Carissimi Jephte - Dominique Sourisse

Transcription

Carissimi Jephte - Dominique Sourisse
Historicus
Cum vocasset in proelium filios Israel rex
filiorum Ammon et verbis Jephte
acquiescere noluisset, factus est super
Jephte Spiritus Domini, et progressus ad
filios Ammon votum vovit Domino dicens:
Récitant
Alors que le roi des fils d’Ammon appelait à
combattre les fils d’Israël et qu’il refusait
d’accepter les paroles de Jephté, l’esprit du
Seigneur vint sur Jephté ; celui-ci avança vers
les fils d’Ammon et fit un vœu au Seigneur,
disant :
Jephté
Jephte
Si le Seigneur livre les fils d’Ammon entre
Si tradiderit Dominus filios Ammon in
manus meas, quicumque primus de domo mes mains, quiconque accourra vers moi en
premier de ma maison, je l’offrirai au
mea occurrerit mihi, offeram illum
Seigneur en sacrifice.
Domino in holocaustum.
Chœur (Récitant)
Chorus
Transivit ergo Jephte ad filios Ammon, ut Jephté passa donc chez les fils d’Ammon
in spiritu forti et virtute Domini pugnaret pour lutter contre eux avec l’esprit, la force et
la valeur du Seigneur.
contra eos.
Duo (Récitant)
Duo
Et les trompettes sonnèrent, les tambours
Et clangebant tubae et personabant
résonnèrent, et le combat contre Ammon se
tympana, et proelium commissum est
déroula.
adversus Ammon.
Solo (un soldat)
Solo
Fuyez, cédez, impies ; périssez, étrangers,
Fugite, cedite impii, perite gentes,
occumbite in gladio. Dominus exercituum succombez sous le glaive. Le Seigneur des
in proelium surrexit, et pugnat contra vos. armées s’est levé pour combattre, et lutte
contre vous.
Chœur (les soldats)
Chorus
Fugite, cedite impii, corruite, et in furore Fuyez, cédez, impies ; tombez, et, par la
fureur du glaive, dispersez-vous.
gladii dissipamini.
Récitant
Historicus
Et Jephté frappa vingt cités d’Ammon, d’une
Et percussit Jephte viginti civitatis
plaie excessivement grande.
Ammon plaga magna nimis.
Trio (Récitant)
Trio
Et ululantes filii Ammon facti sunt coram Et les fils d’Ammon furent réduits à gémir,
humiliés face aux fils d’Israël.
filiis Israel humiliati.
Récitant
Historicus
Cum autem victor Jephte in domum suam Cependant lorsque Jephté victorieux revint en
reverteretur, occurens ei unigenita filia sa maison, sa fille unique accourra vers lui et
sua cum tympanis et choris praecinabat: chanta, avec tambours et danses :
[d’après Juges 11, 29-38]
Jephte (1649)
Giacomo CARISSIMI (1605-1674)
Filia
Incipite in tympanis et psallite in
cymbalis. Hymnum cantemus Domino et
modulemur canticum. Laudemus regem
coelitum, laudemus belli principem, qui
filiorum Israel victorem ducem reddidit.
Duo
Hymnum cantemus Domino et modulemur
canticum, qui nobis dedit gloriam et
Israel victoriam.
Filia
Cantate mecum Domino, cantate omnes
populi, laudate belli principem, qui nobis
dedit gloriam et Israel victoriam.
Chorus
Cantemus omnes Domino, laudemus belli
principem, qui dedit nobis gloriam et
Israel victoriam.
Historicus
Cum vidisset Jephte, qui votum Domino
voverat, filiam suam venientem in
occursum, in dolore et lachrimis scidit
vestimenta sua et ait:
Jephte
Heu mihi! Filia mea, heu, decepisti me,
filia unigenita, et tu pariter, heu filia mea,
decepta es.
Filia
Cur ego te, pater, decepi, et cur ego, filia
tua unigenita, decepta sum?
Jephte
Aperui os meum ad Dominum ut
quicumqui primus de domo mea
occurrerit mihi, offeram illum Domino in
holocaustum. Heu mihi! Filia mea, heu,
decepisti me, filia unigenita, et tu pariter,
heu, filia mea, decepta es.
Filia
Pater mi, si vovisti votum Domino,
reversus victor ab hostibus, ecce, ego filia
tua unigenita, offero me in holocaustum
victoriae tuae. Hoc solum, pater mi,
praesta filiae tuae unigenitae ante quam
moriar.
.
