Cliquez sur ce lien pour lire suite
Transcription
Cliquez sur ce lien pour lire suite
DAMIR BEN ALI MSAFUMU Ndomwiso wa Msafumu nowahe yezi ya tarehi yaki Komori La fin d’un sultan et du système traditionnel des sultanats comoriens TRADUCTION EN FRANÇAIS BOULINIER GEORGES ET CHOUZOUR SULTAN . DAMIR BEN ALI MSAFUMU Ndomwiso wa Msafumu nowahe yezi ya tarehi yaki Komori http://www.damirbenali.com Yipindi sha trangaziwa Radio-Komor ne mbawa ya tiyatire ya twayifa wo mwaha wa 1977 DIBADJI Wompango watiyatire unu utrungwa ni DAMIR Bn Ali, mshangirizi wahe mbawa ya tiyatire ya twayifa yo djumbe la Raisi womwezi wajuliyeti 1977 yili utrangaziwa hoRadiyo Comore ni ikundi shawanazidjana yikawo waka wanaziyoni woharumwa ze madrasa zamsomo wahari. Wa kauparwa "Ikundi shatiyatire ya Comore". Ye madzina yaho wafaume ne mawaziri no wafoma mahazi yo wontsi ya kweli oharumwa yetarehi ya Comores. Madzina mendji ya bakiyavho riyatrungu siyisi. Wompango usimbishiya hadisi yapvira woharumwa yetarehi. Amma yemakswada yahawo ndo udjipviza wo wayishiliyawo ye radiyo no wasomawo ye shiyo shinu na udjuzâ ye madzina yaho wafaume ne haali wakaurenga ye yezi. Hayizo ngapvo mirongowo rayitriya ha sababu ya urengeza ye hadisi yidjise sha kayitsu yendjeza wala kayitsu pvunguza ndrongowo woharumwa yetarehi MA MUTAMATHILI WA TSAPVUHA SHE YIPINDI SHINU HO RADIOCOMORE Aboubakar cheikh Mohamed Ahmed Mohamed Zeyna Mhoudini Hassane Moinjié Said Hassani Soilihi Aboudou Mariama Oussouf Zayinaba Mbaye Sara Darouechi Asmahani Youssouf Youssouf Djibaba Salim Ali Amir Mirhani Mchangama Ali bin Ali Hassani Ali Ali wa Aboudou Hassani Said Ahmed Daroueche Mahamoudou Aboudou MUKADIMU : Damir ben Ali MRMRENGA SWAWUTI : Cherif Said 3 MADZINA YA WANDRU WA ENSHI YE NKODO NE TARHI 1. MSAFUMU WA FEFEMU Mfoma Ngazidja 2. BIBI ANZIZA Mrumshe wa Msafumu 3. SAYID ALI WA SAYID UMAR Mfoma Bambao 4. MZE ADA Azira Bambao 5. MWINYI AZIRI Azira Bambao 6. MADAZIRI Azira Itsandra 7. IPVESI WA MZIHISI Azira Washili 8. MWINYI AZIRI Azira Itsandraya 9. SUDJAWUMA MBAMBAMBA Mfoma Kwiyini 10.MBAYE WA MRENDA ADA Mrowani 11. FWAHAMWE WA ATHUMANI Mrumshe wa Msafumu (Ntsudjini) 12. MWINYI AZIRI Azira Hamahame 13. ALI WA ADAMU Mbandzi 14. HASHIMU WA MWINYI MKUWU Mfoma Mbadjini 15. MFOMA MADJUWANI Mfoma Washili na Dimani 16. BWANAFUMU WA MBAFUMU Mfoma Mitsamihuli 18. MMADI WA HAMADI Azira Bambawo 19. HADJI MSA Mkufundi wa Itsandra 20. MADI WA HAMADI Mnadjumbe Itsandra 21. KARI WA DJAYE Mnadjumbe Itsandra 22. MBAFUMU WA BWANA Mfoma Hamahame 23. DJANEMA DJUMBEFUMU Mdzadze wa Msafumu 24. ALI WA MNA ILEZO Mnadjumbe MADZINA RAYATRUNGA 25. MMANIYAMU 26. MWEPVA IDJABU 27. ITRISO 28. MSHE MKARIBU 29. MDJASIRI 30. IDJABU WA MSA 31. MHAZA 32. MKARIBU 33. MSHE NEEMA Mwandzani wa Fwahamwe Mrowani Mrowani Mdjahazi wa FWAHAMWE Mdrowani Bambawo Mdrowani Bambawo Mdjahazi wa Bibi Anziza Mdjahazi Mdjahazi 3 http://www.damirbenali.com SEHEMU I TAMTHILI 1 Msafumu ngo djumbe ho Msirintsini Wundroni pvo masihu. TAMTHILI 2 Msafumu ngo djumbe ho Singani Ntsudjini nene ma aziri no wanadjumbe TAMTHILI 3 Sayid Ali nge pvobangweni Fumbuni hazingiziwa no WaBambao wamdunga. Hadjiliwa no udjumbe wala Itsandraya. SEHEMU II TAMTHILI 1 Msafumu nge Tsidje hazingiziwa no wafawume : ne mawaziri no Wenya Fwambaya. TAMTHILI 2 Msafumu no wafawume wa kaantsi Tsidje ngwa towowawo ze amri ziwanisawo ye nkodo. TAMTHILI 3 Fwahamwe wa Atoumani mwaza Msafumu nge pvogobadjuwu la Mbaleni neno wandru wabaki Ntsudjini ngulindo wowalo ho nkodoni. TAMTHILI 4 Fwahamwe wa Athumani mwaza Msafumu ngo Singani nene mawaziri wa Itsandray no wafawume wa Inya Fwambaya. SEHEMU III TAMTHILI 1 Msafumu ngo Singani Ntsudjini hakaantsi neno wafawume Wenya Fwambaya ne maziri, THAMTHILI 2 Msafumu ne mhaziye ngwawo ho Singani Ntsudjini. Wo wafawume ne maziri ngwa djawo no lawa. THAMTHILI 3 Sayd Ali no wafawume ne maziri ngwawo harumwa le paya la hawo pvoshedjuwu SEHEMU IV TAMTHILI 1 Sayd Ali hakaantsi pvoBandamadji neno wafawume ne maaziri TAMTHILI 2 Msafumu nge pvobangweni la Buntsini Itsandramdjini ngurongozo WaItsandraya TAMTHILI 3 Wo wafawume ne maaziri wawaniyawo Sayd Ali wahondrana pvoBandamadji nawona Mfoma Mdjuwani TAMTHILI 4 Msafumu harengwa pvoBandamadji howusoni mwaMfoma Madjuwani TAMTHILI 5 Bibi Anziza hoMsirintsini noBayidi yiho Msafumu yafungiwa TAMTHILI 6 Ndo madzihoni ha Msafumu Ntsudjini 4 SEHEMU I, TAMATHILI 1 MUKADIMU - Rangu yenkodo ya Manda yiwanisa Wenya Matswa Pirusa na Wenya Fwambaya, Msafumu mfoma Itsandraya harengo untibe. Yendo utawalisho wowafoma Ngazidja. Msafumu halola Bibi Anziza binti Said Hamza ho Msirintsini Mdroni, harenge ye yezi ya Bambawo hayinika shimendji wahe Sultwan Abdallah wa Sayid Hamza. Mfoma Bambao Mmadi bin Sultwan, mwana wa Mwinyi Mkuwu hashindwa ye nkodo ya Didimnungu Mde hapashiya hende hafiya Bushini. Sayid Ali wa Sayd Umar hala manga hadja, ye ma azir ya Bambao wa mhimiliya yawane na Msafumu yarenge ye yezi ya Bambao, nano untibe wa Ngazidja. Sayd Ali na wa Bambao wende watsaha Msafumu yawuzulu Sultwan Abdallah, yanike Sayd Ali wowufoma Bambao, hawutumayini wukaya Msafumu ngudjo haraya, pvawo wahundre shisa wa heze nkodo. Msafumu no waItsandraya wakubali ye mataradjiyo ya Sayid Ali na WaBambao ; no ndohuzulu Sultwani Abdallah. Amma Bibi Anziza mwaza Msafumu mwanamshwa Sultwani Abdallah kadjaridhi. Msafumu ze ntsihu ngizo ho Msirintsini Mdroni. Bibi Anziza rangu ya djuwa ze habari katsu mba nafasi. BIBI ANZIZA - Pvanu zitsambaliya wukaya Sayid Ali ngudjo yarenge ye yezi ya Bambao, nawutaswawari wuka zo kweli ba nga zambwawo halisi. MSAFUMU – Mm, wo mrongowo wuwo kweli ba hata ye ntsi ya Itsandraya nge djundjiliyanawo ne hadisi ndiyo wiyo. Sha harumwa yizo mi rangu hale ndja paro zikubali. BIBI ANZIZA – Yezinu zimkinishiha dje nawe ntibe, mfoma he ze Ngazidja zo mfukare wu tawalisho wowafawume harumwa ze ntsi kudja ziwafiki ? MSAFUMU – Sha yeza lelo bo Bibi Anziza ngizo ndziro, yesa ye Itsandraya kamili wa zimiliya wa zirenge he mihono yo miyili. Wa sagiri wukaya wowu foma Bambao uledjeziwa unikiwa Sayid Ali no wepve baya na mashaka ba kwatsu shindo wana lelo. Pvangu ndjadjuwa nifanye dje tsi zingamanyiha pvo hari yapvo ndja kubali no ndja djuwa wu haraya. BIBI ANZIZA – Wutsambe djawu ba ketsina heli yeNgazidja, koyadjwambe Itsandraya wadjoshinda wa huke djuwu, hawuka heni wudjo hwamba yizo Mgu hazandza, yizo mfoma ndzawo ndo nkodo. MSAFUMU (ha daza mbamuda) – Yewe ngwandzo nifanye ? Nawe yesheleya ndro ukaya yinu tsindohandani niziharayawo. Nemaana nakawupotroka wunu 5 wutsoyesheleya Sultan Abdallah, yikawo ndomwanammahaho yatsisiswa pvontsi hawukantsuwona wakati yenga udzima nadjohandza nipuwe shimedji wangu yembuwa. Sha hama nde namna ntsingo wuzamba, yeza lewo irigo. BIBI ANZIZA –Yezidjowuka nazikaye sha yitsike ndawe bo Msafumu, neke mdru mdrwadji nde usindiho Sultwan Abdallah ya msise ngamani na muyo, ye zitswa urendeha yizo ! MSAFUMU – Shawutsidiwaze ukaya mindjazandza. Ntsuhandza wala ntsinawuparozandza ; sha yezazorosa yeza lewo, ndapvo ye zitswa zahe Itsandraya kamili, wowula Hamada Bwana mfoma Guni, hudja Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma mfoma Nyandje, huwaswili Sudjawuma Mbambamha mfoma Kuyini, hata uhondra Madaziri azir a Itsandraya ndowazaya yendrazi nfu yinu hawula wushashi waupviyavu wa hawo. Nayapvo yeItsandraya piya wayitra shiwuno. Ye ngawe pvanu, ngoyelewa ze ndrongowo yenamna zipvirawo ? BIBI ANZIZA – Ndjayelewa wala ntsina wuparoyelewa. Ketsulazimu wakati yengawudzima wu saribiye zendrongowo yizo. MSAFUMU – Narikaze pvanu, nami gamdjo sana nizitre bungu. Na pvadje mdrowani MWEPVA IDJABU – Tsami kwezi MSAFUMU – Ye we Mwepva Idjabu ?… Na mdjuze Sayd Ali ne maazir waItsandraya, no waBambawo na yina mfoma kazi pvo masihu pvanu wukaya wo ufoma Bambao nguwona Sultwan Abdallah, wowakati raha kodja parihana wa utawalisha Sayd Ali. Nga mwendo fikirani rangu. MWEPVA IDJABU – Ngazidjo huwa hondra wowontsi romwezi wedjatswa kwezi. MUKADIMU - Ze ndrume zeneya, wo wafoma Ngazidja wa djuziwa ze habari. Shazedjawabu zalawana na Sayd Ali Ikoni zitsongeza Msafumu hadjusiwa hoyitrandani pvotsahu. Wo mmwango uremwa. BIBI ANZIZA - Ngapvo mdru uremo womwango. MSAFUMU - Yewe Mwepva Idjabu? MWEPVA IDJABU - Ndami kwezi. Ngapvo zadjiri, tsiwono wuka rihudjuze apvaha ntsilinde hata wahasha. Ye mdrowani yala Ikoni hadja 6 MSAFUMU - Nge hambiwa ? MWEPVA IDJABU - Mmada Hamadi hadjibu uka yizozahahe, Msafumu yekahwamba ndrabo, hamba ndrabo. Tsena ambose katsu zidjuwa, wohwamba Sayd Ali katsu tawaliye Bambao, ngwambo ndrabo. Sayd Ali uyo pvo yambiwa hamba, pvala, tsidodja hadingo sha gamdjodja hawuso. MSAFUMU - Apvasa yinu napvende mdru Ntsudjini na Kwambani na Mbeni yawambiye ukaya gamdjowonana na Wenya Fwambaya ho Singani Ntsudjini pvo laanswiri. SEHEMU I TAMTHILI 2 MUKADIMU - Msafumu hamba gwendo yafikiri. Sayd Ali halemewa hwambiwa wuka lelo, mawudu. Hayelewa wuka Msafumu katsuhandza yapvohe shimedji wahe ye yezi, hadjuza Msafumu wuka ngudjowana no yarenge ye Bambao. Pvahe Msafumu hawundjiliya wo wafoma Itsandraya hodjumbe Ntsudjini, Wenya Fwambaya kwatsu wafiki fikira ya nkodo. Wo wakati wahe lebundjiliyo wudja. Msafumu nge ho wukumbini hahe. Wo wandru ngwandjiyawo (yini ya ndjiya ngurosalamu, yipveshelwa) - MADA AZIRI, azira Itsandraya - HADJI MSA, mkufundi wa Itsandraya - HAMADA BWANA, mfoma Guni - MWINYI MAHAZI WA SUDJAWUMA, mfoma Kwiyini. Yini wulindwa hadja, le bundjiliyo ngwe ngalandisawo MSAFUMU - Assalam alayikum ! ze habari salimina, riwundjiliyana pvanu lewo hasibabu ndo ufoma Bambao. Nasi ngaridjuwawo uka lewo tsindo handani wo ufoma Bambawo wuri wanisawo ye magora. Mwinyi Mkuwu hakano ntibe no ufoma Bambao, riwananaye riwurenge. Pvaparihana suluhu yahatrunaye. Pvaparihana wandzani wahatru ne ledaho lahangu laWundroni. Mwinyi Mkuwu nowahahe wamwishiliyawo kwadjarantsi hunitukuza hasababu yahe ndola hangu ne mdjuhu wahahe Bibi Anziza hoMsirintsini. Baanda yapvo tsinika Sultwan Abdallah, ikawo ndo shimedji wangu yani kubali, wuni stehi nawu nihishimu wo vufoma Bambao. Wala wayipviwawo nomwishiliyano wuliyo 7 tsawo lewo wandja pvohawo. Bahi bo Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma yesi wulawadje hotramboni lalelo. MWINYI MAHAZI - As salam alayikum. Riyishiya zendrongowo Ntibe ya tekeleza pvanu. Ripvesheya marahaba, ndowuka si washindankodo sha sitsi watsotsa nkodo. Na ye safari ya lewo ngandzo ndrazi nama shawiri, yesa yapvo Sayd Ali ya hondra lewo kazitsi nyangu ho pva pvembeya. Nasi ritsiziwone nyangu hotoreye Mbadjini. Mi Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma yayo ndemawoni ya hangu. SUDJAWUMA MBAMBAMBA - (Salam), Riyishiyo mdrohgowo wa Mwinyi Mahazi riyelewa, riwafiki, ripvesheya marahaba. Nami tsidjo womba mgu yike ndo ndrazi yidjo wu rokowa wo pvahanu rilo pvanu. Ritsidiwaze, wuka ra Sayd Ali ra Sultwani Abdallah, wowontsi ndo wadjuhuwu wa Mwihyi Mkuwu. Apvonge ritsi mane ritsindzana bure. MADA AZIRI - ( Salam ), Holiho ye mirongowo ya tekeleziwa nowatukufu wa djumwatru wa kadimupvanu kedjaka ubidi nihime pvanu niwunge mrongowo. Amma WaNgazidja wamba wandru tsodwamba zinu nwamba zila. Wayendjeza tsena wuka ye mdjiza ndrongowo nde uzidjuwo mwiso.. Ye ndizo rishindiha uka Sayd Ali wo muyo wa hahe wu tsolo ufoma Bambao basi ? Ngawudjo humtosha repve nkodo? Na zambwa ndro bo trengwe. MWINYI MAHAZI. - (Salam) Pvanu zinu Madaziri ya zamba pvanu zohambishiha, hawuka kweli wandru tso dwamba zinu nwamba zila. Sha wowandru wahimiliya Sayd Ali ya rengo ufoma Bambao yili wawuzulu Sultwan Abdallah ngariwadjuwawo Kardjawone anlama yawuka ngwandzo wawzulu Msafumu. Na WaItsandraya ngwawo tiyari yawuwaniyo wutntibe shatsindo ufoma Bambao. Holiho ndeza tekeleziwa zowontsi tsidjowona ritsiletse be zahambwa zitosha. Naridjuse ndrume. yende Mbadjini yende yambe Sayd Ali yadje rimnike ye Bambao yahahe ba rilemewa karitsu shinda baya. Hayizo naripvehe mdru Washili ya pare Ipvesi wa Mzihisi, azira Washili, pva parwa na Mwinyi Aziri, azira Hamahame, wadje Itsandraya wadje wabale wowurumwa wunu wawuwaswulishe Sayd Ali no wahahe Mbadjini ; hawu ngwambodje bo Sudjawuma ? SUDJAWUMA - Wo mdrongowo nduwo. MSAFUMU - Apvonge na rende hata baanda swalati l'ansuri ridje riredjeyi LETRENGWE - Djawu halisi, si nga rendo hunu 8 MUKADIMU - Ze ndrume zilawa hwenda Washili na Hamahame zatsahe wo wandru wavumbulwa pvanu walazimu warongoleye ye Itsandraya. MUKADIMU - Le trengwe litsanganyiha nkadwapvili ho Singani Ntsudjini. Wenya Fwambaya ngwawo yapvo. Ipvesi wa Mzihisi azira Washili na Mwinyi Aziri azira Hamahame wala wakahulindwa wadja. MWINYI MAHAZI - Ze habari salimina, bo Ipvesi wa Mzihisi, ye madhumuni ya si humparani pvanu lewo gamyadjuwawo, kamtsi wadjeni wahayo. Ndo wuka gamwesheleyawo wo mdjo wa Sayd Ali yadje yatsahe wo ufoma Bambao raharaya, nanyi ngamdjuwawo yeshatsonga. Pvahe hadjuhayapvo hangara Hashimu Mbadjini yili hwenda wadjipange wadji hudumu hudja wawurenge. Isuriyana lewo hawulatsa baya na mashaka sitrengwe riwonomasulaha humwaswili yaparwa ridje rimnike ye Bambao ya hahe. SUDJAWUMA - ( Salam ) Pvatsina wuletsa kwezi, le trengwe limlini bo Ipvesi wa Mzihisi, nawe na Mwinya Aziri hawukaya kama l'anda nyi ndo wandru mwa stahiki mrirwaliye wo mdzo mdziro wuwo hwenda Fumbuni ngome muwupvesheye Sayd Ali mwambe wukaya ye Itsandraya na Msafumu ngwa mhutadjiyawo ya waswili pvoBandamadji yadje ya renge wo wufoma Bambao. IPVESI WA MZIHISI - Tsiyishiya tsipvesha marahaba natsidjipviwa kabisa nezalawana no mtsanganyiho wa hanyu. Tsena zimdjisani ba zilingana nanyi. Apvonge mi Ipvesi, tsirenge wo urumwa wunu he mindu ne mihono nanyi na nmkena tamaya wuka kona wu kuwala. MADA AZIRI - Nari towowe ye fatiha ridjuhe. MSAFUMU - Al fatiha ! ( wo wandru wa djuha ) MUKADIMU Msafumu ha rowoha ho dingoni ngurongozo mnadjumbe. MSAFUMU - Ni shemeleye Mbaye wa Mrenda Anda yapvo ! MBAYE - Tsami kwezi MSAFUMU - Amba Mwinyi Aziri wuka, ngwendo Mbadjini sha yatsi ni pveshele wupvungufu. Sha yesheleya Mze Ipvesi wa Mzihisi ya tsi zidjuwe. Haya tsi mwesani mgu amana. 9 MUKADIMU - Le bundjiliyo lisa wo wandru wa djitra pvondze. Msafumu katsu handza ye suluhuo. Sha nguro Wenya Fwambaya. Msafumu mdru mwendza makri, mdru hodari, she hitswa sha hahe ngadhi fanyo hazi. Ha vuru Mbaye wa Mrenda Anda shiwarani ha mrumiya Mwinyi Aziri. SEHEMU I TAMTHILI III MUKADIMU - Sayd Ali ye shiwe sha hahe ngisho Mbadjini, nguwandaliyo ye nkodo yadje yawane na Msafumu na Sultwan Abdallah. Wo udjumbe wala Itsandraya wumwaswili Fumbuni. Hawapishiya le pandu, liliwa. Apvasa wo urumwa ngotekeleziwawo. Sayd Ali hakaantsi, Mze Ada ngo mhono muwumeni, Mwinyi Azir ngo mono msheni, wanu ma azira Bambawo wowayili. Pvobangweni la Fukuwuni wandru ngwandjiyawo nora ze salamu nizo zepveshelwa. Mze Ada hatsengeleya Ipvesi wa Mzihisi MZE ADA - Bo Ipvesa Mzihi, tsiraraze matso hata ntsuwona Mwinya Aziri wo Hamahame ? IPVESI WA MZIHISI - Yewa, tsabu pvanu ngudjo, ngo ndziyani ngudjo MUKADIMU. - Le trengwe likamiliha, Mze Ada hahamisi wo mfuko hazingare mbuda hayitsimbiya pvontsi. MZE ADA - As salam alayikum ! le trengwe likamiliha. Ipvesi wa Mzihisi azira Washili na Mwinyi Aziri azira Hamahame waridjiliya pvanu na urumwa wa nikiwa ni WaItsandraya na Msafumu. Apvonge bo trengwe na rishiliye Ipvesi wa Mzihisi. IPVESI WA MZIHISI - As salam alayikum ! He le dzina lahe Itsandraya na ha dzina la Msafumu wa Fefumu, tsihimi pvanu ho usoni mo utukufu wahe ntsi ya Bambao nane Ngazidja kamili ; no mdrongowo wari huntsanya lelo tsiwahaho bo Sayd Ali no tsi wa Msafumu, sha wahe ze Ngazidja zo mfukare. Ngamdjuwawo wuka ufawume tsindo utsoka mdru hazalwa ni wafawume mdru ngu rumo, sha ufawume nde ze ndrongowo. Na uwasi wema nde ziwe hawuka, yidzima she wola yapvo ye nyumba yisipvontsi. Na uhura watsu shishiliwa kawuhimi, na bundo latsufungwa nyizi kaliha mtsuhudjuwu. Bahi lewoyinu ngebidiyo ha upesi rifanye za rilazimu.Yezarilazimu hindri ? Ritsihime ripvatse mihono riwono ye nyumba ye trishapvontsi. Bahii nariribadili haraka ye shiwe ba ngwedingohi ye nyumba yiwehe. No udirikii ye nyumba yitsise pvontsi tsindo ukaantsi rido vurana sha ndo hwenda hinye razaye ndrazi ndjema yidjo urishiza ngama. Ha yizo ye Itsandraya na Msafumu wanika wo utukufu wa hudja ni djulize Sayd Ali uka 10 Msafumu gumlindo yende yarenge ye Bambao yahahe. Izo nzo trengwe. ( Ada ngutso huhura ) habari bo MUKADIMU - Ipvesi baanda ha rongowa hakaza Mze Ada ye matso. Mze Ada katsudjibu, ngutsohuhuwa no simbishiya ye mbuda pvontsi. Mwinyi Aziri ye Mbambao hadjuha hemi. MWINYI AZIRI - (Salam ) Riyishiya wo urumwa wa rumwa ne Itsandraya na Msafumu udje urambiye. Sha bo Mwinyi Aziri, Sayd Ali ngudjoyerewa ye Bambao yahahe Mbadjini hunu, mna ngodji yalile (yaani nde le djudju laho ufawume) ya rware Mnadzwanyongo, linu banda la hunu Mpbadjini ne mna ngodji yenda no lila uka Sayd Ali nge mfoma Bambao, yapvire Hambuwu hata yawaswili Ikoni pvo Kapviridjewe. Sha katsudja Itsandraya tsena ya yitsashe yiho. IPVESI WA MZIHISI - Bo Mze An! Ngoyishiyo yedjawu ? Yedjawu bo Mze Ada ? ( Ada ngutso huhuwa ) MWINYI AZIRI - ( Salam ) Bahi pvahe Msafumu kana urenda ndrongowo yitso nde anda na mila. Hawuka hindri ? Yentsu Mwinyi Mkuwu ya kano uhamadume pvo Msafumu yaka urengo ufoma Itsandraya hatsodja pvo Irungudjani. Ne ntsu Sultwan Abdallah yakahwandzo ufoma Bambao wo uhamadume ulo Itsandraya hadja pvo Bandamadji yiyo nde anda na mila yaki Ngazidja. Bahi pvahe Msafumu kana urenda ndrongowo yitso nde anda na mila no mguyadjwe ndrongo yamrende. Nari washe yapvo. MWINYI AZIRI - Bo Mbaya Mrenda An, na riko ndziyani ( Fidjo wandru ngwa rowohawo ) IPVESI WA MZIHISI - Bo Mwinyi Azi…, hu ndzisha ntsontso, an, tsamba hu ndzisha ntsontso bo Mwinyi Aziri, yenge huka huni pvenuliya uka gari balo namsi, ndjadjo katsidja. Nami ntsudja Itsandraya, bala ze ndrongowo wuwapvesheye. MUKADIMU - Ipvesi wa Mzihisi ngo ndziyani ngutsolawumu Mwinyi Aziri. Sayd Ali no wahahe kwadja djuha. SAYD ALI - Heri shadhwa ! Muyishiya, mmono yeza tekeziwa pvanu bo trengwe……….nge naratwaliyi rire ze ndrazi. MZE ADA - Yapvo mdrongowo mdzima, ndo wudjihudumu no msafara (Mbwiri ya wandru wadjuha wa lawawo ). 11 MUKADIMU - Zidja namsi, ye suluhu kedja parihana. Mwinya Aziri, azira Hamahame na Mwinya Aziri azira Bambawo hama pvo ye madzina yalo madzima ne makamu madzima, hawuka ngwawo pvapvili ze mpade zo mbili, ne ze fikira zahawo zika ndzima. Wo ndowarongowa sha tsi Ada na Ipvesi wa Mzihisi. Yiswuri wa menye suluhu. Ye nkodo ngendo yawane. Kayiri hwamba nzo nkodo hahuka zindji tsena maha miraru ya utsindzana. 12 SEHEMU II TAMTHILI 1 MUKADIMU - Ye yezi ya Bambao ngiyona Sultwan Abdallah hanikiwayo ni shimedji wahe Msafumu mfoma Itsandraya ulono untibe, yaani ndo ufoma Ngazidja. Sayd Ali ha himiliwa ne ma aziri ya Bambao ngwandzo yarenge ye yezi yarume Bambao. Ziwara na ndrume na ma bundjiliyo ya zunguha bayina ya wa Inya Fwambaya na wa Inya Matswa Pirusa hata kapvadja parihana mwishiliyano. Ye nkodo yiwaha. WaBambawo ngwawo pvo Djumwamdji Mdroni, WaItsandraya ngwawo Mihambani. Rishelewa trasi la mfumne, ye nkodo ngendo yawane. Msafumu nge Tsidje, ha zingiziwa nowa fawume Wenya Fwambaya : - Mfoma Madjuwani, ye wurumo Washili na Dimani, - Mbafumu wa Bwana, mfoma Hamahame, Ye ma aziri ngwawo yapvo : - Ipvesi wa Mzihisi ; azira Washili, - Mwinyi Aziri : azira Hamahame - Madazir : azira Itsandraya Nano wana djumbe, nana wa Ndrowani. Wandrwa swale asubuhi wa kaantsi. (Mbwiri ya wandru wa rongowawo - tarumbeta – bargumu na zi vuziyawo). MWEPVA IDJABU ( ha heya shihaya ) - Tsila pvo shedjuwu. Mfoma Hamahame hasihi. Mfoma Mitsamihuli hasiho pasheni. Wa Hamahame wa wana wawulwa wawuwa. Mmada Hamadi ha rumiza wa Washili. Wa Hambuwu waparwa ni Wenya Matswa Pirusa. Wa Hamahame hama nde kawayida wa rwawo wahafa no wakoza walawo bohoni Sha Bwanafumu kadja vura wa Mitsamihuli ngwawo bohoni. Nawo na wa Hambuwu ngwatsungo huza, nawo na Mlambavu na wa Washili SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Bo Mwe, sa Mihamani wambiye wa Hamahame vengariye owananyawo ho bohoni yini ulona muyo na kabili Wenya Matswa Pirusa MSAFUMU - Ye WaMitsamihuli ze mfu za hawo wazi rende ? MWEPVA IDJABU - Watso zira dingoni wazirantsi madjandodjuwu wapvoso djuwu ngwatsungo uheya we uwa no hufa MSAFUMU - Ye zahahe, wo Wusipvo na wa Hamanvu ngwambo hindri ? http://www.damirbenali.com 13 MWEPVA IDJABU - Ngwatsungo ulinda Mmada Hamadi ya warumize. Nami tsambiwa ukaya WaMvuni ngwatsungo huyishiliya, WaHamanvu; weparwa kwana wulinda amri wotsoluha. MSAFUMU - Raha Zahahe yatsisihe. Ye mwamba ze ndrenga nzo mfu za WaMitsamihuli kazidja, siha Mroni ? MWEPVA IDJABU - Watso zehantsi madjandodjuwu wawamiya uheya ngwatsungo upvatsa shuma nawona WaWashili na WaDimani. MSAFUMU - Ye mnyamwezi nase miro miyili, wo wahandani nopvire djumwa Mihambani ushishe Dawedjuwu wapvire le goba la Irungudjani. Yesa yilo kalitsina mbamdru. Na watsoshisho Shashanyongo. Pvo Irungudjani komdru. Wo WaMdroni walo homdjini, ngwawo pvoDjumwamdji no pvo gobadjuwu la Milembeni, ha utÇ3ha wadjuwe ye heli ye nkodo yiliyo. Wo mro wa pvili wahe mnyamwezi nawushishiye Hadudja watsahe pvoMilembeni yesa wa Mroni weshiye habili ho Shashanyongo watso anuha le goba. MADAZIRI - Ye fikira ndiyo bo ntibe. Ra Sayd Ali, ra Hashimu wa Mwinyi Mkuwu ra Abdallah Alawy yeya baliyo wandzuwani ra Bwanafumu, we yishiya uka ye mnyamwezi nge ho ngomeni Mdroni wotso kawuha wawamiye usiha, basi ye sayiyo pva tsike utsudjoluha ; naritsonja ho ngomeni sowontsi ha mwedja. MSAFUMU - Hunelewa bo Madaziri. Yapvo ye nkodo ya Wenya Matswa Pirusa yitriha. Ye zahahe ye Mnyamwezi yatsindjo Msiritsini be mshe no wana ngwawo yiho no mdru kaamini… MWEPVA IDJABU - Ngampveho ye amri kwezi. ITRISO - WaHamahame wa redjeyi ho bohoni MSAFUMU - Ye nkodo kedja hawulwa ? WaBambao ngwa tsungo utsengeleya ? ITRISO - Ngwatsungo utsengeleya. Na Zahahe ho Wusipvo kadjaluha. Wa Hamanvu ngwe wahawusiwu ngwa rongowawo nayi, hawuka WaWashili ngawodjuzoni hale. WaHamahame wasisiwa nkadwa pvili no ngapvo watsowana. MSAFUMU - Yenda mwambiye ya swubiri. Ngamuyishiyo risasi ! Bo Mwe…! Endeleya ha Bovini udjuwe ye Mnyamwezi habari. 