below: A typical local underwater scenery. Ci-dessous: Paysage sousmarin typique de l’île. Bottom left: The Juvenile Imperator turns striped yellow at adult stage. En bas, à gauche: L’Imperator juvénile devient jaune rayé au stade adulte. centres. The association is affiliated to CMAS (which internationales. La MSDA fait aussi profiter les is the international diving federation) and MSDA centres d’une assurance couvrant chaque plongeur. certified instructors deliver courses and diplomas that are recognised worldwide. MSDA also provides idéales pour la plongée. L’initiation se fait en piscine the centres with an insurance cover for each diver. dans les hôtels ou dans le lagon très peu profond Indeed, Mauritius clearly offers ideal conditions et sablonneux. Elle est suivie par le baptême de to try scuba diving. Initiation can take place in one of plongée sur un fond relativement faible, dans the pools at the hotels, or in the shallow and sandy une eau transparente pour découvrir les espèces lagoon. Theory session is then followed by a first des récifs. Les enfants de 8 à 14 ans ont leur dive in the transparent water to discover the reef propre programme de formation et en gardent species on shallow spots. Children from 8 to 14 are généralement un souvenir exceptionnel. given their own training programme and most of Above: A fish from the Scorpaenidae. Ci-dessus: Poisson de la famille des Scorpaenidae. Bottom right: Camouflage: where’s the octopus? En bas, à droite: Camouflage: où est le poulpe? Il faut dire que Maurice réunit les conditions La sécurité fait partie intégrante de la plongée dans les centres et clubs bénéficiant d’affiliations them fully enjoy the experience. Safety is of utmost importance in the centres internationales. Par ailleurs, et ce malgré les and clubs that are affiliated to international récentes campagnes d’alertes aux requins, aucune organisations. Despite recent warnings against attaque n’a jamais été répertoriée à Maurice sur sharks, no attack has ever been recorded on scuba les plongeurs. De plus, les moniteurs locaux divers in Mauritius. Local instructors offer solid offrent un encadrement solide à leurs clients. support to their clients. “The MSDA has trained « La MSDA a formé des dizaines et des dizaines a lot of instructors so that visitors may enjoy the de moniteurs pour que le visiteur bénéficie d’un best tutoring. Twenty years ago, there were six meilleur encadrement. Il y a 20 ans, nous étions à instructors for 12 centres. In 2006, the ratio in 6 moniteurs pour 12 centres. En 2006, l’île Maurice Mauritius was 140 instructors for 60 centres,” says est passée à 140 moniteurs pour 60 centres, » Pierre Szalay, president of the MSDA. He adds that déclare Pierre Szalay, président de la MSDA en the accident rate in the Mauritian diving world is four ajoutant que le taux d’incident durant la plongée times lower than that at international level. à Maurice est 4 fois inférieur aux statistiques This is more than enough to convince the most hesitant visitors. Still there? What are you waiting internationales. Bref, de quoi convaincre les pires appréhensions. for? Go out and enjoy these magic moments in your Alors, qu’attendez-vous pour enfin aller faire des own fresh cloud of bubbles! bulles et profiter de ces moments magiques? Info: MSDA – Tel: 454 0011 Email: [email protected] Web: www.msda.mu | april– june 2012 | 55 TRAvEL vOyage When you land at Plaine Corail, next to the immense lagoon, your immediate impression is of a land where traditions still linger with soft sweetness and where life centres around essential basic values. The colourful characters and attractive customs of Rodrigues cast you under their spell … En débarquant à Plaine Corail bordé par l’immense lagon, on a une curieuse impression: celle de toucher une terre où les valeurs prennent tout leur sens, où les traditions revêtent une douceur surannée et où l’essentiel fait partie du quotidien. Rodrigues envoûte par ses coutumes attachantes et ses personnages hauts en couleur. Rodrigues Text Adeline Forget · Photo Uhuru Images Behind the sweetness of tradition Quand la tradition se fait douce 56 | april – june 2012 | The daily rhythms on Rodrigues still embrace close Le rythme de vie rodriguais est en communion avec le cycle communion between man and the natural cycle of life. The day naturel de la vie. La journée commence tôt entre le travail, le jardin, starts very early to attend work, gardening, sea life and looking after les animaux, les enfants et la mer. A Rodrigues, le bonjour est the animals and the household. In Rodrigues, greeting each other toujours dans l’air. Les plus anciens soulèvent leurs chapeaux et is essential. Older folk will lift their hats, younger ones might give a les plus jeunes lancent un salut débonnaire. Pour tous, il serait casual gesture, but no one would think of starting the day off without impensable de sortir sans saluer ses voisins et connaissances. greeting neighbours and friends. Habits and traditions on Rodrigues have evolved considerably, Les habitudes et traditions Rodriguaises ont beaucoup évolué, mais touchent encore à l’essentiel. Ici, on a le goût des choses but Rodriguans still adhere to simple things; open relationships, simples, des relations franches, une fierté naturelle de l’individu et un individual pride and an attachment to the land. Houses are scattered attachement à la terre. A l’intérieur du pays, les cases s’éparpillent, across the landscape, sometimes in remote places with steep parfois dans les endroits isolés accessibles seulement par des | april– june 2012 | 57 © Steeve Dubois access paths. The Rodriguan would rather choose sentiers escarpés. Qu’importe; le Rodriguais tient isolation if it allows him to enjoy family peace. Next d’abord à être tranquille chez lui. to the cottages, chickens, dogs, goats and cows graze; cohabitation between man and animals is chiens alors que dans les prés, paissent les cabris et easy. Vehicles slow down to make way for a fluttering les vaches. La cohabitation entre l’homme et l’animal chicken or a flock of sheep, and it is not uncommon to est quotidienne. Les véhicules ralentissent pour laisser see someone walking one of these animals on a leash. passer quelques poules affolées ou un troupeau de The ancient agricultural tradition that once made Rodrigues the breadbasket of Mauritius has been maintained by many families. Plots of land adjoining Above: Farm house and corn field. Ci-dessus: Petite ferme et son champ de maïs. Below: Southern view of Rodrigues. Ci-dessous: Vue du sud à Rodrigues. Aux abords des maisonnettes, vaquent les poulets, moutons. Il n’est pas rare de voir les gens promener au bout d’une laisse un de ces animaux d’élevage. D’une très ancienne tradition agricole qui auparavant the houses are planted with corn, red beans, faisait de Rodrigues le grenier de Maurice, des familles cabbage, peppers and other vegetables. Men and ont gardé l’habitude de cultiver un lopin de terre. Maïs, women wearing straw hats tend the soil as in the old haricots rouges, choux, piments et autres légumes days, their long-handled hoes a help to those who parsèment les jardins non loin des maisons. Sous cannot kneel. leurs vastes chapeaux de paille, hommes et femmes Agriculture is now more common in Rivière binent souvent la terre à l’ancienne, faisant corps avec Banane and Mourouk, where onions are grown to be des pioches dont le long manche leur évite de trop exported to Mauritius. There are those on the island se pencher. for whom agriculture is a vocation and a passion, Aujourd’hui c’est du côté de Rivière Banane et de such as Jorgensen Carpanen, whom his family and Mourouk que l’on voit le plus de plantations surtout friends call Sossone. In a remote isolated valley at pour l’oignon exporté vers Maurice. Et puis, il y a Baie Topaze, the man is only happy surrounded by ceux pour lesquels l’agriculture est une vocation, née his flock, his fields and his chickens. d’une passion. Comme Jorgensen Carpanen que son entourage appelle affectueusement Sossone. Dans la Habits and traditions on Rodrigues have evolved considerably, but Rodriguans still adhere to simple things; open relationships, individual pride and an attachment to the land. Les habitudes et traditions Rodriguaises ont beaucoup évolué, mais touchent encore à l’essentiel. Ici, on a le goût des choses simples, des relations franches, une fierté naturelle de l’individu et un attachement à la terre. vallée isolée à Baie Topaze, l’homme n’est heureux que parmi son troupeau, ses champs de maïs et ses poulets élevés à l’air libre. Sossone est un des plus importants planteurs de haricots de l’île. Il connaît la terre depuis l’enfance, car il passait quelques heures aux champs et au poulailler avant d’aller à l’école. Aujourd’hui à 61 ans, il a transmis sa passion à ses enfants et se dit encore amoureux de cette terre dont il s’occupe avec dévotion ainsi que de ses élevages de cabris, moutons et bœufs. Sossone déplore les problèmes de sécheresse et aussi le changement dans les habitudes alimentaires chez les jeunes qui ont remplacé la nourriture de base traditionnelle- maïs, patates, manioc- par le riz. Mais aussitôt son sourire s’élargit sous son chapeau © Steeve Dubois pour expliquer que désormais on mange le «riz-may » (mélange de riz et de maïs cuit ensemble). Et il vous invite à venir le déguster avec un curry concocté à base de « poule nef » (littéralement poulet neuf, soit un poulet abattu le jour même). L’hospitalité spontanée fait aussi partie de la culture rodriguaise, comme celle du sourire authentique, du contact naturel pour engager la conversation, la pratique des choses simples ou l’utilisation des remèdes. Au fond des jardins potagers, les plantes médicinales voisinent avec les brèdes, le thym et le gingembre, pour servir aux tisanes et autres remèdes de famille. 58 | april – june 2012 | © Steeve Dubois © Steeve Dubois Above left and Below: Farmer Sossone. Ci-dessus à gauche: Le fermier Sossone. Right: Tante Zèle. A droite: Tante Zèle. Sossone is one of the largest bean planters on the island. Farming is a passion dating from his childhood, when he spent a few hours in the field and the barn before going to school. Today he is © Steeve Dubois 61 and has passed on his passion to his children. Still loving this land, he looks after it with the same devotion he shows for his flocks of goats, sheep and oxen. Sossone laments the problems caused by drought and the change in eating habits among young people, who have replaced traditional staple food (maize, sweet potato, cassava) with rice. But soon his smile widens when he explains that now people eat “riz-may” (a mixture of rice and maize Il paraît que le pissenlit et le cœur d’eucalyptus écrasés cooked together). And he invites you to have lunch et mélangés à de l’huile constitueraient un cataplasme at his house, to taste the mixture with a curry efficace contre la fièvre … made with “poule nef” (literally a new chicken, a Air Mauritius operates 2 daily flights to and from Rodrigues with additional flights during peak periods going up to 6 flights per day. Please check the Air Mauritius website for more information. chicken killed on the day). Spontaneous hospitality is also part of the Tout ceci nous est connu de Lucrèce, que tout le monde connaît à Rodrigues comme Tante Zèle. En tant qu’une des doyennes des traditions Rodriguaises, Rodrigues culture, like their genuine smile, the Tante Zèle tient à les transmettre aux plus jeunes. Elle willingness to start a casual chat, the choice of s’active malgré ses 80 ans « pangar vié poz lor moi » simple things and the use of traditional medicines. (pour empêcher la vieillesse de se poser sur moi), In the vegetable garden, herbs grow next to leafy dit-elle avec un délicieux accent chantant. Elle fulmine vegetables, thyme and ginger to be used as teas contre la musique moderne qui provoque un retrait de la and other remedies. I am told that the dandelion musique traditionnelle Rodriguaise, métissage instinctif and the eucalyptus heart crushed and mixed with et surprenant d’influences africaines et européennes, Air Mauritius opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues. Des vols additionnels sont organisés- jusqu’à 6 par jour- durant les périodes de pointe. oil would be an effective poultice against fever … mêlant accordéon, ravanne, triangle et même violon. All this is known to Lucrèce, whom everyone En attendant d’y revenir dans un prochain reportage, Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. web: www.airmauritius.com 60 | april – june 2012 | in Rodrigues knows as Tante Zèle. As the doyenne soulignons la détermination de Tante Zèle qui sait tout of Rodrigues traditions, Tante Zèle is passionate de cette tradition et s’obstine à animer chaque samedi about passing these on to the youth. She is à Citrondonis, des cours de danse traditionnelle à remarkably on the go for an 80 year old, “pangar l’intention de la nouvelle génération. Ici on danse à vié poz lor moi” (to stop old age to linger on me), l’ancienne et les règles surannées du club font sourire she says with a delightful chanting accent. les plus jeunes. Comme la règle No1: « Quand on arrive She decries modern music that is causing a progressive decline in Rodrigues’ traditional music, an instinctive and surprising blend of African and European influences, mixing accordion, ou on repart, on dit bonjour ou au revoir. Les hommes enlèvent leur chapeau. » Autre tradition locale issue de l’agriculture et tombée dans l’oubli: la fabrication des produits laitiers. A Baie Malgache, Patrick et Medgée la font be impressed by the determination of Tante Zèle revivre et ont transformé une partie de leur maison en to keep these traditions alive. She insists on atelier. Leurs yaourts Rodto sont très demandés ainsi organising traditional dance lessons for the new que leur lait caillé qu’ils vendent en gobelets chaque generation, every Saturday in Citrondonis. Here samedi à la foire. Mais leur fierté vient de ces savoureux dancing is traditional and the club rules bring médaillons de pâte moulée avec brio, puis séchée sous a smile to the young faces. Rule number 1, for température contrôlée. On ne résiste pas aux parfums instance, reads: “When you arrive or leave, you de leurs plateaux de « Titom » : fromage nature, must say hello or goodbye. The men take their fromage au thym et herbes, aux baies roses et épices, hats off”. au gingembre… In Baie Malgache, Patrick and Medegé are © Steeve Dubois ravanne, triangle and even violin. One can only Attention: nos fromagers font tout dans les règles Above: Going to school. Ci-dessus: En route pour l’école. reviving another local agricultural tradition that had de l’art. Ils sont encadrés par un ami fromager suisse been forgotten – dairy products. They have set up et ont bénéficié des conseils d’une consultante de la a workshop in their own house, and their Rodto Réunion. Leur plus gros défi est de trouver suffisamment yogurts are in high demand, as well as their sour de lait de vache pour confectionner les fromages car milk sold per cup every Saturday at the fair. But ils n’arrivent pas à satisfaire la demande. Ils ont investi their pride is in their delicious cheese, beautifully dans la construction d’un nouvel atelier et soutiennent moulded and then dried under controlled quelques jeunes éleveurs de chèvres car ils comptent temperature. No one can resist the smell of their varier les produits sous leur marque. trays of Titoms – natural cheese, cheese with C’est surtout du côté des traditions de mer que thyme and herbs, with pepper and spices or la vie moderne impose de nombreuses remises en with ginger … question. La piqueuse d’ourite, figure emblématique Our cheesemakers clearly work according to des vastes lagons, se fait plus rare. Les fonds marins the rule of art. They also benefit from advice given surexploités l’obligent petit à petit à se reconvertir à by a Swiss cheesemaker and a consultant from d’autres activités même si l’ourite (poulpe) reste un Confort, Qualité et Prix ... – Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services – Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture Fiat 500 Nissan Tiida her t vo u c coun o B 3 is D e N r f r e C oun ter t c t yo u te Colle our Airpor * * ’escomp t a * * tre c*oupon dtoir B3 mp vo au c o pérer Recu l’aéroport à Porsche Cayenne Nissan X-Trail ABC CAR RENTAL LOCATION DE VOITURE Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898 SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com The Unbeatable Local Touch © Steeve Dubois © Steeve Dubois © Steeve Dubois Spontaneous hospitality is also part of the Rodrigues culture, like their genuine smile… the choice of simple things… L’hospitalité spontanée fait aussi partie de la culture rodriguaise, comme celle du sourire authentique… la pratique des choses simples… 62 | april – june 2012 | © Steeve Dubois Reunion. Their main challenge is to find enough cow’s milk to produce their cheese, since they cannot satisfy the demand. The couple is having a new workshop built and are supporting some young goat farmers as they would like to vary the products under their brand. Modern life has also imposed its demands on the traditions of the sea. The “piqueuse d’ourite” (octopus catcher), an emblematic figure on the vast lagoon, is becoming more rare as the overfished sea bed gradually forces her to find other activities, even though the ourite (octopus) is still mets préféré des rodriguais. La même pression se fait a favourite food in Rodrigues cuisine. The same sentir chez les pêcheurs qui revoient leurs méthodes de applies to the fishermen, who are reviewing their travail. Mais le casier de pêche traditionnel reste quand working methods, but the traditional fish trap is même très utilisé. still widely used. The older generation still remembers former © Steeve Dubois Below: Sunset at Pte Diamant. Ci-dessous: Coucher de soleil à Pte Diamant. Above right: Catching for the fishing festival. En haut à droite: Pêcheurs pendant la Fête du Poisson. Opposite above left: Medgée and Patrick, the cheesemkers. Ci-contre, en haut, à gauche: Medgée et Patrick, nos fromagers. Opposite above right: Marylou, the queen of Rodriguan pies. Ci-contre, en haut, à droite: Marylou, la reine de la tourte. Opposite below: Fruit Merchant in Port-Mathurin. Ci-contre, en bas: Marchand de fruits à PortMathurin. Les anciens se souviennent de rendez-vous mémorables pour la Fête du Poisson, toujours célébrée editions of the Fish Festival that is always le 1er mars. Les pêcheurs à la senne tendaient leur filet celebrated on 1st of March. The seine fishermen et rabattaient les poissons vers les pirogues de bois, would direct the fish into their nets while some dans une activité joyeuse et frétillante, pour laquelle wise folks prepared for a fresh meal with pots and certains se préparaient avec caraille et réchaud à portée stove at hand. Nowadays, the fish is scarce due de main. Aujourd’hui, le poisson se fait rare dans le to overfishing in the lagoon. This event will need lagon surexploité et ce grand rendez-vous pourrait être rethinking though to ensure survival of marine life. repensé pour assurer la survie du lagon. No place better reflects the various facets of S’il est un lieu qui cristallise bien des facettes des Rodrigues tradition than the immutable gathering traditions Rodriguaises, c’est le rendez-vous immuable on Saturdays at Port Mathurin. The fair was du samedi matin à Port Mathurin. Auparavant, la foire originally set up close to the harbour, but since s’installait non loin du port. Depuis décembre dernier, December 2011 a new building next to the bus un espace flambant neuf accueille les marchands station is hosting the merchants. Rodriguans à côté de la gare d’autobus. L’on s’y retrouve pour gather here to have a chat and to shop through the bavarder et pour y faire ses achats, parmi le vaste wide range of fruits and vegetables, the stands of éventail de fruits et légumes dont certains légumes fresh meat, catch of the day, creole sausages and oubliés, les étals de viande fraîche, de poissons fresh blood sausage. One can also find products débarqués le matin même, de saucisses créoles et de which are traditionally associated with the island: boudin frais. L’on y retrouve également les produits chilli Mazavarou, pickled lemon, honey made from agro-alimentaires indissociables de l’île; le mazavaroo eucalyptus or lemon flower, nutty nougat, coconut de piment, les limons confits, le miel d’eucalyptus ou cakes and other delicacies made from traditional de fleur de limon, les nougats pistaches, gâteaux coco recipes. MaryLou, smiling in her flowery dress, offers et autres friandises issues des recettes traditionnelles. the “tourte Rodriguaise”, a crusty pastry stuffed with Marylou, toute en sourires dans sa robe fleurie, propose pawpaw, lemon and honey or banana, depending la tourte rodriguaise à la papaye, au limon et au miel, à on the season. la banane, selon la saison. The happy sounds of traditional accordion Les joyeux accents de la musique traditionnelle music linger in the air. We can only devoutly wish et de son accordéon flottent au-dessus de tout cela. that modern life, the gradual exodus of young Et l’on se surprend à souhaiter de tout coeur que la people, politics and consumerism do not disrupt vie moderne, l’exode progressif de jeunes, la politique too much the innate common sense of Rodriguans. et la société de consommation ne viennent pas trop So far, though, they’ve been able to differentiate perturber le bon sens inné des Rodriguais qui ont between the essential and the illusory, taking only jusqu’à présent, su faire la différence entre l’essentiel the best from our modern era and still preserving et l’illusoire, en prenant seulement le meilleur de notre their life harmony. époque pour préserver une certaine harmonie de vie. | april– june 2012 | 63 LEISURE LOISIRS “To discover the world, look around yourself”. The French proverb plays itself repeatedly through the wheel of a mountain bike. Ever felt like getting off the beaten track, away from the same old tourist viewpoints, to discover a new side to Mauritius? Then mountain biking is your answer. « Pour découvrir le monde, tourne autour de toi ». Un proverbe français que se répète peut-être une roue de VTT chaque jour. Envie de sortir des sentiers archibattus, d’échapper aux circuits et sites habituels, tout en découvrant l’île Maurice? Le vélo tout-terrain est votre issue de secours … Racing amidst nature. Une course en pleine nature. 