the Netrebko/Villazon programme here [pdf
Transcription
the Netrebko/Villazon programme here [pdf
Tuesday 31 October 2006, 7.30pm Anna Netrebko soprano Rolando Villazón tenor Royal Philharmonic Orchestra Emmanuel Villaume conductor An evening of operatic arias and duets, zarzuelas and orchestral music. Barbican Hall The Barbican Centre is provided by the City of London Corporation as part of its contribution to the cultural life of London and the nation. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Each programme is now available online five days in advance of each concert. Due to the possibility of last minute changes, the online programme content may differ slightly from that of the final printed version. For details visit www.barbican.org.uk/greatperformers Programme Gounod Overture (Roméo et Juliette) 3‘ Gounod ‘Je veux vivre’ (Roméo et Juliette) 5‘ Anna Netrebko Massenet ‘Ah! parais, parais, astre de mon ciel!’ (Le Mage) 4‘ Rolando Villazón Massenet ‘Toi! Vous!’ (Manon) 6‘ Anna Netrebko and Rolando Villazón Tchaikovsky Polonaise (Eugene Onegin) 5‘ orchestra Tchaikovsky ‘Kuda, kuda vi udalilis’ (Eugene Onegin) 7‘ Rolando Villazón Rachmaninov ‘Ne poy, krasavitsa’ (Six Songs Op.4, No.4) 3‘ Anna Netrebko Tchaikovsky ‘Tvayo malchanye nepanyatna’ (Yolanta) 8‘ Anna Netrebko and Rolando Villazón interval Bizet Prelude to Act IV (Carmen) 3‘ orchestra Delibes Chanson espagnole or ‘Les filles de Cadix’ 7‘ Anna Netrebko Sorozábal ‘ No puede ser!’ (La tabernera del puerto) 3‘ ! Rolando Villazón ! Torroba ‘ Cállate, corazón!’ (Luisa Fernanda) 3‘ Anna Netrebko and Rolando Villazón Mascagni Intermezzo (Cavalleria rusticana) 3‘ orchestra Mascagni ‘Mamma, quel vino’ (Cavalleria rusticana) 5‘ Rolando Villazón Catalani ‘Ebben? … Ne andrò lontana’ (La Wally) 3‘ Anna Netrebko Puccini ‘O soave fanciulla’ (La bohème) 3‘ Anna Netrebko and Rolando Villazón 3 Notes Charles Gounod (1818-1893) Overture (Roméo et Juliette) orchestra ‘Je veux vivre’ (Roméo et Juliette) Anna Netrebko Gounod Overture (Roméo et Juliette) Although he is mostly remembered as the composer of Faust, Gounod wrote a dozen other operas which are largely forgotten today. His take on Shakespeare’s Romeo and Juliet does occasionally receive an airing; the short but stirring overture sets the scene of the warring clans of Montagues and Capulets in medieval Verona. ‘Je veux vivre’ (Roméo et Juliette) Romeo has just seen Juliet at a masked ball and has fallen in love with her, but she is not yet aware of his existence. She has no plans to tie herself down; buoyed up by the excitement of the ball, she intends to live for the moment, in a whirl of pleasure... Ah! Je veux vivre Dans ce rêve qui m’enivre; Ce jour encor, Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Cette ivresse De jeunesse Ne dure, hélas! qu’un jour! Puis vient l’heure Où l’on pleure, Le cœur cède à l’amour Et le bonheur fuit sans retour. Je veux vivre, etc. Loin de l’hiver morose Laisse-moi sommeiller Et respirer la rose Avant de l’effeuiller. Ah! Douce flamme, Reste dans mon âme Comme un doux trésor Longtemps encor! Ah! I want to live in this intoxicating dream; I’ll keep the sweet flame of this day in my heart like a treasure! This intoxication of youth only lasts, alas, a single day. Then comes the time when you weep, the heart yields to love, and happiness flees, never to return. I want to live, etc. Far from gloomy winter let me slumber and breathe the scent of the rose before tearing off its petals. Ah! Sweet flame, stay in my heart like a sweet treasure for a long time yet! 4 Notes Jules Massenet (1842-1912) ‘Ah! parais, parais, astre de mon ciel!’ (Le Mage) Rolando Villazón Like Gounod, Massenet is now only remembered for a couple of well-known operas, Manon and Werther, although he wrote many more. One of the least-known of Massenet’s 27 operas must surely be Le Mage, the unlikely story of a Persian general and ‘magus’, Zarâstra, secretly in love with the captive Anahita, who is actually a queen in disguise; he, in turn, is loved by a powerful scheming princess (the plot bears a distinct resemblance to Verdi’s Aida). In this aria, he calls upon his beloved to show herself. Ah! parais, parais, astre de mon ciel! Abeille d’or dont l’amour est le miel! Soulève l’ombre de ces voiles Cachant ton front gracieux! Soulève l’ombre de ces voiles, Que je montre à tous les yeux Ton visage d’aurore et tes regards d’étoiles. Parais! parais! Oui, parais, soleil de mes yeux, Seul trésor vraiment précieux, Seul bien dont mon désir s’enflamme. Toi que j’ai prise et qui m’as pris, De ma victoire sois le prix! Anahita! Soulève l’ombre de ces voiles Cachant ton front gracieux! Soulève l’ombre de ces voiles, Que je montre à tous les yeux Ton visage d’aurore et tes regards d’étoiles. Parais, Anahita! Ah, appear, appear, star of my heaven! Golden bee whose honey is love! Lift those shadowy veils that hide your charming brow! Lift those shadowy veils, so that I can show to all eyes your face lovely as the dawn, and your starry glances. Appear! Appear! Yes, appear, sun of my eyes, my only truly precious treasure, the only thing that sets my desire aflame. You whom I have captured and who have captured me, be the prize of my victory! Anahita! Lift those shadowy veils that hide your charming brow! Lift those shadowy veils, so that I can show to all eyes your face lovely as the dawn, and your starry glances. Appear, Anahita! 5 Notes Jules Massenet ‘Toi! Vous!’ (Manon) Anna Netrebko and Rolando Villazón Massenet On more familiar operatic territory, Manon is the story of a very young girl who is on her way to join a convent when she meets and runs away with Des Grieux, a penniless student. But she has also discovered her power over men; later, she leaves Des Grieux for a life of luxury with a rich older man. In despair, Des Grieux decides to take holy orders; Manon comes to find him at the seminary of St-Sulpice where he is preaching, and they fall in love all over again. DES GRIEUX Toi!... Vous! MANON Oui, c’est moi! DES GRIEUX Que viens tu faire ici? Va-t-en! Éloigne-toi! MANON Oui, je fus cruelle et coupable, Mais rappelez-vous tant d’amour! Ah! dans ce regard qui m’accable Lirai-je mon pardon, un jour? DES GRIEUX Non! j’avais écrit sur le sable Ce rêve insensé d’un amour Que le ciel n’avait fait durable Que pour un instant, pour un jour! MANON Oui, je fus coupable! Oui, je fus cruelle... DES GRIEUX J’avais écrit sur le sable... C’était un rêve Que le ciel n’avait fait durable DES GRIEUX My darling... I mean... it’s you! MANON Yes, it’s me. DES GRIEUX Why have you come here? Go! Go away! MANON Yes, I was cruel, I was to blame, but remember how we loved! Ah! In your look that overwhelms me shall I one day see forgiveness? DES GRIEUX No! I had written in the sand that insane dream of a love that heaven created to endure only for a moment, for a day. MANON Yes, I was to blame! Yes, I was cruel... DES GRIEUX I had written in the sand... It was a dream that heaven created to endure 6 Notes Que pour un instant, pour un jour! Ah! perfide Manon! MANON Si je me repentais... DES GRIEUX Ah! perfide! perfide! MANON ...Est-ce que tu n’aurais pas de pitié? DES GRIEUX Je ne veux pas vous croire. Non! vous êtes sortie enfin de ma mémoire Ainsi que de mon cœur! MANON Hélas! Hélas! L’oiseau qui fuit Ce qu’il croit l’esclavage Le plus souvent la nuit D’un vol désespéré revient battre au vitrage! Pardonne-moi! DES GRIEUX Non! MANON Je meurs à tes genoux. Ah! rends-moi ton amour Si tu veux que je vive! DES GRIEUX Non! il est mort pour vous! MANON L’est-il donc à ce point que rien ne le ravive? Ecoute-moi! Rappelle-toi! N’est-ce plus ma main que cette main presse? N’est-ce plus ma voix? only for a moment, for a day. Ah, faithless Manon! MANON If I repented... DES GRIEUX Ah, faithless! Faithless! MANON ...would you have no pity? DES GRIEUX I won’t believe you. No, you are at last banished from my memory as well as from my heart. MANON Alas, alas! The bird that escapes what it thinks is servitude so often returns in the night in a desperate flight, to beat its wings against the windows. Forgive me! DES GRIEUX No! MANON I’m dying at your feet. Ah, give me back your love if you want me to live! DES GRIEUX No! For you it is dead. MANON Has it reached the point at which nothing will revive it? Listen to me! Remember! Is this no longer my hand that clasps yours? Is this no longer my voice? please turn page quietly 7 Notes N’est-elle pour toi plus une caresse, Tout comme autrefois? Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes, Ne brillent-ils plus à travers mes larmes? Ne suis-je plus moi? N’ai-je plus mon nom? Ah! regarde-moi! N’est-ce plus ma main que cette main presse, Tout comme autrefois? N’est-ce plus ma voix? N’est-ce plus Manon? Rappelle-toi! N’est-ce plus ma main?... etc. DES GRIEUX O Dieu! Soutenez-moi dans cet instant suprême! MANON Je t’aime! DES GRIEUX Ah! Tais-toi! Ne parle pas d’amour ici, c’est un blasphème! MANON Je t’aime! DES GRIEUX C’est l’heure de prier... MANON Non! Je ne te quitte pas! DES GRIEUX On m’appelle là-bas... MANON Non! Je ne te quitte pas! Viens! N’est-ce plus ma main que cette main presse, 8 Doesn’t it seem to you like a caress, just as it used to? And these eyes, once for you so full of charm, do they no longer shine through my tears? Am I no longer me? Do I no longer have my name? Ah, look at me! Is this no longer my hand that clasps yours, just as it used to? Is this no longer my voice? Am I not still Manon? Remember! Is this no longer my hand?... etc. DES GRIEUX O Lord, protect me in this hour of need! MANON I love you! DES GRIEUX Ah, be quiet! Do not speak of love here, it is blasphemy! MANON I love you! DES GRIEUX It is the hour of prayer... MANON No! I won’t leave you! DES GRIEUX Down there they are calling for me... MANON No, I won’t leave you! Come with me! Is this no longer my hand that clasps yours, Notes Tout comme autrefois? DES GRIEUX Tout comme autrefois! MANON Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes, N’est-ce plus Manon? DES GRIEUX Tout comme autrefois! MANON Ah! Regarde-moi! Ne suis-je plus moi? N’est-ce plus Manon? DES GRIEUX Ah! Manon! Je ne veux plus lutter contre moi-même! MANON Enfin! DES GRIEUX Et dussè-je sur moi faire crouler les cieux, Ma vie est dans ton cœur, Ma vie est dans tes yeux! Ah! viens, Manon! Je t’aime! MANON, DES GRIEUX Je t’aime! just as it used to? DES GRIEUX Just as it used to! MANON And these eyes, once for you so full of charms... am I not still Manon? DES GRIEUX Just as before! MANON Ah, look at me! Am I no longer me? Am I not still Manon? DES GRIEUX Ah, Manon! I can no longer struggle against myself! MANON At last! DES GRIEUX And even if I should bring the heavens crashing down upon my head, my life is in your heart, my life is in your eyes! Ah, come, Manon! I love you! MANON, DES GRIEUX I love you! 9 Notes Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) Polonaise (Eugene Onegin) orchestra ‘Kuda, kuda vi udalilis’ (Eugene Onegin) Rolando Villazón Tchaikovsky Polonaise (Eugene Onegin) Alexander Pushkin’s ‘novel in verse’, Eugene Onegin, is one of the greatest works of Russian literature. Tchaikovsky knew and loved the poem, and set ‘lyric scenes’ from it as an opera premiered in 1879. As the curtain rises on Act III, the cream of St. Petersburg high society has gathered for a glittering ball, at which everyone dances this spectacular Polonaise. ‘Kuda, kuda vi udalilis’ (Eugene Onegin) Pushkin challenged his wife’s lover to an ill-advised duel and was shot dead, at the age of only 37. In a chilling instance of ‘life imitating art’, the same thing happens to Pushkin’s young poet, Vladimir Lensky, in Eugene Onegin; Lensky has seen his friend Onegin flirting with his own girlfriend, Olga, and challenges him to a duel in which he meets his death. In the misty dawn as he waits for Onegin to arrive for the fatal duel, Lensky sadly speculates on destiny, his life, and his love for Olga. Kuda, kuda vi udalilis, vesni moyei zlatiye dni? Shto dyen gryadushchi mnye gotovit? Yevo moi vzor naprasno lovit: V glubokoi mglye tayitsa on! Nyet nuzhdi; prav sudbi zakon! Padu li ya, streloi pronzyonni, il mimo proletit ona. Vsyo blago; bdyeniya i sna prikhodit chas opredelyonni! Blagoslovyen i dyen zabot, blagoslovyen i tmi prikhod! Blesnyot zautra luch dennitsi i zayigrayet yarki dyen, a ya, bit mozhet, ya grobnitsi soidu v tayinstvennuyu syen! I pamyat yunovo poeta poglotit myedlennaya Lyeta. Zabudet mir menya; no ti... Where, where have you gone, golden days of my youth? What is the fate that awaits me today? I cannot foresee it: the future is shrouded in darkness. No matter; fate’s decree is just. The fatal arrow may hit its mark or pass me by. So be it; there is a time for sleeping and a time for