14 MADAZIRI - Ngapvalilo risasi, uyo nde mmanga. MSAFUMU - Uyo nde Mnyamwezi ? MADAZIRI - Ndaye ngutro risasi mro ! MSAFUMU - Tsabu yapvo kadja shindo fanya yizo yambiwa ? Ye wola Mwepva Idjabu nde udjo ? MWEPVA IDJABU - WaHamanvu wa sihi ngwapvatso shuma na wona WaMvuni Wa Mbadani pvawo waluhu pvatsina ulinda yesa ritswamilwa uheya Na WaWunkazi pvowayishiya WaMbadani wehidja watso wakabili. Rangu pvo asubuhi kowa shuhulihawo na yakoza hawu yahafa. Kowulona muyo ulawo ho bohoni MSAFUMU - Bo Mwe, yeze risasi ri zishiyawo ngazi disiwawo ni ndo ? MWEPVA IDJABU - Ye mnyamwezi pvo yalingana ne le sowo la Shamboni hasisiziwa nvuwa ya risasi ni WaNdzuwani waka ha pvodjuwu. Watilifu wendji kabisa. Wowa baki warudi. Le sovo la Dawedjuwu libalwa. Womro wapvili wowahe mnyamwezi nguwo ndze za Salimani. Le sowo la Hadudja ngilo ye Mbushi wa mfoma Mwali. Yiswuri Mmadi Hamadi hawono uka keri wavuriye ndze za Tsidje walinde, yesa ye Mmakuwa ulona Sayd Ali yadjo handiso wana, SEHEMU II TAMTHILI 2 MUKADIMU - Rangu pvoasubuhi yahe mfumne ye nkodo ya Sayd Ali yi rowoha pvoDjumwamdji Mdroni yengariya wa Itsandraya Mihambani. Ye nkodo ketsu wana he ze kawayida zakihale. Hale pvo waHamahame wasiha wawana nawa Mitsamihuli, wadzima washindwa ze ntsi zo mbili zotsolawa ho bohoni nge pvasihi wandrwadji. Lewo wo wamanga ngwawo wendji honkodoni. Sayd Ali ngena tarumbeta sha tsi bargumu. Msafumu hayelewa ; handza yafanye makri yadanganye Sayd Ali kazidjamkiniha. Ye Mnyamwezi kadjashindo mbira dingoni. Pvo laansuri ko mvulana yatsuluha, ne sheyisabu shahe maseha ya ulwawa ngashitsungo hwendjeza ze mpade zo mbili. WaItsandraya watowolwa Mihambani. Wo walo Tsidje ngwayishiyawo ye mihumwe. (Wandru ngwa yishiyawo ye matarumbeta ne ma goma yalo pvo shedjuwu). MBAYE WA MRENDA - Kapvusowo lahudiriki ye mnyamwezi yeyashishiya ha Dawedjuwu. Abdallah Alawi ye djamadari waho wandzuwani pvala haka ha Shamboni, hadubu ne ze risasi ye zahahe, ye mnyamwezi kadja mwona yehidja 15 ( ma tarumbeta – bunduki - gugugu yahe nkodo ) SUDJAMUWA MBAMBAMBA - Ye nkodo yitowolwa Mihambani nge tsungo uheya. Zongo za laansuri yeka kapvadja kawuha mbiho, Wenya Matswa Pirusa ngwadjowuka Tsidje. Msafumu wa Djimba Dalandze ngudjo tsimbwa yapvo ya lala. MADAZIRI - Ye hwamba ? Ye hu diwaza wa Itsandraya ndi ? Didimnungu rika risamiziwa, Msafumu haka harumiwa ndrume hambwa ya trende Ntsudjini ba rishindwa, ye karidjowoza ? WaTsidje ngwawo bohoni. WaNtsudjini rakwadjawana. WaItsandramdjini ngwalindo wa luhe Ye woyi ngwambo ye udwaza Nanga Mbwana ? Ye ngoyishiyo bo Ipvesi wa Mzihisi ? IPVESI WA MZIHISI - Ngamuyishiyo pvo Sudjawuma yambo wa Bambao hari ngwandjo Tsidje, nawadje dja Mna Bako Isonko yentsu ya hudja ba kadjarudi. MWINYI AZIRI - Mkufundi Fesilamini ngehayi, yesa Wenya Karatwasi ngwawo hayi ngwawo Hayipvingadondo. Nana Fumnawu wa Koridazi ngeye yesa hazaya Msafumu wa Fefumu, na Msafumu wa Fefumu ye imamu wa Msafumu wa Djimba Dalandze. Yesa hatrenda waswaliyo, yesa ha tawaliye Ngazidja. Msafumu harendjeza mbima za dongo yesa hadjane Mpbude. MSAFUMU - Ye Mwepva Idjabu hula pvo shedjuwu ? MWEPVA IDJABU - Tsila pvoshedjuwu kwezi. WaBambao wa sisi mfoma Nyumadzaha, WaTsidje pvawo waluhu, ngwe wandjo salamani. Ye nkodo ngwe ngiyo ndze za Tsidje ; WaIkoni na wa Ntsudjini ngwawo wadahani. ( Habili !!!!!!! - ghasiya yahe nkodo - bunduki - ma tarumbeta na bargumu ) MSAFUMU - Ye wamba ? MADAZIRI - Na pvende mdru yadjuwe. Wola Itriso. Itriso tsuwo. Wo wahabili wamba? ITRISO - Wamba, nyontsi na mke dja Mshinga - Mshinga ha ulwawa. MSAFUMU - Ye Mshinga ha lala dongo ? Redjeyi pvo shedjuwu wambiye wa Itsandrayamdjini wa luhe wontsi. ITRISO - He wadhwa kwezi. ( Tarumbeta ). MSAFUMU - Nga muyishiyo habili. 16 http://www.damirbenali.com MBAYE WA MRENDA ADA - Wawo wa Mbadjini. Hashimu hasisi ye nkodo ya hahe yowontsi hadzima. Randzi wa Itsandraya wa habili. MSAFUMU - Na pvende mdru yadjuwe Nanga Mbwana habari. Yenda bo Itriso. MWEPVA IDJABU ( ha heya shihaya ) - Nanga Mbwana halaza zwambaya kume za Mbadjini. Djoho kume zaka zayehwa nkado nyandoni hula. Yizo zila Shamboni. Nanga Mbwana ha rambuwa Mvulana Mkurani. Vuyo ndo ya mdjushila handani. Ha mlaza na ndzaya. Pvasihi wayili hawalaza na ndzaya. Yibo hawo wawungwana mamba sipvuzi koyaruda dingoni hata wesa wo kume. Nanga ha nyama pvontsi ha pvangulo wu panga harumwa tramba hangare nkodo. MSAFUMU - Ye Narawane humwono ? MWEPVA IDJABU - Tsiwono Narawane yefanye zahahe bo ntibe. Pvanu nzambawo yesa ndo na mrantsi ye renda, ngupvatso shuma nena Hamadi ho Ikoni. Ye mbinga, yishirabu mwazi, kutsurambwa huka yiwambwa ha ngozi ya mbabe. ….(Kiyo la habili)….. Ngapvo yalala dongo. Yiyo habili namunlinde. MWEPVA IDJABU - Tsihundru Itriso ye hidja. Ye mwiIkoni ha vingulwa yeshendze matso ni Narawane, Mtsunga Mvulana na zambe. SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Nari nikiwazo ITRISO - Basi shuma hawana na shuma hata Hamadi wo upanga uwumbu, pvahe hatsotsimbiya gunguno ntsi. Le dzitso la hahe pvala ngilona Narawane. Hata yadjwendo mkurubiya naye hawumbu hadhibiti Narawane hamtra hozungoni. WaItsandra wamra ho dingoni ye na Hamadi ; ngwawo hula ngwatsungo ura wawadaha... ngwatsungo huza... ngwatsungo huza... ngwatsungo huza. Narawane hendotsahe shononde sho bondeni kadjashiwona. Hafuwantsi wo upanga pvomarumbodjuwu haha yewutsihitsa, haha yewutsihitsa hata ulingana ne sheyifuba hawudzo mhono hawupvitsa pvodjuwu hawuvuru le kowo ulingana ne ze nkomo za hawo ho hawuwa pvale ka !.....hapvinguwa Hamadi le komiyo. Hamlicila ndaru pvo ifubadjuwu hamba... tsintre damu. MSAFUMU - Nariswale laansuri yitsidjo ripvira bo Mfoma Madjuwani. Allah akbar ….allah akbar…allah akbar… (vandru wa fungu ye swala). 17 MSHE MKARIBU - Inya Matswa Pirusa na wake dja Hamadi, wake djo wahelo uwandza wa Mzishe ba wadzihwa hawu wende ndrengani, yini yavuka na trihwa momwa trawazi, nake woronda tsini mwa ya lalawo. MSAFUMU - Ye pvadja mdru ? MWEPVA IDJABU - Ndami kwezi. Ye nkodo yitso dungwa uheya. Tsishuhudiya WaBambao yini ya remwa ngutsorishwa djandodjuwu. Ye ulona muyo ha wamiya wuheya. Ngapvo walengo na maravu ya nyadombwe ne sweefu ho nkodeni, ngwawo hodjuzoni. MSAFUMU - Ye Mnyamwezi yendelya ha Dawedjuwu, kadja djulwa habari ? MWEPVA IDJABU - Ko sowo lahumdiriki na baruti, wo Wandzuwani ye baruti ya hawo ye hisa ngwapveshewawo hawuka wongwawo ho dingoni mwe nkodo ye yahawo, Ye Mnyamwezi nguteresiwa. Ye shawiri yifikiriwawo ndowuka ye nkodo pvoyitsungo wukaza wuheya ya pvire za mbwani ya tapiliye Itsandramdjini. MSAFUMU - Sha hari ye Mbushi nge Hadudja ! ITRISO (ha heya shihaya) - Hashimu wa Mwinyi Mkuwu, Sayd Bakari na Bwanafumu wa shiliyo mwiyano ye mnahidu harwa ho dingoni ngwawo pvanu ntsidjuwu. ( ghasiya yahe nkodo - mpanga na bunduki ) MSAFUMU - Hayi ye pvanu Mwinyi Aziri huka hulawa ? MWINYI AZIRI - Tsika tsiparwa pvo shedjuwu, ye nkodo yi kurubiya wo uhura wa Tsidje. Wenya Fwambaya wa wonana. Tsambwa ndje nihwambiye utrende Ntsudjini bo ntibe ba ngarishindwawo. MADA AZIRI – Ye Mwinyi Azir ngwambo? Hwamba Ali wa Umar ngushindo ntibe? Yentsu ya Dindimnungu Msafumu hambwa womdrongowo uwo? MWINYI AZIRI - Bo Madazir lewo karitsi Didimnungu. Lewo yini mvulana ngo nkodoni rangu wahasha. Rishiliziwa mabohowo mendji. Rangu Mihambani Wenya Fwambaya wamba ntibe yatrende Ntsudjini bangarishindwawo. MSAFUMU - Ye Sayd Ali ye shiwe sha hahe ngisho nda ? MWINYA AZIRI - Ngisho pvoMlali. Nge pvo Mlali ho djumomdji wa Tsidje 18 SUDJAWUMA - Ngwe Sayd Ali hapuwo mwiyano wa Msafumu wa Djimba Dalandze. MADAZIRI - Yapvo hawana na Mkufundi Fesilamini. Hum…. Han….. Ali wa Umari hasharishi ntibe! MSAFUMU - Ntswenda Ntsudjini - Ngamwendo pvo Miali ! MWINYA AZIRI - Yapvo bo ntibe kudjayishiliya Wenya Fwambaya MADAZIRI - Ye ntsu ya Didimnungu pvo yatsu weshiliya kadjadjitsa. Yenda bo Msafumu wa Fefumu. Yenda wa rehe Ali wa Umari. SEHEMU II TAMTHILI 3 MUKADIMU - Fwahamwe wa Athumani mwaza Msafumu ho dahoni kahutsu mwenaya. Hadja pvo gobadjuwu la Mbaleni. Wo wahahe wamzingiza. Ye zilo pvoshedjuwu ze hidja kazitsudjipviza. Wo wafawume waka na wona ntibe Tsidje waredjeyi Ntsudjini, yesa ye nkodo ngiyo pvo funimwamdji Tsidje. Msafumu. haheya pvoMiali. Haluhu, yapvo ndo pvalo ye shiwe sha Sayd Ali Gobadjuwu la Mbaleni : Mbwiri ya wandru washe warongowawo. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ye mwamba ngapvo yala pvoshedjuwu yahadja ? Namwambe yadjepvanu. Ba yiyo nde mana natsu kaantso dahoni, ngamwandzo niwone wo wawona niyishiye nawo. Na mnipariye Mwepva Idjabu. MWEPVA IDJABU - Tsami kwezi. Ye nkodo ngiyo pvouhurantsini Tsidje. Yini wulohomdjini nguyishiyo ze mpanga zelila, koyadjwamba risasi yizo ngazipvisuho wandru ho malahoni. FWAHAMWE - Kwadja ndjiya ho mdjini ? MWEPVA IDJABU - Kwatsi ho mdjini sha yeba ngwawo hule ? Randzi zongo za adhuhuri rahawulwa Mihambani uheya ye nkodo kedja simama pvahanu. Ye zahawo Wenya Matswa Pirusa kwadja shindo tra womdja Tsidje uhunkuni WaItsandraya watso wunga swafi yapvoso Bambao waheya pvo Mlali Mpbwiri, wandru wendji warongowawo : Madaziri na Ipvesi wa Mzihisi tsawo ! MSHE MKARIBU - Karende hodahoni baye ma aziri ya Itsandraya tsawo ? http://www.damirbenali.com 19 FWAHAMWE. WA ATHUMANI - Yeba miwutsuwona ntibe ntsowudjuwa yapvo yaliyo ngamnaaliye ma aziri pvoko ngoyishiyo zerisasi ngazipvisuho ntsa zaziwungo Tsidje, ye yiho tsindiho Msafumu ya liyo ? IPVESI WA MZIHISI - Ye Fwahamwe wa Athumani hadja pvogobadjuwu. Redjeyi hodahoni FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ye mwamba ? MADAZIRI - Ntibe haheya pvo Mlali ngurendo truru. Ngupvatso shuma nena WaIkoni. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Hwamba ye nkodo ngiyo pvo Mlali ? Yapvo Tsidje hundjilwa ? MADAZIRI - Tsidje kahudja ndjilwa, sha Sayd Ali no mwandja wahahe wa kaantsi pvoMlali, yesa ngwambo ye yezi ya Ngazidja yo urengwa ha mbiyo. Rangu yalawa pvoDjumwamdji Mbude Mdroni, kadja hima, ngutso ha yerenga hata pvomoroso hakaantsi pvoMlali. Ntibe pvoyadja yambiwa hatsorengo upanga ne mbinga haleshadjuwu wuha pvoMlali. Napvo ya henda kodjabaki howalani Mpbwiri ya wandru wa sindihanawo. Woyi Itriso.. Itriso tsuwo... FWAHAMWE WA ATHUMANI - Hari Itriso hula pvoshedjuwu, yehuwono Ntibe pvoMiali ? ITRISO - Tsimwono Ilingo mle mSingani. Na havaya le vawo lafananaye Harengo wupanga hahe, wula urereyawo dja patsu. Ha wuzisa yebinga hahe hayi renge. Trwayi la mbe lidja mono mshe, Ye. sweefu yizuhli ho kundrweni. Halesha djuwu hadjitra pvo Mlali. Mbaye wa Mrenda Ada nge pvoMlali naye ngudjodja tsihale yaridjuze yizo ntibe ya renda Ali wa Umari MMANIAMU - Na Mwarmbiyo walo pvo ngomedjuwu wa tunde yeka Mbaye wa Mrenda Ada ngudjo. Mbwiri ya wandru wa rongowawo. MMANIAMU - Hari Mbaye hawoneha tsuwo ngudjo FWAHAMWE WA ATHUMANI – Natso djiliya pvanue Mbwiri ya wandru wa sindihanawo 20 MBAYE WA MRENDA ADA - Mi Mbaye kwezi FWAHAMWE ATHUMANI – Amba ze habari za pvoMlali, ye yapvo tsindo walaya ? MBAYE WA MRENDA - Ndavo kwezi. Ntibe ha luhu pvoMiali FWAHAMWE WA ATHUMANI – Ye hawaswili Sayd Ali ? MBAYE WA MRENDA ANDA - Sayd Ali kana uluha. Ha zingiziwa ni waMdroni na WaMbadjini ne ma aziri ya Bambao nana wa Makuwa wendji halisi wa Mwinyi Mkuu kina Adhuhuri na Djumwa nge no wa Mawana. mfoma Ndzuwani MSHE MKARIBU - Ye wa rambuwa Ntibe ? MBAYE WA MRENDA - Tsirowoha rawedja mbadjini. Sha kazina uhoma, yesa simba na ndovu nde zahela ho bavuni mwahe. Pvo yapuha ngwendo dje masudja. Yezitswa ho usonimwahe ngazewuhawo dja badjo la mri. Ntibe ngurendo truru pvo Mlali. MMANIYAMU - Hari Mwepva Idjabu tsuwo hala pvo shedjuwu ! Mpbwiri ya wandru wa rongowawo MKARIBU - Napvire ha hunu.... Ka mumbuliya ! MWEPVA IDJABU - Ye Madaziri na Ipvesi wa Mzihisi ngwawo nda ? MMANIYAMU - Tsawo yapvwa mbwani. Saruha ba yapvo ngwandzo wase hoSingani. (Mpbwiri Madji mendji : tsabu salimina ? ye mana wutso hwamba yizo wawona rayishiya hindri ? MADAZIRI – Ye Mwepva huwono ntibe ? MWEPVA IDJABU – Ngurendo truru pvoMlali. Yenkodo yowontsi ngiyo pvoMlali, pvonkwadzaha pvala ndapvo mhandaya yasawo mbwani. Pvo moroso ntibe hahundriho djuzoni. Wo wavulana wa badjini kiyemba isutru. Nesayiyo Ilingo kadjanyesa. Helela dje mihundana maze. Hende ye laza dja mbampba yesa ziliyawo. Djo wa lozi yesa wa lowawo 21 Basi wa Mbadjini pvo yavumbulwa watswehantsi ze mpanga wareme kotsi. Ilingo kawoneha nkodoni wandrwa hima bahi wadje wareme kotsi. Zimuvudhi hatro upango walani SEHEMU II TAMTHILI 4 MUKADIMU - Msafumu haluhu shakadjashindo badili ndrongowo. Pvosahusaya hatro upango walani. Ha renge le sowo la Ntsudjini. Wo uhura wa Tsidje womolwa. Baruti ngufanyo hazi. Ngwe upanga na fumu katsu fayi. Ye ma aziri no wafoma Itsandraya wabaliya Fwahamwe wa Athumani wa sizawo Singani ngwa lindo Msafumu. Mpbwiri ya wandru wa rongowawo - zililo MADAZIRI - Itriso na Sudjawuma waredjeyi pvoshedjuwu? Ngariwalindawo waredjeyi ridjuwe ye keli ye nkodo yiwanawo MSHE MKARIBU - Wowalo pvongomedjuwu wa vumbuwa Mwepva Idjabu. Wuyo yehwamba zambihawo, sha uswa wombo, Itriso, ye sapvuzi Itriso, uswa mwamba tranga. MMANIYAMU - Hari Mwepva Idjabu nge pvo kopedjuwu MSHE MKARIBU - Nadjena heri MADAZIRI - Bo Mwe…., ye shiwe ngishonda ? MWEPVA IDJABU - Ngisho homdjini Tsidje. Mpbwiri - zililo MADAZIRI - Ye Mlambavu nge hayi ? MWEPVA IDJABU - Mlambavu nge hayi, na ngena ya rendawo. Mlambavu hazingiziwa. Yapvo nawaswili, tsika hwishiya ye gwa yaho upangahahe pvo yatsindzo nwehantsi. Ngontsini mowuhura wa Tsidje. Basi yesa yahe habili pvowaBambao wawuwa mfoma Batsa, Mnadjiva la Midevu mHasendje, na Konko la mbiya muMtsamdu wapuha hudja yapvo yaliyo pvoyazingiziwa. Tsiyishiya yizo Mlambavu yawambiya. Hamba na mwimile ye mafuwu ya Tsidje ba Msa na Mshinga wa ulwawa. Pvawo wahawuwa yenkodo, yini rndru hapasuwa hwenda hahe. Basi pvoyaniwona ni mwangaliyawo he damu yitsulihawo ha heza hambawukaya : “Rowupanga wunu nlinuwo, 22 “Ye mbinga ye tswambwa wa yirenge, “Na mina wandru kari pvirwa uwandoni, “Yaremwa karudilwa yibwe shapvili, „Mfu karengwa mavuhuwo fungwa ngu Sha nari yishiliye Itriso ba tsoyi hariwaswili. Ye Mlambavu nge pvofuni Tsidje hawu halawa yapvo? ITRISO - Bo Mwe…. Mitsila pvoMlali, wowaka pvoMiali wesa. Sayd Ali hambiwawukaya pvoMlali ndo yadjohoziza. Yini wawudjwa wudisa bunduki hehantsiwa pvoMiali. Zuhuri na Djumwa ne djama ndawo wa shendzi wa Mwinyi Mkuwu, wa shirabu hunduki na baruti, koyadjo vumbuwa wowaNdzuwani no waBushi wa mfoma Mwali. Yesa ye Bambao ne Mbadjini ngwawo wadahani hontsini mowuhura wa Tsidje nawona WaItsandraya! IPVESI WA MZIHISI - Ye Mlambavu nge pvofuni mwamdji Tsidje bo Mwepva Idjabu we wadja apvaha ? MWEPVA IDJABU - Natsi mwishiya ye hadisi nena Shibobora na pvala yetso pvatsa shuma. IPVESI WA MZIHISI - Ye haka hwamba ? MWEPVA IDJABU - Ha yishiya habili ya wa Bambao. Ngapvo mvulana Mbadani ya wulwawa. Ha yishiya mdru hamba, pvapulwa fuwu. Wa Bambao wa ndja Tsidje. Basi ha heza hamba “Yeka riremwa ngari shindwawo, “Na nife, na ndrendehe ntshamwazi, “Na nlale ho mbohoni za Tsidje MADAZIRI - Ye ntibe kadjalawa Tsidjé ? MWEPVA IDJABU - Ntibe WaItsandraya wa mredjeyi tsena. Wamtsaha yaredjeyi Nfsudjini. Ye duniya yisa pvoMlali. Hasihi Tsidje, halaha Mlambavu, na hamhundru yetso pvatsa shuma. Mlambavu halaha ntibe ha wubeyiti, hamba : “Zinu hanamba hale, Femahame, “Ha nuswiya rayedjenda mdjini, « Hamba yelala, lesiwa ngalirengwawo « Ngazidja nge tawalo mmanga. IPVESI WA MZIHISI - Mlambavu ngwambo sapvusi. Ye Sayd Ali yowoza lewo ye nawu yo nika mfoma Ndzuwani, na mfoma Mwali, na Hashimu bahi ne mzungu, ba yiyo nge djoka uhundriha ndahu ? 23 MADAZIRI - Kenawula Ntsudjini yesa Ntibe ye hidja rigari bayo ye ngome. MBAYE WA MRENDA ADA - Wa Bambao wa ndjiya Tsidje. Ye zwambaya za Itsandràya piya zilala pvo ntsini momsiri wa djumwa wa Tsidje. Wo mdji nguwo mdjali ngovuwawo IPVESI WA MZIHISI – Ye Mlambavu ITRISO - Mlambavu halala dongo. WaMbadjini kwadja mwanyisa. Ye heli wamra watso wunga mrondo wa mlushiya. Bahi pvoyapuha huwadjiliya, harwara trindi hasihi gaya djuwu limpasuwa le pazi la gunguno. Mvulana mDomba hamla hopampbani hamtrawo honyamani movundza. Hasipvontsi, wamzingiza pvala wamuwuwa. Wahabili wamba namke djaMlambavu. Basi ye habili yiyo yitso heya sawa na ulime wa mro. Tsidje hupatsiziwa Mbwiri yawandru. warongowawo na wa lilawo MSHE MKARIBU - Ntibe tsoyi hadja ye heli mgwa handza. Zililo ! ! !. MSAFUMU - Bo Madazi…. ! tsiwono WaTsidje, tsiwono Mbapandza, tsiwono WaNtsudjini, tsiwono Hamada Bwana FWAHAMWE WA ATHUMANE - Nge wawo ndowandru watsohwania basi, Tsidje na Ntsudjini, Mbapandza na Hamada Bwana ? MSAFUMU - Yizo zihowo yesa tsiwono WaItsandraya welala ho mbohoni zaTsidje. MADAZIRI - Sha ngapvowengara Sayd Ali wa tsonga rashindwa. Ye bana Kari wa Djaye na Mbaya Swalihi. Wawo ndo ngama ne Itsandraya. ALI WA ADAMU - Bo wa nyangwa ha ! Rishindwa ! “Riremwa mpanga zoheza mwazi, “Ridungwa hata Ntsudjini ya Mgongwa, „Mapa hindru warono wareme dji, “Ngwe ngwari pvaharawo wo watso wanya si. “Yetsi lalawo yeli naliyawo “Nami nanife, nandrendehe ntshamwazi « No ntrawe le palazo laha Ikoni « Nizo mbi waBadjanani wa zambawo ! 24 Bo wanyagwaha, Ntibe hashindwa ! Ngamumlahoni ba ntsina urware ntsi ya Itsandraya hata nlawe duniyani pvo Msafumu ya shindwa, Wo wandjo ngomeni na wa ndjiye MSAFUMU - WaBambao ngwadjo Ntsudjini. Na mwambiye ye midji ya Itsandraya yowontsi, yini wandzo yavuke yandjiyo ngomeni Ntsudjini hawu Itsandramdjini. Yini wutsudjo wahi ya lawe pvontsidjuwu ya puliye Washili hawu Hamahame. Madi wa Hamadi nanyise ye baruti ne ziyo zala Wungudja. Ye mbapvi ya baki, yapvehe nusu Itsandramdjini. Ye ma goba na ya balwa.; Yinimdru mtso humrambuwa yatsi ndjiye hongomeni. Djudju 25 ² S E H E M U III TAMTHILI 1 MOKADIMU - Sayd Ali handza ye yezi ya Bambao yipvohwa sultwan Abdallah shimedji wa Msafumu yanikiwa. Msafumu kadjakiri. Ze ndrazi zarewa ni Wenya Fwambaya na Wenya Matswa Pirusa kazidja shindo ziyiya ye nkodo. Yiwana Tsidje. Yivanisa se Ngazidja zo mfukare ne masiwa yo mane. Msafumu habaliya ye Itsandraya ne Washili, ne Dimani ne Hamahame ne Mbude ne Mnyamwezi yapvehwa ni Sayd Baraghashi. Sayd Ali habaliye Bambao ne Hambuvu, ne Mitsamihuli. ne Mbwankuu, ne Mbadjini, na WaMwali, na WaNdzuwani ne ze bunduki zala Maore. Msafumu hashindwa Tsidje. Handjo ngomeni. Hazingiziwa ne nowahahe. Kohindru watsuhula. Ndzaya ngazi wawuwawo wehifa hawindji. MSAFIIMU - Ye magoba yabalwa ? HADJA MSA - Yabalwa, ze bunarithi ngizona wandru, na bunduki na baruti yindji. Yini pvahanu pvaka ziyo zawahi zandjiyo ngomeni zirehgwa zundjiliwa. Madi wa Hamadi nde wuzipviriliyo, yina mfumo, wo wafoma mahazi ngwadjowunikiwa ye shahula shaho wandrwahawo. Ye ziyo za pvehwa ni Sayd Baraghashi kazidja diha. Ye sha puza nde baruti, yirumilwa yindji Tsidje. MSAFUMU - Ye Itsandrayamdjini ngiho zombo na ziyo ? Mtsidiwaze. wukaya waBambawo kwana wutsozingiza Ntsudjini bahi ? Ngwadjo huwana yili wandjiye Itsandraya. Neka Itsandraya hurilawa yapvo bahi. Kapvatsi ndziya yobarini Kotamaya ya nusurwa. Nasi yilazimu rike mongomeni hato wenda Wungudja wa ridiriki nabunduki na risasi nana wandru wo zirumiya. MADI WA HAMADI - Itsandraya kwezi ye ziyo ngizo. Ye baruti ndoko ngwawona ntshashi. Ngwawona bapvi kiyasi yahuhimise nkodo hata pvale shombo Wungudja shidje shiridiriki. SUDJAWMA MBAMBAMBA - Ye shombo shidjo wula Wungudja shinu nganyina yakini uka nga shidjowudjana hindru ? Ye mdjuwa ukaya shilawa ? Ye m'watsaha hindru kadha wamwereyeni ? Ye zinu zadjiri ngwazidjuwawo ? Habili : Asalam alayikum ! Oh !!!!! MADAZIRI - Wadjo ntsini mwe ngome. HADJI MSA - No tsidahunu mdjini, ngamwayishiyp karibu MWEPVA IDJABU (ha heya shihaya ) - Ye habili yiyo ngiyo pvo mlimadjuwu wa Irihabwe. Kari wa Djaye habaliya ye nkodo ya Sayd Ali hata hayiheza 26 hodjumwo mlima wa Irihabwe. Hayitro irandzani ngwalalo yapvo. Wo mdji waNtsudjini nguwo matsonihawo. Kozidjo hu wadiza MADAZIRI - Mgu na mbunguwe, tsabu kwatsudjondjiya Ntsudjini SUDJAWUMA - na muyo, nasihayi, kwadja hurwariya. HADJI MSA -Tsandza ndjuwe yeka ngapvo tamaya yawuka Sayd Bararhashi ngudjopvehwa ni mgu yadje yarinusuru, ye mana ye nkodo yilo pvo mlimadjuwu wa Irihabwe ngiyo yindji. Tsambiwa wukaya wo waNdzuwani wa Mawana ngwawozayidi ya 400, pvatsino wa Makuwa, nge no waBushi wa mfoma Mwali, ne Ngazidja piya ngiyona Sayd Ali. Tsinde Mbadjini ne ze ntsi za wa InvaMatswa Pirusa bahi, sha ne Itsandraya, Mboreha Mna Hayima mtsidje nde yapvisa Tsidje djana, nasi pvo Mlali. Kari wa Djaye nde ya wonesa le sowo la Irihabwe. Wa saya ngudjo watra Ntsudjini. Singa na waMbude wengariya Sayd Ali. MADAZIRI - Kowutsi ho ngomeni hunu wutsudjwangariya Sayd Ai rangu yowoza Tsidje. Ne zombo no wandru yalonawo komdru wahumkabili hunu siwani yitso Msafumu no nge hunu ngomeni, na Hashimu wa Mwinyi Kkuwu no nge Sayd Ali MSAFUMU - Ze habari salimina, ye nkodo pvo yiwanawo na djahazi ya Sayd Baraghashi yika nangani Itsandraya. Yipvahuwa bunduki na baruti na ziyo zindji mziwono. HADJI MSA - Riziwono. Yisho nde sharipva lewo rehantsi ye ntsi ya Itsandraya hongomeni Ntsudjini rabaye magoba. MSAFUMU - Bahi howurudi Ntsudjini riremane zifuba nami na Mbaraka Djumwa nahudha wahe djahazi yiyo. Mindo na mwambiya ya rihe ye masihu ya djana hwenda Wungudja. MFOMA MADJUWANI - Humnika baruwa yawonese mfoma Wungudja ye zirundrawo ? MSAFUMU - Ndja mnika baruwa. Tsi pvehe Itsandrya. Kaleheza mfoma Hamahame na Ipvesi wa Mzihisi azira Washili ngwawo ho djahazini yiho. Wawo ndo wadjowudjuza Sayd Baraghashi yizo ye Itsandraya na Wenya Fwambaya wa mlindonizo ye safara lewo. 27 MFOMA MADJUWANI - Apvaha ngaridjuwawo yisho rilindawo ne zombo rilonizo ngazidjo huwadhuru wendji hata Kaleheza na Ipvesi wa Mzihisi wadjowurudi. MWINYI AZIRI - Noba pvawo kwatsulinda zombo manga ? MFOMA MADJUWANI - Wadje wazi rende nawo ngwambo wowoza. Ze ngome zinu kazidja parorumilwa hawuwana na wandru walo pvontsi. Zinu zika hurumilwa ha uwana no waBushi waka wulo barini wedja we rahitswa no rabonga hunu. MSAFUMU - Ye Ali wa Adamu nge nda ? Ye ko mdru yamdjwa habari ? MWEPVA IDJABU - Ali wa Adamu ha muda mshashi hana saya hawoneha pvogobadjuwu la Mbaleni, hawoneho pvwaNdrabo hotroni momdji wa Batsa, hawoneha woHabohowo. Ali wa Adamu pvosahusaya ya baya na mashaka ya djana, hadja pvogobadjuwu la Mbaleni ha dumbiya. Ha djuse matso hangalo wa zade wa le djuwu pvo warwa ye mbapvi zamalawo ne miridjo wa traliyawo hongomeni na wono wana ziwana wendo we lila...... Ali wa Adamu hamba : “Rishindwa ! Ri remwa panga zoheza mwazi. “Ridungwa hata Ntsudjini ya Mgongwa. “Mapa hindru warono wareme dji. “Walili ma rema ndevu dari djuwu “Ngwe wari pvahara watso wa nyasi ( Zi lilo!!! ) ITRIS0 – Basi mitsimhundru ho traleni la Mhandayani pvoharumwa maharibi na leensha. Pvala Ali wa Adamu halawa Ntsudjini hende yelila sheyililo yisho hato Pvwandrabo troni mo mdji wa Batsa pvala ngwambo ngwendo Hamahame sha katsudjwa nge dapvi. Hangala ye mahala, ye pvanu ngami ndahu ? Halesha djuwu ho traleni la Mhandayani, haha ye lila hato Habohowo Hasi yelila hata hasi Mbeni ya Hamahame. Wuwo nde yenda no mswuba. Hamba kana urware ntsi ya Itsandraya tsena pvo Msafumu yashindwa MSAFUMU - Nani pariwa ye shorngo hidu mpadji djuwu SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Napvalawe mnadjumbe yambiye Madi wa Hamadi uka nguparwa ni ntibe MADI WA HAMADI - Tsami kwezi, tsambiwa uka hunipara kwezi MSAFUMU - Ngawena ye ziyo zawulisa yentsi ya Itsandraya yilo ho ngomeni Ntsudjini ? Ntsu handza pvalale mdru na ndzaya na wasaya wesaza wehitra. Ngamwandzo uandilifu na haki. Wo wawanawo na wale ba ndo wadjo ushinda 28 wawane. Sha nawakena yakini ukaya wo washe no wana wowontsi ngwalawo kiyasi ya wukana muyo. Pvanu kowudjoka kahundru yadjwa ulawa yendo hondze. Kowudjo djuwa urowoha, naye rowoha kanawurudi. Ne mazamba ye nkodo ya Sayd Ali ya yali bonga. Unambiye ye heli udjoka uswarifu ? MADI WA HAMADI - Tsianzimiya ukaya hayina mfumo yina mfoma kazi ngudjo ya renge yeziyo zaho wandru wahe ntsi ya hahe walo ho ngomeni MSAFUMU - Mfumo yizo ntsihu zindji, ye ziyo kazina urumishiha hawuandilifu. Towowa yeziyo za ntsihu ndraru ndraru bahi. We nde shongo hidu mpadjdjuu sha djuwa uka, yeka ye hazi yiyo huyisiha nayi ye hukma ya haho ngedjo uka ndziro. SEHEMU III TAMTHILI 2 MUKADIMU - Msafumu hazingiziwa mezi yahuwaza ho ngomeni Ntsudjini. Ye ziyo zisa. Mabwade ya yeneya ho mdjini. Msafumu no wahahe valindi msada wala Wungudja hata kodjadja. Ngwe wo wandru walemewa. Sha Msafumu yenge tiyari yawubaki hongomeni. Kadjaridhi hukaya hashindwa. Napvondze mwe ngome le djeyishi la Sayd Ali ngilo djumwa hurabonga. Hata yentsi ngendo yandjiye twawuni zililo wadhwifa FWAHAMUE - Ye wawo ngwawo ndapvi wo walilawo no wasomawo ? MSHE MKARIBU - Wawo ngwawo ho trangani hawu ho marangani. Yini saya yandjiya tranga ….. tra tra na tra wandru ngwatsungohuta FWAHAMWE WA ATHUMANI - Pvandjiya uwade usumpiyawo ? MSHE MKARIBU - Ngapvo mbwade zindji, mishipa, mabuhuwo, ziwungo za hurwa. Sha wo uwade wo usumpiyawo lewo mdzima ndzaya, nuwo ngo tsindzawo. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ndzaya ? Ye ziyo za undjiliwa zanikiwa Madi wa Hamadi kazitsu nikiwa wo wandru wa hala, hata wandru ngwafawo ha ndzaya ? Ye ngo yishiyo yizo bo Mmaniyamu ? MMANIAMU - Ngamuyishiyo bo mbwandzaya. Sha yina heli za undjiliwa zindj kazidjadjoka kazisa. Yesa wowandru ngwawo ha windji hunu mdjini ne zentsihu zipviri zindji Mkongodjo – nkowa. Msafumu hala ho msirini ha ndjiya. 