Cliquez sur ce lien pour lire suite

Transcription

Cliquez sur ce lien pour lire suite
DAMIR BEN ALI
MSAFUMU
Ndomwiso wa Msafumu nowahe yezi ya tarehi
yaki Komori
La fin d’un sultan et du système
traditionnel des sultanats comoriens
TRADUCTION EN FRANÇAIS
BOULINIER GEORGES ET CHOUZOUR SULTAN
.
DAMIR BEN ALI
MSAFUMU
Ndomwiso wa Msafumu nowahe yezi ya tarehi
yaki Komori
http://www.damirbenali.com
Yipindi sha trangaziwa Radio-Komor ne mbawa ya tiyatire ya twayifa
wo mwaha wa
1977
DIBADJI
Wompango watiyatire unu utrungwa ni DAMIR Bn Ali, mshangirizi wahe
mbawa ya tiyatire ya twayifa yo djumbe la Raisi womwezi wajuliyeti 1977 yili
utrangaziwa hoRadiyo Comore ni ikundi shawanazidjana yikawo waka
wanaziyoni woharumwa ze madrasa zamsomo wahari. Wa kauparwa "Ikundi
shatiyatire ya Comore". Ye madzina yaho wafaume ne mawaziri no wafoma
mahazi yo wontsi ya kweli oharumwa yetarehi ya Comores. Madzina mendji ya
bakiyavho riyatrungu siyisi. Wompango usimbishiya hadisi yapvira woharumwa
yetarehi. Amma yemakswada yahawo ndo udjipviza wo wayishiliyawo ye
radiyo no wasomawo ye shiyo shinu na udjuzâ ye madzina yaho wafaume ne
haali wakaurenga ye yezi. Hayizo ngapvo mirongowo rayitriya ha sababu ya
urengeza ye hadisi yidjise sha kayitsu yendjeza wala kayitsu pvunguza
ndrongowo woharumwa yetarehi
MA MUTAMATHILI WA TSAPVUHA SHE YIPINDI SHINU HO RADIOCOMORE
Aboubakar cheikh
Mohamed Ahmed
Mohamed Zeyna Mhoudini
Hassane Moinjié
Said Hassani
Soilihi Aboudou
Mariama Oussouf
Zayinaba Mbaye
Sara Darouechi
Asmahani Youssouf
Youssouf Djibaba
Salim Ali Amir
Mirhani Mchangama
Ali bin Ali
Hassani Ali
Ali wa Aboudou
Hassani Said
Ahmed Daroueche
Mahamoudou Aboudou
MUKADIMU : Damir ben Ali
MRMRENGA SWAWUTI : Cherif
Said
3
MADZINA YA WANDRU WA ENSHI YE NKODO NE TARHI
1. MSAFUMU WA FEFEMU
Mfoma Ngazidja
2. BIBI ANZIZA
Mrumshe wa Msafumu
3. SAYID ALI WA SAYID UMAR
Mfoma Bambao
4. MZE ADA
Azira Bambao
5. MWINYI AZIRI
Azira Bambao
6. MADAZIRI
Azira Itsandra
7. IPVESI WA MZIHISI
Azira Washili
8. MWINYI AZIRI
Azira Itsandraya
9. SUDJAWUMA MBAMBAMBA
Mfoma Kwiyini
10.MBAYE WA MRENDA ADA
Mrowani
11. FWAHAMWE WA ATHUMANI
Mrumshe wa Msafumu (Ntsudjini)
12. MWINYI AZIRI
Azira Hamahame
13. ALI WA ADAMU
Mbandzi
14. HASHIMU WA MWINYI MKUWU Mfoma Mbadjini
15. MFOMA MADJUWANI
Mfoma Washili na Dimani
16. BWANAFUMU WA MBAFUMU
Mfoma Mitsamihuli
18. MMADI WA HAMADI
Azira Bambawo
19. HADJI MSA
Mkufundi wa Itsandra
20. MADI WA HAMADI
Mnadjumbe Itsandra
21. KARI WA DJAYE
Mnadjumbe Itsandra
22. MBAFUMU WA BWANA
Mfoma Hamahame
23. DJANEMA DJUMBEFUMU
Mdzadze wa Msafumu
24. ALI WA MNA ILEZO
Mnadjumbe
MADZINA RAYATRUNGA
25. MMANIYAMU
26. MWEPVA IDJABU
27. ITRISO
28. MSHE MKARIBU
29. MDJASIRI
30. IDJABU WA MSA
31. MHAZA
32. MKARIBU
33. MSHE NEEMA
Mwandzani wa Fwahamwe
Mrowani
Mrowani
Mdjahazi wa FWAHAMWE
Mdrowani Bambawo
Mdrowani Bambawo
Mdjahazi wa Bibi Anziza
Mdjahazi
Mdjahazi
3
http://www.damirbenali.com
SEHEMU I
TAMTHILI 1 Msafumu ngo djumbe ho Msirintsini Wundroni pvo masihu.
TAMTHILI 2 Msafumu ngo djumbe ho Singani Ntsudjini nene ma aziri no
wanadjumbe
TAMTHILI 3 Sayid Ali nge pvobangweni Fumbuni hazingiziwa no
WaBambao wamdunga. Hadjiliwa no udjumbe wala Itsandraya.
SEHEMU II
TAMTHILI 1 Msafumu nge Tsidje hazingiziwa no wafawume : ne mawaziri
no Wenya Fwambaya.
TAMTHILI 2 Msafumu no wafawume wa kaantsi Tsidje ngwa towowawo ze
amri ziwanisawo ye nkodo.
TAMTHILI 3 Fwahamwe wa Atoumani mwaza Msafumu nge pvogobadjuwu
la Mbaleni neno wandru wabaki Ntsudjini ngulindo wowalo ho nkodoni.
TAMTHILI 4 Fwahamwe wa Athumani mwaza Msafumu ngo Singani nene
mawaziri wa Itsandray no wafawume wa Inya Fwambaya.
SEHEMU III
TAMTHILI 1 Msafumu ngo Singani Ntsudjini hakaantsi neno wafawume
Wenya Fwambaya ne maziri,
THAMTHILI 2 Msafumu ne mhaziye ngwawo ho Singani Ntsudjini. Wo
wafawume ne maziri ngwa djawo no lawa.
THAMTHILI 3 Sayd Ali no wafawume ne maziri ngwawo harumwa le paya la
hawo pvoshedjuwu
SEHEMU IV
TAMTHILI 1 Sayd Ali hakaantsi pvoBandamadji neno wafawume ne maaziri
TAMTHILI 2 Msafumu nge pvobangweni la Buntsini Itsandramdjini
ngurongozo WaItsandraya
TAMTHILI 3 Wo wafawume ne maaziri wawaniyawo Sayd Ali wahondrana
pvoBandamadji nawona Mfoma Mdjuwani
TAMTHILI 4 Msafumu harengwa pvoBandamadji howusoni mwaMfoma
Madjuwani
TAMTHILI 5 Bibi Anziza hoMsirintsini noBayidi yiho Msafumu yafungiwa
TAMTHILI 6 Ndo madzihoni ha Msafumu Ntsudjini
4
SEHEMU I, TAMATHILI 1
MUKADIMU - Rangu yenkodo ya Manda yiwanisa Wenya Matswa Pirusa na
Wenya Fwambaya, Msafumu mfoma Itsandraya harengo untibe. Yendo
utawalisho wowafoma Ngazidja. Msafumu halola Bibi Anziza binti Said Hamza
ho Msirintsini Mdroni, harenge ye yezi ya Bambawo hayinika shimendji wahe
Sultwan Abdallah wa Sayid Hamza.
Mfoma Bambao Mmadi bin Sultwan, mwana wa Mwinyi Mkuwu hashindwa ye
nkodo ya Didimnungu Mde hapashiya hende hafiya Bushini.
Sayid Ali wa Sayd Umar hala manga hadja, ye ma azir ya Bambao wa
mhimiliya yawane na Msafumu yarenge ye yezi ya Bambao, nano untibe wa
Ngazidja. Sayd Ali na wa Bambao wende watsaha Msafumu yawuzulu Sultwan
Abdallah, yanike Sayd Ali wowufoma Bambao, hawutumayini wukaya Msafumu
ngudjo haraya, pvawo wahundre shisa wa heze nkodo. Msafumu no
waItsandraya wakubali ye mataradjiyo ya Sayid Ali na WaBambao ; no
ndohuzulu Sultwani Abdallah. Amma Bibi Anziza mwaza Msafumu
mwanamshwa Sultwani Abdallah kadjaridhi.
Msafumu ze ntsihu ngizo ho Msirintsini Mdroni. Bibi Anziza rangu ya djuwa ze
habari katsu mba nafasi.
BIBI ANZIZA - Pvanu zitsambaliya wukaya Sayid Ali ngudjo yarenge ye yezi
ya Bambao, nawutaswawari wuka zo kweli ba nga zambwawo halisi.
MSAFUMU – Mm, wo mrongowo wuwo kweli ba hata ye ntsi ya Itsandraya
nge djundjiliyanawo ne hadisi ndiyo wiyo. Sha harumwa yizo mi rangu hale
ndja paro zikubali.
BIBI ANZIZA – Yezinu zimkinishiha dje nawe ntibe, mfoma he ze Ngazidja zo
mfukare wu tawalisho wowafawume harumwa ze ntsi kudja ziwafiki ?
MSAFUMU – Sha yeza lelo bo Bibi Anziza ngizo ndziro, yesa ye Itsandraya
kamili wa zimiliya wa zirenge he mihono yo miyili. Wa sagiri wukaya wowu
foma Bambao uledjeziwa unikiwa Sayid Ali no wepve baya na mashaka ba
kwatsu shindo wana lelo. Pvangu ndjadjuwa nifanye dje tsi zingamanyiha pvo
hari yapvo ndja kubali no ndja djuwa wu haraya.
BIBI ANZIZA – Wutsambe djawu ba ketsina heli yeNgazidja, koyadjwambe
Itsandraya wadjoshinda wa huke djuwu, hawuka heni wudjo hwamba yizo Mgu
hazandza, yizo mfoma ndzawo ndo nkodo.
MSAFUMU (ha daza mbamuda) – Yewe ngwandzo nifanye ? Nawe yesheleya
ndro ukaya yinu tsindohandani niziharayawo. Nemaana nakawupotroka wunu
5
wutsoyesheleya Sultan Abdallah, yikawo ndomwanammahaho yatsisiswa
pvontsi hawukantsuwona wakati yenga udzima nadjohandza nipuwe shimedji
wangu yembuwa. Sha hama nde namna ntsingo wuzamba, yeza lewo irigo.
BIBI ANZIZA –Yezidjowuka nazikaye sha yitsike ndawe bo Msafumu, neke
mdru mdrwadji nde usindiho Sultwan Abdallah ya msise ngamani na muyo, ye
zitswa urendeha yizo !
MSAFUMU – Shawutsidiwaze ukaya mindjazandza. Ntsuhandza wala
ntsinawuparozandza ; sha yezazorosa yeza lewo, ndapvo ye zitswa zahe
Itsandraya kamili, wowula Hamada Bwana mfoma Guni, hudja Mwinyi Mahazi
wa Sudjawuma mfoma Nyandje, huwaswili Sudjawuma Mbambamha mfoma
Kuyini, hata uhondra Madaziri azir a Itsandraya ndowazaya yendrazi nfu yinu
hawula wushashi waupviyavu wa hawo. Nayapvo yeItsandraya piya wayitra
shiwuno. Ye ngawe pvanu, ngoyelewa ze ndrongowo yenamna zipvirawo ?
BIBI ANZIZA – Ndjayelewa wala ntsina wuparoyelewa. Ketsulazimu wakati
yengawudzima wu saribiye zendrongowo yizo.
MSAFUMU – Narikaze pvanu, nami gamdjo sana nizitre bungu. Na pvadje
mdrowani
MWEPVA IDJABU – Tsami kwezi
MSAFUMU – Ye we Mwepva Idjabu ?… Na mdjuze Sayd Ali ne maazir
waItsandraya, no waBambawo na yina mfoma kazi pvo masihu pvanu wukaya
wo ufoma Bambao nguwona Sultwan Abdallah, wowakati raha kodja parihana
wa utawalisha Sayd Ali. Nga mwendo fikirani rangu.
MWEPVA IDJABU – Ngazidjo huwa hondra wowontsi romwezi wedjatswa
kwezi.
MUKADIMU - Ze ndrume zeneya, wo wafoma Ngazidja wa djuziwa ze habari.
Shazedjawabu zalawana na Sayd Ali Ikoni zitsongeza Msafumu hadjusiwa
hoyitrandani pvotsahu. Wo mmwango uremwa.
BIBI ANZIZA - Ngapvo mdru uremo womwango.
MSAFUMU - Yewe Mwepva Idjabu?
MWEPVA IDJABU - Ndami kwezi. Ngapvo zadjiri, tsiwono wuka rihudjuze
apvaha ntsilinde hata wahasha. Ye mdrowani yala Ikoni hadja
6
MSAFUMU - Nge hambiwa ?
MWEPVA IDJABU - Mmada Hamadi hadjibu uka yizozahahe, Msafumu
yekahwamba ndrabo, hamba ndrabo. Tsena ambose katsu zidjuwa, wohwamba
Sayd Ali katsu tawaliye Bambao, ngwambo ndrabo.
Sayd Ali uyo pvo yambiwa hamba, pvala, tsidodja hadingo sha gamdjodja
hawuso.
MSAFUMU - Apvasa yinu napvende mdru Ntsudjini na Kwambani na Mbeni
yawambiye ukaya gamdjowonana na Wenya Fwambaya ho Singani Ntsudjini
pvo laanswiri.
SEHEMU I TAMTHILI 2
MUKADIMU - Msafumu hamba gwendo yafikiri. Sayd Ali halemewa
hwambiwa wuka lelo, mawudu. Hayelewa wuka Msafumu katsuhandza yapvohe
shimedji wahe ye yezi, hadjuza Msafumu wuka ngudjowana no yarenge ye
Bambao. Pvahe Msafumu hawundjiliya wo wafoma Itsandraya hodjumbe
Ntsudjini, Wenya Fwambaya kwatsu wafiki fikira ya nkodo. Wo wakati wahe
lebundjiliyo wudja. Msafumu nge ho wukumbini hahe. Wo wandru
ngwandjiyawo (yini ya ndjiya ngurosalamu, yipveshelwa)
- MADA AZIRI, azira Itsandraya
- HADJI MSA, mkufundi wa Itsandraya
- HAMADA BWANA, mfoma Guni
- MWINYI MAHAZI WA SUDJAWUMA, mfoma Kwiyini.
Yini wulindwa hadja, le bundjiliyo ngwe ngalandisawo
MSAFUMU - Assalam alayikum ! ze habari salimina, riwundjiliyana pvanu
lewo hasibabu ndo ufoma Bambao. Nasi ngaridjuwawo uka lewo tsindo handani
wo ufoma Bambawo wuri wanisawo ye magora. Mwinyi Mkuwu hakano ntibe
no ufoma Bambao, riwananaye riwurenge. Pvaparihana suluhu yahatrunaye.
Pvaparihana wandzani wahatru ne ledaho lahangu laWundroni. Mwinyi Mkuwu
nowahahe wamwishiliyawo kwadjarantsi hunitukuza hasababu yahe ndola
hangu ne mdjuhu wahahe Bibi Anziza hoMsirintsini. Baanda yapvo tsinika
Sultwan Abdallah, ikawo ndo shimedji wangu yani kubali, wuni stehi nawu
nihishimu wo vufoma Bambao. Wala wayipviwawo nomwishiliyano wuliyo
7
tsawo lewo wandja pvohawo. Bahi bo Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma yesi
wulawadje hotramboni lalelo.
MWINYI MAHAZI - As salam alayikum. Riyishiya zendrongowo Ntibe ya
tekeleza pvanu. Ripvesheya marahaba, ndowuka si washindankodo sha sitsi
watsotsa nkodo. Na ye safari ya lewo ngandzo ndrazi nama shawiri, yesa yapvo
Sayd Ali ya hondra lewo kazitsi nyangu ho pva pvembeya. Nasi ritsiziwone
nyangu hotoreye Mbadjini. Mi Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma yayo
ndemawoni ya hangu.
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - (Salam), Riyishiyo mdrohgowo wa Mwinyi
Mahazi riyelewa, riwafiki, ripvesheya marahaba. Nami tsidjo womba mgu yike
ndo ndrazi yidjo wu rokowa wo pvahanu rilo pvanu. Ritsidiwaze, wuka ra Sayd
Ali ra Sultwani Abdallah, wowontsi ndo wadjuhuwu wa Mwihyi Mkuwu.
Apvonge ritsi mane ritsindzana bure.
MADA AZIRI - ( Salam ), Holiho ye mirongowo ya tekeleziwa nowatukufu wa
djumwatru wa kadimupvanu kedjaka ubidi nihime pvanu niwunge mrongowo.
Amma WaNgazidja wamba wandru tsodwamba zinu nwamba zila. Wayendjeza
tsena wuka ye mdjiza ndrongowo nde uzidjuwo mwiso.. Ye ndizo rishindiha uka
Sayd Ali wo muyo wa hahe wu tsolo ufoma Bambao basi ? Ngawudjo humtosha
repve nkodo? Na zambwa ndro bo trengwe.
MWINYI MAHAZI. - (Salam) Pvanu zinu Madaziri ya zamba pvanu
zohambishiha, hawuka kweli wandru tso dwamba zinu nwamba zila. Sha
wowandru wahimiliya Sayd Ali ya rengo ufoma Bambao yili wawuzulu Sultwan
Abdallah ngariwadjuwawo Kardjawone anlama yawuka ngwandzo wawzulu
Msafumu. Na WaItsandraya ngwawo tiyari yawuwaniyo wutntibe shatsindo
ufoma Bambao. Holiho ndeza tekeleziwa zowontsi tsidjowona ritsiletse be
zahambwa zitosha. Naridjuse ndrume. yende Mbadjini yende yambe Sayd Ali
yadje rimnike ye Bambao yahahe ba rilemewa karitsu shinda baya. Hayizo
naripvehe mdru Washili ya pare Ipvesi wa Mzihisi, azira Washili, pva parwa na
Mwinyi Aziri, azira Hamahame, wadje Itsandraya wadje wabale wowurumwa
wunu wawuwaswulishe Sayd Ali no wahahe Mbadjini ; hawu ngwambodje bo
Sudjawuma ?
SUDJAWUMA - Wo mdrongowo nduwo.
MSAFUMU - Apvonge na rende hata baanda swalati l'ansuri ridje riredjeyi
LETRENGWE - Djawu halisi, si nga rendo hunu
8
MUKADIMU - Ze ndrume zilawa hwenda Washili na Hamahame zatsahe wo
wandru wavumbulwa pvanu walazimu warongoleye ye Itsandraya.
MUKADIMU - Le trengwe litsanganyiha nkadwapvili ho Singani Ntsudjini.
Wenya Fwambaya ngwawo yapvo. Ipvesi wa Mzihisi azira Washili na Mwinyi
Aziri azira Hamahame wala wakahulindwa wadja.
MWINYI MAHAZI - Ze habari salimina, bo Ipvesi wa Mzihisi, ye madhumuni
ya si humparani pvanu lewo gamyadjuwawo, kamtsi wadjeni wahayo. Ndo
wuka gamwesheleyawo wo mdjo wa Sayd Ali yadje yatsahe wo ufoma Bambao
raharaya, nanyi ngamdjuwawo yeshatsonga. Pvahe hadjuhayapvo hangara
Hashimu Mbadjini yili hwenda wadjipange wadji hudumu hudja wawurenge.
Isuriyana lewo hawulatsa baya na mashaka sitrengwe riwonomasulaha
humwaswili yaparwa ridje rimnike ye Bambao ya hahe.
SUDJAWUMA - ( Salam ) Pvatsina wuletsa kwezi, le trengwe limlini bo Ipvesi
wa Mzihisi, nawe na Mwinya Aziri hawukaya kama l'anda nyi ndo wandru mwa
stahiki mrirwaliye wo mdzo mdziro wuwo hwenda Fumbuni ngome
muwupvesheye Sayd Ali mwambe wukaya ye Itsandraya na Msafumu ngwa
mhutadjiyawo ya waswili pvoBandamadji yadje ya renge wo wufoma Bambao.
