Isle de France
Transcription
Isle de France
FASHION // STYLE // LIFE N°5 - 2011 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 Pearl & Sterling Silver Available in Hotels & Shops - Tel. : +590 590 27 12 12 www.gegetallula.com COLLECTION 2011 - GARDEN PARTY MARIELOUSTBARTH.COM Tel : +590 590 27 12 12 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 Available at CHICSTBARTH.COM PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 eclectic mix of designer clothes & accessories DAY BIRGER et MIKKELSEN - MUNTHE plus SIMONSEN - ZEN ETHIC - ANUPAMAA - BY MALENE BIRGER AS’ART - EXOAL - LOTTY B. MUSTIQUE - BIRKENSTOCK BY HEIDI KLUM - AMBAS - BAGTERIA G u s tav i a - ru e fa h l b e r g - T e l . : 0 5 9 0 2 9 7 4 4 8 - ko ko n @ wa n a d o o. f r St Jean Pelican Plage - St Barths - Tel. (+590) 590 27 57 50 - www.shopmandarine.com PHOTO : VALERIE BOURDIN / MODELE : TANELLE PHOTO : VALERIE BOURDIN / MODELE : SASHA BRAEZ DNUD CHARLIE JOE PRINCESSE TAMTAM IKKS RITA et ZIA VIRGINIE CASTAWAY MERESINE BLOCH MELLOW YELLOW ENOMIS UBU DELPHES BIBI Villa Créole - St jean Tél : 05 90 29 04 08 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 The Hot Destination Floriana or Flo as she is known at the Eden Rock’s fashion boutique is the manager and a buyer of the Rockshop. The art of style is her second nature and one only needs to see how she dresses daily to appreciate the extent at which Chic flows through her veins. Now in her 4th season, she fills the boutique with her style and creative energy making the Rockshop the prime fashion hangout in St Barths. “It’s all about lifestyle, Flo adds, not being afraid to express one’s creative style. Offering my personal stylist services, she tells us, I only need to suggest ideas, as the location here at the Eden Rock will snatch you away from everyday reality and abolish all sense of time.” Becoming a Rockaholic is easy when you indulge yourself in the Rockshop experience yet less life threatening than alcohol leaving your head in the clouds wanting more. Rockshop is the only place in St Barths to make a fashion discovery where one can find the hottest trends around lustworthy brands including the new quirky Rockaholic collection; T-shirts and cover-ups for men and women, along with exclusive accessories from Victoria Beckham. They also have the very best of contemporary designers such as : London born Christopher Kane with his lashings of attitude expressed in every piece, Meadham Kirchoff for women that like to be edgy but still feminine, Ann Valerie Hash, a new French introduction and contrast of delicate lace and sharp tailoring, Camilla Skovgaard cut out heels, funky and stylish in nude and metal colours. For those who enjoy shopping in the evening with a glass of champagne what better way to step into the “I love u” boutique On The Rock restaurant? The season 2010/11 will be full of surprises including cocktail parties, one on one shopping services, fashion shows and even the exclusive chance to win a designer bag, Rockshop is always ahead of the game, let the fashion show begin! Tel : (+590) 590 29 79 99 Baie de St. Jean www.edenrockhotel.com PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 Hôtel St. Barth Isle de France - Baie des Flamands - Tél : 05 90 27 58 63 Open 7 days a week WWW.LOLITAJACA.COM SAINT-BARTHELEMY - BOUTIQUE LOLITA JACA - LES HAUTS DU CARRÉ D’OR - GUSTAVIA - BOUTIQUE DU GUANAHANI - GRAND CUL DE SAC -SHOWROOM LOLITA JACA - LES HAUTS DU CARRÉ D’OR- GUSTAVIA - NEW-YORK- BOUTIQUE LOLITA JACA- 246 MOTT STREET NOLITA Spring / Summer Collection 100% Silk Dresses and Pashmina Shawls PHOTOS : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 www.ScandaleRoyale.com Available exclusively in St. Barth at TERRA, Pelican Plage, St. Jean CARS RENTAL : COOL-RENTAL.COM Christiane Celle ROUTE DE SALINE ST.JEAN ST.BARTH 05 90 52 00 81 FASHION // STYLE // LIFE N°5 - 2011 FASHION // STYLE // LIFE 28 - FABIENNE MIOT ...PEARL 36 - MODE “CRUISE” 48 - MODE “PRAIRIE FLEURIE” 62 - KARINE B. ACCENTUATES YOUR BEAUTY 68 - INTERVIEWS 74 - JUST HIM 84 - RAYS OF LIGHT 96 - INTERVIEW 100 - SHOPPING 114 - BELLS ARE RINGING 132 - MODE “RETRO CHIC” 148 - PARADISE HOTELS 164 - JUST HER 176 - ADDRESS BOOK N°5 - 2011 En couverture Caroline porte une robe longue imprimée en voile de coton, MARIE-LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM et des bracelets avec perles jade, agate, cristaux de Swarovski et île de St Barth en argent, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM. Photographie Alexandre Abela, maquillage Karine B. On the cover Caroline wears a long print cotton voile dress, MARIE-LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM and bracelets with jade and agate pearls, Swarovski crystals and St Barth island in silver, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM. Photographer Alexandre Abela, make-up Karine B. Directeur de la publication : Alexandre Abela Graphiste : Alexandre Abela Réalisation artistique : Karine B. Photo : Alexandre Abela Maquillage & Stylisme : Karine B. Coiffure : Wilfried MAGAZINE CHIC / CHIC ST BARTH / CHIC ST BARTH FASHION GUIDE sont déposées. © 2011 - Tous droit de reproduction même partiel est interdite. Photos non contractuelles. Magazine édité par : la SARL ST BARTH ONE AGAIN Maison Pedro Greaux - St Jean Carenage - 97133 St Barthélemy Siret : 487 431 280 - APE : 744B Tél : +590 (0)5 90 27 12 12 Web : www.magazinechic.com Email : [email protected] Webshop : www.chicstbarth.com Magazine distribué gratuitement, dépot légal à parution ISSN en cours 25 Cover behind the scene August 2010 St Jean Beach 26 5 CHIC TURNS Chic souffle déjà sa cinquième bougie! Chic is five years old already! N’était-ce pas juste hier que nous décidions de lancer le premier magazine de mode à Saint Barth? Comme le temps passe vite! Wasn’t it just yesterday that we decided to launch the first fashion magazine in Saint Barth. How time flies! Pour l’édition du cinquième anniversaire, nous avons choisi un nouveau format très sympa, une grande taille qui nous permet d’être plus créatifs, et un peu plus audacieux dans nos photographies. Nous avons également ajouté des interviews de quelques personnes atypiques vivant sur l’île, exploré le concept des destinations de mariage dans notre petit coin de paradis, et visité trois sublimes hôtels de l’île. For this fifth anniversary edition of Chic, we have settled on an exciting new size, a large format that allows us to be more creative, and a bit more daring in our photographs. We’ve also added interviews with a few quite amazing people who live on the island, explore the concept of destination weddings in our own slice of tropical heaven, and visit three of the island’s coolest hotels. Nous nous sommes aussi arrêtés dans certaines des boutiques les plus tendance de Saint Barth, car, après tout, Chic est un magazine de mode, et qu’est-ce qui pourrait être plus Chic que les vêtements et les bijoux fabuleux que cette minuscule île a à offrir? We also stop by some of the trendiest boutiques in Saint Barth, for after all Chic is a fashion magazine, and what could be more Chic than the fabulous clothes and jewelry that this tiny island has to offer. Profitez de votre séjour à Saint Barth mais surtout, soyez Chic! Enjoy your stay in St Barth and above all, be Chic! Alexandre Abela & Karine Bazin 27 ... Pearl Photos ALEXANDRE ABELA Make-up KARINE B. Coiffure WILFRIED rue de la République - Gustavia - Tel : (+590) 590 27 73 13 28 28 w w w. f a b i e n n e m i o t . c o m Collier dégradé de perles de Tahiti et des mers du Sud. Tahitian and South sea pearls graduate colors necklace. 29 29 30 30 Collier “MANIHI” perles de Tahiti, diamants sur or jaune et blanc, pièce unique. Tahitian pearls “MANIHI” necklace, diamonds on yellow and white gold, one of a kind. 31 32 32 Collier perles gold des mers du Sud, couleur naturelle. Natural color South sea gold pearls necklace. 33 Bracelets perles multicolores avec cartes de St Barth en saphirs ou diamants sur cordons tressés. Braided cords multicolor pearls bracelets mixed with sapphire and diamonds St Barth map. 34 34 Collier et boucles d’oreilles “AUTORE” perles blanches, saphirs rose et diamants, pièces unique. White pearls necklace and earrings “AUTORE”, pink sapphire and diamonds, one of a kind. 35 35 36 Cruise Photos ALEXANDRE ABELA Make-up KARINE B. Model MARINE Boat rental : Splash Top ample en coton et soie, cotton and silk loose-fit top, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Capeline en organza, organza hat, HELEN KAMINSKI, ISLE DE FRANCE // Maillot de bain 2 pièces bandeau, 2 piece bandeau swimsuit, PRINCESSE TAM TAM, FILLES DES ILES // Sandales en cuir verni, patent leather sandals, KOKON // Pochette en cuir et broderie, leather clutch with embroidery, KOKON // Sautoir or blanc et perles blanche des mers du Sud, white gold necklace with white South sea pearls, FABIENNE MIOT Poncho en coton et soie, cotton and silk poncho, MARINA ST BARTH // Panama et bracelet cuir avec turquoise blanc, panama hat and leather bracelet with white turquoise, TERRA // Pochette brodée perles, embroidery beaded clutch, MALIPARMI, ISLE DE FRANCE // Bracelets bois et métal doré, gold metal and wood mix bracelets, SCOOTER, FILLES DES ILES 38 38 Cardigan en coton, cotton cardigan, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Maillot de bain 2 pièces, 2 pièce swimsuit, LENNY, ISLE DE FRANCE // Jeans, D&G, APPUNTO // Collier guitare en métal doré, gold metal guitar necklace, VANITA ROSA // Lunette oversized, oversized sunglasses, LINDA FARROW, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Montre acier et céramique, ceramic and stainless steel watch, GUESS, FABIENNE MIOT 39 39 Robe “Ivana” en dentelle de Calais, Calais lace “Ivana” dress, VANITA ROSA // Panama, TERRA // Pochette en python et peau, leather and python clutch, TERRA // Bracelets ethnique fibre naturelle tressée et argent, natural fiber and silver ethnic bracelets, KOKON 40 41 41 Maillot de bain 2 pièces bandeau à volants, ruffles bandeau 2 pièce swimsuit, ONDADEMAR, ISLE DE FRANCE // Chapeau paille tressée, straw hat, TERRA // Colliers anneaux et disques plaqué or, gold plated mix circle necklaces CHRISTIANE CELLE ST JEAN 42 Robe en dentelle, lace dress, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Oversized sunglasses, MATTHEW WILLIAMSON, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Collier perles gold des mers du Sud, couleur naturelle, Natural color South sea gold pearls necklace, FABIENNE MIOT // Bague “Toi et Moi” perles gold et blanche des mers du Sud avec diamants, gold and white South sea pearls with diamonds “Toi et Moi” ring, FABIENNE MIOT // Bracelets plaqué or, gold plated bracelets, CHRISTIANE CELLE ST JEAN 43 44 Robe “Camélia” en soie brodée, georgette silk “Camélia” dress, LOLITA JACA // Chaussures en cuir doré et daim, gold leather and suede shoes, FORNARINA, MARINA ST BARTH // Lunette oversized, oversized sunglasses, MATTHEW WILLIAMSON, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Sautoir or jaune et perles gold des mers du Sud, yellow gold necklace with gold South sea pearls, FABIENNE MIOT // Montre acier et céramique, ceramic and stainless steel watch, GUESS, FABIENNE MIOT 45 Tunique “Dolly” en lin et dentelle de Calais, linen and Calais lace “Dolly” tunic, VANITA ROSA // Short en lin et dentelle, linen and lace short, TERRA // Panama “Hippie” fait main, handmade “Hippie” panama hat, MARINA ST BARTH // Collier fleurs en nacre sur lien en cuir, mother of pearls flowers necklace on a leather cord, ISLE DE FRANCE // Montre dentelle acier et diamants, lace watch stainless steel and diamonds, VAN DER BAUWEDE, FABIENNE MIOT 46 Poncho “Doraline” en soie brodé, georgette silk, Doraline poncho, LOLITA JACA // Chapeau, hat, TERRA // Pochette et bracelets en galuchat, stingray clutch and bracelets, SEA AND MEMORY // Collier multi-chaînes plaqué or, gold plated mixed chain necklace, DANNIJO, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Sautoir chaîne avec disque, chain necklace with disk, ANGELO MARANI, APPUNTO // Manchette rock or et cuir, gold and leather rock cuff, TERRA 47 48 Prairie Fleurie Photos ALEXANDRE ABELA Make-up KARINE B. Coiffure WILFRIED Model WENDY Robe bustier en soie, silk tube dress, MICHELLE JONAS, TERRA // Sac jeans brodé fleurs et cuir, embroidered flowers jeans and leather bag, VANITA ROSA // Collier “Corail” émail et pierres, enamel with stones “Coral” necklace, VANITA ROSA // Sautoir or et fleurs émaillées, gold necklace with enameled flowers, ISLE DE FRANCE // Collier en opale et or, opal and gold necklace, MANDARINE 49 Combinaison pantalon en voile de coton, cotton voile combi-pant, MARIE-LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Ceinture