64 | april – june 2012 | From leisure to competition A two-wheel adventure Text Jonathan David · Photo Roy Erasmus Escapade à deux-roues de la balade à la compétition … Even the repeat visitor landing in Mauritius En arrivant à Maurice, la première chose recherchée looks for something different, a new experience. est le dépaysement, y compris pour l’habitué qui revient Once all the island’s beaches have been walked, all régulièrement vers son île fétiche, chercher une expérience the botanical gardens and parks visited, what is left to nouvelle. Que faire d’autre alors, lorsque l’on a parcouru do? An adventurous and dashing option still remains – toutes les plages de l’île, ses jardins botaniques et autres mountain biking. parcs d’attraction? Une solution radieuse s’impose: le VTT. For a few years now, a number of local companies Depuis quelques années, plusieurs sociétés locales have promoted green tourism through the use of tentent de dynamiser le tourisme écologique grâce aux bicycles. A wide array of options is offered, from forest deux-roues. Les options ne manquent pas entre les rides to downhill adventures and rides along coastal randonnées en forêt, les descentes de montagnes et les paths, all in breathtaking landscapes. Over time, explorations des routes côtières, le tout parsemé de vues Mauritius has built itself a good reputation among imprenables. Au fil du temps, l’île Maurice s’est taillée une amateur and professional cyclists throughout the world, réputation auprès des cyclistes amateurs et professionnels becoming a very special experience for cycle touring. du monde entier, devenant ainsi une destination du cyclotourisme par excellence. © Yemaya Adventures/Florence Maingard Ancien champion cycliste, Patrick Haberland s’est recyclé dans l’organisation de tours organisés tout en vulgarisant l’utilisation du VTT. Basée dans le nord de l’île, sa société Yemaya Adventures attire de plus en plus d’adeptes. Ce passionné de VTT s’improvise ainsi guide lors des escapades à deux-roues. Les différents VTT, casques et gants sont mis à la disposition des intéressés. Les forfaits choisis peuvent aussi inclure la nourriture et les boissons servies à une étape. Le parcours le plus connu est celui de Roches Noires – Bras d’Eau car il convient à la fois aux débutants et aux rouleurs expérimentés. Il est aussi possible d’emprunter les sentiers de la forêt de Macchabée dans le sud de l’île pour ensuite longer la côte de Maurice. Overlooking Chamarel Falls. Vue sur la Cascade de Chamarel. | april– june 2012 | 65 © Yemaya Adventures/Florence Maingard A cycling champion in his time, Patrick parcours variant entre 15 et 20 km, le cycliste doit strives to popularise the use of mountain bikes prévoir suffisamment d’eau et des aliments sucrés en on the island. Based in the north of the island, his cas de fringale. Autre point important: le rouleur doit company Yemaya Adventures sees more nature- toujours se renseigner sur l’accès aux terrains privés loving customers every day. Passionate about avant de se lancer à l’aventure. « Il ne faut pas oublier mountain biking, Patrick offers his services as a que le territoire est relativement petit et qu’en sortant guide on two-wheel escapades. d’une forêt, on peut se retrouver sans s’y attendre sur Mountain bikes as well as gloves and helmets are made available to the customers. Packages Above: A pause on the beach. Ci-dessus: Un arrêt sur la plage. Below: Along the southern cliffs. Ci-dessous: Balade le long des falaises du sud. Opposite: Start of the Benjamin race. Ci-contre: Départ de Course Benjamins. Notre interlocuteur précise que pour ce dernier Haberland now takes charge of group tours and une propriété agricole » explique Patrick. Pour pallier cette difficulté, une commission travaille may include food and drinks served during a break. actuellement sur un projet visant à aménager des The most popular track is possibly the one of parcours permanents pour les cyclistes. Entre temps, Roches Noires/Bras d’Eau, as it is appealing both to Patrick Haberland préconise de toujours avertir une beginners and experienced riders. The path through tierce personne de son parcours et aussi d’avoir sur soi the Macchabe forest in the south is also an option, le strict minimum pour réparer une crevaison ou une ending with a ride along the Mauritian coastline. chaîne cassée si on roule sans un guide expérimenté. Patrick points out that as this track is anything Pour ceux rêvant de vues pittoresques sur la between 15 and 20 km long, the riders should région Est, le Domaine de l’Etoile propose aussi des carry water and sweet snacks with them for energy. balades en montagne. La récompense pour les plus Another important point: the rider must always courageux: une vue panoramique sur la baie de Grand- check for the access policy on private land before Port. Deux sorties sont prévues au quotidien, soit de 9h starting the trip. “One must not forget that the island à midi ou après le déjeuner qui est aussi compris dans is fairly small and that when emerging from a forest, le forfait. Toutefois, il est primordial de réserver deux one may unexpectedly end up on a cultivator’s plot,” jours à l’avance. Patrick explains. In order to solve this problem, a committee is Sur l’année, la Commission VTT organise, une série de rencontres pour les amateurs et leurs familles, working on the creation of permanent tracks for l’objectif étant de populariser ce sport auprès du plus cyclists. In the meanwhile, Patrick advises riders grand nombre. Un grand rendez-vous annuel (cette always to inform a third party about their course and année le Rando-Raid Snowy – le 27 mai) accueille also to carry enough equipment to repair a possible d’ailleurs environ 300 participants, incluant les familles. puncture or broken chain when riding without an La Commission organise aussi pour les sportifs un tour experienced guide. de l’île en VTT et par étapes. For those who dream of picturesque views over the eastern region, the Domaine de l’Etoile also Les plus compétitifs retiendront aussi une date en 2012. Le groupe Omnicane organisera la deuxième édition du Southern Tropical Challenge du 29 novembre © Yemaya Adventures/Florence Maingard au 2 décembre. Cette compétition de cyclisme internationale est courue par équipe de deux. L’édition 2011 a accueilli des coureurs de Maurice, de la Réunion, d’Europe et du continent Africain. Malgré l’aspect compétitif du parcours, la solidarité inhérente au VTT a été observée entre les cyclistes de différentes nationalités. Ainsi, on a vu un cycliste mauricien s’arrêtant en pleine course pour réparer la chaîne du VTT d’un coureur kenyan. Un geste fort, symbolisant la convivialité omniprésente lors de ces journées. Forts de ce succès, les organisateurs comptent réitérer l’expérience avec un parcours à la fois spectaculaire et technique. Il se conjugue en un prologue et trois étapes, sur une distance approximative de 200 km, à partir du Domaine de Lagrave, jusqu’à Bel Ombre, dans le sud de l’île. Entre les traversées des 66 | april – june 2012 | Fi s h S p a After Asia, United States and Europe finally in Mauritius. An innovative way to look after your feet the Garra Rufa fish also known as “Dr Fish”. Foot Reflexology Reflexology is the application of appropriate pressure by thumbs and areas on the feet, hands, or ears in order to improve the recipient’s health. By pressing them has a beneficial effect on the organs and person’s general health. © Jonathan David Beauty Cares Pedicure, Manicure French Pedicure & Manicure Info & Reservation: 7046893 or 7766711 [email protected] www.johanessspa.com offers rides in the mountains. A special reward awaits the bravest cyclists: a panoramic view over the bay of Grand Port. There are two outings every day, from 9 am to noon or after lunch, which is included in the package price. However, it is absolutely necessary to make bookings at least two days early. Every year, the VTT Commission organises a calendar of events for cyclists and their families, with a view to make this sport more popular. A wellknown yearly gathering, the Snowy Rando-Raid ( this year scheduled on 27 May), attracts around 300 participants, including families. For the more competitive cyclists, the Commission also organises Over time, Mauritius has built itself a good reputation among amateur and professional cyclists throughout the world, becoming a very special experience for cycle touring. Au fil du temps, l’île Maurice s’est taillé une réputation auprès des cyclistes amateurs et professionnels du monde entier, devenant ainsi une destination du cyclotourisme par excellence. a Round-the-Island event, running in different legs. © Yemaya Adventures/Florence Maingard Another competition to book in 2012 for racing cyclists, is the second edition of the Southern Tropical Challenge organised by the Omnicane Group. This international cycling competition for teams of two riders is set to happen from 29 November to 2 December. The 2011 edition attracted riders from Mauritius, Reunion Island, Europe and African countries. Despite the competitive approach to the track, the sense of solidarity so typical of mountain biking was observed between cyclists regardless of language and culture barriers … to the extent that a Mauritian contender was seen stopping in the middle of a race to help repair the chain of a Kenyan opponent’s bicycle. A noble gesture and evidence of the friendly atmosphere that prevails during these events. The success of the Omnicane Southern Tropical Challenge has led the organisers to renew the experience with another spectacular yet technical track. It consists of three legs, amounting to 200 km overall, starting at the Domaine de Lagrave and ending in Bel Ombre in the south of the island. From rides through the sugar cane fields to climbing champs de cannes et les côtes de montagnes, les breathtaking courses in the heart of local private cyclistes suivront de formidables tracés au coeur de domains – usually closed to the public – and other domaines privés habituellement inaccessibles et aux unique landscapes like those in Riche en Eau, paysages uniques comme Riche en Eau, Savannah, Savannah, Ferney, l’Etoile and St Felix. Ferney, l’Etoile et St Félix. The younger crowd will also have their moment Une course est aussi prévue pour les of fame with a special track for children under 10. « poussins » de moins de dix ans. Tous les coureurs Every rider and member of the organising team is et l’équipe d’organisation sont logés dans les tentes provided with a setup tent from the organisation. du village de course, fournies par l’organisation. La The last day ends with a banquet offered by the dernière journée s’achève avec un banquet offert event’s organisation. par les organisateurs de l’évènement. If you love sports and adventure, try the addictive Si vous avez l’esprit sportif et aventurier, two-wheel experience – you’ll discover the hidden laissez-vous tenter par l’expérience à deux-roues et secrets in a completely new face of Mauritius. découvrez les trésors cachés d’une autre île Maurice. 68 | april – june 2012 | Above: Family ride in Chamarel. Ci-dessus: Balade familliale à Chamarel. Below: End of race. Ci-dessous: Fin de course. © Jonathan David mountain tracks, cyclists will have access to PICTURESQUE PITTORESQUE Mauritius REMOTE BEACHES Plages cachEes Photos Manoj Nawoor Despite its image of trendy resort destination, Mauritius still holds some interesting surprises for the traveller who is willing to leave his deck chair from time to time, to go out and discover more about the island. Away from the popular resort places with their somehow polished lagoon, the visitor might just come across some remote beaches, where time seems to have come to a standstill along peaceful stretches of sand fringed with black rocky heaps and where the sea sometimes still reveals its impetuous character under the sun. Malgré son image de destination touristique très branchée, l’Ile Maurice réserve encore quelques belles surprises au voyageur qui veut bien quitter de temps à autre son transat pour aller à l’aventure, histoire de découvrir l’île. Il pourrait bien trouver sur son chemin, certaines plages encore méconnues et relativement paisibles, loin des grands rendez-vous balnéaires et des lagons paisibles de carte postale. Le temps semble s’être arrêté en ces lieux frangés de rocher où la mer garde parfois toute son impertinence sous le soleil. 70 | april – june 2012 | Above: Blue waters before arriving at Bel Ombre fishing village. Ci-dessus: Eaux bleues avant d’arriver à Bel Ombre. Opposite: Old reef section in a cove at La Prairie. Ci-contre: Ancien récif dans une crique de La Prairie. | april– june 2012 | 71 Above and left: The public beach along Bel Ombre, fishing village. Ci-dessus et à gauche: La plage publique longeant le village de pêcheurs de Bel Ombre. 72 | april – june 2012 | Above: A spectacular view of Gris-Gris beach. Ci-dessus: Paysage spectaculaire sur la plage de Gris-Gris. | april– june 2012 | 73 Left: A quiet morning at Rivière des Galets. A gauche: Matin tranquille à Rivière des Galets. Above: The sea is unpredictable in Souillac. Ci-dessus: La mer reste imprévisible à Souillac. 74 | april – june 2012 | Right: The beach in front of Telfair Garden in Souillac. A droite: La plage du Jardin Telfair, Souillac. Below: Le Bouchon beach with unusually calm weather. Ci-dessous: Temps calme exceptionnel à Le Bouchon. | april– june 2012 | 75 CULTURE A country’s soul is built through its various artistic forms of expression. Today in Mauritius, artists freely perform away from the usual circuit of concert halls. Singers, musicians and poets meet the public on a new cultural trail of cafés and restaurants. Follow the guide. L’âme d’un pays se construit par ses multiples expressions artistiques. Aujourd’hui à Maurice, les artistes se produisent en toute liberté hors du circuit conventionnel des salles de concerts. Chanteurs, musiciens et poètes vont à la rencontre du public à travers un nouveau parcours culturel de cafés et restaurants. Suivez le guide. Art and culture, widely offered Text Marie-Noëlle Elissac-Foy · Photos Manoj Nawoor L’art et la culture au rendez-vous Culture is a recipe that works in Mauritius. Se nourrir de culture est une recette qui marche A taste of local cultural life is within reach at the many désormais à Maurice. Les cafés, bars et restaurants exhibitions, conferences, debates, concerts, poetry mettent au menu une offre culturelle de qualité. En ces readings and storytelling offered by cafés, bars or lieux, l’on croise des auteurs, poètes, chanteurs de restaurants. Here it is possible to meet authors, blues, jazzmen, slameurs, peintres ou photographes. poets, musicians, blues and jazz singers as well as authors, slammers, painters and photographers. 