4-Mattadori-traducti..
Transcription
4-Mattadori-traducti..
Chœur des Matadors La Traviata - Giuseppe VERDI TEXTE ORIGINAL en italien : TRADUCTION : (Gastone ed altri mascherati da Mattadori e Piccadori spagnuoli, entrano vivacemente dalla destra). (Gaston et les autres masques costumés en matadors et picadors espagnols entrent vivement à droite). GASTONE E MATTADORI Di Madride noi siam mattadori, Siamo i prodi del circo dei tori, Testè giunti a godere del chiasso Che a Parigi si fa pel Bue grasso ; E una storia, se udire vorrete, Quali amanti noi siamo saprete. GLI ALTRI Sì, sì, bravi ; narrate, narrate, con piacere l’udremo. GASTONE E MATTADORI Ascoltate. È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador ; Forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli è signor. D’andalusa giovinetta follemente innamorò ; Ma la bella ritrosetta così al giovane parlò : Cinque tori in un sol giorno vò vederti ad atterrar ; E, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo’ donar. GASTON & LES MATADORS Nous sommes les matadors madrilènes Nous sommes les preux de l’arène, Venus pour profiter du chahut Qu’on fait à Paris pour le Boeuf gras ; Il est une histoire, si voulez l’entendre, Qui vous apprendra quels amants nous sommes. LES AUTRES Oui, oui, bravo ; racontez, nous l’écouterons avec plaisir. GASTON & LES MATADORS Écoutez. Piquillo est un beau gaillard, matador de Biscaye ; Le bras fort, le regard fier, c’est le seigneur des joutes. Follement amoureux d’une jeune Andalouse ; Mais la belle farouche au jeune homme ainsi parla : En un seul jour, je veux te voir abattre cinq taureaux ; Et si tu es vainqueur, à ton retour, pour toi ma main et mon coeur. Oui, lui dit-il, et le matador dans l’arène combattit ; Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit. Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit. Sì, gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il piè ; Cinque tori, vincitore sull’arena egli stendè. Cinque tori, vincitore sull’arena egli stendè. GLI ALTRI Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò, Se alla giovane l’amore in tal guisa egli provò ! GASTONE E MATTADORI Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, Colse il premio desiato tra le braccia dell’amor. GLI ALTRI Con tai prove i mattadori san le belle conquistar. GASTONE E MATTADORI Ma qui son più miti i cori ; a noi basta folleggiar. La palestra dischiudiamo agli audaci giuocator, La palestra dischiudiamo agli audaci giuocator... LES AUTRES Bravo, bravo au matador, il s’est montré bien gaillard, Prouvant ainsi son amour à sa belle ! GASTON & LES MATADORS Puis, sous les applaudissements, il revint vers sa belle, Cueillir la récompense désirée dans les bras de l’amour. LES AUTRES C’est ainsi que les matadors font des belles la conquête. GASTON & LES MATADORS Mais ici, les coeurs sont plus cléments ; il nous suffit de folâtrer. TOUS Oui, à présent, dans la joie, tentons l’humeur capricieuse du hasard ; Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu, Aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu... (Gli uomini si tolgono la maschera : chi passeggia e chi si accinge a giuocare.) (Les hommes enlèvent leur masques : certains se promènent et certains s’apprêtent à jouer .) TUTTI Sì, allegri or pria tentiamo della sorte il vario umor ;