SELVA Funkpendelwerk »FW« mit Schlag SELVA Radio
Transcription
SELVA Funkpendelwerk »FW« mit Schlag SELVA Radio
SELVA Funkpendelwerk »FW« mit Schlag SELVA Radio-Controlled Pendulum Movement »FW« with Chimes Mouvement de balancier radio-piloté « FW » avec sonnerie SELVA Das Uhrwerk einbauen Installing the Movement Insérer le mouvement 1 – Das Uhrwerk (1) – Zeigerwerk nach oben – flach auf den Werktisch legen. Den roten Sicherungsstift noch nicht entfernen! 2 – Die Zentralschraube (4) von vorne durch das vorgesehene Zifferblatt/Uhrgehäuse (3) stecken. Die Einschraubtiefe der Zentralschraube (4) sollte ca. 2–3 mm betragen. Eine oder evtl. mehrere Gummi-Unterlegscheiben (2) beilegen. 3 – Das Zifferblatt/Uhrgehäuse (3) mit Zentralschraube (4) auf das Uhrwerk (1) setzen. Die Zentralschraube (4) in die Gewindebohrung des Uhrwerks (1) drehen. 4 – Das Zifferblatt/Uhrgehäuse (3) so ausrichten, dass die »12«-Position mit den Kanten des Uhrwerks (1) fluchtet. Die Zentralschraube (4) endgültig festziehen. 5 – Den Lautsprecher entweder in seiner Halterung am Uhrwerk belassen oder aber im/am Uhrgehäuse befestigen. Bei Befestigung im/am Uhrgehäuse, für optimalen Klang ein Schall-Loch mit einem Durchmesser von ca. 55 mm vorsehen. Die Lage des Schall-Lochs so wählen, dass sich Uhrwerk und Lautsprecher im montierten Zustand nicht berühren. 6 – Das Schall-Loch von innen mit dünnem Stoff abdecken. 7 – Den Lautsprecher mit kleinen Schräubchen entlang seines äußeren Durchmessers befestigen. 8 – Den Doppel-Batteriehalter so im/am Uhrgehäuse montieren, dass er nicht mit dem Pendel in Konflikt geraten kann. 1 – Place the movement (1) – handshafts up – flat on the workbench. Do not yet remove the red safety pin! 2 – Guide the center screw (4) through the center hole of the dial/clock case (3). Approx. 2–3 mm of thread should project. If necessary, add one or more rubber washers (2). 3 – Set the dial/clock case (3) with center screw (4) onto the clock movement (1). Screw the center screw (4) into the threaded center hole of the movement (1). 4 – Adjust the dial/clock case (3) so that the dial’s hour markers are in line with the edges of the movement (1). Tighten the center screw (4). 5 – Either leave the loudspeaker in its mount on the movement or attach it to the clock case. If the latter method is chosen, cut a hole with a diameter of approx. 55 mm into the case to achieve the best possible sound. Place the hole so that movement and loudspeaker do not interfere with one another. 6 – Cover the hole from the inside with a strip of thin fabric. 7 – Mount the loudspeaker with small screws placed along its outer edge. 8 – Mount the separate battery box in the clock case making sure that it will not interfere with the movement of the pendulum. 1 – Poser le mouvement (1) à plat – minuterie vers le haut – sur la surface de travail. Ne pas encore enlever la goupille de maintien ! 2 – Insérer la vis centrale (4) depuis le devant dans le cadran/boîtier (3) prévu. Le filetage de la vis centrale (4) devrait être d’env. 2–3 mm. Mettre une ou plusieurs rondelle(s) en caoutchouc (2). 3 – Poser le cadran/boîtier (3) avec la vis centrale (4) sur le mouvement (1). Visser la vis centrale dans le trou fileté du mouvement (1). 4 – Centrer le cadran/boîtier (3) de sorte que la position « 12 » s’aligne avec le bord du mouvement (1). Serrer définitivement la vis centrale (4). 