76 | april – june 2012 | A Camp Levieux, le café Le Sapin géré par les frères Yan et Yannick Durhône accueille des artistes pour In Camp Levieux, Le Sapin Café is run by Yan possible. Le Sapin est désormais célèbre pour son where the only rule is to be as creative as possible. Festival Enn qui permet l’éclosion de nouveaux talents. Le Sapin is now famous for its Festival Enn ( Enn Cette année seront inaugurées les Sware Koz Parol meaning As One) that showcases new talent. (Soirées pour la parole) chaque mercredi avec théâtre, This year the café will launch the Sware Koz Parol poésie, slam et débats au programme. (Evening for talks) every Wednesday, with drama, poetry, debates and slam. At Meltin’ Potes in Moka, guests of this small pub Au Meltin’ Potes à Moka, les convives du bistrot vibrent de la proximité culturelle en suivant les artistes qui se produisent littéralement sous leurs yeux. Le Meltin’ are absorbed into the vibrant proximity of the artists Potes diversifie son offre culturelle avec des expositions performing right before their eyes. The Meltin’ Potes de photos et des récitals de conteurs contemporains. makes a point of diversifying its cultural offerings with photography exhibitions and storytelling events. In Tamarin, jazz is king at the Crazy Fish A Tamarin, le jazz est roi au Crazy Fish Bar. Rendezvous régulier des connaisseurs, ce bar situé dans l’enceinte de l’Hotel Le Tamarin reçoit en toute simplicité Bar. Known to true jazz connoisseurs, the bar is les stars locales ou les vedettes internationales de located on the grounds of Hotel Le Tamarin and jazz de passage. Le patron des lieux, lui-même warmly welcomes the best of local jazz artists and saxophoniste, rejoint parfois les artistes. A ne pas rater, international visiting stars. The manager, also a l’ensemble Tribute to Ernest Wiehe, en hommage au saxophonist, sometimes joins the musicians on plus célèbre jazzman de l’île. stage. Not to be missed, the ensemble Tribute to L’Atelier à Port-Louis vous changera des attractions Ernest Wiehe evening celebrates the memory of the conventionnelles de la capitale. Cet ancien entrepôt late famous jazzman of the island. converti en carrefour de la culture, a été rapidement L’Atelier in Port Louis is a change from the adopté par les artistes, la presse et le public. Les capital’s usual attractions. This former warehouse has écrivains y sont à l’honneur. Vernissages, conférences been converted into a crossroads of culture and was et projections sont organisés dans ce café-librairie. quickly adopted by artists, the press and the public. Le concept varie à Curepipe avec Le Petit Journal Mauritian writers are promoted during events at this au décor évocateur. Anciennes photos en noir et blanc café/bookstore, which also features exhibitions, et programmes de théâtre tapissent les murs. Le lectures, film screenings and other art meetings. coin-lecture s’articule autour d’une bibliothèque et d’un The concept is a bit different at Le Petit Journal empilement de journaux, alors que les tables portent in Curepipe. Old black and white photos as well des noms de philosophes. Les lancements de livres et as theatre programmes are displayed on the walls rencontres artistiques sont au programme. around tables that all carry names of famous A Rose-Hill, le Book Café a rapidement trouvé son philosophers. A reading corner has been set up public, amateur de débats entre hommes de lettres, next with bookshelves and a range of newspapers philosophes, écrivains et historiens. Ces rencontres and magazines. The café welcomes book launches font souvent salle comble. L’éclectisme est au rendez- and artist gatherings. vous: on y discute histoire politique locale, on y In Rose Hill, Book Café has quickly found its audience among the amateurs, for debates by présente la poésie rodriguaise ou on débat de la crise financière mondiale. writers, philosophers, writers and historians. These Enfin, c’est sur la place de Port Chambly, literary events often attract a full house. Eclecticism is pittoresque village-hôtel méditerranéen, à Baie du on the agenda with discussions that range from local Tombeau, que se tiennent les combos de jazz très political history to Rodrigues poetry or more modern pointus ou les concerts de blues ou de chansons topics such as the global financial crisis. françaises. Tritonik, les Kreol Jazz Pioneers, At the heart of Port Chambly, a picturesque Above: Jazz in Le Caudan Waterfront. Ci-dessus: Jazz au Le Caudan Waterfront. Top: Artists performing in Port Chambly. En haut: Artistes en concert à Port Chambly. des soirées dont la seule règle est d’être le plus créatif and Yannick Durhône and hosts cultural evenings Manfred Faro et le Big Band de Dean Nookadu, de Mediterranean village hotel in Tombeau Bay, grosses pointures du jazz mauricien, s’y produisent French variety concerts are sometimes offered, régulièrement. but most events focus on top jazz combos with Le Henessy Park Hotel rejoindra bientôt ce Tritonik, the Kreol Jazz Pioneers, Manfred Faro parcours culturel. L’hôtel d’affaires situé à Ebene and the Dean Nookadu Big Band, among other veut suivre la philosophie du gouverneur britannique local jazz best performers. dont il porte le nom et qui recevait chaque mercredi | april– june 2012 | 77 Guests of this small pub are absorbed into the vibrant proximity of the artists performing right before their eyes. Les convives du bistrot vibrent de la proximité culturelle en suivant les artistes qui se produisent littéralement sous leurs yeux. Contact details Carnet d’adresses Book Café Rose-Hill Tél: 454 4146 The Hennessy Park Hotel will soon be Caudan Waterfront Old Pavillon Road Port-Louis Tel: 211 9500 part of the culture trail. This business hotel, situated in Ebene and named after a famous British governor, follows the latter’s tradition of welcoming musicians, poets and authors every Wednesday at his dwelling. In this hotel, quotes des musiciens, poètes et écrivains. Les pensées from Mauritian authors cover the walls and local d’auteurs mauriciens y parsèment les murs et l’art photographic art is revealed. Very soon the main photographique est mis en valeur en attendant le terrace will be revamped to host exhibitions and réaménagement prochain de la terrasse principale. events such as book launches. The management La direction projette d’y tenir des expositions, is also looking into redoing the gardens to include lancements de livres, séances d’autographes. sculptures by Mauritian artists. Les jardins feront la part belle à l’art en accueillant Cultural offerings are present all year round at Caudan Waterfront. Cultural activities and des sculptures d’artistes mauriciens. L’offre culturelle est présente toute l’année Crazy Fish Bar Hotel Tamarin Tél: 483 6927 Henessy Park Hotel 65 Ebène Cybercity Ebène Tel: 403 7200 L’Atelier 12 rue Saint Louis Port-Louis Tél: 208 2915 artist performances take place on the central au Caudan Waterfront. Les activités culturelles esplanade and in the pedestrian alley (jazz se succèdent sur sa petite place et dans l’allée Le Petit Journal Route Royale, Curepipe concerts, sculptors, street art, portrait artists, piétonnière (concerts de jazz, sculpteurs, théâtre de Tél: 670 0221/917 0217 etc). Painters, photographers and other local rue, portraitistes, etc). Les peintres, photographes artists are always welcome at Caudan, which et autres artistes mauriciens sont les bienvenus freely offers them its exhibition area on the first au Caudan qui leur offre gratuitement son espace floor of Barkly Wharf. d’exposition au premier étage du Barkly Wharf. Le Sapin Café Camp Levieux Rose-Hill Tél: 491 7882 Today more than ever, Mauritius is not only Aujourd’hui, plus que jamais, l’Ile Maurice n’est about sun and beach. Art and culture are real pas seulement soleil et plage. L’art et la culture sont de attractions in places also serving light and tasty véritables attractions, autour de tables proposant une cuisine or trendy menus inspired by local culinary cuisine légère et savoureuse ou des menus tendance, savoir faire. Any traveller who wants to bring home inspirés de l’art culinaire local. Tout voyageur soucieux other images than the usual clichés, is more than de ramener de Maurice autre chose que les vieux welcome to these cultural rendez-vous. clichés, y est toujours bienvenu. 78 | april – june 2012 | Meltin’ Potes Moka Business Center Moka Tél: 433 8105 Port Chambly Terre Rouge Tél: 405 3000 L’Atelier café in Port-Louis. L’Atelier à Port-Louis. Opposite top: Jazz evening at the Crazy Fish Bar. Ci-contre, en haut: Soirée jazz au Crazy Fish Bar. Opposite below: Reading corner at Le Petit Journal. Ci-contre, en dessous: Coin lecture au Le Petit Journal. CONSERVATION Green havens Text Marie-Noëlle Elissac-Foy · Photos Manoj Nawoor Our gardens in town Pauses de fraîcheur Jardins en ville Shady trees of “Jardin de la Compagnie” extend to the neighbouring National History Museum. La verdure du Jardin de la Compagnie s’étend jusqu’au Musée National d’Histoire Naturelle voisin. 80 | april – june 2012 | Mauritius is not only shades of marine blue and sunny yellow. The deep green of the island’s natural reserves bloom also in the lush tropical vegetation at the heart of our gardens in towns. Il y a le ciel, le soleil et la mer, chantait un artiste. A l’Ile Maurice il y a aussi le vert de cette nature tropicale exubérante, foisonnante dans les réserves de l’île et en plein cœur des villes. Quand le vert se fait urbain … The huge banian trees offer beautiful shade. Les immenses multipliants offrent une ombre fraîche. Stone lions at the entrance. Lions de pierre à l’entrée du jardin. Our first stop is in bustling Port Louis, amid its Arrêtons nous d’abord à Port-Louis, au milieu des tall buildings and traffic jams. We stroll to the Company grands bâtiments et des embouteillages, et profitons Garden at La Chaussée, a picturesque place with its du Jardin de la Compagnie à l’avenue connue comme street vendors that have their stands on a pavement La Chaussée. C’est un lieu folklorique et pittoresque où alongside the garden. They will hail you gently on the l’animation vient des marchands ambulants installés sur way, offering typical Mauritian snack meals to enjoy une place voisine aménagée à leur intention. Ils vous while sitting on a bench under the trees. haranguent gentiment au passage et certains vous The garden is named after the Compagnie des Indes, to which it belonged in French colonial times. In 1814, it hosted the Port Louis bazaar that was proposent une variété de produits et repas typiquement mauriciens, à déguster assis sur les bancs du jardin. Celui-ci tient son nom de la Compagnie des razed to the ground in a fire and then reconstructed Indes françaises, à laquelle il appartenait du temps as the “Fortune Market”. Following the market’s de la colonisation. Il accueillit en 1814 le marché de further relocation in 1845, the Company Garden Port-Louis ravagé par un incendie, puis reconstruit came back to its original use. Today, huge banyan en « Marché de Fortune ». Le marché fut déplacé en trees with their endless vines tower over the main 1845, rendant ainsi au Jardin sa vocation première. alley, providing most welcome shade to visitors and Aujourd’hui ses immenses et majestueux multipliants, office employees who take a walk at lunch time. aux lianes interminables se dressent tout le long de The kiosk often hosts concerts and the garden l’allée principale, procurant une ombre bienfaisante aux is also a popular place for public meetings and other citadins et employés de bureaux que l’on retrouve dans gatherings which usually take place in front of the les allées à l’heure du déjeuner. Garden’s permanent residents: the many statues Un concert est parfois organisé sous le kiosk du erected to honour those who have marked Mauritian jardin qui accueille souvent des meetings et autres history. Among others are Adrien d’Epinay, a pioneer rassemblements populaires. Tout cela se déroule aux in local press and champion of Mauritian planters, pieds des résidents permanents du Jardin: les statues Ti-Frere, the father of Mauritian Sega and Manilall érigées pour honorer ceux ayant marqué l’histoire de Doctor, an Indian lawyer sent by Gandhi to help Maurice. On y retrouve entre autres, Adrien d’Epinay, indentured labourers. pionnier de la presse locale et défenseur des planteurs | april – june 2012 | 81 © Steeve Dubois Midday heat is fading when we leave the heart avocat indien délégué par Gandhi, pour aider les Hart botanical garden in Les Salines, south of Port travailleurs engagés. Louis. The place is so quiet that it is hard to believe © Steeve Dubois Above: Field worker Anjalay, a symbol of labourers’ struggle. Ci-dessus: Anjalay, employée aux champs, symbolisa la lutte des travailleurs. Below: Fish pond at Balfour Garden. Ci-dessous: Bassins de poissons au Jardin Balfour. 82 | april – june 2012 | mauriciens, Ti-Frer, le père du séga ou Manilall Doctor, of the capital city and go to the Robert Edward La chaleur de midi s’estompe quand nous quittons that it is less than 15 minutes away from the city la capitale pour gagner le jardin botanique Robert centre. In the past, Les Salines was very popular Edward Hart aux Salines, au sud de Port-Louis. L’endroit among the French colonists until they fled during est si calme qu’on a peine à croire qu’on est à moins de cholera epidemics. In the early 20th century, Dr quinze minutes du centre-ville. Autrefois lieu prisé par Eugene Laurent, then Lord Mayor of Port Louis, les riches colons français, Les Salines furent désertées made Les Salines a recreation area, named after suite aux épidémies de choléra. Il faudra attendre le famous Mauritian poet Robert Edward Hart, years début du 20e siècle pour que Dr Eugène Laurent, later. Various city administrators used Les Salines lord- maire de Port-Louis crée un espace de récréation for informal meetings with the Port Louis citizens. aux Salines, baptisé des années plus tard du nom Bands would play in the garden kiosk while children du célèbre poète mauricien Robert Edward Hart. La ran around the palm trees and bougainvillea. coutume voulait que les différents administrateurs de Today, the garden is still a meeting place la capitale y donnent rendez-vous aux Port-Louisiens for residents and the children do still use their pour des rencontres conviviales. Il n’était pas rare, alors, playground. Les Salines comprises various worship de voir des ensembles de musique se produire sous le places including the Catholic Chapel of St Jean de kiosque principal du jardin alors que les enfants jouaient Britto, Kwan Tee (the first pagoda to be built on the parmi les palmiers et les bougainvillées. island) and the Kovil, a colourful Tamil temple. And if Aujourd’hui, le jardin est toujours un lieu de the visit has sharpened your appetite, try Roti Aka, rencontre et les enfants n’ont pas abandonné les aires the popular culinary attraction in Les Salines, 10 de jeux. Le quartier des Salines regroupe divers lieux de minutes away from the Garden. culte. S’y dressent la chapelle catholique St Jean-de- Let’s leave the capital and head for the Plaines Wilhems, namely to Beau-Bassin to discover the Britto ou encore Kwan Tee, la toute première pagode construite dans l’île, ainsi que le kovil, temple tamoul © Steeve Dubois Above: Playground at Balfour Garden. Ci-dessus: Aire de jeux au Jardin Balfour. Below, right and left: Romantic and charming sites at Curepipe Botanical Garden. Ci-dessous, droite et gauche: Espaces romantiques et pleins de charme au Jardin Botanique de Curepipe. well known Balfour Garden. Families love to spend aux tons colorés. Et si cette visite a encore ouvert votre a relaxed afternoon in this place where playgrounds appétit, faites un tour chez Roti Aka, l’attraction culinaire are set for the more active kids. Enjoy a fresh stroll populaire des Salines, à dix minutes du Jardin. along the park of century-old tortoises, or near the Quittons la capitale pour les Plaines-Wilhems et ponds of tropical fish and the many streams in the notamment la ville de Beau-Bassin, pour visiter son Garden, amid the song of colourful indigenous birds. Jardin Balfour. Les visiteurs y viennent en famille pour Stop and admire the superb view over the waterfall des après-midi de détente et des aires de jeux occupent and its lush gorges, a favourite spot chosen by les enfant les plus turbulents. Pour un peu de fraîcheur, newlyweds for photo sessions. Next to the garden flânons aux abords du parc des tortues centenaires, is Mount Tabor, a majestic villa all in bright white des bassins où nagent des poissons exotiques, ou le owned by the Diocese of Port Louis. Mount Tabor is long des nombreux ruisseaux, accompagnés par le a place for retreat and meditation and hosted Pope chant des nombreux oiseaux qui ont, depuis longtemps, John Paul II during his visit to Mauritius in 1989. investi les lieux. Admirons le magnifique panorama sur la We end our tour in Curepipe, where cooler cascade et ses tombants verts, point de vue favori des temperatures prevail, especially at the Botanical nouveaux mariés qui aiment s’y faire photographier. Non Garden which extends over two hectares. The loin du Jardin, le Mont Thabor, majestueuse villa d’un Municipality of Curepipe will soon carry out a full blanc éclatant appartient au diocèse de Port-Louis. Le renovation of the garden which still deserves a visit. Thabor est un lieu de retraite et hébergea le Pape Jean- It is home to rare species such as the Hyophorbe Paul II lors de sa visite à Maurice en 1989. amaricaulis, a unique palm tree as it is the last C’est à Curepipe que se termine notre parcours. living specimen in the world; access to the palm is La température y est plus fraîche, surtout au jardin prohibited. The garden also hosts other species of botanique qui s’étend sur deux hectares. La municipalité palm trees, the tambalacoque tree and impressive de Curepipe procèdera bientôt à la rénovation des lieux. ferns. Its large and peaceful walkways are most En attendant son nouveau visage, le jardin mérite tout inviting and attract romantic couples. de même, le détour puisqu’il y abrite des espèces rares, One needs a keen eye though not to miss the comme le palmier Hyophorbe amauricaulis, unique au endemic species, such as ebony, the Fangame or monde car il en est le dernier spécimen vivant. D’ailleurs, Coffea myrtifolia. The garden’s kiosk dates back l’accès au palmier est protégé. On y trouve également from British colonisation and the garden provides a des palmiers bouteille, des lataniers, un tambalacoque, much apreciated break, still attracting botanists and du bois de natte et d’impressionnantes fougères. Les nature lovers. allées du jardin sont paisibles et invitent à la promenade, Gardens in town are our essential green havens. et les amoureux l’ont adopté. Il faudra cependant posséder un œil averti pour ne le Fangame ou le Coffea Myrtifoli, s’épanouissant autour du kiosque qui date de la colonisation britannique. Le jardin se prête bien pour faire une pause et demeure d’un intérêt certain pour les botanistes ou tout simplement les amoureux de la nature. Les jardins des villes sont nos incontournables pauses de fraîcheur … © Uhuru Images © Uhuru Images pas rater les espèces endémiques telles le Bois d’ébène, | april – june 2012 | 83 DISCOVER MAURITIUS dEcouvErTE dE L’ILE MAurIcE Laurianne Ghansseeram Meeting a Mauritian druid The Ylang Ylang flower is beautifully scented. La fleur de l’Ylang Ylang au parfum incomparable. Rencontre avec une druidesse mauricienne Text Jonathan David · Photos Steeve Dubois 84 | april – june 2012 | Time appears to have come to a standstill in the south of the island, where we start our journey, in Vieux Grand Port. The residents of the village of Anse Jonchee live in harmony with the environment, sharing a common and unshakable passion for Mother Nature. This village is the home town of Laurianne Ghansseeram, one of the last “druids” in Mauritius, who has a unique knowledge of plants and their benefits. Incursion dans le sud de l’île, à proximité de Vieux Grand Port, où le temps semble s’être arrêté. Les habitants du village d’Anse Jonchée vivent en symbiose avec leur environnement, partageant une passion commune et sans pareil pour la nature. C’est là que vit Laurianne Ghansseeram, une des dernières « druidesses » de l’île, détentrice d’un savoir unique sur les plantes et leurs bienfaits. Nature is a woman – 47-year-old Laurianne Ghansseeram La nature est femme. Laurianne, 47 ans, en est une is living proof of this. According to her, nature offers everything preuve vivante. Selon cette habitante d’Anse Jonchée, tout we need if we but know where to find it. She welcomes us into ce dont nous avons besoin existe dans la nature si l’on sait la Maison Creole Artisanale, her little shop. Looking at her, you où chercher. C’est dans sa petite boutique, la Maison Créole would think her to be 10 years younger than she really is. Her Artisanale, en bord de route, que Laurianne nous accueille. secret: geranium flower extract, which she regularly uses as a A première vue, on lui donnerait dix ans de moins que son face mask. âge. Son secret: les fleurs de Géranium dont elle extrait les Ever since childhood, Laurianne has been a fervent plant lover. She learned to love nature – local flora in particular – essences avant de s’en badigeonner régulièrement le visage. Depuis sa plus tendre enfance, Laurianne ne jure que through her parents. “They were both Ravenala (the traveller’s par les plantes. C’est à travers ses parents qu’elle apprend palm) cultivators, and feeding a family of six children was not à aimer la nature et plus particulièrement la flore. « Mes that easy,” she recalls. parents étaient tous deux des cultivateurs de Ravenala Laurianne often went with her father and mother to work before wandering into the neighbouring forest alone. She would sit there for hours, observing the trees and other plants around her, and still retains this habit today. Indeed, Laurianne often walks to the mountains, where (Arbre du Voyageur) et ils avaient six enfants à nourrir, » se souvient notre interlocutrice. Lauriane accompagnait souvent son père et sa mère avant de s’en aller seule à la découverte des forêts avoisinantes. Durant des heures, elle contemplait la multitude she collects plants and flowers to be used in her experiments. d’arbres et de plantes autour d’elle, habitude qu’elle “The old and wise mountains flourish with plants that have conserve