cuir et pierre semi-précieuse, leather and semi-precious stone belt. Sautoir fleurs doré et pierre semi-précieuse, gold flowers necklace with semi-precious stone, VANITA ROSA // Sandales “Allmid” à brides en daim, suede strappy “Allmid” sandals, STUART WEITZMAN // Châpeau paille, straw hat, ROCKSHOP // Collier “Papina” oeil de tigre, tiger eye “Papina” necklace, DYRBERG/KERN, FILLES DES ILES // Collier “Soleil” or et perle des mers du Sud, gold “Soleil” necklace with South sea gold pearl. Montre acier et cuir, leather and steel watch, KENZO. Bracelets, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT 50 Boucles d’oreilles et collier pavés de cristaux, crystal encrusted earrings and necklace, LES GENS DU SUD. Jeans “Harlem”, CHIPIE, FILLES DES ILES // Blouse en voile de soie, silk voile blouse, ISLE DE FRANCE 51 52 52 Maillot 2 pièces bandeau “Jade lovely” et sac assorti en coton, 2 pièce bandeau swimsuit “Jade lovely” with matching cotton bag, MANUEL CANOVAS // Cardigan en maille, knit cardigan, IKKS. Bracelets cuir et métal, leather and metal bracelet, DYRBERG/KERN, FILLES DES ILES // Montre cuir et acier, leather and stainless steel watch, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT // Pendentif/broche en tourmlines, tourmanile pendant/broch, MANDARINE 53 Blouse en soie, silk blouse, CAMILLA. Cabas en paille, straw basket, TERRA // Short en jeans, jeans short, VANITA ROSA // Collier et boucles d’oreilles améthyste, amethyst necklace and earrings, SUSIE OTERO, FABIENNE MIOT 54 55 55 Robe longue imprimée en voile de coton, printed cotton voile maxi- dress, MARIE-LOU St Barth, CHICSTBARTH.COM // Collier argent et fleurs émaillées, silver necklace with enamelled flowers, ISLE DE FRANCE // Bracelet turquoise, turquoise bracelet, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT 56 Blouse “Hampton” en soie satin, silk satin “Hampton” blouse, VANITA ROSA // Jeans “Harlem”, CHIPIE, FILLES DES ILES // Ceinture brodée perles, beaded belt, TERRA // Montre, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT 57 Longue tunique en soie, long silk kaftan, CAMILLA, TERRA // Collier agate orange, orange agate necklace, DYRBERG/KERN, FILLES DES ILES // Sautoir vermeil et pierres semi-précieuses, vermeil and semi-precious stones necklace, ISLE DE FRANCE // Sautoir “Libellule” argent et pierres, silver and stones “Dragonfly” necklace, VANITA ROSA 58 Robe courte imprimée en coton, printed cotton short dress, MARIE-LOU St Barth, CHICSTBARTH.COM // Sabots liberty en cuir, leather liberty clogs, LE COMPTOIR SCANDINAVE, FILLES DES ILES // Chapeau fibre naturelle effrangée, natural fiber frayed hat, ILES DE FRANCE // Collier nacre et pierre semi-précieuse, mother of pearl and semi precious stone necklace, VANITA ROSA // Bracelet quartz rose, pink quartz bracelet, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT // St Barth bracelet, FABIENNE MIOT 59 Robe gilet en voile de coton brodé, embroidery cotton voile cardigan dress, POP ST BARTH, ISLE DE FRANCE // Maillot 2 pièces, 2 piece swimsuit, D NU D, FILLES DES ISLES // Pendentif “Libellule” incrusté de cristaux, crystal encrusted “Dragonfly” pendant, VANITA ROSA // Pendentif émail et argent, enamel and silver pendant, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT // Bracelet “Fleur” incrusté de cristaux, crystal encrusted “Flower” bracelet, KOKON 60 61 61 Karine B. accentuates your beauty Photos ALEXANDRE ABELA Make Up Karine B. Model MAGDALENA Apres avoir sublimées les mannequins du magazine CHIC, Karine make-up artiste professionnelle à St Barth, vous propose son savoir faire pour les soins du visage et de maquillage à domicile, villas, hotels, yachts... Tel : 06 90 40 22 83 After creating the fabulous looks for the models in CHIC magazine, professional makeup artist Karine B. is the perfect choice for your facial care and makeup, at your home, villa, hotel, or yacht. Tel : (+590) 690 40 22 83 62 Fraîcheur et bien-être Une belle peau, c’est une peau bien nettoyée, bien hydratée, que l’on protège des agressions externes et internes. Les soins du visage sont indispensables pour préserver un teint de pêche et un regard pétillant. Adaptés à votre type de peau, gommage, masque, massage, crème… les soins du visage sont vos alliés pour une belle peau en été alors… chouchoutez votre peau! Beautiful skin is skin that is perfectly clean and well-hydrated, protected from internal and external harshness. Skin care is a must to preserve a perfect complexion, especially around the eyes. Selected in keeping with your skin type, use exfoliation, masks, massages, and cold cream, as beauty care is your best ally for having a lovely appearance… simply pamper your skin! 63 Madame soir Le regard s’obscurcit, se charge de mystère, intensité du “Smocky Eyes” parfaitement dégradé. C’est le moment d’en jeter plein la vue, d’attiser la flamme avec un beau rouge glossy sur la bouche. La poudre revient pour un grain de peau velouté, un style très glamour. An obscured look, full of mystery, with intense smoky eyes, perfectly made up. It’s the ideal moment to call attention to yourself, with a flame of red lip-gloss caressing your mouth. And powder adding velvet smooth grain to your skin. What a sense of glamour! 64 Look into my eyes Un regard électrique, subtile mélange de fards bleus aux couleurs vibrantes, gorgées de nacre qui font pétiller le regard, accentué et souligné de khôl noir intense. A heightened look, a subtle blend of vibrant blue and shimmering pearly white for incredible eyes, accentuated with deep black kohl. 65 65 True romance Le regard est rehaussé par un trait fin d’eye-liner au ras des cils avec une touche de mascara sur les cils supérieurs. Pour le visage, un fond de teint poudre nude donne un effet lumineux et naturel. Pour mettre en valeur le modelé des pommettes, un rose pâle irisé, un ton à la fois doux et léger, juste teinté comme il faut pour ajouter une touche de bonne humeur sur les joues. Une bouche sublimée avec un gloss repulpant rose. The eyes are emphasized with a fine trace of eyeliner along the base of the lashes and a touch of mascara on the upper lashes. The face is sprinkled with a nude shade of powder for a natural, luminous effect. To highlight the cheekbones, a pale iridescent pink, a shade both soft and light, adds a blush of healthy color to the face. The mouth is perfectly outlined with a pink that plumps and pampers the lips. 66 Beauty Make Up purity anti-aging hydra intensive men’s health summer natural sophisticated wedding coaching Make-Up & Beauty Services On Locatation 7/7 Tel. (+590) 690 40 22 83 MAKE-UP ARTIST OF WWW.KARINE-B.COM Fabienne Miot High priestess of the arts par Ellen Lampert-Gréaux, Photo Alexandre Abela 68 Bijoutière, actrice et créatrice de costumes extravagants, Fabienne Miot affiche un talent plein de discernement en termes d’imagination et de créativité. En plus de ses travaux d’art originaux qu’elle créé chaque année pour le Carnaval, c’est aussi une femme charmante et gracieuse qui s’est approprié l’île de Saint Barth et l’a choisie pour y élever ses enfants. Jeweler, actress, and creator of fanciful costumes, Fabienne Miot displays a discriminating talent in terms of imagination and creativity. In addition to the original works of art she creates in her atelier and the fabulous costumes she creates for Carnival every year, she is also a charming and gracious woman who has adopted the island of Saint Barth as her own and a great place to raise her children. Quand as-tu commencé à créer des bijoux? Quel est ton métal préféré? Quelle est la pièce la plus originale que l’on t’ait commandée? When did you start making jewelry? Is there a metal you prefer or a creation that stands out as truly exceptional? Arrivée à Saint Barth il y a trente-six ans avec mes parents bijoutiers, j’ai commencé dès mes 15 ans à créer des bijoux. J’ai tout de suite préféré le travail de l’or, la transformation de la matière en associant perles et pierres d’exception. Trente-deux ans de métier à Saint Barth, c’est trente-deux ans d’anecdotes qui vont du bijou romantique, avec la bague de fiançailles faite à la main en un temps record pour un couple d’Américains, au bijou des plus incroyable composé d’un morceau de rotule d’un client rescapé d’un accident d’avion. J’ai le même plaisir et la même passion, qu’il s’agisse d’une petite ou d’une grosse commande. L’essentiel est la création d’un bijou unique destiné à une personne bien précise. I arrived in Saint Barth 36 years ago with my parents, both jewelers. I started creating jewelry at the age of 15, and immediately preferred working with gold. I like the way it transforms by adding exceptional pearls and precious stones. After 32 years as a jeweler in Saint Barth, there are at least 32 years of anecdotes that range from an engagement ring made by hand in record time for an American couple to something incredible I made from a piece of kneecap for a client who survived a plane crash. I get the same pleasure and share the same passion, whether I am working a small piece or a large commission. What’s essential for me is the creation of an original piece of jewelry intended for a specific person. Parle-nous un peu de ton désir de devenir actrice et dans quel esprit est-ce un avantage pour ta carrière de bijoutière? How did you develop the desire to become an actress? Is this passion in addition to your career as a jeweler? Je regarde le théâtre comme un élément complémentaire de mon développement personnel. Dans un cadre à la fois ludique et sérieux, le théâtre me permet d’aller chercher le plaisir de jouer et avant tout de me dépasser en me montrant convaincante dans la peau d’une autre personne. J’aime m’investir dans un rôle avec ma personnalité et mon vécu, et en donnant vie à mon personnage, je ressens pleinement combien le “jeu” de l’acteur intervient en complément d’un autre art: la bijouterie et le théâtre font donc bon ménage, et se complètent merveilleusement bien. I consider the theatre an additional element in my personal development. In both a serious and recreational sense, the theatre provides me great enjoyment, especially in the possibility of not being myself but being truly convincing as another character. I like investing my personality and my experience into a role and bringing my character to life. I also feel strongly that the “art” of an actor is the perfect complement to another art: that of jewelry making. The two make a good couple, working together hand-in-hand quite marvelously. Et tes costumes pour le carnaval... comment les fabriques-tu... et pourquoi? Carnaval est un des éléments essentiels de notre patrimoine culturel et c’est l’événement festif incontournable!! C’est un formidable moment à vivre que nous attendons tous et je participe activement chaque année au défilé. J’ai collaboré à trente-cinq carnavals, avec des déguisements souvent sortis de mon imaginaire. Il y a trois ans, les costumes étaient entièrement composés de journaux de Saint Barth; j’ai pris un malin plaisir à choisir de vieux articles. Certains dataient d’il y a quinze ans et avaient une valeur sentimentale pour chacun de nous. Je pense que le déguisement marque une rupture avec le quotidien, donne la possibilité d’être une autre personne, la recherche des costumes et des matériaux, tout est permis et, bien souvent, je choisis mon thème au dernier moment: tout est fait maison, et là, il faut mettre les bouchées doubles!! Mais l’essentiel, c’est de participer! Depuis quel âge vis-tu à Saint Barth? Comment vois-tu les changements dans l’île? Âgée de 12 ans à mon arrivée en 1975, j’ai vu l’île évoluer et se transformer. La télévision n’existait pas encore, les yaourts non plus d’ailleurs... On fermait la boutique pour accueillir un ami à l’aéroport, et le samedi à midi, il valait mieux ne pas avoir oublié de prendre de l’essence ou de faire ses courses, tout était fermé jusqu’au lundi matin. Grâce à notre dynamisme, Saint Barth a su valoriser ses atouts et exploiter ses potentialités. J’ai pleinement conscience d’habiter un endroit d’exception. J’ai ma vie ici et je m’y plais! And your fabulous costumes for Carnival, how did you get involved in the parades, and why? Carnival is one of the essential elements of our local culture, and the most incredible event every year! It is an unbelievable experience, and everybody awaits it with great anticipation. Every year I march in the parade and have participated in 35 Carnivals, with costumes that often spring from my imagination. Three years ago I made my costume entirely from Saint Barth Journals, and I got an odd sense of pleasure in choosing the articles from old newspapers, some of which were 15 years old and had