5 – Laisser le haut-parleur soit dans le support du mouvement soit le fixer au/dans le boîtier. Dans le deuxième cas, afin de garantir une sonorité optimale, prévoir un trou de résonance d’un diamètre de 5,5 mm. Choisir la position du trou de résonance de sorte que le mouvement et le haut-parleur ne se touchent pas une fois assemblés. 6 – Revêtir le trou de résonance à l’intérieur avec un tissu fin. 7 – Fixer le haut-parleur avec des petites vis à l’extrémité extérieure du diamètre. 8 – Insérer le support des piles dans le boîtier en veillant qu’il n’empêche pas l’oscillation du balancier. Fitting the Clock Hands 1 – Fit the three clock hands (5/6/7) onto their respective shafts so that they all point exactly to the »12« on the dial. 2 – Ensure that the hands neither touch the dial nor interfere with one another. 3 – Remove the red safety pin. 4 – To start the clock movement, insert two 1.5V alkaline AA cells into the battery boxes on either side of the movement (watch the polarity). The hands will now automatically move to the 4 o’clock position, pause for 2 min and then – after receiving a »time telegram« and identifying the signal, move to the actual time of day within approx. 2 to 10 min. If the clock movement does not have proper signal reception, please try again after approx. 2 hrs. by removing the right-hand battery (viewed from the rear) and re-inserting it after a waiting period of approx. 1 min. 5 – The movement automatically receives time signals at every full hour. Necessary corrections take place between 3 and 4 AM. 1 – Mettre les aiguilles (5/6/7) sur leur arbre de sorte qu’elles indiquent exactement sur le « 12 ». 2 – Vérifier que les aiguilles ne butent pas contre un obstacle ou ne se touchent pas entre elles. 3 – Enlever la goupille de maintien rouge. 4 – Insérer deux piles alcali-manganèse 1,5 volts (LR 6) correctement dans le compartiment à piles pour mettre le mouvement en marche. Ainsi, les aiguilles se positionnent automatiquement sur 04 h 00 (arrêt 2 minutes), puis, après la réception du télégramme horaire et de son traitement interne (dans les 2 à 10 minutes suivantes), sur l’heure exacte. Si la pendule n’a pas reçu la réception, réessayer après 2 heures. Pour ce faire, enlever la pile de droite (vue de derrière) pendant environ 1 minute, puis insérer à nouveau la pile. 5 – Le mouvement effectue toutes les heures pleines un essai de réception ou compare l’heure avec celle de l’émetteur. D’éventuelles écarts de l’heure exacte ont lieu quotidiennement entre 03 h 00 et 04 h 00. The Chimes Le mouvement de sonnerie 1 – Insert two 1.5V alkaline C cells into the separate battery box (watch polarity). 2 – The switches for the various chime selections are located in the rear of the movement underneath the loudspeaker mount. 3 – Set the second switch from the bottom to the desired chime melody: 0 = Chimes switched off. B = Bim-bam chimes. W = 4/4 Westminster chimes. 4 – The third switch from the bottom controls the automatic chime silencing: »SUN« symbol: Full chimes without silencing. 1 – Insérer correctement deux piles baby 1,5 volts (LR 15) dans le compartiment à piles. 2 – Les leviers pour les différentes fonctions du mouvement de sonnerie sont à côté du mouvement, à droite (vue de derrière) au-dessous du support du haut-parleur. 3 – Mettre le deuxième levier sur la sonnerie désirée : 0 = sonnerie arrêtée B = sonnerie bim-bam W = sonnerie Westminster 4/4 4 – Le troisième levier depuis le bas permet de régler automatiquement l’arrêt de sonnerie. Die Zeiger aufsetzen 1 – Die drei Zeiger (5/6/7) nun jeweils so auf ihre Wellen stecken, dass sie genau auf die »12« zeigen. 