IPVESI WA MZIHISI - Tsiyishiya tsipvesha marahaba natsidjipviwa kabisa
nezalawana no mtsanganyiho wa hanyu. Tsena zimdjisani ba zilingana nanyi.
Apvonge mi Ipvesi, tsirenge wo urumwa wunu he mindu ne mihono nanyi na
nmkena tamaya wuka kona wu kuwala.
MADA AZIRI - Nari towowe ye fatiha ridjuhe.
MSAFUMU - Al fatiha !
( wo wandru wa djuha )
MUKADIMU Msafumu ha rowoha ho dingoni ngurongozo mnadjumbe.
MSAFUMU - Ni shemeleye Mbaye wa Mrenda Anda yapvo !
MBAYE - Tsami kwezi
MSAFUMU - Amba Mwinyi Aziri wuka, ngwendo Mbadjini sha yatsi ni
pveshele wupvungufu. Sha yesheleya Mze Ipvesi wa Mzihisi ya tsi zidjuwe.
Haya tsi mwesani mgu amana.
9
MUKADIMU - Le bundjiliyo lisa wo wandru wa djitra pvondze. Msafumu katsu
handza ye suluhuo. Sha nguro Wenya Fwambaya. Msafumu mdru mwendza
makri, mdru hodari, she hitswa sha hahe ngadhi fanyo hazi. Ha vuru Mbaye wa
Mrenda Anda shiwarani ha mrumiya Mwinyi Aziri.
SEHEMU I TAMTHILI III
MUKADIMU - Sayd Ali ye shiwe sha hahe ngisho Mbadjini, nguwandaliyo ye
nkodo yadje yawane na Msafumu na Sultwan Abdallah. Wo udjumbe wala
Itsandraya wumwaswili Fumbuni. Hawapishiya le pandu, liliwa. Apvasa wo
urumwa ngotekeleziwawo. Sayd Ali hakaantsi, Mze Ada ngo mhono
muwumeni, Mwinyi Azir ngo mono msheni, wanu ma azira Bambawo
wowayili. Pvobangweni la Fukuwuni wandru ngwandjiyawo nora ze salamu
nizo zepveshelwa. Mze Ada hatsengeleya Ipvesi wa Mzihisi
MZE ADA - Bo Ipvesa Mzihi, tsiraraze matso hata ntsuwona Mwinya Aziri wo
Hamahame ?
IPVESI WA MZIHISI - Yewa, tsabu pvanu ngudjo, ngo ndziyani ngudjo
MUKADIMU. - Le trengwe likamiliha, Mze Ada hahamisi wo mfuko hazingare
mbuda hayitsimbiya pvontsi.
MZE ADA - As salam alayikum ! le trengwe likamiliha. Ipvesi wa Mzihisi azira
Washili na Mwinyi Aziri azira Hamahame waridjiliya pvanu na urumwa wa
nikiwa ni WaItsandraya na Msafumu. Apvonge bo trengwe na rishiliye Ipvesi
wa Mzihisi.
IPVESI WA MZIHISI - As salam alayikum ! He le dzina lahe Itsandraya na ha
dzina la Msafumu wa Fefumu, tsihimi pvanu ho usoni mo utukufu wahe ntsi ya
Bambao nane Ngazidja kamili ; no mdrongowo wari huntsanya lelo tsiwahaho
bo Sayd Ali no tsi wa Msafumu, sha wahe ze Ngazidja zo mfukare.
Ngamdjuwawo wuka ufawume tsindo utsoka mdru hazalwa ni wafawume mdru
ngu rumo, sha ufawume nde ze ndrongowo.
Na uwasi wema nde ziwe hawuka, yidzima she wola yapvo ye nyumba
yisipvontsi. Na uhura watsu shishiliwa kawuhimi, na bundo latsufungwa nyizi
kaliha mtsuhudjuwu. Bahi lewoyinu ngebidiyo ha upesi rifanye za
rilazimu.Yezarilazimu hindri ? Ritsihime ripvatse mihono riwono ye nyumba ye
trishapvontsi. Bahii nariribadili haraka ye shiwe ba ngwedingohi ye nyumba
yiwehe. No udirikii ye nyumba yitsise pvontsi tsindo ukaantsi rido vurana sha
ndo hwenda hinye razaye ndrazi ndjema yidjo urishiza ngama. Ha yizo ye
Itsandraya na Msafumu wanika wo utukufu wa hudja ni djulize Sayd Ali uka
10
Msafumu gumlindo yende yarenge ye Bambao yahahe. Izo nzo
trengwe. ( Ada ngutso huhura )
habari bo
MUKADIMU - Ipvesi baanda ha rongowa hakaza Mze Ada ye matso. Mze Ada
katsudjibu, ngutsohuhuwa no simbishiya ye mbuda pvontsi. Mwinyi Aziri ye
Mbambao hadjuha hemi.
MWINYI AZIRI - (Salam ) Riyishiya wo urumwa wa rumwa ne Itsandraya na
Msafumu udje urambiye. Sha bo Mwinyi Aziri, Sayd Ali ngudjoyerewa ye
Bambao yahahe Mbadjini hunu, mna ngodji yalile (yaani nde le djudju laho
ufawume) ya rware Mnadzwanyongo, linu banda la hunu Mpbadjini ne mna
ngodji yenda no lila uka Sayd Ali nge mfoma Bambao, yapvire Hambuwu hata
yawaswili Ikoni pvo Kapviridjewe. Sha katsudja Itsandraya tsena ya yitsashe
yiho.
IPVESI WA MZIHISI - Bo Mze An! Ngoyishiyo yedjawu ? Yedjawu bo Mze
Ada ?
( Ada ngutso huhuwa )
MWINYI AZIRI - ( Salam ) Bahi pvahe Msafumu kana urenda ndrongowo
yitso nde anda na mila. Hawuka hindri ? Yentsu Mwinyi Mkuwu ya kano
uhamadume pvo Msafumu yaka urengo ufoma Itsandraya hatsodja pvo
Irungudjani. Ne ntsu Sultwan Abdallah yakahwandzo ufoma Bambao wo
uhamadume ulo Itsandraya hadja pvo Bandamadji yiyo nde anda na mila yaki
Ngazidja. Bahi pvahe Msafumu kana urenda ndrongowo yitso nde anda na mila
no mguyadjwe ndrongo yamrende. Nari washe yapvo.
MWINYI AZIRI - Bo Mbaya Mrenda An, na riko ndziyani
( Fidjo wandru ngwa rowohawo )
IPVESI WA MZIHISI - Bo Mwinyi Azi…, hu ndzisha ntsontso, an, tsamba hu
ndzisha ntsontso bo Mwinyi Aziri, yenge huka huni pvenuliya uka gari balo
namsi, ndjadjo katsidja. Nami ntsudja Itsandraya, bala ze ndrongowo
wuwapvesheye.
MUKADIMU - Ipvesi wa Mzihisi ngo ndziyani ngutsolawumu Mwinyi Aziri.
Sayd Ali no wahahe kwadja djuha.
SAYD ALI - Heri shadhwa ! Muyishiya, mmono yeza tekeziwa pvanu bo
trengwe……….nge naratwaliyi rire ze ndrazi.
MZE ADA - Yapvo mdrongowo mdzima, ndo wudjihudumu no msafara
(Mbwiri ya wandru wadjuha wa lawawo ).
11
MUKADIMU - Zidja namsi, ye suluhu kedja parihana. Mwinya Aziri, azira
Hamahame na Mwinya Aziri azira Bambawo hama pvo ye madzina yalo
madzima ne makamu madzima, hawuka ngwawo pvapvili ze mpade zo mbili, ne
ze fikira zahawo zika ndzima. Wo ndowarongowa sha tsi Ada na Ipvesi wa
Mzihisi. Yiswuri wa menye suluhu. Ye nkodo ngendo yawane. Kayiri hwamba
nzo nkodo hahuka zindji tsena maha miraru ya utsindzana.
12
SEHEMU II TAMTHILI 1
MUKADIMU - Ye yezi ya Bambao ngiyona Sultwan Abdallah hanikiwayo ni
shimedji wahe Msafumu mfoma Itsandraya ulono untibe, yaani ndo ufoma
Ngazidja. Sayd Ali ha himiliwa ne ma aziri ya Bambao ngwandzo yarenge ye
yezi yarume Bambao. Ziwara na ndrume na ma bundjiliyo ya zunguha bayina ya
wa Inya Fwambaya na wa Inya Matswa Pirusa hata kapvadja parihana
mwishiliyano. Ye nkodo yiwaha. WaBambawo ngwawo pvo Djumwamdji
Mdroni, WaItsandraya ngwawo Mihambani. Rishelewa trasi la mfumne, ye
nkodo ngendo yawane. Msafumu nge Tsidje, ha zingiziwa nowa fawume Wenya
Fwambaya :
- Mfoma Madjuwani, ye wurumo Washili na Dimani,
- Mbafumu wa Bwana, mfoma Hamahame,
Ye ma aziri ngwawo yapvo :
- Ipvesi wa Mzihisi ; azira Washili,
- Mwinyi Aziri : azira Hamahame
- Madazir : azira Itsandraya Nano wana djumbe, nana wa Ndrowani.
Wandrwa swale asubuhi wa kaantsi.
(Mbwiri ya wandru wa rongowawo - tarumbeta – bargumu na zi
vuziyawo).
MWEPVA IDJABU ( ha heya shihaya ) - Tsila pvo shedjuwu. Mfoma
Hamahame hasihi. Mfoma Mitsamihuli hasiho pasheni. Wa Hamahame wa
wana wawulwa wawuwa. Mmada Hamadi ha rumiza wa Washili. Wa Hambuwu
waparwa ni Wenya Matswa Pirusa. Wa Hamahame hama nde kawayida wa
rwawo wahafa no wakoza walawo bohoni Sha Bwanafumu kadja vura wa
Mitsamihuli ngwawo bohoni. Nawo na wa Hambuwu ngwatsungo huza, nawo
na Mlambavu na wa Washili
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Bo Mwe, sa Mihamani wambiye wa
Hamahame vengariye owananyawo ho bohoni yini ulona muyo na kabili Wenya
Matswa Pirusa
MSAFUMU - Ye WaMitsamihuli ze mfu za hawo wazi rende ?
MWEPVA IDJABU - Watso zira dingoni wazirantsi madjandodjuwu wapvoso
djuwu ngwatsungo uheya we uwa no hufa
MSAFUMU - Ye zahahe, wo Wusipvo na wa Hamanvu ngwambo hindri ?
http://www.damirbenali.com
13
MWEPVA IDJABU - Ngwatsungo ulinda Mmada Hamadi ya warumize. Nami
tsambiwa ukaya WaMvuni ngwatsungo huyishiliya, WaHamanvu; weparwa
kwana wulinda amri wotsoluha.
MSAFUMU - Raha Zahahe yatsisihe. Ye mwamba ze ndrenga nzo mfu za
WaMitsamihuli kazidja, siha Mroni ?
MWEPVA IDJABU - Watso zehantsi madjandodjuwu wawamiya uheya
ngwatsungo upvatsa shuma nawona WaWashili na WaDimani.
MSAFUMU - Ye mnyamwezi nase miro miyili, wo wahandani nopvire djumwa
Mihambani ushishe Dawedjuwu wapvire le goba la Irungudjani. Yesa yilo
kalitsina mbamdru. Na watsoshisho Shashanyongo. Pvo Irungudjani komdru.
Wo WaMdroni walo homdjini, ngwawo pvoDjumwamdji no pvo gobadjuwu la
Milembeni, ha utÇ3ha wadjuwe ye heli ye nkodo yiliyo. Wo mro wa pvili wahe
mnyamwezi nawushishiye Hadudja watsahe pvoMilembeni yesa wa Mroni
weshiye habili ho Shashanyongo watso anuha le goba.
MADAZIRI - Ye fikira ndiyo bo ntibe. Ra Sayd Ali, ra Hashimu wa Mwinyi
Mkuwu ra Abdallah Alawy yeya baliyo wandzuwani ra Bwanafumu, we yishiya
uka ye mnyamwezi nge ho ngomeni Mdroni wotso kawuha wawamiye usiha,
basi ye sayiyo pva tsike utsudjoluha ; naritsonja ho ngomeni sowontsi ha
mwedja.
MSAFUMU - Hunelewa bo Madaziri. Yapvo ye nkodo ya Wenya Matswa
Pirusa yitriha. Ye zahahe ye Mnyamwezi yatsindjo Msiritsini be mshe no wana
ngwawo yiho no mdru kaamini…
MWEPVA IDJABU - Ngampveho ye amri kwezi.
ITRISO - WaHamahame wa redjeyi ho bohoni
MSAFUMU - Ye nkodo kedja hawulwa ? WaBambao ngwa tsungo utsengeleya
?
ITRISO - Ngwatsungo utsengeleya. Na Zahahe ho Wusipvo kadjaluha. Wa
Hamanvu ngwe wahawusiwu ngwa rongowawo nayi, hawuka WaWashili
ngawodjuzoni hale. WaHamahame wasisiwa nkadwa pvili no ngapvo
watsowana.
MSAFUMU - Yenda mwambiye ya swubiri. Ngamuyishiyo risasi ! Bo Mwe…!
Endeleya ha Bovini udjuwe ye Mnyamwezi habari.
14
MADAZIRI - Ngapvalilo risasi, uyo nde mmanga.
MSAFUMU - Uyo nde Mnyamwezi ?
MADAZIRI - Ndaye ngutro risasi mro !
MSAFUMU - Tsabu yapvo kadja shindo fanya yizo yambiwa ? Ye wola
Mwepva Idjabu nde udjo ?
MWEPVA IDJABU - WaHamanvu wa sihi ngwapvatso shuma na wona
WaMvuni Wa Mbadani pvawo waluhu pvatsina ulinda yesa ritswamilwa uheya
Na WaWunkazi pvowayishiya WaMbadani wehidja watso wakabili. Rangu pvo
asubuhi kowa shuhulihawo na yakoza hawu yahafa. Kowulona muyo ulawo ho
bohoni
MSAFUMU - Bo Mwe, yeze risasi ri zishiyawo ngazi disiwawo ni ndo ?
MWEPVA IDJABU - Ye mnyamwezi pvo yalingana ne le sowo la Shamboni
hasisiziwa nvuwa ya risasi ni WaNdzuwani waka ha pvodjuwu. Watilifu wendji
kabisa. Wowa baki warudi. Le sovo la Dawedjuwu libalwa. Womro wapvili
wowahe mnyamwezi nguwo ndze za Salimani. Le sowo la Hadudja ngilo ye
Mbushi wa mfoma Mwali. Yiswuri Mmadi Hamadi hawono uka keri wavuriye
ndze za Tsidje walinde, yesa ye Mmakuwa ulona Sayd Ali yadjo handiso wana,
SEHEMU II TAMTHILI 2
MUKADIMU - Rangu pvoasubuhi yahe mfumne ye nkodo ya Sayd Ali yi
rowoha pvoDjumwamdji Mdroni yengariya wa Itsandraya Mihambani. Ye
nkodo ketsu wana he ze kawayida zakihale. Hale pvo waHamahame wasiha
wawana nawa Mitsamihuli, wadzima washindwa ze ntsi zo mbili zotsolawa ho
bohoni nge pvasihi wandrwadji. Lewo wo wamanga ngwawo wendji honkodoni.
Sayd Ali ngena tarumbeta sha tsi bargumu. Msafumu hayelewa ; handza
yafanye makri yadanganye Sayd Ali kazidjamkiniha. Ye Mnyamwezi
kadjashindo mbira dingoni. Pvo laansuri ko mvulana yatsuluha, ne sheyisabu
shahe maseha ya ulwawa ngashitsungo hwendjeza ze mpade zo mbili.
WaItsandraya watowolwa Mihambani. Wo walo Tsidje ngwayishiyawo ye
mihumwe.
(Wandru ngwa yishiyawo ye matarumbeta ne ma goma yalo pvo
shedjuwu).
MBAYE WA MRENDA - Kapvusowo lahudiriki ye mnyamwezi yeyashishiya
ha Dawedjuwu. Abdallah Alawi ye djamadari waho wandzuwani pvala haka ha
Shamboni, hadubu ne ze risasi ye zahahe, ye mnyamwezi kadja mwona yehidja
15
( ma tarumbeta – bunduki - gugugu yahe nkodo )
SUDJAMUWA MBAMBAMBA - Ye nkodo yitowolwa Mihambani nge tsungo
uheya. Zongo za laansuri yeka kapvadja kawuha mbiho, Wenya Matswa Pirusa
ngwadjowuka Tsidje. Msafumu wa Djimba Dalandze ngudjo tsimbwa yapvo ya
lala.
MADAZIRI - Ye hwamba ? Ye hu diwaza wa Itsandraya ndi ? Didimnungu rika
risamiziwa, Msafumu haka harumiwa ndrume hambwa ya trende Ntsudjini ba
rishindwa,
ye karidjowoza ? WaTsidje ngwawo bohoni. WaNtsudjini
rakwadjawana. WaItsandramdjini ngwalindo wa luhe Ye woyi ngwambo ye
udwaza Nanga Mbwana ? Ye ngoyishiyo bo Ipvesi wa Mzihisi ?
IPVESI WA MZIHISI - Ngamuyishiyo pvo Sudjawuma yambo wa Bambao hari
ngwandjo Tsidje, nawadje dja Mna Bako Isonko yentsu ya hudja ba kadjarudi.
MWINYI AZIRI - Mkufundi Fesilamini ngehayi, yesa Wenya Karatwasi
ngwawo hayi ngwawo Hayipvingadondo. Nana Fumnawu wa Koridazi ngeye
yesa hazaya Msafumu wa Fefumu, na Msafumu wa Fefumu ye imamu wa
Msafumu wa Djimba Dalandze. Yesa hatrenda waswaliyo, yesa ha tawaliye
Ngazidja. Msafumu harendjeza mbima za dongo yesa hadjane Mpbude.
MSAFUMU - Ye Mwepva Idjabu hula pvo shedjuwu ?
MWEPVA IDJABU - Tsila pvoshedjuwu kwezi. WaBambao wa sisi mfoma
Nyumadzaha, WaTsidje pvawo waluhu, ngwe wandjo salamani. Ye nkodo ngwe
ngiyo ndze za Tsidje ; WaIkoni na wa Ntsudjini ngwawo wadahani.
( Habili !!!!!!! - ghasiya yahe nkodo - bunduki - ma tarumbeta na bargumu )
MSAFUMU - Ye wamba ?
MADAZIRI - Na pvende mdru yadjuwe. Wola Itriso. Itriso tsuwo. Wo wahabili
wamba?
ITRISO - Wamba, nyontsi na mke dja Mshinga - Mshinga ha ulwawa.
MSAFUMU - Ye Mshinga ha lala dongo ? Redjeyi pvo shedjuwu wambiye wa
Itsandrayamdjini wa luhe wontsi.
ITRISO - He wadhwa kwezi.
( Tarumbeta ).
MSAFUMU - Nga muyishiyo habili.
16
http://www.damirbenali.com
MBAYE WA MRENDA ADA - Wawo wa Mbadjini. Hashimu hasisi ye nkodo
ya hahe yowontsi hadzima. Randzi wa Itsandraya wa habili.
MSAFUMU - Na pvende mdru yadjuwe Nanga Mbwana habari. Yenda bo
Itriso.
MWEPVA IDJABU ( ha heya shihaya ) - Nanga Mbwana halaza zwambaya
kume za Mbadjini. Djoho kume zaka zayehwa nkado nyandoni hula. Yizo zila
Shamboni. Nanga Mbwana ha rambuwa Mvulana Mkurani. Vuyo ndo ya
mdjushila handani. Ha mlaza na ndzaya. Pvasihi wayili hawalaza na ndzaya.
Yibo hawo wawungwana mamba sipvuzi koyaruda dingoni hata wesa wo kume.
Nanga ha nyama pvontsi ha pvangulo wu panga harumwa tramba hangare
nkodo.
MSAFUMU - Ye Narawane humwono ?
MWEPVA IDJABU - Tsiwono Narawane yefanye zahahe bo ntibe. Pvanu
nzambawo yesa ndo na mrantsi ye renda, ngupvatso shuma nena Hamadi ho
Ikoni. Ye mbinga, yishirabu mwazi, kutsurambwa huka yiwambwa ha ngozi ya
mbabe. ….(Kiyo la habili)….. Ngapvo yalala dongo. Yiyo habili namunlinde.