sentimental value for all of us. I think a costume represents a break in your daily routine, and allows you to be someone else. When it comes to ideas for costumes and materials to use, anything goes, and I often chose my theme at the last moment. I make everything myself, which means I have to work twice as hard! But the main thing is to participate. How long have you lived in Saint Barth and how has the island changed during that time? I was 12 years old when I arrived in 1975, and I have watched the island evolve and transform. Television didn’t exist then, neither did yoghurt for that matter… You closed the store to go meet a friend at the airport, and by noon on Saturday you had better have filled your tank or gotten groceries since everything would be closed until Monday morning. Yet thanks to our energy, St Barth was able to develop its attributes and exploit its potential. I am fully aware that I live in an exceptional place. I have created my life here, and am happy to be here! 69 Guy & Dagmar Lombard Team Spirit par Ellen Lampert-Gréaux, Photo Alexandre Abela 70 À l’hôtel Le Toiny, ce sont les personnes qui comptent. En commençant par l’équipe de gestion, Dagmar et Guy Lombard, qui ont voyagé de l’Europe au Maroc, acquérant ainsi une solide expérience. Cet hôtel boutique comporte seulement quinze chambres, et nécessite une véritable implication de la part de ses gestionnaires. De ce fait, les propriétaires – y compris le champion du Tour de France, Lance Armstrong – ont la chance de pouvoir compter Guy et Dagmar dans leur équipe. At Hotel Le Toiny, it’s the people that count. Starting at the top it’s the husband and wife management team of Dagmar and Guy Lombard, who have traveled from Europe to Morocco, pocketing experience along the way. Lucky for Hotel Le Toiny : this boutique hotel with just 15 rooms requires pure sophistication from its managers. In this case, the owners - including Tour de France champion Lance Armstrong - are lucky to have Guy and Dagmar riding on their team. Des mots à la mode comme “vert” et “biologique” pimentent leur conversation au sujet de l’hôtel: “Nous sommes dans une zone verte”, affirme Guy, désignant un grand morceau de terre non construit qui surplombe la mer. “L’hôtel détient plus de 40 ares – et quelques chèvres – et nous respectons énormément l’environnement.” Ce respect va de la conservation de l’eau à la participation des clients qui sont sollicités pour indiquer le moment où ils souhaitent que leurs draps et serviettes soient changés, en passant par l’acquisition de trois serres dans lesquelles l’hôtel fait pousser des fruits et des légumes sur sept niveaux, dans des pots en fibre de noix de coco. Les invités ne le savent peut-être pas, mais les herbes, la laitue, les courgettes, les épinards, les citrouilles, les aubergines et plusieurs variétés de tomates qu’ils trouvent dans leurs assiettes proviennent de ce jardin biologique. Buzzwords like “green,” and “organic” pepper their conversation about the hotel: “We are in a green zone,” says Guy, gesturing to a large undeveloped point of land that overlooks the sea. “The hotel owns over 40 acres — and a few goats — and we have an enormous respect for the environment.” This respect ranges from the conservation of water, and asking the guests to play along by indicating when they want their sheets and towels changed, to a series of three greenhouses where the hotel grows fruits and vegetables on seven levels in pots of coconut fiber. Guests might not realize it, but the herbs, lettuce, zucchini, spinach, pumpkin squash, eggplant, and several varieties of tomatoes they find on their plates come from this organic garden. Au cours des trois années pendant lesquelles Guy et Dagmar ont géré Le Toiny, des améliorations subtiles, autres que la rénovation des chambres durant l’automne 2008, ont été effectuées. “Nous tentons de répondre aux demandes de nos clients”, déclare Dagmar, l’air pensif. “Quelqu’un a demandé un petit sac isotherme pour emmener des produits à la plage; alors nous cherchons un sac élégant que nos hôtes pourraient utiliser lors de randonnées ou sur la plage. Nous pourrions également préparer des pique-niques à emporter.” In the three years they have been at Hotel Le Toiny, Guy and Dagmar have continually looked for ways to make subtle improvements, other than the visible renovation of the rooms in the fall of 2008. “We try to respond to requests made by the guests,” says Dagmar, looking thoughtful. “Someone asked for a small cooler in the room to take to the beach, so we are looking for a tasteful insulated bag people could use for hikes out on the point or at the beach. We could make picnics they could take along as well.” Un pique-nique élaboré par le chef primé de l’hôtel Le Toiny, Stéphane Mazieres, serait un immense plaisir, car il est l’un des grands chefs ayant gagné le trophée du groupe d’hôtels Relais & Châteaux et à être encensé par les critiques – le premier d’un établissement des Caraïbes. Après trois ans aux commandes et deux ans à seconder, Stéphane Mazieres est un autre des membres de l’équipe qui s’ajoute à l’expérience de l’hôtel Le Toiny. “Nous somme également le seul hôtel de l’île à proposer un sommelier; son nom est Céline Dalben”, fait remarquer Dagmar, en soulignant que la liste des vins comprend plus de 300 sélections. A picnic tossed together by the award-winning chef at the Toiny, Stephane Mazieres, would be quite the treat, as he is one of the acclaimed Grand Chef trophy winners among the Relais et Chateaux group of hotels — the first from a property in the Caribbean. In his third year as chef, after two years as souschef, Mazieres is another team member that adds to the Toiny experience. “We are also the only hotel on the island to have a female sommelier, her name is Celine Dalben,” notes Dagmar, noting that the wine list has over 300 selections. “Chaque été, nous effectuons une sélection spéciale des vins de France”, ajoute Guy. “Certains de ces vins sont très rares et viennent directement des vignobles. Le sommelier peut recommander des vins spécifiques à chaque client, et parler de l’endroit où ils sont produits. Cela rend le tout beaucoup plus intéressant.” Parler de nourriture rappelle à Dagmar les confitures inhabituelles qui sont servies au petit déjeuner: “Dès cette année, les clients pourront les acheter et les ramener chez eux comme petit souvenir”, déclare-t-elle. “Each summer we make special selections of wines from France,” adds Guy. “Some of these wines are very rare and come directly from the vineyards. The sommelier can recommend specific wines for each guest, and explain about where they were produced. That makes it more interesting.” Talking about food reminds Dagmar of the unusual home-made jams they serve for breakfast: “ as of this year they will be for sale for guests to take home as a little souvenir,” she says. “Nous avons un excellent personnel, dont beaucoup de membres sont ici depuis plusieurs années”, déclare Guy, renforçant la notion que les individus passent en premier, de ceux qui séjournent à l’hôtel à ceux qui y travaillent. Cette attention aux personnes est à l’évidence payante puisque l’hôtel Le Toiny apparaît sur la Liste Dorée 2010 de Condé Nat comme étant le meilleur hôtel de toutes les Caraïbes en ce qui concerne la nourriture. Manifestement un bon point pour les personnes qui comptent. “We have a great staff, many have been here for many years,” says Guy, reinforcing the notion that people come first, from those who stay at the hotel to those who work there. This attention to people obviously pays off as Hotel Le Toiny pops up on CondeNast’s 2010 Gold List as the best hotel for food in the Caribbean. Clearly a feather in the cap of the people who count. 71 Guillermo de Yavorsky Designs From The Heart par Ellen Lampert-Gréaux, Photo Alexandre Abela 72 Guillermo De Yavorsky est un homme à plusieurs facettes: c’est un citoyen français mais il est né à Caracas, au Venezuela. Son père est vénézuélien. Sa mère était chilienne. Ses filles sont françaises. “Cela a toujours été comme ça chez nous dit-il, nous avons toujours été une famille composée de différentes nationalités”. Peut-être est-ce la double personnalité française-vénézuélienne qui a amené De Yavorsky à St Barth, où les citoyens de plusieurs pays se mêlent et se mélangent facilement. Guillermo De Yavorsky is a man of many facets: he is a French citizen, but was born in Caracas Venezuela. His dad is Venezuelian. His mom was Chilean. His daughters are French. “It has always been like that for us,” he says. “We have always been a family of mixed nationalities.” Perhaps it is this French-Venezuelan double persona that caused De Yavorsky to settle in Saint Barth, where citizens of many different countries mix and mingle easily. “Je vis sur l’île depuis 2003”, raconte Guillermo De Yavorsky, qui a suivi une formation d’architecte à Caracas il y a 20 ans. Il y a rencontré la famille Contreras, propriétaire de l’hôtel Le Sereno à Grand Cul de Sac. “Je suis d’abord venu sur l’île pour construire le Sereno pendant deux ans, projet conçu par le designer français Christian Liaigre”. A l’époque, Guillermo avait vécu dix ans à Londres et y travaillait en tant que photographe: “Je voulais quitter Londres, il faisait trop froid, trop gris, c’était trop grand, je suis un homme fait pour les climats doux.” Les Antilles conviennent mieux à son tempérament. “I have lived on the island since 2003,” says Guillermo De Yavorsky, who trained 20 years ago to be an architect in Caracas, where he met the Contreras family, owners of Le Sereno hotel in Grand Cul de Sac. “I first came to the island to work on the Sereno for two years, project created by the French designer Christian Liaigre.” At the time, Guillermo had been living in London for ten years, working as a photographer: “I wanted to leave London, it was too cold, too gray, too big, I am a warm climate kind of guy.” The Caribbean better suits his temperament. De plus, il était prêt à fonder une famille et l’incertitude d’une carrière de photographe fut laissée de côté au profit de l’architecture, une autre des passions de Guillermo. “A Saint Barth, j’ai rencontré Johannes Zingerle, qui a atterri sur l’île avec l’ouragan Luis en 1995. Il est architecte DPLG français, et nous avons commencé à travailler sur des projets à St Kitts et au Mexique en 2005” explique-t-il. En 2008, Guillermo et Johannes ont été rejoints par un troisième partenaire, Alain Rolley, et ensemble, ils ont créé design affairs, un bureau d’architectes et de designers basé à Gustavia. In addition he was ready to start a family and the uncertainty of a photographic career was put aside for architectural design, another of Guillermo’s passions in life. “In Saint Barth, I met Johannes Zingerle, who landed on the island with hurricane Luis in 1995 and is a French licensed D.P.L.G architect, and we started working on projects in St Kitts and Mexico in 2005,” he explains. By 2008, Guillermo and Johannes were joined by a third partner, Alain Rolley, and created Design Affairs, a combination of architects and designers based in Gustavia. Un de leurs projets en cours est la rénovation de l’aéroport Gustaf III de Saint Barth. “Nous voulions garder la même sensation d’ouverture qu’il y a en ce moment” dit Guillermo. “L’aéroport doit faire partie de l’expérience tropicale, et il doit vous dire que l’île est différente des autres, vous venez d’arriver à Saint Barth.” One of their current projects is the refurbishment of Saint Barth’s Gustaf III airport. “We wanted to keep the same open feeling there is now,” says Guillermo. “The airport should be part of the tropical experience, and let you know this island is different from the others, you have arrived in Saint Barth.” En ce qui concerne le rôle d’architecte et de designer sur une petite île, Guillermo doit occasionnellement faire face à un grand dilemme: “Certains clients veulent que tout soit le plus grand possible… sans garder l’esprit de l’île et tenir compte de la consommation énergétique”, explique-t-il. “La question de l’énergie est une situation complexe dans laquelle je tente de faire au mieux la balance entre le respect du désir des clients et le respect de mes propres convictions. Je suggère d’autres solutions et essaye également d’inciter les clients à réellement vivre l’expérience des Antilles, et à ne pas rechercher par habitude le tout climatisé. “Mais je dois avouer, et je pense sincèrement, que le développement de Saint Barth a été meilleur qu’ailleurs aux Antilles.” As for the role of an architect and designer on a small island, Guillermo is occasionally caught in a bind: “Some clients want everything as big as possible…not in