29 MSAFUMU - Bo mdzadza Abu…, pvanu apvaha ndo na lawa pvo msiridjuwu.. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Zililo ….. MSAFUMU - Aïe, ye hurende ? ye ze habari zazidi hindri ? ( Ha mbapvi : Yanu tsi mashaka hosowoni, hunu tsena zililo ) Bo FWAHA…. ye za zidi hindri ? FWAHAMWE WA ATHUMANI - Pvanu yini wusiku mdrwa tsungo huyishiya uyo hafu, uyo hafu pvanu zinu ndzaya, Nge ngaridjo ubaye magoba hata wandru wese ? MSAFUMU - Hunu mdjini ngapvo ndzaya, na mabwade. Ngapvo na mba amani. Mdru ngurowoho harantsi yemshe nowana hondani hawu hosowoni hende homsirini harudi hadja hawahundru. FWAHAMWE - Hawahundru wehifa handzaya. MSAFUMU - Pvondze yapvo welawa ho ngomeni ze ndzaya ngizo. Ye nkodo ya Sayd Ali yili yeNgazidja bonga piya. Ze mbe zitsindzwa yeminazi yiliwa zendrezi, ze nyumba zipvisiwa ho midjinl. FWAHAMWE - Nge pvanu womwiso wahatru hindri ? MSAFUMU - Mdrowani nadje ! MWEPVA IDJABU - Tsami kwezi. MSAFUMU - Yewe Mwepva Idjabu ? MWEPVA IDJABU - Ndami kwesi MSAFUMU - Wuni pariye Madi wa Hamadi. Hodi ! mikonkondro - mihuhuwo MSAFUMU - Karibu, na mkaribu MUKADIMU - Madaziri handjiya ; asalam alayikum ! Sudjawuma Mbambaba : asalam alayikum ! Hadji Msa 30 Mwinyi Aziri Wandru wendji wa ndjiya MSAFUMU - Ye Madi wa Hamadi hadja ? MADI WA HAMADI - Ngami pvanu kwezi. MSAFUMU - Bo Ma, hari wandru ngwafo ha ndzaya ye zeghala zahaho ngizoheli hindri ? Mashindano - bangano - mashitaka : Wandru ngwa rongowawo wowontsi - Mfoma kazi nge hama mmezi - Ye wandru wadjoka kawafu ha ndzaya ? - Ngutowowo yisho yandzawo ye sa yandzawo - Nguanziri wandru no pwa shewo - Ngufanyo yizo yandzawo yepvo yalo Razaku MSAFUMU - Madi wa Hamadi hutso ruwa no ngowono ye heli wo wandru wawuhanyuliye matso nizo wahwambawo MADI WA HAMADI - Ze ghala kazitsina hindru kwezi. Pvontsi ngamdopveya. Ngamwono ye heli wandru waliyo. Ze mbinga zambulwa wandru wali zengozi. Ye miswahafu, ye ziyo yini shakana ngozi shipvisiwa yiliwa. Tsiruwa, ndjaka hwandza zidjulwa pvatsidjo heya dahasha. Sha ngasi taambani. HADJI MSA - Yapvo mwendza ndrazi nayire ba yapvo ye tabati yihondrwe yada. Nowafoma Wungudja watsoruwa. Ye ko mdru yadjwa Kaleheza na Mze Ipvesi habari? MADAZIRI - Ye heli ye bahari yiliyo ngapvadjo uhomo ndjiya djahazi ya la Wungudja pvanu Ngazdja. MSAFUMU - Ye heli yiliyo yinu, ze ndzaya nzo nyora, nga mwaminiyo yeMnyamwezi ya pviriliye ye ngome ? MADAZIRI -Tsi umavu uaminifu sha umavu nvuwu pvo zalawa. Ye mrnanga kana ushinda yawaniye ngome ya Ntsudjini na ndzaya za marumboni. Naye ngudjuwo ukaya ye rengwa kadja vuka. Sha na mwresheleye ukaya wo WaItsandraya wengara Sayd Ali, ndzaya nde za watowowa, yesa mahazi wa pvohwayo. Na wawo ndo wa pvisa Tsidje. MSAFUMU - Randzi mawudu yini bunarithi ne kelentsiziwa ni Mwinya Fwambaya mwenaza wuvu. Na wawumbise ye Mnyamwezi. SEHEMU III TAMTHILI 3 MUKADIMU - Sayd Ali nge pvo mlimadjuwu wa Irihabwe ye nkodo ya hahe yizingiza Ntsudjini. Ye mezi yipviri mindji Ha yelewa ukaya bayishe wandru ngwafawo ha madjana, ha ndzaya Ntsudjini Msafumu kana usalimu amdri yesa 31 Msafumu hazalwa ni wafoma Ngazidja waruma yezi. Hashindi Mwinyi Mkuu, hashindi Mmadi bin Sultwani. Hakane ye Itsandraya yentsu Sayd Ali ya zalwa Sayd Ali ha yelewa. Pvo mlimadjuwu yaliyo hawonana na yina mfoma Ngazidja utsi ho ngomeni Ntsudjini. Ye ntsi kamili ngiyo ho mihononi hahe. Sayd Ali ne ma waziri wa hahe SAYDALI - Her shadhwa, nanipariwa Kari wa Djaye ! MDJASIRI - Kari wa Djaye nguparwa ni Sultwani KARI WA DJAYE - Kwezi, tsami kwezi SAYD ALI - Her shadhwa ! Tsihupara pvanu hawukaya yilazimu rindjiye Ntsudjini ye masihu yalewo womwezi wehitswa, hawukaya ye nkodo yiwundjiliyana pvanu hale. Wo wandru wanu wangamiza ye ma zamba yahe Ngazidja piya. Tsinde Itsandraya bahi. Ze mbe zisa ; koziyo pvahanu Na wo kwatsuwana. Wo munkari weneya wo harumwe midji. Yizo zahanda. Ye za pvili, Msafumu ngulindo msada udjowula Wungudja. Harumwa mifumo miyili, wo wakati ngodjo hudja wa udjwa ula djahazi Wungudja yiwaswili Itsandramdjini. MADI WA HAMADI - Yapvo bo Kari wa Djaye ngarandzo ridjuwe, nawe nde wudjo shinda udjuwe we mTsudjini tsena shudjaan. Ngandzo ridjuwe pvahanu yengome yilo nfupvi. Tsibahi ngandzo pvatsike karibu na bunarithi, pva tsike karibu na bangwe hawu msihiri pvadjowu kaantsi trengwe la wandru hata masihu. Nge lazimuwo ridjuwe ye male yaho pvahanu, rowu heya hopvondze rowusiha homdjini yili rifanye milingo miyili, wa ulapvondze uheya pvongomedjuwu, na wa ula pvongomedjuwu usiho mdjini. KARI WA DJAYE - Wo mlingo wo wapvondze na ukena mbima mbili wanusu. Wo wasa ho mdjini mbimambili. Ngedjohukaziwa ho kurani la Mbaleni, hunu hwayiliyana ne le goba la Mbaleni. Ngamdjo trende, yini udjosiha ho mdjini natsokaza le dingo pvowuhuradjuwu ya se nengome. Yesa ridjohweneya ngaridjo uhabili. Ye midjali ridjo huwuniha riware ze mpanga nde zenyumba zahawo. Sitso zitra mdro riwushemeze. SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye fikira ndiyo. Ye milingo ngayi fanyiwawo ni ndo ? MMADI HAMADI - Na pvatolwa wana djumbe 12 yini wa yili wa pulwa hwenda hawo. Wala watsidjulane. Watsindze ye miri. Yini mri uhentsiwa paya la mbali.Yitsi wonehe pvadzima. Lehitswa ndo yitsanganywa yinikiwa ye fundi 32 yafanye. Reswali ye magharibi yini aziri ngudjo pviriliya yadjuwe ukaya wowandru wo wahahe ngwawo tiyari. Ngayo zidjawo zawandru wendji. BWANAFUMU - Bo Sayd Ali, ye ze habari hindri ? Le pandu ngali liwawo dja wandru walo shedjuwu ? SAYD ALI - Her shadhwa ; pvanu ngasi shedjuwu bo Bwanafumu Hawu tsi nde heliyiyo bo Hashimu ?.. HASHIMU - Nde heliyiyo, sharihomo wona mbinga na upanga ze rilawuso, hata komdru yaka hwesheleya ye sha rihantsi pvanu. Ngawo zawandru wadjawo SAYD ALI - ( Ha dji la shiwara ) Pvanu ngari ndjiyawo Ntsudjini lewo. BWANAFUMU : Lewo ? SAYD ALI : Lewo tsena nda apvaha. MMAD HAMADI - Ngapvakaziwawo mlingo uheye pvongomedjuwu na wasaya usihomdjini. Ye hazi yiyo nge fanyiwawo. Kari wa Djaye wola mvulana mTsudjini ngubaliyo ye nkodo ya dungwa ne Bambawo, wa wunge mdrondo wa mdzima ha mdzima. Ye Bambao ye ndjiya Ntsudjini, Hambuwu ngwawadungawo. Ye Mitsamhuli ne Mpbadjini ne Mbwankuwu ngwanyisawo ye magoba walinde pvondze ye sa yadjoubulwa ni Kari wa Djaye. Ye Mmakuwa nguheyo pvongome djuwu ne bunduki yayishiliye ye Mnyamwezi. Mbaye wa Swalihi ngudjo kawamwiso ho dingoni momdrondo wo wa Hambuwu. Wuyo nde udjorehabili. Mboreha Mna Hayima ngudjuwo Ntsudjini ndro, yini karibu na bunarithi yetso patsiza mdro zenyumba. Wo waMakuwa yesa yiyo ngwadjo huwona ndrondrondro ye Mnyamwezi wamfume. Nano wa Ndzuwani wadjowuka pvondze.ngwado uwona SAYD ALI - Her shadhwa Ye wompango uwo ngowuwono dje bo Bwanafumu ? BWANAFUMU - Ngodjo uritowowa pvanu Wowandru wanu yini mdru yende ya fanye mba mwamala. Amma, ye wo wadjo ubuwe magoba ngwadjidjuwawo ? Wandru watsi djo siha ho mdjini wa fayiho nasi hunu rikakaridji uwengariya ? Ye Mmada Hamadi mwafikiri ? 33 MMADA HAMADI - Mboreha Mna Hayima ngena wandru wadjuwawo ndro wo hwaupvisa, watsodjo dinganiwa nzo ndziya. Kari wa Djaye ngena wo wadjowubuwa ye magoba. SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye magoba ngayadjo ubulwa. Wo wa yapviriliyawo walemewa ne ze ndzaya zilo ho mdjini. Ye nkodo yandjiyo mdjini yihabili Habili : Asalam alayikum ! Oh ' oh ! oh 2 ......( mpanga na bunduki ) SAYD ALI - Her shadhwa, tsawo hundjilwa ! HASHIMU - Na hupariya Ntsudjini ya Mgongwa ! Mpanga na bunduki ngazidihawo Magoma na matarumbeta ya nkodo SAYD ALI - Her shadhwa Idjabu yenda wadjuwe yeka ye magoba yabulwa Mpanga na bunduki . IDJABU WA MSA - Ye magoba yabulwa kwezi. WaMitsamihuli wapviri pvo funi la Mdjendje wa nyoshio. WaItsahidi wandjiya he la Izimbuzi. Ye Pimpba yirenge ye la Djufudjuwu. WaDomba wapviri ye la Trandzikowa. WaNguwengwe ndo wandjiliya ha pvogobadjuwu la Mbaleni. Ye nkodo ngiyo ho mdjini. Ye sa womwendje wahe ze nyrumba pvo zivuwawo uwa babayisa. Ye nkodo ya masihu yinu na midjali, WaNtsudjini ndo wa yandisa Manda. Lewo ye ankili ya hawo nge wano nawo wiyo (Ye mihumwe yahe nkodo ngendo ye pvunguza – ze nkudume ngaziyihawo). MDJASIRI ( Ha heya shihaya ) – Rowoza SAYD ALI - Her shadhwa Ye Msafumu nge ndahu ? Ngamwandzo ye matso yahangu ya wone ye yahahe MDJASIRI - Msafumu katsuwoneha. Naye kadjawoneha yewana yadjoka hawulwawa, yesa womwano wahahe kawudjadjo dinganiya wandru IDJABU WA MSA - Kadja wana yesa karidja puza mdru. Nenge ha luhu, ridjokapvatru rishelewa na madziho SAYD ALI - Her shadhwa ! Bahi raha karidjowoza. Raha ndjarenga ye yezi. Raha ndjakaantsi hiri sha yezi. Raali Msafumu yenda yapvo yandzawo no rudi kapvu amani 34 MZE ADA - Msafumu hatruliya wo wandrwahahe wamba we mna Ali wa Wumari. Yeba zepanga zahe masihu hata ushe lewo baanda yizo yawona Tsidje kadjayelewa uka hawana na Ali, Ali hamshindi yakantsi ya ruwa ? SAYD ALI - Her shadhwa ! Kana ukaantsi yaruwa. Yeka kadjaparihana yahafadhwiwa ngutsodjodolinda msada wa Sayd Baraghashi. Ye ngwambo ye shapvahiza Ipvesi wa Mzihisi na Kaleheza hindri, ndizo. IDJABU WA MSA - Wawo wende ngwadjohudja dja Mmadi bin Suitwani yentsu yenda Bushini. Yeshahadja tranga. MUKADIMU - Masihu madzima Ntsudjini hundjilwa hata wadjohusha hurengwa. Homdjini wowabaki na muyo warihushi, yesa kahudjaka hwawubaki. Shapvo ngapvo wendji wawana, wawulwawa. Ngapvo mali zarwabonga Msafumu kadjaparihana. Ye nkodo kedjahisa. Msafumu handjiya Itsandraya habaye ngome. http://www.damirbenali.com 35 SEHEMU IV TAMTHILI 1 MUKADIMU - Msafumu ngo ngomeni Itsandramdjini. Habaye magoba. Yenkodo ya Sayd Ali yizingiza womdji. Zinu baandiya hawana hashindwa Tsidje. Baandiya hazingiziwa mezi mindji halisi Ntsudjini hato mdji urengwa. Hashindi halawa homdjini nena baandhwi ya wandru hapuliya Itsandramdjini. Yengome yaItsandramdjini ndjema yawundwa ndro, na bunarithi zindji, yendza nafasi. Sha ngwe zendzaya zidjokahudja zizaye yetwawuni ya “mongwa nane” zandiso rema. Wowandru wafu wendji. Wowafoma Itsandraya rango mwando kwadjakahwandze nkodo. Lewo ngwe walemewa no ukayidi wa Msafumu. Sayd Ali no wafawume ne maaziri ngwawo pvoBandamadji SAYD ALI – Hershallah. Tsimwambiya Msafumu ukaya ngamdjomdjiliya hawuso. Tsindjiya Ntsudjini hatrawa. Lewo nge Itsandramdjini. Yengudjwenda ndapvi tsena ne ndjiya Itsandramdjini. BWANAFUMU – Ye safara lewo karina undjiya Itsandramdjini. Msafumu ngudjorwoha yadje yaringariye pvanu SAYD ALI – Hershaldhwa! Kana ulawa. Lazima rindjiye siyisi ramohowe. MMADI WA HAMADI – Ye ngome ya Itsandra kerengeha. Yengome yaItsandra kedja undwa dje zengome za Ngazidja. Yezahanda ngiyona bunarithi zindji zilo hadjuwu Itsandra mdji wambwa. Sha wowalo hobunarithini lewo ndowalo pvomlimadjuu. Singasi pvontsi harumwa mabanda. Ngwawonawo hata upezo wamatso. Bunduki ntchashi zetsoyeneya ze bunarithi ngwadjo huwana na madjeyishi miya dje lahatru mezi yawuwaza. SAYD ALI – Hershadhwa ! Nge zendzaya ngazidjo huwatowowa. MZE ADA – Ngazidjo uhomo watowowa bo Sayd Ali. Itsandra ngiho mbahindru yahula. Hongomeni hula ngiho mapvashe wayalima. Wowuhura ula wala le goba la Mangoni wuhondra le gereza, ula nguwo hule no mdji. Hontsini mowuhura wula ulona zebunarithi ne minara yahe le gereza ngohundro yemapvashe yoBandani no Ilimuni no Djumwabanda yiho ngiho mbe tsena hulimwa. Pvanu rendawo pvanu ngwadjohwandiso hula. Msafumu kadja ndjiya Itsandramdjini sha hahubaya. Ntsudjini hwisa zio yeso wandru wakawendji. Itsandramdjini kahutsi wandru wendji. SAYD ALI – Hershadhwa. Ngamwambo yiho ngiho ziyo? Ngapvo ndzaya woharumwe Ngazidja. Wowandru wetsodjuwa uka ngapvo zio telele hongomeni 36 yendziya yo hundjiya ngwadjo huyihundra. Milingo mindji ne fanyiwa. Ngapvo wadjohuwulwawa sha ngasina wandru wendji. Nawo ngwawo washashi walemewa huwana. Yemilingo nefanyiwa mindji MZE ADA - Swibiri bo Sayd Ali. Yengome yinu yapvoso Samba yelushiwa ngapvo wadjohufa, ngapvo wadjo hudunge milingo waheye. Wesiho mabandani yapvo ndowa angamiya yesa yengome ye ya yiliyana no mdji ndeyilona zebunarithi. Yewulo pvonkondrodjuwu napvoMnaIfukuni hawu pvoFukuni yekatsutsaha bunduki ngeyamuwuwe yafe. Yapvo yenge pvodahahadjuwu hahe. Bwe lo tswangamizo wabala ze bunduki wasiha. Kowudjwamba ze mpanga za WaMzishe. BWANAFUMU - Na pvatsahwa ndrazi yo rohowa pvanu HASHIMU - Naripare Msafumu yadje rimnike ye Itsandraya. Ye hadjoka nguwanilo hindrini yitsondiyo. Wo wuhamadume ngudjuwo, ne Ngazidja ngedjuwawo uka umbomoha Tsidje. SAYD ALI - Her shadhwa, Msafumu yatawale Itsandraya ? Yiyo nkodo ya habiliwa randzi lelo. Msafumu kana utoshiha na Itsandraya Katsina hiri shayezi Ngazidja tsena. Ye fikira tsindiyo kwezi Yeka ngarandzawo ritsitume nkodo ya saya BWANAFUMU – Hashimu kwezi we ndowudjoritowowa pvanu Ngariparo Wenya Fwambaya ridje riwanike zentsi za hawo. Msafumu yambiwa ukaya hoSingani ngiho mfawume Mwenya Fwambaya, naye ngumparo ya salimu amri. Yeka kadjenda uyo nde wudjodja yazingize Itsandramdjini. Msafumu yeharaya WaItsandramdjini ngwadjowumohowa no wondre amani HASHIMU - Ye fikira yiyo ndjema. Na yapvo miHashimu ntsuwona le funvu lahangu hata wamba ngamdjokahumtowowani pvanu . Ye fikira ya haho yiyo we Bwanafumu ndoyidjo hurowowa. BWWANAFUMU - Ye fikira yiyo ho ndjandziyani lazima uwonane na mfoma Madjuwani. Mfoma Madjuwani ngudjohwishiliya, hawuka womwiyano nguwo Pidjani, yeDimani yitsidjwengare Domba Mbadjini. HASHIMU - Yizo Wenya Mdombozi kwadja paro zirwala nkabwa. BWANAFUMU - Sha Mfoma Madjuwani ye Mwinya Fwambaya, naye ngurumo Washili. Wawondo wamba “Pvoho ripve” Wawo ndo wadungohwandza wendjeze mbima za dongo. 37 MZE ADA -.Bwanafumu hadjana fikira ndjema, Mfoma Madjuwani ngudjohwishiliya bo Hashimu HASHIMU - Ye pvanu ngendapvi Mfoma Madjuwani ? MZE ADA - Nge Washili, Ntsudjini ho rengwa hatso lesha djuwu hende Washili. MMADI WA HAMADI - Nge Mfoma Madjuwani ye hidja ngu nikiwe Itsandraya? MZE ADA - A a ! Yapvo ritsowunduwa Msafumu wa Djimba Dalandze hawu Bwanafumu wa Mbafumu Kalwawuso ridjanaye ho Singani rimnika na zombo zowaniya ; Kari djadjolima baya djilo SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye Itsandraya kayiri riyinike Ntibe Mbamba. MZE ADA - Ntibe Mbamba Itsandraya lewo Sayd Ali ya tawala, uyo Sultwani Abdallah Bambawo pvo Msafumu yaka ntibe. Ye Itsanflraya kena wu toshiha. BWANAFUMU - Bahi ngapvo Ntibe Mbamba ngapvo Fumwa Mhanda HASHIMU - Ngaridjowufikiri ye mfoma Itsandraya yekariwonana na Mfoma Madjuwani. Yapvo Bwanafumu pveha ndrume woha mbabahaho mfoma Hamahame. Yeka Mbafumu wa Bwana hadungana na Mfoma Madjuwani ngapvo fayida zindji. Fayida ya handa, Mfoma Madjuwani yedjuwa ukaya mfoma Hamahame ngudjo, kanawukaantsi, ngudjohudja. Yezapvili kanawutsaha wo ufoma Itsandraya na Mbafumu wa Bwana yapvo. Ze hadisi ngazidjo hwenda ndro. SAYD ALI - Her shadhwa ! Mwinyi Aziri, dungana na Azira Mbadjini na Azira Mitsamihuli mwende Washili na Hamahame mwambiye Mbafumu wa Bwana na Mfoma Madjuwani ukaya Hashimu wa Mwinyi Mkuwu na Bwanafumu wa Mbafumu, na Sayd Bakari wa Mfawume ngwa walindawo pvo Bandamadji wadje wa swarifu yemahazi. Ze mpanga zidjwa huziya utondowa ye ma isilamu. 38 SEHEMU IV TAMTHILI 2 . MUKADIMU - Msafumu hayelewa ukaya WaItsandrya walemewa ne nkodo. Na wendji harumwa wowaka Ntsudjini wa wono she yizara shidjiliyawo wandru wazingiziwa ni nkodo. Kwatsudjuwa ngwadji baliyawo ho ngomeni walinde ndopvi yadje yawashize Msafumu wo ufaswaha wahahe ngodjohuwalamwa wahime tiyari yawukabili ye nkodo. MSAFUMU - Ye magoba yabalwa ? MBAYE WA MRENDA ADA - Yabalwa kwezi MSAFUMU - Ye zebunarithi zeneya wandru ? MBAYE WA MRENDA ADA - Ngizo wandru kwezi MSAFUMU - WaItsandraya nawa parwa pvoBuwuntsini bangamdjo yapvo riwonane. Ye Madi wa Hamadi ngawe yapvo ? MADI WA HAMADI - Ngami pvanu kwezi MSAFUMU - Yenda wadjuwe zembe ziliyo, wuziwaze wudjuwe ye ziyo ziliyo woharumwo mdji udjuwe; yeheli wowandru waliyo ho mdjini ukiyasi zentsihu yeshahula shiliyo shidjoutosha. Neswali yedhuha ndo ndjohwengaro wandru pvoBuntsini MADI WA HAMADI – Hewadhwa kwezi. Shapvala WaItsandramdjini wokwanipvendze rangu ye ntsihu nambo mrongowo wawvundzamuyo Mde. Ngampviro niwuzise uzise yilinihudjuze. Sha retsanganyiha pvobangweni kayiri uzise WaItsandramdjini yemdru wadjo humwamini yapviriliye ziyo. MSAFUMU – Ngwambo djawu? Yengwambo yeheli riliyo lelo WaItsandra watsodjodo yesheleya mba umani yapvira yinu maha yishirine Mde. Naritswenda rawone. Ngaridjowuzidjuwa sha ngamwono uka ngawene mazweya. MADI WA HAMADI – Sha yahwambililiwa. Wantsudjini wawo no wanipuwa no nihantsi hata walemewa. Lewo ngwadjohwamba minuhusi MSAFUMU – Wendo ufikiri yizo. Yenuhusi Kari wa Djaye na Mboreha Mnahayima. WaItsandraya ngwazidjuwawo (Ngayo zawandru wendji … Wandru ngwa undjiliyanawo) 39 MBAYE WA MRENDA ADA – Ntibe tsuwo (Wandru waruwa….. Ghasiya yahowandru pvowadjuhawo wakaribise ntibe) MSAFUMU – Asalam anlayikum ! LE TRENGWE – Anlayikum salam MSAFUMU – Narikeentsi ….Marahaba …marhaba … marhaba MUKADIMU - Msafumu hadjuha hemi hatsimbiyo upanga pvontsi ngwangaliyo le trengwe. Wandru wowontsi waruwa. Komdru udiso ngwamwangaliyawo pvahe yewangaliya. (Hapuwa ngayo mbili hatsengeleya usoni) MSAFUMU – Asalam anlayikum bo WaItsandraya. Ntsudjini ya Mgongwa na Ntibe yirengwa. Ridja pvodjandodjuwu ha Wenya Fwambaya ridje rire ndranzi. Yenkodo yalewo tsinde yahe Itsandra ya Fumnawu ne Bambawo ya Mlanawo wa Mna Aziri, tsinde ze nkodo za Bwanfumu wa Mbafumu na Mwini Mkuwu tsinde zado wanisa wo wafoma Ngazidja. Reshindwa lewo bomdzadze Wabedja wa Fe Ubayya wowana razaya wadje wake wafawume na maaziri waha zentsi zahatru ngwadjo urendwa warumwa nawdjahazi wapvehwa nawu hawazungu. Ye nawu yidjoka unikiwa WaMbadjini na WaNdzuwani na WaMwali ngamuyidjuwawo ? Nde mawu WaMbadjini walipve Ngazidja yentsu wawuwa ye mfawume wahawo Dari Ntibe, mwana wa Ntibe wa Kandzu. Ye waMbadjini walipvi hindri ? Hayini hindru shilo Mbadjini shikalipvwa ha djana, djana : mbe djana, mbuzi djana. Yini shavunwa zindru djana hawu zipvimo djana. Watrwana djana, wadjahazi djana. Wohufa ngizo nyangu rahano ukana muyo. Remali, rowana, reziyo, kapvatsu baki hindru shendza mana woharumwa zents zahatru. Yiyo nde mana nabaye magoba ya Itsandramdjini hawu yabulwa ? ALI MNA ILEZO – Yatsobulwa rirehwa nasi na mpanga ho mihononi ? Zembinga wetswambwa wazirenge karidja renda ! HADJI MSA – Bowana ha…. Ye yapvo zendziya nzombili yizo ndo urehwa nohufa ? Howu rehwa ritsiwaze, yizo Mgu kadjarenda. Itsandramdjini kahutsu rehwa ni Ali wa Umari. Ngapvo hufa. Yenko ndziya yararu yaho wana no wananawashe. Hawuka rehifa wawo ngwadjo urendwa wdjahazi Mbadjini na Mwali na Ndzuwani na Mawore, warumwa ni mnaswara. Yapvo karidjepva. MSAFUMU – Zehabari salimina, Kaleheza na Ipvesi wa Mzihisi wende Wungudja wa pashiya ye masihu yahe mfumne yaTsidje. Wakahwenda watsahe 40 zombo na Mnyamwezi wauzirumiya nana ziyo. Harumwa mifumo mili pvanu ngasina yakini ukaya ngapvadjohudja djawabu yidjo urifurahisha (Mbwiri – zigelegele) MSAFUMU – Ye mdru udjo renga yedhwamana ya huwundjiliya yeziyo yazi pviriliye ndo ? ALI MNA ILEZO – Uyo ngeye. Sha nangariwa ni Madi wa Hamadi ba ndowulone mazweya yahe hazi ndume yiyo. MSAFUMU – Ye Madi wa Hamadi huyishiya ? MADI WA HAMADI – Tsiyishiya kwezi MSAFUMU – Haya ngwe na rangare ze bunarithi (Wndru wadjuha ngwalawawo) SEHEMU IV TAMTHILI 3 MUKADIMU - Ndrume zilawa zeneya. Yini mfawume Mwinya Fwambaya hahondrwa hayeleziwa hayelewa. Haridhwi huwonana na Hashimu wa Mwinyi Mkuwu na Bwanafumu na Said Bakar wa Mwinyi Mkuwu. Lebundjiliyo ngilo pvoBandamadji. Yini mlindwa hadja badi Msafumu yewulo hongomeni. Yini mdru wahurongoleya lesiwa laNgazidja ngotrengweni pvoBandamadji badi Msafumu nge Itsandramdjini katsudjuwa yezipvirawo na Sayd Ali nge Wundroni ngulindo yezidjo hulawa hobundjiliyoni. (Hashimu hadjuha hemi hatsimbiyo upanga pvontsi) HASHIMU – Asalam anlayikum ! Lesiwa laNgazidja mgu halinika Trambwe wa Msafumu, Trambwe Mhamadume. Kadjarosha ho darayezi Kwambani pvadjwa hundjiya mdrwadji wahu mtswoha. Hafu hashehena. Hutsimbwa hadzishiwa hondani. Trambwe wa Msafumu kadja layiya pvondze yabuliya mdrwadji yaruma yezi yalingana niyo yaruma. Ngazidja kwezi rangu wowuhamdume walawo HaTrambwe wowurengwa hawupanga wendo handuza Mwasi Pirusa Bambawo hawu wohanduza Djummwamba Pirusa Itsandraya. Sha wohwenda ha mpanga, wohwenda ha mpanga bo WaNgazidja. Ziwana ! Ziwana ! Yeziwana bo WaNgazidja ? (Trongozi ….Ziwana ! ! !…) 41 HASHMU – Bo Mfoma Madjuwa.. ! Yezwambaya zaNgazidja zilala ndze za Wundroni na Tsdje na Ntsudjini ! MFOMA MADJUWANI – Ziwana mpanga, ziwana bo Hashimu ! HASHIMU – Ziwana bo wafoma Ngazidja, nge narambe zambwawo MFOMA MADJUWANI – Yepvanu yenya mdrumme wa Sayd Ali ngurongozo wananya Msafumu ? HASHIMU – Wenya Mdombozi warogowa narishiliye Wenya Matswa Pirusa bo Bwanafumu wa Mbafumu. Mfoma Madjuwani hamba zempanga zirongowa. BWANAFAMU – Trende bo Sayd Bakar MZE ADA – Rongowa bo Bwanafumu BWANAFUMU – Asalam anlayikum ! Zehabari salimina. Trambwe Mhamadume kabula sheyikombe shahe darayezi yaKwambani shedja tsimbwa ya sisiwa, hendo Mhelonimwanvuwa hapva mafa Fe Pirusa wa Trambwe. Fe Pirusa hashenkeza Trambwe Mhamadume yesa hapva mafa Mwasi Pirusa ye Bambawo na Djumwamba Pirusa ye Itsandraya. Ngasipvanu kwezi rimdjuzeni ukaya Sayd Ali ngumlindoni bo Wenya Fwambaya mdje pvoIrungudjani mdje mrenge shehiri shahe Itsandraya yahanyu ne Hamahame yahanyu nane Washili mwarenga MFOMA MADJUWANI – Hum ! Hum ! Hum ! Apvonge ngaripviro Itsandramdjini radjuwe na Msafumu wowandru ridjoka huwaruma pvoIrungudjani. MZE ADA – La tsidjawu kwezi bo Mfoma Madjuwani. Nampvire Itsandramdjini mwambiye Msafumu hukaya Wenya Fwambaya ngwawona wafawume yitsotsindaye. Wadjohwishiliya ye nyahawo wandzo yentsi yikena wandru, nazalimwa nazorenda , nanyi ngamwendo pvoIrungudjani mwawone Sayd Ali yambuliyeni lesowo loSingani no Dahwantsugu noha Nkondje MFOMA MADJUWANI – Ngawe yapvo bo Mbafumwa Bwana Hadji MBAFUMU – WaItsandraya ngwadjohudja pvoIrungudjani, Msafumu ngudjo trende wamdunge bayizo ndowahamba MZE ADA – Wazamba na Sultwani Abdallah yali nowufoma Bambao lewo Sayd Ali ngeno wuhamadume. Wazamba no uhura waMbamadi uli Tsidje lewo 42 ngasi Ntsudjini. Bo MfomaMdjuwa …. ! pvatsife mdru tsena he zempanga zahatru. Ambiya Msafumu ukaya Wenya Fwambaya ngwendo warenge ye makazi yahawo. Ba Wenya Matswa Pirusa warenge yahawo pvoshedjuwu. Bo Mfoma Madjuwa ruma mdru yapare Msafumu yadje pvanu. Udje umwambiye ukaya Mwinyi Mkuwu wa Ngme harudi Wudroni na Wenya Fwambaya ngwandzo lesiwa libaki nawendza muyo MBAFUMU WA BWANA – Bo Hashi… ! Ye Sayd Ali mhamadume hamba hindri ? HASHIMU – Hamba yeke Ngazidja ngewonanawo pvo Shangani Mfoma Madjuwani na Mbafumu wa Bwana Hadji ngwadjo ubaliye Washili ne Hamahame MBAFUMU WA BWANA – Bo Hashi… ! nge yeItsandraya HASHIMU – Sayd Ali hamba waItsandraya wawuzisiwa MBAFUMU WA BWANA – Bo Mfoma Madjuwa ! Wenya Fwambaya wayishiya MFOMA MADJUWANI – Nge namredjeyi Ntsudjini mkeyentsi hata Msafumu yaniwaswili pvanu (Ngayo na trongozi laho wandru pvowendozawo) MFOMA MADJUWANI – Ambose yendrume hata yadjo waswili hatso rowoha. Tsuwo ngudjo. MBAFUMU WA BWANA – Tsambose WaItsandraya kwana ukiri humpuliliya ngwadjo hwamba we ndowende mwa rongowe hongomeni MFOMA MADJUWANI – Wandru ngwe walemewa. Komdru ulona ntchida. Ngwandzo ye nkodo yise warehushi. Ye lebaya lahe ledzingizo la Ntsudjini lila ndopvi yeyadjo laliya tsena. Komdru udjo lishinda MUKADIMU - Msafumu halayiya ha pvofuwuni la Mnara ngutsengeleyo Mfoma Madjuwani pvoBandamadji MSAFUMU – Asalam anlayikum ! MFOMA MADJUWANI ne letrengwe – Anlayikumu salam ! 