2 – Sicherstellen, dass die Zeiger weder auf dem Zifferblatt streifen noch sich gegenseitig berühren können. 3 – Den roten Sicherungsstift entfernen. 4 – Zwei 1,5-V-Alkali-Manganzellen (LR 6) seitenrichtig in die Batteriehalter am Uhrwerk einlegen, um die Uhr zu starten. Die Zeiger bewegen sich vollautomatisch erst auf die 4-Uhr-Position (Stillstand 2 min) und dann – nach Empfang eines »Zeittelegramms« und dessen interner Verarbeitung innerhalb von 2 bis max. 10 Minuten – auf die aktuelle Tageszeit. Sollte die Uhr keinen erfolgreichen Empfang haben, bitte nach ca. 2 Stunden einen erneuten Versuch starten. Dazu die rechte Batterie (von hinten gesehen) für ca. 1 min entfernen und anschließend wieder einlegen. 5 – Das Uhrwerk unternimmt jede volle Stunde einen Empfangsversuch bzw. Zeitvergleich mit dem Sender. Eventuell notwendige Zeigerstandskorrekturen finden einmal täglich zwischen 3.00 und 4.00 Uhr morgens statt. Das Schlagwerk 1 – Zwei 1,5-V-Babyzellen LR 15 seitenrichtig in den Doppel-Batteriehalter einlegen. 2 – Die Schalter für die verschiedenen Schlagwerkfunktionen befinden sich rechts (von hinten gesehen) neben dem Uhrwerk unterhalb der Lautsprecherhalterung. 3 – Den 2. Schalter von unten auf die gewünschte Schlagart stellen: 0 = Schlag abgeschaltet. 1104 466-544-6 DEF Positionner les aiguilles B = Bim-Bam-Schlag. W = 4/4-Westminsterschlag. 4 – Mit dem 3. Schalter von unten wird die Schlagabschaltung automatisch gesteuert: Stellung auf Symbol »Sonne«: Voller Schlag ohne Abschaltung. Stellung auf Symbol »Mond«: Ab der nächsten vollen Stunde und für die nächsten 8 h ist das Schlagwerk auf halbe Lautstärke abgesenkt. Bleibt der Schalter in dieser Stellung, erfolgt die Schlagabsenkung automatisch alle 24 h für jeweils 8 h. Stellung auf Symbol »Durchgestrichener Mond«: Volle Nachtabschaltung für jeweils 8 h. 5 – Mit dem obersten Schalter können die 1/4-Std.-Schläge im Westminster- bzw. die 1/2-Std.-Schläge im Bim-Bam-Modus abgestellt werden, sodass die Melodien nur noch zur vollen Stunde erklingen und die Stunden zählen: Schalter nach links: Voller Schlag. Schalter nach rechts: Melodie/Schlag nur zur vollen Stunde. 6 – Mit dem untersten Schalter kann die Lautstärke in 3 Stufen reguliert werden. 7 – Sowohl bei der Zeiteinstellung (Sommer-/Winterzeit) als auch beim Batteriewechsel stellt sich die richtige Schlagfolge durch die automatische Schlagsynchronisierung zur nächsten vollen Stunde automatisch wieder ein. BITTE BEACHTEN: Sowohl die viertelstündlichen (Westminster) als auch die halbstündlichen Schläge (Bim-Bam) werden durch ein elektronisches Zählwerk – abhängig vom letzten Stundenschlag – ausgelöst. »MOON« symbol: Starting with the next full hour and for the next 8 hrs., the volume of the chimes is reduced to half. If the switch is left in this position, this sequence is repeated every 24 hrs. for 8 hrs. at a time. »CROSSED-OUT MOON«: Full night silencing for 8 hrs. 5 – With the top switch, the quarter chimes of the Westminster and the 1/2-hr. chimes of the bim bam melodies can be switched off so that the chimes will be sounded (with full hour count) at the full hour only: Switch to the left: Full chime sequence. Switch to the right: Melody/chimes at full hours only. 6 – The bottom switch controls the volume in three steps. 7 – Both time and chime sequence are automatically adjusted during the summer/winter time change-over as well as after a battery change. PLEASE NOTE: The quarter-hour (Westminster) as well as the halfhour chimes (bim-bam) are released by an electronic timing device with the last full-hour chimes as reference. Battery Change 1 – The movement shows when batteries should be replaced: The second hand moves in double steps. 