Toute l`équipe d`Alceis vous souhaite d`excellentes fêtes de fin d
Transcription
Toute l`équipe d`Alceis vous souhaite d`excellentes fêtes de fin d
ALCEIS NEWSLETTER n°57 DÉCEMBRE /DECEMBER 2013 EDITORIAL Toute l’équipe d’Alceis vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année! Avant que vous fassiez une pause, que nous espérons particulièrement reposante pour vous-même et votre famille, le mois qui précède la fin de l’année est tout à fait excitant. Rues illuminées, shopping, et pour certains d’entre vous, la perspective d’un séjour dans votre pays d’origine. Nous avons choisi de sortir des sentiers battus pour ce numéro de décembre : vous y découvrirez que le boxeur Mohammed Ali a vécu une curieuse aventure interculturelle, qu’un Français a changé de vie en Thaïlande et que de très sérieux professeurs d’Université s’intéressent au conjoint d’expatrié. L’esprit de Noël sans doute! Un clic, une info/ One click, one news Découvrir L’équipe Alceis sur le site www.alceis.com VISUALISER LE COMBAT ALI ANTONIO VS. VIEW THE FIGHT ALI VS. ANTONIO The Alceis Team wishes you a great Holiday break and a Merry Christmas! Before you take a break, one we hope will be especially relaxing for you and your family, could you please make a note of the exciting month that precedes the end of the year? Illuminated streets, shopping, and, for some of you, the perspective of a trip to your home country. This month, we will get off the beaten paths. You will discover that boxer Mohammed Ali himself experienced a weird cross-cultural adventure, that a French changed life in Thailand, and that most serious University Professors are now interested in the expatriate non-working partner. No doubt, this is a feeling of Christmas! LES CULTURES ASIATIQUES ET OCCIDENTALES SONT INCOMMENSURABLES “ASIAN AND WESTERN CULTURE ARE INCOMMENSURABLE” En 1976, le boxeur Mohammed Ali In 1976, the American boxer Muhammad (Cassius Clay) venait de battre Joe Fra- Ali (Cassius Clay) defeated Joe Frazer. zer. Il était le meilleur boxeur du He was the best boxer in the world. He monde. Mais il souhaita combattre un wished to fight an Asian opponent. Inoki adversaire asiatique. Seul Inoki (nicknamed Antonio because he spent his (surnommé Antonio), un lutteur japonais youth in Brazil), was a Japanese wresqui avait dans le monde asiatique un tler- not a sumo-, and his fame in the éclat comparable à celui de Mohammed Asian world was comparable to MuhamAli. Pour surfer sur le sucmad Ali’s renown. Ali wanted to fight cès d’Antonio, Ali Inuki: this fight could bring him even souhaita l’afmore celebrity in Asia and more ^ Incommensurable fronter. Les advertising revenues. The /ˌɪnkəˈmenʃərəbl/ négociations agents of both fighters negotiterme d'arithmétique et de durèrent des ated for months, because géométrie. Se dit de deux quantités qui n'ont point de mois, car il there is no comcommune mesure. n’y a pas de mon rule be^Incommensurable : règles communes tween boxə /ˌɪnkəˈmɛnʃərəb l/ entre la boxe anglaise ing and Used in arithmetic and et la lutte japonaise. Finalement, Japanese geometry. Not having units of the same dimension. l’affrontement eu lieu. Et pas vraiwrestling. In ment lieu : Mohammed Ali boxait avec the end, the les poings, et le Japonais luttait avec les fight took place. And pieds. Aucun n’avait les moyens d’at- did not really happen: Muhammad Ali teindre l’autre. La différence culturelle boxed with his fists, and Inoki fought (et pratique) entre les deux combattants with his feet. Neither Ali nor Inoki was empêchait le combat, qui se solda par un able to reach his opponent: Antonio was match nul, ou plutôt un non-match. jumping on the ALCEIS NEWSLETTER DÉCEMBRE /DECEMBER 2013 contact / information contact alceis VOTRE QUESTIONS DE COACHING COACHING ISSUES VIE EN EXPATRIATION/ YOUR LIFE AS AN EXPAT PAGE 2 « APRÈS TOUTES CES ANNÉES EN THAÏLANDE, JE N’AVAIS RIEN COMPRIS! » “AFTER ALL THESE YEARS IN THAILAND, I HAD LEARNT NOTHING!” Camille est une jeune femme française chef de projet pour une organisation humanitaire. Elle effectue ses missions en Thaïlande et fréquente donc plus souvent des réfugiés birmans que des expatriés. D’ailleurs, elle n’avait aucune envie de rencontrer des Occidentaux. Et puis elle a décidé d’aller au-delà de ses préjugés et de rencontrer un Français installé