43 MUKADIMU - Wowandru wa Sayd Ali waka wawalala warowoha homrini ne mahala wakaya ne zempanga ne zebunduki ngwazingizawo Msafumu nusu wazingara legoba wandjiyo ngomeni (Mihumwe yampnga na bunduki homdjini) MSAFUMU – BoMfoma Madjuwa pvanu rizingiziwa MFOMA MADJUWANI – Rihushishiya Sayd Ali boMsafumu MSAFUMU – Yini usiku djalelo mitsishishwa Sayd Ali MUKADIMU - Msafumu havuro upanga yawutowowe howalani uremwa fumu he lepamba umlawa sawa homhononi no walani usi pvontsi. Hagamatriwa hapvohwe mbinga. SAYD ALI - Hershdhwa ! nampvire hodjumwe ngome hata mumtriye hongomeni Wundroni SEHEMU IV TAMTHILI IV MUKADIMU - Wowafoma Ngazidja wafanya makri watowowa Msafumu ho ngomeni Itsandramdjini. Hadja hasihwa pvoBandamadji hapvehwa Moroni. Bibi Anziza mwaza Msafumu nge harumwa hawufu na twamaya. Katsudjuwa yezidjoka urendwa Msafumu. Yeroho ngiyao harumwa harara. Katsudjuwa huwona raha pvowaInya Matswa Pirusa warengo untibe. Ngodjumbe Msirintsini ngutso yishiliya pvadje mdru yamdjuze yezilo Itsandraya. BIBI ANZIZA – Bo Mdjasi.. badi ngwendo mbiyo ! Ye salimina ? MDJASIRI – Ngedjo uka salimina. Msafumu pvoBandamadji habaliwa ngupvehwa hunu mdjini harengwa matreka BIBI ANZIZA – Yendopvi ye yawna naye ? MDJASIRI – Kdja hundriha yewana. Haparwa pvoBandamadji ni Mfoma Madjuwani hende yenkodo ya Sayd Ali yidja yimzingiza harengwa BIBI ANZIZA – Nge yapvo Mfoma Madjuwani hangara Sayd Ali ? MDJASIRI – Nge nenaye 44 BIBI ANZIZA – Koyatsuyengara Sayd Ali lelo. Ye yapvo Ntibe ngubaliwa yadje hunu ? Yeba yapvo ngudjodo rantsiwa yerwoha ? Yapvo ambose ngupvohwa hate yezi yaItsandraya yeka ngudjo yahantsiwa hunu. Yehumwono ? Ye ngeheli hindri ? Tsabu rangu yentsu yenkodo yawana Mihambani yatsowona mabaya hata lelo ! Bo Mdjasi… djuha wawone yeka ngudjo. Mhaza paro wananyuho mrengeze ba hari Ntibe ngondziyani ngudjo. Mbwiri wandru ngwa pveyawo na wala pvondze wadjawo Hodi ! Hodi ! Karibu ! Namkaribu ! Hari Ntibe ngudjo ? Hari ngudjo hunu Gono lawandru wendji wahadisiyo MSHE MKARIBU – Ntibe pvoyadja pvoMilembeni hasiswa pvoShwaburidjuwu wapviri pvoBangweni wahaya pvohaMhayi hari pvala ngwendo pvoBayidi BIBI ANZIZA – Ndo Shwaburidjuwu no Bayidi ? Yemiraya yiyo yomili kadjaparo kiri huyiramindu MSHE NEEMA – Yiyo nde mana yapvitsiwawo yiho lelo waBambao wadjwawudjuwa uka wowoza BIBI ANZIZA – Yeyizo kwadjadjuwa rangu hale, hawu ngwatzungohwandza watsimbe kufuru. Ngeyapvo yepviro Bayidi ndoyadjo hudja hunu dahoni ? MSHE MKARIBU – Ntsudjuwa BIBI ANZIZA – Mdjasiri tsuwo ! MDJASIRI – Ntibe handjiya hunu mdjini kwezi BIBI ANZIZA – Nge katsudja hunu dahoni ? MDJASIRI – Katsuhudja kwezi. Hari ngwendo yafungwa hosilihoni hawana malawumpe hula Bayidi koruhusa ya mdru hwenda ya mwone. BIBI ANZIZA – Ntibe ? Nge tsinahwenda na mwone 45 MDJASIRI – Tsambiwa nihwambiye uka kuna humwona BIBI ANZIZA – Ngamdjo hendo ha Hashimu na mwambiye MSHE NEEMA – Nadowuka hamba ngudjodja hunu dahoni lelo BIBI ANZIZA – Sipvuzi. Ndjakahwandza nimwone sha yehidja namdje manambiye MSE MHAZA – Mdjombahaho Hashimu tsola hadja ngo ukumbini BIBI ANZIZA (zililo) – Bo mdjo kwezi HASHIMU – Ruwa bo mkana baraka utsilile ba Wenya Matswa Pirusa wowoza ngwawono untibe wa Ngazidja. Yinu ndeheli yahnyu rangu ze djadi nyiuzayo wafawume nowanawume whanyu we muliliyani wowababa waho wanahanyu hawu wewulwawa niwo. Kokondo mowozawo na mkozawo zowontsi nyitso koza mowoza ; Ye hulili hawu huranda yentsihu Msafumu yashinda Mmadi bin Sultwani ? Hawu yentsu Mmadi bin Sultwani yawuzulu Mwinyi Mkuwu. Kozatsu huhundra nana lewo Msafumu hashindwa, Sultwani Abdallah hawuzuliwa, Sayd Ali howoza, Ntibe nge mBambao BIBI ANZIZA – Msafumu wa Fefumu hafungwa hoBayidi. Sayd Ali mwanahaho hatwowa amdri ntsi buliwa namwona. Ntsiwone ye mdrumahangu ulo Ngazidja natsumwona rangu yentsu yaMihambani hata lewo. HASHIMU – Sayd Ali mwanahangu, mwanammahaho lewo ngemfoma Bambao. Nge ntibe. Mi Hashimu mfoma Mbadjini Wenya Mdombozi ngwanlindawo nipvesheye ye nawu na Sayd Ali niwanike BIBI ANZIZA – Yeshahula ngisho tiyari ? Nge nashi rengeziwa yapveshewa yeka yiho ngudjodjwa hula HASHIMU – Nambehe yeshahula. Ngamdjowona Sayd Ali yahudjuze yesa wudjohuwonana ne mdrummahaho. Truliliye roho bo Mwana Anziza. Na mke wanono BIBI ANZIZA et sa suite – Lala wunono - Lala wunono - Lala wunono - Lala wunono 46 SEHEMU IV TAMTHILI V MUKADIMU - Msafumu hafungwa hoBayidi Wundroni. Bibi Anziza katsu buliwa yamwona ; Sheyizara shimhundrawo ngushidjuwo. Yina ndrazi yawuvukisha Msafumu hayiri. Amma Kozifayiyo ; Bibi Anziza ngwe hashangaya Ndo djumbe Msirintsini MHAZA (zililo)– Pvanu Ntibe katsu pvwaziyo BIBI ANZIZA – Yeyizo yeyahwambiya ndo ? MHAZA – Ndo wandrowani wawo. Lewo watso hula homatsoni hangu. Hari yiyo amdri yamfawume BIBI ANZIZA – Mfawume ndo ? MHAZA – Mfoma Bambao Sayd Ali. Ntibe harengo mharuma hafungu ye marumbo ngutsoswali no soma BIBI ANZIZA – Pvanu masihu ngaridjowudungana nami nawe. Wo wandrowani ngwawo wanga MHAZA – Ntsudjuwa ! Yeba tsi kume ? BIBI HAMZA – Nambuwe zekasha yini pvahanu pvalo nguwo yahariri nanerewayo hunu (Ngayo zawandru wapvirihawo) BIBI ANZIZA – Tsunguwa zendjema. Ngamwandzo nguwo kume na mbili. Mhaza baliye ziyo, Mkaribu baliya zenguwo, haya narilawe (Ngayo zawandru wapvirihawo) IDJABU WA MSA – Mbona lewo mdungana wendji ? MHAZA – Pvanu ridungana ne mwaza Ntibe, mwanamswa Sultwani Abdallah na Sultwani Sayd Ali, Woyi Bibi Anziza kwezi BIBI ANZIZA – Ye wwende mhuwu waho wandru wapviriliyawo ye mdrummahangu ? 47 IDJABU WA MSA – Ndami kwezi BIBI ANZIZA – Ye ledzina lahaho ndo ? IDJABU WA MSA – Mindo Idjabu wa Msa kwezi BIBI ANZIZA – Idjabu wa Msa hari ye mdrumme wahangu kamtsu mba mbahindru yahala. Wuyo mdru isilamu. Yatsitsodjofa handzaya usoni mwawandru mayisilamu djaye walawe shahahe. Tsikahudja nimwombeni mkubali yembapvi zazindru zinu nomumnike yembahindru yinu yale IDJABU WA MSA – Hewadhwa kwezi ; Ngudjohula kwezi, shazinu zitsidjulwa hokapviridjewo BIBI ANZIZA – Kazina udjulwa (Ngayo na mdiho wazano ) - Lala wunono SEHEMU IV TAMTHILI VI MUKADIMU - Ye zihundrawo Msafumu ho ladjoli yatrilwa kazidja paro rendwa mfoma Ngazidja. Sha Sayd Ali yemmanga. Naye harambuwa ukaya yezidjiriyo WaNgazidja kwana uziswamihi. Hashangaya hawuka pvondze hayini mdru ngutsaho yadjuwe yeheli Msafumu yaliyo. Naye katsuhundra ndziya yahu mtowowa haraka yadjwa uruma ye Ngazdja pvatsina doleyo Ngapvo zazidi wowalo Ntsudjini ngwatsungo utunda Mbaye wa Mrenda yeheli yaghafiliha yazungushiyawo Madaziri. Pvo tsola hamwono Idumbiyo homdjini Ntsudjini MBYE WA MRENDA - Msafumu hdja tranga kwezi MADAZIRI – Ye hwamba ? MBYE WA MRENDA - Msafumu hdja tranga hari ha sogwa MADAZIRI – Kalu inalilahi wa ina ilayihi radjiwuna. Ye Msafumu wa Fefumu haralwa hitswa ! MBYE WA MRENDA - Hari mdru hatso romhono harenge yebondzi ya suli yado reya hayi fanya trambo hamtrayo hontsingoni, hanyongoha hayitra harumwa boroti. Wamdjusa wavuru uheya hata shehitswa shihondro lebishiyo pvawo wasaya wavuru usiha. Hamamuyao wapuliliya hasi pvontsi. 48 MADAZIRI – Kalu inalilahi wa ina ilayihi radjwuna. Yekefude yeNgazidja. Ye Ntibe hasongwa ! Mfoma Ngazidja hawulilwa fidjini ! Ye mayiti ngedjawo ? MBAYE WA MRENDA – Ngwadjo Itsandramdjini hoMwinani MADAZIRI – Ambiya mdru yavuziye yadjuzo mdji uka Msafumu hafariki. Wandru na watsimbe pvobangweni pvontsini momsira djumwa Mbiyo zililo djudju MBAFUMU WA BWANA – Bo Madazi.. ! tsidja tsambiwa uka Msafumu hahosiziwa hoMwinani Itsandramdjini tsuwo habaliwa ngudjo. Ye Ngazidja yipara zehabari yitsanganyiha Ntsudjini ho madzihoni MBAFUMU WA BWANA – Kayiri ridzihe ritsilinde ye laanswiri bawomdji uzimbi hakuwu no ngapvotabu. YeNgazidja piya yisa yidja Ntsudjini MADAZIRI – Hari Sayd Ali Ngudjo homadzihoni Gonon kuwu la wandru wasomawo MUKADIMU - Sayd Ali hadja ngundjiyo hondani hulo yemayiti Haheleleya mdzadze wa Msafumu, Djanema wa Djumbefumu. Sayd Ali hanyamiza hasinyo wuso katsudjwa hwenda katsudjwa urudi DJANEMA WA DJUMBEFUMU – Djuse matso mka mdziyani unangaliye. Bayinu ndeheli yamanahudha. Wayili kwawowoza. Tsi mzayani nyowayili yenge mwananyuho hahushindi hutsodjo dja djawu. Bahi Mgu ngudjohupva wumuri mwindji wurume yeNgazidja hanyora ndjema SAYD ALI (ngurongowo hamwemwewu) – Marahaba kwezi Gono la wandru wendji wasomawo SAYD ALI – Lewo tsiwono wo utrengweni wa Itsandraya. Tsendo trangani hoMsirintsini, wowanshwahangu wantrawa, mdzadzahangu kdjandrongoza. Tsidja Ntsudjini mdzadze wa Msafumu hanlawuliya tsi bahi honombeleya MWISO 49 50 http://www.damirbenali.com DAMIR BEN ALI TRADUCTION EN FRANÇAIS BOULIER GEORGES ET COUZOUR SULTAN . MSAFUMU La fin d’un sultan et du système traditionnel des sultanats comoriens MORONI, Novembre 2002 51 PRESENTATION Un travail sur le terrain entre le mois de mars 1976 et le mois de juin 1977 pour la reconstitution des traditions historiques sur la lignée royale Inya Fwambaya1 de l’île de Ngazidja, nous a permis de collecter plusieurs chroniques orales, qui ont servi de documents de base pour la réalisation de cette pièce de théâtre radiophonique. Elle est diffusée sur les antennes de RadioComores en août 1977, en langue comorienne par un groupe de garçons et de filles, en majorité, élèves des établissements d'enseignement secondaire. La traduction en français a été réalisée en 1978 avec la collaboration de Georges Boulinier, ethnologue et historien français, chargé de recherche au CNRS, Paris (France) et Sultan Chouzour, directeur de l'Ecole Nationale d’Enseignement Supérieure (ENES) de Mvuni, Comores Les différentes versions des chroniques orales que nous avons réunies et analysées, interfèrent des traditions historiques et des traditions littéraires selon les compétences de l’informateur. L’exploitation des ces matériaux nous a amené à faire certaines constatations, qui expliquent notre démarche face à la tradition orale, et notre choix de la forme théâtrale ainsi que celui de l’utilisation de la radio, pour faire connaître aux générations actuelles, surtout aux jeunes, les événements de cette période agitée de la fin du XIXe siècle. De la mise en scène orale à la mise en scène théâtrale. Le récit de la fin du règne de Msafumu est la transposition dramatique des événements de la période de crise qui a précédé l’installation française aux Comores. Le théâtre comme genre littéraire, n’est pas connu des spécialistes comoriens de la parole. Les différentes versions littéralisées du conflit entre Msafumu et Said Ali, sont appelées hadisi, le terme tareh désignant l’histoire ou la tradition historique. Le hadisi dans le cas précis de cette tradition historique transposée, est un récit mais un récit dramatique. Le sujet se situe à un moment où l’archipel est secoué par une profonde crise qui va bouleverser son histoire. Les conditions d’existence des hommes, des sultans comme des sujets, vont changer sous la pression et l’influence des puissances extérieures. Cette situation résulte de la politique des alliances, des sultans avec les fournisseurs d’armes et des mercenaires d’origines africaines et malgaches. La dimension dramatique du récit est inscrite dans l’enchaînement des événements. Ils ont été présentés par nos informateurs en quatre tableaux d’où la 1 Cf. Damir, Ottino et Boulinier, Tradition d’une lignée royale des Comores. L’Harmattan 1985 http://www.damirbenali.com 52 division de notre récit en quatre moments que nous avons appelé actes. Comme le théâtre, la récitation traditionnelle est un exercice verbal conventionnel, qui implique la participation d’un public ; mais le conteur joue plusieurs rôles ; il incarne successivement tous les personnages évoqués et décrits dans son récit. Dans les différentes versions du récit oral qui a servi à l’élaboration de cette pièce, les événements se déroulent dans des scènes qui ne se situent pas dans un espace objectif mais dans la conscience même du conteur. Il récite, narre, décrit, imite etc., procédant en même temps à une mise en forme et à une mise en scène des données mémorisées, grâce à ses dons d’acteur et à ses capacités de passer d’un registre à un autre. L’œuvre présentée au public est l’interprétation subjective du traditionaliste. Il est créateur et en même temps, il transmet une expérience collective. Dans la mise en scène théâtrale, l’interprétation subjective s’opère par une mise en œuvre des techniques différentes de celle de l’oralité. Des acteurs remplacent le conteur et interprètent chacun un personnage du récit. Ils évoluent dans un espace et un temps minutieusement structuré et vécu symboliquement par l’auditoire. Le choix de la forme théâtrale se conçoit comme une stratégie destinée à conserver à cette œuvre, qui est un témoignage sur une période charnière de l’histoire des Comores, ses valeurs originales, celles de l’oralité, et en même temps lui assurer tous les avantages de l’écrit. Nous avons voulu présenter ici, le système politique traditionnel des Comores et son fonctionnement en mettant en scène des personnages vivants, dans des situations parfaitement définies. Les évènements évoqués se sont produits entre le 21 août 1877, date du retour de la Mecque à Moroni, du futur sultan ntibe Said Ali et le 7 février 1883, date de la mort du sultan ntibe Msafumu. La fonction officielle de sultan, le fondement de sa légitimité, les limites de ses prérogatives, les stratégies développées par les divers prétendants au trône et leurs partisans respectifs, ont été montrés à travers ce conflit qui marqua la fin, à la fois, du système des sultanats comoriens et de la rivalité multi-séculaire de deux lignages royaux, qui se réclament d’un même ancêtre, le dénommé Fe Pirusa alias Fwambaya ou Fe Ubaya. Les principaux personnages mis en scène, les sultans, leurs épouses, leurs ministres, les grands guerriers, ont réellement existé et ont joué les rôles qui leur sont attribués dans ce texte, au cours de cette période particulièrement troublée de la fin du XIXe siècle. Ils ont été dépeints autant que possible avec leurs qualités et leurs défauts, leur courage, leurs ambitions, leurs insuffisances et 53 leurs travers, tels qu’ils ont été perçus dans la quotidienneté par les membres de leur entourage et leurs serviteurs. Une pièce radiophonique La volonté de préserver la dimension orale des documents originaux et de rassembler pour sa profération un vaste auditoire, a rendu nécessaire le recours à ce nouveau support de communication qui est la radio. La voix du journaliste de radio a remplacé celle des vieillards, le soir au foyer, dans la cours de la maison au clair de lune, et même sur la place du village et sur le parvis de la mosquée. Des nouvelles structures sociales organisent les jeunes et confortent très tôt leur autonomie par rapport aux anciens. Ainsi les associations sportives, musicales, culturelles, les groupements féminins modernes, scolaires, politiques etc., construisent, à l’écart des bangwe (places cérémonielles du village), des foyers où les vieillards n’ont pas leurs places. Ces nouvelles données sociologiques n’offrent pas le contexte souhaité et ne peuvent servir des canaux appropriés pour la transmission de l’héritage collectif. La forme théâtrale et l’utilisation de la radio, constituent une réponse à la fois, à cette situation de rupture entre les générations, à ce déchirement d’une société attachée à tout ce qui contribue à affirmer son identité, et à l’irrésistible attrait d’une technologie qui libère certes la jeunesse, des contraintes telles que celle de l’espace, mais qui dévalorise sa culture au profit des folklores venus d’ailleurs. Cette œuvre est une donnée de notre culture authentique et une page de l’histoire nationale, exprimée sous forme de théâtre pour redonner vie à la tradition collectée et transcrite. Elle est diffusée par le canal de la radio, symbole de la technologie moderne, pour atteindre, chez eux, les vieux et les jeunes, les ruraux et les citadins. Ainsi, quand, en milieu urbain comme à l’étranger dans la diaspora, les situations liées à la modernité ne permettent pas de reconstituer les canaux traditionnels de transmission de l’héritage collectif, quand les structures communautaires et lignagères éclatent, même en milieu rural, la radio judicieusement utilisée peut sauver la tradition du dépérissement et le tissu social du déchirement, en favorisant leur adaptation aux nouvelles conditions de l’existence. Une contribution à la connaissance de l’histoire Au tout début du deuxième millénaire de l’ère chrétienne, un chef nommé Trambwe wa Mbedji, avait réussi à crér une fédération de chefs, dirigée par une assemblée, le maferembwe, qu’il présidait et qui se réunissait à différentes périodes de l’année. Après sa mort, ses descendants ont conservé une autorité morale sur toute l’aristocratie de l’île de Ngazidja (Grande Comore) et, à 54 différentes époques, certains parmi eux avaient pu jouer un rôle d’arbitre en cas de conflits entre des Mabedja (chef des collectivités territoriales). Les lignées Inya Fwambaya et Inya Matswa Pirusa dont Msafumu et Said Ali furent respectivement, les derniers représentants à porter le titre de sultan ntibe, furent fondées vers la fin du XIVe siècle par un descendant de Trambwe wa Mbedji du nom de Fwambaya (Fe Ubaya) qui, portant un titre religieux probablement shiite, Pirusa ou Pir, était couramment appelé Fe Pirusa par ses contemporains. Il a instauré le caractère royal que sa descendance en lignée utérine, a conservé dans l’île de Ngazidja jusqu’à la fin du XIXe siècle. Au XVe siècle, Fe Pirusa, épousa une princesse d’origine arabo-persane, héritière de plusieurs chefferies. Leur fils Mwasi Pirusa fonda le sultanat de Bambao dont Moroni fut la capitale. Fe Pirusa épousa en secondes noces une autre princesse, elle aussi, d’origine arabo-persane et héritière de plusieurs chefferies. Leur fils aîné Djumwamba Pirusa fonda le sultanat d’Itsandra. Fe Pirusa n’eut qu’une seule fille, le dernier né de ses enfants de la maison d’Itsandramdjini; elle s’appela Wabedja Fe Ubaya et non Fe Pirusa comme ses frères. Déformé par l’usage, Fe Ubaya devint Fwambaya. La dynastie de Bambao issue de la sœur de Mwasi, porta le nom patronymique de Pirusa. C’est l’Inya Matswa Pirusa. Celle de l’Itsandra issue de Wabedja Fe Ubaya, sœur utérine de Djumwamba Pirusa, devint l’Inya Fwambaya1. Sur le modèle du Bambao et de l’Itsandra d’autres principautés furent constituées. Au XIXe siècle, à l’époque de Msafumu et de son rival Said Ali, l’île de Ngazidja (Grande Comore) en comptait sept. Ce sont cependant, les deux premiers dont les Sultans appartenaient aux deux lignages issus de Trambwe wa Mbdji et de son descendant Fe Pirusa / Fwambaya, qui possédaient le privilège de pourvoir aux fonctions de Sultan ntibe de Ngazidja. Le ntibe possédait la prérogative essentielle d’introniser les sultans de six autres principautés de l’île qui étaient les apanages héréditaires des différents lignages matrilinéaires. L’histoire de cette île et même de tout l’archipel, au cours des cinq derniers siècles du deuxième millénaire, fut marquée par la rivalité entre ces deux lignages, l’Inya Matswa Pirusa et l’Inya Fwambaya, pour le titre de Sultan ntibe. Les sultans Inya Matswa Pirusa possédaient outre, la principauté du Bambao, celles du Mitsamihuli, du Mbwanku et du Hambu. Leurs rivaux, de l’Inya Fwambaya régnaient sur les sultanats de l’Itsandra, du Washili et du Hamahame. Une troisième dynastie, celle de l’Inya Mdombozi régnait sur le Mbadjini au sud de l’île. Elle n’avait pas droit au titre de ntibe et, tantôt jouait un rôle de médiateur dans les conflits entre les deux premiers tantôt s’alliait à l’une contre l’autre. 55 Le sultan ntibe possédait, du moins théoriquement, le droit de destituer tout sultan et de le remplacer par un autre appartenant au même lignage légitime dans la même principauté. C’était souvent à la demande des mabedja (chefs des lignages aristocratiques), pour sanctionner une faute grave, commise par leur prince, et pour favoriser en même temps, un des ses frères, cousins ou oncles, issus de la même lignée utérine, que la destitution était prononcée. Elle déclenchait parfois des conflits armés. Mais les guerres de l’époque d’avant cette fin du XIXe siècle entre princes de la même famille momentanément ennemis, étaient peu coûteuses en vies humaines. Elles s’apparentaient à de sortes de tournois obéissant à des règles précises qui étaient admises par tous. Les villages intervenaient deux à deux, suivant un ordre hiérarchique bien déterminé. Si un chef était tué ou blessé cela signifiait la défaite, même sans la participation de l’ensemble des guerriers de deux camps demeurés simples spectateurs. Le conflit qui opposa les derniers ntibe Inya Matswa Pirusa et Inya Fwambaya marqua un profond changement dans la conception de la guerre entre princes comoriens. A Mihambani (près de Moroni), l’objectif de Said Ali était de gagner le maximum de terrain en direction de la ville frontière de Tsidje puis de Ntsoudjini, la capitale de son ennemi. Il considérait toute son armée comme un seul corps engagé dans une guerre à outrance. Enfin l’intervention des puissances étrangères permit l’utilisation d’armes à feu de plus en plus meurtrières, provoquant des massacres qui n’étaient pas en rapport avec l’enjeu politique. En effet, la réalité du pouvoir était exercée par une assemblée de chefs des lignages aristocratiques, les mabedja (pl. de bedja) au nom du djumbe (palais des princesses). Le sultan qui habitait le beytil-enzi (maison du pouvoir) n’était qu’un président de séance et un porte parole de cette assemblée de mabedja. La fonction de sultan comorien notamment dans l’île de Ngazidja n’était pas plus stable que celui d’un président du conseil de gouvernement en France sous la quatrième république. Mener une guerre avec des armes modernes de destruction et de massacre pour conserver ce titre devenait alors un jeu criminel. Après la mort mystérieuse de Msafumu dans sa prison, le 6 février 1883, Said Ali perdit tout crédit à l’égard de l’aristocratie comorienne. Elle tenta, à plusieurs reprises, par tous les moyens, de le destituer et les Français trouvaient, à chaque insurrection, l’occasion d’intervenir pour le maintenir sur son trône et s’emparer progressivement de l’essentiel du pouvoir. Or ces alliés envahissants ignoraient les limites réelles des prérogatives du ntibe et intervenaient directement dans la gestion de l’ensemble des sultanats provoquant ainsi des nouveaux soulèvements1. 