keeping with the spirit of the Island or taking in to account the energy consumption,” he says. “Energy consumption is a very complex issue in which I am trying to do my best, to swing between the respect of client’s desire and my own convictions. I suggest alternative solutions and encourage clients to live the Caribbean experience and not, the habit of having air-conditioning everywhere. But I have to say, and believe, that the development of Saint Barth has been better than elsewhere in the Caribbean.” Deux autres projets sur lequel Guillermo a travaillé avec Christian Liaigre sont la villa de Larry Gagosian sur la plage à Flamands et les trois Villas du Sereno, ce qui lui a permis de collaborer avec de grands noms du monde du design. Two other projects in which Guillermo work on collaboration with Christian Liaigre are, a Larry Gagosian villa on Flamands’ beach, and the new villas of Le Sereno, this experience allowed him to collaborate with highly rated designers from around the world Les travaux de rénovation de l’Hôtel Christopher sont une autre création de design affairs dans laquelle Guillermo et Johannes ont travaillé sur le design et le concept général de l’hôtel, avec Cristina Rodriguez, designer invitée, ainsi qu’avec Lotus Architecte en tant que maitre d’œuvre. “Sur ce projet, nous avons utilisé la structure existante autant que possible, nous avons amélioré l’aspect sans tout démolir. Il y a maintenant une magnifique sensation de l’espace extérieur au sein de l’hôtel.” The renovation of the Christopher Hotel is another of Design Affairs creations, Guillermo and Johannes worked, on the design and general concept, in collaboration with guest designer Cristina Rodriguez, and Lotus Architecture as execution architects (maitre d’oeuvre). “On this project, we used the existing structure as much as possible, improved the look without demolishing everything. There is a now wonderful sense of the tropics around the pool area in the heart of the hotel. Quelle serait la maison de rêve pour Guillermo De Yavorsky? “Je pense toujours à cela” admet-il. “Cela serait une maison très ouverte, petite, avec beaucoup de bois, de pierres, le moins de béton possible et une végétation abondante, pas nécessairement une vue sur mer.” Il vit actuellement heureux entouré de jardins, avec des papayes, des tomates, des citrons et un corossolier. “Nous nous réveillons avec le chant des oiseaux tous les matins, c’est très paisible.” What would Guillermo’s dream house be? “I always think about that,” he admits. “It would be a very open house, small, with a lot of wood, and stone, as little concrete as possible, not necessarily with sea views, and lots of trees.” He currently lives happily surrounded by garden views, with papaya, tomatoes, lemons, and a corossol tree. “We wake up with the birds singing every morning, it is very peaceful”. 73 just him Photos ALEXANDRE ABELA Coiffure WILFRIED Model ALE Toiny Beach - September 24, 2010 75 76 80 82 Earl coming soon - La tourmente - August 29, 2010 Rays of light Photos ALEXANDRE ABELA Une île noyée dans une lumière incroyable attirant l’œil du photographe Alexandre Abela. Ces images sont totalement sans traitement et n’ont subi aucune retouche, elles ne reflètent que la lumière naturelle capturée par l’objectif lors de deux occasions particulières. La première est la nuit précédant l’ouragan Earl, au mois d’août, lorsque les cieux étaient remplis de couleurs électriques, spectaculaires, satisfaisant les espérances. La seconde est la nuit de pleine lune, alors que l’illumination lunaire accompagnait l’équinoxe à la fin du mois de septembre. Ce sont les nuits qui enveloppent St Barth d’un air mystérieux et d’un sentiment d’illusion, confirmant ainsi sa beauté absolue. An island drenched in the most incredible light, tempting the eye of the photographer Alexandre Abela. These images are 100% untouched, reflecting only the natural light caught by the lens on two exceptional occasions. The first was night before hurricane Earl in August when the skies were electric with color, dramatic in dimension, and ripe with expectation. The second was the night of the harvest moon, the full lunar illumination that accompanied the fall equinox in late September. These are the nights that wrap Saint Barth in an air of mystery, a sense of illusion, and confirm its absolute beauty. 85 85 Full Moon - Grand Fond - August 24, 2010 Full Moon - Grand Fond - August 24, 2010 Earl coming soon - La tourmente - August 29, 2010 Full Moon - Toiny - August 24, 2010 Gustavia - November 27, 2010 Jean Louis Rossi The Survivor par Ellen Lampert-Gréaux, Photo Alexandre Abela 96 Jean-Louis Rossi a survécu à l’ouragan Earl à bord d’un voilier long de 38 mètres dans le port de Gustavia. Il est soit très courageux soit fou ou peut-être un peu des deux. Dix jours après l’ouragan, fumant des Gauloises sans filtre dans un restaurant en bord de front de mer à Gustavia, il semblait calme à ce sujet, mais l’on pouvait sentir que cela avait été une expérience extrêmement dangereuse pour Rossi, une de celles qu’il espère ne pas avoir à traverser une seconde fois. Jean-Louis Rossi rode out hurricane Earl on a 38’ sailboat in the harbor of Gustavia. He is either very brave or foolish, or perhaps a combination of both. Ten days after the storm, smoking unfiltered Gauloises in a waterfront café, he seemed calm and matter of fact about it all, but one senses this was a life-threatening experience for Rossi, one he hopes he doesn’t have to live through a second time. Son voilier s’appelle “Ombre blanche”, traduction de l’anglais “White Shadow”, et est le dernier d’une série de cinq bateaux de ce nom possédés par sa famille en Angleterre. “Le premier appartenait à mon grand-père, et servait à transporter de la soie”, déclare Rossi. Aujourd’hui, ce bateau de 112 mètres se trouve à Marseille. His sailboat is called “Ombre Blanche,” translated from the English “White Shadow” as the first in a series of five boats by this name owned by his family started out in England. “The first one was owned by my grandfather, and used to transport silk,” says Rossi. Today, that 112’ vessel can still be found in Marseille. “Personne dans ma famille n’a jamais perdu un bateau, touchons du bois”, affrime Rossi, un Corse, ayant tissé de forts liens avec les îles et la mer. Il arriva à Saint Barth quelques mois avant que l’ouragan Earl ne frappe, en août 2010, déferlant sur les côtes de l’île avec des vents d’environ 240 km/h. “J’ai survécu à mon premier ouragan sur un bateau à Madagascar il y a trente-sept ans”, se souvient Rossi. “Il n’y avait pas de bulletins météo à l’époque et nous avons tiré le bateau dans un canal le long de la côte. C’était bien moins effrayant que celui-ci.” “No one in my family has ever lost a boat, knock on wood,” says Rossi, a Frenchman from Corsica, with strong ties to islands and the sea. He arrived in Saint Barth just a few months before hurricane Earl hit in August 2010, battering the shores of the island with 150mph winds. “I survived my first hurricane on a boat in Madagascar 37 years ago,” Rossi recalls. “There were no weather reports at the time and we pulled the boat into a canal along the coast. That was a lot less scary than this.” Le bateau de Rossi, qui est également sa maison, était plus ou moins isolé dans le port de Gustavia plus tôt dans l’été lorsque le chantier naval appela et lui apprit que beaucoup de bateaux de la même série avaient eu des problèmes de gouvernail. On lui demanda de ne pas déplacer le sien avant qu’il ne soit réparé, ce qui signifiait se rendre à Saint-Martin en bateau, mais le chantier naval pouvait l’accueillir à ce moment-là. Lorsqu’il entendit les bulletins météo annonçant qu’un ouragan de catégorie 2 se déplaçait vers Saint Barth, Rossi décida de rester sur le bateau et d’affronter l’orage. Rossi’s boat, which is also his home, was more or less stranded in the port of Gustavia earlier this summer when the shipyard called and told him that a number of boats in the same series had a problem with the rudder. He was told not move the boat too much until it was fixed, which meant sailing to Saint Martin, but the shipyard didn’t have room at the time. When he heard reports of a category two hurricane coming toward Saint Barth, Rossi decided to stay on the boat and brave the storm. Puce, la femme de Rossi, et leur boxer Chloé restèrent avec des amis proches, la famille Soizec, sur le rivage. Ils avaient tous peur pour Rossi, un homme approchant des 65 ans, semi-retraité et travaillant dans les équipements frigorifiques pour les bars et les restaurants. Les gendarmes et les sauveteurs régionaux des services de la mer (CROSS) appelèrent à plusieurs reprises pendant la tempête pour s’assurer que Rossi allait bien, mais même si cela n’avait pas été le cas, ils n’auraient pas pu faire grand-chose pour l’aider avec des vents si forts et des vagues atteignant une hauteur de 20 mètres à l’intérieur du port. “Cela a commencé aux alentours de 5 heures du matin le lundi 30 août”, se souvient Rossi, qui était seul sur le bateau depuis la veille au soir. “La mer était agitée, avec beaucoup de houle et de fortes rafales de vent. C’était comme être dans une machine à laver. Mon bateau était amarré à l’extérieur du port, un peu après l’Hôtel de la Collectivité.” Même s’il était bien ancré, le bateau glissa, tirant son bloc d’ancrage de 2,5 tonnes et commença à se déplacer vers les rochers. “Un autre bateau se dirigeait vers les rochers, et finit par heurter le rivage”, raconta Rossi. Son propriétaire atteignit la terre ferme, mais lui, Rossi, pensait qu’il était obligé, que c’était un point d’honneur, de ne pas laisser son bateau. “Je ne voulais pas que des générations d’ancêtres se retournent dans leurs tombes”, plaisante-t-il. “J’ai activé les moteurs en marche arrière pendant trois heures pour éviter de heurter le bateau qui se trouvait à côté de moi.” Rossi’s wife, Puce, and their boxer Chloe, stayed with close friends, the Soizec family, on shore. They were all anxious for Rossi, a man close to 65 years old, who is semi-retired and works in refrigeration for bars and restaurants. The gendarmes and the regional rescue at sea service (CROSS) called a few times during the ordeal to make sure Rossi was okay, but even if he wasn’t, there wasn’t much anyone could have done to help him with such high winds and waves surging as high as 20’ in the harbor. “It started at about 5am on Monday, August 30,” recalls Rossi, who had been alone on the boat since the evening before. “The seas were rough, with big swells and powerful gusts of wind. It was like being in a washing machine. My boat was moored in the outer harbor, a little past the Hôtel de la Collectivité.” Even though it was well-anchored, the boat became to slip, even lifting its 2.5 ton mooring block and starting to move toward the rocks. “Another boat headed toward the rocks, eventually hitting the shore, at which point the owner made it safely to dry land,” Rossi notes. But he felt it was an obligation, a point of honor, not to leave his boat. “I didn’t want generations of my ancestors to be spinning in their graves,” he says. “I ran the motors in reverse for three hours to avoid hitting the boat next to me.” 97 98 Vers 7 heures du matin, Rossi avait stabilisé “Ombre blanche” avec deux ancres et le bloc d’ancrage. Cela fut de bon augure, car les vents commencèrent réellement à hurler. “Pendant la journée, le bateau chavira trois fois, avec le mât à plat sur l’eau”, explique-t-il. “Avec le poids de la quille, le bateau se redressera toujours s’il n’est pas endommagé”, remarque-t-il, et par miracle, il n’y eut aucun dégât sur le bateau de Rossi, autre que l’eau haute de 30 cm qui se déversait pendant la tempête. Et son canot qui dériva. By 7am, Rossi had “Ombre Blanche” stabilized with two anchors and the mooring block. Luckily as that is when the winds really started howling. “During the day, the boat capsized three times, with the mast flat against the water,” he explains. “From the weight of the keel, the boat will always right itself if there is no damage,” he points out, and by miracle there was no damage to Rossi’s boat, other than the foot of water that poured in during the storm. And his dinghy floated away, lost at sea. Le lundi après-midi, les Soizec et Puce vinrent sur le quai pour soutenir Rossi, qui ne quitta pas son bateau avant le mardi soir, 48 heures après être monté à bord. “J’avais de l’eau et de la nourriture pour quatre jours, on ne sait jamais”, déclare Rossi. “À un moment, j’ai pensé lever l’ancre et aller en mer, en me disant que cela serait mieux de rester à flot dans les vagues que d’abîmer l’ancre.” Mais il y réfléchit à deux fois, et décida