La fille de Jephté
Lancez les tambours et faites sonner les
cymbales. Chantons un hymne au Seigneur et
jouons-lui un cantique. Louons le roi des
cieux, louons le prince des combats, qui a
rendu la victoire aux fils d’Israël.
Duo (ses compagnes)
Chantons un hymne au Seigneur et jouons-lui
un cantique, à lui qui nous a donné la gloire
et à Israël la victoire.
La fille de Jephté
Chantez avec moi pour le Seigneur, chantez
tous, louez le prince des combats, lui qui
nous a donné la gloire et à Israël la victoire.
Chœur (le peuple)
Chantons tous pour le Seigneur, louons le
prince des combats, lui qui nous a donné la
gloire et à Israël la victoire.
Récitant
Lorsque Jephté, qui avait fait un vœu au
Seigneur, vit sa fille venant à sa rencontre,
plein de douleur et de larmes il déchira son
vêtement et dit :
Jephté
Hélas pour moi ! Ma fille, hélas, tu m’as
perdu, ma fille unique ; et toi pareillement,
hélas, ma fille, tu es perdue.
La fille de Jephté
Comment moi t’ai-je perdu, père, et comment
moi ta fille unique, suis-je perdue ?
Jephté
J’ai ouvert ma bouche vers le Seigneur, pour
que quiconque accourra vers moi en premier
de ma maison, je l’offrirai au Seigneur en
sacrifice. Hélas pour moi ! Ma fille, hélas, tu
m’as perdu, ma fille unique ; et toi
pareillement, hélas, ma fille, tu es perdue.
La fille de Jephté
Mon père, si tu as fait ce vœu au Seigneur, et
que tu es revenu victorieux des ennemis,
voici, moi ta fille unique, je m’offre en
sacrifice pour ta victoire. Mais seulement,
mon père, exauce ta fille unique avant qu’elle
ne meure.
Jephté
Jephte
Quid poterit animam tuam, quid poterit Qu’est-ce qui pourrait consoler ton âme, et te
consoler, ma fille vouée à la mort ?
te, moritura filia, consolari?
La fille de Jephté
Filia
Envoie-moi, pour deux mois, parcourir les
Dimitte me, ut duobus mensibus
circumeam montes, ut cum sodalibus meis monts, pour pleurer ma virginité avec mes
compagnes.
plangam virginitatem meam.
Jephté
Jephte
Vade, filia, vade, filia unigenita, et plange Va, ma fille, va, ma fille unique, pleurer sur
ta virginité.
virginitatem tuam.
Chœur (Récitant)
Chorus
La fille de Jephté partit donc dans les
Abiit ergo in montes filia Jephta et
plorabat cum sodalibus virginitatem suam montagnes et pleura sa virginité avec ses
compagnes, disant :
dicens:
La fille de Jephté
Filia
Pleurez, collines, pleurez, montagnes, et
Plorate colles, dolete montes, et in
gémissez dans l’affliction de mon cœur.
afflictione cordis mei ululate.
L’écho
Echo
Gémissez.
Ululate.
La fille de Jephté
Filia
Voici, je mourrai vierge et ne pourrai être
Ecce moriar virgo et non potero morte
consolé de ma mort par mes fils. Gémissez,
mea meis filiis consolari. Ingemiscite
forêts, fontaines et fleuves, pleurez sur le
silvae, fontes et flumina, in interitu
trépas d’une vierge.
virginis lacrimate.
L’écho
Echo
Pleurez.
Lacrimate.
La fille de Jephté
Filia
Pauvre de moi ! Au milieu de la joie du
Heu me dolentem! In laetitia populi, in
peuple, de la victoire d’Israël et de la gloire
victoria Israel et gloria patris mei, ego
sine filiis virgo, ego filia unigenita moriar de mes pères, moi la vierge sans enfants, moi
la fille unique je vais mourir et non vivre !
et non vivam!
Exhorrescite rupes, obstupescite colles, Tremblez, rochers, soyez stupéfaites,
collines; vallées et cavernes, résonnez de
valles et cavernae, in sonitu horribili
sons horribles.
resonate.
L’écho
Echo
Résonnez.
Resonate.
La fille de Jephté
Filia
Pleurez, fils d’Israël, pleurez ma virginité et
Plorate filii Israel, plorate virginitatem
plaignez la fille unique de Jephté par des
meam, et Jephte filiam unigenitam in
chants douloureux.
carmine doloris lamentamini.
Chœur (le peuple)
Chorus
Pleurez, enfants d’Israël, pleurez toutes,
Plorate filii Israel, plorate omnes
vierges, et plaignez la fille unique de Jephté
virgines, et filiam Jephte unigenitam in
par des chants douloureux.
carmine doloris lamentamini