56 A la conférence de Berlin qui, en 1885 consacra le partage de l’Afrique entre les puissances européennes, l’archipel des Comores fut placé dans l’orbite française. Le chancelier allemand Bismark avait estimé que « la présence de la France à Mayotte était pour ce pays un droit de préemption sur les trois îles voisines2. Said Ali, fut donc amené à signer en 1886 un traité de protectorat. Une période de troubles, de guerres et d’interventions de la flotte française stationnée à Mayotte suivit. Le 15 décembre 1890, tous les sultans, princes et ministres, réunis au village de Kwambani, jurèrent sur le coran de déposer Said Ali. Il se refugia à Mwali (Moheli) et les Français le ramenèrent à Moroni à bord du Boursaint. Il regagna son Palais sous la protection des fusiliers marins et tous les conjurés furent arrêtés et exilés à Obock et en Nouvelle Calédonie. Le 6 janvier 1892, à bord de l’Eure en rade de Moroni, un nouveau traité « passée avec sa Hautesse Said Ali, Sultan de la Grande Comore » supprime « les sultanants particuliers de Bambao, Itsandra, Mitsamihuli, Boude et Mbadjini ». Il est précisé dans le même article : « Le Sultan Said Ali règnera seul sur toute la Grande Comore » . La conception comorienne du pouvoir monarchique fut ainsi bafouée. Attentats, arrestations, exécutions, rebellions, provoquèrent l’émigration vers Zanzibar de 15 000 Comoriens environ selon des rapports du consulat britanique3. En 1893 Said Ali fut déposé par les autorités françaises et fut exilé à la Réunion. Le Résident français fut chargé de l’administration de l’île sous l’autorité du commandant de Mayotte. Les sultans des diverses principautés furent remplacés par des cadis. http://www.damirbenali.com 2 3 Cf. Martin, Comores : quatre îles entre pirates et planturs, tome II, p. 44 Cf. Martin, Tome II. P. 158 57 ACTE I, SCENE 1 LE RECITANT - Depuis la bataille de Manda, qui a opposé l'Inya Matswa Pirusa à l'Inya Fwambaya, Msafumu, roi de l'Itsandra, a pris le titre de Ntibe. C'est lui qui intronise les rois de Ngazidja. Msafumu a épousé Bibi Anziaza benti Said Hamza au palais de Msirintsini de Moroni, et il a donné le trône du Bambao à son beau-frère, sultan Abdallah ben Said Hamza Le roi du Bambao, Mmadi bin Sultwan, fils de Mwinyi Mkuu, a été vaincu à la bataille de Dindimnungu à Mde, et il s'est exilé à Madagascar où il est mort. Said Ali wa Said Umari :est venu de l'étranger. Les vizirs du Bambao l'ont soutenu pour combattre Msafumu afin de prendre le titre de sultan du Bambao, et même celui, de Ntibe de Ngazidja. Said Ali et les gens du Bambao sont allés trouver Msafumu, pour lui demander de détrôner sultan Abdallah, et de donner à Said Ali le trône du Bambao, en espérant que, Msafumu refuserait, et leur donnerait ainsi l'occasion de lui déclarer la guerre. Msafumu et les gens d'Itsandra ont accédé à la requête de Said Ali et des gens du Bambao ; Ils ont donc accepté que Sultan Abdallah soit détrôné. Mais Bibi Anziza, femme de Msafumu et soeur de Sultan Abdallah n'est pas d'accord. Msafumu passe la journée auprès de son épouse au palais de Msirintsini, à Morori. Bibi Anzi'za, depuis qu'elle est au courant, ne lui laisse pas de répit. BIBI AN2IZA - Le bruit s'est répandu que Said Ali va prendre le trône du Bambao, et cela a l'air vrai, car on en parle beaucoup. MSAFUMU - Hum ! Cette information est peut-être véridique, car les gens d'Itsandra se réunissent pour cela. Mais, en tout cas pour ma part, je n’ai jamais été d'accord. BIBI ANZIZA - Comment cela est-il possible, puisque c'est toi qui es le Ntibe qui règnes sur les sept régions de Ngazidja, qui intronise les rois... ? MSAFUMU - Mais ce qui se passe aujourd'hui, Bibi Anziza, est très délicat, parce que tout l'Itsandra s’est mis d'accord et soutient à fond ce choix. Ils insistent pour que le sultanat du Bambao soit abandonné à Said Ali, afin qu'il leur soit épargné des malheurs, car ils ne veulent plus se battre désormais. Aussi, je ne sais pas quoi faire, et je n'ai ni accepté ni refusé. 58 BIBI ANZIZA - Ne parle pas ainsi, parce que ni les Ngazidja, et encore moins l’tsandra ne pourraient prendre de décisions par dessus ta tête, car ce que tu veux, Dieu le veut, et ce que veut le roi se réalise de gré ou de force MSAFUMU - (Il s'est tu un moment) - Que veux-tu que je fasse ? Souviens-toi que ce n'est pas la première fois que je refuse. Et la cause de mon refus est le souvenir de Sultan Abdallah, qui se trouve être ton frère. Je ne voudrais pas qu’il soit déposé à aucun moment, je n'aurais voulu que mon beau-frère soit déshonoré. Mais, comme je te l'ai déjà dit, ce qui se passe aujourd'hui est vraiment très délicate BIBI ANZIZA - Advienne que pourra ! Mais je ne veux pas que ce soit toi, ô Msafumu, qui pousse Sultan Ahdallah dans le trou. Que cela ne se réalise jamais ! MSAFUMU - Cependant, n'oublie pas que je ne l'ai pas voulu. Je ne le veux pas et je ne le voudrai jamais. Mais ce qui rend la situation difficile aujourd'hui, c'est la solidarité de tous les chefs de l'Itsandra. depuis Hamada Bwana, prince de Guni, jusque Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma, Prince de Nyandje, et jusqu’à Sudjawuma Mbambamba prince de Kwiyini, et Madaziri, vizir de l'Itsandra. Et la raison de cette attitude est en fait leur manque d'énergie. Pour cela, tout l'Itsandra est d'accord. Est-tu consciente de la manière dont les choées se présentent? BIBI ANZIZA - Je ne comprends pas et je ne comprendrai jamais. Il ne faut en aucun cas favoriser cela. MSAFUMU - Arrêtons-nous là. De toute façon, je vais faire pourrir cette affaire Qu'un garde vienne ! (Un garde se présente) ... Le garde - Me voici l MSAFUMU - Es-tu Mwepva Idjabu ? Informe, cette nuit-même, Said Ali, ainsi que les vizirs de l'Itsandra et du Bambao et tous les princes, que le royaume du Bambao appartient toujours à Sultan Abdallah, et que le moment n'est pas venu d'introniser. Said Ali. Je vais d'abord réfléchir MWEPVA IDJABU - La nouvelle leur parviendra à tous, avant que la lune soit couchêe. LE RECITANT - Les messagers sont partis dans toutes les directions, et les princes de Ngazidja ont été informés de la nouvelle. Mais la réponse donnée par 59 Said Ali, a Ikoni, a été la.cause du fait que Msafumu a été réveillé, dans son lit,, en pleine,.nuit. On a frappé à la porte BIBI ANZIZA - Quelqu'un trappe à la porte. MSAFUMU - C'est toi, Mwepva Idjabu? MWEPVA IDJABU - C'est moi, maître. Il y a du nouveau, et j'ai cru bon de vous informer dès maintenant, sans attendre le matin. Le messager est revenu, d'Ikoni. MSAFUMU - Qu'est ce qu’on lui a dit ? . MWEPVA IDJABU - Mmadi wa. Hamadi a déclaré (à said Ali) que c'est bien dans l’habitude de Msafumu de dire des mensonges, et qu’il a dit un mensonge ne sait peut-être pas qu'il a menti, quand il a dit que Said ne régnerait pas sur le Bambao, mais il ment. Said Ali, quand il a appris cela a répondu : je me présentais à reculons ; maintenant, je l'affrontrait MSAFUMU - Que quelqu'un parte tout de suite pour Ntsudjini, pour Kwambani pour Mbeni. Qu'il aille annoncer que je rencontrerai les gens de l’Fwambaya, au palais de Singani, à Ntsudjini, après la prière de laanswiri ACTE I, SCENE 2 LE RECITANT - Msafumu a dit qu'il allait réfléchir. Said Ali est fatigué des fausses promesses. Il a compris que Msafumu ne voulais pas détrôner son beaufrère, et il informe Msafumu qu'il est prêt à se battre pour s’emparer du Bambao. Et Msafumu, de son côté, a réuni tous les princes de l'Itsandra au palais de Ntsudjini. L'Inya Fwambaya ne veuf pas entendre parler de guerre. L'heure de la réunion est arrivée. Msafumu est dans le salon. Les gens entrent. (Tous ceux qui entrent présentent leurs salutations, et on leur répond) On remarque Madaziri, vizir de l'Itsandra, Hadji Msa, mkufundi de l'Itsandra, Hamada Bwana, chef de Guni, et Mwinyi Mahazi wa Sudjauma chef de Kwiyini. Toutes les personnalités attendues sont présentes, et la réunion va commencer. MSAFUMU - Asalam alayikum ! Les nouvelles sont celles de la paix. Nous nous sommes réunis ici, aujourd'hui, à cause du trône du Bambao. Vous savez que.ce n'est pas la première fois que le sultanat du Bambao nous fait nous concerter. Lorsque Mwinyi Mkuu avait le titre de Ntibe, avec le trône du 60 Bambao, nous nous sommes battu et nous lui avons pris le, titre de Ntibe. Nous avons fait la paix et les realations avec ma maison de Moroni sont devenues excellentes. Mwinyi Mkuu et ceux qui le soutiennent n’ont cessé de me temoigner de l’estime à cause de mon mariage avec sa petite-fille à la maison de Msirintsini. J’ai donné à Sultan Abdallah, qui est mon beau-frère, m'a accepté, me respecte et m'honore, le titre de sultan du Bambao.Voilà que ceux qui n’apprécient pas cette entente ont recommencé à semer la discorde. Et bien ô Mwinyi Mahazi wa Sudjauma, comment sortir de ce piège ? MWINYI MAHAZI - Asalam alayikum ! Nous avons entendu les paroles que Ntibe a prononcées. Nous t’en remercions. Nous sommes des/guerriers, mais nous ne sommes pas des gens belliqueux. Depuis toujours, nous n'avons jamais perdu de guerre. Mais, cette fois-ci, il faut une solution, parce que là où s'est rendu aujourd'hui SaidAli, nous ne.pouvons pas l'atteindre. Et d'ailleurs, ne prenons pas à la légère le risque d’un affrontement avec les gens du Mbadjini. Moi, Mwinyi Mahazi Sudjawuma j’ai dit ce que j'avais à dire. SUDJAUMA MBAMBAMBA - Salam ! Nous avons entendu ce qu'a dit M'jinyi Mahazi et nous avons compris; nous avons été contents, et nous le remercions. Je prie Dieu que cette affirmation soit celle qui nous sortira de là, N'oublions pas le rang de Said Ali ; en effet, Said Ali et -sultan Abdallah sont tous deux les petits-fils de Mwinyi Mkuu. Ne ndus-querellons pas et nous n'entretuons pas pour rien ! MADI AZIRI - Salam ! Après les déclarations éloquentes qui viennent d'être faites par les personnes de haut rang, supérieures à nous, qui nous avons précédé, il semble que cela suffise largement. C'est le ubu4 complété par le tsahu5. Et il n'était pas utile que je me lève pour ajouter quelque chose. Mais les Grands Comoriens ont dit : il faut dire ceci et cela. Ils ont ajouté que le meilleur connaisseur et celui qui prévoit la fin Est-ce que nous sommes convaincus que Said Ali souhaite seulement le royaume du Bambao ? Qu'on discute bien sur ce point, Ô assemblée . ... MWINYI MAHAZI - Salam ! Ce que dit Madaziri est une chose dont il faut tenir compte. II est vrai qu'il faut examiner ceci et cela. Cependant, ceux qui soutiennent Said Ali pour prendre le trône de Bambao nous les connaissons. Aucun signe ne nous indiquequ’ils veulent destituer Msafumu. Les gens d’Itsandraya sont près à combattre pour Ntibe et non pour le trône du Bambao. Après tout ce que l'on a déclaré ici, je crois inutile de prolonger cette séance, car ce que l'on a dit est suffisant. Envoyons un messager dans le Mbadjini, pour qu'il dise à Said Ali de venir, afin que nous lui donnions son royaume de Bame o. 4 5 Ubu : bouillon de riz qui rompe le jeune du ramadan à la fin de la journée Tsahu : repas pris à la fin de la nuit 61 Nous sommes fatigués et nous ne pouvons pas supporter de nouvelles épreuves. En conséquence envoyons un messager dans le Washili, pour convoquer Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili, et Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame. Qu'ils viennent à Itsandra, pour prendre le message, et se rendent chez Said Ali, dans le Mbadjini ! Et bien, qu'est-ce que tu en dis, Sudjawuma ? SUDJAWUMA - Voilà qui est parlé MSAFUMU - Partons ! Après la prière de Laanswiri, nous nous retrouverons. L’ASSEMBLEE - C'est bien, allons nous en ! LE RECITANT - Les messagers sont partis pour le Washili et pour le Hamahame, chercher les gens qui ont:eté.désignés, et.qui doivent parler au nom de l'Itsandra. L'assemblée s'est réunie une deuxième fois au palais de Singani, à Ntsudjini. Les Inya Fwambaya sont là. Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili, et Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame, que l'on attendait, sont arrivés. MWINYI MAHAZI - Les nouvelles sont celles de la paix. ô Ipvesi wa Mzihisi ! L'objet de votre convocation, aujourd'hui, vous. le, savez, vous n'êtes pas étranger à cela. Said Ali est venu demander le trône du Bàmbao; nous avons refusé, vous savez pour quelle raison. Alors, il s'est levé et a rejoint Hashimu dans le Mbadjini, pour se préparer à venir le prendre de force. Or, aujourd'hui, pour éviter des troubles et des maux, notre assemblée a jugé bon de s'adresser à lui, pour lui dire qu'il allait recevoir ce trône du Bambao. SUDJAWUMA - Salam ! Pour être bref, l'assemblée vous a désigné, toi Ipvesi wa Mzihisi, et toi, Mwinyi Aziri, parce que, comme d'habitude, vous êtes les personnes les mieux placées pour se charger d'une mission difficile comme celle-là. Cette mission consiste à aller à Fumbuni Ngome porter notre message à Said Ali, et lui dire que l’Itsandra et Msafumu le prient de venir à Bandamadji, pour prendre le trône du Bambao. IPVESI WA MZIHISI - J'ai entendu, je vous remercie, et je suis très content de ce qui ressort de votre reunion. C’est beau et c'est digne de vous. Donc, moi, Ipvesi je me charge complètement de cela, et soyez assurés que je ne le laisserai pas tomber ! MADI AZIRI - Faisons la prière ! MSAFUMU - Al-Fatiha ! (Les gens se lèvent) LE RECITANT - Msafumu est sorti par derrière, et il parle à un courtisan. 62 http://www.damirbenali.com MSAFUMU - Appelle-moi Mbaye wa Mrenda Ada !.. MBAYE - Me voici ! MSAFUMU - Dis à Mwinyi Aziri qu'en allant dans le Mbadjini, qu’il ne reçoive pas un affront en mon nom! Mais fais attention que Mze Ipvesi wa Mzihisi ne sache pas cela. Je te confie à Dieu. LE RECITANT - La réunion étant terminée, les gens sont sortis. Msafumu ne veut pas que la conciliation ait lieu. Mais il a peur de l'Inya Fwambaya. Msafumu est un homme rusé; il est très habile, et son cerveau travaille. II a fait appeler MBaye wa Mrenda Ada, et il lui a confié en secret un message pour Mwinyi Aziri. ACTE I, SCENE 3 LE RECITANT - Said Ali a son quartier général dans le Mbadjini; il se prépare pour la guerre, afin de combattre Msafumu et Sultan Abdallah. La délégation venue d'Itsandra est .arrivée à Fumbuni. Un festin a été sevi et ils ont mangé. Le message va maintenant, être transmis. Said Ali est assis, avec Mze Ada à sa droite, et Mwinyi Aziri a sa gauche; ce sont des vizirs du Bambao tous les deux. Sur la place publique de Fukuuni, les gens arrivent, font leurs salutations et les autres leur répondant. Mze Ada s'approche d'Ipvesi wa Mzihisi. MZE ADA - 0 Ipvesi Mzihisi, j'ai tourné les yeux, et je n'ai pas vu Mwiyi Aziri, du Hamahame ! IPVESI WA MZIHISI - Oui, mais il est sur le chemin; il arrive LE RECITANT - L'assemblée est réunie au complet. Mze Ada a rangé sa boîte à bétel il a pris son bâton, et l'a planté sur le sol. MZE ADA - As-salam aniayikum ! L'assemblée est au complet Ipvesi wa Mzihisi vizir du Washili, et Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame, sont venus ici nous apporter un message, de la part de l'Itsandra et de Msafumu. Alors assemblée, écoutons Ipvesi wa Mzihisi. 63 IPVESI WA MZIHISI - As-salam anlayikum. Au nom de l'Itsandra et au nom de Mafumu wa Fefumu, me voici devant les grands du Bambao et de Ngazidja tout entier. Le message qui nous amène ici aujourd’hui ne s’adresse pas seulement à Said Ali, et il ne vient pas de Msafumu seul; mais il concerne le sept royautés de Ngazidja. Vous savez que la royauté n'est pas l'affaire de celui qui descend des rois, ni celui qui se touve sur le trône mais qu'elle est dans les actes. Ce qui fait une bonne construction ce sont les piliers; car, si un seul pilier est pourri, c'est toute la maison qui est perdue. Un mur qui n'a pas de fondations ne tient pas debout. Si on a construit un mur sans fil pour vérifier l'alignement, on n'a pu aboutir à rien. Donc, aujourd'hui, il nous faut faire très vite notre devoir. Quel est notre devoir ? Ne restons pas les bras croisés, à regader la maison tomber. Dépêchons-nous de changer le pilier, car la maison penche ! Pour sauver la maison, il ne faut pas que nous restions à quereller, mais que nous nous unissions et que nous trouvions une selution qui nous sauvera du gouffre. Et, pour cela, l'Itsandra et Msafumu me fait l'honneur de me changer de dire à Sald Ali que Msafumu l'attend. Qu'il vienne prendre le trône du Bambao ! Voilà la nouvelle, ô assemblée l LE RECITANT - Ipvesi, après avoir parlé, fixe les yeux sur Mze Ada, Mze Ada ne répond pas. Il se racle la gorge et s’appuie sur son bâton. Mwinyi Aziri, du Bambao, s'est levé. MWINYI AZIRI - Salam ! Nous avons entendu le message que l'Itsandra et Msafumu vous ont chargé de transmettre. Mais, ô assemblêe Said Ali recevra le trône dû Bambao ici, dans le Mbadjini. Mna Ngodji, la trompe royale sonnera, il traversera Mnazwanyongo, ce plateau du Mbadjini, tandis que Mna Ngodji continuera à sonner, pour proclamer que Said Ali est roi du Bambao. Il passera par le Hambu, pour arriver à Ikoni, devant le palais de Kapvirdjewe. Mais il ne viendra plus à Itsandraya pour le demander IPVESI WA MZIHIZI - Ô Mze Ada, entends-tu, est-ce que c'est bien cela ? Estce que c'est cela, Mze Ada ? (Ada continue à se racler la gorge) MWINYI AZIRI (Itsandra) - Salam ! Donc, Msafumu, lui aussi, ne fera rien en dehors des us et coutumes. Pourqoi ? Lorsque Mwinyi Mkuu détenait le titre de Uhamadume, quand Msafumu a demandé le trône de l’Itsandra, il est venu à Irungudjani. Et, le jour où Sultan Abdallah a voulu prendre le trône du Bambao, alors que la fonction de ntibe se trouvait dans l'Itsandra, il est venu à Bandamadji. Telles sont les règles coutumières de Ngazidja. Donc, lui aussi, Msafumu, ne fera rien qui ne soit contraire aux règles coutumières, et Dieu fera de lui ce qu'il voudra ! Arrêtons-nous, là. 64 MWINYI AZIRI - Ô Mbaye Mrenda Ada, mettons nous.en route. IPVESI WA MZIHISI - Ô Mwinyi Aziri, tu m'a caché un tsontso6. Je te die "que tu m'as caché quelque chose; ô"Mwinyi'Aziri. Si tu m'avais révélé que nous venions ici avec ces conditions impossibles, je ne serais'pas venu. Je ne retourne-pas. a Itsandra. Apporteleur la nouvelle ! LE RECITANT - Ipvesi wa Mzihisi s'est mis en route et continue à blâmer Mwinyi Aziri. Les troupes de Said Ali sont restées sur place, SAID ALI - Heri shdhwa l Vous avez.entendu ! Vous avez vu ce qui s'est passé ici, o assemblé. Donc, réfléchissons et préparons-nous. MZE ADA - Maintenant, il n'y a qu'une seule voie : se préparer pour l'expédition. ( Brouhah d'une foule qui se lève et qui part) LE RECITANT - L'ambassade a tourné court. La conciliation n'a pas été réalisée. Mwinyi Aziri, vizir du Hamaharne. et Mwinyi Aziri. Vizir du Bambao, peut-être parce que leur nom est le même, ainsi que leur rang, tous deux sont seconds, ont eu la même idée. Ce sont eux qui ont parlé, et non Ada et Ipvesi wa, Mzihisi. Ils ont empêché la réconciliation. La guerre va être déclanchée. II faut plutôt dire les guerres, parce que plusieurs batailles ont eulieu. Ils se sont entretués pendant trois ans. 6 Deux morceaux de bois qui servent à obtenir le feu par frottement 65 http://www.damirbenali.com ACTE II, SCENE 1 LE RECITANT - Le trône du Bambao est entre les mains de Sultan Abdallah. Celui-ci l'a reçu de son beau-frère Msafumu, qui est roi de l'Itsandra et Ntibe de Ngazidja. Said Ali, entouré des vizirs du Bambao veut s'emparer du trône et gouverner le Bambao. Des discussions secrètes, des envois de messagers et de grandes réunions ont eu lieu entre les gens de l'Inya Fwambaya et ceux de l'Inya Matswa Pirusa, mais ceux-ci n'ont pas réussi à s'entendre. La guerre va éclater. Les troupes du Bambao sont installées dans le quartier de Djumwamdji, à Moroni. Celles de l'Itsandra sont à Mihambani On est un mardi matin. Les troupes vont s'affronter. Msafumu, lui, est à Tsidje. Il est entouré par les princes de l'Inya Fwambaya : - Mfoma Madjuwani, qui règne sur le Washili et le Dimani ; - Mbafumu wa Bwana. roi du Hamahame. Et les vizirs auss : sont là : - Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili ; - Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame - Madaziri, vizir de l'Itsandra, ainsi que la cour et les gardes du roi. Ils ont fait la-iprière de l'aube, et sont assis. (Bruits de gens qui parlent - Trompettes - Trompes) MWEPVA IDJABU (essoufflé) - Je viens du champ de bataille. Le roi du Hamahame est dans la bataille. Celui du Mitsamihuli est aussi sur le champ de la bataille. Les gens du Hamahame ont combathu; ils ont été tués, et ils ont tué. Madi wa Hamadi a appelé les gens du Washili. Le Hambu a été appelé par l'Inya Matswa Pirusa. Les gens du Hamahame, comme il est normal, ont quitté le champ de bataille avec leurs morts et leurs blessés. Mais Bwanafumu n'a pas retiré les troupes du Mitsamihuli, qui sont sur le champ de bataille. Quant aux troupes du Hambu, elles sont au combat contre Mlambavu et les gens du Washili SUDJAUMA MBAMBAMBA - Mwepva, descends à Mihambani et vas dire aux hommes du Hamahame de rejoindre leurs camarades sur le champ de bataille. Que tous ceux qui sont vivants affrontent l'Inya Matswa Pirusa MSAFUMU - Les gens de Mitsamihuli, qu'ont-ils fait de leurs morts ? MWEPVA IDJABU - Ils les ont laissés derrière eux sur des tas de cailloux, et ils continuent à monter, à tuer et à être tués. 66 MSAFUMU - Et Zahahe, de Usipvo, et les troupes du Hamanvu, que disentelles ? MWEPVA IDJABU - Ils attendent que Mmada Hamadi les appelle. Et on m'a appris que les troupes de Mvuni n'attendent que celà. Si les troupes du Hamanvu entrent dans la bataille, elles n'attendront pas un ordre pour entrer elles aussi dans la bataille. MSAFUMU - Que Zahahe attende l Tu as dit que les morts.et les blessés du Mitsamihuli ne sont pas ramenés à Moroni ? MWEPVA IDJABU - Ils les ont laissés sur des murs de pierres et continuent leur assaut. Ils continuent à croiser le fer avec ceux du Washili et du Dimani. MSAFUMU - Que les Nyamwesi descendent sur deux colonnes. La première passe au-dessus de Mihambani et descend vers Dawedjuu, pour entrer par la porte d'Irungudjani, parce que là, il n'y a personne. Et ils continueront jusqu'au palais de Shashanyongo. A Irungudjani, il n'y a personne. Les gens de Moroni qui sont restés. dans la ville sont à Djumwamdji sur la porte de Milembeni ; ils cherchent des nouvelles sur le déroulement de la guerre. La deuxième colonne de Nyamwezi descendra sur Hadudja pour se diriger vers la porte de Milembeni, car lorsaue les habitants de Moroni entendront les cris de guerre au palais de Shashanyongo, ils adonneront cette porte. MADAZIRI - Le plan est bon, o Ntibe Et Said Hashimu wa Mwinyi Mkuu, Abdallah Allawi, le chef des troupes d’Anjouan et Bwanafumu, quand ils apprendront que les Nyamwezie sont dans les murs de Moron, ils feront détour et prendront la direction de la ville. Que tout le mande entre dans la bataille ! Et nous entrerons ensemble à l’intérieur des murs. MSAFUMU - Tu m'as parfaitement compris, Ô Madaziri ! Là les armées de l’Inya Matswa Pirusa sero.t en déroute. Mais que les Nyawezi n’entrent pas dans le palais de Msirintsini parce que ma femme et mes enfants s’y trouvent, et on ne peut pas avoir confiance dans ces gens ! MWEPVA IDJABU - Je transmets l'ordre, maintenant ITRISO - Les troupes du Hamahame sont revenues dans la bataille. MSAFUMU - Est-ce que la guerre n’a pas changé de face ? Les gens du Bambao continuent-ils à s'approcher ? 