de ne pas bouger le bateau. On Monday afternoon, the Soizecs and Puce came to the dock to show their solidarity for Rossi, who did not leave the boat until Tuesday evening, a full 48 hours after he had boarded. “I had food and water for four days, you never know,” says Rossi. “At one point I considered lifting the anchors and heading out to sea, thinking it might be better to be afloat in the waves than battered at anchor.” But he thought twice, and stayed put. “Je suis resté calme tout le temps, c’était difficile”, raconte Rossi. “Vous ne pouvez pas vous permettre de paniquer, et devez résoudre les problèmes un par un.” Rossi commença en maillot de bain, mais au fur et à mesure que l’orage avançait, il endossa son imperméable rouge clair à bandes réfléchissantes et un masque de plongée pour gagner en visibilité sous la forte pluie; en effet, il avait du mal à voir au-delà du bord du bateau. “J’écoutais le canal 16 de la VHF et toutes dix minutes, un SOS était lancé à Saint-Martin”, dit-il. “La chose dont je me souviens le plus est le bruit des vagues, je pouvais les entendre arriver jusqu’à moi, comme le bruit d’un avion prêt à décoller.” “I stayed calm throughout, working hard,” Rossi reports. “You cannot afford to panic, and have to solve the problems one by one.” Rossi started out dressed in a bathing suit, but as the storm progressed he donned his bright red rain slicker with day-glow stripes and a diver’s mask to gain visibility in the heavy rain when he could barely see past the edge of the boat. “I listened to VHF channel 16 and every few minutes there was an SOS in St Martin,” he says. “The thing I remember most is the noise of the waves, you could hear then coming at you, like the noise of an airplane ready to take off.” Rossi passa presque tout l’ouragan sur le pont, attaché par un harnais aux bouées de sauvetage qui se trouvaient le long du bateau. “Je préférais voir ce qui se passait”, admet-il, ajoutant qu’il ne dormait que par demiheures. “Toutes les heures, j’allais à l’avant du bateau pour m’assurer que les ancres et les chaînes étaient solides et que rien ne flottait devant ou autour de moi.” Il utilisa son GPS pour garder une trace de sa position, mais éteignait tout à chaque fois que le bateau était sur le côté. Heureusement, son équipement électronique resta sec. Rossi spent most of the storm on deck, attached by harness to the lifelines that run along the sides of the boat. “I preferred to see what was going on,” he admits, adding he would sleep for a halfhour at a time. “Every few hours I would go to the front of the boat and make sure the anchors and chains were secure and that nothing was floating around in front of me.” He used his GPS to keep track of his position, but turned everything off each time the boat was on its side. Luckily his electronics stayed dry. Avec sa nature corse autonome et bornée, Rossi était probablement plus apte à faire face à ce type d’aventure que la plupart d’entre nous. Il a aussi passé une grande partie de sa vie sur des bateaux, à naviguer presque tout autour du monde, passant ainsi le cap Horn et le cap de Bonne-Espérance, et traversant le canal de Panama. Rossi prévoit toujours des vivres à bord d’“Ombre blanche”. Il pense rester dans le port de Gustavia pour au moins cinq années supplémentaires, avant de se diriger vers de nouvelles aventures en mer. “Je ne conseillerais pas de faire face à un ouragan comme Earl”, dit-il. “Cela n’est pas une bonne idée si vous pouvez l’éviter!” With his self-reliant, insular Corsican nature, Rossi was perhaps more suited to this type of adventure than most. He has also spent most of his life on boats, has sailed pretty most of the way around the world, passing Cape Horn and Cape of Good Hope, as well as crossing the Panama Canal. Rossi is still planning to live aboard “Ombre Blanche” in the port of Gustavia for at least another five years, before he heads off on new adventures at sea. “I wouldn’t recommend riding out a storm like Earl,” he says. “It’s not a good idea if you can avoid it!” 99 Tunique imprimée en soie et cristaux Swarovski, printed silk kaftan with Swarovski crystals, Bracelet cuir et breloques en or et diamants, leather bracelet with gold and diamond charms, CAMILLA, TERRA TAMARA COMOLLI, FABIENNE MIOT Robe “Terry Féline” en coton et maillot de bain assortin, cotton “Terry Féline” dress with matching swimsuit, MANUEL CANOVAS Sandale gladiateur “Donuts” imprimé serpent en cuir, leather snake print “Donuts” gladiator sandal, STUART WEITZMAN. Caméléon en argent, silver chameleon, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT Robe asymétrique avec strass, asymmetrical dress with rhinestone, CHRISTIAN AUDIGIER, MARINA ST BARTH Animal Safari Robe longue "Eden Roc" en lin avec col collier, linen "Eden Roc" long dress with necklace neckline, CHRISTIANE CELLE ST JEAN Bracelets ethnique fibre naturel tressés et argent, natural fiber and silver ethnic bracelets, KOKON Robe courte imprimée en soie et cristaux Swarovski, silk short dress with Swarovki crystals, CAMILLA, TERRA Blouse “Melrose” en soie satin, silk satin “Melrose” blouse, VANITA ROSA Blouse “Birkin” en mousseline, muslin “Birkin” blouse, VANITA ROSA Sandale en cuir, leather sandal, KOKON 100 Pashmina avec broderie léopard et strass, pashmina with leopard embroidery and rhinestone, SCANDALE ROYALE, CHICSTBARTH.COM Photos : AlexandreAbela.com Pélican Plage - St Jean - St Barth - Tél : 05 90 27 57 50 www.shopmandarine.com flowers dress code Tunique en soie avec perles et pierres, silk tunic with beads and stones, JODE LONDON, Robe imprimée en soie, printed silk dress, ANGELO MARANI, APPUNTO MARINA ST BARTH Mini robe en coton avec broderies, cotton mini dress with embroidery, CAMILLA, TERRA Robe courte en coton, cotton short dress, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM Robe “Aphrodite” imprimée en chiffon de soie, printed chiffon silk “Aphrodite” dress, LOLITA JACA Robe longue en voile de coton, cotton voile long dress, MARIE LOU ST BARTH, Robe boule en voile de coton, cotton voile bubble dress, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM CHICSTBARTH.COM Robe imprimée en coton, cotton print dress, KOKON 102 la saManna boutiQue st Martin tel : 05 90 87 65 80 GalleY boutiQue nelson’s dockyard antigua tel : 268 460 1525 little diX baY st John, virgin islands tel : 284 485 5555 sales contact: [email protected] PHOTO : MARC-EMILE.COM Malliouhana hotel & sPa Meads bay anguilla tel : 264 497 6111 Robe “Faby” en coton et lurex, cotton and lurex “Faby” dress, LOLITA JACA Robe dos nu voile de soie, silk voile halter dress, POP ST BARTH, Robe imprimée en voile de coton, printed cotton voile dress, MARIE-LOU ST BARTH, ISLE DE FRANCE CHICSTBARTH.COM Bague tourbillon diamants, tourbillon diamonds ring, LISONIA JOAILLERIE, NG CREATIONS Montre acier doré et strass, gold steel and rhinestone watch, GUESS, FABIENNE MIOT Escarpins satin avec perles et pierres, satin sandals with beads and stones, RENE CAOVILLA, APPUNTO Jolie Demoiselle Manchette or 22k et saphirs multicolores, 22k gold cuff with multi color sapphire, Robe bustier en jersey de soie, silkjersey halter-neck dress, SCANDALE MANDARINE ROYALE, TERRA Sandale plateforme “Path” en cuir verni et liège, patent leather and cork “Path” platform sandal, STUART WEITZMAN Sac en raphia et cuir, raphia and leather tote bag, HELEN KAMINSKI, ISLE DE FRANCE Robe longue “Carmelia” en voile de coton, cotton voile “Carmelia” maxi-dress, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM 104 Robe “Luna” en satin et chiffon de soie, satin and chiffon silk “Luna” dress, LOLITA JACA 105 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 Les Hauts du Carré d’Or - Gustavia Tél : 05 90 29 81 08 BLING Robe “Ann Marie” en coton avec cristaux, cotton “Ann Marie” dress with crystals, Robe débardeur “Skull” avec strass, “skull” tank dress with rhinestone, CHRISTIANE CELLE ST JEAN APPUNTO Bague en or blanc, quartz fumé, diamants blancs et cognacs, white gold ring, smocked quartz, white diamond and cognac, FABIENNE MIOT Bracelet “St Barth” argent, agate et Swarovski, Silver, agate and Swarovski St Barth” bracelet, Montre acier rose, cuir et strass, pink steel watch, leather and rhinestone, T-shirt homme en coton et strass, cotton and rhinestone men tee, MARC ECKO, FABIENNE MIOT CHRISTIAN AUDIGIER, MARINA ST BARTH Bracelet “St Barth” argent, agate et Swarovski, Silver, agate and Swarovski “St Barth” bracelet, Ceinture en argent et cuir, silver and leather belt, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM THOMAS SABO, FABIENNE MIOT GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM 106 Chaussure “Hudson” cuir laqué, lacquered leather “Hudson” shoes, Collier Monogramme diamants, diamond monogram necklace, MELLOW YELLOW, FILLES DES ILES GINETTE NY, NG CREATIONS 107 Collier chaîne "Love Love Not", chain necklace "Love Love Not", Robe “Anya Sandy” en coton et maillot de bain assorti, cotton “Anya Sandy” dress with matching swimsuit, MANUEL CANOVAS A & A, ROCKSHOP Tunique imprimée en soie et cristaux Swarovski, printed silk kaftan with Swarovski crystals, CAMILLA, TERRA Blouse "Romaine" cachemire et dentelle de Calais, cashmere and Calais lace "Romaine" blouse, VANITA ROSA Robe “Molly Toile” imprimée, printed “Molly Toile” dress, MANUEL CANOVAS PERFECT DAY Bracelet “St Barth” turquoise, argent et Swarovski, turquoise “St Barth” bracelet, silver and Swarovski, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM Robe "Dale" en coton, cotton "Dale" dress, CHRISTIANE Poncho brodé en coton, embroidered cotton poncho, BRAEZ, CELLE ST JEAN FILLES DES ILES Pashmina Avec strass, pashmina shawl with rhinestone, SCANDALE ROYALE, TERRA 108 Poncho smock avec dentelle de Calais, smock poncho with Calais lace, VANITA ROSA Sandale stylisée par “Heidi Klum” avec cristal de Swarovski, sandal styled by “Heidi Klum” with Swarovski crystal, BIRKENSTOCK BY HEIDI KLUM, KOKON DSQUARED ARMANI VDP RENE CAOVILLA MAGGIO 22 BIKKEMBERGS ANGELO MARANI MANUEL LUCIANO Gustavia Rue du Genéral de Gaulle St Barthelemy Tél : 05 90 29 85 59 [email protected] 1 2 4 3 5 6 7 ETHNIC & CHIC 8 12 9 10 11 13 1. Robe longue imprimée en soie, silk print maxi dress, ANUPAMAA, KOKON 2. Robe “Naiade” en coton brodé, mix embroidered cotton “Naiade” dress, LOLITA JACA 3. Robe tunique asymétrique brodée en crêpe de coton, embroidered cotton crepe asymmetrical tunic dress, SULU, ISLE DE FRANCE 4. Bracelet “St barth” ambre et argent, silver and amber “st barth” bracelet, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM 5. Collier double peace plaqué or et argent, silver and gold plated double peace necklace, RITA & ZIA, FILLES DES ILES 6. Sandale bijoux “Hereuz” en cuir, leather “Hereuz” jewel sandal, MELLOW YELLOW, FILLES DES ILES 7. Robe courte en voile de coton, cotton voile short dress, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM 8. Collier multi-rangs ethnique, Multi-strands ethnic necklace, 5 OCTOBRE, FILLES DES ILES 9. Robe de plage en chiffon de soie et strass, silk chiffon beach dress with rhinestone, SCANDALE ROYALE, TERRA 10. Bracelets dollar des sables sur cuir ou or 18 carat, dollar des sables on leather cord or 18 carat gold, FILLES DES ILES 11. Robe drapée en jersey de soie, silk-jersey draped dress, SCANDALE ROYALE, TERRA 12. Robe imprimée en coton, cotton print dress, KOKON 13. Robe bustier “Tina”, “Tina” halter dress, VANITA ROSA. 110 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 WILFRIED FEMALE & MALE HAIR STYLISTS HAIRDRESSER OF HAIRCUT COLORATION WEDDING ON LOCATION 7/7 TEL (+590) 6 90 56 24 74 1 2 4 3 5 6 COLOR CODE 7 8 9 10 11 1. Montre acier, cuir verni et strass, steel watch, patent leather and rhinestone, MARC ECKO, FABIENNE MIOT 2. Maillot de bain, swimsuit, ED HARDY, MARINA ST BARTH 3. T-shirt en coton, cotton tee, CHRISTIAN AUDIGIER, MARINA ST BARTH 4. Bracelet 20 rangs, tubes argent, multi row bracelet, silver tubes, GJ, ISLE DE FRANCE 5. Jeans clouté, studded jeans, CURRENT / ELLIOTT, ROCKSHOP 6. Robe “Rockaholic” en coton, cotton “Rockaholic” dress, EDEN ROCK COLLECTION, ROCKSHOP 7. Tunique “Maia” imprimée en satin de soie, printed satin silk “Maia” tunic, LOLITA JACA 8. Pendentif Baby “Coeur de St Barth” en diamants, diamonds “Coeur de St Barth” baby pendant, NG CREATIONS 9. Pashmina avec broderie léopard et strass, pashmina with leopard embroidery and rhinestone, SCANDALE ROYALE, CHICSTBARTH.COM 10. Ensemble lingerie en dentelle, floral lace lingerie set, COSABELLA, ISLE DE FRANCE 11. Cabas en paille et cuir avec pompons, straw and leather bag with pom pom, TERRA 112 1 2 3 5 4 6 7 COLOR CODE 8 9 12 10 11 13 1. Pashmina avec rayures en strass, pashmina with rhinestone, SCANDALE ROYALE, CHICSTBARTH.COM 