MWEPVA IDJABU - Tsihundru Itriso ye hidja. Ye mwiIkoni ha vingulwa
yeshendze matso ni Narawane, Mtsunga Mvulana na zambe.
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Nari nikiwazo
ITRISO - Basi shuma hawana na shuma hata Hamadi wo upanga uwumbu,
pvahe hatsotsimbiya gunguno ntsi. Le dzitso la hahe pvala ngilona Narawane.
Hata yadjwendo mkurubiya naye hawumbu hadhibiti Narawane hamtra
hozungoni. WaItsandra wamra ho dingoni ye na Hamadi ; ngwawo hula
ngwatsungo ura wawadaha... ngwatsungo huza... ngwatsungo huza...
ngwatsungo huza. Narawane hendotsahe shononde sho bondeni kadjashiwona.
Hafuwantsi wo upanga pvomarumbodjuwu haha yewutsihitsa, haha yewutsihitsa
hata ulingana ne sheyifuba hawudzo mhono hawupvitsa pvodjuwu hawuvuru le
kowo ulingana ne ze nkomo za hawo ho hawuwa pvale ka !.....hapvinguwa
Hamadi le komiyo. Hamlicila ndaru pvo ifubadjuwu hamba... tsintre damu.
MSAFUMU - Nariswale laansuri yitsidjo ripvira bo Mfoma Madjuwani. Allah
akbar ….allah akbar…allah akbar… (vandru wa fungu ye swala).
17
MSHE MKARIBU - Inya Matswa Pirusa na wake dja Hamadi, wake djo wahelo
uwandza wa Mzishe ba wadzihwa hawu wende ndrengani, yini yavuka na trihwa
momwa trawazi, nake woronda tsini mwa ya lalawo.
MSAFUMU - Ye pvadja mdru ?
MWEPVA IDJABU - Ndami kwezi. Ye nkodo yitso dungwa uheya.
Tsishuhudiya WaBambao yini ya remwa ngutsorishwa djandodjuwu. Ye ulona
muyo ha wamiya wuheya. Ngapvo walengo na maravu ya nyadombwe ne
sweefu ho nkodeni, ngwawo hodjuzoni.
MSAFUMU - Ye Mnyamwezi yendelya ha Dawedjuwu, kadja djulwa habari ?
MWEPVA IDJABU - Ko sowo lahumdiriki na baruti, wo Wandzuwani ye baruti
ya hawo ye hisa ngwapveshewawo hawuka wongwawo ho dingoni mwe nkodo
ye yahawo, Ye Mnyamwezi nguteresiwa. Ye shawiri yifikiriwawo ndowuka ye
nkodo pvoyitsungo wukaza wuheya ya pvire za mbwani ya tapiliye
Itsandramdjini.
MSAFUMU - Sha hari ye Mbushi nge Hadudja !
ITRISO (ha heya shihaya) - Hashimu wa Mwinyi Mkuwu, Sayd Bakari na
Bwanafumu wa shiliyo mwiyano ye mnahidu harwa ho dingoni ngwawo pvanu
ntsidjuwu.
( ghasiya yahe nkodo - mpanga na bunduki )
MSAFUMU - Hayi ye pvanu Mwinyi Aziri huka hulawa ?
MWINYI AZIRI - Tsika tsiparwa pvo shedjuwu, ye nkodo yi kurubiya wo
uhura wa Tsidje. Wenya Fwambaya wa wonana. Tsambwa ndje nihwambiye
utrende Ntsudjini bo ntibe ba ngarishindwawo.
MADA AZIRI – Ye Mwinyi Azir ngwambo? Hwamba Ali wa Umar ngushindo
ntibe? Yentsu ya Dindimnungu Msafumu hambwa womdrongowo uwo?
MWINYI AZIRI - Bo Madazir lewo karitsi Didimnungu. Lewo yini mvulana
ngo nkodoni rangu wahasha. Rishiliziwa mabohowo mendji. Rangu Mihambani
Wenya Fwambaya wamba ntibe yatrende Ntsudjini bangarishindwawo.
MSAFUMU - Ye Sayd Ali ye shiwe sha hahe ngisho nda ?
MWINYA AZIRI - Ngisho pvoMlali. Nge pvo Mlali ho djumomdji wa Tsidje
18
SUDJAWUMA - Ngwe Sayd Ali hapuwo mwiyano wa Msafumu wa Djimba
Dalandze.
MADAZIRI - Yapvo hawana na Mkufundi Fesilamini. Hum…. Han….. Ali wa
Umari hasharishi ntibe!
MSAFUMU - Ntswenda Ntsudjini - Ngamwendo pvo Miali !
MWINYA AZIRI - Yapvo bo ntibe kudjayishiliya Wenya Fwambaya
MADAZIRI - Ye ntsu ya Didimnungu pvo yatsu weshiliya kadjadjitsa. Yenda
bo Msafumu wa Fefumu. Yenda wa rehe Ali wa Umari.
SEHEMU II TAMTHILI 3
MUKADIMU - Fwahamwe wa Athumani mwaza Msafumu ho dahoni kahutsu
mwenaya. Hadja pvo gobadjuwu la Mbaleni. Wo wahahe wamzingiza. Ye zilo
pvoshedjuwu ze hidja kazitsudjipviza. Wo wafawume waka na wona ntibe Tsidje
waredjeyi Ntsudjini, yesa ye nkodo ngiyo pvo funimwamdji Tsidje. Msafumu.
haheya pvoMiali. Haluhu, yapvo ndo pvalo ye shiwe sha Sayd Ali
Gobadjuwu la Mbaleni : Mbwiri ya wandru washe warongowawo.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ye mwamba ngapvo yala pvoshedjuwu
yahadja ? Namwambe yadjepvanu. Ba yiyo nde mana natsu kaantso dahoni,
ngamwandzo niwone wo wawona niyishiye nawo. Na mnipariye Mwepva
Idjabu.
MWEPVA IDJABU - Tsami kwezi. Ye nkodo ngiyo pvouhurantsini Tsidje.
Yini wulohomdjini nguyishiyo ze mpanga zelila, koyadjwamba risasi yizo
ngazipvisuho wandru ho malahoni.
FWAHAMWE - Kwadja ndjiya ho mdjini ?
MWEPVA IDJABU - Kwatsi ho mdjini sha yeba ngwawo hule ? Randzi zongo
za adhuhuri rahawulwa Mihambani uheya ye nkodo kedja simama pvahanu. Ye
zahawo Wenya Matswa Pirusa kwadja shindo tra womdja Tsidje uhunkuni
WaItsandraya watso wunga swafi yapvoso Bambao waheya pvo Mlali
Mpbwiri, wandru wendji warongowawo : Madaziri na Ipvesi wa Mzihisi
tsawo !
MSHE MKARIBU - Karende hodahoni baye ma aziri ya Itsandraya tsawo ?
http://www.damirbenali.com
19
FWAHAMWE. WA ATHUMANI - Yeba miwutsuwona ntibe ntsowudjuwa
yapvo yaliyo ngamnaaliye ma aziri pvoko ngoyishiyo zerisasi ngazipvisuho ntsa
zaziwungo Tsidje, ye yiho tsindiho Msafumu ya liyo ?
IPVESI WA MZIHISI - Ye Fwahamwe wa Athumani hadja pvogobadjuwu.
Redjeyi hodahoni
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ye mwamba ?
MADAZIRI - Ntibe haheya pvo Mlali ngurendo truru. Ngupvatso shuma nena
WaIkoni.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Hwamba ye nkodo ngiyo pvo Mlali ?
Yapvo Tsidje hundjilwa ?
MADAZIRI - Tsidje kahudja ndjilwa, sha Sayd Ali no mwandja wahahe wa
kaantsi pvoMlali, yesa ngwambo ye yezi ya Ngazidja yo urengwa ha mbiyo.
Rangu yalawa pvoDjumwamdji Mbude Mdroni, kadja hima, ngutso ha yerenga
hata pvomoroso hakaantsi pvoMlali. Ntibe pvoyadja yambiwa hatsorengo
upanga ne mbinga haleshadjuwu wuha pvoMlali. Napvo ya henda kodjabaki
howalani
Mpbwiri ya wandru wa sindihanawo. Woyi Itriso.. Itriso tsuwo...
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Hari Itriso hula pvoshedjuwu, yehuwono
Ntibe pvoMiali ?
ITRISO - Tsimwono Ilingo mle mSingani. Na havaya le vawo lafananaye
Harengo wupanga hahe, wula urereyawo dja patsu. Ha wuzisa yebinga hahe
hayi renge. Trwayi la mbe lidja mono mshe, Ye. sweefu yizuhli ho kundrweni.
Halesha djuwu hadjitra pvo Mlali. Mbaye wa Mrenda Ada nge pvoMlali naye
ngudjodja tsihale yaridjuze yizo ntibe ya renda Ali wa Umari
MMANIAMU - Na Mwarmbiyo walo pvo ngomedjuwu wa tunde yeka Mbaye
wa Mrenda Ada ngudjo.
Mbwiri ya wandru wa rongowawo.
MMANIAMU - Hari Mbaye hawoneha tsuwo ngudjo
FWAHAMWE WA ATHUMANI – Natso djiliya pvanue
Mbwiri ya wandru wa sindihanawo
20
MBAYE WA MRENDA ADA - Mi Mbaye kwezi
FWAHAMWE ATHUMANI – Amba ze habari za pvoMlali, ye yapvo tsindo
walaya ?
MBAYE WA MRENDA - Ndavo kwezi. Ntibe ha luhu pvoMiali
FWAHAMWE WA ATHUMANI – Ye hawaswili Sayd Ali ?
MBAYE WA MRENDA ANDA - Sayd Ali kana uluha. Ha zingiziwa ni
waMdroni na WaMbadjini ne ma aziri ya Bambao nana wa Makuwa wendji
halisi wa Mwinyi Mkuu kina Adhuhuri na Djumwa nge no wa Mawana. mfoma
Ndzuwani
MSHE MKARIBU - Ye wa rambuwa Ntibe ?
MBAYE WA MRENDA - Tsirowoha rawedja mbadjini. Sha kazina uhoma,
yesa simba na ndovu nde zahela ho bavuni mwahe. Pvo yapuha ngwendo dje
masudja. Yezitswa ho usonimwahe ngazewuhawo dja badjo la mri. Ntibe
ngurendo truru pvo Mlali.
MMANIYAMU - Hari Mwepva Idjabu tsuwo hala pvo shedjuwu !
Mpbwiri ya wandru wa rongowawo
MKARIBU - Napvire ha hunu.... Ka mumbuliya !
MWEPVA IDJABU - Ye Madaziri na Ipvesi wa Mzihisi ngwawo nda ?
MMANIYAMU - Tsawo yapvwa mbwani. Saruha ba yapvo ngwandzo wase
hoSingani.
(Mpbwiri Madji mendji : tsabu salimina ? ye mana wutso hwamba yizo
wawona rayishiya hindri ?
MADAZIRI – Ye Mwepva huwono ntibe ?
MWEPVA IDJABU – Ngurendo truru pvoMlali. Yenkodo yowontsi ngiyo
pvoMlali, pvonkwadzaha pvala ndapvo mhandaya yasawo mbwani. Pvo moroso
ntibe hahundriho djuzoni. Wo wavulana wa badjini kiyemba isutru. Nesayiyo
Ilingo kadjanyesa. Helela dje mihundana maze. Hende ye laza dja mbampba
yesa ziliyawo. Djo wa lozi yesa wa lowawo
21
Basi wa Mbadjini pvo yavumbulwa watswehantsi ze mpanga wareme kotsi.
Ilingo kawoneha nkodoni wandrwa hima bahi wadje wareme kotsi. Zimuvudhi
hatro upango walani
SEHEMU II TAMTHILI 4
MUKADIMU - Msafumu haluhu shakadjashindo badili ndrongowo.
Pvosahusaya hatro upango walani. Ha renge le sowo la Ntsudjini. Wo uhura wa
Tsidje womolwa. Baruti ngufanyo hazi. Ngwe upanga na fumu katsu fayi. Ye ma
aziri no wafoma Itsandraya wabaliya Fwahamwe wa Athumani wa sizawo
Singani ngwa lindo Msafumu.
Mpbwiri ya wandru wa rongowawo - zililo
MADAZIRI - Itriso na Sudjawuma waredjeyi pvoshedjuwu? Ngariwalindawo
waredjeyi ridjuwe ye keli ye nkodo yiwanawo
MSHE MKARIBU - Wowalo pvongomedjuwu wa vumbuwa Mwepva Idjabu.
Wuyo yehwamba zambihawo, sha uswa wombo, Itriso, ye sapvuzi Itriso, uswa
mwamba tranga.
MMANIYAMU - Hari Mwepva Idjabu nge pvo kopedjuwu
MSHE MKARIBU - Nadjena heri
MADAZIRI - Bo Mwe…., ye shiwe ngishonda ?
MWEPVA IDJABU - Ngisho homdjini Tsidje.
Mpbwiri - zililo
MADAZIRI - Ye Mlambavu nge hayi ?
MWEPVA IDJABU - Mlambavu nge hayi, na ngena ya rendawo. Mlambavu
hazingiziwa. Yapvo nawaswili, tsika hwishiya ye gwa yaho upangahahe pvo
yatsindzo nwehantsi. Ngontsini mowuhura wa Tsidje. Basi yesa yahe habili
pvowaBambao wawuwa mfoma Batsa, Mnadjiva la Midevu mHasendje, na
Konko la mbiya muMtsamdu wapuha hudja yapvo yaliyo pvoyazingiziwa.
Tsiyishiya yizo Mlambavu yawambiya. Hamba na mwimile ye mafuwu ya
Tsidje ba Msa na Mshinga wa ulwawa. Pvawo wahawuwa yenkodo, yini rndru
hapasuwa hwenda hahe. Basi pvoyaniwona ni mwangaliyawo he damu
yitsulihawo ha heza hambawukaya :
“Rowupanga wunu nlinuwo,
22
“Ye mbinga ye tswambwa wa yirenge,
“Na mina wandru kari pvirwa uwandoni,
“Yaremwa karudilwa yibwe shapvili,
„Mfu karengwa mavuhuwo fungwa ngu
Sha nari yishiliye Itriso ba tsoyi hariwaswili. Ye Mlambavu nge pvofuni Tsidje
hawu halawa yapvo?
ITRISO - Bo Mwe…. Mitsila pvoMlali, wowaka pvoMiali wesa. Sayd Ali
hambiwawukaya pvoMlali ndo yadjohoziza. Yini wawudjwa wudisa bunduki
hehantsiwa pvoMiali. Zuhuri na Djumwa ne djama ndawo wa shendzi wa
Mwinyi Mkuwu, wa shirabu hunduki na baruti, koyadjo vumbuwa
wowaNdzuwani no waBushi wa mfoma Mwali. Yesa ye Bambao ne Mbadjini
ngwawo wadahani hontsini mowuhura wa Tsidje nawona WaItsandraya!
IPVESI WA MZIHISI - Ye Mlambavu nge pvofuni mwamdji Tsidje bo
Mwepva Idjabu we wadja apvaha ?
MWEPVA IDJABU - Natsi mwishiya ye hadisi nena Shibobora na pvala yetso
pvatsa shuma.
IPVESI WA MZIHISI - Ye haka hwamba ?
MWEPVA IDJABU - Ha yishiya habili ya wa Bambao. Ngapvo mvulana
Mbadani ya wulwawa. Ha yishiya mdru hamba, pvapulwa fuwu. Wa Bambao
wa ndja Tsidje. Basi ha heza hamba
“Yeka riremwa ngari shindwawo,
“Na nife, na ndrendehe ntshamwazi,
“Na nlale ho mbohoni za Tsidje
MADAZIRI - Ye ntibe kadjalawa Tsidjé ?
MWEPVA IDJABU - Ntibe WaItsandraya wa mredjeyi tsena. Wamtsaha
yaredjeyi Nfsudjini. Ye duniya yisa pvoMlali. Hasihi Tsidje, halaha Mlambavu,
na hamhundru yetso pvatsa shuma. Mlambavu halaha ntibe ha wubeyiti, hamba :
“Zinu hanamba hale, Femahame,
“Ha nuswiya rayedjenda mdjini,
« Hamba yelala, lesiwa ngalirengwawo
« Ngazidja nge tawalo mmanga.
IPVESI WA MZIHISI - Mlambavu ngwambo sapvusi. Ye Sayd Ali yowoza
lewo ye nawu yo nika mfoma Ndzuwani, na mfoma Mwali, na Hashimu bahi ne
mzungu, ba yiyo nge djoka uhundriha ndahu ?
23
MADAZIRI - Kenawula Ntsudjini yesa Ntibe ye hidja rigari bayo ye ngome.
MBAYE WA MRENDA ADA - Wa Bambao wa ndjiya Tsidje. Ye zwambaya
za Itsandràya piya zilala pvo ntsini momsiri wa djumwa wa Tsidje. Wo mdji
nguwo mdjali ngovuwawo
IPVESI WA MZIHISI – Ye Mlambavu
ITRISO - Mlambavu halala dongo. WaMbadjini kwadja mwanyisa. Ye heli
wamra watso wunga mrondo wa mlushiya. Bahi pvoyapuha huwadjiliya,
harwara trindi hasihi gaya djuwu limpasuwa le pazi la gunguno. Mvulana
mDomba hamla hopampbani hamtrawo honyamani movundza. Hasipvontsi,
wamzingiza pvala wamuwuwa. Wahabili wamba namke djaMlambavu. Basi ye
habili yiyo yitso heya sawa na ulime wa mro. Tsidje hupatsiziwa
Mbwiri yawandru. warongowawo na wa lilawo
MSHE MKARIBU - Ntibe tsoyi hadja ye heli mgwa handza.
Zililo ! ! !.
MSAFUMU - Bo Madazi…. ! tsiwono WaTsidje, tsiwono Mbapandza, tsiwono
WaNtsudjini, tsiwono Hamada Bwana
FWAHAMWE WA ATHUMANE - Nge wawo ndowandru watsohwania basi,
Tsidje na Ntsudjini, Mbapandza na Hamada Bwana ?
MSAFUMU - Yizo zihowo yesa tsiwono WaItsandraya welala ho mbohoni
zaTsidje.
MADAZIRI - Sha ngapvowengara Sayd Ali wa tsonga rashindwa. Ye bana Kari
wa Djaye na Mbaya Swalihi. Wawo ndo ngama ne Itsandraya.
ALI WA ADAMU - Bo wa nyangwa ha ! Rishindwa !
“Riremwa mpanga zoheza mwazi,
“Ridungwa hata Ntsudjini ya Mgongwa,
„Mapa hindru warono wareme dji,
“Ngwe ngwari pvaharawo wo watso wanya si.
“Yetsi lalawo yeli naliyawo
“Nami nanife, nandrendehe ntshamwazi
« No ntrawe le palazo laha Ikoni
« Nizo mbi waBadjanani wa zambawo !
24
Bo wanyagwaha, Ntibe hashindwa ! Ngamumlahoni ba ntsina urware ntsi ya
Itsandraya hata nlawe duniyani pvo Msafumu ya shindwa, Wo wandjo ngomeni
na wa ndjiye
MSAFUMU - WaBambao ngwadjo Ntsudjini. Na mwambiye ye midji ya
Itsandraya yowontsi, yini wandzo yavuke yandjiyo ngomeni Ntsudjini hawu
Itsandramdjini. Yini wutsudjo wahi ya lawe pvontsidjuwu ya puliye Washili
hawu Hamahame. Madi wa Hamadi nanyise ye baruti ne ziyo zala Wungudja.
Ye mbapvi ya baki, yapvehe nusu Itsandramdjini. Ye ma goba na ya balwa.;
Yinimdru mtso humrambuwa yatsi ndjiye hongomeni.