2 – Replace the batteries with fresh 1.5V alkaline AA cells. First, insert the right-hand battery upside down then install it correctly. 3 – The clock hands now move to the 4, 8 or 12 o’clock position, the movement will receive its time signals and adjust itself to the correct time of day within 2 to 10 minutes. 4 – If the chime melody becomes weak or irregular, replace both C cells with fresh alkaline batteries. Batteriewechsel Problems and Solutions 1 – Das Uhrwerk zeigt an, wenn die Batterien erneuert werden sollten: der Sekundenzeiger bewegt sich dann im Doppelschritt. 2 – Die Batterien umgehend durch frische 1,5-V-Alkali-ManganMignonzellen (LR 6) ersetzen. Dabei die rechte Batterie erst kurz seitenverkehrt, dann seitenrichtig einsetzen (s. a. Pkt. 4 »Die Zeiger aufsetzen«). 3 – Die Zeiger bewegen sich nun auf die 4-, 8- oder 12-Stellung, das Uhrwerk geht auf Empfang und nach 2 bis max. 10 Minuten wird die korrekte Tageszeit angezeigt. 4 – Bei schwach oder unregelmäßig klingendem Schlag, die beiden Babyzellen gegen frische Alkali-Mangan-Batterien LR 14 austauschen. The following sources of interference can cause poor signal reception: – Unshielded household appliances. – TV sets within 2 meters of the clock. – Electrical gear or appliances with high-frequency leakage. – Topographical and meteorological conditions if the distance from Frankfurt, Germany, is greater than 1,000 kms. Problem: After fitting the batteries, the clock hands do not move to the correct time since the movement did not receive a time telegram within 10 minutes after inserting the batteries. 1 – Check battery current, contacts and polarity. 2 – Relocate the clock – if possible, closer to a window. 3 – Check if there is high-frequency interference, e. g., a TV set, nearby. 4 – Re-fit the batteries. 5 – If repeated start-ups are without success, the signal transmitter could be out of order. Please wait for a few hours before trying again. Problem: The position of the clock hands does not match the actual time. 1 – Remove all 3 clock hands (5/6/7) from the movement. 2 – Follow this procedure to set the movement to the »12« position before re-fitting the hands (5/6/7): a) Insert two 1.5V AA batteries (watch polarity). b) Simultaneously touch both contact pins in back of the movement with a metallic object (screwdriver, tweezers, etc.) – the movement will now set itself to »12« and will remain there until Pts. 5–6 below are carried out. Störfall und Maßnahmen Die folgenden Störquellen können Empfangsprobleme verursachen: – nicht funkentstörte Haushaltsgeräte. – Fernsehgeräte im Abstand von weniger als 2 m. – Maschinen mit HF-Streufeldern. – Topografische und meteorologische Verhältnisse, wenn die Entfernung zum Senderort Mainflingen bei Frankfurt mehr als ca. 1.000 km beträgt. Fehler: Die Zeiger bewegen sich nach Einlegen der Batterien nicht und stellen sich nicht auf die aktuelle Zeit ein, weil die Uhr innerhalb von 10 Minuten nach Einlegen der Batterien kein Zeittelegramm empfangen konnte. 1 – Batteriespannung, -kontakt und -polung überprüfen. 2 – Die Uhr in eine andere Lage bringen, z. B. um 45 oder 90° drehen oder in Fensternähe plazieren. 