2. Robe en coton et dentelle, cotton and lace dress, PILUCA, ISLE DE FRANCE 3. Bague en or blanc, morganite, péridot et diamants, white gold ring, morganite, peridot and diamonds, FABIENNE MIOT 4. Blouse imprimée et dentelle, printed blouse with lace, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM 5. Robe “Darice” en coton block print, cotton block print “Darice” dress, LOLITA JACA 6. Bracelets “St Barth” en argent sur cordon, silver “St Barth” bracelets on cord, GEGE & TALLULA, CHICSTBARTH.COM 7. Sandale plateforme “Hway” en cuir verni, patent leather “Hway” plateform sandal, STUART WEITZMAN 8. Combinaison pentalon en voile de coton, cotton voile combi-pant, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM 9. Bracelets perles de Tahiti personnalisables, personalized Tahitian pearls bracelets, FABIENNE MIOT 10. Long poncho à pompons en coton et soie, cotton and silk long pom pom poncho, LOTUS LONDON, MARINA ST BARTH 11. Combinaison pantalon avec dentelle de Calais, combi-pant with Calais lace, VANITA ROSA 12. Bague en or blanc, amethyste et diamants, white gold ring, amethyst and diamonds, FABIENNE MIOT 13. Bracelet 20 rangs avec perles, tubes en argent, multi row bracelet with pearls, sterling silver tubes, GJ, ISLE DE FRANCE 113 Les cloches sonnent Bells Are Ringing Photos Alexandre Abela, Texte : Ellen Lampert-Gréaux De plus en plus de futurs mariés se rendent à Saint Barth pour le mariage de leurs rêves, une destination où la carte postale tropicale prend vie. Rien ne peut concurrencer les plages de sable blanc de l’île, les eaux turquoises, et les villas et hôtels de luxe comme décor pour les “Oui, je le veux”. Même la robe de mariée la plus fantastique peut s’adapter à une cérémonie sur la plage et danser sous les palmiers agités lors d’une nuit de pleine lune sous les tropiques. La vraie essence du romantisme! Wedding bells that is, as more brides and grooms are heading to Saint Barth for their dream wedding, a destination wedding where the destination is a tropical postcard come to life. Nothing can beat the island’s white sandy beaches, sparkling turquoise seas, and luxury villas and hotels as a backdrop for saying “I Do”. Even the most fantastic wedding dress can adapt to a ceremony on the beach and dancing under the swaying palm trees on a moonlit tropical night. The very essence of romance! 114 115 116 Par chance, Saint Barth dispose également d’une église anglicane où le pasteur réside et célébre des cérémonies religieuses pour les mariages et les renouvellements de vœux, car de nombreux couples se sont déjà officiellement unis lors d’une cérémonie civile chez eux. Il y a également quelques organisateurs de mariages tel que “DK events” qui disposent du savoir-faire et des moyens de concevoir une célébration de mariage pour cinquante invités dans un cadre privé ou bien pour quelques centaines d’invités dans le cadre et l’ambiance d’un hôtel 4 étoiles. Pourquoi Saint Barth? Comme un couple de New York nous l’a raconté: “C’est le premier voyage que mon nouveau mari/petit ami à l’époque et moi avons fait ensemble il y a dix ans. Il ne voulait pas me dire où nous allions, il m’a juste dit “Prends ton maillot de bain, ton passeport et quelques affaires.” Bien sûr j’ai oublié mon maillot de bain! Eh bien… ce n’est pas très grave à Saint Barth, n’est-ce pas? Lors de notre troisième voyage, deux ans plus tard, il m’a demandée en mariage après un long dîner romantique. Après notre premier voyage et la demande en mariage, il nous a paru évident de nous marier à Saint Barth.” Il y a également des mariages des familles vivant à Saint Barth, qui peuvent compter jusqu’à 400 ou 500 personnes, en particulier si les mariés font partie de la grande « famille » de Saint Barth qui remonte aux colons français qui sont arrivés ici au cours des XVII et XVIIIe siècles. Vous pouvez tout de suite dire si vous êtes invité à un mariage typique de Saint Barth grâce aux noms de famille de l’heureux couple, de Aubin à Brin et de Questel à Stakelborough, en passant par Gréaux, Laplace, Ledée et Magras. Ces mariages débutent généralement au domicile de la mariée où tout le monde décore sa voiture avec des fleurs et des rubans pour une procession de klaxon jusqu’à la mairie de Gustavia. Ici, le président du conseil de l’île ou l’un de ses adjoints s’occupe de la partie civile de la cérémonie. Ceux ayant un penchant religieux se rendent ensuite à l’église de leur choix pour une bénédiction nuptiale. Puis la fête peut commencer. Les mariés accueillent chaque invité à la réception avec de la dentelle, et acceptent leurs cadeaux (de nos jours, ce sont principalement des enveloppes…). Une quantité impressionnante de gâteaux de mariage – le préféré est composé de raisins trempés dans du whisky avec du glaçage blanc – et du champagne sont servis aux invités. Plus tard dans la soirée, des soupes et des sandwichs sont proposés, une tradition qui date du temps où les jeunes mariés rentraient chez eux à pied depuis l’église, où quelques grand-mères gardaient une chaude soupe de bienvenue sur le feu. La soupe n’est pas la seule chose qui soit chaude puisque la température sur la piste de danse est sûre d’atteindre des températures frôlant celles des saunas au fur et à mesure que la foule augmente. Une groupe de musiciens ou un DJ continue à monter le volume et fait danser les invités. Malgré la chaleur, les couples de tout âge semblent capables de danser pendant des heures sans s’arrêter, tournant aisément au son du zouk et de la soca, du calypso ou meringue, en passant par une valse, une polka ou même un swing. Eh oui, un mariage à Saint Barth – que les mariés soient locaux ou qu’ils viennent de loin – est idéal pour danser toute la nuit! Luckily Saint Barth also has an Anglican Church where the resident vicar is more than happy to host religious ceremonies for weddings as well as renewal of vows, as many couples have already officially tied the knot in a civil ceremony back home. There are also a few very savvy wedding planners such “DK Events” who have the know-how and accoutrements to style a wedding celebration for 50 guests in a private setting or a few hundred guests in the ambiance of a four-star hotel. Why Saint Barth? As one New York City couple reports: “It was the very first trip my now husband/then new boyfriend and I took together ten years ago. He wouldn’t tell me where we were going, only said, “Pack your swim suit and your passport and little else.” Of course I forgot my swimsuit! Oh well...doesn’t really matter on Saint Barth, now does it? On our third trip, two years later, he proposed after a long romantic meal. After the first trip and the proposal, it seemed natural for us to get married in St. Barth.” In addition to destination weddings, there are also Saint Barth family weddings, at which the parties can number well over 400 or 500 people, especially if the bride and groom are part of the big Saint Barth “family” that stretches back to the original French settlers that eked out an existence here in the 17th and 18h centuries. You can tell immediately if you are invited to a typical “Saint Barth” wedding by the last names of the happy couple, from Aubin to Brin, and Questel to Stakelborough by way of Gréaux, Laplace, Ledée and Magras. These weddings usually start out with the family gathering at the home of the bride where everyone decorates their car with flowers, lace, and ribbons for a horn-honking processional to the town hall in Gustavia. Here, the president of the island council or one of his veeps takes care of the civil side of the ceremony. Those with a religious bent then trundle off to the church of their choice for a nuptial benediction by the priest. Then the fun begins. The bride and groom greet every guest at the reception, often stationed for much of the evening on a sofa covered with lace in a corner of the room, and accepting their gifts (these days primarily envelopes…). An endless supply of wedding cake — the local favorite has raisins soaked in whisky with sweet white frosting — and champagne are served to arriving guests. Later in the evening soup and sandwiches are served, a tradition that dates from the time when the newlyweds walked home from the church to their new home, with a few grandmothers keeping a welcoming soup warm on the fire. The soup isn’t the only thing that’s hot as the temperature on the dance floor is guaranteed to rise to sauna-like temperatures as the crowd increases. A live band or DJ continues to pump up the volume and keep everybody dancing. In spite of the heat, couples of all ages seem to be able to dance for hours without stopping, spinning effortlessly from zouk and soca to calypso and meringue, by way of an occasional waltz, polka or even a jitterbug. As a Saint Barth wedding — whether the bride and groom are local or have come from afar — is the perfect place to dance the night away! 117 June 25, 2010 Eden Rock Hotel February 20, 2010 Guanahani Hotel 118 119 La robe est ajusté, c’est le moment de mettre son voile Jane 20 Fevrier 2010 Guanahani Hotel 120 March 25, 2010 St Jean Beach 121 Nadia & Adrian Surprising The Bride par Ellen Lampert-Gréaux, Photo Alexandre Abela 122 Quelques jours avant de partir à Saint-Barthélemy, Nadia ignorait totalement qu’elle allait se marier cette semaine-là. Mais son petit ami, et maintenant mari, Adrian, l’avait invitée en vacances sans mentionner la destination. Après vingt heures de voyage depuis la Belgique, ils arrivèrent à Porto Rico, et la suite appartient à l’histoire, et l’histoire de ce surprenant mariage, la voici… Just a few days before her destination wedding in Saint Barthélemy, Nadia had no idea she was even getting married that week. But her boyfriend, and now husband, Adrian had invited her on a vacation without disclosing the destination. After 20 hours of travel from Belgium, they arrived in Puerto Rico, and the rest is history, as the story of this surprising wedding unfolds. Comment avez-vous fini par vous marier à Saint Barth? Nous étions sur la plage à Porto Rico, et Adrian m’a dit de regarder un avion qui passait par là. J’ai tout juste eu le temps de voir l’avion et de comprendre son message : “Nadia, veux-tu m’épouser?”… Alors, Adrian a ouvert une petite boîte avec cette magnifique bague de fiançailles à l’intérieur. Mais ce n’est pas tout… il a ensuite dit “Nous prenons un bateau cet après-midi et nous nous marions dans quatre jours… tous nos amis sont là.” Je me suis retournée et j’ai vu tous mes plus proches amis, ainsi que mes parents et mes beaux-parents. C’était très émouvant… alors j’ai couru vers l’océan et me suis jetée à l’eau. Adrian avait préparé la surprise pendant plusieurs mois avec la complicité de nos meilleurs amis et de nos familles. Nous sommes montés à bord du bateau, SeaDream, pour une magnifique croisière, et pendant notre escale à Saint-Barthélemy, la mère de notre ami nous attendait chez elle, où le mariage devait avoir lieu. Elle avait tout organisé comme une vraie pro. Le capitaine du bateau nous a mariés et la cérémonie sur la plage de Saint-Barthélemy est un moment que je n’oublierai jamais. How did you end up getting married in Saint Barth ? We were on the beach in Puerto Rico, and Adrian told me to look up at a plane that was flying by. I hardly had time to see the plane and understand its message: “Nadia: will you marry me ?”