encore à ce jour. healing properties for the human being,” she says. “Simply En effet, Laurianne se rend souvent sur le flanc de sitting down and taking deep breaths of fresh mountain air la montagne d’où elle prélève des plantes et des fleurs brings serenity and a unique sense of well-being.” destinées à ses « expériences ». « Les montagnes, anciennes | april – june 2012 | 85 Before setting up her own business, Laurianne spent about 10 years working at the Domaine Ylang Ylang, where she learnt the process of extracting essential oils and the benefits of various plants. “Everything I know about plants, I learned through my mother-in-law and Martine Noël, who trained me” she acknowledges. Up to the age of 80, Laurianne’s mother-in-law used plant-based self-medication and had never set foot in a hospital. And Laurianne’s thirst for knowledge in plant science is still insatiable today. Following in her mentor’s footsteps, she tests the plant extracts collected in the mountains on herself in order to make first-hand observations on her products. She looks after her own children when they suffer from colds, muscular pains or infections, and many experts in alternative medicine visit her to collect bottles of essential oils and other plant extracts. On an abandoned plot across the road from her shop, Laurianne decided to plant various floral species with known medicinal properties, including the ylang ylang flower. “Ylang ylang flowers only bloom six times a year, three in summer and three in winter,” says our specialist, who points out that summer batches also produce stronger extracts. A clove tree, producing spices and having medicinal properties. Le girofle, à la fois épice et plante médicinale “This Comorian flower’s extracts help in fighting muscular pain, balding, insomnia and stress,” she et sages, regorgent de plantes aux effets curatifs pour instructs. And with a smirk, she cheekily points out l’homme, » dit-elle. « Juste en s’y asseyant un moment that it is also an aphrodisiac. et en respirant l’air à plein poumon, l’on peut ressentir Besides Ylang Ylang Laurianne tells us about the Ayapana tree, whose leaves are commonly used as a tisane in Mauritius to cure indigestion; vetiver une quiétude et un bien-être unique, » continue cette amoureuse de la nature. Avant de se mettre à son compte, Laurianne a grass, from which an extract is made to cure pain travaillé durant une dizaine d’années au Domaine and gout; and rosemary, which is commonly used Ylang Ylang. C’est durant cette période qu’elle to spice meals but also serves to ease stress and apprend les techniques d’extraction des huiles varicose conditions. Laurianne even goes as far as essentielles ainsi que les vertus d’une multitude de to drop frangipani flowers in her washing machine to plantes. « Tout ce que j’ai appris sur les plantes, je give a soft, sweet perfume to her clothes. le dois à ma belle-mère et à Martine Noël qui m’a Although she currently sells plant-based essential oils, Laurianne has one ambition: to formée, » précise-t-elle. Ainsi, elle nous révèle ainsi que jusqu’à l’âge de run a self-sufficient business. “At the moment, 80 ans, sa belle-mère n’avait jamais mis les pieds I need to go through the Domaine to pick up dans un hôpital et se soignait toujours avec des my essential oils that I have made through the remèdes à base de plantes. La soif de connaissance distillery,” she explains. chez Laurianne ne s’est jamais arrêtée. Suivant Laurianne’s essential oil bottles contain 10 ml of l’exemple familial, elle ingurgite elle-même les extraits pure natural extract that must be mixed with almond de plantes qu’elle prélève des flancs de la montagne oil before being used. She offers almost 30 different afin d’en observer les effets sur son organisme. Elle products. Should you be curious about the hidden soigne elle même ses trois enfants lorsque ceux-ci properties of the plants and nature around you, sont grippés, souffrent de douleurs musculaires ou Laurianne’s Maison Creole Artisanale is worth a visit. d’infections. Comme un véritable shaman, Laurianne 86 | april – june 2012 | Below: Laurianne, a Mauritian druid. Ci-dessous: Laurianne, une druidesse mauricienne. Opposite: assorted scented candles. Ci-contre: bougies parfumées. prépare ses propres remèdes pour ensuite être le premier cobaye de ses concoctions. Des spécialistes de la médecine alternative lui rendent visite afin de se procurer ses fioles d’huiles essentielles et autres extraits de plantes. Sur un lopin de terre abandonné, en face de sa boutique, Laurianne a planté diverses espèces florales aux propriétés médicinales. Parmi ces dernières, l’on peut trouver la fleur d’Ylang Ylang. « L’Ylang ne fleurit que six fois par an, soit trois fois en été et trois fois en hiver, » explique notre spécialiste en ajoutant que les fleurs cueillies en été ont des effets plus prononcés. « Les extraits de cette fleur originaire des Comores aident à combattre les douleurs musculaires, la calvitie, l’insomnie “The old and wise mountains flourish with plants that have healing properties for the human being.” « Les montagnes, anciennes et sages, regorgent de plantes aux effets curatifs pour l’homme. » et le stress » continue-t-elle. Et avec un sourire en coin, elle ajoute qu’il s’agit aussi d’un aphrodisiaque. Outre l’Ylang Ylang, Laurianne nous cite, l’Ayapana, plante dont les feuilles infusées sont très connues localement pour soigner les indigestions; le Vétiver dont les extraits aident à calmer les douleurs et la goutte; et le Romarin, qui peut être utilisé comme assaisonnement mais qui aide aussi à lutter contre le stress et les varices. Laurianne met même des fleurs de Frangipane dans sa machine à laver pour donner un doux parfum aux vêtements. Si elle commercialise actuellement les huiles essentielles extraites de plantes, Laurianne n’a qu’un souhait: devenir autonome. « Pour le moment, je dois me rendre au Domaine pour récupérer mes huiles essentielles, car c’est là-bas que se trouve la distillerie, » explique-t-elle. Ses flacons d’huiles essentielles contiennent 10 millilitres d’extraits naturels concentrés qui doivent être mélangés avec de l’huile d’amande douce avant l’utilisation. On y trouve près d’une trentaine de variétés différentes. Si vous rêvez de découvrir les facettes cachées des plantes et que la nature vous tient à cœur, la Maison Créole Artisanale de Laurianne vaut le détour. discover mauritius 88 | april – june 2012 | dEcouverTE de L’ILE MAURICE The Cave Point Lighthouse Text Adeline Forget Photo Steeve Dubois Le phare de Pointe aux Caves Standing on the edge of the cliff overlooking the open Dressé au bord de la falaise, face aux vagues du large, le sea, the Cave Point lighthouse stretches its red and white phare de Pointe aux Caves pointe sa tour rouge et blanche vers tower towards the sky. The lighthouse is a major navigation le ciel. Il constitue un repère important de navigation avant landmark for ships arriving at Port-Louis. l’arrivée à Port-Louis. | april – june 2012 | 89 © Manoj Nawoor La photo de la page précédente est prise du lieu nommé Montagne Jacquot, accessible par le village de Pointe aux Sables. Cette promenade est l’une des favorites parmi les mauriciens qui empruntent les sentiers bordant la côte jusqu’au phare, pour admirer la vue spectaculaire sur les environs. A Montagne Jacquot, le rempart rocheux s’avance au-dessus d’une crique à l’entrée d’une caverne baignée par la mer. Des jeunes grimpent sur les rochers et rivalisent d’audace en plongeant d’environ une dizaine de mètres dans la mer. Au bout de la piste longeant la falaise, le phare de Pointe aux Caves, aussi connu comme le phare © Manoj Nawoor Above: Magnifying lenses for the light. Ci-dessus: Lentilles amplificatrices pour la lumière. Bottom: Setting lights after sunset. En bas: Mise en opération du phare au crépuscule. Opposite, top: A perfect landmark when approaching Port-Louis. Ci-contre en haut: Un repère important à l’approche de Port-Louis. Opposite, bottom left: The tower ends with a cast iron dome. Ci-contre en bas, à gauche: Un dôme en fonte surmonte la tour. Opposite, bottom right: The entrance steps in front of the lighthouse. Ci-contre en bas, à droite: Les marches d’entrée dans la cour du phare. 90 | april – june 2012 | The picture on the former page is taken from de Belle Vue ou le phare d’Albion, est le seul phare Montagne Jacquot, which is accessible through the encore en activité sur l’île. Situé à une dizaine de village of Pointe aux Sables. A favourite walk among kilomètres de la capitale, il est accessible par les Mauritian families, the trail runs along the coast up villages de Petite Rivière ou d’Albion. Sa gestion et to the lighthouse, opening onto spectacular views son entretien relèvent de la Mauritius Ports Authority. of the surroundings. At Montagne Jacquot, the cliff stands over a creek at the entrance to a cave bathed by the sea. Young boys climb on the rocks and engage in a daring competition, diving from about 10 m high into the sea. Following the trail along the cliff, you arrive at the Cave Point lighthouse (also known as Belle Vue lighthouse), the only one still in operation on the island. It is managed and maintained by the Mauritius Ports Authority. Located about 10 km from the capital, it is accessible through the villages of Albion or Petite Rivière. The lighthouse is a major navigation landmark for ships arriving at Port-Louis. Le phare constitue un repère important de navigation avant l’arrivée à Port-Louis. © Manoj Nawoor The concrete conical tower with its cast iron dome is 30 m high. Given its strategic position near the access channel to the harbour, it plays a major role as a navigation facility. At night the lighthouse emits two white flashes every 10 seconds, visible within a range of 29 nautical miles. Dating from 1910, the lighthouse initially ran on oil. It had an ingenious pendulum-like system with a counterweight which ended its race with a gong. This warned the lighthouse keeper that he had to restart the mechanism. In 1952, a battery system was installed and in 1973 the lighthouse was connected to the national electricity network. When visiting the lighthouse, one must climb 98 steps of a wooden and cast iron staircase to the dome. The second floor hosts the system providing a red light as one of the signals to vessels entering the port. At the foot of the dome, on the fourth floor, La tour conique en béton surmontée d’un dôme en fonte, est are housed an old oil tank and the column for the haute de 30 mètres. Sa position stratégique à proximité du chenal pendulum system mentioned above. Right at the d’accès au port en fait un excellent repère de navigation. La nuit, le top, under the diamond-glass dome, the light bulb phare émet deux éclairs blanc toutes les 10 secondes, visibles sur nestles among amplifying lenses and provides the un rayon de 29 mille nautiques. ships with valuable and salutary guide. Datant de 1910, le phare fonctionnait initialement au pétrole. Ses concepteurs y avaient installé un ingénieux système de balancier avertissait le gardien du phare qu’il fallait remonter le mécanisme. En 1952, l’installation au pétrole fut remplacée par un système de courant alternatif sur batteries et en 1973, le phare fut connecté au réseau électrique principal. Pour visiter le phare, il faut gravir 98 marches d’un escalier en bois et fer forgé jusqu’au dôme. Au deuxième étage se trouve le système assurant la lumière rouge dont l’alignement indique l’entrée du port. A la base du dôme, le quatrième étage abrite encore de vieilles citernes de pétrole ainsi que la colonne du fameux système de contrepoids. Tout en haut, sous le dôme de vitres en losange, la source de lumière est nichée au creux de lentilles amplificatrices et dispense aux navires un guide salutaire et précieux. © Manoj Nawoor © Manoj Nawoor et de contrepoids dont la course se terminait par un gong qui | april – june 2012 | 91 AFFAIRES © Steeve Dubois BUSINESS Bagatelle Malls of Mauritius 92 | april – june 2012 | © Manoj Nawoor The time of shopping malls has come. On an island where tourism has thus far been centred around beach and nature activities, Mauritius now aims at economic revival and positions itself as a shopping destination. Le temps est aux shopping malls dans une île jusqu’ici centrée vers un tourisme de plage et nature. En constante quête de revitalisation économique, Maurice se positionne dans le club des pays du shopping. Caudan Waterfront The era of shopping malls Text Abdullah Khan Le temps des shopping malls Since the advent of the economic recession, people Depuis l’avènement de la crise, la question taraude have been asking the same question: How will shopping beaucoup les esprits. Comment survivra le florilège de centre development fare on an island with a population of centres commerciaux dans une île peuplée de 1.3 million and annual tourist numbers of almost 1 million, 1.3 millions d’âmes seulement et visitée annuellement when the majority opt for sun and beach? However, the par presqu’un million de touristes, dont la plupart ont trend is set – by 2015, Mauritius is expected to have pour priorité le soleil et la plage? Mais la balle est déjà 10 high-end shopping centres in addition to the existing lancée. Les shopping malls s’installent et d’ici à 2015, large galleries and commercial hubs. Maurice devrait compter dix centres de shopping de Mauritius is currently undergoing a change in its landscape. This is particularly striking on the highway from Phoenix towards the capital city. Not long ago, one could grand standing en sus de grandes galeries et zones commerciales existantes. Le pays assiste en ce moment à la transformation de admire extensive sugar cane fields lining the road. Today, son paysage. Celle-ci est particulièrement visible sur l’axe Ebene – the island’s new business hub – rises on one routier de Phoenix vers la capitale. Là où se prolongeaient side and shopping centres flourish on the other, featuring de vastes champs de cannes à sucre, aujourd’hui se hypermarkets and high-end brands. dressent d’un côté Ebène la nouvelle capitale des affaires Mauritians will remember that the Continent franchise started the trend with the opening of the hypermarket in et, de l’autre, des centres commerciaux et hypermarchés englobant des enseignes réputées. | april – june 2012 | 93 © Steeve Dubois “Anyone will find what they are looking for. Expatriates link with landmarks of the world they come from; Mauritians use it as a leisure place in the evenings.” 1980. However, the Caudan Waterfront was a pioneer in a different concept of shopping malls. At the entrance to the capital, overlooking the harbour, the Caudan was the first to combine shopping, leisure activities and the first Food Court in Mauritius. Today, the complex is considered a must-visit for its combination of upmarket businesses and craft shops, animated by lively cultural celebrations throughout the year. At the centre of the island, the Centre Commercial de Phoenix was recently extended and revamped. On the way to the capital city, Dans la mémoire des Mauriciens, c’est le défunt Halles, Trianon Shopping Park and Bagatelle Malls Continent qui avait donné un ton nouveau au commerce of Mauritius, which was inaugurated in September avec son hypermarché ouvert dans les années 1980. 2011. This commercial development is an example Mais ce fut le Caudan Waterfront qui agit comme of extensive architectural research and the précurseur en proposant il y a 15 ans, un autre modèle trend towards upmarket shopping. The stunning de « shopping centre ». Situé à l’entrée de la capitale, building, whose lights dazzle at night, is still at ouvert sur le bassin portuaire, Le Caudan combinait the launching stage but already hosts 130 shops de manière inédite le shopping, les loisirs et pour la and a wide choice of restaurants. It has become première fois à Maurice le concept des « Food Courts ». the talk of the town, a place where expatriates, Aujourd’hui, le complexe s’est imposé comme un centre Mauritians and tourists mingle. d’attraction incontournable grâce à la cohabitation The movie theatres are fully equipped with the latest technology and Bagatelle is a pioneer among shopping malls as a space for social d’enseignes réputées et de l’artisanat allié au rôle de plateforme culturelle sur toute l’année. Au cœur de l’île, le Centre Commercial de Phoenix interaction. As sociologist Ibrahim Koodoruth a été récemment agrandi et remis au goût du jour. Sur explains: “Anyone will find what they are looking la même voie menant vers la capitale se dressent plus for. Expatriates link with landmarks of the world loin Phoenix Les Halles, le Trianon Shopping Park et, they come from; Mauritians use it as a leisure plus loin encore l’imposant Bagatelle Malls of Mauritius, place in the evenings. And for those who can ouvert en septembre 2011. Ce dernier-né des centres afford it, the high-end shops offer a way to commerciaux témoigne d’une autre tendance vers maintain or improve the life standards.” la montée en gamme, mais aussi d’une plus grande Cascavelle, the sister centre to Bagatelle, is recherche architecturale. Allure impressionnante le situated just before Flic en Flac. The Cascavelle jour et tapis de lumière le soir, Bagatelle qui en est mall is also gaining popularity on the island’s encore à sa première phase, comprend 130 magasins west coast. et un vaste choix de restaurants. C’est déjà devenu le 94 | april – june 2012 | © Uhuru Images successive shopping malls include Phoenix Les Above: Port Louis Waterfront. Ci-dessus: Le Port-Louis Waterfront. Top: Caudan Waterfront. En haut: Le Caudan Waterfront. Opposite: Bagatelle Malls of Mauritius. Ci-contre: Bagatelle Malls of Mauritius. Sugar cane fields have made way for shopping malls. Many might disagree with this, but does must du shopping, un lieu où mille visages se côtoient, Mauriciens, expatriés et touristes compris. Mauritius have another choice? Sugar, which was De nouvelles enseignes très classe y ont pris historically a pillar of the Mauritian economy, was place. Les salles de cinéma sont dotées des dernières replaced by the textile industry. Resort tourism have technologies. Une première dans la gamme des reached optimum distribution along our beaches. shoppings malls comme espace de socialisation selon These three industries have shaped the island’s que le sociologue Ibrahim Koodoruth: « Tout le monde y development which is now growing away from its trouve son compte. Les expatriés y retrouvent les repères traditional economies and diversifying business. d’un monde auquel ils sont habitués. Les Mauriciens y From the highway towards Port Louis, the découvrent un lieu de loisirs en fin d’après-midi. Ceux qui ocean can be seen on the horizon. The nearby en ont les moyens peuvent accéder aux boutiques de ships confirm the proximity of the harbour and renom et ainsi rehausser leur qualité de vie ». waterfront, where entrepreneurs and businessmen La petite sœur de Bagatelle a pour nom, Cascavelle, sise à l’entrée de Flic-en-Flac. Le Cascavelle Mall est © Manoj Nawoor devenu un centre d’attraction également populaire dans cette partie ouest de l’île. Les shopping malls prennent souvent la place des plantations de canne à sucre. Beaucoup trouveront à en redire. Mais l’île Maurice a-t-elle d’autre choix? Le sucre, pilier économique historique, a été supplanté par le textile. Cette industrie s’est, à son tour, spécialisée. Et le tourisme de plage ne peut guère être étendu plus loin. Ces trois moteurs ont façonné la croissance de l’île qui poursuit aujourd’hui sa quête de croissance et de diversification économique. « Tout le monde y trouve son compte. Les expatriés y retrouvent les repères d’un monde auquel ils sont habitués. Les Mauriciens y découvrent un lieu de loisirs en fin d’après-midi. » yes... mauri t ius © Steeve Dubois Although its paradisiacal nature remains its most important asset, Mauritius now has the chance to offer more by becoming a prime shopping destination. Et si la parure azurée reste l’atout touristique majeur de l’île, celle-ci peut aussi offrir un plus en devenant l’évasion-shopping. Above: The entrance to the Food Court at Ebene. Ci-dessus: L’entrée au Food Court d’Ebene. Below: Cascavelle Shopping Village. Ci-dessous: Cascavelle Shopping Village. Opposite: The Craftmarket at Le Caudan Waterfront. Ci-contre: Le marché artisanal au Caudan Waterfront. continue to dream about putting the country on the upmarket shopping map. More shopping dessine au loin. Les navires laissent deviner la proximité centres are in the pipeline or currently being du port et le front de mer où le rêve de faire du pays un built: Ebene City, Grand Baie la Croisette, Circle haut lieu du shopping n’a cessé d’habiter les hommes Square, Neotown and Airport City. So many d’affaires et les décideurs. D’autres shopping malls ambitious projects to make the island a hub of sont en gestation ou en chantier: Ebène City, Grand- large franchises and a shopping paradise. Baie La Croisette, Circle Square, Neotown et Airport But wasn’t Mauritius always on this track? © Manoj Nawoor City. Des projets grandioses pour faire du territoire In the past, local commerce – born from un melting-pot de grandes enseignes, un paradis du worldwide influence and seafarers – was a shopping dit-on. cornerstone of the island’s development. 