Jung sein und lesen!? - Lycée

Transcription

Jung sein und lesen!? - Lycée
Kapitel 3
Jung sein und lesen!?
Wie sieht das Programm in Frankfurt aus?
SCÉNARIO ET PROBLÉMATIQUE
La problématique de ce chapitre s’articule autour de la lecture et du livre.
Il s’agit à la fois d’un phénomène de société, dans laquelle l’accès au savoir reste subordonné
à l’écrit et à la lecture, d’une question à laquelle il convient de sensibiliser les jeunes et
notamment les élèves dans le cadre scolaire, et d’un phénomène germanique, dans la
mesure où le pays qui a vu naître l’imprimerie cultive sa relation privilégiée au livre ; les
foires de Francfort et de Leipzig sont chaque année des grands moments du livre.
Ce troisième chapitre évoque des personnages et des textes qui font partie du fonds culturel
germanique : le Struwwelpeter et le Suppen-Kaspar, Emil und die Detektive, mais aussi, de
manière plus allusive, Winnetou et Pippi Langstrumpf. C’est une manière de montrer l’importance – déjà ancienne – d’une littérature pour la jeunesse dans les pays de langue allemande.
On pourra faire remarquer aux élèves que bien des titres traduits en français (cf. L’école des
loisirs), qu’ils ont lus dans leur enfance, sont des textes d’auteurs germanophones.
Ce chapitre se déroule à l’auberge de jeunesse (acte I), où l’on assiste aux préparatifs de la
visite de la Foire du livre, qui n’est pas la préoccupation première de Michael, ce dernier ayant
bien d’autres soucis. Qu’il s’agisse de parler des intentions de Michael ou du programme de
la classe, la situation se prête à la mise en place du directif au niveau linguistique.
Dans un deuxième temps (actes II et III), l’action se déroule à la Foire du livre. Les rencontres
avec des auteurs, des éditeurs puis des libraires permettent d’aborder la question de la lecture
et la notion d’autorisation et d’interdiction, mais également la forme de politesse. La profusion qui caractérise une manifestation comme la Foire de Francfort est également propice à
un travail linguistique sur les pluriels.
OBJECTIFS DU CHAPITRE
Objectifs de
communication
Décrire l’apparence physique
de quelqu’un
Indiquer le lieu où l’on se rend
Exprimer l’autorisation et
l’interdiction
Travail linguistique
Compétences plurilingues
Les verbes en -e- et -a-
I, 1 - I, 2
La relation directive
I, 3 - I, 4
I, 5 - I, 6
Le verbe dürfen
II, 1 - II, 2
Parler de certains loisirs et
des activités du quotidien
II, 1 - II, 2
S’adresser à quelqu’un que l’on
ne tutoie pas
La forme de politesse
Désigner la personne en faveur
de qui se fait une action
La préposition für en
allemand et for en anglais
III, 1 - III, 3
III, 5
Le pluriel des noms
58
Activités
III, 2 - III, 3
Les pronoms personnels
à l’accusatif
Repérer si un énoncé est
affirmatif ou négatif
II, 2
Les préverbes séparables
en allemand et les verbes
à particule en anglais
Repérer le verbe, son
complément immédiat
et son sujet
II, 2
III, 4
SUGGESTIONS DE MISE EN ŒUVRE DES ACTIVITÉS
Double-page d’ouverture
Cette double-page peut donner lieu à la mise en place des moyens nécessaires à l’exploitation
d’une illustration, qui seront repris dès l’activité 1 de l’acte I.
Pour ce faire, il s’agit d’expliquer aux élèves ce qui est attendu d’eux face à ce type de document : ils doivent dire tout ce qu’ils sont capables de dire, pour décrire et commenter, en
faisant appel aux moyens linguistiques dont ils disposent, et poser des questions pour faire
dire à ceux qui en ont les moyens (des camarades plus avancés ou le professeur) ce qu’ils ne
peuvent pas dire.
Il s’agit donc pour le professeur d’introduire – ou de rappeler – des questions comme :
Wo ist / sind der Mann / die Frau / die Leute?
Was macht / machen …?
Warum ist … so und so?
En répondant à ces questions, le professeur introduit le lexique adéquat : in einer Buchhandlung
/ in einer Bibliothek sein - lesen > das Mädchen liest - Das Mädchen liest gern.
En vue de l’activité 1 de l’acte I, il serait intéressant d’introduire « aussehen » : « Das Mädchen
sieht sehr konzentriert aus. »
Possibilités de productions des élèves :
Ein Mädchen sitzt vor einem Regal. Da sind viele Bücher. Das Mädchen liest ein Buch, einen Krimi.
Es findet das Buch bestimmt interessant. Der Autor ist bekannt, er heißt Jakob Arjouni. Da ist auch
ein Buch von Martin Suter. Der Titel ist « Lila, Lila », es ist eine Liebesgeschichte.
Pour mettre les élèves en appétit, il peut être intéressant de leur poser cette question : « Was
liest du gern? » et d’introduire ainsi quelques mots qui seront repris au cours du chapitre :
Comics – Jugendromane – Zeitschriften über…
Akt
1 Ein volles Programm!
Situation
Avant même d’entrer dans l’activité 1, le professeur pourra rappeler :
Die Szene spielt abends in der Jugendherberge. Alle Schüler haben jetzt ein Zimmer. Jonas
hat seinen Schal wieder, Leon seine Kappe und Steffi ihr Notizheft, kein Problem.
Aber Michael sieht traurig aus. Warum?
Sein Rucksack ist weg. Seine Toilettensachen, seine Schulsachen sind weg und er findet das
nicht lustig. Die Gruppe will jetzt essen, sie gehen in die Kantine / in den Speisesaal.
1
Abends
Abends in
inder
derJugendherberge,
Jugendherberge,
Seite
Seite
46 46
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
Lexique des activités quotidiennes : les verbes en -e- et -a– transversaux :
Faire dire à quelqu’un ce que l’on ne sait pas dire
59
MISE EN ŒUVRE
La technique mise en place pour l’exploitation de la double-page d’ouverture trouve
ici un prolongement naturel.
Dans un premier temps, le professeur peut inviter les élèves à décrire l’image et à lui
poser des questions pour lui faire dire ce que font les personnages. Il introduit ainsi, à
la 3e personne : essen - lesen - müde aussehen - traurig/sauer aussehen - Platz nehmen schlafen
Au terme de cette première partie, pourra être traité le point de grammaire A.
Il sera alors nécessaire, après que ces verbes auront été notés, de laisser aux élèves un
temps de mémorisation, avant de leur demander de reprendre l’activité à deux, l’un
posant des questions à l’autre et réciproquement.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Ein Junge sieht müde aus, er schläft.
Steffi isst Suppe.
Stefan liest ein Buch
Leon will mit Michael sprechen.
Der Lehrer nimmt Suppe und er fragt
Michael: „Willst du auch Suppe?”
Michael ist sauer (à introduire), er isst
nicht, er spricht nicht.
Laura nimmt Platz.
Ein Mann liest die Zeitung: die
Frankfurter Rundschau, das ist eine
Zeitung aus Frankfurt. Da steht ein
Artikel über die Frankfurter Buchmesse.
Die Buchmesse beginnt heute.
Seite 62 kann man ein Poster / ein Plakat
von der Frankfurter Buchmesse sehen.
Viele Leute besuchen die Messe, sie ist
sehr berühmt, sie ist im Oktober.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
im Speisessal sein
essen
Hunger / keinen Hunger haben
sauer aussehen > Michael sieht sauer aus.
eine Zeitung lesen > Ein Mann liest einen Artikel über die Buchmesse.
müde aussehen > schlafen > Ein Junge schläft.
On pourra demander aux élèves d’apprendre ces expressions et d’être capables de
commenter l’illustration.
Sprachbrücke, manuel p. 46
Il s’agit de faire prendre conscience aux élèves que l’anglais et l’allemand présentent
des similitudes qui sont souvent des aides à la compréhension et à la fixation, mais
quelquefois de fausses ressemblances (where / wer – who / wo).
Corrigé :
Dans le 1er cas, le sens est le même (question sur l’identification d’un objet). Dans le
2e cas, la question porte en anglais sur le lieu, et en allemand sur la personne.
What is it? Was ist es? : Qu’est-ce ? Qu’est-ce que c’est ?
Where is the man? Wer ist der Mann? : Où est l’homme ? / Qui est l’homme ?
60
2
Beim Abendbrot (Seite 47)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Compréhension de l’oral et expression orale
Verbes en -e- et -a– transversaux :
Possibilité de recourir à la stratégie numéro 1
MISE EN ŒUVRE
Avant de faire entendre le dialogue, il est nécessaire de présenter, à partir des illustrations des pages 47 et 53, le Struwwelpeter et le Suppen-Kaspar.
Gestes à l’appui, le professeur pourra montrer les illustrations et commenter :
Der Struwwelpeter und der Suppen-Kaspar sind moralische Geschichten für Kinder. Der
Autor heißt Heinrich Hoffmann, er ist ein Frankfurter. In Frankfurt ist ein HoffmannMuseum.