waking. Blessed are the cares of the day, blessed is the coming of darkness. Soon dawn will break and a bright new day begins, but I, perhaps, may descend to the darkness of the grave. The memory of a young poet will be lost in the waters of Lethe. The world will forget me; but you... 10 Notes Ti!... Olga... Skazhi, Pridyosh li, dyeva krasoti, slezu prolit nad rannei urnoi i dumat: on menya lyubil! On mnye yedinoi posvyatil rassvyet pechalni zhizni burnoi! Akh, Olga, ya tebya lyubil! Tebye yedinoi posvyatil rassvyet pechalni zhizni burnoi! Akh, Olga, ya tebya lyubil! Serdyechni drug, zhelanni drug, pridi, pridi! Zhelanni drug, pridi, ya tvoi suprug! Ya zhdu tebya, zhelanni drug. Pridi, pridi; ya tvoi suprug! Kuda, kuda vi udalilis, zlatiye dni moyei vesni? you, Olga... Tell me, lovely girl, will you come to shed a tear over my grave and think: ‘He loved me! To me he devoted the sad dawn of his stormy life’? Ah, Olga, I loved you! To you I devoted the sad dawn of my stormy life! Ah, Olga, I loved you! My dearest, my beloved, come to me, come! My beloved, come, I am your husband! I wait for you, my beloved, come to me; I am your husband! Where, where have you gone, golden days of my youth? 11 Notes Sergey Vasilyevich Rachmaninov (1873-1943) ‘Ne poy, krasavitsa’ (Six Songs Op. 4, No. 4) Anna Netrebko Rachmaninov In 1820, having written some anti-establishment political poems and epigrams, Pushkin found himself banished to the Ukraine and the Crimea. It was a bitter-sweet exile; he loved the southern landscapes and people, and had several stormy love-affairs. In this poem he looks back to those years with nostalgia. (‘The songs of Georgia’, he later wrote, ‘are mostly doleful, but quite pleasant...’) Sergei Rachmaninov is mainly known for his symphonies, piano concertos and the Rhapsody on a Theme of Paganini, but he also wrote over 70 songs to Russian texts; this must surely be the most heart-wrenchingly beautiful of them. Ne poy, krasavitsa, pri mne ti pesen Gruzii pechalnoy: napominayut mne one druguyu zhizn i bereg dalniy. Lovely girl, do not sing to me your sad songs of Georgia; they recall to my mind another life and a distant shore. Uvi! napominayut mne tvoi zhestokiye napevi i step i noch – i pri lune cherti dalyokoy, bednoy devi. Alas, your cruel song recalls to my mind the steppe, the night – and in the moonlight the face of a maiden, sad and far away. Ya prizrak miliy, rokovoy, tebya uvidev, zabivayu; no ti poyosh – i predo mnoy evo ya vnov voobrazhayu. As I look at you, I forget that beloved and fateful vision; but you sing – and once more it comes back to me. Ne poy, krasavitsa, pri mne ti pesen Gruzii pechalnoy: napominayut mne one druguyu zhizn i bereg dalniy. Lovely girl, do not sing to me your sad songs of Georgia; they recall to my mind another life and a distant shore. 12 Notes Pyotr Ilyich Tchaikovsky ‘Tvayo malchanye nepanyatna’ (Yolanta) Anna Netrebko and Rolando Villazón In the garden of the castle of King René of Provence, Count Vaudémont discovers a beautiful young girl asleep; she is the King’s daughter, Princess Yolanta. She awakes, and as they talk, they begin to feel a growing attraction to each other. But when he asks her to pick him a red rose, she gives him only white ones, asking ‘What does “red” mean?’ The Count now realises, to his horror, what no one has ever dared to tell the girl: she is blind. IOLANTA Tvayo malchanye nepanyatna; ni znayu, chem may slava tibye magli byt nepriyatny... Skazhy mne, f chom maya vina? Chuzhykh ya ryetka zdes fstrichayu, i mnogava yesho ne znayu; ty na-uchi, ya malada, ya budu slushatsa tibya. Malchish? Ne hochesh byt sa mnoy? Pust budit tak! Tvayi zhelanya mne zakon; mayu pichal at fsyokh ya skroyu... No, shtoby eta byl ni son, ne prizrak shastya, v znak prashanya, sarvi i daiy adnu iz ros na pamyat nasheva svidanya! VODEMON Ditya, o nyet, ne nada slos! IOLANTA Ty ni ushol yeshcho? VODEMON Bednyashka! Skazhyte mne, neuzhli nikagda, hot izretka, vam mysl ni prihadila, shto groznaya, zhestokaya sudba vas dara dragatsennava lishyla? Neuzheli vy ni znali, YOLANTA I do not understand your silence; I don’t know what I have said that could have offended you. Tell me, what am I guilty of? I do not often meet strangers here, and there is much that I don’t yet know; you shall teach me, I am young, I will listen to you. You’re silent? Do you wish to leave me? So be it. Your wish is my command; I will hide my sorrow from the world... But so that I know this was not a dream, no illusion of happiness, as a parting gift pluck one of the roses and give it to me as a souvenir of our meeting. VAUDÉMONT Oh no, dear child, do not cry! YOLANTA So you’re not going away yet? VAUDÉMONT Poor girl! Tell me, have you never, from time to time, had the thought that a cruel and terrible fate has deprived you of a precious gift? Do you really not know please turn page quietly 13 Notes dlya chevo u vas blestyat bez-zhyznenniya ochi? IOLANTA Zachem glaza dany mne? Dlya tavo, shtop plakat... VODEMON Plakat v vechnam mrake nochi! IOLANTA Kak but’ta ty ni znayesh, shto at slos pichal prahodit lehche i bystreye? Tak fsyo f prirode posle letnikh gros stanovitsa dushystey i badreye. VODEMON O, znachit nyet f tvayey grudi zhelanya uvidet svet i slavu mirazdanya? IOLANTA Shto znachit ‘videt’? VODEMON Paznavat svet Bozhiy. IOLANTA Rytsar, shto takoye ‘svet’? VODEMON Chudniy pervenets tvarenya, perviy miru dar Tvartsa, Slavy Bozhey prayavlenye, luchshiy perl yevo ventsa. Sontse, neba, zvyost siyanye napalnayut mir zemnoy, fsyu prirodu i sazdanya neskazannay krasatoy! Kto ni znayet blaga sveta tot ne mozhet tak lubit Bozhiy mir va mrak adetiy, 14 why your eyes shine lifelessly? YOLANTA Why have I been given eyes? So that I can weep... VAUDÉMONT Weep in eternal darkness of night! YOLANTA Surely you know that shedding tears relieves and chases away sorrow? As in nature, after summer storms, everything smells fresher and brighter. VAUDÉMONT Is there no desire in your heart to see light, and the glory of the universe? YOLANTA What does ‘to see’ mean? VAUDÉMONT To know the light of God. YOLANTA Sir knight, what is this ‘light’? VAUDÉMONT The wonderful first-born of creation, the Creator’s first gift to the world, God’s glory made manifest, the loveliest pearl in His crown! Sun, sky and shining stars fill the world and all nature and creation with inexpressible beauty! Anyone who