Toute l`équipe d`Alceis vous souhaite d`excellentes fêtes de fin d

Transcription

Toute l`équipe d`Alceis vous souhaite d`excellentes fêtes de fin d
ALCEIS NEWSLETTER n°57
DÉCEMBRE /DECEMBER 2013
EDITORIAL
Toute l’équipe d’Alceis vous
souhaite d’excellentes fêtes
de fin d’année!
Avant que vous fassiez une pause, que
nous espérons particulièrement reposante pour vous-même et votre famille,
le mois qui précède la fin de l’année est
tout à fait excitant. Rues illuminées, shopping, et pour
certains d’entre vous, la perspective d’un séjour dans
votre pays d’origine. Nous avons choisi de sortir des sentiers battus pour ce numéro de décembre : vous y découvrirez que le boxeur Mohammed Ali a vécu une curieuse aventure interculturelle, qu’un Français a changé
de vie en Thaïlande et que de très sérieux professeurs
d’Université s’intéressent au conjoint d’expatrié. L’esprit de Noël sans doute!
Un clic, une info/
One click, one
news
Découvrir
L’équipe Alceis
sur le site
www.alceis.com

VISUALISER
LE COMBAT
ALI
ANTONIO
VS.
VIEW THE FIGHT
ALI VS. ANTONIO
The Alceis Team wishes you a
great Holiday break and a
Merry Christmas!
Before you take a break, one we hope
will be especially relaxing for you and
your family, could you please make a
note of the exciting month that precedes
the end of the year? Illuminated streets, shopping, and,
for some of you, the perspective of a trip to your home
country. This month, we will get off the beaten paths.
You will discover that boxer Mohammed Ali himself experienced a weird cross-cultural adventure, that a
French changed life in Thailand, and that most serious
University Professors are now interested in the expatriate non-working partner. No doubt, this is a feeling
of Christmas!
LES CULTURES ASIATIQUES ET OCCIDENTALES SONT INCOMMENSURABLES
“ASIAN AND WESTERN CULTURE ARE INCOMMENSURABLE”
En 1976, le boxeur Mohammed Ali In 1976, the American boxer Muhammad
(Cassius Clay) venait de battre Joe Fra- Ali (Cassius Clay) defeated Joe Frazer.
zer. Il était le meilleur boxeur du He was the best boxer in the world. He
monde. Mais il souhaita combattre un wished to fight an Asian opponent. Inoki
adversaire
asiatique.
Seul
Inoki (nicknamed Antonio because he spent his
(surnommé Antonio), un lutteur japonais youth in Brazil), was a Japanese wresqui avait dans le monde asiatique un tler- not a sumo-, and his fame in the
éclat comparable à celui de Mohammed Asian world was comparable to MuhamAli. Pour surfer sur le sucmad Ali’s renown. Ali wanted to fight
cès d’Antonio, Ali
Inuki: this fight could bring him even
souhaita l’afmore celebrity in Asia and more
^ Incommensurable
fronter. Les
advertising
revenues.
The
/ˌɪnkəˈmenʃərəbl/
négociations
agents of both fighters negotiterme d'arithmétique et de
durèrent des
ated for months, because
géométrie. Se dit de deux
quantités qui n'ont point de
mois, car il
there is no comcommune mesure.
n’y a pas de
mon rule be^Incommensurable :
règles communes
tween boxə
/ˌɪnkəˈmɛnʃərəb l/
entre la boxe anglaise
ing
and
Used in arithmetic and
et la lutte japonaise. Finalement,
Japanese
geometry. Not having units
of the same dimension.
l’affrontement eu lieu. Et pas vraiwrestling. In
ment lieu : Mohammed Ali boxait avec
the end, the
les poings, et le Japonais luttait avec les
fight took place. And
pieds. Aucun n’avait les moyens d’at- did not really happen: Muhammad Ali
teindre l’autre. La différence culturelle boxed with his fists, and Inoki fought
(et pratique) entre les deux combattants with his feet. Neither Ali nor Inoki was
empêchait le combat, qui se solda par un able to reach his opponent: Antonio was
match nul, ou plutôt un non-match. 
jumping on the 
ALCEIS NEWSLETTER
DÉCEMBRE /DECEMBER 2013
contact / information
contact alceis
VOTRE
QUESTIONS DE COACHING
COACHING ISSUES
VIE
EN EXPATRIATION/
YOUR LIFE AS AN EXPAT
PAGE 2
« APRÈS TOUTES CES ANNÉES EN THAÏLANDE, JE N’AVAIS RIEN COMPRIS! »
“AFTER ALL THESE YEARS IN THAILAND, I HAD LEARNT NOTHING!”
Camille est une jeune femme française
chef de projet pour une organisation humanitaire. Elle effectue ses missions en
Thaïlande et fréquente donc plus souvent
des réfugiés birmans que des expatriés.
D’ailleurs, elle n’avait aucune envie de
rencontrer des Occidentaux. Et puis elle a
décidé d’aller au-delà de ses préjugés et
de rencontrer un Français installé en