Djudju
25
²
S E H E M U III TAMTHILI 1
MOKADIMU - Sayd Ali handza ye yezi ya Bambao yipvohwa sultwan Abdallah
shimedji wa Msafumu yanikiwa. Msafumu kadjakiri. Ze ndrazi zarewa ni Wenya
Fwambaya na Wenya Matswa Pirusa kazidja shindo ziyiya ye nkodo. Yiwana
Tsidje. Yivanisa se Ngazidja zo mfukare ne masiwa yo mane. Msafumu habaliya
ye Itsandraya ne Washili, ne Dimani ne Hamahame ne Mbude ne Mnyamwezi
yapvehwa ni Sayd Baraghashi. Sayd Ali habaliye Bambao ne Hambuvu, ne
Mitsamihuli. ne Mbwankuu, ne Mbadjini, na WaMwali, na WaNdzuwani ne ze
bunduki zala Maore. Msafumu hashindwa Tsidje. Handjo ngomeni. Hazingiziwa
ne nowahahe. Kohindru watsuhula. Ndzaya ngazi wawuwawo wehifa hawindji.
MSAFIIMU - Ye magoba yabalwa ?
HADJA MSA - Yabalwa, ze bunarithi ngizona wandru, na bunduki na baruti
yindji. Yini pvahanu pvaka ziyo zawahi zandjiyo ngomeni zirehgwa zundjiliwa.
Madi wa Hamadi nde wuzipviriliyo, yina mfumo, wo wafoma mahazi
ngwadjowunikiwa ye shahula shaho wandrwahawo. Ye ziyo za pvehwa ni Sayd
Baraghashi kazidja diha. Ye sha puza nde baruti, yirumilwa yindji Tsidje.
MSAFUMU - Ye Itsandrayamdjini ngiho zombo na ziyo ? Mtsidiwaze. wukaya
waBambawo kwana wutsozingiza Ntsudjini bahi ? Ngwadjo huwana yili
wandjiye Itsandraya. Neka Itsandraya hurilawa yapvo bahi. Kapvatsi ndziya
yobarini Kotamaya ya nusurwa. Nasi yilazimu rike mongomeni hato wenda
Wungudja wa ridiriki nabunduki na risasi nana wandru wo zirumiya.
MADI WA HAMADI - Itsandraya kwezi ye ziyo ngizo. Ye baruti ndoko
ngwawona ntshashi. Ngwawona bapvi kiyasi yahuhimise nkodo hata pvale
shombo Wungudja shidje shiridiriki.
SUDJAWMA MBAMBAMBA - Ye shombo shidjo wula Wungudja shinu
nganyina yakini uka nga shidjowudjana hindru ? Ye mdjuwa ukaya shilawa ? Ye
m'watsaha hindru kadha wamwereyeni ? Ye zinu zadjiri ngwazidjuwawo ?
Habili : Asalam alayikum ! Oh !!!!!
MADAZIRI - Wadjo ntsini mwe ngome.
HADJI MSA - No tsidahunu mdjini, ngamwayishiyp karibu
MWEPVA IDJABU (ha heya shihaya ) - Ye habili yiyo ngiyo pvo mlimadjuwu
wa Irihabwe. Kari wa Djaye habaliya ye nkodo ya Sayd Ali hata hayiheza
26
hodjumwo mlima wa Irihabwe. Hayitro irandzani ngwalalo yapvo. Wo mdji
waNtsudjini nguwo matsonihawo. Kozidjo hu wadiza
MADAZIRI - Mgu na mbunguwe, tsabu kwatsudjondjiya Ntsudjini
SUDJAWUMA - na muyo, nasihayi, kwadja hurwariya.
HADJI MSA -Tsandza ndjuwe yeka ngapvo tamaya yawuka Sayd Bararhashi
ngudjopvehwa ni mgu yadje yarinusuru, ye mana ye nkodo yilo pvo
mlimadjuwu wa Irihabwe ngiyo yindji. Tsambiwa wukaya wo waNdzuwani wa
Mawana ngwawozayidi ya 400, pvatsino wa Makuwa, nge no waBushi wa
mfoma Mwali, ne Ngazidja piya ngiyona Sayd Ali. Tsinde Mbadjini ne ze ntsi
za wa InvaMatswa Pirusa bahi, sha ne Itsandraya, Mboreha Mna Hayima
mtsidje nde yapvisa Tsidje djana, nasi pvo Mlali. Kari wa Djaye nde ya wonesa
le sowo la Irihabwe. Wa saya ngudjo watra Ntsudjini. Singa na waMbude
wengariya Sayd Ali.
MADAZIRI - Kowutsi ho ngomeni hunu wutsudjwangariya Sayd Ai rangu
yowoza Tsidje. Ne zombo no wandru yalonawo komdru wahumkabili hunu
siwani yitso Msafumu no nge hunu ngomeni, na Hashimu wa Mwinyi Kkuwu
no nge Sayd Ali
MSAFUMU - Ze habari salimina, ye nkodo pvo yiwanawo na djahazi ya Sayd
Baraghashi yika nangani Itsandraya. Yipvahuwa bunduki na baruti na ziyo
zindji mziwono.
HADJI MSA - Riziwono. Yisho nde sharipva lewo rehantsi ye ntsi ya Itsandraya
hongomeni Ntsudjini rabaye magoba.
MSAFUMU - Bahi howurudi Ntsudjini riremane zifuba nami na Mbaraka
Djumwa nahudha wahe djahazi yiyo. Mindo na mwambiya ya rihe ye masihu ya
djana hwenda Wungudja.
MFOMA MADJUWANI - Humnika baruwa yawonese mfoma Wungudja ye
zirundrawo ?
MSAFUMU - Ndja mnika baruwa. Tsi pvehe Itsandrya. Kaleheza mfoma
Hamahame na Ipvesi wa Mzihisi azira Washili ngwawo ho djahazini yiho.
Wawo ndo wadjowudjuza Sayd Baraghashi yizo ye Itsandraya na Wenya
Fwambaya wa mlindonizo ye safara lewo.
27
MFOMA MADJUWANI - Apvaha ngaridjuwawo yisho rilindawo ne zombo
rilonizo ngazidjo huwadhuru wendji hata Kaleheza na Ipvesi wa Mzihisi
wadjowurudi.
MWINYI AZIRI - Noba pvawo kwatsulinda zombo manga ?
MFOMA MADJUWANI - Wadje wazi rende nawo ngwambo wowoza. Ze
ngome zinu kazidja parorumilwa hawuwana na wandru walo pvontsi. Zinu zika
hurumilwa ha uwana no waBushi waka wulo barini wedja we rahitswa no
rabonga hunu.
MSAFUMU - Ye Ali wa Adamu nge nda ? Ye ko mdru yamdjwa habari ?
MWEPVA IDJABU - Ali wa Adamu ha muda mshashi hana saya hawoneha
pvogobadjuwu la Mbaleni, hawoneho pvwaNdrabo hotroni momdji wa Batsa,
hawoneha woHabohowo. Ali wa Adamu pvosahusaya ya baya na mashaka ya
djana, hadja pvogobadjuwu la Mbaleni ha dumbiya. Ha djuse matso hangalo wa
zade wa le djuwu pvo warwa ye mbapvi zamalawo ne miridjo wa traliyawo
hongomeni na wono wana ziwana wendo we lila...... Ali wa Adamu hamba :
“Rishindwa ! Ri remwa panga zoheza mwazi.
“Ridungwa hata Ntsudjini ya Mgongwa.
“Mapa hindru warono wareme dji.
“Walili ma rema ndevu dari djuwu
“Ngwe wari pvahara watso wa nyasi
( Zi lilo!!! )
ITRIS0 – Basi mitsimhundru ho traleni la Mhandayani pvoharumwa maharibi na
leensha. Pvala Ali wa Adamu halawa Ntsudjini hende yelila sheyililo yisho hato
Pvwandrabo troni mo mdji wa Batsa pvala ngwambo ngwendo Hamahame sha
katsudjwa nge dapvi. Hangala ye mahala, ye pvanu ngami ndahu ? Halesha
djuwu ho traleni la Mhandayani, haha ye lila hato Habohowo Hasi yelila hata
hasi Mbeni ya Hamahame. Wuwo nde yenda no mswuba. Hamba kana urware
ntsi ya Itsandraya tsena pvo Msafumu yashindwa
MSAFUMU - Nani pariwa ye shorngo hidu mpadji djuwu
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Napvalawe mnadjumbe yambiye Madi wa
Hamadi uka nguparwa ni ntibe
MADI WA HAMADI - Tsami kwezi, tsambiwa uka hunipara kwezi
MSAFUMU - Ngawena ye ziyo zawulisa yentsi ya Itsandraya yilo ho ngomeni
Ntsudjini ? Ntsu handza pvalale mdru na ndzaya na wasaya wesaza wehitra.
Ngamwandzo uandilifu na haki. Wo wawanawo na wale ba ndo wadjo ushinda
28
wawane. Sha nawakena yakini ukaya wo washe no wana wowontsi ngwalawo
kiyasi ya wukana muyo. Pvanu kowudjoka kahundru yadjwa ulawa yendo
hondze. Kowudjo djuwa urowoha, naye rowoha kanawurudi. Ne mazamba ye
nkodo ya Sayd Ali ya yali bonga. Unambiye ye heli udjoka uswarifu ?
MADI WA HAMADI - Tsianzimiya ukaya hayina mfumo yina mfoma kazi
ngudjo ya renge yeziyo zaho wandru wahe ntsi ya hahe walo ho ngomeni
MSAFUMU - Mfumo yizo ntsihu zindji, ye ziyo kazina urumishiha
hawuandilifu. Towowa yeziyo za ntsihu ndraru ndraru bahi. We nde shongo
hidu mpadjdjuu sha djuwa uka, yeka ye hazi yiyo huyisiha nayi ye hukma ya
haho ngedjo uka ndziro.
SEHEMU III TAMTHILI 2
MUKADIMU - Msafumu hazingiziwa mezi yahuwaza ho ngomeni Ntsudjini.
Ye ziyo zisa. Mabwade ya yeneya ho mdjini. Msafumu no wahahe valindi
msada wala Wungudja hata kodjadja. Ngwe wo wandru walemewa. Sha
Msafumu yenge tiyari yawubaki hongomeni. Kadjaridhi hukaya hashindwa.
Napvondze mwe ngome le djeyishi la Sayd Ali ngilo djumwa hurabonga. Hata
yentsi ngendo yandjiye twawuni
zililo wadhwifa
FWAHAMUE - Ye wawo ngwawo ndapvi wo walilawo no wasomawo ?
MSHE MKARIBU - Wawo ngwawo ho trangani hawu ho marangani. Yini saya
yandjiya tranga ….. tra tra na tra wandru ngwatsungohuta
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Pvandjiya uwade usumpiyawo ?
MSHE MKARIBU - Ngapvo mbwade zindji, mishipa, mabuhuwo, ziwungo za
hurwa. Sha wo uwade wo usumpiyawo lewo mdzima ndzaya, nuwo ngo
tsindzawo.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Ndzaya ? Ye ziyo za undjiliwa zanikiwa
Madi wa Hamadi kazitsu nikiwa wo wandru wa hala, hata wandru ngwafawo ha
ndzaya ? Ye ngo yishiyo yizo bo Mmaniyamu ?
MMANIAMU - Ngamuyishiyo bo mbwandzaya. Sha yina heli za undjiliwa
zindj kazidjadjoka kazisa. Yesa wowandru ngwawo ha windji hunu mdjini ne
zentsihu zipviri zindji
Mkongodjo – nkowa. Msafumu hala ho msirini ha ndjiya.
29
MSAFUMU - Bo mdzadza Abu…, pvanu apvaha ndo na lawa pvo msiridjuwu..
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Zililo …..
MSAFUMU - Aïe, ye hurende ? ye ze habari zazidi hindri ?
( Ha mbapvi : Yanu tsi mashaka hosowoni, hunu tsena zililo )
Bo FWAHA…. ye za zidi hindri ?
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Pvanu yini wusiku mdrwa tsungo huyishiya
uyo hafu, uyo hafu pvanu zinu ndzaya, Nge ngaridjo ubaye magoba hata wandru
wese ?
MSAFUMU - Hunu mdjini ngapvo ndzaya, na mabwade. Ngapvo na mba
amani. Mdru ngurowoho harantsi yemshe nowana hondani hawu hosowoni
hende homsirini harudi hadja hawahundru.
FWAHAMWE - Hawahundru wehifa handzaya.
MSAFUMU - Pvondze yapvo welawa ho ngomeni ze ndzaya ngizo. Ye nkodo
ya Sayd Ali yili yeNgazidja bonga piya. Ze mbe zitsindzwa yeminazi yiliwa
zendrezi, ze nyumba zipvisiwa ho midjinl.
FWAHAMWE - Nge pvanu womwiso wahatru hindri ?
MSAFUMU - Mdrowani nadje !
MWEPVA IDJABU - Tsami kwezi.
MSAFUMU - Yewe Mwepva Idjabu ?
MWEPVA IDJABU - Ndami kwesi
MSAFUMU - Wuni pariye Madi wa Hamadi.
Hodi ! mikonkondro - mihuhuwo
MSAFUMU - Karibu, na mkaribu
MUKADIMU - Madaziri handjiya ; asalam alayikum !
Sudjawuma Mbambaba : asalam alayikum !
Hadji Msa
30
Mwinyi Aziri
Wandru wendji wa ndjiya
MSAFUMU - Ye Madi wa Hamadi hadja ?
MADI WA HAMADI - Ngami pvanu kwezi.
MSAFUMU - Bo Ma, hari wandru ngwafo ha ndzaya ye zeghala zahaho
ngizoheli hindri ?
Mashindano - bangano - mashitaka : Wandru ngwa rongowawo wowontsi
- Mfoma kazi nge hama mmezi
- Ye wandru wadjoka kawafu ha ndzaya ?
- Ngutowowo yisho yandzawo ye sa yandzawo
- Nguanziri wandru no pwa shewo
- Ngufanyo yizo yandzawo yepvo yalo Razaku
MSAFUMU - Madi wa Hamadi hutso ruwa no ngowono ye heli wo wandru
wawuhanyuliye matso nizo wahwambawo
MADI WA HAMADI - Ze ghala kazitsina hindru kwezi. Pvontsi ngamdopveya.
Ngamwono ye heli wandru waliyo. Ze mbinga zambulwa wandru wali zengozi.
Ye miswahafu, ye ziyo yini shakana ngozi shipvisiwa yiliwa. Tsiruwa, ndjaka
hwandza zidjulwa pvatsidjo heya dahasha. Sha ngasi taambani.
HADJI MSA - Yapvo mwendza ndrazi nayire ba yapvo ye tabati yihondrwe
yada. Nowafoma Wungudja watsoruwa. Ye ko mdru yadjwa Kaleheza na Mze
Ipvesi habari?
MADAZIRI - Ye heli ye bahari yiliyo ngapvadjo uhomo ndjiya djahazi ya la
Wungudja pvanu Ngazdja.
MSAFUMU - Ye heli yiliyo yinu, ze ndzaya nzo nyora, nga mwaminiyo
yeMnyamwezi ya pviriliye ye ngome ?
MADAZIRI -Tsi umavu uaminifu sha umavu nvuwu pvo zalawa. Ye mrnanga
kana ushinda yawaniye ngome ya Ntsudjini na ndzaya za marumboni. Naye
ngudjuwo ukaya ye rengwa kadja vuka. Sha na mwresheleye ukaya wo
WaItsandraya wengara Sayd Ali, ndzaya nde za watowowa, yesa mahazi wa
pvohwayo. Na wawo ndo wa pvisa Tsidje.
MSAFUMU - Randzi mawudu yini bunarithi ne kelentsiziwa ni Mwinya
Fwambaya mwenaza wuvu. Na wawumbise ye Mnyamwezi.
SEHEMU III TAMTHILI 3
MUKADIMU - Sayd Ali nge pvo mlimadjuwu wa Irihabwe ye nkodo ya hahe
yizingiza Ntsudjini. Ye mezi yipviri mindji Ha yelewa ukaya bayishe wandru
ngwafawo ha madjana, ha ndzaya Ntsudjini Msafumu kana usalimu amdri yesa
31
Msafumu hazalwa ni wafoma Ngazidja waruma yezi. Hashindi Mwinyi Mkuu,
hashindi Mmadi bin Sultwani. Hakane ye Itsandraya yentsu Sayd Ali ya zalwa
Sayd Ali ha yelewa. Pvo mlimadjuwu yaliyo hawonana na yina mfoma Ngazidja
utsi ho ngomeni Ntsudjini. Ye ntsi kamili ngiyo ho mihononi hahe.
Sayd Ali ne ma waziri wa hahe
SAYDALI - Her shadhwa, nanipariwa Kari wa Djaye !
MDJASIRI - Kari wa Djaye nguparwa ni Sultwani
KARI WA DJAYE - Kwezi, tsami kwezi
SAYD ALI - Her shadhwa ! Tsihupara pvanu hawukaya yilazimu rindjiye
Ntsudjini ye masihu yalewo womwezi wehitswa, hawukaya ye nkodo
yiwundjiliyana pvanu hale. Wo wandru wanu wangamiza ye ma zamba yahe
Ngazidja piya. Tsinde Itsandraya bahi. Ze mbe zisa ; koziyo pvahanu Na wo
kwatsuwana. Wo munkari weneya wo harumwe midji. Yizo zahanda. Ye za
pvili, Msafumu ngulindo msada udjowula Wungudja. Harumwa mifumo miyili,
wo wakati ngodjo hudja wa udjwa ula djahazi Wungudja yiwaswili
Itsandramdjini.
MADI WA HAMADI - Yapvo bo Kari wa Djaye ngarandzo ridjuwe, nawe nde
wudjo shinda udjuwe we mTsudjini tsena shudjaan. Ngandzo ridjuwe pvahanu
yengome yilo nfupvi. Tsibahi ngandzo pvatsike karibu na bunarithi, pva tsike
karibu na bangwe hawu msihiri pvadjowu kaantsi trengwe la wandru hata
masihu. Nge lazimuwo ridjuwe ye male yaho pvahanu, rowu heya hopvondze
rowusiha homdjini yili rifanye milingo miyili, wa ulapvondze uheya
pvongomedjuwu, na wa ula pvongomedjuwu usiho mdjini.
KARI WA DJAYE - Wo mlingo wo wapvondze na ukena mbima mbili wanusu.
Wo wasa ho mdjini mbimambili. Ngedjohukaziwa ho kurani la Mbaleni, hunu
hwayiliyana ne le goba la Mbaleni. Ngamdjo trende, yini udjosiha ho mdjini
natsokaza le dingo pvowuhuradjuwu ya se nengome. Yesa ridjohweneya
ngaridjo uhabili. Ye midjali ridjo huwuniha riware ze mpanga nde zenyumba
zahawo. Sitso zitra mdro riwushemeze.
SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye fikira ndiyo. Ye milingo ngayi fanyiwawo ni
ndo ?
MMADI HAMADI - Na pvatolwa wana djumbe 12 yini wa yili wa pulwa
hwenda hawo. Wala watsidjulane. Watsindze ye miri. Yini mri uhentsiwa paya
la mbali.Yitsi wonehe pvadzima. Lehitswa ndo yitsanganywa yinikiwa ye fundi
32
yafanye. Reswali ye magharibi yini aziri ngudjo pviriliya yadjuwe ukaya
wowandru wo wahahe ngwawo tiyari.
Ngayo zidjawo zawandru wendji.
BWANAFUMU - Bo Sayd Ali, ye ze habari hindri ? Le pandu ngali liwawo dja
wandru walo shedjuwu ?
SAYD ALI - Her shadhwa ; pvanu ngasi shedjuwu bo Bwanafumu Hawu tsi nde
heliyiyo bo Hashimu ?..
HASHIMU - Nde heliyiyo, sharihomo wona mbinga na upanga ze rilawuso,
hata komdru yaka hwesheleya ye sha rihantsi pvanu.
Ngawo zawandru wadjawo
SAYD ALI - ( Ha dji la shiwara ) Pvanu ngari ndjiyawo Ntsudjini lewo.
BWANAFUMU : Lewo ?
SAYD ALI : Lewo tsena nda apvaha.
MMAD HAMADI - Ngapvakaziwawo mlingo uheye pvongomedjuwu na
wasaya usihomdjini. Ye hazi yiyo nge fanyiwawo. Kari wa Djaye wola mvulana
mTsudjini ngubaliyo ye nkodo ya dungwa ne Bambawo, wa wunge mdrondo wa
mdzima ha mdzima. Ye Bambao ye ndjiya Ntsudjini, Hambuwu
ngwawadungawo. Ye Mitsamhuli ne Mpbadjini ne Mbwankuwu ngwanyisawo
ye magoba walinde pvondze ye sa yadjoubulwa ni Kari wa Djaye. Ye
Mmakuwa nguheyo pvongome djuwu ne bunduki yayishiliye ye Mnyamwezi.