96 | april – june 2012 | Sur l’autoroute qui mène à Port-Louis, la mer se Mais l’Ile Maurice ne l’a-t-elle pas toujours été? Par What used to be a jumble of small and family le passé, le commerce, hérité de divers horizons était businesses is changing today to take on a new la pierre angulaire de l’île. Aujourd’hui, ce passé d’île dimension. Although its paradisiacal nature commerçante se recompose sous des formes et des remains its most important asset, Mauritius now contours nouveaux. Et si la parure azurée reste l’atout has the chance to offer more by becoming a touristique majeur de l’île, celle-ci peut aussi offrir un prime shopping destination. plus en devenant l’évasion-shopping. © Steeve Dubois | april – june 2012 | 97 BUSINESS AFFAIRES spices The kingdom of Text Line Houcq Photos Steeve Dubois Au royaume des épices The journey began in the Mootien family’s kitchen in Verdun, where a traditional masala (curry mix) was being made for the family members … and the neighbourhood. Success depended on the perfect selection of spices and a specific mixing process. A quarter of a century later, the family brand “Mayil” (peacock in Tamil) enjoys an important place on the local spice market. L’aventure commença dans la cuisine de la famille Mootien à Verdun, où l’on faisait du massala (poudre à curry) dans les règles de l’art pour la famille…et les gens du quartier. Un choix d’épices, un dosage et un mélange parfait ont fait son succès. Un quart de siècle plus tard, la marque « Mayil » (paon en langue tamoule) se taille une belle place sur le marché local des épices. 98 | april – june 2012 | © Manoj Nawoor © Manoj Nawoor Left: A trip in the world of flavours. A gauche: Voyage au pays des arômes. Right: J.Mootien is proud of the family brand. A droite: J.Mootien, fier du label familial. Based on a unique masala recipe created by Partie de l’unique recette du massala préparé par Amaye, the Mootien matriarch, Mayil is found today Amaye, la matriarche chez les Mootien, Mayil se retrouve in at least one of its eighteen different mixes both in aujourd’hui dans la cour des grands comme dans les family kitchens and among the great chefs’ spice cuisines familiales, sous dix-huit mélanges différents. collections. The small family business has indubitably C’est dire si la petite entreprise a fait du chemin, alors grown and is still developing new products. qu’elle continue à développer sa gamme. Since its launch in November 1987, the brand’s Le succès de la marque depuis son lancement en success is due to its authentic flavour according novembre 1987 est dû à l’authenticité de ses produits. to Jaysoorien Mootien, the head of the family: “We C’est l‘avis exprimé par Jaysoorien Mootien, le chef de never took shortcuts with our clients. When our famille. « Nous n’avons jamais triché avec la clientèle. packets say 100% pure, it means they are free of Quand nous affichons 100% pur sur nos emballages, any additives. This makes a difference and adds cela veut dire : pas d’additif dans les mélanges. C’est flavour and authenticity to the dishes prepared with ce qui fait la saveur authentique des plats préparés our spices.” Approaching his 60th birthday, the avec nos épices » dit-il. A la veille de ses 60 ans, man lives at an exhausting pace. He does not give l’homme vit à cent à l’heure. Il n’accorde de place way to improvisation or luck. Hard work and rigour ni à l’improvisation, ni à la chance. La rigueur et le are the only things that count. These principles travail seuls comptent. C’est à la force du poignet helped him to shape a small handcraft activity into qu’il a transformé une activité artisanale en une a blooming company. entreprise florissante. Compared to a production of only 25 kg curry Contre une production de seulement 25 kilos powder at its launch, Mayil deals today with many de curry en poudre à son lancement, Mayil brasse tonnes of spices that are imported from all over aujourd’hui plusieurs tonnes d’épices venues du the world. In a factory as active as a beehive the monde entier. La fabrique est une petite fourmilière. ingredients are washed, cleaned, sterilised and Les ingrédients sont lavés, nettoyés, stérilisés, avant then ground to release an outburst of colour and de passer dans les broyeurs d’où surgit une explosion aroma … a trip into the world of flavours! You cannot de couleurs et de senteurs… Un véritable voyage au help but stare at the massive bundles of pepper, pays des arômes ! Nos yeux s’écarquillent devant cardamom, cumin and turmeric – their scents fused les ballots de poivre, cardamone, cumin, curcuma. with the aromas of aniseed, cinnamon and basil. Nos narines s’affolent du parfum de l’anis étoilé, de la The latest invention of the house is a spice mix for roasts, a huge hit on the shelves. “Our sales have cannelle, du basilic. On se laisse volontiers envahir par les mille senteurs. | april – june 2012 | 99 © Manoj Nawoor © Manoj Nawoor boomed and exceeded our expectations by Above: An outburst of colour and aroma. Ci-dessus: Une explosion de couleur et de senteur. Top: Strict fabrication standards. Haut: Des normes de fabrication rigoureuses. est un mélange d’épices pour les rôtis. Un véritable quality,” says Krishna Mootien – who, as succès ! « Les ventes ont explosé et dépassé très expected, walked in his father’s footsteps largement nos prévisions. Cela confirme la qualité to join the family business. “In order to de nos produits, » confie Krishna Mootien, qui a successfully prepare typical local dishes like tout naturellement suivi les traces de son père dans achards, vindayes, haleem, briyani and pilau, l’affaire familiale : «Pour réussir des plats typiques one needs a good mix of spice dosage and tels que des achards, vindayes, haleem, briyani an excellent recipe,” he explains. That is why ou pilau, il faut un bon dosage d’épices» explique- the brand has collaborated with the Mauritian t-il. C’est pour cela que depuis quelques années Chefs Association for the past few years to la marque a fait appel à l’Association des Chefs create recommended recipes printed at the Mauriciens qui élabore les recettes proposées au back of the packets. dos des sachets d’épices. The company’s client list is solid proof La liste des clients de Mayil témoigne de la qualité of its product quality: prestigious hotels, de la maison: hôtels prestigieux, restaurants haut de high-end restaurants, private companies and gamme, entreprises privées ou traiteurs. C’est non caterers. The Mootien family proudly adds sans fierté que les Mootien précisent que la maison that the house also supplies the local inflight fournit aussi la compagnie assurant la préparation catering company. de mets à bord des avions partant de Maurice. Jaysoorien Mootien admits that his 100 | april – june 2012 | La dernière arrivée à la fin de l’année dernière far. It shows that our products are of good Jaysoorien Mootien reconnaît que c’est son son Krishna has been running the business fils Krishna qui mène les affaires depuis 2003, en since 2003, using his knowledge in modern appliquant les méthodes modernes de gestion qui management methods to strengthen the ont consolidé le succès de l’entreprise familiale. Mais, aujourd’hui encore, le chef de famille of the family is still putting a lot of effort into the se dépense sans compter pour faire tourner company, heading a 30-employee chain in the l’entreprise, à la tête d’une trentaine d’employés workshop and 40 others in the field of distribution. à la fabrique et d’une quarantaine d’autres With pride and joy he shows us a beautifully pour la distribution. C’est avec bonheur qu’il framed photograph in the packaging room. “The nous montre une photo trônant dans la salle où new employees always ask other workers whether des employées effectuent le remplissage des this was my father. I love to watch their astonished sachets. Il raconte « les nouveaux demandent faces when they hear that it is Mayil’s very first toujours aux autres travailleurs s’il s’agit de mon employee. It’s a tribute that I want to pay to this père. J’adore voir leur étonnement quand on leur trustworthy employee who was with me every dit que c’est le premier employé de Mayil. C’est step of the way since I started.” un hommage que je tiens à rendre à ce fidèle Mayil has already collaborated with one or two partners in the Indian Ocean and is now looking towards European avenues. The brand employé qui m’a accompagné à mes débuts et tout au long. » Mayil, qui travaille déjà avec quelques rares recently launched its own website and sells partenaires dans l’océan Indien, lorgne depuis peu its products online to European customers. vers l’Europe. La marque a lancé son site web et According to Jaysoorien Mootien, the future of vend ses produits en ligne aux Européens. C’est the business lies in this type of market. le marché de demain selon Jaysoorien Mootien. It’s time to leave the Mayil factory, with our Et on repart de chez Mayil la tête chargée de head buzzing with alluring recipes: moulouktani, recettes aux noms magiques : moulouktani, kalia, kalia, fish masala … massala de poisson … © Manoj Nawoor © Manoj Nawoor Above & below: Filling the spice packets. Ci-dessus et ci-dessous: Remplissage des sachets d’épices. family business and help it thrive. But the head | april – june 2012 | 101 CULTURE En rayon On the shelf Trézor Rakam Ti-Rouz (Le Trésor de Rackham le Rouge) Traduction en créole mauricien par Shenaz Patel Text Jacques Catherine plusieurs familles de colons qui s’aiment, se détestent, se fâchent, se réconcilient, s’affrontent ou s’allient tout au long d’une période charnière de l’histoire de l’île Maurice: entre la fin de la colonisation française et les débuts de la colonisation britannique, avec un prolongement jusqu’après l’abolition de l’esclavage et le début de l’engagisme. Ajoutez-y une tendre histoire d’amour, quelques règlements de compte sur fond de commérages et des trahisons, et vous avez un passionnant roman que l’on lit d’une traite, littéralement Trézor Rakam Ti-Rouz est le emporté par ce récit haletant et formidablement documenté, tantôt deuxième album des aventures truculent, tantôt chargé d’une cassante ironie. Mais l’on prendra de Tintin à être traduit en créole surtout plaisir à découvrir une plume alerte et vagabonde qui sait mauricien par Shenaz Patel après aussi au besoin se faire tendre et romantique … « Le Secret de la Licorne » (Bato It is the first novel from this Mauritian author who tells the story of Likorn so sékré) qui fit du créole mauricien la quatre-vingt-onzième a few French colonist families living in Mauritius at the tome of the langue dans laquelle ont été traduites les aventures de Tintin. Grand Port Naval Battle in 1810. A saga that is written in a versatile Trézor Rakam Ti-Rouz est la suite de Bato Likorn so sékré: Tintin, way, at the same time alert, ironic and romantic, supported by Haddock (Kapitenn Mirenn en créole) et les Dupondt (Zimo ek Zimaz) serious documentation. The story also reflects the events of those s’embarquent, munis des parchemins laissés par l’illustre ancêtre du days vividly enough for the book to be read through in one go. Capitaine, à la recherche du Trésor de Rackham Le Rouge (Rakam Ti-Rouz). Tintin accompagne le capitaine Haddock sur les traces de son glorieux ancêtre, le chevalier François de Hadoque. Un must absolu pour les Tintinophiles collectionneurs. This is the second album about the Tintin adventures to be Bel Ombre – entre mer et montagne translated in Crêole by Mauritian author, Shenaz Patel who also worked on the first part of the story about the “Secret of the Jean-Pierre Lenoir Licorne”. This version makes of Mauritian Creole the 91st language in which adventures of Herge’s hero have been translated. An album Cet ouvrage est une commande de which is a must for the collectors. la Compagnie Sucrière de Bel Ombre dans le cadre des célébrations de La Republique Des Bâtards son centenaire. A la place de la traditionnelle plaquette souvenir, la compagnie a demandé à l’auteur – Bertrand D’Espaignet ancien journaliste, écrivain et aujourd’hui caviste – de retracer les différentes étapes de l’histoire 102 | april – june 2012 | Le premier roman de Bertrand du domaine. L’auteur a produit cette agréable promenade dans d’Espaignet a pour point de départ le sud du pays à travers des souvenirs d’enfance, des notes l’histoire d’un jeune colon français qui historiques, géographiques ou économiques, car Jean Pierre Lenoir reçoit un coup de fusil britannique a eu, dit-il, « la chance exceptionnelle », de connaître Bel Ombre dans les fesses juste avant la bataille à travers les yeux de son grand-père, alors actionnaire principal du Grand Port en 1810. L’auteur nous de l’établissement. Il raconte en 135 pages sobrement illustrées, embarque alors dans l’histoire de l’histoire d’une propriété sucrière au nom mystérieux – un adjectif masculin accolé à un prénom féminin – qui changea de mains plusieurs fois au cours du temps. L’auteur nous emmène aussi dans ce sud dit sauvage – de Savanne à Chamarel en passant par Jacotet, Case Noyale ou l’îlot Sancho – avec en prime l’histoire du majestueux château de Bel Ombre construit par un riche propriétaire indien qui ne l’a jamais habité. Un superbe album pour découvrir une région mal connue. A book that was ordered by the Bel Ombre Sugar Estate on the occasion of its centenary. The author – a former journalist and now an author and wine dealer – retraces the various stages marking the history of the estate. He takes the reader on a discovery trip to the south of the island through his childhood remembrance, historical and geographical notes, recalling the story of the sugar estate on this wild southern coast, including the destiny of the majestic Bel Ombre mansion built by a rich Indian owner who finally never lived there … “Végétarien au jour le jour/ Every day Vegetarian “ Laboutik Sinoi Malika Kallichurn Emmanuel Richon Dans ce dernier ouvrage bilingue, l’auteur nous offre son univers débordant de goûts et de senteurs. Elle dévoile une autre approche Ce magnifique album de de l’art culinaire à travers une cuisine allégée constituée en majeure photographies est le prolongement partie de fruits et légumes, concoctés selon des recettes simples d’une exposition organisée par mais savoureuses, accessibles mais créatives. C’est aussi un Emmanuel Richon, conservateur hommage aux cuisinières d’antan, qui ne calculaient pas les du Blue Penny Museum, sur la ingrédients de manière scientifique, mais y mettaient tout leur savoir- traditionnelle boutique chinoise. faire et leur cœur. « Nous avons tous, nous Mauriciens, une boutique chinoise Le livre est superbement illustré par les photos de Christian Bossu-Picat, aussi artistiques qu’appétissantes ! dans nos cœurs et dans nos têtes. Nous sommes tous habités par In her latest binlingual cookbook, the author offers to the reader une boutique chinoise », déclare Emmanuel Richon, le conservateur a world of aromas and tastes. She unveils her own approach to du Blue Penny Museum, qui survole l’histoire de ces boutiques culinary art, with particular emphasis on a light/fat free cuisine, traditionnelles tenues par des Chinois à travers l’île depuis le comprising mainly fruits and vegetables. These are prepared 19ème siècle. according to simple and easy recipes, but with the added bonus of A superb photo album which summarises the exhibition organised creativity. The book is also a tribute to the cooks of old times who did by Emmanuel Richon, the Manager of the Blue Penny Museum, not give in into scientific dosage of ingredients, but instead put a lot focusing on traditional Chinese shops as current features of the of instinctive knowledge and feeling in their cooking. Mauritian life style. Emmanuel Richon tells their story through time since the 19th century. Chritian Bossu- Picat signs the beautiful and very appetising photos of the book. | april – june 2012 | 103 AGENDA L’ORdRE du jOuR AgendaL’ordre du jour TRanSiT Of VEnuS Date: 5 – 6 June/juin Place/lieu: ile Rodrigues GéRaRD LOuiS – inDian OcEan/ Océan inDiEn Date: 5 May/mai Venue/lieu: J&J auditorium, Phoenix Time/heure: 20h00 104 | april – june 2012 | Text Françoise Marchal-Charlotte An astronomy phenomenon not to be missed, as it occurs only twice a century, within an interval of eight years. The Transit of Venus takes place when this planet moves between the earth and the sun. It looks like a small black disk passing, in front of the flamboyant sun. The history of Rodrigues recounts the visit of Alexandre Guy Pingre (1711-1786) in 1761, and his observations at Pointe Canon, on account of the Royal Academy of Science in Paris. He was followed by the British and the Germans in 1874, this time at Pointe Venus. Rodrigues’ climate offers a clear sky in June, and an excellent visibility of the phenomenon. In 2004, the event attracted scientists and astronomy amateurs from Europe and even the United States. Eight years later, the Sun, Venus and the Earth will align once more before the next transit in … 2117 and 2125. Rendez-vous avec un phénomène astronomique rare, car il intervient deux fois par siècle, à intervalle de huit ans. Le Transit de Vénus se produit lors du passage de cette planète entre la Terre et le Soleil, perçu comme un petit disque noir se déplaçant devant le flamboyant Soleil. L’histoire de Rodrigues retrace la venue et les observations d’Alexandre Gui Pingre (1711-1796) en 1761, dépêché à Pointe Canon, par l’Académie Royale des Sciences de Paris, suivi par les Britanniques et les Allemands en 1874, cette fois à Pointe Vénus. Le climat rodriguais permet l’obtention d’un ciel magnifique en juin et donc une très bonne visibilité du phénomène. En 2004, l’événement a attiré des scientifiques et des astronomes amateurs venus d’Europe et même des Etats-Unis. Huit ans après, Soleil, Vénus et Terre s’aligneront ainsi encore, avant les prochains transits en … 2117 et 2125. Former lead singer of Cassiya Group, Gérard Louis is back on stage with fellow artists from Mauritius and the Indian Ocean. He will be sharing the stage with Sandra Mayotte, Meera Mohun and Bruno Malcolm (Mauritius), Edouard Doyal (Rodrigues), Dominique Barret (Reunion), Jean-Marc Volcy (Seychelles) and Tiana (Madagascar). The artist will be presenting his recent album revealing new musical trends. Bookings: Otayo. L’ex-chanteur du groupe Cassiya, Gérard Louis revient sur scène entouré d’amis artistes Mauriciens et de l’océan Indien. Il partagera la scène avec Sandra Mayotte, Meera Mohun et Bruno Malcolm (Maurice), Edouard Doyal (Rodrigues), Dominique Barret (La Réunion), Jean Marc Volcy (Seychelles), et Tiana, (Madagascar). L’artiste présentera son récent album aux nouvelles sonorités musicales. Billetterie Otayo. Royal Raid: the green challenge/le défi vert Date: 12 May/mai Start/Départ: Casela, Jet Ranch & Watook A mountain race and human challenge, to discover the south-west of the island. This 7th Edition, organised by RoyalRaid/Lux*Sports, will feature three tracks; 80 km (in less than 20 hours), 35 km (in less than 9 hours) and the Gecko Race, a family run of 15 km. Participants will run through Yemen, Black River Georges and climb the famous Parakeet trail at 720 m. The race finishes in Bel Ombre. Records to kill, a superb ambiance and … breathtaking viewpoints. Course de montagne et aventure humaine, pour découvrir le sud-ouest de l’île. Cette 7ème édition organisée par RoyalRaid/Lux*Sports comprend trois parcours: le 80 km (en moins de 20 hrs), le 35 km (moins de 9 hrs) et bien sûr l’épreuve familiale du Gecko Raid (15 km). Les participants traverseront Yémen, les Gorges de la Rivière Noire, et feront l’ascension du célèbre Parakeet Trail à 720 m. Arrivée à Bel Ombre. Records à pulvériser, superbe ambiance et sites … à couper le souffle. Info: www.royalraid.com SHOPPING FAIRE du SHOPPING (HK) CO. LTD. OFFICES AND FAC TORY Ready-made and made-to-measure men’s high quality suits La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540 Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu Trianon - Quatre Bornes 106 | april – june 2012 | Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Divertissement Cartes General information Hand luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fines or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. Headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Infants and children Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its flights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Life on board Important Information Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can adversely affect the performance of the aircraft systems and equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time, request to turn off a personal electronic device. Unrestricted Usage The following devices can operate at any time: • Hearing aids • Cardiac pacemakers and other implanted medical devices • Electronic watches • Electronic nerve stimulators • Electronic shavers • Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only) Restricted Usage When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb, approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted usage) should be switched off. These include the following devices: • Electronic games • Entertainment players 108 | april – june 2012 | • Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3 players and camcorders) • Personal Computers and computer peripheral devices • Calculators • Shavers • Cameras Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following devices: • Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the door open • Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen band (CB) radios, 49MHz transmitters • Devices designed to radiate radio frequency energy on specific frequencies • Peripheral devices for computers or games connected by cable • AM/FM/SW radios • Portable television sets • Remote control toys • VHF scanner receivers • GPS (Global Positioning Satellite) systems Informations générales Bagages à main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit. Divertissement à bord Un grand choix international de films et musiques est à votre disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Nourrissons enfants Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas. De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La Vie à bord Informations importantes Utilisation d’appareils electroniques portatifs L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique personnel. Utilisation libre Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment: • Appareils auditifs • Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que les appareils de survie • Montres et rasoirs électroniques • Beepers (réception seulement) Utilisation restreinte Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront être éteints: • Jeux électroniques • Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras) • Ordinateurs et périphériques • Calculettes électroniques • Rasoirs électriques Utilisation interdite Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute puissance incluant: • Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec portes ouvertes • Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande 49 MHz • Appareils conçus pour émettre des fréquences radio • Tout périphérique relié par câble • Radios AM/FM/SW • Récepteurs de télévision portables • Jouets avec télécommande • Récepteurs à scanneur VHF • Appareils de positionnement satellitaire | april – june 2012 | 109 Onboard à BORD Reaching Your Destination In Good Shape Arriver à Sa Destination En Pleine Forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice Air Mauritius and Eruption Studio wish you a relaxed and enjoyable flight. Air Mauritius et Eruption Studio vous souhaitent un excellent voyage. contained in the film is not intented to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water as sodas have an adverse effect on your body. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. 110 | april – june 2012 | Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples à faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME dE dIVERTISSEMENT a340E/a330 Entertainment Programme for aircraft equipped with the FOR NAVIGATION SELECT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) Programme proposé sur les avions équipés du CALL ATTENDANT CANCEL CALL Système AVOD MODE AND CHANNEL DISPLAY READING LIGHT ON/OFF MODE CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL LANGUAGE BACK HOME JUKEBOX HELP MAP WORLD OF AIR MAURITIUS SHOPPING GAMES KIDS TV MUSIC MOVIES Main menu | april – june 2012 | 111 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340E/A330 AVOD Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD Movie Titles Blockbusters DURATION LangUAGES Rating 1 Aarakshan 120 Hnd / Ens PG-13 2 Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 90 En / Fr / Ge / It G 3 Force 112 Hnd / Ens PG-13 4 Hugo 126 En / Fr / Ge / It PG 5 Johnny English Reborn 102 En / Fr / Ge / It PG 6 L’Art d’Aimer (Art Of Love, The) 85 Fr / Ens NR 7 Magic To Win 100 Man / Can / Ens PG-13 8 Mausam (Season) 120 Hnd / Ens PG-13 9 Mere Brother Ki Dulhan (My Brother’s Bride) 120 Hnd / Ens PG 10 Mission: Impossible – Ghost Protocol 133 En / Fr / Ge / It PG-13 11 103 Fr / Ens PG-13 Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 12 New Year’s Eve 117 En / Fr / Ge / It PG-13 13 Ra.One 120 Hnd / Ens PG 14 Rockstar 120 Hnd / Ens PG-13 15 Sherlock Holmes: A Game of Shadows 129 En / Fr / Ge / It PG-13 PG-13 16 Sleepwalker 100 Man / Can / Ens 17 The Descendants 115 En / Fr / Ge / It 18 The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1 117 En / Fr / Ge / It PG-13 19 Tower Heist 105 En / Fr / Ge / It PG-13 DURATION LangUAGEs Rating TV Titles Entertainment EPISODE 20 Bonnto Klip Ep. April 2012 26 Creole 21 Juke Box Ep. Apr/May/Jun 2012 30 Hnd 22 Mrs. & Mr. Sharma Allahbad Wale Gas Agency 23 Hnd 23 Planet Rock Profiles - S10 Sheryl Crow 24 En / Fr Documentaries EPISODE DURATION LangUAGEs 24 Best Job in the World, The Ep. 2 Girlfriend on the Run 23 En / Fr 25 Cocktail Kings, The Ep. Paris 26 En / Fr 26 Mauritius Livin’ Style Ep. 5 50 En / Fr 27 Mystery Files King Arthur 24 En / Fr 28 Pricing the Priceless The Eiffel Tower, Paris 47 En / Fr Cartoons EPISODE DURATION LangUAGEs 29 Casper’s Scare School – S1 Ep. 1 Fang Decay 26 En / Fr 30 Roary the Racing Car Roary Slips Up 30 En / Fr 31 Titeuf (Tootuff) Ep. 1 Space Cadets 22 En / Fr 32 Tom & Jerry Duel Personality Mouse In The House Yo Ho Ho Bub Year Of The Mouse 28 En / Fr Rating Rating Languages Ratings En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole PG: Parental Guidance | NR: No Rating G: General Audience A340E/A330 AVOD Classical Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang: Chinese guitar virtuoso interprets the classic works of Rodrigo and Albeniz along with a new work by Stephen Gross. She’s accompanied by the Symphony Orchestra of Barcelona. Classical 2010 (CD 1): Various Artists: Enjoy the music of the masters as performed by some of the very best contemporary performers. You’ll hear the glorious voices of Joyce DiDonato and Luciano Pavarotti. You’ll also hear the virtuosity of musicians like Gidon Kremer and Julian Lloyd Webber. Homage To Maria Callas: Angela Gheorghiu: This recording was inspired by the life and career of the legendary soprano, Maria Callas. Ms Gheorghiu is an extraordinary talent and you’re sure to enjoy this wonderful compilation. Tchaikovsky Symphony No. 5/Hamlet: Tchaikovsky: The internationally-acclaimed Dortmund Philharmonic Orchestra is presented here in a live concert. The energy of the audience and orchestra as well as the genius of the composer are on vivid display. Jazz/Rock/Country Re-Bop – The Savoy Originals: Various Artists: From 1942 until the late 1950s, Savoy Records established itself as the home of the BeBop jazz sound. Over the years legendary artists like Horace silver, Red Norvo, Charlie Parker and dozens of others recorded for the label. Here are 13 incredible tracks from that era. Atlantic Jazz Singers: Various Artists: This compilation highlights the great roster of jazz singers who recorded on Atlantic Records. You’ll hear Al Hibbler, Sarah Vaughan, Joe Turner and many more. That’s How We Roll: Gordon Goodwin’s Big Phat Band: Gordon Goodwin’s Big Phat Band is a new breed of big band jazz. This outfit is hip, brash and formidable. One of the real gems on this album is their interpretation of Gershwin’s “Rhapsody In Blue”. Grammy Nominees 2011: Various Artists: The US Grammy Awards gives a nod to many of music’s most recognisable songs of the year. Includes hits from Cee-Lo, Katy Perry, John Mayer and much more. Guitar Slinger: Vince Gill: After a five year hiatus and being inducted into the Country Music Hall Of Fame in 2011, Vince Gill returns to the roots of country and rock n’ roll with Guitar Slinger. Vince’s latest release has touches of old school country, southern R&B, 50’s rock n’ roll, and gospel. The Best Of The Girl Groups, Vol. 2: Various Artists: The 1960s was a great time for all types of female singers. This CD contains some of those memorable songs and singers like: The Angels, The Chiffons, Little Eva and The Toys. Enjoy this trip down memory lane. Muppets: The Green Album: Various Artists: Rock and pop’s most current hitmakers give their own modern spin on Muppets classics. Own The Night: Lady Antebellum: After the huge mainstream and crossover success of “Need You Now”, Lady Antebellum returns with their unique mix of Country and Pop with Own The Night. Their latest release features “Just A Kiss”, “We Owned The Night”, and “Dancin’ Away With My Heart”. Anniversary Celebration: Randy Travis: Randy Travis’ 25th Anniversary is celebrated with collaborations by Randy and some close friends. Now That’s What I Call Music! Vol. 77 (CD 1): Various Artists: This is a collection of some of the UK’s best singles, with something for nearly every popular taste. Includes Katy Perry, Usher, Tinchy Stryder, Michael Bublé and many more. To Bags … With Love: Various Artists: The performances on this retrospective reveal a blithe and joyous spirit. Several jazz greats pay tribute to another jazz great, Milt Jackson. Enjoy Wes Montgomery, Oscar Peterson, Roy Eldridge and more. Recordings includes remixes and radio versions of tracks from hot producers such as SpekrFreks, Defunct!, Reef Project and others. Nothing But the Beat (Clean Version): David Guetta: The world-famous dance music producer enlists Akon, Usher, Nicki Minaj and others on an electronic music adventure. Disc-Overy: Tinie Tempah: Highly anticipated debut from London’s success story, with an album of strong songwriting and performance from Tinie Tempah. The hit “Pass Out”, with lyrics such as “I have so many clothes I have to keep some at my aunt’s house”, has endeared him to a generation of young Brits. Local Mauritian New Mauritian Releases: Various Artists: Enjoy this collection of the best in Mauritian music. Techno/Dance/Hip Hop Disco Love 2: Various Artists: You many have never heard these disco records, but they will surely bring a boogie to your step or in your seat. This superb collection is lovingly presented to you by the legendary Al Kent. Pou Kifer/Mové Konseil: Lin & Natty Jah: Lin & Natty Jah team up to bring you hits like “Time To Africa” and “Pou Kifer”. The Fall Spectacular: Country Heat 2011: Various Artists: A compilation featuring some of the hottest acts in country music, including Alan Jackson, Miranda Lambert, Jason Aldean, and Carrie Underwood. Various Artists: A collection of progressive house, house and other electronic dance music from New York’s System 50 Ans Séga Live: 50 Ans Séga: Enjoy 50 Ans Séga performing their hits “Gili Gili”, “Rosa”, “Pas Tiombe Moi Deux La Main” and many more live. | april – june 2012 | 113 A340E/A330 AVOD Reggae #1: Digitaldubs: Reminiscent of the 20th century’s English dub sound, Brazil’s Digitaldubs also features modern vocalists Earl Sixteen, Aswad’s Brinsley Forde and others. Ministry of Sound – Essential Reggae (CD 2): Various Artists: Popular hits and some lesser known tracks from reggae’s biggest names, including Toots and the Maytals, Dennis Brown, Barrington Levy, Gregory Isaacs and many others. Rise Again: Lee Scratch Perry: All-new album from the godfather of dub reggae, produced by Bill Laswell. Features guest appearances from Bernie Worrell, Ejigayehu “Gigi” Shibabaw, Sly Dunbar and others. Reggae Around the World: Various Artists: The influence of reggae music is felt internationally, from South America and Australia to North Africa and beyond. Hear Lucky Dube, Rocky Dawuni, Ernest Ranglin and more. Tropical/African Say Africa: Vusi Mahlasela: The rich vocals of Mahlasela shine on this album, produced by Taj Mahal and recorded at Dave Matthews Band’s studio. Dakar-Kingston: Youssou N’Dour: Recorded in Kingston’s Tuff Gong studio, Dakar and Paris, this inspiring album revisits songs from the artist’s own catalogue along with tracks made famous by Bob Marley and the Wailers. 114 | april – june 2012 | Instrumental Lounge A Delicate Joy: David Nevue: This is a beautiful recording of mesmerising melodies. This is just perfect for gentle relaxation. went on to win. At 13, she won a contest sponsored by a supermarket chain and went on a humanitarian mission which had a profound influence on her. Bretonne is her fourth album. Les Plus Grands Succes De Mirelle Mathieu: Mireille Mathieu: French pop singer Mireille Mathieu’s album Les Plus Grands Succes De Mirelle Mathieu features 17 scintillating tracks including “Mon Credo”, “Acropolis Adieu”, “Santa Maria De La Mer” and “Vis Ta Vie”. Ascension II – The Healing Touch: Clifford White: This unique musical tapestry was woven to create relaxation and promote healing. Strings and keyboards produce an evocative and emotional background of gentle sounds. Echoes of Light and Shadow: David Arkenstone: Veteran composer David Arkenstone released a self-described collection of “sound paintings” to inspire moments of peaceful relaxation and well-being. Glaciation: Patrick O’Hearn: Beautiful soundscapes from the mind of studio wizard Patrick O’Hearn. Electronics and acoustic instruments come together to create a shimmering musical backdrop. French Recyclage: Zazie: French singer and songwriter Zazie, who started her musical career in 1990, co-produces all her albums. She is noted for her playful use of language, which has led to the coining of the French word “Zazieism”. She is out with her latest album Recyclage. Bretonne: Nolwenn Lerroy: French singer-songwriter Nolwenn Leroy was discovered by the French reality show Star Academy, which she Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare is the third album by French composer Yann Tiersen featuring 14 tracks including “Le Quartier”, “La Rupture”, “La Dispute”, “La Noyée” and “Sur le Fil”. Typical of Tiersen’s work: violin, mandolin, accordion and piano feature heavily on this album. Italian Colpa D’Alfredo: Vasco Rossi: Italian singer-songwriter Vasco Rossi, also known as Il Blasco, has put out 24 albums and written over 130 songs. The “provocatore”, or provocative author, as he calls himself is often criticised for his lyrics and his lifestyle. Colpa D’Alfredo is one of his landmark albums. Saro Libera: Emma: Released in 2011, Italian singer Emma’s album Saro Libera features 13 tracks including the likes of “Tra Passione E Lacrime”, “Senza Averti Mai”, “Acqua E Ghiaccio”, “Cercavo Amore” and “Da Quando Mi Hai Lasciato Tu”. Romanza: Andrea Bocelli: Romanza is the first greatest hits album by Italian singer Andrea Bocelli, released internationally in 1997. The album is considered Bocelli’s breakthrough album, and remains his most commercially successful to date. The album features 15 tracks including “Per Amore”, “Romanza” and “Miserere”. English Jimmy McHugh (CD 1): Various Artists: Jimmy McHugh was one of the great songwriters of the 20th century. This CD is a trip down memory lane. You’ll hear Billie Holiday, Nat King Cole, Louis Armstrong and many more. Mancini Play Mancini And Other Composers: Henry Mancini: Henry Mancini was a legendary composer who captured a certain feel and sensibility. His music resonates on a universal level. Here, he conducts the orchestra and infuses the music with even more Mancini magic. Il Mio Universo: Guisy Ferreri: Italian singer-songwriter Giusy Ferreri took part in the first Italian edition of the talent show X Factor and came second. Her album Il mio universo has a distinct rock sound. It is a record that prides itself in every aspect of good sound. It is refined and elegantly stylish. German Wir Sind Am Leben: Rosenstolz: German pop-rock band Rosenstolz’s 2011 album Wir Sind Am Leben features 11 tracks including the title track “Wir Sind Am Leben”, “Lied Von Den Vergessenen“, “Sprachlos”, “E.N.E.R.G.I.E” and “Beautiful”. Entweder Oder: Karussell: Leipzig rock band Karussell A340E/A330 are one of the most important rock acts to come out of East Germany. Mixing old R&B with guitar virtuoso pop, they ruled the airwaves with evergreen hits such as “Als Ich Fortging”. 1979’s Entweder Oder is one of their early classic albums. Best of Blümchen: Blümchen: Multi-platinum selling pop and dance music singer, Blümchen’s songs range from many genres of music: Dance, Trance, Happy Hardcore, Pop, and Eurodance. Best of Blümchen features 19 tracks including “Herz An Herz”, “Bicycle Race”, “Blaue Augen”, “Eiseblumen” and “Engel Der Nacht”. Der Letzte Deiner Art: Laith Al-Deen: Pop musician Laith Al-Deen’s achieved his first fame with his debut album, Ich Will Nur Wissen. His 2011 album Der Letzte Deiner Art is romantic and has quiet moments with a lot of feelings that will conquer the hearts of listeners. It’s German soulful music that stays true to itself. Bollywood 7 Khoon Maaf: Vishal Bhardwaj: Vishal Bhardwaj teams up once again with noted lyricist Gulzar, following the success of their work on Kaminey and Ishqiya. Their latest album for Vishal’s new film 7 Khoon Maaf has gone on to become a huge hit. Lanka: Various Artists: With music composed by ToshiSharib, Gaurav Dagaonkar and Rishabh, Lanka has seven tracks including “Aap Ki Aahat” sung by Sonu Nigam, “Barham Hai Hum” sung by KK, “Hai Rama Rama” sung by Sunidhi Chauhan and “Sheet Leher” sung by Shreya Ghoshal. Shor In The City: Various Artists: With music scored by Sachin-Jigar, Shor in the City is a versatile album, with four beautiful tracks including “Saibo“ sung by Shreya Ghoshal and Tochi Raina, “Shor“, a delightful number, “Deem Deem”, a fusion track sung by Shriram Iyer, and “Saibo remix”. Anand: Various Artists: With music scored by Salil Chaudhary and lyrics written by Yogesh and Gulzar, the film Anand has four evergreen tracks namely “Zindagi Kaisi Hai Paheli”, “Kahin Dur Jab Din Dhal Jaaye”, “Maine Tere Liye Hi” and “Na Jiya Laage Na”. 