does not know the blessing of light cannot so love God’s world swathed in gloom, Notes Boga f tme, kak f svete chtit! Im paznal ya, nedastoyniy, vas, o dyeva krasatiy, stan vash defstvenniy i stroyniy, obraz miliy i cherty; da, on pervenets tvarenya, luchshiy miru dar Tvartsa. IOLANTA Ty gavarish tak slatka! Ya ni znayu, shto sa mnoy? Nikagda takova shastya ne ispytala ya ... No ty ashypsa, nyet, nyet! Shtoby Boga slavit vechna, rytsar, mne ni nuzhen svet: blagast Bozhya beskanechna, yey nigde predelaf net! V zharkam dne, v blaga-ukhanyakh, v zvukakh i va mne samoy atrazhon va vsekh sazdanyakh Bokh nezrimiy i blagoy! Mozhna l videt shchebetanye ptichki v rozavam kuste, ili slatkaye zhurchanye bystray rechki na peske? VODEMON Da! Pravda! Blagast Bozhya beskanechna, yey nigde predelav net! To pravda! O, ty prava, f tvayey grudi siyayet pravdy svetach, i pered nim nash svet zemnoy i prehadash, i zhalak. nor honour God in darkness, as in the light! By that light, unworthy as I am, I knew you, beautiful maiden, your slender, virginal figure, your dear form and features; yes, it is the first-born of creation, the Creator’s dearest gift to the world. YOLANTA You speak so sweetly! I don’t know what is the matter with me; never have I experienced such happiness... But you are wrong: no, no! To praise God eternally, sir knight, I do not need light: the blessings of God are without end, they know no bounds! In the warmth of the day, in its fragrance, in sounds and in myself, throughout all creation God resounds, invisible and beneficent. Is it possible to see the twittering of the little birds in the rosebush, or the gentle babbling of swift brooks in sandy beds? VAUDÉMONT Yes, it’s true! The blessings of God are without end, they know no bounds! What you say is true! Oh, you are right, within your breast shines the torch of truth, and before it, our earthly light is fleeting and pitiful. please turn page quietly 15 Notes Veryu, mozhna chtit Tvartsa i ne znaya blaga sveta! Blagast Bozhya bes kantsa! Yey nigde predelav net! IOLANTA Mozhna l videt v nebe groma rakatanye, ili treli salavya, il tsvetka blaga ukhanye, golas tvoy, tvai slava? Net, shtob Boga slavit vechna, rytsar, mne ni nuzhen svet! No, shtoby stat kak ty, hatela b ya uznat svet sontsa. Etat pervenets tvarenya, perviy miru dar Tvartsa, slavy Bozhey prayavlenye, luchshiy perl yevo ventsa! interval 16 I believe that it is possible to praise the Creator without knowing blessed light. The blessings of God have no end, they know no bounds! YOLANTA Is it possible to see the rumbling of thunder in the sky, or the trilling of the nightingale, or the scent of blossoms, your voice, your words? No, to praise God eternally, sir knight, I do not need light. But, to be like you, I want to know the light of the sun. That is the first-born of creation, the Creator’s first gift to the world, God‚s glory made manifest, the loveliest pearl in His crown! Notes Georges Bizet (1838-1875) Prelude to Act IV (Carmen) orchestra Léo Delibes (1836-1891) Chanson espagnole or ‘Les filles de Cadix’ Delibes Anna Netrebko Prelude to Act IV (Carmen) Music from the best-loved and most frequently performed opera of all time – Bizet’s Carmen. It is the day of the bullfight; the crowd is filled with excitement and anticipation, and there is a sense of danger and bloodshed in the air … Chanson espagnole or ‘Les filles de Cadix’ Delibes has been described as ‘France’s Tchaikovsky’: with his eternally popular scores for Coppélia and Sylvia, he brought respectability and well-written music to the previously undervalued art form of the ballet. Delibes also wrote several operas and operettas. Less well known are his solo songs, which have an irresistible charm and gaiety reminiscent of his contemporaries, Bizet and Chabrier. Les filles de Cadix sets a text by Alfred de Musset as a vivacious ‘Spanish song’ in bolero rhythm. Les filles de Cadix Nous venions de voir le taureau, Trois garçons, trois fillettes, Sur la pelouse il faisait beau, Et nous dansions un boléro Au son des castagnettes. Dites-moi, voisin, Si j’ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien, ce matin, Vous me trouvez la taille fine? Ah! ah! Les filles de Cadix aiment assez cela. The girls of Cadiz We had just been watching the bullfight, three lads, three girls, the sun was shining on the grass, and we were dancing a bolero to the sound of castanets. ‘Tell me, neighbour, am I looking good? Does my Basque skirt suit me this morning? Do you think I have a slender waist? Ah....! The girls of Cadiz quite like such things.’ Et nous dansions un boléro Un soir c’était dimanche, Vers nous s’en vint un hidalgo Cousu d’or, la plume au chapeau, Et la poing sur la hanche: Si tu veux de moi, Brune au doux sourire, Tu n’as qu’a le dire, Cette or est à toi. Passez votre chemin, beau sire. Ah! ah! Les filles de Cadix n’entendent pas cela. And we were dancing a bolero one Sunday evening when a hidalgo came towards us, rolling in money, a feather in his hat, his hand on his hip: ‘If you want me, dark girl with the sweet smile, you only have to say so and this gold is yours.’ ‘On your way, fine sir. Ah...! The girls of Cadiz won’t hear of such things.’ 17 Notes Pablo Sorozábal (1897-1988) ‘ No puede ser!’ (La tabernera del puerto) ! Rolando Villazón The Spanish word ‘zarzuela’ has two meanings: a nourishing stew of mixed fish, and a particularly Spanish form of home-grown operetta, as familiar and cherished in Spain as are the works of Gilbert and Sullivan in England. This lovely aria from a classic zarzuela is a favourite among Spanish-speaking tenors. The young fisherman, Leandro, is in love with the beautiful tavernkeeper, Marola, but he has heard rumours that she has been seen with a disreputable older man; he cannot believe that this can be true. (All is well, as the ‘older man’ turns out to be her father, a drug-smuggler on the run; so that’s all right then …) ¡No puede ser! Esa mujer es buena. ¡No puede ser una mujer malvada! En su mirar como una luz singular he visto que esa mujer es una desventurada. It can’t be true! She is a good woman. She cannot be a wicked woman! In her gaze like a strange light I have seen that this woman is ill-fated. No puede ser una vulgar sirena que envenenó las horas de mi vida. ¡No puede ser! porque la ví rezar, porque la ví querer, porque la ví llorar. She cannot be a vulgar temptress who has poisoned my whole life. It can’t be true, for I have seen her praying, I’ve seen her loving, I’ve seen her weeping. Los ojos que lloran no saben mentir; las malas mujeres no miran así. Temblando en sus ojos dos lágrimas ví y a mi me ilusiona que tiemblen por mí. Eyes that weep do not know how to lie; evil women do not look at you like that. I saw two tears trembling in her eyes, and I tell myself that they are for me. Viva luz de mi ilusión, sé piadosa con mi amor, porque no sé fingir, porque no sé callar, porque no sé vivir. Bright light of my illusion, be merciful with my love, for I cannot pretend, I cannot keep silent, I cannot live. 18 Notes Federico Moreno Torroba (1891-1982) ‘ Cállate, corazón!’ (Luisa Fernanda) ! Anna Netrebko and Rolando Villazón Torroba’s Luisa Fernanda, composed in 1932, has been described as ‘the last great romantic zarzuela’. The opera is set in Madrid, in 1868; republican revolutionaries are threatening the monarchy. Luisa Fernanda’s fiancé, Javier, has gone off to fight for the republican cause. In his absence, she unwillingly accepts a proposal of marriage from a rich landowner, Vidal Hernando. The revolution succeeds, but Javier has been wounded in the fighting and comes home a broken man. In this moving duet, she tells him that she still loves him but she must stand by her promise to marry Vidal. At the altar, however, Vidal realises that he cannot keep Luisa from her true love, and sets her free to be with Javier. LUISA FERNANDA ¡Cállate, corazón! ¡Duérmete y calla! No debe retoñar la hierba mala. ¡Ay, qué tendrá el amor de venenoso, que cuanto más cruel es más sabroso! Duérmete y calla; que no retoñe más la hierba mala. JAVIER ¡Dichoso el que en su camino de duelos y de pesares escucha una voz amiga que alegra sus soledades! ¡Felices los desterrados que encuentran en su destierro para el dolor de una ausencia el bálsamo de un recuerdo! LUISA FERNANDA Calla, por Dios, Javier, no me atormentes. Vete, por caridad; LUISA FERNANDA Be silent, my heart! Sleep, and be silent! The evil weed must not put forth shoots again. Alas, love contains such poison; how much more cruel is that which tastes more delicious! Sleep and be silent, so that the evil weed shall not put forth shoots again. JAVIER Fortunate is he who, on his path of grief and woes, hears a friendly voice that cheers his solitude. Happy are the outcasts who, in their exile, find comfort for the pain of absence in the balm of memory. LUISA FERNANDA For heaven’s sake, Javier, be silent, do not torment me. No more, for pity’s sake; please turn page quietly 19 Notes déjame y vete. JAVIER Vengo a decirte ¡adiós! Ya es para siempre. LUISA FERNANDA Nunca ya te veré. ¡Dios me consuele! JAVIER Con la esperanza voy de que aun me quieres. LUISA FERNANDA Contra mi voluntad, te quise siempre: cuando fuiste ilustre, cuando no eras nadie, cuando me quisiste, ¡cuando me olvidaste! JAVIER ¡Subir, subir y luego caer, la fortuna alcanzar y volverla a perder!... LUISA FERNANDA ¡Amar, amar, sin dejar de creer, y venir el amor, cuando no puede ser!... JAVIER ¡Subir, subir y luego caer, LUISA FERNANDA ¡Y venir el amor cuando no puede ser! 20 leave me, and say no more. JAVIER I come to bid you farewell; this is goodbye for ever. LUISA FERNANDA I shall never see you again. May God give me comfort! JAVIER I leave with the hope that you still love me. LUISA FERNANDA Against my will I have loved you always: when you were famous, when you were nobody, when you loved me, when you forgot me. JAVIER To rise, to rise and then to fall, to achieve good fortune and then, as it turns, to lose it again... LUISA FERNANDA To love, to love, without ceasing to believe, and for love to come when it cannot be... JAVIER To rise, to rise and then to fall, LUISA FERNANDA And for love to come when it cannot be! Notes Pietro Mascagni (1863-1945) Intermezzo (Cavalleria rusticana) orchestra ‘Mamma, quel vino’ (Cavalleria rusticana) Rolando Villazón Intermezzo (Cavalleria rusticana) Mascagni shot to fame when his first opera, Cavalleria rusticana (‘Rustic Chivalry’), won a competition for oneact operas in 1890. He went on to write another eight operas, none as successful as his first, a vivid tale of love and vengeance in rural Sicily. The serene and beautiful Intermezzo is played to an empty stage, heightening the tension before the tangle of jealousy and anger reaches its tragic conclusion. ‘Mamma, quel vino’ (Cavalleria rusticana) The young soldier, Turiddu, is caught in a love-triangle between Lola, who is now married to someone else, and Santuzza, who is pregnant and in disgrace. Lola’s husband has challenged him to a fight. Turiddu confides his fears to his mother, asking her to look after Santuzza. Within minutes, he will be killed. TURIDDU Mamma, quel vino È generoso, e certo Oggi troppi bicchier Ne ho tracannato... Vado fuori all’aperto. Ma prima voglio Che mi benedite Come quel giorno Che partii soldato. E poi, mamma, sentite... S’io non tornassi... Voi dovrete fare Da madre a Santa, Ch’io le avea giurato Di condurla all’altare. TURIDDU Oh! nulla! È il vino che m’ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma... Un altro bacio... addio! TURIDDU Mother, that wine is strong, and I’ve certainly drunk too many glasses of it today... I’m going out into the fresh air. But first I want you to bless me as you did on the day when I went away to be a soldier. And then, mother... listen... if I don’t come back... you must be a mother to Santuzza, since I vowed to her that I would lead her to the altar. TURIDDU Oh, it’s nothing; it’s the wine putting ideas in my head. Pray to God for me! Mother, kiss me... Another kiss... goodbye! 