Der Struwwelpeter und der Suppen-Kaspar sind keine lieben Kinder: Der Struwwelpeter
ist nicht sauber; er kämmt sich nicht und will seine Nägel nicht schneiden. Der SuppenKaspar will keine Suppe essen. Der Struwwelpeter und der Suppen-Kaspar sind keine
Musterkinder.
On trouvera des informations sur le musée à l’adresse suivante :
www.heinrich-hoffmann-museum.de
et sur le site www.struwwelpeter.com, une version des histoires de Heinrich
Hoffmann en allemand, français et anglais.
a Hör und wiederhole!
43
Script de l’enregistrement :
connaître
parler/discuter de qch.
avoir de la chance
demain
le peigne
kennen
Michael kennt David Hoffmann nicht.
etwas besprechen Wir besprechen das Programm von
Morgen.
Glück haben
Du hast Glück!
morgen
das Programm von morgen
der Kamm
Michael hat keinen Kamm.
b Hör zu!
Pour entraîner les élèves à la compréhension de l’oral, on pourra se contenter de faire
entendre la première partie du dialogue (du début à « Erst haben wir einen
Struwwelpeter, dann einen Suppen-Kaspar »).
L’écoute pourra être introduite par les questions :
Was sagt Herr Winter von Michael? Warum?
Was sagt Laura von Michael? Warum?
Si l’on choisit d’utiliser tout le dialogue pour l’entraînement à la compréhension de
l’oral, on procédera en deux étapes. Pour la deuxième étape, l’écoute pourra être introduite par la question :
Was passiert nach dem Essen?
61
ou par un « projet » plus détaillé comme :
Was wollen Herr Winter und die Schüler heute Abend machen?
Was wollen sie morgen machen?
Ist es ein gutes Programm für Michael? Warum?
Si l’on incite les élèves à recourir à la stratégie numéro 1, on précisera avant de faire
entendre le dialogue : « Merkt euch die Fragen! Meldet euch, wenn ihr eine Frage hört! »
On interrompra l’audition pour faire répéter la question entendue et on la notera au
tableau. On notera ainsi :
Herr Winter:
Wie siehst du denn aus?
Herr Winter:
Hast du denn keinen Kamm?
Michael:
Wie wer?
Michael:
Wer ist denn der Struwwelpeter?
Herr Winter:
Was? Du kennst den Struwwelpeter nicht?
Herr Winter:
Michael, willst du etwas Suppe?
On peut aussi choisir, notamment avec des élèves moins performants, de prendre
appui sur l’activité proposée dans le cahier. Les élèves découvrent alors préalablement
les questions qu’ils ont ensuite à repérer au moment de l’écoute.
Ces questions, notées au tableau, constituent alors un « projet d’écoute ». On précise
aux élèves : « Hört euch den Dialog an! Sucht die Antworten auf diese Fragen! » et, au
moment de la restitution, on note les réponses sous forme de Stichwörter.
À partir de là, on peut proposer une écoute introduite par les questions (« Was sagt
Herr Winter von Michael? Warum? / Was sagt Laura von Michael? Warum? »)
Au terme de cette restitution du contenu explicite, il sera possible de faire réagir les
élèves sur l’implicite et aboutir à des énoncés du type :
Michael ist böse/traurig/schlecht gelaunt. Er hat seine Sachen nicht. Er ist besorgt. Er hat
keinen Hunger.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Correction de l’activité b. du cahier, p. 36 :
Wer stellt die Frage?
Herr Winter
Fragen
Antwort
Michael
Wie siehst du denn aus?
Hast du denn keinen Kamm?
Sehr lustig!
Wie wer?
Wie der Struwwelpeter.
Wer ist denn der Struwwelpeter?
Was? Du kennst den
Struwwelpeter nicht?
Was? Du kennst den
Struwwelpeter nicht?
Michael, willst du etwas Suppe?
?
?
Ich esse keine Suppe.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
…les moyens linguistiques introduits, permettant de décrire et de commenter l’attitude de Michael, comme par exemple : traurig sein – an den Rucksack denken – nicht
gekämmt sein – wie der Struwwelpeter aussehen – keine Suppe essen wollen – keinen
Hunger haben et/ou l’extrait du dialogue, de la réplique de Laura : « Was ist denn los,
Michael? Du isst nicht… » à celle de Leon : « Nein, meine Suppe ess’ ich nicht! »
62
Sprachbrücke, manuel p. 47
Il s’agit de soutenir l’effort de mémorisation et de compréhension des élèves en les
aidant à rapprocher des verbes allemands de verbes anglais connus.
Corrigé :
p. 37
ANGLAIS
ALLEMAND
eat
er / sie isst
see
er / sie sieht
speak
er / sie spricht
give
er / sie gibt
La forme de la 3e personne (en -i/-ie; []/[i]) est proche de l’infinitif anglais du verbe
correspondant.
3
Das Programm für die Projektarbeit (Seite 48)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
Verbes en -e- et -aDirectif (sous forme de blocs lexicalisés)
Lexique des déplacements en ville
MISE EN ŒUVRE
La question grammaticale des verbes en -e- et -a- doit être traitée avant l’activité.
Elle peut être traitée au terme de la phase de présentation du lexique. Pour cette présentation, le professeur peut s’aider des vignettes de la p. 48 – éventuellement
projetées sur transparent – et donner les expressions à l’infinitif en recourant à des
énoncés en sollen : « Die Gruppe 1 soll … »
Un travail de mémorisation des expressions suivantes pourra être conduit : « in den
Kaufhof gehen », « die U-Bahn nehmen », « in die Stadt fahren », « ins Museum gehen »,
« an die Kasse gehen », « Informationen über H. Hoffmann lesen »
Pour travailler la mémorisation, le professeur peut présenter une à une les vignettes
sans légende, introduire l’expression (« in den Kaufhof gehen »…), la faire répéter par
plusieurs, la noter, demander aux élèves de se répéter plusieurs fois l’expression en
silence, puis l’effacer, la faire retrouver…
À partir de ce travail – que l’on aura intérêt à limiter au programme du groupe 1 dans
un premier temps, tant il nécessite de la concentration – on fera remarquer aux élèves
la manière dont les verbes nehmen, lesen et fahren sont fournis dans l’encadré « erste
Hilfe », ce qui donnera l’occasion de donner les explications adéquates.
L’explication fournie, on pourra reprendre l’activité. Le professeur pourra simplement
commencer, puis faire poursuivre et/ou reprendre par les élèves : « Die Gruppe 1 geht
zuerst in den Kaufhof und kauft einen Film. Dann nimmt sie … »
Avant de poursuivre l’activité pour le programme des groupes 2 et 3, on s’assurera que
le lexique est bien compris, on le fera répéter mais on pourra éviter la mémorisation
systématique, se contentant de faire mémoriser « die Straßenbahn nehmen » et
« treffen ».
Il est possible de diviser la classe en 3 groupes, chaque groupe préparant l’intervention de Herr Winter : dans ce cas, la présentation du programme concernant « die
Gruppe 1 », sera confiée aux élèves les moins performants.
63
Si l’on ne divise pas la classe en groupes, et si l’activité est conduite d’un bout à l’autre
de manière collective, on peut susciter des réactivations de moyens linguistiques
(cf. ci-dessous, indications entre parenthèses).
PRODUCTIONS ATTENDUES
Die Gruppe 1 geht zuerst in den Kaufhof / Supermarkt und kauft einen Film. Dann
nimmt die Gruppe die U-Bahn und fährt in die Stadt. Dann geht sie ins HeinrichHoffmann-Museum. Sie geht an die Kasse und kauft eine Gruppenkarte. Sie lesen
Informationen über Dr. Heinrich Hoffmann und seine Kinderbücher. (Er ist der Autor von
Suppen-Kaspar und Struwwelpeter. Das sind Geschichten für seinen Sohn. Heute kennen alle Kinder diese Figuren.)
Die Schüler haben ein Notizheft und einen Kuli, sie notieren die Informationen, sie haben
einen Fotoapparat / eine Kamera, sie fotografieren die Vitrinen. Sie kaufen Ansichtskarten
und machen eine kleine Reportage für die Projektarbeit.
Die Gruppe 2 nimmt die Straßenbahn Nummer 5 Richtung Buchmesse und sie geht auf
die Buchmesse. Sie geht in die Halle 5, sie sucht das Diskussionspodium und sie trifft einen
Buchautor.
Die Gruppe 3 nimmt die Straßenbahn Nummer 5 Richtung Buchmesse und sie geht auf
die Buchmesse. Sie geht an den Stand vom DTV. Sie trifft einen Verleger und macht ein
Interview.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… les expressions prémémorisées en classe (cf. celles concernant le groupe 1) et on
demandera alors aux élèves d’être capables de décrire le programme du groupe 1 à
partir des illustrations non légendées. Cette mémorisation d’expressions contenant des
directifs servira ensuite de base pour la mise en évidence du fait de langue (GB : la relation directive).
4
Michael hat einen anderen Plan (Seite 48)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
Directif
Lexique des déplacements en ville
a Du hast das Wort!
MISE EN ŒUVRE
Le point de grammaire GB (la relation directive) doit être traité avant de passer à
l’activité.
Ce point peut être traité à partir de la description du programme du groupe 1 (cf. cidessus).