1104 466-544-6 DEF Position « soleil » : sonnerie pleine sans arrêt de sonnerie. Position « lune » : la puissance de sonnerie est réduite de moitié dès la prochaine heure pleine et pendant les huit heures suivantes. Si le levier reste dans cette position, la puissance de sonnerie est automatiquement réduite de moitié durant huit heures et ceci chaque 24 heures. Position « lune tracée » : arrêt complet de nuit durant huit heures et ceci toutes les nuits 5 – Le levier supérieur permet l’arrêt de sonnerie des 1/4 de la sonnerie Westminster et/ou des 1/2 de la sonnerie bim-bam. Les deux mélodies ne retentissent plus que toutes les heures pleines et décomptent les heures pleines. Levier à gauche : sonnerie pleine Levier à droite : sonnerie/mélodie uniquement aux heures pleines. 6 – Le levier inférieur permet de régler trois puissances de sonnerie. 7 – En cas de changement d’heure été/hiver et/ou de piles, la sonnerie est automatiquement synchronisée pendant l’heure pleine qui suit. Attention : Les sonneries 1/4 Westminster et 1/2 bim-bam sont déclenchées automatiquement par un mouvement électronique et ceci en fonction de la dernière sonnerie pleine. Changer la pile 1 – Le mouvement indique lorsque les piles sont déchargées : l’aiguille des secondes avance en deux temps. 2 – Remplacer immédiatement les piles alcali-manganèse 1,5 volts (LR 6) en insérant brièvement la pile de droite à l’envers, puis correctement (voir également point 4 « Positionner les aiguilles »). 3 – Maintenant, les aiguilles se déplacent sur la position « 4 », « 8 » ou « 12 », le mouvement se met sur « réception », et, après 2–10 minutes, l’heure exacte est affichée. 4 – Lorsque la sonnerie ne s’entend plus que faiblement ou est irrégulière, remplacer les piles baby. Dysfonctionnement et comment y remédier Certains facteurs peuvent éventuellement influencer la réception : – Appareils ménagers antiparasités – Télévisions placées à une distance de moins de 2 mètres. – Instruments à haute fréquence – Conditions topographiques et météorologiques lorsque la distance entre l’émetteur (à Mainflingen près Francfort) et le lieu de réception est supérieure à mille kilomètres. Défaut : Une fois les piles insérées, les aiguilles ne se déplacent pas et ne se positionnent donc pas sur l’heure exacte parce que la pendule n’a pas reçu de télégramme horaire dix minutes après insertion des piles. 1 – Vérifier la voltage, le contact et la polarisation de la pile. 2 – Mettre la pendule dans une autre position, p. ex. la tourner de 45 à 90 degrés ou la placer près d’une fenêtre. 3 – Vérifier qu’il n’ait pas d’appareil à haute fréquence ou de télévision près de la pendule. 4 – Insérer à nouveau les piles. 5 – Si après plusieurs essais de démarrage, il ne résulte pas de réception, il se peut que l’émetteur soit en dérangement. Dans ce cas, attendre quelques heures et faire un nouvel essai. Défaut : La position des aiguilles ne correspond pas à l’heure exacte. 1 – Enlever les trois aiguilles (5/6/7) du mouvement. 3 – Prüfen, ob sich in der Nähe eine Hochfrequenz-Störquelle oder ein Fernseher befindet. 4 – Die Batterien erneut einlegen. 5 – Bleiben wiederholte Startversuche erfolglos, kann u. U. auch eine Senderstörung vorliegen. Bitte einige Stunden abwarten, dann einen neuen Versuch starten. Fehler: Die Zeigerstellung stimmt nicht mit der tatsächlichen Uhrzeit überein. 1 – Alle 3 Zeiger (5/6/7) vom Uhrwerk entfernen. 2 – Vor dem erneuten Aufsetzen der Zeiger (5/6/7), das Zeigerwerk wie folgt auf die »12«-Position stellen: a) Die rechte Batterie (von hinten gesehen) seitenrichtig einlegen. b) Die beiden Kontaktstifte in der Uhrwerkrückwand links unten neben der Batterie durch gleichzeitiges Berühren mit einem metallischen Gegenstand (z. B. Schraubendreher, Pinzette usw.) kurzschließen – das Uhrwerk stellt sich von selbst im Schnellgang auf die »12«-Position. Danach bleibt es dauerhaft stehen. 