21 Notes Alfredo Catalani (1854-1893) ‘Ebben? … Ne andrò lontana’ (La Wally) Anna Netrebko Catalani was one of an unlucky generation of Italian composers who would have been famous if Puccini had never existed. La Wally was the last of his six operas, completed a year before his untimely death at the age of 39; the conductor Arturo Toscanini thought so highly of the opera that he named his daughter Wally after it. The heroine (whose name is short for Walburga, although we are never told this) is based on a real-life tomboy character in the Austrian Tyrol, who notoriously once climbed down a crag into an eagle’s nest. In the opera, Wally is lowered down a ravine to rescue her lover, who has been thrown off a cliff by his rival. The opera’s most famous aria, ‘Ebben? … ne andrò lontana’, is heard at the end of the first act, when Wally declares that she will leave the village rather than be forced to marry a man she does not love. WALLY Ebben? ... Ne andrò lontana, Come va l’eco della pia campana, Là, fra la neve bianca; Là, fra le nubi d’ôr; Laddóve la speranza È rimpianto è dolor! O della madre mia casa gioconda, La Wally ne andrà da te Lontana assai, e forse a te Non farà mai più ritorno, Nè più la rivedrai! Mai più, mai più! Ne andrò sola e lontana, Come l’eco è della pia campana, Là, fra la neve bianca, E fra le nubi d’ôr! Very well... I shall go far away from here, as far as the echo of the church bell will reach, there amid the white snow, there among the golden clouds; there where all there is to hope for is regret and sorrow. Oh, happy house of my mother, Wally will go away from you, very far away, and perhaps she will never come back to you, you will never see her again. Never again, never again! I shall go far away, alone, as far as the echo of the church bell, there amid the white snow and among the golden clouds. 22 Notes Giacomo Puccini (1858-1924) ‘O soave fanciulla’ (La bohème) Anna Netrebko and Rolando Villazón Puccini Finally, one of the sweetest and best-known love duets in all opera (Puccini’s La bohème is probably the second most frequently performed opera of all time, after Bizet’s Carmen). On a snowy Christmas Eve, the penniless poet Rodolfo has been trying to do some work in his attic when there is a timid knock at the door. It is his neighbour, Mimì; her candle has gone out and she has lost her key. Very soon, they begin to fall in love; as a ray of moonlight shines on Mimì’s face, Rodolfo pours out his feelings, and she responds. RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te, vivo ravviso il sogno ch’io vorrei sempre sognar! Fremon già nell’anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! MIMÌ Ah! tu sol comandi, amor!... Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore!... No, per pietà! RODOLFO Sei mia! MIMÌ V’aspettan gli amici... RODOLFO Già mi mandi via? MIMÌ Vorrei dir... ma non oso... RODOLFO Di’! RODOLFO Oh, gentle girl, your sweet face bathed in pale moonlight, in you I recognise, brought to life, the dream I’d like to dream for ever. Already my soul is throbbing with supreme tenderness; love trembles in a kiss! MIMÌ Ah, we are ruled by love alone... Oh, how sweetly his words charm my heart... We are ruled by love alone! No, please... RODOLFO You are mine! MIMÌ Your friends are waiting for you. RODOLFO Are you sending me away already? MIMÌ I’d like to say... but I daren’t... RODOLFO Say it! please turn page quietly 23 Notes MIMÌ Se venissi con voi? RODOLFO Che?... Mimì? Sarebbe così dolce restar qui. C’è freddo fuori. MIMÌ Vi starò vicina! RODOLFO E al ritorno? MIMÌ Curioso! RODOLFO Dammi il braccio, mia piccina. MIMÌ Obbedisco, signor! RODOLFO Che m’ami di’... MIMÌ Io t’amo! RODOLFO, MIMÌ Amore! MIMÌ What if I came with you? RODOLFO What’s that, Mimì? It would be so sweet to stay here, it’s cold outside. MIMÌ I’ll be close beside you. RODOLFO And when we return? MIMÌ Wait and see! RODOLFO Give me your arm, my little one. MIMÌ I obey you, my lord! RODOLFO Say you love me... MIMÌ I love you! RODOLFO, MIMÌ Love... Programme notes and translations by Jonathan Burton © 2006 24 About the performers Anna Netrebko soprano Anna Netrebko made her highly successful debut at San Francisco Opera as Lyudmila in Glinka’s Ruslan and Lyudmila in 1995, and has subsequently been engaged by leading opera houses and symphony orchestras around the world. Born in Krasnodar, she studied at the St. Petersburg Conservatory. Since making her 1994 Kirov Opera debut as Susanna/Le nozze di Figaro Anna Netrebko has appeared frequently at the Mariinsky Theatre in performances of nearly all her leading roles, and has featured in many concerts with Valery Gergiev. In 2005 she was awarded the Russian State Prize by President Putin – the country’s highest award in the field of arts and literature. She made an acclaimed debut at the Metropolitan Opera in 2002 as Natasha Rostova in Prokofiev’s War and Peace conducted by Valery Gergiev. Following this success she made her debut at the Salzburg Festival as Donna Anna/Don Giovanni, making her role debut under the direction of Nikolaus Harnoncourt. The following season she sang Violetta/La traviata at the Vienna Staatsoper, returning to the role in Munich for her debut with the Bayerische Staatsoper in 2003. She makes regular appearances with Washington National Opera, appearing as Ilia/Idomeneo opposite Plácido Domingo, Gilda/Rigoletto, and Susanna. She made her Philadelphia debut as Giulietta/I Capuleti e i Montecchi. Return visits to San Francisco Opera have included Ilia, Musetta/La bohème, Adina/L’elisir d’amore, Nannetta/Falstaff, Louisa/Betrothal in a Monastery, and Marfa in RimskyKorsakov’s The Tsar’s Bride. On the concert platform she has appeared with symphony orchestras around the world and made her United States recital debut to a sold-out audience in San Francisco’s Herbst Theatre. In 2002 Anna Netrebko became an exclusive recording artist with Deutsche Grammophon. Her first solo recording, released in 2003, attracted editor’s choice awards in Gramophone magazine and Opera News. In 1995 her performance as Lyudmila with the Kirov Opera was recorded for DVD and CD by Philips Classics. She can also be heard as Louisa and Ninetta/The Love for Three Oranges. In 2005 she was awarded the Echo Klassik Award for both Album of the Year (Sempre Libera) and Female Artist of the Year, and in 2003 she was Female Singer of the Year in Opernwelt. Anna Netrebko began the 2006/07 season with her debut in the title role of Massenet’s Manon opposite Rolando Villazón at Los Angeles Opera. She returns to the role later in the season for her debut at the Berlin Staatsoper Berlin, and also at the Vienna Staatsoper opposite Roberto Alagna (following appearances there as Amina in Bellini’s La sonnambula). She returns to the Metropolitan Opera to sing another Bellini heroine, Elvira/I puritani, and for a performance of La bohème in what marks her first appearance as Mimì outside Russia. Other engagements include a Metropolitan Opera gala concert with Rolando Villazón and concert performances as Mimì in Munich (to be recorded by DG). She completes her opera season with a return visit to the Royal Opera, Covent Garden, to sing Donna Anna. She appears extensively in concerts this season with Rolando Villazón, including at the Théâtre des Champs-Elysées in Paris and the Stadthalle in Vienna, as well as on an extensive summer tour in Germany. Finally this season she returns to the Salzburg Festival and Cortona, Italy, for performances of Pergolesi’s Stabat Mater. 