Mbaye wa Swalihi ngudjo kawamwiso ho dingoni momdrondo wo wa
Hambuwu. Wuyo nde udjorehabili. Mboreha Mna Hayima ngudjuwo Ntsudjini
ndro, yini karibu na bunarithi yetso patsiza mdro zenyumba. Wo waMakuwa
yesa yiyo ngwadjo huwona ndrondrondro ye Mnyamwezi wamfume. Nano wa
Ndzuwani wadjowuka pvondze.ngwado uwona
SAYD ALI - Her shadhwa Ye wompango uwo ngowuwono dje bo Bwanafumu
?
BWANAFUMU - Ngodjo uritowowa pvanu Wowandru wanu yini mdru yende
ya fanye mba mwamala. Amma, ye wo wadjo ubuwe magoba ngwadjidjuwawo
? Wandru watsi djo siha ho mdjini wa fayiho nasi hunu rikakaridji uwengariya ?
Ye Mmada Hamadi mwafikiri ?
33
MMADA HAMADI - Mboreha Mna Hayima ngena wandru wadjuwawo ndro
wo hwaupvisa, watsodjo dinganiwa nzo ndziya. Kari wa Djaye ngena wo
wadjowubuwa ye magoba.
SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye magoba ngayadjo ubulwa. Wo wa
yapviriliyawo walemewa ne ze ndzaya zilo ho mdjini.
Ye nkodo yandjiyo mdjini yihabili
Habili : Asalam alayikum ! Oh ' oh ! oh 2 ......( mpanga na bunduki )
SAYD ALI - Her shadhwa, tsawo hundjilwa !
HASHIMU - Na hupariya Ntsudjini ya Mgongwa !
Mpanga na bunduki ngazidihawo Magoma na matarumbeta ya nkodo
SAYD ALI - Her shadhwa Idjabu yenda wadjuwe yeka ye magoba yabulwa
Mpanga na bunduki .
IDJABU WA MSA - Ye magoba yabulwa kwezi. WaMitsamihuli wapviri pvo
funi la Mdjendje wa nyoshio. WaItsahidi wandjiya he la Izimbuzi. Ye Pimpba
yirenge ye la Djufudjuwu. WaDomba wapviri ye la Trandzikowa.
WaNguwengwe ndo wandjiliya ha pvogobadjuwu la Mbaleni. Ye nkodo ngiyo
ho mdjini. Ye sa womwendje wahe ze nyrumba pvo zivuwawo uwa babayisa.
Ye nkodo ya masihu yinu na midjali, WaNtsudjini ndo wa yandisa Manda.
Lewo ye ankili ya hawo nge wano nawo wiyo
(Ye mihumwe yahe nkodo ngendo ye pvunguza – ze nkudume ngaziyihawo).
MDJASIRI ( Ha heya shihaya ) – Rowoza
SAYD ALI - Her shadhwa Ye Msafumu nge ndahu ? Ngamwandzo ye matso
yahangu ya wone ye yahahe
MDJASIRI - Msafumu katsuwoneha. Naye kadjawoneha yewana yadjoka
hawulwawa, yesa womwano wahahe kawudjadjo dinganiya wandru
IDJABU WA MSA - Kadja wana yesa karidja puza mdru. Nenge ha luhu,
ridjokapvatru rishelewa na madziho
SAYD ALI - Her shadhwa ! Bahi raha karidjowoza. Raha ndjarenga ye yezi.
Raha ndjakaantsi hiri sha yezi. Raali Msafumu yenda yapvo yandzawo no rudi
kapvu amani
34
MZE ADA - Msafumu hatruliya wo wandrwahahe wamba we mna Ali wa
Wumari. Yeba zepanga zahe masihu hata ushe lewo baanda yizo yawona Tsidje
kadjayelewa uka hawana na Ali, Ali hamshindi yakantsi ya ruwa ?
SAYD ALI - Her shadhwa ! Kana ukaantsi yaruwa. Yeka kadjaparihana
yahafadhwiwa ngutsodjodolinda msada wa Sayd Baraghashi. Ye ngwambo ye
shapvahiza Ipvesi wa Mzihisi na Kaleheza hindri, ndizo.
IDJABU WA MSA - Wawo wende ngwadjohudja dja Mmadi bin Suitwani
yentsu yenda Bushini. Yeshahadja tranga.
MUKADIMU - Masihu madzima Ntsudjini hundjilwa hata wadjohusha
hurengwa. Homdjini wowabaki na muyo warihushi, yesa kahudjaka hwawubaki.
Shapvo ngapvo wendji wawana, wawulwawa. Ngapvo mali zarwabonga
Msafumu kadjaparihana. Ye nkodo kedjahisa. Msafumu handjiya Itsandraya
habaye ngome.
http://www.damirbenali.com
35
SEHEMU IV TAMTHILI 1
MUKADIMU - Msafumu ngo ngomeni Itsandramdjini. Habaye magoba.
Yenkodo ya Sayd Ali yizingiza womdji. Zinu baandiya hawana hashindwa
Tsidje. Baandiya hazingiziwa mezi mindji halisi Ntsudjini hato mdji urengwa.
Hashindi halawa homdjini nena baandhwi ya wandru hapuliya Itsandramdjini.
Yengome yaItsandramdjini ndjema yawundwa ndro, na bunarithi zindji, yendza
nafasi. Sha ngwe zendzaya zidjokahudja zizaye yetwawuni ya “mongwa nane”
zandiso rema. Wowandru wafu wendji. Wowafoma Itsandraya rango mwando
kwadjakahwandze nkodo. Lewo ngwe walemewa no ukayidi wa Msafumu.
Sayd Ali no wafawume ne maaziri ngwawo pvoBandamadji
SAYD ALI – Hershallah. Tsimwambiya Msafumu ukaya ngamdjomdjiliya
hawuso. Tsindjiya Ntsudjini hatrawa. Lewo nge Itsandramdjini. Yengudjwenda
ndapvi tsena ne ndjiya Itsandramdjini.
BWANAFUMU – Ye safara lewo karina undjiya Itsandramdjini. Msafumu
ngudjorwoha yadje yaringariye pvanu
SAYD ALI – Hershaldhwa! Kana ulawa. Lazima rindjiye siyisi ramohowe.
MMADI WA HAMADI – Ye ngome ya Itsandra kerengeha. Yengome
yaItsandra kedja undwa dje zengome za Ngazidja. Yezahanda ngiyona bunarithi
zindji zilo hadjuwu Itsandra mdji wambwa. Sha wowalo hobunarithini lewo
ndowalo pvomlimadjuu. Singasi pvontsi harumwa mabanda. Ngwawonawo hata
upezo wamatso. Bunduki ntchashi zetsoyeneya ze bunarithi ngwadjo huwana na
madjeyishi miya dje lahatru mezi yawuwaza.
SAYD ALI – Hershadhwa ! Nge zendzaya ngazidjo huwatowowa.
MZE ADA – Ngazidjo uhomo watowowa bo Sayd Ali. Itsandra ngiho
mbahindru yahula. Hongomeni hula ngiho mapvashe wayalima. Wowuhura ula
wala le goba la Mangoni wuhondra le gereza, ula nguwo hule no mdji. Hontsini
mowuhura wula ulona zebunarithi ne minara yahe le gereza ngohundro
yemapvashe yoBandani no Ilimuni no Djumwabanda yiho ngiho mbe tsena
hulimwa. Pvanu rendawo pvanu ngwadjohwandiso hula. Msafumu kadja ndjiya
Itsandramdjini sha hahubaya. Ntsudjini hwisa zio yeso wandru wakawendji.
Itsandramdjini kahutsi wandru wendji.
SAYD ALI – Hershadhwa. Ngamwambo yiho ngiho ziyo? Ngapvo ndzaya
woharumwe Ngazidja. Wowandru wetsodjuwa uka ngapvo zio telele hongomeni
36
yendziya yo hundjiya ngwadjo huyihundra. Milingo mindji ne fanyiwa. Ngapvo
wadjohuwulwawa sha ngasina wandru wendji. Nawo ngwawo washashi
walemewa huwana. Yemilingo nefanyiwa mindji
MZE ADA - Swibiri bo Sayd Ali. Yengome yinu yapvoso Samba yelushiwa
ngapvo wadjohufa, ngapvo wadjo hudunge milingo waheye. Wesiho mabandani
yapvo ndowa angamiya yesa yengome ye ya yiliyana no mdji ndeyilona
zebunarithi. Yewulo pvonkondrodjuwu napvoMnaIfukuni hawu pvoFukuni
yekatsutsaha bunduki ngeyamuwuwe yafe. Yapvo yenge pvodahahadjuwu hahe.
Bwe lo tswangamizo wabala ze bunduki wasiha. Kowudjwamba ze mpanga za
WaMzishe.
BWANAFUMU - Na pvatsahwa ndrazi yo rohowa pvanu
HASHIMU - Naripare Msafumu yadje rimnike ye Itsandraya. Ye hadjoka
nguwanilo hindrini yitsondiyo. Wo wuhamadume ngudjuwo, ne Ngazidja
ngedjuwawo uka umbomoha Tsidje.
SAYD ALI - Her shadhwa, Msafumu yatawale Itsandraya ? Yiyo nkodo ya
habiliwa randzi lelo. Msafumu kana utoshiha na Itsandraya Katsina hiri shayezi
Ngazidja tsena. Ye fikira tsindiyo kwezi Yeka ngarandzawo ritsitume nkodo ya
saya
BWANAFUMU – Hashimu kwezi we ndowudjoritowowa pvanu Ngariparo
Wenya Fwambaya ridje riwanike zentsi za hawo. Msafumu yambiwa ukaya
hoSingani ngiho mfawume Mwenya Fwambaya, naye ngumparo ya salimu amri.
Yeka kadjenda uyo nde wudjodja yazingize Itsandramdjini. Msafumu yeharaya
WaItsandramdjini ngwadjowumohowa no wondre amani
HASHIMU - Ye fikira yiyo ndjema. Na yapvo miHashimu ntsuwona le funvu
lahangu hata wamba ngamdjokahumtowowani pvanu . Ye fikira ya haho yiyo
we Bwanafumu ndoyidjo hurowowa.
BWWANAFUMU - Ye fikira yiyo ho ndjandziyani lazima uwonane na mfoma
Madjuwani. Mfoma Madjuwani ngudjohwishiliya, hawuka womwiyano nguwo
Pidjani, yeDimani yitsidjwengare Domba Mbadjini.
HASHIMU - Yizo Wenya Mdombozi kwadja paro zirwala nkabwa.
BWANAFUMU - Sha Mfoma Madjuwani ye Mwinya Fwambaya, naye
ngurumo Washili. Wawondo wamba “Pvoho ripve” Wawo ndo
wadungohwandza wendjeze mbima za dongo.
37
MZE ADA
-.Bwanafumu hadjana fikira ndjema, Mfoma Madjuwani
ngudjohwishiliya
bo Hashimu
HASHIMU - Ye pvanu ngendapvi Mfoma Madjuwani ?
MZE ADA - Nge Washili, Ntsudjini ho rengwa hatso lesha djuwu hende
Washili.
MMADI WA HAMADI - Nge Mfoma Madjuwani ye hidja ngu nikiwe
Itsandraya?
MZE ADA - A a ! Yapvo ritsowunduwa Msafumu wa Djimba Dalandze hawu
Bwanafumu wa Mbafumu Kalwawuso ridjanaye ho Singani rimnika na zombo
zowaniya ; Kari djadjolima baya djilo
SAYD ALI - Her shadhwa ! Ye Itsandraya kayiri riyinike Ntibe Mbamba.
MZE ADA - Ntibe Mbamba Itsandraya lewo Sayd Ali ya tawala, uyo Sultwani
Abdallah Bambawo pvo Msafumu yaka ntibe. Ye Itsanflraya kena wu toshiha.
BWANAFUMU - Bahi ngapvo Ntibe Mbamba ngapvo Fumwa Mhanda
HASHIMU - Ngaridjowufikiri ye mfoma Itsandraya yekariwonana na Mfoma
Madjuwani. Yapvo Bwanafumu pveha ndrume woha mbabahaho mfoma
Hamahame. Yeka Mbafumu wa Bwana hadungana na Mfoma Madjuwani
ngapvo fayida zindji. Fayida ya handa, Mfoma Madjuwani yedjuwa ukaya
mfoma Hamahame ngudjo, kanawukaantsi, ngudjohudja. Yezapvili
kanawutsaha wo ufoma Itsandraya na Mbafumu wa Bwana yapvo. Ze hadisi
ngazidjo hwenda ndro.
SAYD ALI - Her shadhwa ! Mwinyi Aziri, dungana na Azira Mbadjini na Azira
Mitsamihuli mwende Washili na Hamahame mwambiye Mbafumu wa Bwana
na Mfoma Madjuwani ukaya Hashimu wa Mwinyi Mkuwu na Bwanafumu wa
Mbafumu, na Sayd Bakari wa Mfawume ngwa walindawo pvo Bandamadji
wadje wa swarifu yemahazi. Ze mpanga zidjwa huziya utondowa ye ma
isilamu.
38
SEHEMU IV TAMTHILI 2
.
MUKADIMU - Msafumu hayelewa ukaya WaItsandrya walemewa ne nkodo. Na
wendji harumwa wowaka Ntsudjini wa wono she yizara shidjiliyawo wandru
wazingiziwa ni nkodo. Kwatsudjuwa ngwadji baliyawo ho ngomeni walinde
ndopvi yadje yawashize Msafumu wo ufaswaha wahahe ngodjohuwalamwa
wahime tiyari yawukabili ye nkodo.
MSAFUMU - Ye magoba yabalwa ?
MBAYE WA MRENDA ADA - Yabalwa kwezi
MSAFUMU - Ye zebunarithi zeneya wandru ?
MBAYE WA MRENDA ADA - Ngizo wandru kwezi
MSAFUMU - WaItsandraya nawa parwa pvoBuwuntsini bangamdjo yapvo
riwonane. Ye Madi wa Hamadi ngawe yapvo ?
MADI WA HAMADI - Ngami pvanu kwezi
MSAFUMU - Yenda wadjuwe zembe ziliyo, wuziwaze wudjuwe ye ziyo ziliyo
woharumwo mdji udjuwe; yeheli wowandru waliyo ho mdjini ukiyasi zentsihu
yeshahula shiliyo shidjoutosha. Neswali yedhuha ndo ndjohwengaro wandru
pvoBuntsini
MADI WA HAMADI – Hewadhwa kwezi. Shapvala WaItsandramdjini
wokwanipvendze rangu ye ntsihu nambo mrongowo wawvundzamuyo Mde.
Ngampviro niwuzise uzise yilinihudjuze. Sha retsanganyiha pvobangweni kayiri
uzise WaItsandramdjini yemdru wadjo humwamini yapviriliye ziyo.
MSAFUMU – Ngwambo djawu? Yengwambo yeheli riliyo lelo WaItsandra
watsodjodo yesheleya mba umani yapvira yinu maha yishirine Mde.
Naritswenda rawone. Ngaridjowuzidjuwa sha ngamwono uka ngawene
mazweya.
MADI WA HAMADI – Sha yahwambililiwa. Wantsudjini wawo no wanipuwa
no nihantsi hata walemewa. Lewo ngwadjohwamba minuhusi
MSAFUMU – Wendo ufikiri yizo. Yenuhusi Kari wa Djaye na Mboreha
Mnahayima. WaItsandraya ngwazidjuwawo
(Ngayo zawandru wendji … Wandru ngwa undjiliyanawo)
39
MBAYE WA MRENDA ADA – Ntibe tsuwo
(Wandru waruwa….. Ghasiya yahowandru pvowadjuhawo wakaribise ntibe)
MSAFUMU – Asalam anlayikum !
LE TRENGWE – Anlayikum salam
MSAFUMU – Narikeentsi ….Marahaba …marhaba … marhaba
MUKADIMU - Msafumu hadjuha hemi hatsimbiyo upanga pvontsi
ngwangaliyo le trengwe. Wandru wowontsi waruwa. Komdru udiso
ngwamwangaliyawo pvahe yewangaliya.
(Hapuwa ngayo mbili hatsengeleya usoni)
MSAFUMU – Asalam anlayikum bo WaItsandraya. Ntsudjini ya Mgongwa na
Ntibe yirengwa. Ridja pvodjandodjuwu ha Wenya Fwambaya ridje rire ndranzi.
Yenkodo yalewo tsinde yahe Itsandra ya Fumnawu ne Bambawo ya Mlanawo
wa Mna Aziri, tsinde ze nkodo za Bwanfumu wa Mbafumu na Mwini Mkuwu
tsinde zado wanisa wo wafoma Ngazidja. Reshindwa lewo bomdzadze Wabedja
wa Fe Ubayya wowana razaya wadje wake wafawume na maaziri waha zentsi
zahatru ngwadjo urendwa warumwa nawdjahazi wapvehwa nawu hawazungu.
Ye nawu yidjoka unikiwa WaMbadjini na WaNdzuwani na WaMwali
ngamuyidjuwawo ? Nde mawu WaMbadjini walipve Ngazidja yentsu wawuwa
ye mfawume wahawo Dari Ntibe, mwana wa Ntibe wa Kandzu. Ye waMbadjini
walipvi hindri ? Hayini hindru shilo Mbadjini shikalipvwa ha djana, djana : mbe
djana, mbuzi djana. Yini shavunwa zindru djana hawu zipvimo djana. Watrwana
djana, wadjahazi djana.
Wohufa ngizo nyangu rahano ukana muyo. Remali, rowana, reziyo, kapvatsu
baki hindru shendza mana woharumwa zents zahatru. Yiyo nde mana nabaye
magoba ya Itsandramdjini hawu yabulwa ?
ALI MNA ILEZO – Yatsobulwa rirehwa nasi na mpanga ho mihononi ?
Zembinga wetswambwa wazirenge karidja renda !
HADJI MSA – Bowana ha…. Ye yapvo zendziya nzombili yizo ndo urehwa
nohufa ? Howu rehwa ritsiwaze, yizo Mgu kadjarenda. Itsandramdjini kahutsu
rehwa ni Ali wa Umari. Ngapvo hufa. Yenko ndziya yararu yaho wana no
wananawashe. Hawuka rehifa wawo ngwadjo urendwa wdjahazi Mbadjini na
Mwali na Ndzuwani na Mawore, warumwa ni mnaswara. Yapvo karidjepva.
MSAFUMU – Zehabari salimina, Kaleheza na Ipvesi wa Mzihisi wende
Wungudja wa pashiya ye masihu yahe mfumne yaTsidje. Wakahwenda watsahe
40
zombo na Mnyamwezi wauzirumiya nana ziyo. Harumwa mifumo mili pvanu
ngasina yakini ukaya ngapvadjohudja djawabu yidjo urifurahisha
(Mbwiri – zigelegele)
MSAFUMU – Ye mdru udjo renga yedhwamana ya huwundjiliya yeziyo yazi
pviriliye ndo ?
ALI MNA ILEZO – Uyo ngeye. Sha nangariwa ni Madi wa Hamadi ba
ndowulone mazweya yahe hazi ndume yiyo.
MSAFUMU – Ye Madi wa Hamadi huyishiya ?
MADI WA HAMADI – Tsiyishiya kwezi
MSAFUMU – Haya ngwe na rangare ze bunarithi
(Wndru wadjuha ngwalawawo)
SEHEMU IV TAMTHILI 3
MUKADIMU - Ndrume zilawa zeneya. Yini mfawume Mwinya Fwambaya
hahondrwa hayeleziwa hayelewa. Haridhwi huwonana na Hashimu wa Mwinyi
Mkuwu na Bwanafumu na Said Bakar wa Mwinyi Mkuwu. Lebundjiliyo ngilo
pvoBandamadji. Yini mlindwa hadja badi Msafumu yewulo hongomeni. Yini
mdru wahurongoleya lesiwa laNgazidja ngotrengweni pvoBandamadji badi
Msafumu nge Itsandramdjini katsudjuwa yezipvirawo na Sayd Ali nge Wundroni
ngulindo yezidjo hulawa hobundjiliyoni.