Avant de faire construire les énoncés suggérés par l’illustration (« an die Haltestelle
gehen », « an die Telefonsäule gehen », « ins Internetcafé gehen » et « in den Supermarkt
gehen »), le professeur pourra présenter le contexte et inciter les élèves à des emplois
de directifs : « Michael ist allein. Geht er mit Gruppe 1 ins Museum? Geht er mit Gruppe
2 auf die Buchmesse? Was macht er? Wohin geht er? »
Dans un premier temps, les énoncés seront sans doute laborieux et le professeur devra
aider. Il n’hésitera pas à les faire reprendre par plusieurs élèves, à les noter, à les faire
64
mémoriser, avant de faire reprendre le commentaire de l’illustration dans un cadre plus
large, faisant une part à l’implicite (cf. ci-dessous, productions attendues).
PRODUCTIONS ATTENDUES
Michael will nicht mitmachen, er ist sauer. Er geht nicht ins Museum, er geht auch nicht
auf die Buchmesse. Er hat nur eine fixe Idee: seinen Rucksack wieder finden.
Er geht an die Haltestelle, er nimmt die Straßenbahn Richtung Stadtmitte. Er geht nicht
ins Goethehaus und auch nicht ins Naturmuseum oder auf die Zentralbank (cf. p. 12-13),
er geht an eine Telefonsäule und ruft an. Dann geht er in den Supermarkt und kauft einen
Kamm und dann geht er ins Internetcafé.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… un petit résumé établi collectivement en guise de bilan, comme par exemple :
Michael will nicht mitmachen, er ist sauer. Er geht nicht ins Museum, er geht auch nicht
auf die Buchmesse. Er hat nur eine fixe Idee: seinen Rucksack wieder finden. Er geht er ins
Internetcafé. Was will er denn?
!
b Du hast das Wort!
MISE EN ŒUVRE
Cette deuxième partie de l’activité pourra être introduite de la façon suivante :
« Warum geht Michael ins Internetcafé? > Er will die Homepage www.bahn.de besuchen.
Warum? Wohin will er vielleicht fahren? Nach Paris? Er fährt bestimmt nicht nach Paris.
Nach Freiburg? Vielleicht fährt er nach Freiburg. » De la sorte seront introduits « vielleicht » et « bestimmt nicht ». Ces deux adverbes méritent d’être notés au tableau, pour
que les élèves les aient sous les yeux pendant l’activité.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Michael besucht die Homepage www.bahn.de. Er findet den Fahrplan von Frankfurt nach
Freiburg und von Frankfurt nach Weimar. Er will vielleicht nach Freiburg fahren und in
die Jugendherberge gehen und David treffen, oder nach Hause/nach Weimar.
Um 15 Uhr fährt ein Zug (à introduire).
Merk dir das!
p. 37
Il s’agit d’attirer l’attention des élèves sur l’origine et la destination dans l’indication
d’un itinéraire.
Corrigé :
Déduis
Pour indiquer la ville d’où l’on part, on emploie la préposition von.
Pour indiquer la ville que l’on veut atteindre, on emploie la préposition nach.
5
Und die Lehrer? (Seite 49)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
Réactivation des verbes en -e- et -a- et du directif
65
MISE EN ŒUVRE
Le professeur pourra guider les productions en s’appuyant sur les vignettes. Ce travail
sera facilité par la présentation progressive des vignettes sur transparent.
Au fur et à mesure des productions – émanant des élèves et/ou du professeur, dans
certains cas – il sera bon de noter au tableau, à l’infinitif, les expressions utilisées : in
sein Zimmer gehen – ins Bett gehen – (ein)schlafen (ä) – in die Cafeteria gehen – ein Eis
essen (i) – eine Zeitung lesen (ie).
Après une phase de bilan, qui permettra de s’assurer que tous les élèves comprennent
ces expressions et de ménager un temps de mémorisation silencieuse, on pourra
demander de reprendre à un rythme plus soutenu.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Die Lehrer sind müde. Sie gehen in die Jugendherberge. Sie gehen an die Rezeption. Sie
wollen auf ihr Zimmer gehen.
Herr Winter geht in sein Zimmer, er geht ins Bett, er will lesen, aber sein Buch fällt
(runter/auf den Boden) und er schläft gleich ein.
Frau Schäfer geht nicht in ihr Zimmer, sie geht in die Cafeteria, da ist ein Automat, sie
nimmt Tee oder Kaffee, dann geht sie an einen Tisch, sie isst ein Eis und liest die Zeitung.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… les expressions permettant de dire ce que font les deux enseignants le soir (cf. cidessus). Les élèves devront être capables de dire ce que font ces personnages avec la
seule aide des dessins (sans légendes).
Akt
2 Mit Gruppe 2 auf der
Buchmesse
Situation
Le professeur pourra expliquer :
Die Gruppe 1 geht ins Museum. Wir gehen auf die Buchmesse zuerst mit Gruppe 2, dann
(im 3. Akt) mit Gruppe 3.
En revenant rapidement – au moyen d’un transparent – sur les vignettes de la page 48,
le professeur pourra susciter la réactivation de : « in die Halle 5 gehen/einen Buchautor
treffen »
1
Die Jugend liest zu wenig (Seite 50)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
Expression de l’autorisation et de l’interdiction avec dürfen
Lexique : activités de loisirs (lecture, cinéma, jeux vidéo, sport…)
Lexique : expression de la fréquence et de la répétitivité d’une action
MISE EN ŒUVRE
Il convient dans un premier temps d’introduire le lexique.
Plusieurs possibilités, entre autres :
66
Le professeur peut engager une discussion avec les élèves : « Was lest ihr? Was macht
ihr sonst zu Hause in eurer Freizeit? » Les exemples de livres lus permettent alors d’introduire le lexique des différents genres (Detektivromane, Liebesgeschichten, Comics…)
et les autres loisirs permettent d’introduire fern/sehen, etc.
Le professeur peut aussi choisir d’introduire ce lexique à partir des vignettes de la p. 50.
Quel que soit le mode de mise en place du lexique, il sera utile de noter les groupes
infinitifs au tableau au fur et à mesure, de manière à laisser aux élèves un temps de
mémorisation silencieuse avant de passer à l’activité.
Pour introduire l’activité elle-même, le professeur pourra préciser : « Die Kinder und
Jugendlichen von heute lesen zu wenig, sagen einige Leute. Sie haben andere Interessen :
fernsehen, Videospiele… Aber man kann lesen und noch etwas anderes machen. Die
Schüler von der Gruppe 2 fragen einen Autor: „Dürfen wir …? / Darf ich …?“ »
Le sens de dürfen doit être précisé avant la réalisation de l’activité.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Darf ich / Dürfen wir fernsehen? > Natürlich, aber nicht jeden Abend und nicht alle
Programme.
Darf ich / Dürfen wir Comics lesen? > Ja klar, aber nicht nur Comics.
Darf ich / Dürfen wir lesen und Radio hören? > Das nicht, lesen und Radio oder
Technomusik hören, das geht nicht zusammen. Da kann man sich nicht konzentrieren.
Darf ich / Dürfen wir Videospiele machen oder Gameboy spielen? > Na ja, nur am
Wochenende.
Darf ich / Dürfen wir ins Kino gehen? > Klar, da kann man auch etwas lernen.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… des expressions comme :
fern/sehen - Radio/Musik hören – Romane/Zeitungen/Comics lesen – ins Kino gehen –
Videospiele machen
… en demandant aux élèves d’être capables d’utiliser toutes ces expressions pour parler
d’eux-mêmes et de leurs camarades : « Ich darf fernsehen, aber nicht jeden Abend. X
darf … »
Merk dir das!
p. 37
Il s’agit de sensibiliser les élèves au repérage d’un élément nié grâce au repérage de la
négation. C’est un facteur déterminant pour comprendre et être compris.
Corrigé :
Déduis
Pour nier une donnée, par exemple une indication de temps, on place la négation nicht juste
devant cette donnée.
Ich darf Freunde einladen, aber nicht jeden Tag.
2
Wie ist es bei Michael und seinen Freunden? (Seite 51)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale / compréhension orale
L’expression de l’autorisation et de l’interdiction avec dürfen / nicht dürfen
Le pronom personnel à l’accusatif
67
– transversaux :
Prendre appui sur le repérage du caractère négatif ou affirmatif des énoncés
pour construire le sens (stratégie numéro 5)
MISE EN ŒUVRE
a Hör und wiederhole!
Il s’agit de mettre en place le lexique. On aura intérêt, après la mise en place, à ménager
une phase de mémorisation en invitant les élèves à répéter plusieurs fois les verbes et
à les employer dans des phrases personnelles.
Script de l’enregistrement :
45
mitfahren
mitspielen
ausgehen
Freunde einladen
aufstehen
Fährst du mit?
Spielst du mit?
Familie Fleck geht heute Abend aus.
Frau Becker lädt Freunde ein.
Der Junge steht heute früh auf.
b Hör zu!
Le dialogue imprimé n’est qu’une partie de l’interview. On pourra selon la classe, choisir
de travailler la compréhension de l’oral à partir de ce seul extrait ou à partir de
l’ensemble.