25 About the performers Rolando Villazón tenor Rolando Villazón began his musical studies in his native Mexico City before taking part in the young artist programmes of Pittsburgh and San Francisco. In 1999 he won several awards at the Operalia/Plácido Domingo Singing Competition, including the prize for which the winner is nominated by the public and the Zarzuela Prize. He made his European debut in that same year as Des Grieux/Manon in Genoa. In 2000 he made his Paris Opéra debut as Alfredo/La traviata and appeared for the first time at the Berlin Staatsoper in a new production of Verdi’s Macbeth. Immediately after this, he was invited to make his debut appearances on the stages of many of the world’s leading opera houses in rapid succession, including the Bayerische Staatsoper in Munich (La bohème); Théâtre de la Monnaie in Brussels (La bohème conducted by Antonio Pappano); Metropolitan Opera (La traviata); Royal Opera, Covent Garden (Les contes d’Hoffmann); the Vienna Staatsoper (Roméo et Juliette), the Gran Teatra del Liceu in Barcelona (L’elisir d’amore); Amsterdam Opera (Don Carlo, also recorded on DVD); and Salzburg Festival (La traviata) (also available on DVD). Rolando Villazón collaborates regularly with Daniel Barenboim and the Berlin Staatsoper where he attracted particular acclaim in the role of Don José/Carmen. He also appears regularly with Los Angeles Opera. He gives many recitals and concerts each season, making appearances in New York, Miami, Vancouver, Tokyo, Liège, Paris, Toulouse, Monte Carlo, Moscow, 26 Prague, Baden-Baden, Berlin, Frankfurt, Leipzig, Munich, Regensburg, Vienna, Zurich, Madrid, Peralada and Copenhagen and at Bryn Terfel’s Faenol Festival, as well as in London. His discography includes a recital of Italian arias, a recital of arias by Gounod and Massenet, and a third CD called simply Opera Recital (EMI/Virgin Classics), all of which have been critically acclaimed. Futures releases will include Monteverdi’s Il combattimento di Tancredi e Clorinda (EMI/Virgin Classics) under Emmanuelle Haïm and a DVD from the Vienna Staatsoper of L’elisir d’amore. Rolando Villazón has recently signed an exclusive contract with Deutsche Grammophon, which has released the recent Salzburg production of La traviata in both CD and DVD format, an issue that has already proved to be one of the most successful complete opera recordings in recent times. About the performers Emmanuel Villaume conductor Emmanuel Villaume, who holds an honorary doctorate from the University of Indianapolis, is currently in his seventh season as Music Director for Opera and Orchestra at the Spoleto Festival, USA. His recent engagements have included L’elisir d’amore for Washington National Opera, Samson et Dalila at the Metropolitan Opera New York, La rondine (with Angela Gheorghiu) at the Royal Opera, Covent Garden, and La Grande-Duchesse de Gérolstein and La bohème (with Angela Gheorghiu and Roberto Alagna) at Los Angeles Opera. In July 2006 he appeared at the Aspen and Grant Park music festivals. Born in Strasbourg, Emmanuel Villaume studied at the Conservatoire there and later in Paris, graduating in literature, philosophy and musicology. He was appointed Dramaturg of the Opéra du Rhin in Strasbourg at the age of 21, and made his American debut at the 1990 Spoleto Festival with Le nozze di Figaro. Since then he has conducted many orchestral concerts and opera performances at Spoleto, including the American première of Henze’s Der Prinz von Homburg in 1995 and productions of Ariadne auf Naxos, Manon Lescaut, Der fliegende Holländer, Lakmé and Don Giovanni. He is also regularly invited to conduct many of the world’s leading orchestras. d’Hoffmann, La rondine); Paris Opéra Bastille (Rigoletto); Dallas Opera (Faust and Le nozze di Figaro); Hamburg Staatsoper (Der fliegende Holländer); San Francisco Opera (Madama Butterfly); Santa Fe Opera (Carmen); Toulouse Opera (Mignon); Bonn Opera (La fanciulla del West); Martina Franca Opera (La Grande-Duchesse de Gérolstein); Montreal Opera (La vie parisienne); Sarasota Opera (Les contes d’Hoffmann, Die Zauberflöte and Manon); Opera Theatre of Saint Louis (La rondine and Faust); Opéra de Marseille (Pelléas et Mélisande and Norma); and the Klangbogen Festival in Vienna (Don Quichotte and Goya with Plácido Domingo). Engagements in 2006/07 include (with Anna Netrebko and Rolando Villazón) the Royal Philharmonic Orchestra in Vienna and the Orchestre National de Belgique at the Festival de Saint-Denis, as well as the Slovak Philharmonic at the Bratislava Festival, and the Münchner Rundfunkorchester. Future opera projects include La bohème and Hamlet for Washington National Opera, Hansel and Gretel for Los Angeles Opera, Manon and The Merry Widow (with Natalie Dessay) for Chicago Lyric Opera, Les contes d’Hoffmann for the Metropolitan Opera, Meyerbeer’s Il crociato in Egitto for the opening of the 2007 season at La Fenice, and Ariane et BarbeBleue at the Teatro Regio di Torino. He has appeared with the Washington National Opera (La rondine, Norma, Le Cid, Les contes d’Hoffmann and Lucia di Lammermoor); the Royal Opera House, Covent Garden (Les contes d’Hoffmann); the Lyric Opera of Chicago (Samson et Dalila); Cologne Opera (La bohème and Werther); Los Angeles Opera (Les contes 27 About the performers Royal Philharmonic Orchestra In 2006 the Royal Philharmonic Orchestra proudly celebrates its 60th anniversary. Founded in 1946 by Sir Thomas Beecham, with his vision of bringing world-class performances of great music to the whole country, the orchestra continues to maintain Beecham’s legacy. It offers audiences in the UK and abroad the highest possible standards of music-making, accompanied by some of the most acclaimed artists of the day. Since its formation 60 years ago, the RPO has been directed by some of the world’s finest conductors, notably Rudolf Kempe, Antal Doráti, André Previn and Vladimir Ashkenazy. The orchestra continues to commit to a busy concert, touring and recording schedule, under the leadership of Daniele Gatti (Music Director since 1996). Forthcoming highlights include its Royal Albert Hall season featuring a number of spectacular concerts ranging from Ravel’s Piano Concerto in G major and Mahler’s Symphony No.5 to Best of Broadway and Filmharmonic. Concerts in the current Royal Albert Hall season include performances with Martha Argerich, John Lill, Leila Josefowicz and Yuri Temirkanov. The RPO’s London Residency at Cadogan Hall complements the immensity of the orchestra’s performances at the Royal Albert Hall by offering a range of concerts within the intimate surroundings of London’s newest concert venue. The autumn 2006 series features a range of leading artists such as Joanna MacGregor, Leonard Slatkin and Emma Johnson. 