67 ITRISO - Ils continuent à avancer. Or Zahahe n’est pas encore entré dans la bataille. Les gens. du Hamanvu sont en colère et commencent a proférer menaces, car le Washili est depuis longtemps dans la bataille. Les troupes du Hamahame y sont entrés une deuxième fois, alors qu'il y en a qui ne se sont pas encore battus. MSAFUMU - Va lui dire de patienter. J'entends des coups de feu. 0 Mwepva, va vers Buwuvini pour avoir des nouvelles des Nyamwezi. MADAZIRI - Des balles sifflent. C'est l'étranger ! MSAFUMU - Ce sont les Nyamwezi ? MADAZIRI - Ce sont eux. Ils tirent des coups de feu ! MSAFUMU - Ainsi, ils n'ont pas pu exécuter l'ordre qui leur a été donné ? Estce que c'est Mvepva Idjabu qui arrive ? MWEPVA IDJABU - Les troupes.du Hamanvu sont entrées en action et croisent le fer avec celles de Mvuni. Les gens de Mbadani sont entrés aussi dans la bataille, sans attendre, l'ordre de le faire, car nous reculons toujours. Or les troupes de Mkazi, quand elles ont entendu venir les gens de Mbadani, ont poussé leur cri de guerre. Depuis ce matin, personne ne s'occupe de celui qui est mort ou de celui qui est blessé. Tous les vivants sont restés dans la bataille ; MSAFUMU - Ô Mwepva, les balles qui sifflent, qui est-ce qui les tire ? MWEPVA IDJABU - Les Nyamwazi, quand ils sont arrivés à la hauteur du chemin qui monte à Shamboni, ont reçu une pluie de balles, des Anjouanais qui étaient au-dessus d'eux. Ils ont perdu beaucoup de gens. Et les autres ont fait marche arrière. La route de Dawedjuu est bloquée. La deuxième colonne de Nyamwesi est aux environs de Salimani. La route de Hadudja est tenue par les Malgaches du roi de Mohéli. Madi wa Hamadi a jugé utile de les faire venir près de Tsidie, pour attendre le moment ou les Makuwa, de Said Ali commenceront à se battre. ACTE II, SCENE 2 LE RECITANT - Depuis le mardi matin, les troupes de Said Ali ont quitté leur camp de Djumwamdji, à Moroni. Elles ont rejoint les troupes de l’Itsandra à Mihambani. La guerre ne se déroule pas selon les règles d'autrefois. Jadis, lorsque les gens du Hamahame avaient combattu contre les troupes Mitsamihuli, et que l'une des deux troupes avait été vaincue, les troupes se 68 retiraient du champ de bataille, et-d'autres troupes y entrent alors. Aujourd'hui, les étrangers sont nombreux dans la guerre. Said Ali utilise une trompette, et non une trompe. Msafumu l'a compris. Il a essayé d'employer une ruse pour tromper Said Ali, mais il n'a pas réussi. Les Nyamwezi ne sont pas parvenus à le contourner. A la prière de Laanswuri, tous les braves sont dans la bataille, Le nombre des grands guerriers tués continue à augmenter des deux côtés. Les troupes de l’Itsandra ont-été chassées de Mihambani. Ceux qui se trouvent à Tsidje entendent maintenant le bruit de la bataille. - (Sons de trompettes et de tambours de combat) MBAYE WA MRENDA - II n'y a pas de moyen de porter secours aux Nyamwezi qui sont partis vers Dawedjuu. Papadjo, c'est à dire Abdallah Allawi, le général des Anjouanais, était à Shamboni. Il a plongé sur eux avec ses balles. Les Nyamwezi ne l'ont pas vu venir. (Sons des trompettes) SUDJAUMA. MBAMBAMBA - Les troupes ont été chassées de Mihambani, et elles montent. A la prière de laanswiri, s'il n'y a pas de changement dans la situation, les gens de l’Inya Matswa Pirusa arriveront à Tsidje. Msafumu wa Djimba Dalandze se retournera dans sa tombe ! . , MADAZIRI - Qu'est-ce que tu dis ? As-tu oublié les gens de l'Itsandra ? A Didinmungu aussi, nous étions repoussés. Msafumu avait reçu un message lui disant de rentrer à Ntsudjini, car il avait perdu la guerre ; et est-ce que nous n'avons pas gagné ? Les gens de Tsidje sont dans la bataille. Ceux de Nfsudjini n'ont pas encore combattu. On attend aussi les troupes de la ville d’Itsandra. Qu.est-ce que tu dis ? Tu as oublié Nanga Mbwana ? Tu entends cela, Ipvesi wa Mzihisi ? IPVESI WA MZIHISI - J'entends quand Sudjauma dit que les gens du Bambao entreront à Tsidje. Qu’ils entrent comme Mna Bako Isonko, lorsqu'il est entré à Tsidje, car il n'en est pas ressorti ! MWINYI AZIRI - Mkunfundi Fesilamini est vivant, car l’Inya Karatwasi7 est toujours a Ipvinga Dondo8. De même, Fumnau wa Koridazi est vivant, car il a engendré Msafumu wa Fefumu. Or Msafumu wa Fefumu est supérieur à Msafumu wa Djimba-dalandze ; il a dirigé la prière et règne sur Ngazidja. Il nous a ajoute des terres, car il nous a apporté le Mbude. 7 Inya Karatwasi : nom d’une lignée de grands astrologues dont le plus réputé est Mkufundi Fesilamini Ipvingadondo : vaste domaine offert par le sultan Fumnau à son astrologue officiel Mkufundi Fesilamini après la victoire de Tsidje contre le sultan de Bambao Ntibe Mlanao au XVIIIème siècle. 8 69 MSAFUMU - Mwepva Idjabu, tu viens du champ de bataille ? . MWEPVA IDJABU - Je viens du champ de bataille, maître. Les gens du Bambao ont appelé le chef du Nyumadzaha. Les troupes de Tsidje sont alors entrées dans la bataille, entrées dans la paix l La guerre est dans les champs de Tsidje. Les gens d'Ikoni et ceux de Ntsudjini sont entrés dans la danse! (Cris de victoire) MSAFUMU - Qu'est-ce qu'ils disent ? MADAZIRI - Que quelqu'un aille voir ce qui se passe ! Voilà Itriso. Itriso arrive. Qu'est-ce qu'ils ont dit ? ITRISO - Ils ont dit : "Soyez tous comme Mshinga" Mshinga a été tué. MSAFUMU - Mshinga est étendu à terre ? Retourne sur le champ de bataille, et dis à toutes les troupes de la ville d'Itsandra d'entrer dans la bataille! TRISO - Bien, maître (Sons de Trompette) MSAFUMU - J'entends un cri de guerre. MBAYE WA MRENDA ADA - Ce sont les troupes de Badjini. Hashimu a lancé toutes les troupes du Mbadjini en même temps, quand celles d'Itsandra sont entrées dans la bataille. MSAFUMU - Que quelqu'un aille prendre des nouvelles de Nanga Mbwana. Vas y, ô Itriso! MWEPVA IDJABU (essoufflé) - Nanga MWana a tué dix grands guerriers du Mbadjini dix manteaux caches derrière un busson ! Ils venaient de Shamboni. Nanga Mbwana a reconnu un guerrier de Nkurani. C.est celui qu’il a affronté le premier. Il l’a étendu avec la faim. Deux autres l’ont affronté. Il les a étendu par terre tous les deux ! Yibo hawo ! Ce sont des hommes libres et francs. Aucun deux n’a reculé, et ils sont morts tous les dix. Penché vers le sol, il a essuyé son MSAFUMU - As-tu vu Narawana ? MWEPVA IDJABU - J’ai vu Narawana dans ses oeuvres, ô Ntibe. Au moment où je vous parle, ce que je l’ai laissé en train de faire, c’est de croiser le fer avec 70 Hamadi d’Ikoni. Son bouclier est couvert de sang. ON ne reconnaîtrait pas qu’il est fait avec une peau portant un pelage blanc ! (Cris de guerre) Quelqu'un est terrassé. MlWEPVA IDJABU – J’ai rencontré Itriso qui vient. Celui d’Ikoni on lui a coupé la partie qui porte les yeux ! C’est Narawane…. Mtsunga Mvulana l’a vu. SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Parle nous-en. MTSUNGA MVULANA - Le fer s’est heurté au fer, jusqu’à ce que le sabre de Hamadi soit brisé, et que Hamadi ait mis génou à terre. Son œil a fixé Narawane. Il s’est avancé. Hop ! Il a ceinturé Narawane. Les gens d’Itsandra les ont laissé tous les deux dérrière. Ils sont restés dans la danse. Ils marchandent… Narawane a cherché le petit couteau attaché à sa ceinture, et ne l’a pas trouvé. Il a son sabre sur son ventre. Il l'a tourné pour le remonter, il a essayé de le remonter jusqu'à la hauteur de la poitrine. Il a sorti sa main et l'a fait passer par le haut ; il a ramané le sabre à la hauteur de leur cou, et là, il l'a retourné, et il lui a coupé la tête ! Il lui a donné un coup de pied sur la poitrine, et lui a dit !: "Ne me salis pas avec ton sang ! MSAFUMU - Faisons la prière de Laanswiri, parce que l'heure risque de passer, Ô Mfoma Madjuwani ! Allah Akbar î Allah Akbar ! Allah Akbar. (Les gens s'alignent pour la prière) MSHE MKARIBU - Tous les gens de l'Inya Matswa Pirusa, qu'ils soient comme Hamadi l Qu'ils soient comme ceux qui ont affronté Wandza wa Mzishe ! Ou bien ils sont enterrés ou bien ils sont infirmes et transportés sur des braquarts. Ceux qui en sont sortis vivants, on les a soignés, avec le momwa-trawazi9 ; ils sont incapables de quitter leur lit, même pour aller aux toilettes. MSAFUMU - Un messager est-il arrivé . MWEPVA IDJABU - C'est moi, maître, la guerre continue à monter. J'ai vu les gens du Bambao. Celui qui tombe, on le laisse sur un tas de cailloux. Celui qui est vivant continue à monter. Il y en a qui avancent en mâchant du nyadombwe10. Ils ont leur épée à la main, et continuent à marchander... 9 Produit de la pharmacopée traditionnelle obtenue en grattant le bord d’un vieux plateau de bois. Plectranthus aromticus 10 71 MSAFUMU - Est-ce qu'on n'a pas de nouvelle des Nyamwezi qui se dirigeaient vers Mwazini ? MWEPVA IDJABU - Il n'y a.aucun moyen de leur apporter des munitions. Les gens de Ndzuwani quand leurs munitions sont épuisées, on leur apporte. Ils sont derrière leur troupe. Les Nyamwezi se font écraser. L’idée avancée est que, puisque la bataille monte, ils essaient de passer par le bas, pour rejoindre Itsandra. MSAFUMU - II paraît que les Malgaches sont à Hadudja l TRISO (essouflé) - Hashimu wa, Mwiyni Mkuu, Said Bakari et Bwanafumu ont traversé la frontière. La borne mnahidu11 est derrière eux. Ils sont sur notre sol. MSAFUMU - Hayi ! Mwinyi Aziri étiez-vous sortis ? MWIYNI AZIRI - On m'avait convoque sur le champ de bataille. La guerre est tout près du mur de Tsidje. Les Inya Fwambaya se sont réunis. Je suis chargé de vous dire de rejoindre Ntsudjini, car la guerre est perdue. MADAZIRI - Qu'est-ce que vous dites, Mwinyi Aziri.? Vous dites que le petit Ali fils de Umari (péjoratif) va vaincre Ntibe ? Le jour de Didimnungu, n a envoyé ce massage à Msafumu. MWiNYI AZIRI - Ô Madazir, nous ne sommes pas à Didimnungu. Aujourd'hui, tous les gands-guerriers sont dans la bataille depuis ce matin. On nous a fait passer pas mal de champs. Depuis Mihambani. Les Inya Fwambaya ont ordonné que Ntibe rentre à Ntsudjini, parce que la guerre est perdue. MSAFUMU - Et-le quartier général de Said Ali, où se trouve t-il ? MWINYI AZ.IRI - Le quartier général se trouve à Mlali. Il est à Mlali, audessus de la ville de Tsidje. SUDJAWUMA – Said Ali a-t-il franchi la limite des terres de Msafumu wa Djimba Dalandze ? MADAZIRI - Il a déjà vaincu Mkufiundi Fesilamini » Ali fils d'Umari encercle Ntibe ? MSAFUMU - Je ne vais pas à Ntsudjini. Je vais à Miali ! (donc combattre [contre Said Ali) 11 Variété de cocotier planté à la limite entre les deux sultanats sur le chemin qui mène à Tsidje 72 MWINYI AZIRI - Dans ce cas ô Ntibe vous n'avez pas écouté l'Inya Fwambaya. (II rappelle que cet Inya a commandé de se retrancher à Ntsudjini ) MADAZIRI - Lors de la bataille de Didimnugu, il n'a pas regreté de n’ avoir pas écouté. Vas-y, Ô Msafumu fils de Fefumu. Va réduire en servitude le petit Ali fils de Umar ACTE I, SCENE 2 LE RECITANT - Fwahamwe wa Athumani, femme de Msafumu, n'arrive pas à rester chez elle. Elle est arrivée à la porte de Mbaleni. Elle est entourée par les vieux. Les nouvelles du champ de bataille ne sont pas agréables. Et tous les rois qui.étaient avec le Ntibe à Tsidje sont tous revenus à Ntsudjini, parce que la guerre est déjà à la porte de Tsidje. Msafumu est allé jusqu'à Malali. Il s'est présenté là pour combattre, précisément se trouve le quartier général de Said Alli A la porte de Mbaleni : (Bruhaha des voix des femmes) FWAHAMWE WA ATHUMANI - Dites-vous que quelqu'un vient du champ .de bataille ? Faites-le jvenir jusqu'ici. Car c'est la raison pour laquelle je ne suis pas restée a la maison. Je voudrais voir ceux qui ont vu, et entendre de leur bouhe. Appelez-moi Mwepva Idjabu. MWEPVA IDJABU - Me voici, s'il vous plaît. La guerre est sous les murs de Tsidje. Tous ceux qui sont au village entendent le choc des sabres, et ne parlons pas des balles, celles-ci arrivent jusqu'aux maisons. FWAHAMWE - Ils ne sont pas entrés dans le village ? MWEPVA IDJABU -Ils ne sont pas dans le village Mais en sont-ils loin ? Depuis que nous avons commencé à être repoussés à Mihambani, la bataille ne s’est stabilisée nulle part. Mais, en tout cas, les gens des Matswa Pirusa n'ont pas réussi à encercler le village de Tsidje. Les gens de l'Itsandra se sont rangés sur un front et font face à ceux du Bambao quand ils ont -atteint Miali. Bruits, nombreuses voix, Madaziri et Ipvesi wa Mzihisi arrivent ! MSHE MKARIBU - Retournons au palais, car les vizirs d'Itsandra arrivent. 73 FWAHAMWE WA ATHUMANI - Moi qui ne vois pas le Ntibe, je ne vois pas comment je peux ailler accueillir les vizirs, et alors que Msafumu est à Tsidje, et il paraît que là- bas les balles sifflent dans les maisons. IPVESI WA MZIHISI - Fwahamwe wa Athumani est-elle arrivée à la porte. Retournez à la maison. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Que dites-vous ? MADAZIRI - Ntibe est arrivé jusqu'à Mlali et fait un beau spectacle. Il est entrain de croiser le fer avec les gens d’koni. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Tu dis que la guerre est arrivée jusqu'à Mlali ? Cela veut dire que Tsidje est prise ? ' MADAZIRI - Tsidje n'est pas prise, mais Said Ali et les siens sont assis à Mlali, parce que, pensent-ils que le trône de Ngazidja est conquis à la course. Depuis qu'il est parti de Djumwa Mdji Mbude à Moroni. Il ne s'est pas arrêté, il avance et prend des terres, et maintenant il est à Mlali. Lorsque le Ntibe à vu cela, il a pris son sabre et il s'est dirigé vers Mlali. Et il est bien arrivé et son sabre n'est pas resté dans son foureau. (Bruits de gens qu'on pousse) Des voix dans la foule - Voici Itriso FWAHAMWE WA ATHUMANI - II paraît, Itriso, que tu viens du champ de batailla; as-tu ; Ntibe à Mlali ? ITRISO - J'ai vu Ilingo Mle (longue Echelle) de Singani12 dans le tumulte. Et il porte le costume qui lui sied. II a pris son sabre qui vibre; il a demandé son bouclier et l'a pris en main. Un flanc de boeuf à sa main gauche. Le sabre au poignet. Il s'est dirigé vers le haut et est arrivé en force à Miali. Mbaye wa Mrenda Ada se trouve à Mlali et dans pas longtemps il viendra nous dire ce que Ntibe a fait d’Ali fils d'Umari. MMANIAMU - Dis aux gens qui sont sur les murailles qu'ils surveillent l’arrivée de Mbaye wa Mrenda Ada. (Bruits de gens qui parlent) MMANIAMU - II paraît qu'on a aperçu Mbaye, qui arrive. 12 Le palais des sultans de Ntsudjini 74 FWAHAMWE WA ATHUMANI - Qu-'il arrive jusqu'ici. (Bruits de gens qui se bousculent) MBAYE WA MRENDA - Je suis là. FWAHAMWE WA ATHUMAHI - Raconte-nous les nouvelles de ce qui se passé à Mlali, n'est ce pas de là que tu viens ? MBAYE WA MRENDA - C'est bien de là, et Ntibe a attaqué à Miali. FWAHAMWE - A-t-il rejoint Said Ali ? MBAYE WA MRENDA - Said Ali ne combattra pas. Il est entouré par les gens de Moroni, ceux de Badjini, les vizirs du Bambao, également plusieurs Makuwa ayant appartenu à Mwinyi Mkuu, et, entre autres, Adhuhuri et Djumwa, ainsi que ceux d’Abdallah ben Salim (roi de Ndzuwani). MSHE MKAKIBU - Ont-ils reconnu Ntibe ? (Msafumu) MBAYE WA MRENDA - Je suis parti avant qu'ils ne l'aient reconnu. Mais cela ne tardera pas, parce que le lion et l'éléphant foncent en lui13. Lorsqu'il a commencé à attaquer, les têtes voltigent comme des copeaux de bois. Ntibe fait un beau spectacle à Miali. MMANIYAMU - II paraît que Mwepva Idjabu arrive du champ de bataille ! (Bruits) MSHE MKARIBU - Qu'il passe par ici... Amenez-le ! MWEPVA IDJABU - Où se trouvent Madaziri et lpvesi wa Mzihisi ? MMANIYAMU - Ils sont là-bas. Dépêche-toi parce qu'ils veulent descendre à Singani (Bruits ….) J'espère qu'il n'y a rien de grave ? Pourquoi ne dis-tu pas ce que tu as vu ? MADAZIRI - Mwepva, as-tu vu Ntibe ? .. MWEPVA IDJABU - II fait un beau spectacle à Mlali. Toute la guerre est concentrée à Mlali. Là, au bout de la coulée de lave. C'est là que l'on abat le 13 Il était comme un lion et un éléphant qui foncent en lui tant il écrasait des gens devant lui 75 grand badamier14 Vers la fin de l'après midi, Ntibe marchandait la victoire. Les guerriers l'ont .reconnu à son turban en isutru15. Et Ilingo (l'Echelle) n'a pas fléchi. Il était à l'aise comme au large. Il progressait en tuant comme le requin lorsqu'il attaque. Comme les pêcheurs lorsqu'ils font une bonne pêche. Les gens de Mbadjini lorsqu'on leur a parlé de lui, ont posé leurs sabres sur le sol et se sont mis à applaudir. Quand Ilingo attaque on ne voit que des gens qui se sauvent jamais des gens qui restent en face de lui et qui applaudissent. Cela l'a contrarié. Il a remis son sabre dans le fourreau. ACTE II, SCENE 4 LE RECITANT - Msafumu a attaqué mais il n'a pas pu changer le cours des événements. A la fin du jour, il a remis son sabre au fourreau. Il a pris le chemin de Ntsudjini. Le mur de Tsidje a été détruit. Les balles font des ravages (travaillent). Désormais, ni le sabre, ni la lance ne suffisent plus. Et les vizirs et les rois de l'Itsandra ont emmené Fwahamwe wa Athumani jusqu'au palais de Singani et attendent Msafumu. (Bruits... ) MADAZIRI - Itriso et Sudjauma sont-ils revenus sur le champ de bataille ? Nous attendons leur retour pour savoir comment se déroule la bataille. MSHE MKARIBU - Ceux qui sont sur les remparts parlent de Mwepva Idjabu. Celui là dit des choses agréables, mais l'homme au visage des feuilles de taro, Itriso, en réalité Itriso (en vérité il porte bien son nom : de celui dont le visage n'annonce rien de bon), visage annonciateur de deuil. MMANIYAMU - II paraît que Mwepva Idjabu est sur la terrasse. MSHE MKARIBU - Qu'il vienne airec de bonnes nouvelles MADAZIRI - Ô Mwepva, où se trouve l'état major ? MWEPVA IDJABU - II se trouve à Tsidje-ville. ( Bruits. ) • MADAZ.IRI - MLAMBAVU est-il vivant ? MWEPVA IDJABU - Miambavu est vivant, et il a, quelquechose à faire (= il est actif). Mlambavu est entouré. Lorsque je suis arrivé, j'ai entendu le bruit de son 14 C’est là que tous les efforts se conjuguent chez les uns comme chez les autres pour arracher la victoire décisive. 15 Tissu imprimé utilisé pour la confection des rideaux de lit 76 sabre en train de couper. Il est sous les murs de Tsidjé. Au moment de l'attaque, lorsque les gens du Bambao ont tué le roi de Batsa, Mnadjiva la Midevu Mhasendje et Konko la Mbiya de Mtsamdu se sont avancés jusqu'à l'endroit où il était enfoncé. Et j'ai entendu ce que Mlambavu a dit. Il a dit : "Protégez les portes de Tsidje, car Msa et Mshinga ont été tués," A ce moment là, ils se sont séparés, chacun est parti de son côté. Alors, lorsqu'il a vu que je le regardais, il a chanté, et il a chanté ceci : - Tant que j'aurai en main ce sabre, - Tant qu'on ne m'aura pas pris mon bouclier, - Nul ne traversera le champ de bataille ; - Celui que je frappe n'a pas besoin d'un deuxième coup; - Ceux qui mourront à côté de moi, personne ne touchera à leur dépouille. Mais écoutons Itriso, parce qu'il est là. Miambavu est-il à la porte de Tsidje ou en est-il sorti ? ITRISO - Ô Mwe... Je viens de Mlali ; tous ceux qui étaient à Mlali ont été tués. On a dit à Said Ali que c'est à Mlali qu’il vaincrait. Tous ceux qui connaissent le maniement des armes à feu sont maintenus là. Zuhuri et Djumwa et les autres esclaves ayant appartenus à Mwinyi Mkuu ont accumulé les fusils et les cartouches, et ne parlons pas des Anjouanais et des Malgaches sous les ordres du roi de Mohéli. Les gens du Bambao et ceux du Mbadjini sont engagés dans un grand combat sous les murailles de Tsidje ect…. IPVESI WA MZIHISI - Mlambavu est-il à la porte du village de Tsidje, ô Mwepva Idjabu, toi qui viens d'arriver ? MVEPVA IDJABU - Oui, et d'ailleurs je l'ai entendu discuter avec Shibobora, alors qu'il était en train de croiser le fer. IPVESI WA MZIHISI - Et que disait-il ? MWEPVA IDJABU - II a entendu l'assaut des gens du Bambao ; il y a un guerrier de Mbadjini qui a été frappé et qui a entendu quelqu'un dire qu'une porte avait été prise. Et les gens du Bambao sont entrés à Tsidje. Il a chanté ces paroles : - Si nous sommes frappés et si nous perdons, - Que je meure et que je sois martyr - Que je sois enterré sur le terrain de Tsidje. MADAZIRI - Ntibe n'est-il pas sorti de Tsidje ? MWEPVA IDJABU - Les gens de l'Itsandra sont revenus voir le Ntibe. Ils l'ont supplié de revenir à Ntsudjini. Le monde est fini a Miali. Il est descendu à 77 Tsidje, il a dit aurevoir à Mlambavu ; il l'a trouvé d'ailleurs en train de combattre. Miambavu a salué Ntibe par cette tirade : - Cela, il me l'a depuis longtemp dit, Fe Mahame - Il m’a dicté ses dernieres volontés avant d'aller retrouver les siens (litt. d'aller à la ville = de s'en aller, de mourir). - Il a dit que s'il meurt, l'île sera prise - Le Ngazidja sera (soumise) par l'étranger. IPVËSI WA MZIHISI - Miambavu- dit la vérité. Si Said Ali gagne aujourd'hui, où va-t-il trouver le tribut de guerre à verser au sultan de Ndzuwani, au sultan de Mwali, à Hashime, sultan de Mbadjini, et sans oublier l'Européen, où va t-on trouver tout cela? MADAZIRI - Ce prix ne viendra pas de Ntsudjini, parce que, dès que Ntibe viendra, nous fermerons les portes des remparts. MBAYE WA MRENDA ADA - Les gens du Bambao sont déjà entrés a Tsidje. Les grands guerriers de l'Itsandra sont tous couchés sous la mosquée du vendredi de Tsidje. La ville est en feu et brûle. IPVESI WA MZIHISI - Et Mlambavu ? ITRISO - Miambavu est éte»dù sur la terre. Les gens du Badjini ne l'ont pas partagé (ne l'on pas attaqué un par un en combat singulier). Comme ils avaient peur de lui. ils sont venues de front en colonne. Quand il a voulu attaquer, il a trébuché sur un tronc de bananier, son genou a éclaté sur une pierre. Un guerrier du Domba est venu j de biais, et lui a enfoncé son sabre dans la chair. Il est descendu; ils l'ont entouré et tué. Ils ont crié en disant ; soyez tous comme Mlambavu. L'assaut qui a suivi a éclaté comme une langue de feu. Tsidje a été enflamée. MSHE MKARIBU - Voici Ntibe arrive, comme Dieu l’a voulu. (=selon la vonlonté de Dieu) MSAFUMU - Ô Madaziri, j'ai vu les gens de Tsidje, j'ai vu Mbapandza, j'ai vu les gens de Ntsudjini, j'ai vu Hamada Bwana. FWAHAMWE WA ATHUMANI Sont-ce seulement à ceux qui ont combattu pour vous, (c'est à dire dans les villes de Tsidje et Ntsudjini, Mbapandza et Hamada ; Bwana ?) MSAFUMU - Ce sont surtout eux, parce que j'ai vu les gens d'Itsandra sur le terrain de Tsidje. 