… Then Adrian opened a small box containing a magnificent engagement ring. But that’s not all… then he said, “We are getting on a boat this afternoon and getting married in four days… all of our friends are here.” I turned around and saw my closest friends, as well as my parents and my in-laws. It was very emotional… so I ran toward the ocean and threw myself into the water. Adrian had been preparing this surprise for several months with the complicity of our best friend and family. We got on the ship, SeaDream, for a lovely cruise and during our stop in Saint Barthelemy, the mother of our friend was waiting for us at her house, where the wedding was held. She had organized everything like a real pro. The captain of the ship married us, and that ceremony on the beach in Saint Barthélémy is something I will never forget. Combien d’invités étaient présents et quelles ont été leurs impressions sur l’île? Nous étions vingt-quatre au total. Mes plus proches amis, mes parents, et mes beaux-parents étaient là et avaient gardé le secret jusqu’au bout. Je ne me suis jamais, ne serait-ce qu’un seul instant, doutée de ce qui m’attendait. Nous sommes tombés amoureux de la beauté de l’île, et avons tout simplement adoré les deux jours passés à Saint Barth. How many guests came with you and what were their impressions of the island ? We were 24 all together. My closest friends, parents, and in-laws were all there and they kept the secret right to the very end. I never for a minute suspected what was awaiting me. We fell in love with the beauty of the island, and simply adored the two days we spent in Saint Barth. Quel fut le moment le plus fantastique? Le moment le plus fantastique fut la cérémonie sur la plage, avec les éclairages spéciaux qui créaient une ambiance magnifique. What was the most fantastic moment ? The most fantastic moment was the ceremony on the beach, with special lighting that created a wonderful atmosphere. Quels sont vos meilleurs souvenirs de cette journée? J’ai d’excellents souvenirs de cet instant unique et rare. Le fait d’avoir été entourée par ma famille et mes meilleurs amis dans un paradis tropical, la beauté de l’île, le cadre, la surprise… tout a contribué à faire de mon mariage un évènement totalement surréaliste et magique que je peux revivre dans son intégralité grâce aux photos prises par Alexandre Abela lors de la cérémonie sur la plage de Saint Barth. And your best memories of the experience ? I have great souvenirs of this unique and uncommon experience. The fact that I was surrounded by my family and best friends in a tropical paradise, the beauty of the island, the environment, the surprise… all contributed to make my wedding a totally surreal and magical event that I can relive in its entirety thanks to the photos taken during the ceremony on the beach in Saint Barth. 123 June 25, 2010 Eden Rock Hotel June 25, 2010 Eglise de Lorient 124 125 June 25, 2010 Eden Rock Hotel 126 127 June 25, 2010 - Eden Rock Hotel 128 February 20, 2010 - Guanahani Hotel 129 130 PRIVATE PORTRAIT FASHION BEAUTY WEDDING INTERIOR PORTRAIT 1 HOUR ST BARTH SESSION COUPLE & FAMILY All images professionally retouched & edited DVD of hi-res images Online viewing gallery Online slideshow to share with friends & family P H O T O G R A P H E R O F C O N TA C T. : ( + 5 9 0 ) 6 9 0 4 0 2 1 3 6 www.AlExAnDREAbElA.cOm 131 Retro Chic Photos ALEXANDRE ABELA Make-up KARINE B. Coiffure WILFRIED Model JADE Villa CLARIGE (Manager : 06 90 58 20 29) 132 Tunique imprimée avec broderie perles, printed tunic with bead embroidery, MARINA ST BARTH // Collier perles turquoise, turquoise beads necklace, FABIENNE MIOT // Colliers anneaux et disques plaqué argent, silver plated mix circle necklaces. Bracelet disque plaqué argent, silver plated disk bracelet, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Bracelet turquoise et argent, turquoise and silver bracelet, ISLE DE FRANCE Cardigan crochet en coton, crochet cardigan in cotton, MAIS IL EST OU LE SOLEIL. Maillot de bain 2 pièces vichy, 2 pièce vichy swimsuit , D NU D, FILLES DES ILES // Short en cotton, cotton short, ICEBERG, APPUNTO // Lunette, sunglasses, TOM FORD, ISLE DE FRANCE // Ceinture cuir et cristaux Swarovski, leather and Swarovski crystals belt, MARTINE WESTER, STUART WEITZMAN 134 Blouse imprimée et dentelles, printed and lace blouse, MARIE LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Bague en résine, resin ring, UBU, FILLES DES ILES // Chapeau paille tressée, woven straw hat, ISLE DE FRANCE // Bloucles d’oreilles perlées, beaded earrings, KOKON // Lunette, TOM FORD, ROCKSHOP // Pendentif plume en argent sterling, sterling silver feather necklace, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT 135 Combi-pantalon imprimé, printed combi pant, ONDADEMAR, ISLE DE FRANCE // Sandales en cuir laqué, lacquered leather sandals, MELLOW YELLOW, FILLES DES ILES // Bracelet or et pétales en nacre, gold with mother of pearl petal bracelet, MANDARINE // Bandeau perlé, embellished headband, DEEPA GURNANI, ROCKSHOP 136 Robe courte brodée en coton, sequin cotton short dress, DAY BIRGER ET MIKKELSEN. Ceinture mirroirs et coquillages en cuir, mirror and shell leather belt, BY MALENE BIRGER, KOKON // Sac “Frobo” en cuir frangé, “Frobo” bag in leather strap. Manchette doré et cristaux Swarovski, gold and Swarovski crystal cuff, PHILIPPE AUDIBERT, STUART WEITZMAN // Sabots en cuir, leather clogs, LE COMPTOIR SCANDINAVE, FILLES DES ILES // Collier or avec corail blanc et diamants, gold necklace with white coral and diamonds. Collier or et perles boutons de nacre, mother of pearl button pearl gold necklace. Bague or, nacre et diamants, gold ring with mother of pearl and diamonds, MANDARINE Robe longue en voile de coton, cotton voile maxi-dress, MARIE-LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Colliers perles bois et perles pavés de cristaux, wood and crystal bead necklace. Manchette en bois et pierre semi-précieuse, wood and semi-precious stone cuff, TERRA // Collier cuir et résine, resin and leather necklace, FILLES DES ILES // Sandales compensées “Devotee” en peau de serpent, sandal platform “Devotee” in snake skin, STUART WEITZMAN 139 Robe en coton, cotton dress. Bracelets en cuir et pierres, leather and stones bracelets, TED ROSSI, TERRA // Maillot de bain 2 pièces, 2 pièce swimsuit, LENNY. Chapeau en paille tressée, woven straw hat, ANNABEL INGALL, ISLE DE FRANCE // Ceinture cuir et pierres semi-précieuses, leather and semi-precious stones belt, MARTINE WESTER, STUART WEITZMAN // Pendentif amulette jaspe ocean, diamants sur or blanc, jaspe ocean amulet pendant with diamonds on white gold, TAMARA COMOLLI, FABIENNE MIOT // Bague métal argenté, metal silver ring, SCOOTER, FILLES DES ILES // Lunette oversized, oversized sunglasses, LINDA FARROW, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Pochette perlée en pyton, genuine snake skin pearly clutch, ANGEL JACKSON, ROCKSHOP 140 141 Robe courte imprimée en coton, cotton printed short dress, MARIE-LOU ST BARTH, CHICSTBARTH.COM // Collier/ceinture multirangs perles d'eau douce Biwa et Labradorite noire, multi strands Biwa freshwater pearls and black Labradorite necklace/belt, ROCKSHOP // Boucles d'oreilles et bague en opal rose et diamants, pink opal earrings and ring with diamonds, MANDARINE // Montre cuir et acier, leather and stainless steel watch, VAN DER BAUWEDE, FABIENNE MIOT // Espadrilles compensées en jeans, jeans wedge espadrille, MARINA ST BARTH 142 Chemise en coton, cotton shirt, DSQUARED, APPUNTO // Jean slim, AG,TERRA // Sabots plateforme “Apron” cuir et bois, clog plateform “Apron” in leather and wood, STUART WEITZMAN // Sac brodé avec grelots, embroidered messenger bag with bells, JADE TRIBE, ROCKSHOP // Collier en résine, resin necklace, MALIPARMI, ISLE DE FRANCE // Bracelet cuir et pierres, leather and stones bracelet, TED ROSSI, TERRA 143 Top ample en cotton, loose-fit cotton top, BY MALENE BIRGER, KOKON // Short vichy en cotton, cotton vichy short, ICEBERG, APPUNTO // Ballerines plastique “Blingy” avec cristaux, jelly flat “Blingy” with stone embellishments. Manchette argenté et cristaux Swarovski, silver and Swarovski crystal cuff, PHILIPPE AUDIBERT, STUART WEITZMAN // Pendentif plume en argent, pochette daim et pendentif “peace and love” en argent, silver feather necklace, suede pocket with “peace and love” pendant. Montre “peace and love” cuir et argent, leather and sterling silver “peace and love” watch, THOMAS SABO, FABIENNE MIOT // Lunette, TOM FORD, ROCKSHOP 144 145 Robe “Cyriana” en soie brodée, georgette silk “Cyriana” dress, LOLITA JACA // Cabas gourmands pompons, pom-pom weakness basket, TERRA // Chapeau en toile, CANVAS HAT, TERRA // Collier pierres semiprécieuses sur lacets cuir, semi-precious stones necklace on leather cords, ISLE DE FRANCE // Sabots plateforme “Apron” cuir et bois, clog plateform “Apron” in leather and wood, STUART WEITZMAN // Manchette doré et cristaux Swarovski, gold and Swarovski crystal cuff, PHILIPPE AUDIBERT, STUART WEITZMAN 146 Tunique en mousseline de soie et broderie perles, muslin silk tunic with embroidery beads, CHRISTIANE CELLE ST JEAN // Collier perles blanches des mers du Sud et diamants, South sea pearls necklace with diamonds, MANDARINE // Montre dentelle, acier et diamants, lace watch, stainless steel and diamonds, VAN DER BAUWEDE, FABIENNE MIOT // Bague agate et métal argenté, agate and silver metal ring, UBU, FILLES DES ILES // Maillot de bain 2 pièces, 2 pièce swimsuit, LENNY, ISLE DE FRANCE 147 Paradise hotels Isle de France 148 Photos : Alexandre Abela, Textes : Ellen Lampert-Gréaux L’endroit, à vous couper le souffle! Situé sur la plage de Flamands, l’hotel Saint Barth Isle de France est bien plus qu’un simple candidat pour le lieu de vos vacances. Avec ces deux “Charlie” aux commandes (Vere Nichol et Walker), l’Ile de France gagne à coup sûr. En effet, une journée parfaite à Saint Barth pourrait s’y dérouler du matin au soir. Prenez un mardi par exemple. Allez-y en milieu de matinée et dirigez-vous directement vers le spa (il est conseillé de réserver au préalable!). Allongez-vous sur la table de massage chauffée et accordez-vous un moment de détente totale. Ensuite allez au hammam et laissez la vapeur évacuer le stress. Enfin reposé, vous serez prêt pour aller déguster votre repas, et la rumeur dit que les meilleures frites de l’île figurent au menu. Puis il est temps d’aller faire une sieste sur la plage ou au bord de la piscine, pour un long après-midi de farniente agrémenté uniquement de boissons fraîches. Lorsque le soleil commence à se coucher, dirigez-vous tranquillement vers la salle de restaurant pour assister au célèbre défilé de mode, où les mannequins, toutes plus belles les unes que les autres, vous présenteront les derniers modèles de la boutique de l’hôtel. Vous ne désirerez alors plus partir et votre seul souhait sera de vous asseoir à une table pour dîner. Dégustez quelques-uns des meilleurs mets du chef avec votre vin préféré, et appelez cette expérience : une journée. Mais quelle journée! A jaw-dropping location on the beach in Flamands makes this hotel more than a contender. With its two Charlie’s at the helm (Vere Nichol and Walker), the Isle de France is a sure winner. In fact, a perfect St Barth day could be spent from morning to night at the Isle de France. Take a Tuesday for example. Get there in mid-morning and go directly to the spa (reservations are a good idea!). Sink onto the heated massage table and indulge in total relaxation. Go to the schvitz and steam away the stress of your existence. Newly rejuvenated you’ll be ready for lunch, and rumor has it the French fries are the best on the island. Then it’s time for a nap on the beach or by the pool, a long lazy afternoon punctuated only by a cool drink. Then as the sun begins to set wander back to the dining room for the famous fashion show, as models each one more stunning than the next display the latest trends from the hotel’s boutique. By then, you won’t want to leave and the only sensible thing to do is stroll over to a table for dinner. Sample a few more of the chef’s special treats, with your favorite wine, and call it a day. But what a day! 149 Pénétrez simplement dans l’incroyable hall d’entrée de cette maison antillaise surdimensionnée à l’architecture coloniale chic et vous serez époustouflé par la vue sur la mer. Asseyez-vous au bord de la piscine ou installez-vous confortablement à l’intérieur pour déguster un long repas dans le restaurant ouvert et aéré tout en admirant le panorama. L’océan à perte de vue: les ombres de ses merveilles sous-marines se reflètent dans le décor bleu et blanc des espaces publics de l’hôtel. Quelques îles isolées parsèment l’horizon, les voiliers naviguent sur les vagues pendant que les rapides bateaux à moteur ne font que passer. 