(Hashimu hadjuha hemi hatsimbiyo upanga pvontsi)
HASHIMU – Asalam anlayikum ! Lesiwa laNgazidja mgu halinika Trambwe wa
Msafumu, Trambwe Mhamadume. Kadjarosha ho darayezi Kwambani pvadjwa
hundjiya mdrwadji wahu mtswoha. Hafu hashehena. Hutsimbwa hadzishiwa
hondani. Trambwe wa Msafumu kadja layiya pvondze yabuliya mdrwadji
yaruma yezi yalingana niyo yaruma. Ngazidja kwezi rangu wowuhamdume
walawo HaTrambwe wowurengwa hawupanga wendo handuza Mwasi Pirusa
Bambawo hawu wohanduza Djummwamba Pirusa Itsandraya. Sha wohwenda
ha mpanga, wohwenda ha mpanga bo WaNgazidja. Ziwana ! Ziwana !
Yeziwana bo WaNgazidja ?
(Trongozi ….Ziwana ! ! !…)
41
HASHMU – Bo Mfoma Madjuwa.. ! Yezwambaya zaNgazidja zilala ndze za
Wundroni na Tsdje na Ntsudjini !
MFOMA MADJUWANI – Ziwana mpanga, ziwana bo Hashimu !
HASHIMU – Ziwana bo wafoma Ngazidja, nge narambe zambwawo
MFOMA MADJUWANI – Yepvanu yenya mdrumme wa Sayd Ali ngurongozo
wananya Msafumu ?
HASHIMU – Wenya Mdombozi warogowa narishiliye Wenya Matswa Pirusa
bo Bwanafumu wa Mbafumu. Mfoma Madjuwani hamba zempanga zirongowa.
BWANAFAMU – Trende bo Sayd Bakar
MZE ADA – Rongowa bo Bwanafumu
BWANAFUMU – Asalam anlayikum ! Zehabari salimina. Trambwe
Mhamadume kabula sheyikombe shahe darayezi yaKwambani shedja tsimbwa
ya sisiwa, hendo Mhelonimwanvuwa hapva mafa Fe Pirusa wa Trambwe. Fe
Pirusa hashenkeza Trambwe Mhamadume yesa hapva mafa Mwasi Pirusa ye
Bambawo na Djumwamba Pirusa ye Itsandraya. Ngasipvanu kwezi rimdjuzeni
ukaya Sayd Ali ngumlindoni bo Wenya Fwambaya mdje pvoIrungudjani mdje
mrenge shehiri shahe Itsandraya yahanyu ne Hamahame yahanyu nane Washili
mwarenga
MFOMA MADJUWANI – Hum ! Hum ! Hum ! Apvonge ngaripviro
Itsandramdjini radjuwe na Msafumu wowandru ridjoka huwaruma
pvoIrungudjani.
MZE ADA – La tsidjawu kwezi bo Mfoma Madjuwani. Nampvire
Itsandramdjini mwambiye Msafumu hukaya Wenya Fwambaya ngwawona
wafawume yitsotsindaye. Wadjohwishiliya ye nyahawo wandzo yentsi yikena
wandru, nazalimwa nazorenda , nanyi ngamwendo pvoIrungudjani mwawone
Sayd Ali yambuliyeni lesowo loSingani no Dahwantsugu noha Nkondje
MFOMA MADJUWANI – Ngawe yapvo bo Mbafumwa Bwana Hadji
MBAFUMU – WaItsandraya ngwadjohudja pvoIrungudjani, Msafumu ngudjo
trende wamdunge bayizo ndowahamba
MZE ADA – Wazamba na Sultwani Abdallah yali nowufoma Bambao lewo
Sayd Ali ngeno wuhamadume. Wazamba no uhura waMbamadi uli Tsidje lewo
42
ngasi Ntsudjini. Bo MfomaMdjuwa …. ! pvatsife mdru tsena he zempanga
zahatru. Ambiya Msafumu ukaya Wenya Fwambaya ngwendo warenge ye
makazi yahawo. Ba Wenya Matswa Pirusa warenge yahawo pvoshedjuwu. Bo
Mfoma Madjuwa ruma mdru yapare Msafumu yadje pvanu. Udje umwambiye
ukaya Mwinyi Mkuwu wa Ngme harudi Wudroni na Wenya Fwambaya
ngwandzo lesiwa libaki nawendza muyo
MBAFUMU WA BWANA – Bo Hashi… ! Ye Sayd Ali mhamadume hamba
hindri ?
HASHIMU – Hamba yeke Ngazidja ngewonanawo pvo Shangani Mfoma
Madjuwani na Mbafumu wa Bwana Hadji ngwadjo ubaliye Washili ne
Hamahame
MBAFUMU WA BWANA – Bo Hashi… ! nge yeItsandraya
HASHIMU – Sayd Ali hamba waItsandraya wawuzisiwa
MBAFUMU WA BWANA – Bo Mfoma Madjuwa ! Wenya Fwambaya
wayishiya
MFOMA MADJUWANI – Nge namredjeyi Ntsudjini mkeyentsi hata Msafumu
yaniwaswili pvanu
(Ngayo na trongozi laho wandru pvowendozawo)
MFOMA MADJUWANI – Ambose yendrume hata yadjo waswili hatso rowoha.
Tsuwo ngudjo.
MBAFUMU WA BWANA – Tsambose WaItsandraya kwana ukiri humpuliliya
ngwadjo hwamba we ndowende mwa rongowe hongomeni
MFOMA MADJUWANI – Wandru ngwe walemewa. Komdru ulona ntchida.
Ngwandzo ye nkodo yise warehushi. Ye lebaya lahe ledzingizo la Ntsudjini lila
ndopvi yeyadjo laliya tsena. Komdru udjo lishinda
MUKADIMU - Msafumu halayiya ha pvofuwuni la Mnara ngutsengeleyo
Mfoma Madjuwani pvoBandamadji
MSAFUMU – Asalam anlayikum !
MFOMA MADJUWANI ne letrengwe – Anlayikumu salam !
43
MUKADIMU - Wowandru wa Sayd Ali waka wawalala warowoha homrini ne
mahala wakaya ne zempanga ne zebunduki ngwazingizawo Msafumu nusu
wazingara legoba wandjiyo ngomeni
(Mihumwe yampnga na bunduki homdjini)
MSAFUMU – BoMfoma Madjuwa pvanu rizingiziwa
MFOMA MADJUWANI – Rihushishiya Sayd Ali boMsafumu
MSAFUMU – Yini usiku djalelo mitsishishwa Sayd Ali
MUKADIMU - Msafumu havuro upanga yawutowowe howalani uremwa fumu
he lepamba umlawa sawa homhononi no walani usi pvontsi. Hagamatriwa
hapvohwe mbinga.
SAYD ALI - Hershdhwa ! nampvire hodjumwe ngome hata mumtriye
hongomeni Wundroni
SEHEMU IV TAMTHILI IV
MUKADIMU - Wowafoma Ngazidja wafanya makri watowowa Msafumu ho
ngomeni Itsandramdjini. Hadja hasihwa pvoBandamadji hapvehwa Moroni.
Bibi Anziza mwaza Msafumu nge harumwa hawufu na twamaya. Katsudjuwa
yezidjoka urendwa Msafumu. Yeroho ngiyao harumwa harara. Katsudjuwa
huwona raha pvowaInya Matswa Pirusa warengo untibe. Ngodjumbe
Msirintsini ngutso yishiliya pvadje mdru yamdjuze yezilo Itsandraya.
BIBI ANZIZA – Bo Mdjasi.. badi ngwendo mbiyo ! Ye salimina ?
MDJASIRI – Ngedjo uka salimina. Msafumu
pvoBandamadji habaliwa ngupvehwa hunu mdjini
harengwa
matreka
BIBI ANZIZA – Yendopvi ye yawna naye ?
MDJASIRI – Kdja hundriha yewana. Haparwa pvoBandamadji ni Mfoma
Madjuwani hende yenkodo ya Sayd Ali yidja yimzingiza harengwa
BIBI ANZIZA – Nge yapvo Mfoma Madjuwani hangara Sayd Ali ?
MDJASIRI – Nge nenaye
44
BIBI ANZIZA – Koyatsuyengara Sayd Ali lelo. Ye yapvo Ntibe ngubaliwa
yadje hunu ? Yeba yapvo ngudjodo rantsiwa yerwoha ? Yapvo ambose
ngupvohwa hate yezi yaItsandraya yeka ngudjo yahantsiwa hunu. Yehumwono ?
Ye ngeheli hindri ? Tsabu rangu yentsu yenkodo yawana Mihambani yatsowona
mabaya hata lelo ! Bo Mdjasi… djuha wawone yeka ngudjo. Mhaza paro
wananyuho mrengeze ba hari Ntibe ngondziyani ngudjo.
Mbwiri wandru ngwa pveyawo na wala pvondze wadjawo
Hodi ! Hodi !
Karibu ! Namkaribu !
Hari Ntibe ngudjo ? Hari ngudjo hunu
Gono lawandru wendji wahadisiyo
MSHE
MKARIBU
–
Ntibe
pvoyadja
pvoMilembeni
hasiswa
pvoShwaburidjuwu wapviri pvoBangweni wahaya pvohaMhayi hari pvala
ngwendo pvoBayidi
BIBI ANZIZA – Ndo Shwaburidjuwu no Bayidi ? Yemiraya yiyo yomili
kadjaparo kiri huyiramindu
MSHE NEEMA – Yiyo nde mana yapvitsiwawo yiho lelo waBambao
wadjwawudjuwa uka wowoza
BIBI ANZIZA – Yeyizo kwadjadjuwa rangu hale, hawu ngwatzungohwandza
watsimbe kufuru. Ngeyapvo yepviro Bayidi ndoyadjo hudja hunu dahoni ?
MSHE MKARIBU – Ntsudjuwa
BIBI ANZIZA – Mdjasiri tsuwo !
MDJASIRI – Ntibe handjiya hunu mdjini kwezi
BIBI ANZIZA – Nge katsudja hunu dahoni ?
MDJASIRI – Katsuhudja kwezi. Hari ngwendo yafungwa hosilihoni hawana
malawumpe hula Bayidi koruhusa ya mdru hwenda ya mwone.
BIBI ANZIZA – Ntibe ? Nge tsinahwenda na mwone
45
MDJASIRI – Tsambiwa nihwambiye uka kuna humwona
BIBI ANZIZA – Ngamdjo hendo ha Hashimu na mwambiye
MSHE NEEMA – Nadowuka hamba ngudjodja hunu dahoni lelo
BIBI ANZIZA – Sipvuzi. Ndjakahwandza nimwone sha yehidja namdje
manambiye
MSE MHAZA – Mdjombahaho Hashimu tsola hadja ngo ukumbini
BIBI ANZIZA (zililo) – Bo mdjo kwezi
HASHIMU – Ruwa bo mkana baraka utsilile ba Wenya Matswa Pirusa wowoza
ngwawono untibe wa Ngazidja. Yinu ndeheli yahnyu rangu ze djadi nyiuzayo
wafawume nowanawume whanyu we muliliyani wowababa waho wanahanyu
hawu wewulwawa niwo. Kokondo mowozawo na mkozawo zowontsi nyitso
koza mowoza ; Ye hulili hawu huranda yentsihu Msafumu yashinda Mmadi bin
Sultwani ? Hawu yentsu Mmadi bin Sultwani yawuzulu Mwinyi Mkuwu.
Kozatsu huhundra nana lewo Msafumu hashindwa, Sultwani Abdallah
hawuzuliwa, Sayd Ali howoza, Ntibe nge mBambao
BIBI ANZIZA – Msafumu wa Fefumu hafungwa hoBayidi. Sayd Ali
mwanahaho hatwowa amdri ntsi buliwa namwona. Ntsiwone ye mdrumahangu
ulo Ngazidja natsumwona rangu yentsu yaMihambani hata lewo.
HASHIMU – Sayd Ali mwanahangu, mwanammahaho lewo ngemfoma
Bambao. Nge ntibe. Mi Hashimu mfoma Mbadjini Wenya Mdombozi
ngwanlindawo nipvesheye ye nawu na Sayd Ali niwanike
BIBI ANZIZA – Yeshahula ngisho tiyari ? Nge nashi rengeziwa yapveshewa
yeka yiho ngudjodjwa hula
HASHIMU – Nambehe yeshahula. Ngamdjowona Sayd Ali yahudjuze yesa
wudjohuwonana ne mdrummahaho. Truliliye roho bo Mwana Anziza. Na mke
wanono
BIBI ANZIZA et sa suite – Lala wunono
- Lala wunono
- Lala wunono
- Lala wunono
46
SEHEMU IV TAMTHILI V
MUKADIMU - Msafumu hafungwa hoBayidi Wundroni. Bibi Anziza katsu
buliwa yamwona ; Sheyizara shimhundrawo ngushidjuwo. Yina ndrazi
yawuvukisha Msafumu hayiri. Amma Kozifayiyo ; Bibi Anziza ngwe hashangaya
Ndo djumbe Msirintsini
MHAZA (zililo)– Pvanu Ntibe katsu pvwaziyo
BIBI ANZIZA – Yeyizo yeyahwambiya ndo ?
MHAZA – Ndo wandrowani wawo. Lewo watso hula homatsoni hangu. Hari
yiyo amdri yamfawume
BIBI ANZIZA – Mfawume ndo ?
MHAZA – Mfoma Bambao Sayd Ali. Ntibe harengo mharuma hafungu ye
marumbo ngutsoswali no soma
BIBI ANZIZA – Pvanu masihu ngaridjowudungana nami nawe. Wo
wandrowani ngwawo wanga
MHAZA – Ntsudjuwa ! Yeba tsi kume ?
BIBI HAMZA – Nambuwe zekasha yini pvahanu pvalo nguwo yahariri
nanerewayo hunu
(Ngayo zawandru wapvirihawo)
BIBI ANZIZA – Tsunguwa zendjema. Ngamwandzo nguwo kume na mbili.
Mhaza baliye ziyo, Mkaribu baliya zenguwo, haya narilawe
(Ngayo zawandru wapvirihawo)
IDJABU WA MSA – Mbona lewo mdungana wendji ?
MHAZA – Pvanu ridungana ne mwaza Ntibe, mwanamswa Sultwani Abdallah
na Sultwani Sayd Ali, Woyi Bibi Anziza kwezi
BIBI ANZIZA – Ye wwende mhuwu waho wandru wapviriliyawo ye
mdrummahangu ?
47
IDJABU WA MSA – Ndami kwezi
BIBI ANZIZA – Ye ledzina lahaho ndo ?
IDJABU WA MSA – Mindo Idjabu wa Msa kwezi
BIBI ANZIZA – Idjabu wa Msa hari ye mdrumme wahangu kamtsu mba
mbahindru yahala. Wuyo mdru isilamu. Yatsitsodjofa handzaya usoni
mwawandru mayisilamu djaye walawe shahahe. Tsikahudja nimwombeni
mkubali yembapvi zazindru zinu nomumnike yembahindru yinu yale
IDJABU WA MSA – Hewadhwa kwezi ; Ngudjohula kwezi, shazinu zitsidjulwa
hokapviridjewo
BIBI ANZIZA – Kazina udjulwa (Ngayo na mdiho wazano ) - Lala wunono
SEHEMU IV TAMTHILI VI
MUKADIMU - Ye zihundrawo Msafumu ho ladjoli yatrilwa kazidja paro
rendwa mfoma Ngazidja. Sha Sayd Ali yemmanga. Naye harambuwa ukaya
yezidjiriyo WaNgazidja kwana uziswamihi. Hashangaya hawuka pvondze hayini
mdru ngutsaho yadjuwe yeheli Msafumu yaliyo. Naye katsuhundra ndziya yahu
mtowowa haraka yadjwa uruma ye Ngazdja pvatsina doleyo
Ngapvo zazidi wowalo Ntsudjini ngwatsungo utunda Mbaye wa Mrenda yeheli
yaghafiliha yazungushiyawo Madaziri. Pvo tsola hamwono
Idumbiyo homdjini Ntsudjini
MBYE WA MRENDA - Msafumu hdja tranga kwezi
MADAZIRI – Ye hwamba ?
MBYE WA MRENDA - Msafumu hdja tranga hari ha sogwa
MADAZIRI – Kalu inalilahi wa ina ilayihi radjiwuna. Ye Msafumu wa Fefumu
haralwa hitswa !
MBYE WA MRENDA - Hari mdru hatso romhono harenge yebondzi ya suli
yado reya hayi fanya trambo hamtrayo hontsingoni, hanyongoha hayitra
harumwa boroti. Wamdjusa wavuru uheya hata shehitswa shihondro lebishiyo
pvawo wasaya wavuru usiha. Hamamuyao wapuliliya hasi pvontsi.
48
MADAZIRI – Kalu inalilahi wa ina ilayihi radjwuna. Yekefude yeNgazidja. Ye
Ntibe hasongwa ! Mfoma Ngazidja hawulilwa fidjini ! Ye mayiti ngedjawo ?
MBAYE WA MRENDA – Ngwadjo Itsandramdjini hoMwinani
MADAZIRI – Ambiya mdru yavuziye yadjuzo mdji uka Msafumu hafariki.
Wandru na watsimbe pvobangweni pvontsini momsira djumwa
Mbiyo zililo
djudju
MBAFUMU WA BWANA – Bo Madazi.. ! tsidja tsambiwa uka Msafumu
hahosiziwa hoMwinani Itsandramdjini tsuwo habaliwa ngudjo.
Ye Ngazidja yipara zehabari yitsanganyiha Ntsudjini ho madzihoni
MBAFUMU WA BWANA – Kayiri ridzihe ritsilinde ye laanswiri bawomdji
uzimbi hakuwu no ngapvotabu. YeNgazidja piya yisa yidja Ntsudjini
MADAZIRI – Hari Sayd Ali Ngudjo homadzihoni
Gonon kuwu la wandru wasomawo
MUKADIMU - Sayd Ali hadja ngundjiyo hondani hulo yemayiti Haheleleya
mdzadze wa Msafumu, Djanema wa Djumbefumu. Sayd Ali hanyamiza hasinyo
wuso katsudjwa hwenda katsudjwa urudi
DJANEMA WA DJUMBEFUMU – Djuse matso mka mdziyani unangaliye.
Bayinu ndeheli yamanahudha. Wayili kwawowoza. Tsi mzayani nyowayili
yenge mwananyuho hahushindi hutsodjo dja djawu. Bahi Mgu ngudjohupva
wumuri mwindji wurume yeNgazidja hanyora ndjema
SAYD ALI (ngurongowo hamwemwewu) – Marahaba kwezi
Gono la wandru wendji wasomawo
SAYD ALI – Lewo tsiwono wo utrengweni wa Itsandraya. Tsendo trangani
hoMsirintsini, wowanshwahangu wantrawa, mdzadzahangu kdjandrongoza.
Tsidja Ntsudjini mdzadze wa Msafumu hanlawuliya tsi bahi honombeleya
MWISO
49
50
http://www.damirbenali.com
DAMIR BEN ALI
TRADUCTION EN FRANÇAIS
BOULIER GEORGES ET COUZOUR SULTAN
.
MSAFUMU
La fin d’un sultan et du système
traditionnel des sultanats comoriens
MORONI, Novembre 2002
51
PRESENTATION
Un travail sur le terrain entre le mois de mars 1976 et le mois de juin 1977
pour la reconstitution des traditions historiques sur la lignée royale Inya
Fwambaya1 de l’île de Ngazidja, nous a permis de collecter plusieurs
chroniques orales, qui ont servi de documents de base pour la réalisation de cette
pièce de théâtre radiophonique. Elle est diffusée sur les antennes de RadioComores en août 1977, en langue comorienne par un groupe de garçons et de
filles, en majorité, élèves des établissements d'enseignement secondaire.
La traduction en français a été réalisée en 1978 avec la collaboration de
Georges Boulinier, ethnologue et historien français, chargé de recherche au
CNRS, Paris (France) et Sultan Chouzour, directeur de l'Ecole Nationale
d’Enseignement Supérieure (ENES) de Mvuni, Comores
Les différentes versions des chroniques orales que nous avons réunies et
analysées, interfèrent des traditions historiques et des traditions littéraires selon
les compétences de l’informateur. L’exploitation des ces matériaux nous a
amené à faire certaines constatations, qui expliquent notre démarche face à la
tradition orale, et notre choix de la forme théâtrale ainsi que celui de l’utilisation
de la radio, pour faire connaître aux générations actuelles, surtout aux jeunes, les
événements de cette période agitée de la fin du XIXe siècle.