3: Various Artists: With music composed by debutant Anirudh, the album 3 features 10 great tracks including the famous “Why this Kolaver Di” sung by Dhansh, “Idhazhin Oram” sung by Ajesh Ashok and “Anirudh, Kannazhaga” sung by Dhanush, “Shruthi Hassan and Poo Nee Poo” sung by Mohit Chauhan and Anirudh. Kadhal 2 Kalyanam: Various Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a perfectly balanced soundtrack. “Naan vetta pora aadu”, “Vellai kodi” and “Thedi varuven” are high on zingy orchestration. “Idhu kadhalai irunthidumo” is a techno dance rhythm track while “Natpin kadhaigalai” and “Enakkaaga unakkaaga” are likeable tracks. Far East Tamil Vellore Mavattam: Various Artists: With music scored by Sundar C Babu, Vellore Mavattam features six tracks including “Adikuthu Adikuthu”, “Vaanam Ellam”, “Unnai Unnai”, “Party Vandhale” and “Kannala Parkurathum”. Jazz Them Up: Bianca Wu: Stylish Hong Kong singer Bianca Wu’s new album entitled Jazz Them Up, takes aim at the classic ballads originally sung by Hong Kong’s Four Heavenly Pop Kings. Bianca lends her jazz sensibility to re-arranged versions of some 1990s Canto-pop favorites. Chang Qing Ge Ji: George Lam: Hong Kong-based veteran Cantopop singer and actor George Lam’s 1989 album Chang Qing Ge Ji features 10 tracks including “Guo Qi”, “Tong Xing Wan Li”, “Hu Tu, Lu Mang” and “Huo Xiong Xiong, Xin Hong Hong”. Kids Singam Puli: Mani Sharma: Mani Sharma is a veteran Tamil and Telugu music director who has composed music for over 140 films over his career. He is popularly known as “Swara Brahma” for his contributions to music in Tollywood. His latest work is the soundtrack for director Sai Ramani’s Tamil film Singam Puli. Songs, Stories & Friends: Let’s Go Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s latest collection of new and classic children’s songs includes “Wheels On The Bus”, “Picnic Party”, “My Dog”, “Row Row”, and more. French Playground: Putumayo Kids: Putumayo Kids has come out with French Playground, the latest addition to its award-winning catalogue of children’s albums. The album consists of French and French creole songs that will delight children of all ages. The songs are drawn from France, and other Francophone regions. Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers: Top Bimbi Volume 1, an Italian Kids Album released by Butterfly Music in 2007 features 13 exciting tracks, all sung by kids. This is the first edition of the Top Bimbi series which also has the cover version of the Michael Jackson hit “We Are The World”. Ich schenke dir ein Märchen – Die Bremer Stadtmusikanten: Gebrüder Grimm: Released in 2007, Gebrüder Grimm’s kid’s album Ich schenke dir ein Märchen – Die Bremer Stadtmusikanten features four tracks including “Die Bremer Stadtmusikanten (Kapitel 1), (Kapitel 2), (Kapitel 3) and (Kapitel 4)”. | april – june 2012 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340 CLASSIC AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK FRANKFURT / GENEVA / MUNICH italy From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Ch Ch Audio Language 1 English 1 2 French 3 English 4 French 5 6 Hindi/ Eng subtitles 4 7 English 8 French 5 9 6 7 8 Language 1 English 1 The Descendants (1 Apr – 15 May 12) Albert Nobbs (16 May – 30 June 12) 2 Aarakshan 3 Mission: Impossible – Ghost Protocol 4 10 French/ Eng subtitles Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 5 11 English 12 French Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 6 13 English 14 French Documentaries 7 15 English 16 French Mauritius Livin’ Style 8 2 3 New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) Audio 2 French 3 English 4 German 5 English 6 German New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) Audio Language 1 English 2 French 3 English 4 Italian 5 English 6 Italian 7 English 8 Italian 9 10 French/ Eng subtitles Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 11 English 12 French Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 13 English 14 French 15 English 16 French 1 The Descendants (1 Apr – 15 May 12) Albert Nobbs (16 May – 30 June 12) 2 Tower Heist 3 Mission: Impossible – Ghost Protocol 4 7 English 8 German 9 10 French/ Eng subtitles Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 5 11 English 12 French Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 6 13 English 14 French Documentaries 7 15 English 16 French Mauritius Livin’ Style 8 New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) The Descendants (1 Apr – 15 May 12) Albert Nobbs (16 May – 30 June 12) Tower Heist Mission: Impossible – Ghost Protocol Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Ch Ch Audio Language 1 English 2 French 3 English 1 2 3 4 5 6 7 8 4 French 5 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 116 | april – june 2012 | Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) Audio Language 1 English 2 French 3 English 1 The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1 (1 Apr – 15 May 12) Young Adult (16 May – 30 June 12) 2 Rockstar 3 Sherlock Holmes: A Game of Shadows 4 L’Art d’Aimer (The Art Of Love) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 4 German 5 English 6 German 7 English 8 German 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) Audio Language 1 English 2 French 3 English 4 Italian 5 English 6 Italian 7 English 8 Italian 9 10 French/ Eng subtitles 1 The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1 (1 Apr – 15 May 12) Young Adult (16 May – 30 June 12) 2 Hugo 3 Sherlock Holmes: A Game of Shadows 4 L’Art d’Aimer (The Art Of Love) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1 (1 Apr – 15 May 12) Young Adult (16 May – 30 June 12) Hugo Sherlock Holmes: A Game of Shadows L’Art d’Aimer (The Art Of Love) Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style A340 CLASSIC CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE india From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Ch Audio 1 Language English 1 3 Cantonese/ Eng subtitles Magic To Win Aarakshan 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 5 3 6 7 8 2 French 4 5 1 2 2 4 New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) Mission: Impossible – Ghost Protocol 4 10 French/ Eng subtitles Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 5 11 English Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 6 French 14 French 15 English 16 French English 2 French 3 Hindi/ Eng subtitles Ra.One Aarakshan 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) 11 English Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked 5 9 English 1 3 French 13 Language 4 8 12 Audio Documentaries Mauritius Livin’ Style 7 8 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) Mission: Impossible – Ghost Protocol Mauritius Livin’ Style Ch Ch 1 English 1 3 Cantonese/ Eng subtitles Sleepwalker Rockstar 6 Hindi/ Eng subtitles 5 3 6 7 8 2 French 4 5 1 2 2 4 Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Audio Language 1 English French 3 Hindi/ Eng subtitles Mere Brother Ki Dulhan (My Brother’s Bride) Rockstar 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 5 3 Sherlock Holmes: A Game of Shadows 4 L’Art d’Aimer (The Art Of Love) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) 2 4 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL (Ch’s 13 & 14) Best Job in the World, The: Ep. 2 Girlfriend on the Run Cocktail Kings, King Arthur The: Paris Mystery Files: King Arthur Pricing the Priceless: The Eiffel Tower, Paris WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16) Mauritius Livin’ Style To MAURITIUS / Vers Maurice Language: English / French Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12) To Mauritius / Vers Maurice Language From MAURITIUS / De Maurice Language: English / French Documentaries To Mauritius / Vers Maurice Audio PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS Sherlock Holmes: A Game of Shadows L’Art d’Aimer (The Art Of Love) Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style Casper’s Scare School: Fang Decay Roary the Racing Car: Roary Slips Up Titeuf (Tootuff): Space Cadets Tom & Jerry: Duel Personality Mouse In The House Yo Ho Ho Bub Year Of The Mouse MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14) Bonnto Klip Jukebox Planet Rock Profiles: Sheryl Crow Mrs. & Mr. Sharma Allahbad Wale: Gas Agency WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16) Mauritius Livin’ Style | april – june 2012 | 117 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A319 NAIROBI DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English 17 English 17 English 18 French 18 French 18 French New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12 Additional Movie 17 English 17 French Documentaries 18 The Three Musketeers (2011) (Time Permitting) English Documentaries 18 New Year’s Eve (1 Apr – 15 May 12) Big Miracle (16 May – 30 June 12) 17 English 18 French Documentaries French To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Language Ch Language Ch 17 English 17 English 18 French 18 French Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) Language 17 English 18 French Additional Movie 17 17 English French Mauritius Livin’ Style 18 French 17 English 18 French Mauritius Livin’ Style MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius / De Maurice Language English French To Mauritius / Vers Maurice Language Best Job in the World, The: Ep. 2 Girlfriend on the Run Cocktail Kings, The: Paris Mystery Files: King Arthur Pricing the Priceless: The Eiffel Tower, Paris 118 | april – june 2012 | The Big Year (Time Permitting) English Mauritius Livin’ Style 18 Johnny English Reborn (1 Apr – 15 May 12) The Vow (16 May – 30 June 12) English Mauritius Livin’ Style French Blockbusters Aarakshan Cast: Saif Ali Khan, Amitabh Bachchan Director: Prakash Jha Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 An idealistic principal single-handedly turns his college into the best one in the state, ably assisted by his loyal right-hand man. Albert Nobbs Cast: Glenn Close, Mia Wasikowska, Janet McTeer Director: Rodrigo Garcia Genre: Drama Runtime: 113 minutes Rating: NR For a woman to be independent and single in 19th century Ireland, she must pretend to be a man. Albert, a shy butler at Dublin’s most luxurious hotel, is a woman who dresses and behaves as a man. When Hubert Page arrives, Albert is inspired to court Helen. Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked Voices: Jason Lee, David Cross Director: Mike Mitchell Genre: Family Runtime: 89 minutes Rating: G Aboard a cruise ship, the Chipmunks and Chipettes turn the ship into their playground, until they become “chipwrecked” on a desert island. As they discover their new turf is not deserted, Dave Seville searches for his charges, while the Munks and Chipettes sing, dance and wreak havoc. Big Miracle Cast: Dermot Mulroney, Ted Danson, Drew Barrymore Director: Ken Kwapis Genre: Drama, Romance Runtime: 107min Rating:PG In small town Alaska, a news reporter recruits his ex-girlfriend – a Greenpeace volunteer – on a campaign to save a family of gray whales trapped by rapidly forming ice in the Arctic Circle. The Descendants Cast: George Clooney, Judy Greer Director: Alexander Payne Genre: Drama Runtime: 115 minutes Rating: R Yashvardhan is a hard-headed senior police officer. In the midst of his most dangerous operation, he encounters an enemy who will stop at nothing until he gets revenge for the damage by Yashvardhan’s team. One day, he meets the free-spirited Maya, whose love pushes him to choose between the life he already knows and the life he could have with her. Hugo Cast: Asa Butterfield, Chloë Grace Director: Martin Scorsese Genre: Family Runtime: 126 minutes Rating: PG Based on Brian Selznick’s awardwinning, The Invention of Hugo Cabret, Hugo is the astonishing adventure of a wily and resourceful boy whose quest is to unlock a secret left to him by his father which will transform Hugo and all those around him, and reveal a safe and loving home. Johnny English Reborn Cast: Rowan Atkinson, Rosamund Pike Director: Oliver Parker Genre: Comedy Rating: PG Runtime: 102 minutes The Descendants portrays an indifferent husband and father, who is forced to re-establish his relationship with his two daughters, when his wife suffers a boating accident off Waikiki. With his wife on life support, Hawaiian land baron Matt King takes his daughters on a trip to confront the man who was having an affair with Elizabeth before her misfortune. Force Cast: John Abraham, Genelia D’Souza, Vidyut Jamwal Director: Nishikant Kamat Genre: Action Runtime: 112 minutes Rating: PG-13 L’Art d’Aimer (The Art of Love) Cast: Julie Depardieu, Judith Godrèche Director: Emmanuel Mouret Genre: Comedy Runtime: 85 minutes Rating: NR At the very moment, the precise instant we fall in love, a particular music plays within us. For each of us, it’s different and it can occur when least expected … Magic to Win Cast: Wu Chun, Louis Koo Director: Wilson Yip Genre: Action Runtime: 100 minutes Rating: PG-13 Hong Sum-Kwai possesses the secret powers of the wizard of water. One day these are transmitted by accident to his student, Macy, changing her life. The magical world has been peaceful until Yeh-Mo stumbles upon the key to time travel. He attempts to change history by altering the gathering of the five elements, but is thwarted by Ling Fung, the wizard of earth. Macy’s unexpected superpowers become a beam of hope to Ling, as he discovers Macy is the only person who can see him. Mausam (Season) Cast: Shahid Kapoor, Sonam Kapoor Director: Pankaj Kapoor Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 Since MI-7’s top spy vanished, he has been honing his skills in a remote region of Asia. When his superiors learn of an attempt against the Chinese premier’s life, they must hunt him down. Johnny English gets back in action. Johnny must employ the latest in hi-tech gadgets to unravel a web of conspiracy that runs throughout the KGB, CIA and MI-7. In a tale of four seasons, a love story unfolds between a Punjabi boy, Harry and a Kashmiri girl, Aayat. In their first season, their relationship is based on adolescent attraction; in the second, love develops between them; in the third, the depths of their love is revealed through separation; while in the final season, their love culminates in togetherness. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT Blockbusters Mere Brother Ki Dulhan (My Brother’s Bride) Cast: Katrina Kaif, Imran Khan Director: Ali Abbas Zafar Genre: Comedy Runtime: 131 minutes Rating: PG Kush Agnihotri is looking for the ideal Indian bride for his brother, Luv. Kush goes through an array of wacky encounters with several families, until he finds that perfect girl in Dimple Dixit, the craziest and wackiest girl he has ever met. But as both families meet and formalities are completed, complications arise when Kush falls in love with Dimple. Mission: Impossible – Ghost Protocol Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner Director: Brad Bird Genre: Action Runtime: 133 minutes Rating: PG-13 The IMF is shut down when it’s implicated in the bombing of the Kremlin, causing Ethan Hunt and his new team to go rogue in order to clear their organisation’s name. After he is framed for the death of several colleagues and branded a traitor, Ethan embarks on a daring scheme to clear his name. Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare) Cast: Isabelle Huppert, Benoît Poelvoorde Director: Anne Fontaine Genre: Comedy Runtime: 103 minutes Rating: PG-13 She lives with her son and her husband in a well-to-do apartment. He lives alone with his son in the back of a van. She is the director of a prestigious art foundation. He lives off odd jobs and social security benefits. They may be poles apart but their children are inseparable and they have to learn to get along. New Year’s Eve Cast: Sarah Jessica Parker, Jessica Biel Director: Garry Marshall Genre: Comedy Runtime: 117 minutes Rating: PG-13 The lives of several couples and singles in New York intertwine over the course of New Year’s Eve. The movie celebrates love, hope, forgiveness, second chances and fresh starts, with intertwining stories told amidst the pulse and promise of New York City, on the most dazzling night of the year. Ra.One Cast: Kareena Kapoor, Shahrukh Khan, Arjun Rampal Director: Anubhav Sinha Genre: Action Runtime: 120 minutes Rating: PG Jenny Nayar of UK-based Barron Industries, introduces a new technology in which objects from the digital world can be made real. Shekhar Subramanium, a fellow employee, faces his last chance of creating a video game. Shekhar takes on his son’s idea that antagonists be more powerful than protagonists. The game has three levels, and either of the players can only be killed in the third level with a special, one-bullet gun. Rockstar Cast: Nargis Fakhri, Ranbir Kapoor Director: Imtiaz Ali Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 Janardan has a larger than life dream: to be a rock star! All he gets from his audience is ridicule and humiliation. He realises that all musical stars have tragic lives. With no pain in his life, Janardan makes a move to woo Heer Kaul – the diva of the college campus – hoping that she will break his heart. Sherlock Holmes: A Game of Shadows Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace Director: Guy Ritchie Genre: Action Runtime: 129 minutes Rating: PG-13 Sherlock Holmes is a smart detective. A criminal mastermind, James Moriarty, is at large when headlines around the globe break the news of murders, bombings and destruction. Holmes sees the connection between these events. He and his colleague deduce that Moriarty is at the centre of it all, and set out in their investigation to France, Germany and Switzerland. Sleepwalker Cast: Huo Siyan, Charlie Young Director: Oxide Pang Chun Genre: Drama Runtime: 100 minutes Rating: PG-13 Edward finally fulfils her wish to become immortal. The arrival of their daughter, Renesmee, sets in motion a chain of events that pits the Cullens against the Volturi. The Vow Cast: Rachel McAdams, Channing Tatum, Sam Neill Director: Michael Sucsy Genre: Drama, Romance Runtime: 104 minutes Rating: PG-13 Against all odds, a man must win back his wife’s love after she loses her memory in a car accident. Tower Heist Cast: Ben Stiller, Eddie Murphy Director: Brett Ratner Genre: Action Runtime: 105 minutes Rating: PG-13 Yi is haunted by a recurring nightmare: she believes a corpse lies beneath her. Yi starts to sleepwalk and wakes up one morning to find a trail of mud at her bedside. Police sergeant Au is investigating a child’s kidnapping. Au and Yi’s paths cross when Yi’s ex-husband is reported missing … The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1 Cast: Robert Pattinson, Kristen Stewart Director: Bill Condon Rating: PG-13 Runtime: 117 minutes Genre: Action The newfound married bliss of Bella Swan and vampire Edward Cullen is cut short when a series of betrayals and misfortunes threatens to destroy their world. Bella and Edward travel to Rio de Janeiro for their honeymoon. Bella soon discovers she is pregnant, and during a nearly fatal childbirth, Josh Kovaks manages one of the most well-secured residences in New York City. Atop Josh’s building, Wall Street’s Arthur Shaw is under house arrest after being caught stealing $2 billion from his investors. Josh’s angry crew turn to petty crook, Slide, to steal $20 million hidden in the condo. Young Adult Cast: Patton Oswalt, Charlize Theron, Patrick Wilson Director: Jason Reitman Genre: Comedy Runtime: 94 minutes Rating: NR Mavis Gary has writer’s block and when she is invited