OmegaT - Didier Briel Consulting
Transcription
OmegaT - Didier Briel Consulting
OmegaT TAO-CAT 2015, Angers Didier Briel juin 2015 OmegaT Démonstration standard Démonstration standard Cahier des charges • • • • • • • 3 Création d'une mémoire Mem_01 par alignement des fichiers "avian1b_en.docx" et "avian1b_fr.docx" (EN->FR) Création d'une mémoire Mem_02 par import du fichier nommé "avian1_en-fr.tmx" au format TMX 1.4 Création d'un glossaire Term_01 par import du glossaire avian_glossary_EN_FR.xlsx (ou avian_glossary_EN_FR.tsv séparation par tabulations). L'import de la colonne 3, "Definition", est optionnel Pré-traduction du fichier "avian_EN_2d.docx", à l'aide de Mem_01, Mem_02 et Term_01 Production de statistiques de pré-traduction Traduction complète interactive (avec un peu de traduction humaine, il devrait être possible sur 10 min d'édition de traduire tout le fichier : nous demanderons aux traducteurs de la salle de nous aider pour le contenu) Finalisation et récupération du fichier finalisé au format .docx OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Démonstration standard Étapes • • • • • • • • 4 Alignement de documents .docx Création d’un projet Importation d’une mémoire de traduction Importation d’un glossaire Pré-traduction d’un document .docx Statistiques Traduction complète interactive Finalisation et récupération du fichier finalisé au format .docx OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Démonstration standard Alignement • OmegaT ne dispose pas d’un aligneur générique – La fonction d’alignement d’OmegaT ne fonctionne que pour des fichiers avec identifiants • Fichiers de localisation Java • Fichiers de localisation PO • OmegaT n’est pas un programme tout-enun, n’importe quel programme libre peut faire partie de l’ensemble • LF Aligner est un aligneur automatique libre performant – La licence est identique à celle d’OmegaT • GPL v3 5 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 OmegaT Présentation d’OmegaT Sommaire • • • • • • • 7 Licence Fonctions principales Formats pris en charge Échange avec les autres logiciels de TAO Projets en équipe Configuration matérielle et logicielle requise Support technique OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Licence • OmegaT est un logiciel libre sous licence GPL v3 • Téléchargement et distribution libres et gratuits • Aucun coût de gestion de licence • Accès au code source garanti 8 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Fonctions principales • • • • • • • • • • Correspondances partielles (fuzzy matching) Propagation automatique des traductions Nombre illimité de mémoires de traduction Nombre illimité de glossaires Recherche de termes dans le projet, dans les mémoires de référence, dans les glossaires et dans des documents de référence Projets comportant un nombre quelconque de dossiers et de fichiers, dans tous les formats acceptés Projets en équipe avec un nombre illimité de traducteurs Gestion des écritures de droite à gauche et mixtes Protection et validation des balises (vérification du formatage) Reconnaissance morphologique – – – – 9 Lemmatisation (correspondances partielles, glossaires) Mots non significatifs (correspondances partielles) Calcul des mots (particulièrement pour les langues asiatiques) Plus de 100 langues disponibles (34 Lucene, plus de 100 Hunspell) OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Fonctions principales • • Vérification orthographique (Hunspell) Vérification linguistique (LanguageTool) – Règles de base applicables dans la plupart des langues – Règles spécifiques dans 29 langues • • Dictionnaires (mono et multilingue) au format StarDict et Lingvo DSL Saisie automatique – Entrées de glossaire – Abréviations • • Traduction automatique (Google Translate v2, Microsoft Translator, Apertium, Yandex) Exécution de scripts – Équivalent des macros Word ou Excel • API publique pour modules d’extension – – – – – 10 Formats de fichier supplémentaires (Okapi) Traduction automatique locale (Apertium) Ouverture de dossiers et documents (FolderMenu de Yu Tang) Système de recherche sur Internet (ExternalFinder de hiohiohio) … OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Formats natifs pris en charge Formats de documentation • • • • • • • • • • • • • • 11 Texte brut (tout encodage géré par Java), y compris Unicode (X)HTML (y compris arborescence complète de sites Web) StarOffice, OpenOffice.org, LibreOffice et OpenDocument Open XML (Microsoft 2007 et supérieur) Help & Manual HTML Help Compiler (aide en ligne) LaTeX DokuWiki CopyFlow Gold pour QuarkXPress DocBook Iceni Infix (PDF) Entrée PDF XLIFF source = cible TXML Wordfast source = cible OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Formats natifs pris en charge Formats de localisation • • • • • • • • • • • • • • • • 12 Ressources Android .properties Java Fichiers Clé-valeur DTD Mozilla Ressources Windows (RC) Localisation WiX ResX Export Flash XML Camtasia pour Windows Localisation Magento Visio (.vdx) Sous-titres SubRip (SRT) Images SVG PO (Portable Object File) (lecture des traductions existantes) Typo3 LocManager Fichier langue ILIAS OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Formats pris en charge Formats Okapi • Okapi est un ensemble de composants et d’applications de traduction et de localisation • Le Plugin OmegaT permet de prendre en charge des formats supplémentaires dans OmegaT – – – – – – – – – 13 InDesign IDML JSON Fichiers Qt TS Trados TagEditor TTX (lecture des traductions existantes) Projets Transifex Wordfast Pro TXML (lecture des traductions existantes) XLIFF (lecture des traduction existantes) XML générique avec marquage du texte à traduire (ITS) Doxygen OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Échange avec les autres logiciels de TAO Mémoires de traduction TMX • TMX version 1.4b niveaux 1 et 2 – Import – Export • Informations textuelles préservées, ainsi que les repères de formatage • Nombre de mémoires de traduction illimité 14 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Échange avec les autres logiciels de TAO Documents bilingues • PO – Lecture des traductions existantes • XLIFF (natif) – Bilingue en génération uniquement – Les traductions existantes peuvent être lues avec Okapi Rainbow • XLIFF (plugin Okapi) – Lecture des traduction existantes • TTX (plugin Okapi) – Lecture des traductions existantes • TXML (natif) – Bilingue en génération uniquement – Les traductions existantes peuvent être lues avec Okapi Rainbow • TXML (plugin Okapi) – Lecture des traductions existantes 15 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Échange avec les autres logiciels de TAO Glossaires • Fichiers textes – – – – – Encodage système, UTF-8 et UTF-16 (Unicode) Colonnes séparées par des tabulations (TSV) ou des virgules (CSV) Colonnes Source, Cible et Commentaire Import Export (un glossaire en écriture par projet) • Format TSV UTF-8 uniquement • TBX (TermBase eXchange) – Import • Connexion au site terminologique TaaS (Terminology as a Service) – 24 langues officielles européennes plus russe – https://demo.taas-project.eu/ – Collaboration avec utilisateurs memoQ • 16 Nombre de glossaires illimité OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Projets en équipe • OmegaT permet d’utiliser des « projets en équipe » • Il s’agit d’une alternative aux versions « serveur » des autres logiciels de TAO • Les données sont installées sur un serveur Subversion ou Git – Réseau local – Internet • Un nombre quelconque de traducteurs peut travailler simultanément sur les mêmes documents • Il est possible de travailler en ligne et hors ligne – OmegaT se resynchronise lorsque la connexion redevient disponible 17 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Configuration matérielle requise • Toute plate-forme compatible avec la configuration logicielle requise • Les besoins matériels dépendent du volume des documents à traduire, et de la taille des mémoires de traduction – Avec 2 gigas, il est possible de traduire un projet de 300,000 mots – Avec 6 gigas, il est possible d’utiliser les mémoires de traduction des Acquis Communautaires de la DGT • La puissance du processeur est généralement peu importante • Le passage d’un segment à un autre est presque toujours instantané 18 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Configuration logicielle requise • Java (1.6 ou supérieur) • Système d’exploitation – Toute plate-forme compatible avec Java 1.6 ou supérieur • • • • • 19 Linux Mac OS X Microsoft Windows 98 et supérieur BSD Solaris OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Support technique • Le support est assuré : – Par les développeurs • https://sourceforge.net/projects/omegat/ • Soumissions d’incidents • Demandes d’améliorations – Par les autres utilisateurs • Assistance • Trucs et astuces • Discussions sur les fonctionnalités actuelles et futures 20 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015 Support technique Groupe utilisateurs • Liste de diffusion utilisateurs – https://groups.yahoo.com/neo/groups/omegat/inf o – 2280 membres – 24 h/24 (présence dans la plupart des fuseaux horaires) – Langue principale anglais, mais assistance possible dans de nombreuses langues (français, allemand, russe, japonais, etc.) – Écrire dans sa langue maternelle est encouragé 21 OmegaT, TAO-CAT 2015, Angers juin 2015