De la mise en scène orale à la mise en scène théâtrale.
Le récit de la fin du règne de Msafumu est la transposition dramatique des
événements de la période de crise qui a précédé l’installation française aux
Comores. Le théâtre comme genre littéraire, n’est pas connu des spécialistes
comoriens de la parole. Les différentes versions littéralisées du conflit entre
Msafumu et Said Ali, sont appelées hadisi, le terme tareh désignant l’histoire ou
la tradition historique. Le hadisi dans le cas précis de cette tradition historique
transposée, est un récit mais un récit dramatique. Le sujet se situe à un moment
où l’archipel est secoué par une profonde crise qui va bouleverser son histoire.
Les conditions d’existence des hommes, des sultans comme des sujets, vont
changer sous la pression et l’influence des puissances extérieures. Cette situation
résulte de la politique des alliances, des sultans avec les fournisseurs d’armes et
des mercenaires d’origines africaines et malgaches.
La dimension dramatique du récit est inscrite dans l’enchaînement des
événements. Ils ont été présentés par nos informateurs en quatre tableaux d’où la
1
Cf. Damir, Ottino et Boulinier, Tradition d’une lignée royale des Comores. L’Harmattan 1985
http://www.damirbenali.com
52
division de notre récit en quatre moments que nous avons appelé actes. Comme
le théâtre, la récitation traditionnelle est un exercice verbal conventionnel, qui
implique la participation d’un public ; mais le conteur joue plusieurs rôles ; il
incarne successivement tous les personnages évoqués et décrits dans son récit.
Dans les différentes versions du récit oral qui a servi à l’élaboration de cette
pièce, les événements se déroulent dans des scènes qui ne se situent pas dans un
espace objectif mais dans la conscience même du conteur. Il récite, narre, décrit,
imite etc., procédant en même temps à une mise en forme et à une mise en scène
des données mémorisées, grâce à ses dons d’acteur et à ses capacités de passer
d’un registre à un autre. L’œuvre présentée au public est l’interprétation
subjective du traditionaliste. Il est créateur et en même temps, il transmet une
expérience collective.
Dans la mise en scène théâtrale, l’interprétation subjective s’opère par une
mise en œuvre des techniques différentes de celle de l’oralité. Des acteurs
remplacent le conteur et interprètent chacun un personnage du récit. Ils évoluent
dans un espace et un temps minutieusement structuré et vécu symboliquement
par l’auditoire.
Le choix de la forme théâtrale se conçoit comme une stratégie destinée à
conserver à cette œuvre, qui est un témoignage sur une période charnière de
l’histoire des Comores, ses valeurs originales, celles de l’oralité, et en même
temps lui assurer tous les avantages de l’écrit. Nous avons voulu présenter ici, le
système politique traditionnel des Comores et son fonctionnement en mettant en
scène des personnages vivants, dans des situations parfaitement définies.
Les évènements évoqués se sont produits entre le 21 août 1877, date du
retour de la Mecque à Moroni, du futur sultan ntibe Said Ali et le 7 février 1883,
date de la mort du sultan ntibe Msafumu.
La fonction officielle de sultan, le fondement de sa légitimité, les limites
de ses prérogatives, les stratégies développées par les divers prétendants au trône
et leurs partisans respectifs, ont été montrés à travers ce conflit qui marqua la
fin, à la fois, du système des sultanats comoriens et de la rivalité multi-séculaire
de deux lignages royaux, qui se réclament d’un même ancêtre, le dénommé Fe
Pirusa alias Fwambaya ou Fe Ubaya.
Les principaux personnages mis en scène, les sultans, leurs épouses, leurs
ministres, les grands guerriers, ont réellement existé et ont joué les rôles qui leur
sont attribués dans ce texte, au cours de cette période particulièrement troublée
de la fin du XIXe siècle. Ils ont été dépeints autant que possible avec leurs
qualités et leurs défauts, leur courage, leurs ambitions, leurs insuffisances et
53
leurs travers, tels qu’ils ont été perçus dans la quotidienneté par les membres de
leur entourage et leurs serviteurs.
Une pièce radiophonique
La volonté de préserver la dimension orale des documents originaux et de
rassembler pour sa profération un vaste auditoire, a rendu nécessaire le recours à
ce nouveau support de communication qui est la radio. La voix du journaliste de
radio a remplacé celle des vieillards, le soir au foyer, dans la cours de la maison
au clair de lune, et même sur la place du village et sur le parvis de la mosquée.
Des nouvelles structures sociales organisent les jeunes et confortent très
tôt leur autonomie par rapport aux anciens. Ainsi les associations sportives,
musicales, culturelles, les groupements féminins modernes, scolaires, politiques
etc., construisent, à l’écart des bangwe (places cérémonielles du village), des
foyers où les vieillards n’ont pas leurs places. Ces nouvelles données
sociologiques n’offrent pas le contexte souhaité et ne peuvent servir des canaux
appropriés pour la transmission de l’héritage collectif. La forme théâtrale et
l’utilisation de la radio, constituent une réponse à la fois, à cette situation de
rupture entre les générations, à ce déchirement d’une société attachée à tout ce
qui contribue à affirmer son identité, et à l’irrésistible attrait d’une technologie
qui libère certes la jeunesse, des contraintes telles que celle de l’espace, mais qui
dévalorise sa culture au profit des folklores venus d’ailleurs.
Cette œuvre est une donnée de notre culture authentique et une page de
l’histoire nationale, exprimée sous forme de théâtre pour redonner vie à la
tradition collectée et transcrite. Elle est diffusée par le canal de la radio, symbole
de la technologie moderne, pour atteindre, chez eux, les vieux et les jeunes, les
ruraux et les citadins. Ainsi, quand, en milieu urbain comme à l’étranger dans la
diaspora, les situations liées à la modernité ne permettent pas de reconstituer les
canaux traditionnels de transmission de l’héritage collectif, quand les structures
communautaires et lignagères éclatent, même en milieu rural, la radio
judicieusement utilisée peut sauver la tradition du dépérissement et le tissu
social du déchirement, en favorisant leur adaptation aux nouvelles conditions de
l’existence.
Une contribution à la connaissance de l’histoire
Au tout début du deuxième millénaire de l’ère chrétienne, un chef nommé
Trambwe wa Mbedji, avait réussi à crér une fédération de chefs, dirigée par une
assemblée, le maferembwe, qu’il présidait et qui se réunissait à différentes
périodes de l’année. Après sa mort, ses descendants ont conservé une autorité
morale sur toute l’aristocratie de l’île de Ngazidja (Grande Comore) et, à
54
différentes époques, certains parmi eux avaient pu jouer un rôle d’arbitre en cas
de conflits entre des Mabedja (chef des collectivités territoriales). Les lignées
Inya Fwambaya et Inya Matswa Pirusa dont Msafumu et Said Ali furent
respectivement, les derniers représentants à porter le titre de sultan ntibe, furent
fondées vers la fin du XIVe siècle par un descendant de Trambwe wa Mbedji du
nom de Fwambaya (Fe Ubaya) qui, portant un titre religieux probablement
shiite, Pirusa ou Pir, était couramment appelé Fe Pirusa par ses contemporains.
Il a instauré le caractère royal que sa descendance en lignée utérine, a conservé
dans l’île de Ngazidja jusqu’à la fin du XIXe siècle.
Au XVe siècle, Fe Pirusa, épousa une princesse d’origine arabo-persane,
héritière de plusieurs chefferies. Leur fils Mwasi Pirusa fonda le sultanat de
Bambao dont Moroni fut la capitale. Fe Pirusa épousa en secondes noces une
autre princesse, elle aussi, d’origine arabo-persane et héritière de plusieurs
chefferies. Leur fils aîné Djumwamba Pirusa fonda le sultanat d’Itsandra. Fe
Pirusa n’eut qu’une seule fille, le dernier né de ses enfants de la maison
d’Itsandramdjini; elle s’appela Wabedja Fe Ubaya et non Fe Pirusa comme ses
frères. Déformé par l’usage, Fe Ubaya devint Fwambaya. La dynastie de
Bambao issue de la sœur de Mwasi, porta le nom patronymique de Pirusa. C’est
l’Inya Matswa Pirusa. Celle de l’Itsandra issue de Wabedja Fe Ubaya, sœur
utérine de Djumwamba Pirusa, devint l’Inya Fwambaya1. Sur le modèle du
Bambao et de l’Itsandra d’autres principautés furent constituées.
Au XIXe siècle, à l’époque de Msafumu et de son rival Said Ali, l’île de
Ngazidja (Grande Comore) en comptait sept. Ce sont cependant, les deux
premiers dont les Sultans appartenaient aux deux lignages issus de Trambwe wa
Mbdji et de son descendant Fe Pirusa / Fwambaya, qui possédaient le privilège
de pourvoir aux fonctions de Sultan ntibe de Ngazidja. Le ntibe possédait la
prérogative essentielle d’introniser les sultans de six autres principautés de l’île
qui étaient les apanages héréditaires des différents lignages matrilinéaires.
L’histoire de cette île et même de tout l’archipel, au cours des cinq derniers
siècles du deuxième millénaire, fut marquée par la rivalité entre ces deux
lignages, l’Inya Matswa Pirusa et l’Inya Fwambaya, pour le titre de Sultan ntibe.
Les sultans Inya Matswa Pirusa possédaient outre, la principauté du
Bambao, celles du Mitsamihuli, du Mbwanku et du Hambu. Leurs rivaux, de
l’Inya Fwambaya régnaient sur les sultanats de l’Itsandra, du Washili et du
Hamahame. Une troisième dynastie, celle de l’Inya Mdombozi régnait sur le
Mbadjini au sud de l’île. Elle n’avait pas droit au titre de ntibe et, tantôt jouait
un rôle de médiateur dans les conflits entre les deux premiers tantôt s’alliait à
l’une contre l’autre.
55
Le sultan ntibe possédait, du moins théoriquement, le droit de destituer
tout sultan et de le remplacer par un autre appartenant au même lignage légitime
dans la même principauté. C’était souvent à la demande des mabedja (chefs des
lignages aristocratiques), pour sanctionner une faute grave, commise par leur
prince, et pour favoriser en même temps, un des ses frères, cousins ou oncles,
issus de la même lignée utérine, que la destitution était prononcée. Elle
déclenchait parfois des conflits armés. Mais les guerres de l’époque d’avant
cette fin du XIXe siècle entre princes de la même famille momentanément
ennemis, étaient peu coûteuses en vies humaines. Elles s’apparentaient à de
sortes de tournois obéissant à des règles précises qui étaient admises par tous.
Les villages intervenaient deux à deux, suivant un ordre hiérarchique bien
déterminé. Si un chef était tué ou blessé cela signifiait la défaite, même sans la
participation de l’ensemble des guerriers de deux camps demeurés simples
spectateurs.
Le conflit qui opposa les derniers ntibe Inya Matswa Pirusa et Inya
Fwambaya marqua un profond changement dans la conception de la guerre entre
princes comoriens. A Mihambani (près de Moroni), l’objectif de Said Ali était
de gagner le maximum de terrain en direction de la ville frontière de Tsidje puis
de Ntsoudjini, la capitale de son ennemi. Il considérait toute son armée comme
un seul corps engagé dans une guerre à outrance. Enfin l’intervention des
puissances étrangères permit l’utilisation d’armes à feu de plus en plus
meurtrières, provoquant des massacres qui n’étaient pas en rapport avec l’enjeu
politique. En effet, la réalité du pouvoir était exercée par une assemblée de chefs
des lignages aristocratiques, les mabedja (pl. de bedja) au nom du djumbe
(palais des princesses). Le sultan qui habitait le beytil-enzi (maison du pouvoir)
n’était qu’un président de séance et un porte parole de cette assemblée de
mabedja. La fonction de sultan comorien notamment dans l’île de Ngazidja
n’était pas plus stable que celui d’un président du conseil de gouvernement en
France sous la quatrième république. Mener une guerre avec des armes
modernes de destruction et de massacre pour conserver ce titre devenait alors un
jeu criminel.
Après la mort mystérieuse de Msafumu dans sa prison, le 6 février 1883,
Said Ali perdit tout crédit à l’égard de l’aristocratie comorienne. Elle tenta, à
plusieurs reprises, par tous les moyens, de le destituer et les Français trouvaient,
à chaque insurrection, l’occasion d’intervenir pour le maintenir sur son trône et
s’emparer progressivement de l’essentiel du pouvoir. Or ces alliés envahissants
ignoraient les limites réelles des prérogatives du ntibe et intervenaient
directement dans la gestion de l’ensemble des sultanats provoquant ainsi des
nouveaux soulèvements1.
56
A la conférence de Berlin qui, en 1885 consacra le partage de l’Afrique
entre les puissances européennes, l’archipel des Comores fut placé dans l’orbite
française. Le chancelier allemand Bismark avait estimé que « la présence de la
France à Mayotte était pour ce pays un droit de préemption sur les trois îles
voisines2. Said Ali, fut donc amené à signer en 1886 un traité de protectorat. Une
période de troubles, de guerres et d’interventions de la flotte française stationnée
à Mayotte suivit. Le 15 décembre 1890, tous les sultans, princes et ministres,
réunis au village de Kwambani, jurèrent sur le coran de déposer Said Ali. Il se
refugia à Mwali (Moheli) et les Français le ramenèrent à Moroni à bord du
Boursaint. Il regagna son Palais sous la protection des fusiliers marins et tous les
conjurés furent arrêtés et exilés à Obock et en Nouvelle Calédonie.
Le 6 janvier 1892, à bord de l’Eure en rade de Moroni, un nouveau traité
« passée avec sa Hautesse Said Ali, Sultan de la Grande Comore » supprime
« les sultanants particuliers de Bambao, Itsandra, Mitsamihuli, Boude et
Mbadjini ». Il est précisé dans le même article : « Le Sultan Said Ali règnera
seul sur toute la Grande Comore » . La conception comorienne du pouvoir
monarchique fut ainsi bafouée. Attentats, arrestations, exécutions, rebellions,
provoquèrent l’émigration vers Zanzibar de 15 000 Comoriens environ selon des
rapports du consulat britanique3.
En 1893 Said Ali fut déposé par les autorités françaises et fut exilé à la
Réunion. Le Résident français fut chargé de l’administration de l’île sous
l’autorité du commandant de Mayotte. Les sultans des diverses principautés
furent remplacés par des cadis.
http://www.damirbenali.com
2
3
Cf. Martin, Comores : quatre îles entre pirates et planturs, tome II, p. 44
Cf. Martin, Tome II. P. 158
57
ACTE I, SCENE 1
LE RECITANT - Depuis la bataille de Manda, qui a opposé l'Inya Matswa
Pirusa à l'Inya Fwambaya, Msafumu, roi de l'Itsandra, a pris le titre de Ntibe.
C'est lui qui intronise les rois de Ngazidja. Msafumu a épousé Bibi Anziaza
benti Said Hamza au palais de Msirintsini de Moroni, et il a donné le trône du
Bambao à son beau-frère, sultan Abdallah ben Said Hamza
Le roi du Bambao, Mmadi bin Sultwan, fils de Mwinyi Mkuu, a été vaincu
à la bataille de Dindimnungu à Mde, et il s'est exilé à Madagascar où il est
mort.
Said Ali wa Said Umari :est venu de l'étranger. Les vizirs du Bambao l'ont
soutenu pour combattre Msafumu afin de prendre le titre de sultan du Bambao,
et même celui, de Ntibe de Ngazidja. Said Ali et les gens du Bambao sont allés
trouver Msafumu, pour lui demander de détrôner sultan Abdallah, et de donner
à Said Ali le trône du Bambao, en espérant que, Msafumu refuserait, et leur
donnerait ainsi l'occasion de lui déclarer la guerre. Msafumu et les gens
d'Itsandra ont accédé à la requête de Said Ali et des gens du Bambao ; Ils ont
donc accepté que Sultan Abdallah soit détrôné. Mais Bibi Anziza, femme de
Msafumu et soeur de Sultan Abdallah n'est pas d'accord.
Msafumu passe la journée auprès de son épouse au palais de Msirintsini,
à Morori. Bibi Anzi'za, depuis qu'elle est au courant, ne lui laisse pas de répit.
BIBI AN2IZA - Le bruit s'est répandu que Said Ali va prendre le trône du
Bambao, et cela a l'air vrai, car on en parle beaucoup.
MSAFUMU - Hum ! Cette information est peut-être véridique, car les gens
d'Itsandra se réunissent pour cela. Mais, en tout cas pour ma part, je n’ai jamais
été d'accord.
BIBI ANZIZA - Comment cela est-il possible, puisque c'est toi qui es le Ntibe
qui règnes sur les sept régions de Ngazidja, qui intronise les rois... ?
MSAFUMU - Mais ce qui se passe aujourd'hui, Bibi Anziza, est très délicat,
parce que tout l'Itsandra s’est mis d'accord et soutient à fond ce choix. Ils
insistent pour que le sultanat du Bambao soit abandonné à Said Ali, afin qu'il
leur soit épargné des malheurs, car ils ne veulent plus se battre désormais. Aussi,
je ne sais pas quoi faire, et je n'ai ni accepté ni refusé.
58
BIBI ANZIZA - Ne parle pas ainsi, parce que ni les Ngazidja, et encore moins
l’tsandra ne pourraient prendre de décisions par dessus ta tête, car ce que tu
veux, Dieu le veut, et ce que veut le roi se réalise de gré ou de force
MSAFUMU - (Il s'est tu un moment) - Que veux-tu que je fasse ? Souviens-toi
que ce n'est pas la première fois que je refuse. Et la cause de mon refus est le
souvenir de Sultan Abdallah, qui se trouve être ton frère. Je ne voudrais pas qu’il
soit déposé à aucun moment, je n'aurais voulu que mon beau-frère soit
déshonoré. Mais, comme je te l'ai déjà dit, ce qui se passe aujourd'hui est
vraiment très délicate
BIBI ANZIZA - Advienne que pourra ! Mais je ne veux pas que ce soit toi, ô
Msafumu, qui pousse Sultan Ahdallah dans le trou. Que cela ne se réalise
jamais !
MSAFUMU - Cependant, n'oublie pas que je ne l'ai pas voulu. Je ne le veux pas
et je ne le voudrai jamais. Mais ce qui rend la situation difficile aujourd'hui, c'est
la solidarité de tous les chefs de l'Itsandra. depuis Hamada Bwana, prince de
Guni, jusque Mwinyi Mahazi wa Sudjawuma, Prince de Nyandje, et jusqu’à
Sudjawuma Mbambamba prince de Kwiyini, et Madaziri, vizir de l'Itsandra. Et
la raison de cette attitude est en fait leur manque d'énergie. Pour cela, tout
l'Itsandra est d'accord. Est-tu consciente de la manière dont les choées se
présentent?
BIBI ANZIZA - Je ne comprends pas et je ne comprendrai jamais. Il ne faut en
aucun cas favoriser cela.
MSAFUMU - Arrêtons-nous là. De toute façon, je vais faire pourrir cette affaire
Qu'un garde vienne ! (Un garde se présente) ...
Le garde - Me voici l
MSAFUMU - Es-tu Mwepva Idjabu ? Informe, cette nuit-même, Said Ali, ainsi
que les vizirs de l'Itsandra et du Bambao et tous les princes, que le royaume du
Bambao appartient toujours à Sultan Abdallah, et que le moment n'est pas venu
d'introniser. Said Ali. Je vais d'abord réfléchir
MWEPVA IDJABU - La nouvelle leur parviendra à tous, avant que la lune soit
couchêe.
LE RECITANT - Les messagers sont partis dans toutes les directions, et les
princes de Ngazidja ont été informés de la nouvelle. Mais la réponse donnée par
59
Said Ali, a Ikoni, a été la.cause du fait que Msafumu a été réveillé, dans son lit,,
en pleine,.nuit. On a frappé à la porte
BIBI ANZIZA - Quelqu'un trappe à la porte.
MSAFUMU - C'est toi, Mwepva Idjabu?
MWEPVA IDJABU - C'est moi, maître. Il y a du nouveau, et j'ai cru bon de
vous informer dès maintenant, sans attendre le matin. Le messager est revenu,
d'Ikoni.