150 Just walk into the sweeping entry hall of this oversized Caribbean house with its nod to chic Colonial architecture and you are blown away by the views of the sea. Sit out by the pool or settle in for a long lunch in the open and airy restaurant as you envelop yourself in the panorama. It’s strictly ocean as far as you can see, with the shades of this marine wonderland reflected in the blue and white décor of the hotel’s public spaces. A few outlying islands dot the horizon and sailboats bob on the waves as speedy motorboats zip by. 151 151 152 A blend of modern and traditional, with white and neutral shades dotted with bright accents and colorful stripes, the interiors at the Isle de France exude a sense of luxury, pure and simple. Whether you are ensconced in a beachfront suite with those views that can’t be beat, or in a garden bungalow in the carefully preserved coconut grove across the road, the Isle de France makes the most of its waterfront setting. Un mélange de moderne et de traditionnel, avec des ombres blanches et neutres parsemées d’accents clairs et de bandes colorées, les intérieurs de l’Île de France exhalent un sentiment de luxe, pur et simple. Que vous soyez enchanté par la suite en front de mer et ses vues exceptionnelles, ou accueilli dans un bungalow avec jardin dans la palmeraie de l’autre côté de la route, l’Île de France profite au maximum de sa situation en bord de mer. Hotel Saint-Barth Isle de France - Tel : (590) 590 27 61 81 - www.isle-de-france.com Paradise hotels Hotel Le Toiny Photos : Alexandre Abela, Texte : Ellen Lampert-Gréaux L’intimité ne manque pas au Toiny, un hôtel boutique niché dans son propre petit coin de l’île. Chaque suite est comme un cottage privé disposant de sa propre piscine et terrasse. Les lits en baldaquin classiques et l’ameublement en acajou de style colonial ont été remis au goût du jour grâce à des matériaux contemporains. Les couleurs claires de Provence et du Pays basque ont été adaptées aux Antilles afin d’obtenir une atmosphère chaleureuse et un environnement traditionnel, tout ceci donnant un sentiment de modernité. Dans la lignée de son approche biologique de la nature et la culture de ses propres herbes aromatiques et légumes, Le Toiny met à disposition des serviettes en coton 100 % biologique dans ses salles de bain et des vins biologiques sont disponibles pour agrémenter vos repas. La personne la plus connue de l’hôtel est certainement Moritz, le responsable du service clients. Il est si gentil que l’on dit que les clients passeraient des heures à jouer avec lui. Si vous arrivez à quitter Moritz, rendez vous au spa où des produits locaux de “Ligne de Saint Barth” vous enveloppent dans un nuage de mousse à base d’extraits d’ananas, de papaye, de melon, de fruits de la passion et de mangue. Ces soins ne sont pas uniquement réservés aux femmes puisque Le Toiny propose également des soins spécifiques pour homme, avec la possibilité d’être rasé à l’ancienne dans un cadre extérieur splendide, confortablement installé dans un fauteuil planteur. La crème de rasage Geo. F. Trumper, la musique dans un iPod, le café et le ti’punch complètent cette expérience. C’est ce qu’il y a de mieux au Toiny, des petites touches surprenantes qui en font une superbe expérience dans un charmant petit hôtel. Privacy abounds at Le Toiny, a boutique hotel nestled on its own little corner of the island. Each suite is like a private cottage with its personal pool and terrace for the ultimate getaway. Classic four-poster beds and mahogany colonial-style furniture have been updated with contemporary fabrics. Bright colors from Provence and the Pays Basque have been adapted to the Caribbean for a warm ambiance, and a traditional setting with a modern feel. With its organic approach to nature and growing its own herbs and vegetables, Le Toiny has added 100% organic cotton towels to the bathrooms and organic wines can be ordered to augment any meal. Perhaps the most popular personality at the hotel is a large yellow lab, Moritz, referred to as the customer service manager. He is so adorable that guests have been known to spend hours on the ground playing with him. If you can tear yourself away from Moritz, head to the spa where local products from Ligne Saint Barth wrap you in a frothy cloud of pineapple, papaya, melon, passion fruit, and mango extracts. Not for ladies alone, Le Toiny’s special treatments are for gentlemen as well, with an old-fashioned wet shave available in an outside setting complete with a relaxing planter’s chair. Geo. F. Trumper shaving cream, music in an iPOD, coffee, and ti’punch round out the experience. That’s the best thing about Le Toiny, surprising little touches that make for a big experience at a charming little hotel. 155 155 Le mardi, Le Gaïac, le restaurant à ciel ouvert du Toiny se transforme en marché aux poissons, avec une grande variété d’espèces locales à déguster le midi ou le soir. Faites votre choix et salivez devant les grillades du jour préparées sous vos yeux. Le dimanche, l’hôtel propose son célèbre brunch, où vous ne saurez que choisir entre admirer les tables remplies de nourriture ou la magnifique vue. Ces deux animations attirent autant les locaux que les touristes, faisant ainsi de l’hôtel une des activités principales de l’île. En contrebas de l’hôtel se trouve une des plages les plus fascinantes de l’île. De forts courants forment des tourbillons à l’endroit où la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique se rencontrent. Les surfeurs ont apprivoisé ce lieu et l’ont rendu populaire pour y défier les vagues, et les mariages fêtés sur cette petite plage préservée et assez sauvage nous rappellent la vie de naufragé de Robinson Crusoé. 156 156 On Tuesdays, Le Gaïac, the signature open air restaurant at Le Toiny becomes a fish market of a sort, with a spread of local fish for lunch or dinner. Make your selection and see the mouth-watering catch of the day grilled before your very eyes. On Sundays, the hotel presents its famous brunch, where you don’t know whether to admire the tables laden with food or the spectacular view. Both occasions cater to locals and tourists, bringing the hotel into the mainstream of island activities. Below the hotel is one of the most intriguing beaches on the island. Strong currents eddy where the Atlantic and Caribbean seas join forces. Surfers have adopted this as a popular spot to challenge the waves, and weddings on this unspoiled, rather wild stretch of beach recall the castaway lifestyle of Robinson Crusoe. 157 Hotel Le Toiny - Tel : (590) 590 27 88 88 - www.letoiny.com Paradise Hotels Hotel La Banane Photos : Alexandre Abela, Textes : Ellen Lampert-Gréaux Un hôtel secret, une adresse confidentielle, une atmosphère unique et intime. Un endroit privilégié où l’on pose ses valises avec le sentiment profond d’avoir enfin trouvé sa place. Un lieu d’exception où l’on vient se perdre pour mieux se retrouver. Blotti au cœur d’une cocoteraie, un somptueux jardin tropical, entre flamboyants, hibiscus, frangipaniers, jasmins et bougainvillées, vous êtes dans la plus grande maison de l’île : une maison à ciel ouvert, un archipel de 9 bungalows. Tout se met en place dès votre arrivée. Raffinement, calme et volupté. La Banane. Ce nom est celui de la première revue cabaret créée par Jean-Marie Rivière, fondateur de l’hôtel. Il fut une personnalité du music-hall français, une figure emblématique du monde du spectacle. Longtemps considéré comme un des rois des nuits parisiennes. Jean-Marie Rivière a enchanté l’île. Il recevait à La Banane ses amis célèbres et anonymes avec le même esprit de fête et de convivialité. Protected from the outside world. Cosseted. Cocooned in a universe of elegance and refinement where guests shed the baggage of their everyday lives and slip into an environment of total perfection. Centrally located in Lorient, La Banane is slightly off the beaten track but well worth the detour. Just a short walk to the beach for those who seek the surf and sand while others can wile away the day on a chaise lounge under a palm tree by the pool. The beautiful and bold vacation here, in a private oasis where love is in the air and an invitation to romance wafts in on the tropcial breeze. The late, great French cabaret director JeanMarie Rivière created La Banane as his special island retreat and named it after his first revue. For years he presided over the hotel and produced a late night show that was fun, saucy, and sexy. 159 160 L’hôtel entièrement rénové associe architecture traditionnelle et mobilier de collection. Une intimité s’installe naturellement. Un accueil en toute simplicité, vous êtes à “La Banane” comme dans une grande demeure familiale. Opterez-vous pour la chambre Pierre ou préférerez-vous la chambre Charlotte ? Ou bien la chambre Jean, peut-être ? Baptisant ainsi les 9 bungalows de l’hôtel, pour rendre hommage à ces personnages qui ont si bien su composer un langage fondé sur le confort, la qualité et le sens de l’esthétique. Vous serez plongés dans les années 50 lorsqu’en 1955, Pierre Jeanneret s’installe à Chandigarh, capitale du Punjab en Inde, afin de seconder son cousin Le Corbusier dans l’édification de cette ville nouvelle. Chandigarh – Saint-Barth, un voyage dans l’espace et dans le temps. Un mobilier unique qui raconte une histoire, et dont l’histoire se prolonge ici avec vous. Today the hotel has a more modern take but the bones of the original can still be seen. Breathe deeply and smell the jasmine and the salt air, as you wander through tropical gardens with a spicy floral bouquet of hibiscus, frangipani, and bougainvillea. The nine bungalows have been updated with a combination of traditional and contemporary furnishings for the kind of laid-back gentility one expects in Saint Barth. Ask about the names of the bungalows, you’ll get the story of the hotel’s new designs. Stay in bungalow Pierre and you’ll be swept back to 1955, when the designer Pierre Jeanneret went to Chandigarh, capital of Punjab, India, to help his cousin Le Corbusier build a new city, and at the same time, create innovative furniture built in rosewood and teak by Indian craftsmen, which today is very looked after by the biggest art collectors. La Banane boasts some of these original pieces in an environment where art and craft create a hotel that feels like home. 161 162 Ici, la proximité des hôtes crée une ambiance chaleureuse et amicale. Les plus belles soirées s’organisent spontanément et il n’est pas rare d’y croiser les personnalités de l’île. Hier encore, une comtesse italienne nostalgique chantait des opérettes à l’heure de l’apéritif! Les apéritifs du jeudi soir sont devenus le rendez-vous de l’île. Les autres soirs de la semaine, soirée musicale ou happening selon l’humeur du jour... Here at the bar, the presence of guests creates a warm and friendly atmosphere. The most charming evenings are spontaneously organized and quite often you meet the Island’s personalities. Not so long ago, a nostalgic Italian countess was singing operettas during cocktails! Thursday evenings have become the ‘before diner’ rendez vous on the island. For the rest of the week, musical evening or Happening is according to the mood of the day... 163 Hotel La Banane - Tel : (590) 590 520 300 - www.labanane.com 164 just her Photos ALEXANDRE ABELA 166 168 170 171 ADDRESS BOOK St Jean Carenage, St Barth Tél : (+590) 690 40 21 36 www.alexandreabela.com [email protected] Rue du Genéral de Gaulle Tél : (+590) 590 29 85 59 [email protected] St Jean Carenage, St Barth Tél : (+590) 590 27 12 12 www.chicstbarth.com [email protected] Route de Saline, St Jean Tél : (+590) 590 52 00 81 www.calypso-celle.com Rue de la République, Gustavia Tél : 05 90 27 73 13 www.fabiennemiot.com [email protected] Villa Créole, St Jean Tél : (+590) 590 29 04 08 [email protected] © St Jean Carenage, St Barth Tél : (+590) 590 27 12 12 www.gegetallula.com [email protected] Anse de Toiny, St Barth Tél : (+590) 590 27 88 88 www.letoiny.com [email protected] Maison Pedro Greaux St Jean Carenage - 97133 St Barthélemy Tél : +590 (0)5 90 27 12 12 Web : www.magazinechic.com Email : [email protected] Webshop : www.chicstbarth.com Hôtel St. Barth Isle de France Baie des Flamands Hotel : (+590) 590 27 61 81 Boutique : (+590) 590 27 58 63 www.isle-de-france.com St Jean Carenage, St Barth Tél : (+590) 690 40 22 83 [email protected] Eden Rock, Baie de Saint Jean Tél : (+590) 590 29 79 99 www.edenrockhotel.com Rue fahlberg, Gustavia Tél : (+590) 590 29 74 48 [email protected] Terra : Pélican Plage, St Jean Tél : (+590) 590 27 57 50 www.scandaleroyale.com [email protected] Hotel La Banane Baie de Lorient Tél : (+590) 590 52 03 00 www.labanane.com [email protected] Rue du Roi Oscar II, Gustavia Tél : (+590) 590 29 72 24 www.seamemorysbh.com [email protected] Les Hauts du Carré d’or, Gustavia Tél : (+590) 590 27 59 98 www.lolitajaca.com [email protected] Les Hauts du Carré d’Or, Gustavia Tél : (+590) 590 29 81 08 Pélican Plage, St Jean Tél : (+590) 590 27 57 50 www.shopmandarine.com Pélican Plage, St Jean Tél : (+590) 590 27 57 50 www. manuelcanovasparis.com [email protected] Rue Oscar II, Gustavia Tél : (+590) 590 52 43 25 www.vanitarosa.com [email protected] St Jean Carenage, St Barth Tél : (+590) 590 27 12 12 www.marieloustbarth.com [email protected] HAIRDRESSER WILFRIED Tél : (+590) 690 56 24 74 Rue du Roi Oscar II, Gustavia, Tél : (+590) 590 29 37 30 www.marina-stbarth.com [email protected] Rue du Roi Oscar II, Gustavia, Tél : (+590) 590 51 13 03 www.ngcreationsstbarth.com [email protected] 177 PHOTO : ALEXANDRE ABELA.COM © 2011 rue de la République - Gustavia - Tel : (+590) 590 27 73 13 w w w. f a b i e n n e m i o t . c o m
Documents pareils
2015 Issue - Tropical Magazine St
Franceschi in our interview. He maintains that it is an equilibrium between action and reflection,
outside the field of thought. This approach is necessary at a time when innovation is a means of
s...