78 http://www.damirbenali.com MADAZIRI - Mais il y en a qui ont rejoint Said .Oi, et qui ont causé notre défaite, messieurs Kari wa Djaye et Mbaye Swalihi. Ce sont eux qui ont causé la perte de l'Itsandra. ALI WA ADAMU - Ô les miens (mes compagnons) ! Nous sommes vaincus l Nous avons reçu des coups de sabres, qui ont fait couler notre sang. Nous avons été poursuivis jusqu’à Ntsudjini ya (=fondépar) Mgohgwa. Celles qui préparent à manger (= les femmes esclaves) nous ont vu et se sont mises à pleurer, (pa contraction de piha) Déjà elles nous servent celles qui ne sont pas nos mères. Qu'il est brûlant le soleil qui m'éclaire ! Que je meure, que je sois martyre (que je devienne sang) Que j'échappe aux moqueries des gens d'Ikoni, aux propos malveillants des gens de Badjanani ! (Quartier de Moroni, du coté de Said Ali) Ô les miens, Ntibe est vaincu. Je vous dis adieu, car plus jamais je ne mettrai les pieds dans le pays d'Itsandra, puisque Msafumu.est vaincu. Que ceux qui entrent à l'intérieur des murailles entrent. MSAFUMU - Les gens du Bambao arrivent à Ntsudjini. Dites aux gens de l'Itsandra que ceux qui veulent échapper à la mort entrent à l'intérieur des fortifications de Ntsudjini et d'Itsandra. Ceux qui n'ont pas eu le temps, qu'ils fuient dans le Washili et dans le Hamahame. Madi wa Hamadi répartira les cartouches et la nourriture venant.de Zanzibar. Le reste,qu'il l'envoie à Itsandra. Que les portes soient fermées. Les personnes que nous connaissons pas, qu'elles n'entrent pas à l’intérieur des remparts. (Sonnerie de trompe) http://www.damirbenali.com 79 ACTE III, SCENE 1 LE RECITANT - Said Ali voudrait reprendre le trône du Bambao, donné à Sultan Abdallah, beau-frère de Msafumu. Msafumu ne voulait pas. Les solutions envisagées par l'Inya Matswa Pirusa n'ont pu arrêter la guerre. La guerre s'est déroulée à Tsidje. Elle a fait intervenir les sept sultanats de Ngazidja et les quatre îles Msafumu conduisait l'Itsandra et le Washili, le Dimani, le Hamahame le Mboude et les Wanyarowezi envoyés par Said Bargh'ash, Said Ali est soutenu par le Bambao, le Hambuwu, le Mitsamihuli, le Mbwanku, le Mbadjini, des troupes de Mwali et de Ndzuwani et les fusils venus de Mayotte. Msafumu a été vaincu à Tsidje. Il est, entré à l'intérieur des remparts de Nisudjini. Il est assiégé avec les siens. Ils ont mangé tout ce qu'ils ont pu. La famine en tue beaucoup. MSAFUMU - Les portes sont-elles fermées ? HADJI MSA - Elles sont fermées, les tours sont.gardées par des gens, et les fusils et les cartouches sont distribués. Tout ce qu'il y avait à manger à l'intérieur des remparts a été pris et rangé. Sous la responeabilité de Madi wa Hamadi, chaque semaine, chaque roi local vient prendre la nourriture des siens. La nourriture envoyée par Said Barghash n'est pas encore entamée. Ce qui manque, ce sont les balles ; on en a utilisé beaucoup à Tsidje. MSAFUMU – A Itsandra Mdjini, y a-t-il des armes et de la nourriture. N'oubliez pas que les guerriers du Bambao n'assiégeront pas seulement Ntsudjini. Ils se battront pour entrer à Itsandra. Et si nous perdons Itsandra, nous sommes finis. Nous n'avons pas de sortie vers la mer. Il n.y a aucun espoir de soutien. Et nous devons tenir a l’intérieur des remparts, jusque ce que les messagers de Zanzibar nous apportent des fusils, des minutions et des persnnes pour les utiliser MADI WA-HAMADI - A Itsandra, il y a à manger. Mais du plomb, il n'en ont que très peu. Ils en ont assez pour attendre qu'un bateau revienne de Zanzibar à notre secours. SUDJAUMA MBAMBAMBA - Etes-vous sûrs que le bateau qui viendra de Zanzibar amènera quelque chose. Savez vous s'il est déjà parti. Avez vous demandé quelque chose de précis ? Savent-ils ce qui est arrivé ? Asalam alayikum ! (Les remparts sont assiégés) MADAZIRI - Ils sont sous les remparts 80 HADJI MSA Ne sont-ils pas à !'intérieur. je les entends si proches ! MWEPVA IDJABU (essoufflé) Ce cri de guerre vient d'être lancé depuis le mont Irihabwe. Kari wa Djaye a conduit l'armée de Said Ali jusqu'au mont Irihabwe. Il l'a amenée jusqu'au plateau situé au sommet, et ils dorment là. Ils ont la ville de Ntsudjini sous leurs yeux. Rien ne peut les surprendre. MADAZIRI - Que Dieu les déshonore, mais, en tout cas, ils n’entreront pas à Ntsudjini. SUDJAWUMA - Tant que nous serons vivants ils n’entreront pas à Ntsudjini HADJI MSA - Je voudrais savoir s'il y a un espoir pour que Said Barghashe vienne à notre secours parce que les soldats qui sont Irihabwe sont vraiment nobmhreux On.m'a dit que les Anjouanais sont au nombre de 400, sans compter les Makua, fes Malgaches du sultan de Mwali, et tout le Ngazidja avec Said Ali, Ce n'est;pas seulement le Badjini et les terres de l’Inya Matswa Pirusa, mais égale ment l’Itsandra ; c’est Mboreha Mnahayima qui a mis le feu au Village de Tsidje alors que nous étions a Mlali. C'est Kari wa Djaye qui leur a montré le chemin d’Irihabwe. Un autre les fera entrer à Ntsudjini. Singa et les gens de MBoude ont rejoint Said Ali. MADAZIRI - Tous ceux qui ne sont pas dans les remparts rejoindront Said .Ali, du moment qu'il a vaincu à Tsidje. Et, étant donné Ïes armes et les gens dont il dispose, personne dans cette île ne yeut l'affronter, sauf Msaumu qui est dans ses remparts, et Hasbimu wa Mwinyi Mkwau qui, lui, est avec Said Ali. MSAFUMU - Les nouvelles sont celles de la paix. Alors que la guerre se déroulait, le bateau de Said Barghash était ancré à Itsandra. Ce bateau adébarqué des fusils, des munitions, et beaucoup de nourriture. Vous l'avez vu ? HADJI MSA – Nous l’avons vu. C’est ce nous permet aujourd’hui de fermer les portes des remparts d’Itsandra et de Ntsudjini (c’est à dire de vivre à l’intérieur) MSAFUMU - Eh bien, en retournant à Ntsudjini, nous nous sommes heurtés les poitrines avec (j'ai rencontré) Baraka Djumwa, qui est le capitaine de ce bateau. C'est moi qui lui ai dit d'appareiller hier soir pour Zanzibar. MFOMA MADJUWANI - Lui as-t-on donné une lettre indiquant au sultan de Zanzibar ce qui nous arrive ? MJSAFUMU - Je n'ai pas donné de lettre. J.'ai. en.voyé une délégation d'Itsandra. (J'ai envoyé) Kaleheza, roi du Hamahamet et Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili, qui sont dans ce bateau. Ce sont eux qui informeront Said Barghash de ce que l’Itsandra et l'Inya Fwamhaya attendent de lui aujourd'hui. 81 MFOMA MADJUWANI - Maintenant, nous connøLssons les, armes dont nous disposons et qui pourront faire beaucoup de mal, en attendant que Kalehesa et Ipvesi wa Mzihisi soient de retour. MWINYI AZIRI - Et nos assaillants n'attendent-ils pas, eux aussi, des armes de l'étranger ? MFOMA MADJUWANI – Pourquoi faire, puisqu'ils s'estiment vainqueurs? Ces remparts n'ont jamais été utilisés pour combattre des gens, qui sont sur cette terre. Ils étaient utilisés contre les Malgaches, qui arrivaient par la mer pour tuer et piller. MSAFUMU - Où se trouve Ali wa Adamu ? Personne n'a de ses nouvelles ? MWEPVA IDJABU - Ali wa Adamù, en moins d'une heure, a été vu à la porte de Mbaleni puis au-dessus du village de Tsidje, il a été aperçu à Habohowo. Ali wa Adamu, dans cette fin de journée de malheur, d’hier est venu pleurer à la porte de Mbaleni. Il a levé les yeux et il a vu les fermes des hauteurs portant leurs nattes et leurs cocos évidés. En les voyant fuir et entrer dans le fort, il a chanté en pleurant... Nous sommes vaincus 1 Nous avons reçu des .coups de sabres qui ont fait couler notre sang. « - Nous avons été poursuivis, jusqu'à Nfsudjini de Mgongwa. - Celles qui préparent à manger (les femmes esclave) nous ont aperçus et se sont mises à pleurer, - ls gémissent ceux qui paradaient à l'étage - Et déjà elles nous bercent celles qui ne sont pas nos mères » ITRISO - Eh bien, moi, je l'ai vu dans la plaine du Mhandayani entre le coucher du soleil et la prière du soir. Là. Ali wa Adamu avait quitté Ntsudjini, et en pleurant, il était parvenu au lieu dit Handrabo au-dessus du village de Batsa. II voulait aller à Hamahame mais il ne savait où il se digeait. Il a regardé les lieux et s'est demandé où il était. Il a pris le chemin du haut à partir de la plaine de Mhandayani, et il est monté tout en pleurant, jusqu'à Habohowo. Et toujours en pleurant, il est arrivé jusqu’à Mben de Hamahame. C'est lui qui est allé apporter la mauvaise nouvelle. Il a dit que plus jamais il ne mettrait les pieds dans l’Itsandra, puisque Msafumu était vaincu. MSAFUMU - Qu'on m'appelle le Shongp Hidu Mpadji Djuwu ! SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Qu'un courtisan aille dire à Madi wa Hamadi que Ntibe le demande. 82 http://www.damirbenali.com MADI WA HAMADI - Me voici. On m'a dit que vous me cherchiez. MSAFU.MU - As-tu de quoi nourir les gens de l'Itsandra qui se trouvent à l'intérieur des remparts de Ntsudjini ? Je ne veux pas que pendant que certains gaspillent d'autre restent affamés. Je voudrais de l'honnêteté et de la justice. Que les guerriers mangent car c'est à cette condition qu'ils peuvent combattre. Mais qu'ils soient assurés que les femmes et les enfants reçoivent le minimum pour vivre. Ceux qui n'auront rien à manger ne pourront pas sortir pour aller s'approvisionner au champ. Nul ne peut sortir, et s'il sort, il ne reviendra pas. Et les terrains et les champs ont été ravagés par les armées de Said Ali. Dis-moi comment tu penses organiser le ravitaillement. MADA WA HAMADI - J'ai décidé que chaque semaine chaque gouverneur viendra prendre la ration des gens qui relèvent de lui dans ces remparts. MSAFUMU - Une semaine c'est trop. La distribution ne sera pas rigoureuse. Donne les rations tous les trois jours. Tu es le Shongo Hjdu. Sache que si tu t'aquittes mal de ce travail, ta punition sera très sévère. ACTE III SCENE 2 LE RECITANT - Msafumu est assiégé des mois durant dans les remparts de Ntsudjini. Les vivres sont épuisés. Des maladies ravagent la ville. Msafumu a attendu des secours de Zanzibar en vain. De plus en plus, les gens sont fatigués. Mais Msafumu est prêt à rester encore à l'intérieur des murs. Il n'a pas encore accepté la défaite. Et, dehors, les armées de Said Ali continuent à ravager les champs. Et le pays est menacé de famine. FWAHAMWE - Où sont ces pesonnes qui récitent des prières. MSHE MKARIBU - Elles sont dans les maisons en deuil. Chaque heure qui passe a ses morts. FWAHAMWE WA ATHUMANI - Y a-t-il une maladie contagieuse ? MSHE MKARIBU - II y a toutes sortes de maladies, des fièvres, des rhumatismes. Mais aujourd'hui, il y a seulement une maladie contagieuse ; c'est la faim, et elle tue. 83 FWAHAMWE WA ATHUMANI - La faim ? Et la nourriture amassée et confié à Madi wa Hamadi n'est-elle pas distribuée ? Laisse t-on les gens mourir de faim ? Entends-tu cela, Mmaniyamu ? MMANIYAMU - J'entends, femme féconde. Mais aussi importants qu'aient été les stocks de vivres, il n'est pas étonnant qu'ils soient épuisés. Parce que nous sommes nombreux dans la ville et plusieurs jours ont passé dédjà. Msafumu revient de la mosquée. MSAFUMU - Ô mère d'Abudu, je sors de la mosquée (Elle pleure) Qu'as-tu ? Que se passe t-il (quelles nouvelles) (En aparté) Dans la rue, ce sont des pleurs, et chez moi des pleurs également. Ô Fwaha, que se passe-t-il ? FWAHAMWE - Tous les morts que l'on annonce chaque jour sont dus à la faim. Restons-nous enfermés jusqu'à ce que tout le monde meure ? MSAFUMU - Dans cette ville, il y a la faim et la maladie. Il y a également un peu de sécurité. On peut laisser sa femme et ses enfants à la maison ou dans la rue, et on va à la mosquée et on retourne les voir sans que rien ne leur soit arrivé. FWAHAMWE - On les trouve en train de mourir de faim. MSAFUMU - Hors des remparts, la faim aussi existe. Les armées de Said Ali on dévasté tout le Ngazidja. Les boeufs ont été abatus, on a dévoré les extrémités des cocotiers, les maisons ont été incendié dans les villages. FWAHAMWE - Quelle va donc être notre fin ? MSAFUMU - Gardes ! MWEPVA IDJABU - Me voici, s'il vous plait MSAFUMU - Es-tu Mwepv;a Idjabu ? MWEPVA IDJABU - C'est moi, s'il vous plaît. MSAFUMU - Appelle-moi Madi wa Hamadi. (Hodi) 84 MSAFUMU - Entrez, entrez Madaziri ) Sudjawuma ) Hadji Msa ) (notables de la ville) Mwinyi Aziri ) MSAFUMU - Madi wa Hamadi est-il là ? MADI WA HAMADI - Je suis là s’il vous plaît. MSAFUMU – Ô Mmadi ! Il paraît que les gens meurent de faim ? Quelles est la situation des stockes ? (Disputes - discussions – doléances) Les gens parlent tous ensemble : Les gouverneurs sont devenus des mendiants Ce n’est pas étonnant que les gens meurent de faim Il sort ce qu’il veut. Puisqu’il est devenu Dieu (Razak = l’un des attributs divins ; celui qui donne, qui distribue) MSAFUMU – Madi wa Hamadi, tu ne dis pas un mot, alors que tu entends ce qu‘ont dit. MADI WA HAMADI - Less magazins sont vides. Je suis en train de balayer. Je vois comment les gens sont. Les boucliers ont été défaits et le cuir a été mangé» Les corans, les livres, tout ce qui était recouvert de cuir a été brûlé et le cuir mangé. Je me suis tu, je n'ai rien dit pour ne pas provoquer de panique. Mais nous sommes dans une situation critique. HADJI MSA - Alors, que celui qui a une solution la propose "Le péril atteint les deux mains." Et les rois de Zanzibar se taisent toujours. Est-ce que personne ici n'a eu des nouvelles de Kalehaza et Mze Ipvesi ? HADAZIRI - L'état de la mer empêche pour longtemps l'arrivée d'un bateau venant de Zanzibar à Ngazidja. MSAFUMU - Etant donné la situation la faim et la soif, gardez-vous votre confiance au Mnyamwezi pour la protection des remparts ? MADAZIRI - Ce n'est par par manque de confiance, mais c'est par manque de force. Les étrangers ne pourront protéger les remparts, ils sont affamés. Et ils savent que s'ils sont pris ils n'en réchapperont pas. Mais rappelez-vous que ceux 85 d'Itsandra ont rejoint Said Ali. Et c'est la faim qui les a vendus, car ce sont les charges qu'on leur a prises. Et ce sont eux qui ont brûlé Tsidje. MSAFUMU - A partir r ? demain, chaque tour doit être gardée par un Inya Fwambaya, qui assistera les Wanyamwesi ACTE III, SCENE 3 LE RECITANT - Said Ali est sur le mont Irihabwe. Son armèe encercle Ntsudjini. Plusieurs mois sont passés. Il a compris que, même si les gens meurent par centaines, par suites de la famine à Ntsudjini. Msafumu ne se rendra pas, parce que Msafumu est fils de plusieurs rois de Ngazidja morts au pouvoir. Il a vaincu Mwinyi Mkuwu, il a vaincu Mmadi bin Sultwani. Il avait le pouvoir à Itsandra à la naissance de Said Ali. Said Ali a compris. Il a rencontré tous les rois de Ngazidja qui ne sont pas à l’intérieur des murs de Ntsudjini. Tout le pays est entre ses mains. (Said Ali avec ses vizirs) SAID ALI – Pªcx s’il plait à Dieu, ( formule de préambule de Said Ali) qu’on m’appelle Kari wa Djaye MDJASIRI - Kari wa Djaye est appelé par le sultant KARI WA DJAYE - Me voici, s'il vous plaît. SAID ALI - S’il plaît à Djieul. Je t'appelle pour t'informer qu'il nous faut entrer à Ntsudjini cette nuit au coucher de la lune, car cela fait trop longtemps que la guerre est bloquée. Ces hommes ont détruit tous les champs de Ngazidja. Ce n'est pas seulement ceux de l'Itsandra. Les boeufs sent terminés ; il n'y a de la nourriture nulle part. Et pourtant ils ne se battent pas. Le banditisme séévit dans tous les villages. C'est une première raison. Deuxième raison, Msafumu attend de l'aide de Zanzibar, Dans deux semaines, le temps sera propice pour la traversée d'un bateau de Zanzibar jusqu'à Itsandra. MMADI WA HAMADI - Là, Ô Kari wa Djaye, il nous faut savoir, et seul toi, un guérrier de Ntsudjini et un guerrier valeureux peut savoir. Nous voudrions connaître un endroit où le rempart n'est pas- très haut. Ce n'est pas tout, il faut que cet endroit soit éloigné d'une tour, qu'il soit éloigné également, des places publiques bu des mosquées, où des hommes peuvent être assis jusqu'à une heure avancée de la nuit. Il nous faut connaître la hauteur intérieure et extérieure, pour que nous puissions fabriquer les échelles qui serviront à grimper jusqu'au sommet et à descendre à l'intérieur 86 KARI WA DJAYE - L'échelle extérieure aura deux brassées et demie. Celle qui descendra dans la ville aura deux brasses. Elles seront plantées dans le jardin qui borde le rempart à Mbaleni, du côté de la porte de Mbaleni. Je partirai le premier, et tous ceux qui descendront dans le village qu'ils s’accroupissent au pied du mur. Lorsque nous seront nombreux, nous donnepons l'assaut. Les torches -que nous utiiserons pour les tuer seront leurs propres maisons. Nous les enflamerons et crierons au feu. SAID ALI - La stratégie est celle-là. Et qui fabriquera les échelles ? MADI WA HAMADI - Que douze gardes royaux partent par groupes de deux et dans differentes directions. Qu'ils ne se connaissent pas. Qu'ils coupent les arbres. Chaque arbre sera apporté dans un lieu à part. Qu'on ne les voit pas ensemble. Ce n'est qu'au coucher du soleil qu'ils seront rassemblés pour être confiés au spécialiste pour faire les échelles. Qu'il n'y ait pas de fuite, je vous en prie, qu'il n'y ait pas de fuite. Après la prière du coucher du soleil, chaque vizir ira retrouver les siens pour savoir s'ils' sont prêt. BWANAFUMU - Ô Said Ali, que se passe-t-il ? On mange le festin comme si on était sur le champ de bataille ? SAID Ali - Mais nous sommes sur le champ de bataille, ô Bwanafumu. HASHIMU - Mais il y a si longtemps que nous n'avons pas vu des boucliers et des sabres que les gens se demandaient pourvoi nous étions là. SAID ALI (Sur un ton de confidence) - Nous allons attaquer Ntsudjini aujourd'hui. BWANAFUMU - Aujourd'hui ? SAID ALI - Aujourd'hui et tout rie suite. MMADI HAMADI – On mettra des échelles contre la famille, vers l’extérieur et vers l’intérieur du village. On est en train de faire ce travail. Kari wa Djaye, guerrier de Ntsudjini, dirigera les soldats, suivis par ceux du Bambao, ils seront à la file indienne (en colonne un par un). Une fois que les gens du Bambao seront entrés à Ntsudjini, ils seront suivis par ceux du Hambu. Ceux de Mitsamiihuli du Mbadjini, du Mbwanku se partageront les portes et attendront que Kari wa Djaye vienne leur ouvrir. Le Makua se hissera sur le rempart avec les fusils pour tenir en respect les Wanyamwezi. Mbaye wa Swalihi sera à l’arrière des armées du Hambu. C,est lui qui sonnera l’attaque,. Mboreha Mna Hayima connaît bien Ntsudjini, et il mettra le feu aux maisons à proximité des 87 tours. A ce moment, les Makua apercevront très bien les Wanyamwezi pour les viser. Et également les Anjouanais qui seront déhors feront usage de leurs fusils. SAID ALI – Comment trouves-tu cette stratégie, ô Bwanafumu ? BWANAFUMU - Elle nous sortira de là, pour que chacun de nous puisse partir s'occuper de ses affaires. Mais ceux qui sont chargés d'ouvrir les portes se connaissent-ils, pour éviter que les nôtres entrent et meurent à l'intérieur sans que nous puissions leur venir en aide ? Y avez-vous pensé, Mmadi Hamadi ? MAMDI HAMADI - Mboreha Mna Hayima connaît très bien les endroits à brûle, et ils ne se tromperont pas de chemin. Kari wa Djaye est avec ceux qui ouvriront les portes SAID ALI - Herishadhwa l Les portes seront ouvertes car leurs gardiens sont fatigués par la faim. (Cris des combattants qui attaquent le village) Asalam alayikum ! (Sabres et fusils) SAID ALI - Paix s'il plaît à Dieu, voilà, ils ont attaqués! HASHIMU - Et Ntsudjini de Mgongwa brûle ! SAID ALI - Herishadhwa Idjabu, va voir si les portes sont ouvertes. (Sabrée et fusils) IDJABU WA MSA - Les portes sont ouvertes, s'il vous plaît. Ceux du Mitsamihuli sont passés par celle de Mdjendje wa Nyoshi. Ceux de Itsahidi (Madjini est) sont entrés par celle d'Izimbuzi. Ceux de Pimba ont pris celle de Djufudjuu. Ceux du Domba sont passés par celle de Trandzikowa. Les gens du Nguwenwe sont entrés par la porte de Mbaleni. L’armée est dans laville. Et la clarté des maisons qui brûlent les affolés. Ces guerrers de la nuit à la lumière des torches, ce sont les gens de Ntsudjini qui les ont inaugurés à Manda dans le Mbude. Aujourd’hui, ils sont victimes de leur propre stratégie. (il brûle, c’est bientôt le jour). MADJASIRI – Nous avons vaincu. SAID ALI - Paix, s’il plait à Dieu. Ou se trouve Msafumu ? Je voudrai que mes yeux vooient les siens, que mon regard crise le sien. 88 MDJASZRI – On n'a pas truouvé Msafumu. On ne l’a pas vu combattre, par conséquent on ne l’a pas tué, de toute façon sa ma&nière de combattre n’aurait tromper personne. IDJABU WA MSA – Il ne s’est pas battu, car nous n’avons aucun mort. Et s’il avait combattu, nous aurions des funérailles ce matin. SAID ALI – Paix s’il plait à Dieu! Eh bien, nous n’avons pas encore vaincu. Je n’ai pas encore le pouvoir. Je n’ai pas encore le trône. Tant que Msafumu pourra se déplacer à sa guise, il n’ya pas la paix. MZE ADA – Msafumu s’est tu, et les siens ont dit que tu étais le petit Ali, fils de Umar (formule méprisant). N’a t-il pas compris, après le combat de sabres qui a eu lieu le soir jusqu’au matin, et le combat de Tsidje qu’il a combattu contre Ali16. Ali l’a vaincu, ne restera-t-il pas tranquille. SAID ALI - Heri shadhwa II ne restera pas tranquille. Tant qu'on,ne l'aura pas assigné à résidence, il espère toujours l'aide de Said Barghashi. Sinon, que serait le motif du voyage d'Ipvesi wa Mzihisi et de Kaleheza ? IDJABU WA MSA - Ils sont partis et ils reviendront comme Mmadi bin Sultwani, lorsqu'il est allé à Madagascar. C'est son deuil17 qui es-arrivé. LE RECITANT - En une nuit, la cité de Ntsudjini a été attaquée et prise. En ville les survivants respirent, parce que la vie était intenable. Mais beaucoup ont combattu et on été tués. Beaucoup de bien était pillés. On n'a pas trouvé Msafumu. La guerre n'est pas terminée. Msafumu est descendu a Itsandra et en a fermé les portes du rempart. 16 Il s’agit ici du gendre du prophète qui était très grand guerrier – formule qu’on emploi pour que quelqu’un est très fort. 17 La nouvelle de sa mort. 89 http://www.damirbenali.com ACTE IV, SCENE 1 LE RECITANT- Msafumu est à Intérieur des remparts de la ville d’Itsandra. Il a fermé les portes. L’armée de Said Ali cerne la ville. Ceci a lieu après la bataille et la défaite de Tsidje après aussi qu’il (Msafumu) ait été a ssiégé dans la ville de Ntsudjinijusqu’à ce que celle-ci fût prise, Il a pu quitter la ville avec quelques personnes, et il s’est refugié à Itsandra. Le. Remparts d’ltsandra sont bons, bien construits, comprennent beaucoup de tours, et sont très spacieux. Mais déjà les signes de la grande famine de la huitième décade s’annoncent. Il y a eu beaucoup de morts. Les gens d’Itsandra, depuis longteamps, ne veulent pas la guerre. Ils sont las de l’obstination de Msafumu. Said Ali, les rois et les vizirs sont à Bandamadji. SAID ALI - Heri shadhwa ! , J’ai dit à Msafumu que je l'affronterai. Je suis entré à Ntsudjini. Il a fui. Aujourd’hui, il est dans la ville d’Itsandra. Où ira-t-il, quand j’entrerai à Itsandra ? BWANA FUMU – Cette fois-ci n'entrerons pas à Itsandra.. Msafumu sortira et viendra jusqu’à nous. SAID ALI – Her shadhwa! Il ne sortira pas. !l faudra forcement entrer pour le faire sortir. MMADI WA HAMADI – Les remparts d’Itsandra ne peuvent pas être pris. Les remparts d’Itsandra ne sont pas construits comme ceux du reste de Ngazidja. Il y a surtout beaucoup de tours, et Itsandra est une ville côtière. Aujourd’hui ceux qui sont sur ces tours sont comme sur des montagnes. Nous sommes dans la plaine et ils nous dominent. Avec très peu de fusils, ils peuvent défendre toutes les tours. Ils peuvent combattre des armées comme ïe nôtre, des années durantSAID ALI - Heri shadhwa ! Est-ce que la faim en viendra à bout ? MZE ADA - Elle mettra du temps à les faire sortir, ô Said Ali. A Itsandra, il y a à manger. A l'intérieur des remparst, il y a des enclos cultuvés. Ce mur, qui va de la porte de Mangoni jusqu'à la forteresse, s'éloigne beaucoup de la ville. Sous les murs, là où l'on voit les tours et les colonnes de la forteresse, se trouvent les enclos de Bandani, d'Ilimuni et Djumwa Banda, et il y a des boeufs, ainsi que des cultures. Et, pour les jours qui viennent, ils auront à manger. Msafumu n'est pas entré à Itsandra, mais il l'a fermé. A Ntsudjini, les vivres ont étés épuisés, car il y avait beaucoup de monde. A Itsandra, il n'y a pas beaucoup de gens. 90 http://www.damirbenali.com SAID ALI - Heri shadhwa ! Penses-tu que, là il y a de quoi manger ? Pourtant, dans le reste de Ngazidja, la faim règne. Si nos hommes apprennent qu'il y a à manger en quantité à l'intérieur des remparts, ils trouveront le moyen d'y entrer. Qu'on fabrique d'échelles ! II y aura des morts, mais nous avons beaucoup de guerriers. Eux, ils ne sont pas nombreux, et ils sont fatigués de combattre. Qu'on fabrique beaucoup d'échelles ! MZE ADA - Patience, ô Said Ali! Cette muraille, face a Samba, lorsqu'elle sera attaquée, il y aura des morts, mais .il y en aura qui parviendront à l'escalader, Cependant, lorsqu'ils descendront derrière, ils seront perdus, parce que les remparts qui protègent directement la ville, ce sont ceux qui ont le plus de toursCelui qui se trouve au-dessus, à Mna Ifukuni ou à Fukuwuni, n'a pas besoin de fusil, car il se trouve immédiatement su-dessus de l'attaquant. Les pierres lui suffiront pour anéantir ceux qui auront réunsi à passer avec des fusils. Ne parlons pas des sabres des hommes de Mzishe l BWANAFUMU - Qu'on trouve une solution pour en sortir. HASHIMU - Appelons Msafumu pour lui donner le trône de l'Itsandra. Pour quelle autre chose se battrait-il ? Le titre de Ntibe, il l'a perdu, le Ngazidja le sait, depuis la bataille de Tsidje. SAID ALI - Heri shadhwa ! Msafumu régnerait-il encore sur l'Itsandra ? C'est une guerre qu'on prépare dès aujourd'hui ! Msafumu ne sera jamais satisfait de l'Itsandra. Il ne doit plus régner nulle part à Ngazidja. Cette idée n'est pas bonne, si nous ne voulons pas d'autres guerres. BWANAFUMU - Hashimu, c'est toi qui nous sortira de là ! Appelons les gens de l'Inya Fwambaya pour leur donner le royaume. Qu'on dise à Msafumu qu'au palais de Singani, il y a un roi de l'Inya Fwambaya qui l'appelle. Et, s'il ne se rend pas c'est ce roi qui viendra lui-même assiéger la ville d'Itsandra. Les gens d’Itsàndra feront sortir Msafumu pour avoir la paix. HASHIMU - Cette idée est bonne, et je ne vois pas, moi Hashimu, ce que je puisse dire de plus pour sortir de là ! C'est ton idée, Bwanafumu, qui nous en sortira BWANAFUMU - Pour la réalisation de cette idée, il faut que tu rencontres Mfoma Madjuwani. Mfoma Madjuwani t’écoutera, parce que la frontière est à Pidjani ; et ainsi, le Dimani ne sera pas annexé au Domba par le Mbadjini. 