28 The Royal Philharmonic Orchestra uses its schedule in the capital as the springboard for a comprehensive regional touring programme including residencies in Northampton, Lowestoft, Wimbledon, Catford and Crawley. The orchestra also plays to tens of thousands of people across the country in open-air concerts throughout the summer each year. As an international orchestra, the RPO has toured more than 30 countries in the last five years, including giving performances for the late Pope John Paul II in the Vatican and for the President of China in Tiananmen Square as well as appearing at the 10th anniversary celebration of Kazakhstan’s independence. Recent and forthcoming tours include a week-long tour of Germany, Switzerland and Austria with Daniele Gatti and the RPO’s first ever tour to Egypt, where it will perform in the opera houses in Cairo and Alexandria with Leonard Slatkin. The RPO extends its artistic work through a community and education programme, players involved on specific projects with a wide range of participants. The orchestra records widely for all the major commercial record companies, with no less than five of its CDs featuring in the record charts last autumn. It also has its own record label, which includes the popular Here Come The Classics™ series. A special disc to celebrate the orchestra’s 60th anniversary features archive recordings of performances with several conductors from Sir Thomas Beecham to Daniele Gatti. About the performers First Violin Thomas Bowes Tamas Andras Patrick Savage Gerald Gregory Russell Gilbert Andrew Klee Kay Chappell Anthony Protheroe Erik Chapman Jonathan Lee Rosie Campton Benjamin Harte Second Violin Daniel Bhattacharya Clara Biss Peter Nutting Steve Merson Guy Bebb Nina Whitehurst Peter Dale Colin Callow Jennifer Christie Susan Bowran Viola Andrew Williams Helen Kamminga Andrew Sippings David Hirschman Elizabeth Butler Mimi Reiter Nicholas Bootiman Rachel Calaminus Cor Anglais Leila Ward Timpani Matt Perry Cello François Rive Chantal Webster William Heggart Emma Black Shinko Hanaoka Daniel Hammersley Rachel van der Tang Anne Waddington Clarinet Michael Whight Charys Green Bass Clarinet Tom Watmough Percussion Stephen Quigley Martin Owens Michael Doran Chris Guy Bassoon Daniel Jemison Helen Simons Harp Suzy Willison Double Bass Roy Benson David Broughton David Gordon Benjamin Cunningham John Holt Albert Dennis Horn Martin Owen Kathryn Saunders Phil Woods Andrew Fletcher Hugh Seenan Flute Emer McDonough Julian Coward Helen Keen Piccolo Helen Keen Julian Coward Oboe Tim Watts Helen Barker Leila Ward Trumpet Julian Brewer Stuart Essenhigh Miles Maguire Trombone Graham Lee Phil White Bass Trombone Roger Argente Tuba Kevin Morgan Keyboard John Alley Music Director Daniele Gatti Managing Director Ian Maclay Finance Director Richard Huxtable Concerts Director Elizabeth Forbes Concerts Manager Elsa Tatevossian Head of Press & Marketing Chris Evans Head of Community & Education James Hutchinso Orchestra Manager Sally Douglas Personnel Manager Jane Moss Librarian Patrick Williams Stage Manager Chris Ouzman 29 Barbican Committee Chairman John Barker OBE Barbican Music Department Head of Music Robert van Leer Deputy Chairman Barbara Newman CBE Concert Hall Manager Vicky Atkinson Mary Lou Carrington Stuart Fraser Christine Cohen OBE Jeremy Mayhew Maureen Kellett Joyce Nash OBE John Owen-Ward Hamish Ritchie John Robins Patrick Roney CBE Lesley King-Lewis Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Programming Assistants Andrea Jung Katy Morrison Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Concerts Planning Manager Frances Bryant Technicians Maurice Adamson Jasja van Andel Jason Kew Gabriele Nicotra Martin Shaw Artistic Director Graham Sheffield Head of Marketing Chris Denton Commercial Director Mark Taylor Music Marketing Manager Jacqueline Barsoux Services Director Michael Hoch Marketing Executives Naomi Engler Bethan Sheppard Executive Assistant to Sir John Tusa Leah Nicholls Technical Manager Eamonn Byrne Deputy Technical Manager Ingo Reinhardt Music Administrator Thomas Hardy HR Director Diane Lennan Event Coordinator Nick Fielding Programming Consultant Angela Dixon Barbican Directorate Managing Director Sir John Tusa Finance Director Sandeep Dwesar Event Managers Kate Packham Kirsten Siddle Fiona Todd Performing Arts Marketing Assistant Sarah Hemingway Media Relations Managers Miles Evans Nicky Thomas Acting Senior Production Manager Eddie Shelter Production Managers Katy Arnander Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Stage Manager Elizabeth Burgess Deputy Stage Manager Julie-Anne Bolton Stage Supervisors Christopher Alderton Paul Harcourt Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Andy Clarke Trevor Davison Heloise Donnelly-Jackson Hannah Wye Technical & Stage Coordinator Colette Chilton Programme edited by Edge-Wise, artwork by Jane Denton; printed by Vitesse London; advertising Barbican Centre by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Silk Street London EC2Y 8DS Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in Administration 020 7638 4141 any gangway is not permitted. No smoking, eating or drinking is allowed in the auditorium. No Box Office 020 7638 8891 cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. www.barbican.org.uk
Documents pareils
bohème la - Teatro La Fenice
Note, soli e amore dai Canti di Puccini alla Bohème
29 Michele Girardi
La bohème di Rodolfo
49 La bohème: libretto e guida all’opera
a cura di Michele Girardi
113 La bohème: in breve
a cura di Mari...