Pour introduire l’écoute du dialogue, le professeur pourra préciser, selon que l’on fait
entendre les trois interviews ou la seule interview de Sevgi : « Die Gruppe 2 ist immer
noch auf der Messe. Ein Journalist sieht (Michael, Leon und) Sevgi und interviewt sie über
ihre Hobbys und ihre Lektüren. » Pour inciter les élèves à se montrer attentifs à la différence entre énoncés affirmatifs et négatifs, on précisera simplement : « Passt gut auf,
was (Leon, Michael und) Sevgi macht / machen und was sie nicht macht / machen! »
Avant de faire entendre l’enregistrement, le professeur s’assurera que les items de la
grille proposée sur le cahier sont bien compris par tous les élèves.
Au moment de la correction collective de l’activité du cahier (grille), on aura intérêt à
prendre appui sur l’écoute de l’enregistrement, à l’interrompre pour bien faire répéter
l’énoncé et insister sur les marqueurs de négation quand il y a erreur de la part d’un
élève. À partir de là, la stratégie pourra être mise en évidence.
Script intégral de l’enregistrement :
46
Journalist:
Michael:
Journalist:
Leon:
Journalist:
Leon:
68
Wie ist das bei dir Michael? Liest du viel?
Ich habe autoritäre Eltern, ich darf abends nicht ausgehen. Ich
darf auch nicht fernsehen. Das ist aber kein Problem für mich. Ich
gehe früh ins Bett und lese und lese und lese… Egal. Ich kann
nicht schlafen. Ich will das Ende wissen. Aber am nächsten Tag…
o je, ich stehe ja jeden Tag um 6 Uhr auf.
Danke Michael. Und du Leon, erzähle bitte, liest du auch so viel?
Nein, ich lese nichts.
Keine Comics, keine Zeitung? Gar nichts?
Doch, die Zeitung schon. Mutti bringt immer die Zeitung mit. Ich
lese die Sportseiten. Wissen Sie, ich habe keine Zeit.
Journalist:
Leon:
Journalist:
Leon:
Journalist:
Sevgi:
Journalist:
Sevgi:
Keine Zeit!!! Aber am Nachmittag hast du keine Schule. Da hast
du doch Zeit.
Ja, Zeit schon. Aber ich gehe mit Freunden aus. Sie spielen
Handball und ich spiele oft mit. Mein Bruder hat ein Motorrad.
Ich darf manchmal mitfahren.
Und was sagen deine Eltern dazu?
Ich mache meine Übungen ganz schnell. Dann darf ich Motorrad
fahren. Zum Lesen aber habe ich keine Zeit.
Wie ist das bei dir, Sevgi? Liest du? Deutsch oder Türkisch?
Deutsch lesen ist kein Problem, aber Türkisch kann ich nur
sprechen und nicht lesen.
Was machst du in deiner Freizeit?
Ich sehe fern, ich gehe auch ins Kino. Aber ich darf nur am
Samstag oder am Sonntag ins Kino gehen. Meine deutschen
Freundinnen gehen in die Disko. Das darf ich nicht. Aber Laura
und Hannah darf ich einladen, sie bringen Kassetten mit und zu
Hause dürfen wir tanzen.
PRODUCTIONS ATTENDUES
Correction de l’activité b. du cahier, p. 38 :
ausgehen
fernsehen
lesen
Michael
nein
nein
ja
Leon
ja
ja
nein
mit Freunden spielen
ja
Motorrad fahren
ja
ins Kino gehen
Sevgi
ja
in die Disko gehen
nein
Freunde einladen
ja
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… le lexique des loisirs introduit dans la première partie de l’activité.
… et demander aux élèves d’être capables de dire ce qu’ils font pendant leur temps
libre, ce qu’ils ont le droit de faire et ce qu’ils ne peuvent pas faire.
c Hör zu und antworte!
Cette partie de l’activité porte sur l’emploi du pronom personnel.
On pourra la présenter en précisant, à partir de la grille d’écoute de la partie b :
Sevgi geht nicht in die Disco : Ihre Eltern lassen sie nicht ausgehen.
Leon darf Motorrad fahren : Sein Bruder lässt ihn fahren.
À partir de ces exemples, on pourra traiter l’accusatif du pronom personnel.
Puis on passera à l’activité elle-même. Les élèves auront la grille sous les yeux.
On pourra l’introduire en disant : « Der Journalist hat nicht alles notiert. Er fragt uns. »,
et en faisant entendre la première question.
69
Script de l’enregistrement :
47
Sprecher:
Du:
Sprecher:
Darf Sevgi ins Kino gehen?
Ja, ihre Eltern lassen sie ins Kino gehen.
Darf Sevgi in die Disko gehen?
Dürfen Sevgis Freundinnen in die Disko gehen?
Darf Sevgi Freundinnen nach Hause einladen?
Darf Michael abends ausgehen?
Darf Michael abends fernsehen?
Darf Leon Motorrad fahren?
Darf Leon ausgehen?
Darf Leon Sport treiben?
PRODUCTIONS ATTENDUES
- Nein, ihre Eltern lassen sie nicht in die Disko gehen.
- Ja, ihre Freundinnen dürfen in die Disko gehen, ihre Eltern lassen sie in die Disko gehen.
- Ja, sie darf, ihre Eltern lassen sie Freundinnen nach Hause einladen.
- Nein, er darf nicht ausgehen, seine Eltern lassen ihn nicht ausgehen.
- Nein, er darf nicht fernsehen, seine Eltern lassen ihn nicht fernsehen.
- Ja, er darf, sein Bruder lässt ihn Motorrad fahren.
- Ja, er darf ausgehen, seine Eltern lassen ihn ausgehen.
- Ja, er darf Sport treiben, seine Eltern lassen ihn Sport treiben.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… sous forme de groupes infinitifs, ce que chaque personnage a le droit de faire
ou pas.
… et demander aux élèves de choisir un personnage et de le présenter (sans notes).
d Rekapitukiere!
Cet exercice a pour objectif la reprise et la fixation des verbes (éventuellement en -eet -a-) à préverbe séparable.
Pour éviter que ce soit une simple répétition, on invite les élèves à nuancer à l’aide
d’un adverbe exprimant le caractère plus ou moins fréquent et/ou répétitif d’une
action.
MISE EN ŒUVRE
Le professeur précisera simplement : « Nun wollen wir rekapitulieren, was Michael, Leon
und Sevgi immer, oft, manchmal machen oder nie machen dürfen. » Bien évidemment,
il conviendra de s’assurer que le sens de ces adverbes est compris.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… les adverbes et ce que chaque élève fait souvent, toujours…
Stratégie numéro 5, manuel p. 51
Il s’agit de sensibiliser les élèves à l’importance du repérage de la négation pour la
compréhension.
p. 38
70
Corrigé :
Il est important de repérer si un énoncé est affirmatif ou négatif. Les énoncés négatifs sont
caractérisés par la présence de « nicht » ou « kein ».
Merk dir das!
p. 38
Il s’agit de sensibiliser les élèves avec une forme – assez différente du français – permettant de dire que l’on aime quelque chose.
Corrigé :
Déduis
Pour dire que l’on aime bien faire quelque chose, on emploie l’adverbe gern qui accompagne
le verbe désignant l’activité concernée.
Ich lese gern.
Ich schwimme gern.
Ich lade gern Freunde ein.
3
Wie ist es in deiner Klasse? (Seite 51)
MISE EN ŒUVRE
Cette activité de réactivation et de fixation sera présentée comme une suite : « Nun
wollen wir sehen, wie es in unserer Klasse ist. Ihr arbeitet zu zweit und stellt euch Fragen
über eure Hobbys: Was macht ihr gern? Dürft ihr das und das machen? »
Pour la correction collective, le professeur peut préparer sur transparent une liste des
élèves et des colonnes pour les différentes activités de loisirs. Au moment de la correction, il peut demander à chaque élève de présenter son camarade, un élève étant
chargé, de cocher au fur et à mesure les cases correspondant à ce que chacun fait et/ou
a le droit de faire.
Akt
3 Mit Gruppe 3 auf der
Buchmesse
Situation
Le professeur pourra expliquer : « Nun gehen wir mit Gruppe 3 auf die Buchmesse. »
En revenant rapidement – au moyen d’un transparent – sur les vignettes de la page 48,
le professeur pourra susciter la réactivation de : « an den Stand von DTV gehen / einen
Verleger treffen »
1
Interview mit einem Verleger, Seite 52
OBJECTIFS
– linguistiques :
Expression orale
La forme de politesse
MISE EN ŒUVRE
Après avoir présenté le mot Verleger (« Der Verleger von Zusammen ist Didier. »), le
professeur pourra préciser : « Die Gruppe 3 soll einen Verleger interviewen. Sie bereiten
Fragen vor. Welche Fragen können sie stellen? »
La première question permettra d’introduire le point de grammaire (la forme de politesse).
71
Le professeur pourra projeter sur transparent le contenu de l’encadré « erste Hilfe »
et s’assurer ainsi que les expressions sont comprises. Il pourra bien sûr inviter les élèves
à faire appel à leurs acquis et à leur imagination pour poser le maximum de questions.
PRODUCTIONS ATTENDUES
- Haben Sie viel Zeit?
- Verkaufen Sie viele Jugendbücher?
- Gehen Sie oft in Schulen?
- Kennen Sie Autoren persönlich?
- Laden Sie Schulklassen ein?
-Geben Sie Interviews?
2
Besuch bei einem Buchhändler (Seite 52)
Hör zu!