Thaïlande. Ce récit est inspirant pour
deux raisons : une jeune humanitaire peut
aussi avoir des préjugés- et les surmonter.
Un expatrié intégré en Thaïlande peut 
Camille is a young humanitarian working
for an NGO as Deputy Project Manager.
Her current mission is in Thailand; as a
matter of fact, she lives more often with
Burmese refugees than with expatriate.
However, she genuinely did not want to
meet Westerners. Then, she decided to
overcome her prejudices and meet a
French living in Thailand. This story is
inspiring for two reasons: a young humanitarian can also have prejudgments and
surmount them. A well-integrated expatriate in Thailand may have 
QUAND L’UNIVERSITÉ S’INTÉRESSE AU CONJOINT D’EXPATRIÉ
WHEN UNIVERSITY PROFESSORS TAKE AN INTEREST IN EXPATS’ PARTNERS
L’importance du conjoint accompagnateur pour le succès d’une expatriation est de plus en plus reconnue
par les entreprises. Un article publié dans la revue
Gestion par deux universitaires fait un point sur la
question et offre des pistes de réflexion. Sur le plan méthodologique,
cet article est fondé sur une revue de la
documentation et deux études (l’une menée par interviews, la seconde par questionnaires auprès de conjoints d’expatriés). Sa lecture en sera utile autant aux
expatriés qu’aux conjoints (ou à ceux qui
réfléchissent sur la possibilité d’une expatriation), et aux responsables de mobilité
internationale par le sérieux et la pondération du propos. Pourquoi accepter un
projet d’expatriation qui peut être vécu comme contraignant pour le conjoint ? Pourquoi l’adhésion du conjoint
au projet est nécessaire en raison de son rôle essentiel ?
Quelle assistance l’entreprise peut-elle apporter ? 
LE LIVRE DU MOIS/
BOOK OF THE MONTH
Le blog de
l’auteure 
DE
Companies increasingly acknowledge the crucial role of
the non-working partner in the success of an expatriation. An article published by the magazine Gestion and
signed by two academics reviews the question and offers
possible lines of approach. The method
of this article is founded on a review of
the existing documentation and two
studies (one is based on interviews; the
second is based on questionnaires sent
to expatriates’ partners). This serious
and balanced article is useful to expatriates as well as partners (or to anybody
considering the possibility of an expatriation), and to international mobility
managers. Why would candidates to expatriation accept a project that could
also bind the accompanying partner? Why is the partner’s support necessary to the success of this project?
What assistance can bring the company? 
RETOUR CHEZ SOI
“Notre contrat d'expatriation touchait à sa fin et nous savions que
nous devions quitter Prague cet été
-là. (...) Il fallut se rendre à l'évidence et se préparer à accepter
notre départ.” Ayant vécu ellemême des impatriations, Florence
Gindre a voulu écrire ce récit de
retour au pays natal car elle sait
que ces changements génèrent souvent des bouleversements… L'expatriation… Une nouvelle aventure à chaque nouveau
départ. De découvertes en découvertes, l'expatrié finit par s'habituer au nouveau pays jusqu'à, parfois, se
l'approprier. Comment se passe alors le retour dans
son pays d'origine ? Est-ce un réel retour chez soi ?
Alceis—www.alceis.com- 61 rue Crozatier 75012 Paris
SARL au capital de 20 000€, RCS Paris 503 287 153 - APE 7022Z
Enregistrement organisme de formation n° 11 75 45801 75
Tél : +33 1 40 19 17 02 - [email protected]
Comment est-il perçu ? En se remémorant son départ
de Prague, Florence Gindre tente de répondre à ces
questions. Son livre dévoile, au quotidien, l'histoire
d'une impatriation et fait renaître quelques souvenirs
d'expériences antérieures : l'auteur nous entraîne ainsi
au Congo ou encore en Roumanie. Au fil des pages, à
travers les mots de Florence Gindre et les dessins de
Virginie Annoyer, le lecteur suit toutes les étapes
d'une impatriation et découvre toute l'originalité, les
richesses et les difficultés d'une expatriation : l'emménagement, les premières rencontres ou les séparations. Ce livre s'adresse à tous ceux qui préparent un
retour, leur permet d'anticiper sur certaines difficultés matérielles ou administratives, et met des mots
sur les sentiments et les bouleversements que provoque un tel changement.
Directrice de la publication : Marielle Canova
Photos : Alceis