3 – Den Sicherungsstift einstecken. 4 – Die Zeiger – wie unter Pos. 1–4 »Uhrwerk einbauen« beschrieben – aufsetzen. 5 – Den Sicherungsstift entfernen. 6 – Die rechte Batterie entnehmen, kurz seitenverkehrt, dann wieder seitenrichtig einsetzen, um die Uhr zu starten. Die Zeiger bewegen sich vollautomatisch erst auf die 4-Uhr-Position (Stillstand 2 min) und dann – nach Empfang eines »Zeittelegramms« und dessen interner Verarbeitung innerhalb von 2 bis max. 10 min – auf die aktuelle Tageszeit. 3 – Insert the safety pin. 4 – Install the hands as described under »Fitting the Clock Hands«. 5 – Remove the safety pin. 6 – Remove the right-hand battery. Set the latter into its box upside down, then install it correct side up to start the movement. The hands now automatically move to the 4 o’clock position, remain there for 2 min, then – after reception of a valid »time telegram« and its internal processing within 2 to max. 10 min – move on to the exact time of day. The Pendulum 1 – Lift the pendulum leader from its safety catch. 2 – Hook the pendulum to the pendulum leader and tap it lightly to start its vibrations. PLEASE NOTE: The pendulum has no influence upon the timekeeping accuracy of the movement. Le balancier 1 – Décrocher le crochet du balancier. 2 – Accrocher le balancier au support de balancier, puis balancer légèrement le balancier pour le mettre en marche. A savoir : Le balancier n’influence aucunement la précision de marche de la pendule. Das Pendel 6 1 – Den Pendelaufhänger aus seiner Rastung am Uhrwerk drücken. 2 – Das Pendel am Pendelaufhänger einhaken und etwas nach links oder rechts auslenken, um es in Bewegung zu setzen. BITTE BEACHTEN: Das Pendel hat keinerlei Einfluss auf die Ganggenauigkeit dieses Funkuhrwerks. 5 3 1 7 2 4 Sicherungsstift Safety pin Goupille de maintien Mignonzellen AA batteries Piles mignon 1104 466-544-6 DEF 2 – Avant de remettre les aiguilles (5/6/7), positionner la minuterie sur le « 12 » comme suit : a) Insérer correctement la pile droite (vue de derrière). b) Court-circuiter les deux tiges de contact au dos du mouvement, à côté de la pile à gauche, en les touchant simultanément avec un instrument métallique (p. ex. tournevis, pincette, etc.) – ainsi, le mouvement se mettra automatiquement par commande rapide sur la position « 12 ». Puis, il restera arrêté de façon permanente. 3 – Insérer la goupille de maintien. 4 – Mettre les aiguilles (comme décrit sous « Insérer le mouvement » points 5 – 6). 5 – Enlever la goupille de maintien. 6 – Enlever la pile de droite, puis pour démarrer le mouvement, insérer brièvement la pile à l’envers, puis l’insérer correctement. Dans un premier temps, les aiguilles se déplacent automatiquement sur la position 04 h 00 (arrêt 2 minutes), puis, après réception du télégramme horaire et de son traitement interne, sur l’heure exacte (après 2 à 10 minutes). Zeigerwerk Handshafts Minuterie
Documents pareils
SELVA Clock Movements CL, EK and EX with Electronic Chimes
Stellung auf Symbol »Mond«: Ab der nächsten vollen Stunde und
für die nächsten 8 h ist das Schlagwerk auf halbe Lautstärke abgesenkt. Bleibt der Schalter in dieser Stellung, erfolgt die Schlagabsen...
GB SELVA Clock Movements CL and EX with Electronic Chimes F
Stellung auf Symbol »Mond«: Ab der nächsten vollen Stunde und
für die nächsten 8 h ist das Schlagwerk auf halbe Lautstärke abgesenkt. Bleibt der Schalter in dieser Stellung, erfolgt die Schlagabsen...