OBJECTIFS
– linguistiques :
Compréhension orale et expression orale
Les pluriels
MISE EN ŒUVRE
On commencera, en prenant appui sur l’illustration, à introduire le lexique présenté
dans l’encadré « erste Hilfe ». À partir de là, on pourra traiter la question des pluriels.
L’écoute de l’interview devra être précédée d’un projet d’écoute (la lecture préalable
de la grille ou des questions comme : « Was verkauft der Buchhändler? Was verkauft er
nicht? »).
La compréhension repose en partie sur le repérage des pluriels.
48
Script de l’enregistrement :
Leon:
Buchhändler:
Leon:
Buchhändler:
Leon:
Buchhändler:
Leon:
Buchhändler:
Leon:
Buchhändler:
Leon:
Buchhändler:
Leon:
72
Haben Sie nur ein Regal für Jugendliteratur?
Ach wo, hier sind viele Regale.
Ich suche ein deutsch-englisches Wörterbuch.
Tut mir leid, ich habe hier keine Wörterbücher.
Kennen Sie Astrid Lindgren?
Natürlich! Hier ist ihr erstes Buch. Ihre anderen Bücher sind dort.
Haben Sie ein Prospekt für uns?
Sie haben Glück, das hier sind meine letzten Prospekte.
Haben Sie den letzten Harry Potter Roman?
Natürlich, alle Kinder lesen gern die Harry Potter Romane.
Können Sie uns eine Broschüre geben?
Ja, natürlich, hier sind die Broschüren. Aber nehmt nur eine
Broschüre pro Person, bitte!
Danke schön! Auf Wiedersehen!
(zu den Mitschülern) Na kommt, wir fragen noch die anderen
Buchhändler!
PRODUCTIONS ATTENDUES
Correction de la grille proposée dans le cahier, p. 39 :
Der Buchhändler
Ja
Nein
Wir hören:
hat nur ein Regal für Jugendliteratur.
viele Regale
hat viele Wörterbücher.
keine Wörterbücher
hat Bücher von Astrid Lindgren.
hier … und dort
hat kein Prospekt mehr.
hat den letzten Roman von Harry Potter.
meine letzten Prospekte
natürlich
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… un résumé de l’interview, sous forme de mots clés et groupes infinitifs notés au cours
de la restitution : viele Jugendbücher verkaufen – keine Wörterbücher haben – Prospekte
und Broschüren gern geben.
3
Interview mit einem Buchhändler (Seite 53)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Compréhension de l’oral (a.) et expression orale (b.)
Les pluriels
La préposition für pour désigner le destinataire d’une action
MISE EN ŒUVRE
a Hör und wiederhole!
Script de l’enregistrement :
49
le conseil
être contre
der Tipp
dagegen sein
Die Schüler wollen einen Lesetipp.
Die Kinder wollen etwas, die Eltern sind dagegen.
b Hör zu!
Il sera utile de faire rappeler par les élèves ce qui a été dit sur H. Hoffmann, le
Struwwelpeter et le Suppen-Kaspar à l’acte I, en précisant et en demandant par
exemple : « Die Gruppe 3 soll einen Buchhändler über Hoffmanns Geschichten interviewen.
Was wissen wir über diese Geschichten? Sind diese Geschichten noch aktuell? Ist der
Buchhändler dafür oder dagegen? Sind der Struwwelpeter oder Die Geschichte vom
Suppen-Kaspar gute Lesetipps für die Kinder von heute? »
Ainsi, « der Tipp » et « dagegen sein », qui font l’objet de la rubrique « Hör und wiederhole! » peuvent-ils être présentés en situation.
Les questions soulignées, qui constituent le projet d’écoute, méritent d’être notées au
tableau.
Le projet d’écoute peut également résider dans la lecture préalable à l’écoute des items
de l’activité proposée dans le cahier, si le professeur choisit d’utiliser ce support.
73
Il sera intéressant d’engager une discussion rapide sur le caractère édifiant des histoires
de Hoffmann en faisant remarquer aux élèves la date de parution de ces ouvrages
(1845).
PRODUCTIONS ATTENDUES
Corrigé de l’activité b. du cahier, p. 39 :
a.
Das Buch der Struwwelpeter ist interessant.
Das Modell ist zu autoritär und zu brutal.
✓
✓
b.
Die Eltern
Die Mädchen
Die Jungen
essen nichts.
essen nur Hamburger und Pommes.
tragen komische Jeans.
haben extravagante Frisuren.
sind dagegen.
c Hör zu und reagiere!
Pour introduire cette activité, le professeur pourra préciser : « Der Buchhändler gibt
gern Lesetipps. Frau Schäfer, die Lehrerin möchte Bücher für ihre Schülerinnen und Schüler
kaufen und braucht Hilfe. Sie fragt den Buchhändler. Wir spielen den Buchhändler. »
Avant de faire entendre les questions de Frau Schäfer, il est utile de présenter les
ouvrages réunis à la p. 54 : « Der Buchhändler hat viele Bücher wie zum Beispiel
Winnetou, Das Wunder von Bern… »
Pour faciliter le déroulement de l’activité, il sera également utile de mettre en place
des moyens comme « sich interessieren » et « für… ». Pour ce faire, le professeur pourra
poser la question : « Wer möchte … lesen? » À l’élève qui lèvera le doigt, il posera alors
la question : « Interessierst du dich für … ? » et précisera : « Das ist ein Buch für dich. »
Script de l’enregistrement :
51
Frau Schäfer: Laura interessiert sich für Detektivgeschichten.
Du:
Ja, schauen Sie mal! Emil und die Detektive, das ist etwas für sie!
Frau Schäfer: Michael interessiert sich für Cowboy und Indianer Geschichten.
Leon spielt gern Fußball.
Miriam lebt gern in der Welt der Fantasy.
Sevgi liest gern Comics.
Jonas findet Freundschaft und Freunde wichtig.
Laura interessiert sich auch für Abenteuergeschichten.
Michael und Leon lesen auch gern Comics.
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
b.
… les items de l’activité du cahier, sous forme de groupes infinitifs (nichts essen /
komische Frisuren haben / dagegen sein…), dans la mesure où ces expressions auront
été utilisées au cours de la restitution : les élèves devront alors être capables de rendre
compte de la position du libraire par rapport à H. Hoffmann et à ses histoires pour
enfants et/ou de leur propre position, si la discussion a été abordée en classe.
74
… ou le passage dans lequel le libraire explique son point de vue : « Also, für mich …
sind dagegen. »
c.
… les goûts de l’élève et de deux ou trois camarades : « Ich interessiere mich für … / …
ist ein Buch für mich. / X interessiert sich für … / … ist ein Buch für ihn / sie. »
4
Parole Emil (Seite 55)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Compréhension de l’écrit
– transversaux :
Construire le sens à partir du repérage du verbe, de son complément immédiat (ou essentiel) et du sujet
MISE EN ŒUVRE
Avant de lancer les élèves dans la lecture de ce texte, il convient d’attirer leur attention sur la manière dont se construisent le sens d’une phrase et le sens d’un texte.
On leur expliquera que la phrase s’articule autour du verbe, que ce qui fait sens, ce
n’est pas seulement ce verbe (par exemple : wohnen, fahren, sein), mais l’association de
ce verbe avec un complément très proche, dit « immédiat » ou encore « essentiel » :
« in Dresden wohnen », « nach Berlin fahren », « weg sein »
On leur précisera que le verbe est assez facile à trouver en allemand, grâce à sa place
et que le complément immédiat est lui aussi facile à trouver : il se trouve immédiatement devant le verbe, c’est-à-dire devant l’endroit où se trouve le verbe quand il ne se
déplace pas pour aller en 1re ou en 2e position. Ce complément est donc souvent à la fin.
À partir de ces précisions, on pourra leur demander, sur une copie du texte, de surligner les verbes et leurs compléments immédiats.
Après vérification de ce travail, on expliquera aux élèves que l’association de ce « bloc »
avec le sujet est porteur du message essentiel de la phrase. On leur fera remarquer les
manières de repérer le sujet : un nom au singulier si le verbe est conjugué au singulier,
plusieurs noms au singulier reliés par « und » ou un nom au pluriel si le verbe est au
pluriel, un groupe nominal portant une marque de nominatif…
En leur faisant reconstituer le message essentiel des phrases du texte, on leur indiquera
que la compréhension n’est ensuite assurée que si l’on est capable de mettre un sens
derrière les mots. Dans la phrase : « Seine Mutter ist Friseurin. », on ne comprend pas
le message si on ne met pas un sens derrière « Friseurin ». Mais pour ce faire, il suffit
de consulter le lexique/dictionnaire.
Il est important de faire comprendre aux élèves que la connaissance du fonctionnement de la langue est fondamentale. Elle permet de comprendre la nature du message
(« Friseurin » est un attribut, une qualité de la mère) ; la maîtrise du lexique permet
de nuancer son propos et d’être mieux compris.
On leur expliquera plus tard que le sens d’un texte n’est pas la simple accumulation
des informations essentielles de chacune des phrases qui composent ce texte. Pour
l’heure, l’apprentissage porte sur ce repérage précis. C’est pourquoi les aides fournies
dans le cahier relèvent d’autres types de repérages (déictique, changement de lieu).