en Thaïlande. Ce récit est inspirant pour deux raisons : une jeune humanitaire peut aussi avoir des préjugés- et les surmonter. Un expatrié intégré en Thaïlande peut Camille is a young humanitarian working for an NGO as Deputy Project Manager. Her current mission is in Thailand; as a matter of fact, she lives more often with Burmese refugees than with expatriate. However, she genuinely did not want to meet Westerners. Then, she decided to overcome her prejudices and meet a French living in Thailand. This story is inspiring for two reasons: a young humanitarian can also have prejudgments and surmount them. A well-integrated expatriate in Thailand may have QUAND L’UNIVERSITÉ S’INTÉRESSE AU CONJOINT D’EXPATRIÉ WHEN UNIVERSITY PROFESSORS TAKE AN INTEREST IN EXPATS’ PARTNERS L’importance du conjoint accompagnateur pour le succès d’une expatriation est de plus en plus reconnue par les entreprises. Un article publié dans la revue Gestion par deux universitaires fait un point sur la question et offre des pistes de réflexion. Sur le plan méthodologique, cet article est fondé sur une revue de la documentation et deux études (l’une menée par interviews, la seconde par questionnaires auprès de conjoints d’expatriés). Sa lecture en sera utile autant aux expatriés qu’aux conjoints (ou à ceux qui réfléchissent sur la possibilité d’une expatriation), et aux responsables de mobilité internationale par le sérieux et la pondération du propos. Pourquoi accepter un projet d’expatriation qui peut être vécu comme contraignant pour le conjoint ? Pourquoi l’adhésion du conjoint au projet est nécessaire en raison de son rôle essentiel ? Quelle assistance l’entreprise peut-elle apporter ? LE LIVRE DU MOIS/ BOOK OF THE MONTH Le blog de l’auteure DE Companies increasingly acknowledge the crucial role of the non-working partner in the success of an expatriation. An article published by the magazine Gestion and signed by two academics reviews the question and offers possible lines of approach. The method of this article is founded on a review of the existing documentation and two studies (one is based on interviews; the second is based on questionnaires sent to expatriates’ partners). This serious and balanced article is useful to expatriates as well as partners (or to anybody considering the possibility of an expatriation), and to international mobility managers. Why would candidates to expatriation accept a project that could also bind the accompanying partner? Why is the partner’s support necessary to the success of this project? What assistance can bring the company? RETOUR CHEZ SOI “Notre contrat d'expatriation touchait à sa fin et nous savions que nous devions quitter Prague cet été -là. (...) Il fallut se rendre à l'évidence et se préparer à accepter notre départ.” Ayant vécu ellemême des impatriations, Florence Gindre a voulu écrire ce récit de retour au pays natal car elle sait que ces changements génèrent souvent des bouleversements… L'expatriation… Une nouvelle aventure à chaque nouveau départ. De découvertes en découvertes, l'expatrié finit par s'habituer au nouveau pays jusqu'à, parfois, se l'approprier. Comment se passe alors le retour dans son pays d'origine ? Est-ce un réel retour chez soi ? Alceis—www.alceis.com- 61 rue Crozatier 75012 Paris SARL au capital de 20 000€, RCS Paris 503 287 153 - APE 7022Z Enregistrement organisme de formation n° 11 75 45801 75 Tél : +33 1 40 19 17 02 - [email protected] Comment est-il perçu ? En se remémorant son départ de Prague, Florence Gindre tente de répondre à ces questions. Son livre dévoile, au quotidien, l'histoire d'une impatriation et fait renaître quelques souvenirs d'expériences antérieures : l'auteur nous entraîne ainsi au Congo ou encore en Roumanie. Au fil des pages, à travers les mots de Florence Gindre et les dessins de Virginie Annoyer, le lecteur suit toutes les étapes d'une impatriation et découvre toute l'originalité, les richesses et les difficultés d'une expatriation : l'emménagement, les premières rencontres ou les séparations. Ce livre s'adresse à tous ceux qui préparent un retour, leur permet d'anticiper sur certaines difficultés matérielles ou administratives, et met des mots sur les sentiments et les bouleversements que provoque un tel changement. Directrice de la publication : Marielle Canova Photos : Alceis