91 HASHIMU - Les Inya Mdombozi n'ont jamais fabriqué des chaussures pour cela (ne se sont jamais déplacés pour cela) BWANAFUMU - Mais Mfoma Madjuwani a-p artient à l'Inya Fwambaya, et il règne sur le Washili. Ce sont eux les conquérants. Ce sont des expansionnistes. MZE ADA - L'idée de Bwanafumu est bonne. Mfoma Madjuwani t’écoutera, ô Hashimu! HASHIMU - Et où se trouve Hfoma Madjuwani ? MZE ADA - II est dans le Washili. Lors de la prise de Ntsudjini, il est parti pour le Washili MMADI WA HAMADI - Si Mfoma Madjuwani vient, lui donnera-t-on l’Itsandra ? MZE ADA – Ah ! II n'en est pas question, parce que cela équivaudrait à déterrer Msafumu DjimbaDalandze ou Bwanafumu wa Mbafumu Kalwawuso pour les renvoyer au palais de Singani, et à leur donner des armes pour combattre l Nous n'encouragerions jamais cette initiative malheureuse. SAID ALI - Heri shadhwa ! Eh bien, il vaut mieux donner l'Itsandra à Ntibe Mbamba ! MZE ADA - Ntibe Mbamba dans l'Itsandra, aujourd'hui que Said Ali est au pouvoir, c'est comme Sultan Abdallah dans le Bambao, quand Msafumu était Ntibe. Les gens d'Itsandra n'accepteront jamais cela. BWANAFUMU - Eh bien, il y a Ntibe Mbamba, mais également Fumwa Mhanda ! HASHIMU - Nous réfléchirons aux problèmes du roi de l'Itsandra une fois que nous aurons rencontré Mfoma Madjuwani. Bwanafumu, envoie quelqu'un chez ton père, le roi du Hamahame. Si ce dernier, Msafumu wa Bwana vient avec Mfoma Madjuwani, cela présente plusieurs avantages. Premièrement, si Mfoma Madjuwani apprend que le roi du Hamahame vient, il ne restera pas chez lui ; il viendra. Deuxièmement, il ne briguera pas le royaume d'Itsandra, en présence de Mbafumu wa Bwana. Les choses iront vite. SAID ALI - Heri shadhwa ! Mwinyi Aziri, va avec les vizirs du Mbadjini et du Mitsamihuli jusqu'au Washili et au Hamahame, dire à Mbafumu wa Bwana et à Mfoma Madjuwani que Hashim wa Mwinyi Mkuu, Bwanafumu wa Mbafumu et 92 Said Bakari wa Mfaume les attendent à Baidammadji pour la répartition des charges. Pour qu'enfin les sabres cessent de massacrer des Musulmans l ACTE IV, SCENE 2 LE RECITANT - Msafumu a compris que les gens de l'Itsandra sont fatigués de la guerre. Certains d'entre eux ont vécu à Ntsudjini les difficultés d'une ville assigée. Ils ne savent pas vers qui se tourner dans les remparts qui serait susceptible de les sauver, Mais Msafumu arrivera par son éloquence à les amener à affronter la guerre. MSAFUMU - Les portes sont elles fermées ? MBAYE WA MRENDA ADA - Elles sont fermées MSAFUMU - Toutes les tours sont-elles gardées ? MBAYE WA MRENDA ADA - II y a là des gens. MSAFUMU - Que tous ceux d'Ïtsandra soient convoqués à la place de Buuntsini, car j'ai à leur parler. Madi wa Hamadi, es-tu là ? MADI WA HAMADI - Je suis là, maître. MSAFUMU - Va compter le nombre de boeufs disponibles. Compte également la nourriture disponible; dans la ville. Compte les gens qui se trouvent à l'intérieur de la ville, et évalué le nombre de jours que la nourriture peut nous permettre de tenir. Après les prières rogatoires, je viendrai retrouver les gens, sur la place de Buuntsini. MADI WA HAMADI - Mais vous savez que les gens d'Itsandra ne m'aiment pas, depuis que j'ai prononcé une parole vexante pour eux, à Mde. Je vais chercher les renseignements demandés ; mais, une fois sur place, il vaut mieux que vous vous adressiez directement aux gens d'Itsandra pour la quesltion de l'intendance. MSAFUMU - Crois-tu cela ? Penses-tu que, dans la situation où nous nous trouvons, les gens d'Itsandra se rappellent toujours cette petite querelle qui date d'il y a vingt ans, à Mde ? En tout cas, allons voir. Nous saurons ce qu’ils en pensent ; mais, à mon avis, tu as maintenant l'habitude. 93 MADI WA HAMADI - Oui, d'être insulté ! j'ai été insulté très violemment par les gens de Ntsudjini, jusqu'à en être épuisé. Aucun d'entre eux ne voudrait de moi. Aujourd'hui, ils diraient que je suis un porte-malheur. MSAFUMU - C'est toi qui penses cela. Mais les porte-malheur sont Kari wa Djaye et Mboreha Mna Hayima, et pas toi. Les gens d'Itsandra le savent (bruits de gens qui arrivent) MBAYE WA MRENDA ADA - Ntibe arrive. MSAFUMU - Asalam alayikum ! L’ASSISTANCE - Alayikum salâm! MSAFUMU - Asseyons-nous ! Merci. Merci. LE RECITANT - Msafumu est debout, appuyé sur son sabre. II considère l'assistance. Tout le monde se tait. Personne ne bouge. Tous le regardent, et lui, il les regarde. Il avance de deux pas. MSAFUMU - Asalam alayikum, ô gens d'Itsandra ! Ntsudjini de Mgongwa et de Ntibe a été prise. Nous sommes venus au berceau de l'Inya Fyambaya, pour trouver une solution. La guerre d'aujourd'hui est différente de celle de Fumnau et de Ntibe Mlanao, de celle de Bwanafumu et de Mwinyi Mkuu ; ce n'est pas une guerre semblable à celles qui se sont déroulées à Ngazidja. Si nous sommes vaincus aujourd'hui, ô mère Wa Bedja wa Fwambaya, les enfants auxquels nous avons donné naissance, libres et nobles, et qui devaient à leur tour donner naissance à des rois de Ngazidja et à des vizirs des différentes régions, deviendront des esclaves et seront donnés en tribut à Mawana, roi d'Anjouan, et à Abdurahamani, roi de Mohéli Et savez-vous quel tribut recevra le Mbadjini ? C'est celui que le Mbadjini à payé au peuple de Ngazidja, le jour où les guerriers ont tué Dari Ntibe, fils de Ntibe Wa Kandzu de Ntsudjini. Qu'ont payé les gens de Mbadjini ? Tout ce qu'on trouve dans le Mbadjini devait être donné par centaines ; 100 boeufs, 100 cabris ; des produits de toutes les cultures devaient être donnés par 100 unités ou par 100 mesures ; les vêtements également par centaines ; 100 esclaves de sexe masculin et 100 esclaves de sexe féminin. La mort sera plus facile que la vie. L'argent, les enfants, la nourriture, rien ne restera dans notre pays. C'est la raison pour laquelle j'ai fermé les portes d'Itsandra. Voulez-vous que je les ouvre ! ALI MNA ILEZO - Allons-nous les ouvrir, alors que nous avons le sabre à la main ? Nos boucliers, ils ne les ont pas pris l Nous n'ouvrirons pas ! 94 HADJI HSA - Ô mon fils, est-ce que ce sont les deux seules solutions l'esclavage ou la mort ? L’esclavage, pas question ! Cela, Dieu ne le fera pas. La ville d’Itsandra ne sera pas réduite en esclavage par Said Ali wa Umar. Il y a la mort. Il y a pas d'autre issue pour nos enfants et pour nos femmes parce que, lorsque nous serons morts, ils deviendront des esclaves des gens de Mbadjini, de Mwali, de Ndzuwani et de Maore, et la nous ne sommes pas sauvés ! MSAFUMU - Eh bien, voici une nouvelle : Kaleheza et Ipvesi wa Mzihisi sont partis pour Zanzibar, la nuit de Tsidje. Ils sont partis chercher des armes et des guerriers Nyamwezi. et également de la nourriture. Nous sommes convaincus que dans deux semaines, nous aurons une solution qui nous satisfera. (Bruits, zigelegale) MSAFUMU - Qui prend la responibilité de l'intendance ? ALI MNA ILEZO - Cette personne, on la trouvera ; mais il faut qu'elle soit assistée par Madi wa Hamadi, qui en a l'habitude. MSAFUMU - Madi wa Hamadi, as-tu entendu ? MADI WA HAMADI - J'ai entendu MSAFUMU - En bien, retournons à nos tours. ACTE IV, SCENE 5 LE RECITANT - Des messagers sont envoyés un peu partout. Tous Ies rois de l'Inya Fwambaya ont été joints, ils ont reçu des explications. Ils ont tous accepté de rencontrer Hashimu wa Mwinyi, Bwanafumu et Said Bakari wa Mwinyi Mkuwu La réunion est prévue à Bandamadjii. Toutes les personnalités sont là, sauf Msafumu, qu’ilse trouve à l'intérieur des murailles. Toutes les personnalités susceptibles de : parler au nom d'une partie de Ngazidja dans la réunion de Bandamadji, excepté Msafumu à Itsandra, à l'intérieur des remparts, et qui ignore ce qui se passe à l'extérieur, et Said Ali, qui se trouve à Moroni, et qui attend le résultat de cette réunion. Hashimu s'est levé, et s'est appuyé sur son sabre. HASHIMU - Asalam alaikum! Dieu a donné l'île de Ngazidja à Trambwe Msafumu, Ntibe Trambwe. Il n'a pas quitté le palais de Kwambani, chez 95 Trambwe, pour céder la place à un autre. Il est mort de shehena . Il est mort et enterré dans la maison même. Il n'est pas sorti. Trambwe wa Msafumu n'a pas laissé un autre régner comme il a régné à Ngazidja, s'il vous plait, depuis que l'on a enlevé le titre de Ntibe de chez Trambwe Mhamadume, parce qu'il est mort et qu'il n'a pas voulu sortir de la maison, eh bien, à partir de ce moment, le titre est conquit par le sabre pour aller chez Mwasi wa Pirusa wa Trambwe dans le Bambao ou bien chez Djumwamba wa Fwambaya Trambwe dans l'Itsandra. Mais ce titre se conquiert par le sabre, il se conquiert par le sabre ô gens de Ngazidja ! .. L'ASSISTANCE - On s'est battu HASHIMU - Ô Mfoma Madjuwani ! Les hommes de valeur de Ngazidja sont couchés dans les campagnes de Moroni, de Tsidje et de Ntsudjini. MFOMA MADJUWANI - Ô Hashimu les combats ont lieu, les combats ont.lieu. On s'est battu ô rois de Ngazidja. Parlons de qu'il convient de dire. Estce l'oncle maternel de Said Ali qui parle aux frère de Msafumu ? HASHIMU - Les Inya Mdombozi ont parlé , écoutons maintenant l'Inya Matswa Pirusa, ô Bwana Fumu. Mfoma Madjuwani a dit que .les combats ont lieu. Prends d'abord la parole ô Said Bakari. MZB ADA - Parle ô Bwana Fumu. BWANAFUMU - Asalam alaikum ! Les nouvelles sont celles de la paix. Trambwe Mhamadume , avant qu'il soit enterré dans-son palais, avait envoyé. Pirusa wa Trambwe dans le Bambao. Il avait installé Matswa Pirusa wa Trambwe dans le Mitsamihuli. Mdombozi va Trambwe a été envoyé à Bangwa dans le Mbadjini. Pirusa a imité Trambwe Mhamadume car il a installé Mwasi Pirusa à Ikoni et il a installé Djumwamba wa Fe Ubaya à Itsandra Mdjini. Nous sommes ici pour vous informer que Said Ali attend, Ô Inya Fwambaya que vous veniez à Irungudjani pour prendre votre trône de l’Itsandra, du Hamahame,et du Washili que vous avez conquis. Mais passez par Itsandra Mdjini. 18 Obésité, maladie qui fait gonfler le ventre Littéralement, la mère homme ; façon d’insister 20 C’est l’Inya Mdombozi qui a parlé 21 Trambwe Mhamadume est le premier Ntibe de Ngazidja, sa capitale était Kwambani 22 Fe Pirusa s’appelait aussi Fe Ubayya. Ses descendants portent le nom patronymique de Fe Ubayya ou Fwambaya. 19 96 MFOMA MADJUWANI - Hum l Hum ! Devons nous passes par Itsandra ou devons nous y rendre pour demander à Msafumu quelles sont les personnes à envoyer à Irungudjani ? MZE ADA - Non ! Ce n'est pas cela, ô Mfoma Madjuwani, passez à Itsandra et dites à Msafumu que les Inya Fwambaya ont des rois autre que lui, qui écouteront ce que leur dira leur Inya, et qui ne sacrifieront pas les intérêts de leurs à leurs beau-frère. Et vous vous allez à Irungudjani voir, Said Ali, afin qu'il vous mette sur le chemin de Singani (palais de Ntsudjini) de Dahwantsùgu (palais de Mbeni) et de Ha-Trambwe (palais de Kwambani) MFOMA MADJUWANI - Est-ce que tu suis, ô Mbafumu wa Bwana ? MBAFUMU - L'Inya Fwambaya de l’Itsandra viendra à Irungudjani ; Msafumu le précédera ; c'est ce qu'ils ont dit. MZE ADA - Ils l'ont dit, alors que Sultan Abdallah avait le trône de Bambao. Aujourd'hui, Said Ali a le titre de Ntibe. Ils l'ont dit, alors que les murs de Mbamadi, à Tsidjé, tenaient encore. Aujourd'hui, nous sommes dans Ntsudjini de Mgongwa. Ô Mfoma Madjuwani que nul, désormais, ne meure de nos sabres ! Dis à Msafumu que l'Inya Fwambaya va prendre sa part du pouvoir. Parce que l'Inya Matswa Pirusa a son royaume entre les mains. Ô Mfoma Madjuwani dis à quelqu'un d'aller appeler Msafumu pour qu'il vienne et que tu lui dise que Mwinyi Mkuu wa Ngome23 est revenu et que l'Inya Fwambaya veut que'l'île ait des survivants. MBAFUMU WA BWANA - Ô Hashimu que dit Said Ali, le Mhamadume ? HASHIMU - Il a dit que si les Ngazidja24 se retrouvent à Shangani, Mfoma Madjuwani, et Mbafumu wa Bwana parleront au nom du Washili et du Hamahame. MBAFUMU WA BWANA - Ô Hashimu. Et qui parlera au nom de l'Itsandra ? HASHIMU - Said Ali a dit qu'on pose la question aux gens de l'Itsandra. MBAFUMU - Ô Mfoma Madjuwani, l'Inya Fwambaya a entendu. 23 24 Hashim dit que Said Ali a reconquis le tite de Ntibet et succède Mwinyi Mkuu surnom de sultan Ahmed Les reprèsentants des sultanats de Ngazidja http://www.damirbenali.com 97 MFOMA MADJUWANI - Eh bien, retournez à Ntsudjini et attendez-moi, car je reviendrai quand Msafumu m'aura rejoint ici. . . (bruit des pas des gens qui se retirent) MFOMA MADJUWANI - J'ai l'impression que, dès que le messager, est parvenu jusqu'à lui, il s'est mis en route. Je le vois venir. MBAFUMU - Je croyais que les gens d'Itsandra n'allaient pas accepter de le laisser sortir, qu'ils allaient te demander d'aller lui payler à l'intérieur des remparts. MFOMA MADJUWANI - Tout le monde est fatigué, nul n'a plus de force. Ils veulent que la guerre finisse pour respirer. Les malheurs consécutifs au siège de Ntsudjini, qui pourrait le supporter ? Personne. (Bruits) La porte est ouverte. LE RECITANT - Voilà Msafumu qui passe par la porte de Fuwuni la Mnara, et s'approche de Mfoma Madjuwani, à Bandamadji. MSAFUMU - Asalam alaikum l MFOMA MADJUWANI - Alaikum salam ). LE RECITANT - Les gens de Said Ali, qui s'étaient cachés sont sortis des arbres et partout où ils étaient camouflés, avec leurs sabres, boucliers et leurs fusils, et encerclent Msafumuo Certains maintiennent ouverte la porte; d'autres s’introduisent déjà l'intérieur des remparts MSAFUMU - Ô Mfoma Madjuwani, nous sommes encerclés MFOMA MADJUWANI - Nous vous tenons prisonnier de Said Ali, ô Msafumu. MSAFUMU - Un jour comme celui-ci, on ne me tient pas prisonnier de Said Ali (= il va se battre encore) LE RECITANT - Msafumu a tiré son sabre du foureau. Mais une sagaie de côté, l’atteint et lui fait tomber le sabre des mains. Il est entouré, et on lui prend son bouclier. http://www.damirbenali.com 98 SAID ALI – Heri shadhwa ! Passez hors des murailles, et amenez-le jusqu’à Moroni. ACTE IV, SCENE 4 LE RECITANT – Les rois de Ngazidja ont trouvé un stratagème pour faire sortir Msafumu des remparts de la ville d’Itsandra. On l’a attaqué à Bandamadji, et envoyé à Moroni. Bibi Anziza, épouse de Msafumu, est dans l’inquiétude. Elle ignore ce qu’il va devenir de Msafumu. Son cœur est en émoi. Elle ne peut (être satifait) de la prise du titre de Ntibet par l’Inya Matswa Pirusa. Elle est dans le palais de Msirintsini et attend qu’on lui apporte des nouvelles d’Itsandra. (Dans la maison de Bibi Anziza) BIBI ANZIZA – Ô Mdjasiri, pourquoi arrives-tu si vite, qu’y a-t-il ? MDJASIRI – J’espère qu’il y en aura rien de grâve. Msafumu a été fait prisonnier à Bandamdji. On est en train de l’amener ici même (à Moroni) dans la ville. BIBI ANZIZA – Qui s’est battu contre lui ? MDJASIRI – Lorsqu’on l’a pris, il ne combattait pas. Il avait été convqué à Bandamadji par Mfoma Madjuwani, et une fois là, des soldats de Said Ali l’ont encerclé et fait prisonnier. BIBI ANZIZA – Est-ce que Mfoma Madjuwani est avec Said Ali. MDJASIRI - Oui, il est avec lui. BIBI ANZIZA - Tout le monde, s'est (nul se s'est pas) solidarisé avec Said Ali aujourd'hui. Va-t-on amener Ntibe ici (au palais) ? Est-ce qu'il aura le droit de sortir ? Peut-être lui prendra-t-on même le trône de l'Itsandra, si on vient le garder ici. L'as-tu vu, comment est-il ? Depuis la bataille de Mihambani, il n'a connu que des malheurs, jusqu'à aujourd'hui ! Ô Mdjasiri, lève-toi et va voir s'il vient. Mhaza, appelle les tiens pour vous préparer, car il parait que Ntibe est en route. - Hodi l hodi ! - Entrez ! Entrez ! - Il paraît que Ntibe arrive ? - Il paraît qu'il arrive ici 99 (Bruits bruhaha de conversation). ; MKARIBU - Ntibe lorsqu'il a été amené a la porte de Milembeni, est passé par le quartier de la rue de Shwaburdjuwu, la place publique, et ils sont montés par la rue de Mhayi, il paraît qu'il va à Baidi (quartÏer). BIBI ANZIZA - On l'a fait passer par Shwaburidjuu et Baidi. Savez-vous qu'il n'a jamais accepté de passer par ces quartiers là ? (Ce sont ses walimu qui avaient dit qu'il ne devait jamais passer par là) MSHE NEEMA - C'est pour cela qu'on l'a fait passer par là aujourd'hui, pour assurer la victoire aux gens du Bambao. BIBI ANZIZA - Ne l'ont-ils pas vaincu depuis longtemps, et veulent-ils lui accumuler les souffrances ? C'est donc par Baidi qu'il va se rendre ici à la maison ? MSHE MKARIBU - Je l'ignore BIBI ANZIZA - Mdjasiri arrive ! MDJASIRI - Ntibe est amené dans la ville. BIBI ANZIZA - Ne vient-il pas ici, à la maison ? MDJASIRI - II ne vient pas. Il paraît qu’on va renfermer chez les Wanamalawumpe25 à Bayidi, et personne n’a le droit de le voir. BIBI ANZIZA - Ntibe ? N'aurai-je pas moi-même, le droit de voir ? MDJASIRI - On m'a dit de vous dire que vous ne pouvez pas le voir. BIBI ANZIZA – J‘irai chez mon oncle Hashim pour lui en parler (me plaindre) MSHE MHAZA – D’ailleurs, il a dit qu’il viendrait à la maison aujourd’hui. BIBI ANZIZA – Est-ce vrai ? Je ne voulais pas le voir, mais s’il vient, appelezmoi MSHE MHAZA - Ton oncle Hashimu est là au salon (Pleurs) 25 Fondateurs légendaires de Moroni qui étaient de grands wlimu (astrologues) 100 BIBI ANZIZA (Pleurant) - Mes salutations HASHIMU - Cesse de pleurer car les Inya Matswa Pirusa ont vaincu et sont aujourd'hui Ntibe de Ngazidja. Vous êtes ainsi faites depuis de nombreuses générations. Vous enfantez des rois et vos frères se chargent de tuer les pères de vos enfants ou sont tués par eux. Il n'existe pas de guerre qui ne vous apporte à la fois la victoire et la souffrance. Vous gagnez toutes les guerres et vous les perdez toutes en même temps. As tu pleuré ou t'es tu réjouie le jour où Msafumu a vaincu Mohamed bin Sultan ou bien le jour ou Msafumu a détrôné Mwinyi Mkuu. Tout cela est arrivé. Il en est de même aujourd'hui. Msafumu est vaincu, Sultan Abdallah est détrôné mais en revanche Said Ali est vainqueur; le titre de Ntibe est dans le Bambao. BIBI ANZIZA - Msafumu wa Fefumu est prisonnier à Bayidi. Ton neveu Said Ali a donné l'ordre qu'on m'empêche de la voir. Il m'interdit de voir mon mari, qui se trouve à Ngazidja, et que je n'ai pas vu depuis la bataille de Mihambani (jusqu'aujourd'hui). HASHIMU - Said Ali est mon neveu, mais Said Ali est ton cousin. Aujourd’hui, il est sultan du Bambao. Il est Ntibe. Moi, Hashimu, sultan du Mbadjini, les Inya Mdombozi attendent que je leur apporte le tribut que Said Ali doit me donner. BIBI ANZIZA - Le repas est-il prêt. Eh bien préparez cela pour le lui apporter si la bas il pourra manger. HASHIMU - Envoyez-lui à manger. Je verrai Said Ali pour lui demander à quel moment tu peux aller voir ton mari. Cesse de pleurer, ô Mwana Anziza. Au revoir. ACTE IV, SCENE 5 LE RECITANT - Msafumu est incarcéré (enfermé) à Bayidi, à Moroni. Bibi Anziza n'a pas le droit de le voir. Elle est au courant des souffrances qu'il endure. Elle a tout essayé pour sauver Msafumu. Mais rien ne marche. Bibi Anziza est inquiète (dans l'inquiètitude). (A Msirintsini) MHAZA - On m'a dit qu'on ne donne rien à manger à Ntibe, on m'a dit que la nourriture qu'on lui envoie est mangée par ses gardiens. BIBI ANZIZA - De qui tiens-tu cette nouvelle ? 101 http://www.damirbenali.com MHAZA - Des gardiens eux-mêmes. Aujourd'hui, ils ont mangé sous mes yeux. Il paraît que c'est l'ordre du roi. BIBI ANZIZA - Quel roi ? MHAZA - Said Ali. Ntibe (= Msafumu) a noué son écharpe autour de sa taille, et il prie. BIBI ANZIZA - Ce soir, nous irons ensemble. Combien de gardiens y a-t-il ? MHAZA - Je n'en sais rien. Peut-être dix ? BIBI ANZIZA - Ouvre, les galles, et qu'on apporte toutes les soieries. BIBI ANZIZA - Choisis les blus belles. J’en veux douze. Mhaza apporte le repas. Mkaribu apporte les vêtements. Allons, partons. IDJABU WA MSA - Comment se fait-il que vous soyez si nombreuses aujourd’hui ? MHAZA – Aujourd’hui nous sommes avec la femme de Ntibe soeur de Sultan Abdallah et de Said Ali, j’ai nommé BIBI ANZIZA. IDJABU WA MSA - On nous a dit de ne laisser entrer personne. Ce sont nos têtes qui seront couées. Il vaut mieux, s‘il vous plait que vous rentriez chez vous. BIBI ANZIZA - Y a-t-il le chef des gens qui gardent mon mari ? IDJABU WA MSA - Oui, c'est moi. BIBI ANZIZA - Comment t’appelles-tu ? IDJABU WA MSA - Je m'appelle Idjabu wa Msa BIBI ANZIZA - Idjabu wa Msa, il paraît que vous ne donnez rien à manger à mon mari ? C'est un musulman. Prenez garde qu'il ne meure de faim devant d'autres musulmans qui mangent sa substance. Je suis venu vous apporter ces petites choses, en vous priant de lui donner à manger IDJABU WA MSA - Entendu. Il mangera, mais que ceci ne se sache pas. BIBI ANZIZA - Cela ne se saura pas. Au revoir. 102 http://www.damirbenali.com ACTE IV, SCENE 6 LE RECITANT - Ce qui arrive à Msafumu dans sa prison, aucun roi de Ngazidja ne l'a connu (subu). Mais Said Ali est un étranger aux us et coutumes26. II a compris cependant que ce qu'il fait, les gens de Ngazidja ne lui pardonneront pas. Il est inquiet, car tout ce que l'on fait subir au vaincu est divulgué tout de suite. Il est de son devoir de trouver une solution rapide pour pouvoir régner sans être importuné par ces questions. A Ntsudjini Il y a du nouveau. Les gens qui sont à Ntsudjini observent Mbaye wa Mrenda et la manière dont il est affairé, en cherchant Madaziri. En tout cas, le voici. MBAYE WA MRÉNDA - Msafumu est mort; il paraît qu'on l'a étranglé. MADAZIRI - Msafumu a été assassiné MBAYE WA MRENDA -II paraît que quelqu'un a pris son écharpe, qu'il avait d'ailleurs ceint autour du ventre à cause de la faim. II a fait un nœud coulant, et il a fait passer l'autre bout à travers (autour) d'une poutre. Ils l'ont tiré vers le haut jusqu'à ce que sa tête atteigne le plafond, et ceux qui étaient en-dessus l’ont tiré vers le bas. Il est mort, et ils l'ont laissé choir par terre. MADAZIRI - Quel malheur pour le Ngazidja. Ntibe a été étranglé ! Un sultan de Ngazidja a été tué dans l'ombre (= pas sur le champ de bataille) ! Est-ce qu'on amène le corps ? MBAYE WA MRENDA - Ils arrivent à Itsandramdjini, à Mwinnani. MADAZIRI - Dis à quelqu'un d'annoncer la mort de Ntibe à l'aide de la trompe. Qu'on creuse sur la place sous la mosquée du vendredi. (Sonnerie de trompe) La nouvelle est que Msafumu est mort ! MBAFUMU WA BWANA - Ô Madaziri, on vient de me dire qu'on a fait la toilette funèbre de Msafumu à Itsandra, et qu'on apporte le corps à Ntsudjini. Tout le Ngazidja a été informé, et s'est retrouve à Ntsudjini pour l'enterrement. (Bruhaha de foule). 26 Il a vécu longtemps à l’éranger et ignore les traditions 103 MBAFUMU WA BWAN - Si on l'enterrait tout de suite, sans attendre la prière de l'après midi (laanswiri), la ville est bondée, et la vie est très difficile. Tout l'île de Ngazidja est déjà à Ntsudjini. MADAZIRI - Il paraît que Said Ali assistera à l'enterrement. (Bruhaha) LE RECITANT - Said Ali arrive et entre dans la pièce où se trouve le corps. Il rencontre la mère de Msafumu, Djanema Djumbe Fumu. Said Ali a baissé le regard et renfrogné son visage, incapable de faire le moindre pas. DJANEMA DJUMBE FUMU - Lève les yeux et regarde moi en face. Car c'est le sort des capitaines (guides nahudha). Il ne peut pas y avoir deux vainqueurs. Je vous ai donné naissance à tous les deux. Et, si c'était ton frère qui t'avait vaincu, tu serais venu dans son état. Que Dieu te donne longue vie, et que tu règnes sur le Ngazidja sous la meilleure étoile. SAID ALI - Merci ( à voix basse) (Nombreux pas, des gens qui lisent) SAID ALI - Aujourd'hui, j'ai vu la grande classe des gens de l'Itsandra. Je suis allé à la raison de deuil (présenter mes condoléances) à Msirintsini. Toutes mes soeurs m'ont fui. Ma mère ne m'a pas parlé. Je suis venu à Ntsudjini. La mère de Msafumu non seulement m'a parlé, mais encore, elle m'a formulé de bons voeux. http://www.damirbenali.com 104