L’activité du cahier a pour but de faire construire le sens : les sujets sont donnés, en
guise d’aide.
75
PRODUCTIONS ATTENDUES
Corrigé de l’activité du cahier, p. 40 :
ligne 1 à 19
Emil (er): ist 12 - wohnt in Dresden - hat keinen Vater mehr - hat wenig Geld - liebt seine
Mutter - will immer helfen - ist gut in der Schule
Emils Mutter (seine Mutter / sie): wohnt in Dresden - ist Friseurin - hat wenig Geld lässt ihn nach Berlin fahren
Emils Großmutter (seine Großmutter / sie): lädt ihn ein - wohnt in Berlin
ligne 20 à 29
Emil (er): nimmt Geld mit - schläft im Zug - (ist) allein in Berlin - findet eine Clique
Das Geld für die Großmutter (das Geld / es): ist weg
Die Kinder (die Clique / sie): helfen Emil - finden den Dieb
Stratégie numéro 6, manuel p. 55
Il s’agit de sensibiliser les élèves à un savoir-faire fondamental de la compréhension de
l’écrit : le repérage de l’information essentielle d’une phrase à partir du repérage des
éléments linguistiques qui la composent.
p. 41
5
Corrigé :
Le verbe se repère à sa place : elle dépend du type de phrase (d’énoncé). Le complément
immédiat se trouve juste devant le verbe lorsqu’il est à sa place de base (à la fin de la
phrase).
Le sujet - lorsque ce n’est pas un nom propre - se repère à la marque du nominatif (r, s, e, e).
Ich mach’s wie Emil! (Seite 55)
OBJECTIFS
– linguistiques :
Réactivation des verbes en -e- et -a- et de dürfen
MISE EN ŒUVRE
a Du hast das Wort!
Le professeur peut dans un premier temps présenter sur transparent la vignette dans
laquelle on voit Michael et ses camarades, en expliquant : « Was will Michael tun? Was
denkt er? Er denkt: Ich verlasse die Gruppe. Seine Freunde sagen ihm: „Das darfst du nicht.
Du darfst die Gruppe nicht verlassen.“ »
Le professeur peut jouer le rôle de Michael et dire ce qu’il pense : « Ich verlasse die
Gruppe … » Il invite les élèves à réagir : « Ich bin Michael, ihr seid meine Freunde. Ich
denke … was sagt ihr mir? »
b Was meinst du?
Il s’agit là d’une discussion collective sur les intentions de Michael : « Michael will nach
Freiburg. Fährt er wirklich nach Freiburg? Was meint ihr? »
76
PRODUCTIONS ATTENDUES
a Du hast das Wort!
Ich verlasse die Gruppe. > Du darfst die Gruppe nicht verlassen.
Ich will allein den Zug nehmen. Ich nehme den Zug allein. > Du darfst nicht allein den
Zug nehmen.
Ich will allein nach Freiburg fahren. > Du darfst nicht allein nach Freiburg fahren.
Ich will zu David gehen. > Du darfst nicht zu David gehen.
b Was meinst du?
Ich meine, Michael nimmt nicht den Zug, seine Freunde lassen ihn nicht allein nach
Freiburg fahren. Seine Freunde haben einen Tipp: Michael kann David in Weimar treffen,
er kann ihn einladen. Eine Reise nach Weimar, das ist bestimmt etwas für David.
Ich meine, Michael nimmt den Zug. Er hat den Fahrplan (cf. fenêtre Internet, p. 49).
ON POURRA FAIRE NOTER ET MÉMORISER
… les moyens linguistiques, sous forme de groupes infinitifs, permettant de rendre
compte de la discussion et de donner son avis quant au projet de Michael de se rendre
à Freiburg. Les élèves doivent alors être capables d’exprimer leur opinion.
Grammatik
A
Le présent des verbes en -e- et -aLe travail sur les verbes qui modifient leur voyelle de radical au présent doit être
amorcé au cours de la première activité, construite pour l’emploi de ce fait de
langue. Il n’est pas utile d’introduire ici la notion de « verbe fort », on se contentera de faire remarquer et noter la particularité des 2e et 3e personnes du
singulier. On fera également observer que ces verbes désignent pour la plupart
des activités « primaires » de la vie (manger, dormir, voir, lire, prendre) et que,
si on les compare avec leurs équivalents anglais, c’est la voyelle de 2e et 3e personne qui manifeste le mieux la parenté.
Encadré A du cahier, p. 41
Déduis
Les verbes essen et schlafen modifient la
voyelle de leur radical à la 2e et 3e personne
du singulier.
- verbes en -e- : lesen, nehmen, essen, sehen,
geben, sprechen, besprechen, treffen, fernsehen, helfen
- verbes en -a- : tragen, fahren, anfangen,
einladen, Ski laufen, lassen, zulassen
Exercices
• Les exercices 1 et 2, p. 56-59 du manuel,
seront faits, à la suite de cette activité, en
classe. On veillera à une bonne réalisation
de la voyelle du radical, notamment lorsqu’elle est longue.
• L’exercice 1, p. 41 du cahier, pourra être
fait à la maison, on contrôlera l’orthographe des verbes, notamment, pour les
verbes en -a-, la présence du « Umlaut »
(deux traits et non deux points !).
77
B
La relation directive
Dans l’activité 3 de l’acte 1, les groupes prépositionnels à valeur directive sont
donnés tels quels, prêts à être utilisés. On pourra faire observer peu à peu le choix
de la préposition (an, auf et in) en dessinant quelques lieux au tableau et en matérialisant la relation directive par une flèche. Au moment où on abordera le point
de grammaire, on insistera sur l’emploi de l’accusatif après ces trois prépositions
pour exprimer une relation dynamique. On précisera que dans tous ces cas, il y
a déplacement vers un lieu, changement de lieu, donc. La seule notion de
« déplacement » (qu’on peut être tenté d’utiliser pour gagner du temps) ne suffit
pas : l’accusatif ne s’emploie que lorsque le déplacement est orienté vers un lieu
qui doit être atteint. On montrera que la forme d’accusatif est simple à retenir,
puisqu’il n’y a qu’au masculin qu’elle est différente de celle du nominatif. Les activités 4 et 5 (acte 1) permettent ensuite d’employer ces formes.
Encadré B du cahier, p. 42
Déduis
Les groupes prépositionnels ci-dessus sont
compléments du verbe gehen.
- On emploie la préposition in pour indiquer l’entrée dans un volume.
- On emploie la préposition auf pour indiquer l’entrée dans un espace ouvert.
-On emploie la préposition an pour indiquer le contact avec un point, un repère
vertical.
Le cas utilisé après ces prépositions est l’accusatif.
C
Exercices
• L’exercice 3, p. 56 du manuel, sera fait en
classe, à l’oral. Le professeur posera
chaque fois la question en wohin (qui devrait ainsi être mémorisée par les élèves).
On pourra ensuite donner cet exercice à
refaire par écrit à la maison.
• L’exercice 2, p. 42 du cahier, permettra
un deuxième entraînement au choix de la
préposition, puis à la forme du groupe
nominal.
Le verbe dürfen
Ce point concerne autant le lexique que la grammaire, car il s’agit de l’emploi
du verbe dürfen. Il devra être abordé en amont de l’activité 1 (acte 2).
Au niveau de sa forme, on fera noter la ressemblance avec wollen et können, vus
au chapitre 2, en particulier pour les marques de personne (marque ø aux 1re et
3e personnes), mais aussi pour le changement de la voyelle du radical. On présentera ce verbe comme exprimant l’autorisation, le droit de faire quelque chose.
Et on expliquera qu’à la forme négative l’interdiction est le plus souvent liée à la
présence d’un risque (conséquences négatives d’une action). L’emploi de ce
verbe avec un groupe infinitif est facilité dans l’activité 1(acte 2) par la présence
de groupes infinitifs que les élèves peuvent utiliser tels quels.
78
Encadré C du cahier, p. 42
Déduis
Le verbe dürfen permet de dire qu’une
action est permise et sans rique.
Accompagné de la négation, il sert à
exprimer l’interdiction et le risque.
Traduis
Maman, est-ce que je peux aller au
cinéma avec Laura ?
Maman, est-ce que j’ai le droit d’aller au
cinéma avec Laura ?
Maman, tu me permets d’aller avec Laura
au cinéma ?
• L’exercice 5 entraîne à la production
d’énoncés négatifs. La négation qui porte
sur une activité/action est nicht ; seul
l’item 4 comporte un indéfini ein qui sera
nié par kein.
L’exercice 3, p. 43 du cahier, doit être fait
de préférence après l’activité 2 (acte 2) du
manuel, car il s’appuie sur le lexique de
cette activité. L’exercice 4, en revanche,
peut être fait à la suite de l’explication du
point de grammaire. On surveillera la correction orthographique.
Exercices
• L’exercice 4, p. 57 du manuel, est centré
sur la forme du verbe dürfen. Les groupes
infinitifs sont donnés. Dans les cas
d’énoncé négatif, on montrera que la négation nicht se place devant ce qui doit
être rejeté ; ainsi, pour l’item 2, on veillera
à bien faire placer la négation devant « Gameboy spielen » et à laisser l’indication de
date (heute) hors de sa portée.