to a christening in her hometown of Mercury, Minnesota, she jumps at the chance of escape. She thinks she can reignite the flames of passion with her old boyfriend, the father of the baby being christened! ENTERTAINMENT Planet Rock Profiles Sheryl Crow Mystery Files Sheryl Crow discusses her career from her first album Tuesday Night Music Club and including recording the Bond theme Tomorrow Never Dies. Mrs. & Mr. Sharma Allahbad Wale – Gas Agency The Sharma house is almost set but Rajeshwari has taken the gas along with her. Mr Sharma goes to the gas agency to get the gas transferred but realises that the agency workers are on strike as they feel that they should get the gas for free. Virani advises Sharma to buy the gas in black but Sharma plainly refuses saying that he won’t go against his principles. DOCUMENTARIES Bonnto Klip Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. Juke Box King Arthur Arthur – Legendary King of the Britons. From his castle at Camelot, Arthur and his knights in shining armour become the ultimate symbol of chivalry and honour. It’s a fantastic story passed down through the ages. But did a King Arthur ever really exist? The Eiffel Tower, Paris The Cocktail Kings Paris Girlfriend on the Run With more amazing architecture, trendy boutiques and great restaurants than you can shake a baguette at, Paris is the bon vivant of European cities. It’s also Dimi’s hometown. Despite being on holiday with the “Best Job In The World Guy” Bre decides to leave Ben and pursue her own interests – stunt work at a theme park! Sit back and enjoy a selection of pop songs and some promos of the latest Bollywood movies to set pace to the journey. The Best Job in the World Mauritius Livin’ Style showcases all the best Mauritius has to offer. Casper’s Scare School As a result of Casper being too friendly when playing with a boy named Jimmy, Kibosh, The King of the Underworld has Casper enrolled into a Scare School headed by the two-headed headmaster Alder and Dash. Tom & Jerry The devious, accident-prone cat and daringly inventive mouse keep the hilarity at a high in this mirthful medley of classic cartoons. Engineer Kevin Cook is on a mission to put a price tag on one of the world’s most iconic monuments – the Eiffel Tower. Mauritius Livin’ Style KIDS Fang Decay Why is Thatch acting meaner that usual? He has a toothache! Casper tries to help him, but the only thing that will help Thatch is something he absolutely refuses to do – visit a fleshie dentist! Pricing the Priceless Year of the Mouse Jerry, with the help of a mouse friend, is lowered on a fishing line, and sets about taunting and playing havoc on Tom in a variety of mischievous ways. Duel Personality In a mansion, Tom is whacking at Jerry with a heavy ball attached to a rope. The fourth time he swings, Tom hits a loose floorboard and sends Jerry into a clothes drawer. Tom is drawing back for another strike, but Jerry signals for Tom to stop. Mouse in the House Mammy Two-Shoes tells Tom and Butch that the cat who gets rid of the icebox-raiding, breadboxinvading mouse is the one who can stay. Yo Ho Ho Bub Droopy and Dripple go searching for the secret island treasure in their pirate ship. Roary the Racing Car Roary the Racing Car follows the antics of a young, red racing car, whose boundless enthusiasm often leads him into trouble. Roary Slips Up When Roary spills oil all over the track, he is told to clean it up. But when he doesn’t do it properly, will all the cars manage to avoid the oil as they race round the track? Titeuf (Tootuff) Titeuf tells the story of the everyday life of the 8-year-old Titeuf and his buddies, specifically on their confused views regarding the adults and the world. Space Cadets On the way to school with his friends, Tootuff is carrying on about extraterrestrials who vacuum up poor Earthling schoolchildren and exploit them in the “radioactive coal mines”. A fate almost as bad as finding out that the teacher has planned a pop quiz in maths. Z’total doom! In class, Tootuff realises that the teacher’s impossible maths quiz is actually paranormal code to communicate with the aliens, and that the janitor is repainting the basketball court with lunar crystal paint as a terra landing map for the UFO. He knows there is only one way to stop the invasion of the “vacumating” aliens: destroy the maths test! ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE Un giorno bellissimo: 1. ROCK Francesco Renga: Twilight Saga: Breaking Dawn Regina triste Single: Gianna Nannini: Part 1 Mai per amore Single: Gianluca Grignani: Romantico Rock Show L’amore è una cosa semplice: Tiziano Ferro: La Differenza tra me e te Single: Biagio Antonacci Feat. Club Dogo: Ubbidirò Il mio universo: Giusy Ferreri: The Joy Formidable: Endtapes Il mare immenso Jaana Pehchana: Kavita Seth: Ek Farishta Mil Gaya Hai Faltu: Jigar Saraiya: Awaaz Naughty at 40: Satya Prakash: Bichhade Huye Queens Destiny of Dance: Shreya Ghoshal: Hey La Mana Laura: Ti Amo Clarel Armelle: Nou Lenvironman (Tipik) Dalon: Aret Zazer Randy Ramos: Zimaz Nouzil Alain Ramanissum: Fam (Live) Ajab Prem Ki Ghazab Kahani: Atif Aslam: Tu Jaane Na No One Killed Jessica: Vishal Programme specially compiled for Air Mauritius by Mauritunes.com Dadlani, Mame Khan, Robert Omulo (Bob): Aitbaar 5. LIGHT CLASSICAL A Strange Love Story: Ripul Momita: More Piya Shakal Pe Mat Ja: Mohit Angus and Julia Stone: Love Will T-East: Pa Plorer Homage To Maria Callas Angela Gheorghiu Chauhan,Gulraj Singh,Salim Take You Merchant: Meherbaan Bruno Mars: It Will Rain Tell Me O Kkhuda: Sunidhi Sleeping At Last: Turning Page Chauhan: Tell Me O Kkhuda The Features: From Now On Christina Perri: A Thousand Years Theophilus London: Neighbors The Belle Brigade: I Didn’t Mean It Noisettes: Sister Rosetta Cider Sky: Northern Lights Iron & Wine: Flightless Bird, American Mouth (Wedding Version) Imperial Mammoth: Requiem On Water Aqualung and Lucy Schwartz: Cold Mia Maestro: Llovera Carter Burwell: Love Death Birth 2. ITALIAN Single: Daniele Silvestri: Ma che discorsi Single: L’aura: Gira l’estate Single: Edoardo Bennato: La mia città Inedito: Laura Pausini: Benvenuto Laura Pausini 122 | april – june 2012 | Single: Vasco Rossi: Manifesto futurista della nuova umanità Single: Carmen Consoli: AAA Cercasi Ora: Jovanotti: Il più grande spettacolo dopo il big bang Single: Adriano Celentano: Non so più cosa fare Single: Simona Molinari Feat. Peter Cincotti: In cerca di te Perdermi: Zero Assoluto: Perdermi Un’emozione inaspettata: RAF: Un’emozione inaspettata La Funzione: Subsonica: La Funzione Donde Lieta Uscì (Puccini: La Bohème) 4. LOCAL MAURITIAN Jewel Song: Ô Dieu! Que De Bijoux! (Gounod: Faust) Col Sorriso Dínnocenza (Bellini: Il Pirata) Qual Fiamma Avea Nel Guardo! … Stridono Lassù (Leoncavallo: Pagliacci) Mon Coeur S´ouvre à Ta Voix (Saint-Saëns: Samson Et Delila) Ebben? Ne Andrò Lontana (Catalani: La Wally) Habanera: L´amour Est Un New Mauritian Releases Oiseau Rebelle (Bizet: Carmen) La Mamma Morta (Giordano: My Name Is Khan: Rahat Fateh Ali Khan, Shankar Mahadevan,Richa Sharma: Sajdaa I Am: KK: Bhojhal Se Lanka: Sonu Nigam: Aap Ki Aahat Linzy: L’arc En Ciel Eric Appapoulay: Faith Is Trust Zanmari: Bazar Port Louis Alain Auriant Feat. Ludmila: Besoin De Nous Marie Anne Bothjones: En Fler OSB: Less Nou Viv Jahrimba: La Miser Nwar Berty Fleury: Mo Envie Plorer Marie Luce Faron: Moris Wake Up Sid: Kavita Seth, Joel Adinaden: Pas De Follie! Follie! … Sempre Libera 3. HINDI Amitabh Bhattacharya: Iktara Difference Andrrea Chénier) Dei Tuoi Figli La Madre (Cherubini: Medea) Pleurez, Mas Yeux! (Massenet: Le Cid) Poveri Fiori (Cilea: Adriana Locouvreur) È Strano! … Ah Fors´ è Lui Che L’anima (Verdi: La Traviata) (Verdi: La Traviata) A319/A340 CLASSIC 6. INTERNATIONAL POP Essential Reggae (CD 2) Ministry of Sound Schiffsverkehr: Herbert Grönemeyer: Fernweh Für Einen Tag: Helene Fischer: Für Einen Tag Helene Fischer La seine: Vanessa Paradis & M: Bluesy Tender Is The Night In A Mellow Tone A Shot In The Dark Fluters’ Ball Kelly’s Tune White On White La seine Salsa Latine Tropicale: Isis Figaro: Salsa Latine Tropicale Single: Lolita Jolie: Joli garçon A Mild Blast Celui: Colonel Reyel: Celui The Shadow Of Paris Single: Mylene Farmer: Du Temps Single: Collectif Metisse: Sexy Lady Thees Uhlmann: Thees Lively Up Yourself Uhlmann: Zum Laichen und Israelites Sterben ziehen die Lachse 54-46 (Was My Number) The Tide Is High 10. KIDS den Fluss hinauf BTR Wir Sind am Leben: Angel Of The Morning Rosenstolz: Wir Sind am Money In My Pocket Leben Big Time Rush Just Don’t Wanna Be Lonely 9. FRENCH Good Thing Going (We’ve Got A Good Thing Going) L’horloge tourne: Mickael Miro: Hello Darling L’horloge tourne Billie Jean Single: Yannick Noah & Asa: Get Up Stand Up Hello Rumors Single: Christophe Mae: Un peu Here I Come (Broarder Than de blues Broadway) L’été summer: Julien Doré: L’été Ring The Alarm Nobody Move, Nobody Get Hurt Flätrate: Culcha Candela: Wildes Ding Stop That Train XOXO: Casper: XOXO We Do Em Single: Annette Humpe: summer Single: Corneille: Le jour après la fin du monde Single: Collectif Paris: Des Ricochets Til I Forget About You Boyfriend City Is Ours Nothing Even Matters Worldwide Halfway There Pass The Tu Shen Peng Ich steh auf Berlin Cherry On Baby (Feat. Selig, Adel Tawil & Single: Yael Naim: Come Home Oh Yeah Whole Lotta Love Max Raabe) Single: Sexion D’assaut: À bout Count On You La La Means I Love You 7. GERMAN In Meiner Mitte: Annett Louisan: Verschwinde Single: Glasperlenspiel: Echt d’souffle In Love: Juli: Süchtig Vous …: Merwan Rim: Vous … Aura: Kool Savas: Aura On avance: Tal: On avance Juwel: Frida Gold: Unsere Liebe Single: La Fouine: Toute la night ist aus Gold ImmerFürImmer: Jupiter Jones: ImmerFürImmer An Und Für Sich: Clueso: Single: Zaz: La Fée Silence on tourne, on tourne en rond: Thomas Dutronc: Demain! 8. ADULT EASY Narren 11.0 Vorsicht Zerbrechlich: Doreen: Wie Konntest Du Nur Big Time Rush (Theme) 11. INSTRUMENTAL A Delicate Joy David Nevue Traveling Light Down By The Sally Gardens Tanz Single: Thomas D: König der I Know You Know A Delicate Joy Zu Schnell Vorbei Mir So Nah: Cassandra Steen: Big Night Mancini Plays Mancini And The Garden Swing Other Composers Days Gone By Henry Mancini Till There Was You A Vision In White Thomas Dutronc My Happy Dance | april – june 2012 | 123 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE A Tiny Heartbeat 13. CHINESE Just Because I Love You Happily Ever After Hand In Hand Under The Setting Sun Goodnight Sweet Angel Jesu Joy Canon In D Our Ironic Lives: Denis Ng: Are You Happy ? Single: Miriam Yeung: White Swan Question Mark: Eason Chan: Chang Songs Pure: Aska Yang: That Man What Is Troubling You: Sodagreen: What Is Troubling You We Will Be Better: A-Lin: Not Satisfied With New Book of Prophecy: C Allstar: 2013 Convention Si Ceng Xiang Shi: Hacken Lee: Déjà vu On The Way Home: Penny Tai: 12. JAZZ To Bags … With Love Dear Goodbye Everything: Aarif Lee: You Are The 5th Dimension: Aquarius/ Let the Sunshine In Dionne Warwick: I’ll Never Fall In Love Again Captain & Tennille: Love Will Keep Us Together Janis Ian: At Seventeen When Lonely Comes Around True Love Bread And Water Billy Paul The Old Lucky Diamond Motel If I Die Buttermilk John Bee Gees: How Deep Is Your Love The Doobie Brothers: What A 16. POP Fool Believes Kenny Loggins: This Is It Toto: Rosanna Now That’s What I Call Music! Vol. 77 (CD 1) Tina Turner: What’s Love Got to Do With It Phil Collins: Against All Odds (Take A Look At Me Now) Steve Winwood: Higher Love Bill Medley & Jennifer Warnes: (I’ve Had) The Time Of My Life My Everything Rihanna: Only Girl In The World Katy Perry: Firework Cheryl Cole: Promise This Flo Rida Feat. David Guetta: Club Can’t Handle Me Cee Lo Green: Forget You (Clean) Taio Cruz: Dynamite Tinie Tempah Feat. Eric Turner: Aarif Lee Written In The Stars Stand Up: Jason Zhang Jie: Oscar Peterson: Mr. Basie John Lewis and Percy Heath: Ralph’s New Blues Tommy Flanagan: Blues For Edith Roy Eldridge: Recado Bossa Nova Autumns Tale When The Night Falls … Do 15. COUNTRY You Hear (Me)?: Valen Hsu: Guitar Slinger Strawberries In Paris Vince Gill Single: Swing: Unlimited See Me Now Miles Davis; Thelonious Monk; Percy Heath; Kenny Clarke: Bag’s Groove Benny Carter: Easy Money Cannonball Adderley: Things Are Getting Better Monty Alexander: Yano Count Basie: Corner Pocket 124 | april – june 2012 | Enrique Iglesias Feat. Nicole Scherzinger: Heartbeat Usher Feat. Pitbull: DJ Got Us Fallin’ In Love Wanted: All Time Low The Songbird Anthology: Olly Murs: Please Don’t Let Ivana Wong: Water Lily Me Go Single: Edmond Leung: Big Man Eliza Doolittle: Pack Up Wes Montgomery: SKJ Doc Severinsen: If You Could Mike Posner: Cooler Than Me Michael Buble: Hollywood Kylie Minogue: Get Outta 14. GOLD My Way Saturdays Feat. Flo Rida: Higher Ultimate Grammy Collection: Roll Deep: Green Light Classic Pop Petula Clark: Downtown The Mamas & The Papas: Monday, Monday Jose Feliciano: Light My Fire Harry Nilsson: Everybody’s Talkin Guitar Slinger Tell Me Fool Threaten Me With Heaven When The Lady Sings The Blues Who Wouldn’t Fall In Love With You Ne-Yo: Beautiful Monster Duck Sauce: Barbra Streisand Swedish House Mafia vs Tinie Tempah: Miami 2 Ibiza Tinchy Stryder: In My System Diana Vickers: My Wicked Heart MAPS MAurItIuS Cap Malheureux Pointe Aux Cannoniers Pereybère Grand Baie Grand Bay Mont Choisy Trou aux Biches Poudre d’Or Belle Vue Harel Solitude Balaclava Baie du Tombeau Port-Louis Harbour UNESCO World Heritage list Port-Louis Pointe aux Sables Pointe aux Caves Petite Rivière Pointe de la Petite Rivière Petite Rivière Bay Albion Pointe Moyenne Pailles Beau-Bassin Plaisance Wolmar Tamarin Bay Black River Grande Rivière Noire Grand Rivière Noire Bays Petite Rivière Noire Bay Petite Rivière Noire La Gaulette Le Morne Baie du Cap Bel Ombre Belle Rive Midlands Dam Savanne Bois Chéri Piton Savanne Bassin Blanc Grand Bel Air Rochester Falls Rivière des Galets Riambel Baie du Jacotet Pomponette Grande Rivière Sud-Est Rivière des Créoles Rose-Belle Mahebourg Île aux Cerfs Île de la Passe Pointe Brocus Pointe Jérôme Île aux Aigrettes SSR International Airport Plaine Magnien Rivière Dragon Britannia Tyack St-Felix Île de l’Est Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée Île aux Fouquets Bois des Amourettes Île aux Phares Saint-Hubert New Grove Piton Grand Bassin Bel Air Grand Port Le Vallon Grand Bassin Beau Champ Macondé Flacq Val Natural Park Le Petrin Belle Mare Trou d’Eau Douce Montagne Blanche France Chamouny Pointe Sud-Ouest L’Unité Camp de Masque Eau Bleue Kanaka Crater Pointe des Puits Mare La Chaux Palmar Mont Ida Quartier Millitaire Mare aux Vacoas Nouvelle Cascades Chamarel Chamarel Coloured Earth Centrede-Flacq St-Julien d’Hotman Chamarel Pointe des Pêcheurs Pointe de Flacq Camp Bonnemère Moka Plaines Wilhems Mare Longue Île Malinot Poste de Flacq Pont Bon Dieu Trou aux Cerfs Grand Case Noyale Île aux Benitiers UNESCO World Heritage list Tamarin Falls Poste La Fayette Grande Retraite Curepipe Chutes de Tamarin Pointe de Roches Noires Piton du Milieu Vacoas Tamarin Pointe des Lascars Bon Accueil Domaine les Pailles Phoenix Bird Park Mare d’Australia Les Mariannes Rose-Hill Quatre-Bornes Flic en Flac Casela Maison Eureka La Nicolière St Pierre Cyber City, Bagatel, Ebène Cybercity La Ferme Pamplemousses Rivière Rivi du Rempart Roches SSR Botanical Gardens Gokoola Noires Mon Loisir Grand Rosalie Notre Dame Pont Praslin Aapravasi Ghat Le Caudan Waterfront Grand Rivière Nord-Ouest Beau Séjour Arsenal Terre Rouge La Cocoterie Île d’Ambre Goodlands Triolet Pointe aux Piments Pointe Bernache Grand Gaube Rivière des Anguilles Plaisance Le Bouchon Savannah Bénarès (Plaisance Airport) Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vacoas Le Souffleur Vanille Crocodile Park Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris MoToRWAy MAJoR RoAd © ecopoly Ltd SeCondARy RoAd | april – june 2012 | 125 MAPS International Route Map Arctic Circle Aberdeen Edinburgh Newcastle Manchester Birmingham London Heathrow Amsterdam EUROPE Bristol 1 Brest Rennes Nantes Clermont Ferrand Bordeaux Basel/Mulhouse 40º ASIA Frankfurt Strasbourg Paris Munich Geneva Montpellier Zurich Vienna Bologna Bilbao Pau-Pyrenees Vigo Marseille Rome Madrid Delhi Tropic of Cancer INDIA Mumbai Bangalore Atlantic Ocean AFRICA Chennai Indian Ocean KENyA yA 0º (Equator) Nairobi Antananarivo Air Mauritius operated flights Air Mauritius Code Share flights 1 2 3 Code Share with Air France Madagascar Reunion Mauritius (St Denis & St Pierre) Johannesburg SOUTH AFRICA Code Share with Malaysia Airlines Code Share with Emirates Notes: • Sydney,MelbourneandMilanoperationaluntilendofMay2012. • Allinformationshownisbasedonlatestfactsavailableatthetime of printing and may be subject to change without prior notice. Rodrigues Durban Cape Town March 2012 40º 126 | april – june 2012 | 80º Air Mauritius Flights Depart from SSR International Airport – Mauritius Destination Pacific Ocean CHINA Distance (IATA) Bangkok Langkawi Kota Bharu Kota Bharu Kuala Lumpur Penang Johar Bahru Kuala Lumpur Sydney A340 12.30 hrs 11.55 hrs Frankfurt 9 255 km A340 12.05 hrs 11.20 hrs Paris 9 427 km A340 12.00 hrs 11.40 hrs Munich 8 880 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs Geneva 9 023 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs Milan 8 829 km A340 11.00 hrs 10.50 hrs Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11.25 hrs 11.20 hrs Hong Kong 7 726 km A340/A330 9.45 hrs 9.45 hrs Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7.00 hrs 7.00 hrs Singapore 5 589 km A340/A330 7.10 hrs 7.10 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7.30 hrs 7.30 hrs Chennai 4 455 km A340/A330 5.55 hrs 5.45 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6.10 hrs 6.00 hrs Bangalore 4 305 km A340/A330 5.50 hrs 5.40 hrs Dubai 5 083 km EK773 6.25 hrs 6.30 hrs Perth 5 895 km A330 7.35 hrs 8.35 hrs A340 6.50 hrs 8.10 hrs Sydney 9 058 km A340 10.25 hrs 12.50 hrs Melbourne 8 395 km A340/A330 9.55 hrs 11.25 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 4.05 hrs 3.55 hrs A319 4.20 hrs 4.15 hrs A340/A330 4.35 hrs 4.00 hrs A319 4.35 hrs 4.00 hrs A340/A330 4.10 hrs 3.45 hrs A319 4.20 hrs 3.50 hrs A340/A330 6.00 hrs 5.05 hrs A319 6.05 hrs 5.15 hrs A340/A330 1.40 hrs 1.40 hrs A319 1.55 hrs 1.45 hrs Johannesburg 3 070 km Durban 2 885 km Singapore Johar Bahru Melbourne Singapore Cape Town 4 122 km Perth Antananarivo 1 085 km Rodrigues 605 km ATR 1.30 hrs 1.30 hrs Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0.40 min 0.40 min A319 0.45 min 0.45 min ATR 0.45 min 0.45 min A319 0.55 min 0.55 min ATR 0.55 min 0.55 min Reunion (ZSE) AUSTRALIA From 9 764 km Kuantan Langkawi Flying Time To London Bangkok 2 Aircraft 231 km Sydney 120º | april – june 2012 | 127 Fleet Fleet A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 3 www.airmauritius.com 128 | april – june 2012 | BILE MO AND AT 9 ADB BRO . 199 * s R Y 50) ONL x� (appro (approx �5 ONL )* of our Y walk Rs. 1in0one With Emtel, high speed internet on the go is quick and hassle-free. All you have toBdo is ROA 9 9 DBA 9 stores and buy your Mobile Broadband. N M D AT back home. OBI family With download speed up to 7.2 Mbps, browse the web or stay connected with friends and LE Choose one of our prepaid packages starting as low as Rs. 360 (approx €9)*. For more info, walk in one of our stores: Grand Bay | Mahebourg | Cascavelle | Port Louis | Rivière du Rempart | Flacq | Curepipe www.emtel.com Customer Care Customer Care +230 498 9898 +230 498 9898 *VAT inclusive. The prices in Euros are for indicative purposes only. To get the exact price, please check the prevailing exchange rate published by the Bank of Mauritius. It’s so easy to go online anywhere
Documents pareils
la vie à Bord - Air Mauritius
• Découvrez les plus belles destinations Club Med
grâce au programme d’échange*.
• Bénéficiez des revenus que peut générer votre
propriété, gérée et entretenue par le Club Med.