D
Les préverbes séparables
Ce point devra être abordé immédiatement après l’activité 2a (acte 2), une fois
que les élèves auront été familiarisés avec les verbes.
Avec les verbes à préverbe séparable, nous avons affaire à une caractéristique de
l’allemand, qui permet d’établir un lien avec l’anglais. Deux aspects sont à souligner : d’une part le sens du préverbe (cf. l’encadré du manuel), d’autre part sa
place : il précède immédiatement le verbe, à sa place structurale (la dernière), de
sorte que, lorsque le verbe est conjugué et quitte cette place, le préverbe reste
seul à la fin. Rien n’est « rejeté » à la fin de l’énoncé, comme on l’a trop longtemps
prétendu en voulant calquer la syntaxe de l’allemand sur celle d’autres langues.
La structure de la proposition allemande est régressive, ce qui est à gauche détermine ce qui est à droite, et le verbe, ultime déterminé, est l’élément le plus à
droite. On observe cet ordre dans le groupe infinitif. Le préverbe est le premier
déterminant du verbe ; sa place reste inchangée lorsque le verbe se déplace pour
marquer le caractère déclaratif (2e place) ou interrogatif (1re ou 2e place) de
l’énoncé. C’est ce que matérialisent les schémas dans le manuel : la flèche indique
le « déplacement » du verbe, le signe ø matérialise la place laissée vide.
79
Encadré D du cahier, p. 43
Déduis
Lorsque le verbe est à l’infinitif, il se trouve
à la dernière place dans l’énoncé et le préverbe est placé juste devant lui.
Lorsque le verbe est conjugué, il se déplace
en 2e position dans l’énoncé déclaratif et le
préverbe reste à la fin de l’énoncé.
Exercices
• Les exercices 6 et 7, p. 58 du manuel,
obligent tous les deux à passer de la structure du groupe infinitif à une structure
avec verbe conjugué.
E
Ils seront faits en classe, à l’oral, et on
veillera à l’accentuation du préverbe ! On
pourra faire refaire ces exercices par écrit
à la maison, mais une lecture en classe des
énoncés produits est conseillée pour que
soit vérifiée l’accentuation.
• L’exercice 5, p. 43-44 du cahier, est du
même type que l’exercice 7 du manuel. Il
peut être fait directement par écrit, mais
il est là aussi conseillé de faire lire les énoncés en classe afin de corriger éventuellement l’accentuation du préverbe.
Les pronoms personnels à l’accusatif
Ce point devra être abordé avant l’activité 2c (acte 2).
Les pronoms personnels à l’accusatif qui posent le plus de problèmes sont ceux
de 3e personne (singulier), en particulier à cause de la distinction de genre, qui
ne correspond pas toujours au français. C’est la raison pour laquelle les exercices
proposés portent essentiellement sur des animés humains (pour lesquels le genre
grammatical correspond au sexe naturel).
Encadré E du cahier, p. 44
Déduis
Dans les énoncés ci-dessus, le pronom personnel est en fonction d’objet. Son cas est
l’accusatif.
mich - dich - ihn – es - sie - uns - euch - sie
- Sie
Exercices
• L’exercice 8, p. 58 du manuel, demande
que soit repéré le genre (voire le nombre,
lorsque c’est le pluriel) du groupe complément afin que soit ensuite employé le
bon pronom.
80
Dans les items 1, 2, 3 et 5, il s’agit de personnes ; les items 4 et 6 comportent des
groupes nominaux ne désignant pas des
personnes, le genre est facilement repérable.
• L’exercice 6, p. 44 du cahier, est un exercice à trous, les pronoms à insérer renvoient uniquement à des personnes ; on
pourra aider les élèves à repérer, dans un
texte écrit, la personne dont il s’agit, afin
de faciliter le choix du bon pronom.
F
La forme de politesse
La forme de politesse ne pose pas de problème sur le plan morphologique
puisque le verbe a la même forme qu’à l’infinitif. C’est le choix de la personne
qui se distingue du français (et de l’anglais) et sur lequel il faut insister. L’activité
1 (acte 3) permettra un premier emploi de cette forme, dans le contexte du scénario, où les élèves posent des questions à un éditeur qu’ils ne connaissent pas
et vont donc vouvoyer.
Encadré F du cahier, p. 45
Exercices
Déduis
Lorsqu’on s’adresse à un proche (parent ou
ami), on emploie le pronom du qui correspond au français tu.
Lorsqu’on s’adresse à une personne qui
n’est pas un proche, on emploie le pronom
Sie qui correspond au français vous.
Herr ... / Frau ..., haben Sie Zeit für mich?
Gehen Sie oft ins Museum? Kennen Sie die
Buchmesse? Lesen Sie gern? Fotografieren
Sie gern?
G
L’exercice 9, p. 59 du manuel, et l’exercice 7, p. 45 du cahier, sont simples. Il
s’agit de faire produire des questions
(verbe en 1re position) suivi du pronom
à la forme de politesse, afin d’entraîner
les élèves à l’emploi le plus courant de
cette forme.
Le pluriel des noms
Ce point pourra être traité à la suite de l’activité 2 (acte 3).
La question du marquage du pluriel en allemand doit être présentée de manière
simple, mais il convient dès le début d’exiger des élèves qu’ils apprennent systématiquement pour chaque nom sa forme de pluriel.
On présentera les marques de pluriel (ajout d’une marque avec éventuellement
la modification de la voyelle du radical) comme répondant à certaines régularités. Le genre du nom permet en effet de prévoir la marque, d’en exclure
d’autres. Et on ne manquera pas de faire le rapprochement avec certaines formes
de l’anglais, qui relèvent du même principe de formation.
Encadré G du cahier, p. 45
Complète
masculin
ou
neutre
ou
ou
féminin
-e
-¨e
- er
- ¨er
-e
-(e)n
Roman
Sohn
Kind
Buch
Heft
Karte
Remarque :
Ces noms sont donnés ici à titre d’exemples ; certains exemples pourront être
donnés plus tard, quand les élèves rencontreront les noms correspondants.
exemples
Freund
Pass
Bild
Haus
Problem
Frage
Film
Plan
Ei
Glas
Regal
Sache
Exercices
Les exercices 10 et 11, p. 59 du manuel, seront l’occasion de revenir sur les régularités, puis de faire noter et apprendre les
noms.
81
Lauter Laute!
52
Aussprache
• manuel, p. 60
Il s’agit ici en grande partie de sons spécifiques à l’allemand : le son [] syllabique, le son
[z] à l’initiale, l’opposition [χ] / [ç] (ach-Laut/ich-Laut) et l’opposition voyelle brève /
voyelle longue. Pour ces sons spécifiques, l’écoute est très importante. Un entraînement répété à la bonne réalisation de ces sons est nécessaire. On n’hésitera pas à faire
répéter chaque mot plusieurs fois jusqu’à réalisation exacte. Pour l’opposition achLaut/ich-Laut, on pourra expliquer/montrer où se situe le point d’articulation.
• cahier, p. 46
Les exercices du cahier, p. 46, portent sur la discrimination de la longueur de la voyelle
et sur l’opposition ach-Laut/ich-Laut. Ils permettent d’habituer l’élève à bien écouter
un son, pour le repérer et le réaliser correctement.
Script de l’enregistrement :
54
Exercice 1
1. Note
2. Kino
3. Film
4. sehen
5. lesen
55
Exercice 2
1. machen
2. Buch
3. nicht
4. Bücher
5. mich
6. sprechen
56
6. essen
7. Gruppe
8. Schule
9. Suppe
10. müde
7. Sprache
8. suchen
9. doch
10. wirklich
11. ich
12. lachen
Betonung
• manuel, p. 60
Les exercices d’accentuation opposent des mots de fonds allemand et des mots d’origine étrangère avec une différence de place pour l’accent. Ils sont ensuite associés dans
un nom composé.
Une place est faite aux verbes à préverbe, accentués sur le préverbe. Dans les énoncés
donnés, on veillera à ce que le préverbe soit bien accentué, tout comme le complément directif (qui a le même statut).
• cahier, p. 45
Accent de mot, accent de phrase. On n’hésitera pas à faire accentuer de manière exagérée pour favoriser la mémorisation.
Script de l’enregistrement :
56
Exercice 3
Was ist denn los?
Wie siehst du denn aus?
Willst du etwas Suppe?
82
Vielleicht will er nach Freiburg fahren!
Oder will er nach Weimar?
Ich glaube, er bleibt in Frankfurt!
Wortschatz
Betonung
• manuel, p. 60
Apprendre le lexique en prenant appui sur la chronologie. Cette activité peut être réalisée à la fin de l’acte I.
• cahier, p. 46-47
1.
a. auf die Buchmesse gehen, einen Lesetipp bekommen, das Buch suchen, das Buch
finden
b. die Homepage www.bahn.de besuchen, eine Karte kaufen, am Bahnhof warten,
nach Berlin fahren
c. aufstehen, Kaffee trinken, seine Schulsachen mitnehmen, in die Schule gehen
2.
(e) Tasche (n), (s) Buch (-̈er) , (s) Taschenbuch(-̈er), (e) Messe (n), (e) Buchmesse
(n),
(e) Messestadt (-̈e), (e) Stadt (-̈e), (s) Zentrum (en), (s) Stadtzentrum (en)
3.
1. Kuli - 2. Kino - 3. Wortschatz lernen - 4. schlafen
4.
auf die Buchmesse gehen und Autoren treffen - an die Haltestelle gehen und den Bus
nehmen/und in die Stadt fahren - ins Bett gehen und schlafen - auf den Schulhof gehen
und seine Freunde treffen
5.
1. aufstehen - 3. bringen - 4. schlafen - 5. trinken - 9. machen - 11. helfen - 12. verstehen - 15. sehen - 16. essen - 17. tun - 2. sprechen - 6. kommen - 7. tanzen - 8. lassen
-10. lernen - 13. gehen - 14. geben
DU
KANNST
SCHON
VIEL!
BRAVO!
12
34456
57894
10 11 12 13
14 15 3 10 9
Einblicke
Cf. Description de l’appareil didactique, p. 00.
La rubrique « Einblicke » fait état de l’intérêt porté au livre et à la lecture en Allemagne
en présentant une action originale de promotion de la lecture (« Lesenacht » : nuit de
lecture à l’école) et invite les élèves à remplir une fiche de lecture, cette tâche correspondant au type de tâches du niveau A1 du Cadre européen commun de référence pour
les langues.
Dans la phase d’observation et de lecture, le professeur peut demander aux élèves de
commenter les documents et de réactiver ainsi les moyens mis en place et utilisés au
cours du chapitre :
p. 62 :
photographie : auf der Buchmesse sein – einen Kinderbuchautor treffen
83
affiche de la Foire du livre : possibilité de poser des questions ou une question générale comme « Welche Informationen gibt uns dieses Plakat? »
affiche sur la journée mondiale du livre (Welttag des Buches) : possibilité de poser la
question : « Kennt ihr den Welttag des Buches? » et/ou « Was passiert an diesem Tag? »
ou encore « Was kann man organisieren? »
Le commentaire très rapide de cette affiche introduit la lecture du …
… texte d’accompagnement : possibilité de poser des questions comme : « Warum ist
die größte Buchmesse der Welt in Deutschland? », « Was lesen die Kinder und
Jugendlichen? »
Cette lecture sert de transition à la p. 63, dont l’exploitation peut commencer par le
commentaire rapide de la photographie (qui permet d’introduire « Luftmatratze » et
« Schlafsack »), qui sert ensuite de projet de lecture du texte « Eine Schülerin erzählt… ».
Pour faciliter le travail de production, le professeur pourra demander aux élèves de
s’exprimer oralement sur leur livre préféré avant de leur demander de remplir la fiche
de lecture proposée dans le cahier d’activités.
SUGGESTIONS POUR UNE ÉVALUATION
DES COMPÉTENCES ET DES ACQUIS
COMPRÉHENSION DE L’ORAL
Support n° 1
Es-tu capable de comprendre ce que quelqu’un a le droit de faire ?
Tu vas entendre le responsable d’une auberge de jeunesse expliquer le règlement intérieur. Qu’est-ce qui est permis de faire et qu’est-ce qui ne l’est pas ?
Coche la bonne case selon que l’action est autorisée ou non.
☺
…………………………………
lesen
…………………………………
…………………………………
fernsehen
…………………………………
…………………………………
Musik hören
…………………………………
…………………………………
tanzen
…………………………………
…………………………………
Fußball spielen
…………………………………
Support n° 2
Es-tu capable de comprendre l’indication du lieu où se rendent des personnes ?
Tu vas entendre une série d’énoncés qui te donnent des informations concernant Anna et Roland. Où se rendent-ils régulièrement ?
1. Stadt
2. Internetcafé 3. Straßenbahn 84
4. Museum
5. Kaufhof
6. U-Bahn
7. Cafeteria
8. Disko
9. Kino
Support n° 3
Es-tu capable de comprendre un dialogue différent de ceux que tu as
écoutés dans le chapitre 3, mais composé de mots et expressions que tu
as appris ?
Tu vas entendre un dialogue entre Stefan et sa mère. Écoute et coche les
bonnes réponses.
Stefan
Stefans
Freunde
Stefans
Bruder und
Schwester
Stefans
Eltern
ins Kino gehen wollen
einen Krimi sehen wollen
keinen Krimi sehen dürfen
einen Krimi sehen dürfen
Monopoly spielen wollen
ausgehen wollen
einen Krimi im Fernsehen
sehen wollen
Support n° 1
Script de l’enregistrement :
58
Der Herbergsvater erklärt:
Also, hier dürft ihr lesen, aber nicht fernsehen.
Musik hören dürft ihr schon, nur tanzen dürft ihr nicht.
Und Fußball spielen?! Fußball spielen dürft ihr hier natürlich nicht!
Support n° 2
Script de l’enregistrement :
59
1. Anna nimmt sehr oft die Straβenbahn und fährt in die Stadt.
2. Roland fährt oft mit der U-Bahn und geht in ein Internetcafé.
3. Anna geht gern ins Museum.
4. Roland geht manchmal in den Kaufhof.
5. In die Cafeteria geht Anna jeden Tag.
6. Ins Kino geht Roland sehr oft und manchmal geht er auch in die Disko.
85
Support n° 3
Script de l’enregistrement :
60
Stefan:
Seine Mutter:
Stefan:
Seine Mutter:
Stefan:
Seine Mutter:
Stefan:
Seine Mutter:
Mama, Paul und seine Freundin wollen ins Kino. Darf ich mit?
Was wollen sie denn schauen? Was ist auf dem Programm?
Ein französischer Krimi, Depardieu spielt den Kommissar und…
Ein Krimi, nein einen Krimi darfst du nicht sehen!
Warum denn nicht?
Das ist zu brutal und aggressiv, das ist nicht für die Jugend.
Mutti, ich bin doch kein Kind mehr, ich bin 15.
Nein, du darfst keinen Krimi sehen, dann kannst du nicht
schlafen. Morgen hast du Schule und du kannst nicht auf
stehen!
Stefan:
Aber, mein Bruder und meine Schwester dürfen Krimis sehen,
warum ich nicht?
Seine Mutter: Sie sind ja schon 21 und 25.
Stefan:
Okay, Okay. Du, Mutti, was machst du denn heute
Abend? Können wir zusammen Monopoly spielen?
Seine Mutter: Nein, dein Vater und ich, wir gehen aus.
Stefan:
Na gut, dann will ich fernsehen. Heute Abend kommt ja ein
Krimi!
EXPRESSION ORALE
Cartes à imprimer pour reproduction :
– loisirs : télévision, lecture de BD, lecture de romans, jeux informatiques,
– lieux : ville, musée, cinéma,
– actions : dormir, être fatigué, être hirsute (Struwwelpeter), repousser une assiette de
nourriture.
À partir de ces cartes, possibilité d’organiser une séquence d’évaluation de l’expression
orale, dans l’esprit des compétences recensées dans le Portfolio européen des langues,
niveau collège.
Le professeur distribue une série de cartes à 3 ou 4 élèves.
Exemples :
– les lieux. Chaque élève répond en fonction de la carte à la question du professeur :
« Wohin gehst du? »
– les loisirs. Chaque élève répond en fonction de la carte à la question du professeur :
« Was darfst du machen? Wann? Jeden Tag? … »
– les actions. Chaque élève décrit l’apparence physique de son voisin.
En terme de notation (base 10 points), on peut demander 5 productions à chaque
élève : accorder 2 points pour un énoncé correct, 1 point pour un énoncé compréhensible mais incorrect, 0 pour une non-réponse.
86
EXPRESSION ÉCRITE
Production d’un dialogue d’imitation
Martin propose à Isabella de venir avec lui en ville. Retrouve ce qu’il lui dit.
Martin dit qu’il prend le bus et qu’il va
à Francfort.
Hallo Isabella! ………………………………………
………………………………………………………..
………………………………………………………..
Il veut d’abord acheter un CD ensuite aller
au cinéma puis après manger une glace.
………………………………………………………..
………………………………………………………..
………………………………………………………..
Il demande à Isabella si elle veut venir.
………………………………………………………..
………………………………………………………..
Elle lui répond qu’elle n’a pas le droit.
Ses parents ne la laissent pas aller seule.
………………………………………………………..
……………………………………………………….
PROCTION ATTENDUE
Martin: Hallo Isabella! Ich nehme den Bus und ich fahre nach Frankfurt. Ich will zuerst
eine CD kaufen, dann ins Kino gehen und danach ein Eis essen. Kommst du mit?
Isabella:Nein, ich darf nicht. Meine Eltern lassen mich nicht allein fahren.
COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
l’autorisation / l’interdiction
Demander à l’élève de dire deux choses qu’il a le droit de faire
et deux qu’il n’a pas le droit de faire chez lui.
les verbes en -e- et -a-
Faire une phrase ou deux à partir d’un infinitif de verbe en
-e- et -a- et d’un sujet.
les verbes à préverbe
séparable
Faire une phrase ou deux à partir d’un infinitif à préverbe
accentué et d’un sujet.
les pronoms personnels à
l’accusatif
Exercice lacunaire du type :
Romans Eltern sind sehr autoritär. Sie lassen … nie mit Freunden
ausgehen.
Petras Eltern sind cool. Sie lassen … allein mit dem Zug fahren.
87