MSAFUMU - Qu'est ce qu’on lui a dit ?
.
MWEPVA IDJABU - Mmadi wa. Hamadi a déclaré (à said Ali) que c'est bien
dans l’habitude de Msafumu de dire des mensonges, et qu’il a dit un mensonge
ne sait peut-être pas qu'il a menti, quand il a dit que Said ne régnerait pas sur le
Bambao, mais il ment. Said Ali, quand il a appris cela a répondu : je me
présentais à reculons ; maintenant, je l'affrontrait
MSAFUMU - Que quelqu'un parte tout de suite pour Ntsudjini, pour Kwambani
pour Mbeni. Qu'il aille annoncer que je rencontrerai les gens de l’Fwambaya, au
palais de Singani, à Ntsudjini, après la prière de laanswiri
ACTE I, SCENE 2
LE RECITANT - Msafumu a dit qu'il allait réfléchir. Said Ali est fatigué des
fausses promesses. Il a compris que Msafumu ne voulais pas détrôner son beaufrère, et il informe Msafumu qu'il est prêt à se battre pour s’emparer du
Bambao. Et Msafumu, de son côté, a réuni tous les princes de l'Itsandra au
palais de Ntsudjini. L'Inya Fwambaya ne veuf pas entendre parler de guerre.
L'heure de la réunion est arrivée. Msafumu est dans le salon. Les gens entrent.
(Tous ceux qui entrent présentent leurs salutations, et on leur répond)
On remarque Madaziri, vizir de l'Itsandra, Hadji Msa, mkufundi de
l'Itsandra, Hamada Bwana, chef de Guni, et Mwinyi Mahazi wa Sudjauma chef
de Kwiyini. Toutes les personnalités attendues sont présentes, et la réunion va
commencer.
MSAFUMU - Asalam alayikum ! Les nouvelles sont celles de la paix. Nous
nous sommes réunis ici, aujourd'hui, à cause du trône du Bambao. Vous savez
que.ce n'est pas la première fois que le sultanat du Bambao nous fait nous
concerter. Lorsque Mwinyi Mkuu avait le titre de Ntibe, avec le trône du
60
Bambao, nous nous sommes battu et nous lui avons pris le, titre de Ntibe. Nous
avons fait la paix et les realations avec ma maison de Moroni sont devenues
excellentes. Mwinyi Mkuu et ceux qui le soutiennent n’ont cessé de me
temoigner de l’estime à cause de mon mariage avec sa petite-fille à la maison de
Msirintsini. J’ai donné à Sultan Abdallah, qui est mon beau-frère, m'a accepté,
me respecte et m'honore, le titre de sultan du Bambao.Voilà que ceux qui
n’apprécient pas cette entente ont recommencé à semer la discorde. Et bien ô
Mwinyi Mahazi wa Sudjauma, comment sortir de ce piège ?
MWINYI MAHAZI - Asalam alayikum ! Nous avons entendu les paroles que
Ntibe a prononcées. Nous t’en remercions. Nous sommes des/guerriers, mais
nous ne sommes pas des gens belliqueux. Depuis toujours, nous n'avons jamais
perdu de guerre. Mais, cette fois-ci, il faut une solution, parce que là où s'est
rendu aujourd'hui SaidAli, nous ne.pouvons pas l'atteindre. Et d'ailleurs, ne
prenons pas à la légère le risque d’un affrontement avec les gens du Mbadjini.
Moi, Mwinyi Mahazi Sudjawuma j’ai dit ce que j'avais à dire.
SUDJAUMA MBAMBAMBA - Salam ! Nous avons entendu ce qu'a dit M'jinyi
Mahazi et nous avons compris; nous avons été contents, et nous le remercions.
Je prie Dieu que cette affirmation soit celle qui nous sortira de là, N'oublions pas
le rang de Said Ali ; en effet, Said Ali et -sultan Abdallah sont tous deux les
petits-fils de Mwinyi Mkuu. Ne ndus-querellons pas et nous n'entretuons pas
pour rien !
MADI AZIRI - Salam ! Après les déclarations éloquentes qui viennent d'être
faites par les personnes de haut rang, supérieures à nous, qui nous avons
précédé, il semble que cela suffise largement. C'est le ubu4 complété par le
tsahu5. Et il n'était pas utile que je me lève pour ajouter quelque chose. Mais les
Grands Comoriens ont dit : il faut dire ceci et cela. Ils ont ajouté que le meilleur
connaisseur et celui qui prévoit la fin Est-ce que nous sommes convaincus que
Said Ali souhaite seulement le royaume du Bambao ? Qu'on discute bien sur ce
point, Ô assemblée
. ...
MWINYI MAHAZI - Salam ! Ce que dit Madaziri est une chose dont il faut
tenir compte. II est vrai qu'il faut examiner ceci et cela. Cependant, ceux qui
soutiennent Said Ali pour prendre le trône de Bambao nous les connaissons.
Aucun signe ne nous indiquequ’ils veulent destituer Msafumu. Les gens
d’Itsandraya sont près à combattre pour Ntibe et non pour le trône du Bambao.
Après tout ce que l'on a déclaré ici, je crois inutile de prolonger cette séance, car
ce que l'on a dit est suffisant. Envoyons un messager dans le Mbadjini, pour qu'il
dise à Said Ali de venir, afin que nous lui donnions son royaume de Bame o.
4
5
Ubu : bouillon de riz qui rompe le jeune du ramadan à la fin de la journée
Tsahu : repas pris à la fin de la nuit
61
Nous sommes fatigués et nous ne pouvons pas supporter de nouvelles épreuves.
En conséquence envoyons un messager dans le Washili, pour convoquer Ipvesi
wa Mzihisi, vizir du Washili, et Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame. Qu'ils
viennent à Itsandra, pour prendre le message, et se rendent chez Said Ali, dans le
Mbadjini ! Et bien, qu'est-ce que tu en dis, Sudjawuma ?
SUDJAWUMA - Voilà qui est parlé
MSAFUMU - Partons ! Après la prière de Laanswiri, nous nous retrouverons.
L’ASSEMBLEE - C'est bien, allons nous en !
LE RECITANT - Les messagers sont partis pour le Washili et pour le
Hamahame, chercher les gens qui ont:eté.désignés, et.qui doivent parler au nom
de l'Itsandra. L'assemblée s'est réunie une deuxième fois au palais de Singani, à
Ntsudjini. Les Inya Fwambaya sont là. Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili, et
Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame, que l'on attendait, sont arrivés.
MWINYI MAHAZI - Les nouvelles sont celles de la paix. ô Ipvesi wa Mzihisi !
L'objet de votre convocation, aujourd'hui, vous. le, savez, vous n'êtes pas
étranger à cela. Said Ali est venu demander le trône du Bàmbao; nous avons
refusé, vous savez pour quelle raison. Alors, il s'est levé et a rejoint Hashimu
dans le Mbadjini, pour se préparer à venir le prendre de force. Or, aujourd'hui,
pour éviter des troubles et des maux, notre assemblée a jugé bon de s'adresser à
lui, pour lui dire qu'il allait recevoir ce trône du Bambao.
SUDJAWUMA - Salam ! Pour être bref, l'assemblée vous a désigné, toi Ipvesi
wa Mzihisi, et toi, Mwinyi Aziri, parce que, comme d'habitude, vous êtes les
personnes les mieux placées pour se charger d'une mission difficile comme
celle-là. Cette mission consiste à aller à Fumbuni Ngome porter notre message à
Said Ali, et lui dire que l’Itsandra et Msafumu le prient de venir à Bandamadji,
pour prendre le trône du Bambao.
IPVESI WA MZIHISI - J'ai entendu, je vous remercie, et je suis très content de
ce qui ressort de votre reunion. C’est beau et c'est digne de vous. Donc, moi,
Ipvesi je me charge complètement de cela, et soyez assurés que je ne le laisserai
pas tomber ! MADI AZIRI - Faisons la prière !
MSAFUMU - Al-Fatiha !
(Les gens se lèvent)
LE RECITANT - Msafumu est sorti par derrière, et il parle à un courtisan.
62
http://www.damirbenali.com
MSAFUMU - Appelle-moi Mbaye wa Mrenda Ada !..
MBAYE - Me voici !
MSAFUMU - Dis à Mwinyi Aziri qu'en allant dans le Mbadjini, qu’il ne reçoive
pas un affront en mon nom! Mais fais attention que Mze Ipvesi wa Mzihisi ne
sache pas cela. Je te confie à Dieu.
LE RECITANT - La réunion étant terminée, les gens sont sortis. Msafumu ne
veut pas que la conciliation ait lieu. Mais il a peur de l'Inya Fwambaya.
Msafumu est un homme rusé; il est très habile, et son cerveau travaille. II a fait
appeler MBaye wa Mrenda Ada, et il lui a confié en secret un message pour
Mwinyi Aziri.
ACTE I, SCENE 3
LE RECITANT - Said Ali a son quartier général dans le Mbadjini; il se prépare
pour la guerre, afin de combattre Msafumu et Sultan Abdallah. La délégation
venue d'Itsandra est .arrivée à Fumbuni. Un festin a été sevi et ils ont mangé. Le
message va maintenant, être transmis.
Said Ali est assis, avec Mze Ada à sa droite, et Mwinyi Aziri a sa gauche; ce
sont des vizirs du Bambao tous les deux. Sur la place publique de Fukuuni, les
gens arrivent, font leurs salutations et les autres leur répondant. Mze Ada
s'approche d'Ipvesi wa Mzihisi.
MZE ADA - 0 Ipvesi Mzihisi, j'ai tourné les yeux, et je n'ai pas vu Mwiyi Aziri,
du Hamahame !
IPVESI WA MZIHISI - Oui, mais il est sur le chemin; il arrive
LE RECITANT - L'assemblée est réunie au complet. Mze Ada a rangé sa boîte
à bétel il a pris son bâton, et l'a planté sur le sol.
MZE ADA - As-salam aniayikum ! L'assemblée est au complet Ipvesi wa
Mzihisi vizir du Washili, et Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame, sont venus ici
nous apporter un message, de la part de l'Itsandra et de Msafumu. Alors
assemblée, écoutons Ipvesi wa Mzihisi.
63
IPVESI WA MZIHISI - As-salam anlayikum. Au nom de l'Itsandra et au nom de
Mafumu wa Fefumu, me voici devant les grands du Bambao et de Ngazidja tout
entier. Le message qui nous amène ici aujourd’hui ne s’adresse pas seulement à
Said Ali, et il ne vient pas de Msafumu seul; mais il concerne le sept royautés de
Ngazidja. Vous savez que la royauté n'est pas l'affaire de celui qui descend des
rois, ni celui qui se touve sur le trône mais qu'elle est dans les actes. Ce qui fait
une bonne construction ce sont les piliers; car, si un seul pilier est pourri, c'est
toute la maison qui est perdue. Un mur qui n'a pas de fondations ne tient pas
debout. Si on a construit un mur sans fil pour vérifier l'alignement, on n'a pu
aboutir à rien. Donc, aujourd'hui, il nous faut faire très vite notre devoir. Quel
est notre devoir ? Ne restons pas les bras croisés, à regader la maison tomber.
Dépêchons-nous de changer le pilier, car la maison penche ! Pour sauver la
maison, il ne faut pas que nous restions à quereller, mais que nous nous
unissions et que nous trouvions une selution qui nous sauvera du gouffre. Et,
pour cela, l'Itsandra et Msafumu me fait l'honneur de me changer de dire à Sald
Ali que Msafumu l'attend. Qu'il vienne prendre le trône du Bambao ! Voilà la
nouvelle, ô assemblée l
LE RECITANT - Ipvesi, après avoir parlé, fixe les yeux sur Mze Ada, Mze Ada
ne répond pas. Il se racle la gorge et s’appuie sur son bâton. Mwinyi Aziri, du
Bambao, s'est levé.
MWINYI AZIRI - Salam ! Nous avons entendu le message que l'Itsandra et
Msafumu vous ont chargé de transmettre. Mais, ô assemblêe Said Ali recevra le
trône dû Bambao ici, dans le Mbadjini. Mna Ngodji, la trompe royale sonnera, il
traversera Mnazwanyongo, ce plateau du Mbadjini, tandis que Mna Ngodji
continuera à sonner, pour proclamer que Said Ali est roi du Bambao. Il passera
par le Hambu, pour arriver à Ikoni, devant le palais de Kapvirdjewe. Mais il ne
viendra plus à Itsandraya pour le demander
IPVESI WA MZIHIZI - Ô Mze Ada, entends-tu, est-ce que c'est bien cela ? Estce que c'est cela, Mze Ada ?
(Ada continue à se racler la gorge)
MWINYI AZIRI (Itsandra) - Salam ! Donc, Msafumu, lui aussi, ne fera rien
en dehors des us et coutumes. Pourqoi ? Lorsque Mwinyi Mkuu détenait le titre
de Uhamadume, quand Msafumu a demandé le trône de l’Itsandra, il est venu à
Irungudjani. Et, le jour où Sultan Abdallah a voulu prendre le trône du Bambao,
alors que la fonction de ntibe se trouvait dans l'Itsandra, il est venu à
Bandamadji. Telles sont les règles coutumières de Ngazidja. Donc, lui aussi,
Msafumu, ne fera rien qui ne soit contraire aux règles coutumières, et Dieu fera
de lui ce qu'il voudra ! Arrêtons-nous, là.
64
MWINYI AZIRI - Ô Mbaye Mrenda Ada, mettons nous.en route.
IPVESI WA MZIHISI - Ô Mwinyi Aziri, tu m'a caché un tsontso6. Je te die "que
tu m'as caché quelque chose; ô"Mwinyi'Aziri. Si tu m'avais révélé que nous
venions ici avec ces conditions impossibles, je ne serais'pas venu. Je ne
retourne-pas. a Itsandra. Apporteleur la nouvelle !
LE RECITANT - Ipvesi wa Mzihisi s'est mis en route et continue à blâmer
Mwinyi Aziri. Les troupes de Said Ali sont restées sur place,
SAID ALI - Heri shdhwa l Vous avez.entendu ! Vous avez vu ce qui s'est passé
ici, o assemblé. Donc, réfléchissons et préparons-nous.
MZE ADA - Maintenant, il n'y a qu'une seule voie : se préparer pour
l'expédition.
( Brouhah d'une foule qui se lève et qui part)
LE RECITANT - L'ambassade a tourné court. La conciliation n'a pas été
réalisée. Mwinyi Aziri, vizir du Hamaharne. et Mwinyi Aziri. Vizir du Bambao,
peut-être parce que leur nom est le même, ainsi que leur rang, tous deux sont
seconds, ont eu la même idée. Ce sont eux qui ont parlé, et non Ada et Ipvesi wa,
Mzihisi. Ils ont empêché la réconciliation. La guerre va être déclanchée. II faut
plutôt dire les guerres, parce que plusieurs batailles ont eulieu. Ils se sont
entretués pendant trois ans.
6
Deux morceaux de bois qui servent à obtenir le feu par frottement
65
http://www.damirbenali.com
ACTE II, SCENE 1
LE RECITANT - Le trône du Bambao est entre les mains de Sultan Abdallah.
Celui-ci l'a reçu de son beau-frère Msafumu, qui est roi de l'Itsandra et Ntibe de
Ngazidja. Said Ali, entouré des vizirs du Bambao veut s'emparer du trône et
gouverner le Bambao. Des discussions secrètes, des envois de messagers et de
grandes réunions ont eu lieu entre les gens de l'Inya Fwambaya et ceux de l'Inya
Matswa Pirusa, mais ceux-ci n'ont pas réussi à s'entendre. La guerre va éclater.
Les troupes du Bambao sont installées dans le quartier de Djumwamdji, à
Moroni. Celles de l'Itsandra sont à Mihambani On est un mardi matin. Les
troupes vont s'affronter.
Msafumu, lui, est à Tsidje. Il est entouré par les princes de l'Inya Fwambaya :
- Mfoma Madjuwani, qui règne sur le Washili et le Dimani ;
- Mbafumu wa Bwana. roi du Hamahame.
Et les vizirs auss : sont là :
- Ipvesi wa Mzihisi, vizir du Washili ;
- Mwinyi Aziri, vizir du Hamahame
- Madaziri, vizir de l'Itsandra, ainsi que la cour et les gardes du roi.
Ils ont fait la-iprière de l'aube, et sont assis.
(Bruits de gens qui parlent - Trompettes - Trompes)
MWEPVA IDJABU (essoufflé) - Je viens du champ de bataille. Le roi du
Hamahame est dans la bataille. Celui du Mitsamihuli est aussi sur le champ de la
bataille. Les gens du Hamahame ont combathu; ils ont été tués, et ils ont tué.
Madi wa Hamadi a appelé les gens du Washili. Le Hambu a été appelé par l'Inya
Matswa Pirusa. Les gens du Hamahame, comme il est normal, ont quitté le
champ de bataille avec leurs morts et leurs blessés. Mais Bwanafumu n'a pas
retiré les troupes du Mitsamihuli, qui sont sur le champ de bataille. Quant aux
troupes du Hambu, elles sont au combat contre Mlambavu et les gens du Washili
SUDJAUMA MBAMBAMBA - Mwepva, descends à Mihambani et vas dire
aux hommes du Hamahame de rejoindre leurs camarades sur le champ de
bataille. Que tous ceux qui sont vivants affrontent l'Inya Matswa Pirusa
MSAFUMU - Les gens de Mitsamihuli, qu'ont-ils fait de leurs morts ?
MWEPVA IDJABU - Ils les ont laissés derrière eux sur des tas de cailloux, et ils
continuent à monter, à tuer et à être tués.
66
MSAFUMU - Et Zahahe, de Usipvo, et les troupes du Hamanvu, que disentelles ?
MWEPVA IDJABU - Ils attendent que Mmada Hamadi les appelle. Et on m'a
appris que les troupes de Mvuni n'attendent que celà. Si les troupes du Hamanvu
entrent dans la bataille, elles n'attendront pas un ordre pour entrer elles aussi
dans la bataille.
MSAFUMU - Que Zahahe attende l Tu as dit que les morts.et les blessés du
Mitsamihuli ne sont pas ramenés à Moroni ?
MWEPVA IDJABU - Ils les ont laissés sur des murs de pierres et continuent
leur assaut. Ils continuent à croiser le fer avec ceux du Washili et du Dimani.
MSAFUMU - Que les Nyamwesi descendent sur deux colonnes. La première
passe au-dessus de Mihambani et descend vers Dawedjuu, pour entrer par la
porte d'Irungudjani, parce que là, il n'y a personne. Et ils continueront jusqu'au
palais de Shashanyongo. A Irungudjani, il n'y a personne. Les gens de Moroni
qui sont restés. dans la ville sont à Djumwamdji sur la porte de Milembeni ; ils
cherchent des nouvelles sur le déroulement de la guerre.
La deuxième colonne de Nyamwezi descendra sur Hadudja pour se diriger vers
la porte de Milembeni, car lorsaue les habitants de Moroni entendront les cris de
guerre au palais de Shashanyongo, ils adonneront cette porte.
MADAZIRI - Le plan est bon, o Ntibe Et Said Hashimu wa Mwinyi Mkuu,
Abdallah Allawi, le chef des troupes d’Anjouan et Bwanafumu, quand ils
apprendront que les Nyamwezie sont dans les murs de Moron, ils feront détour
et prendront la direction de la ville. Que tout le mande entre dans la bataille ! Et
nous entrerons ensemble à l’intérieur des murs.
MSAFUMU - Tu m'as parfaitement compris, Ô Madaziri ! Là les armées de
l’Inya Matswa Pirusa sero.t en déroute. Mais que les Nyawezi n’entrent pas dans
le palais de Msirintsini parce que ma femme et mes enfants s’y trouvent, et on
ne peut pas avoir confiance dans ces gens !
MWEPVA IDJABU - Je transmets l'ordre, maintenant
ITRISO - Les troupes du Hamahame sont revenues dans la bataille.
MSAFUMU - Est-ce que la guerre n’a pas changé de face ? Les gens du
Bambao continuent-ils à s'approcher ?
67
ITRISO - Ils continuent à avancer. Or Zahahe n’est pas encore entré dans la
bataille. Les gens. du Hamanvu sont en colère et commencent a proférer
menaces, car le Washili est depuis longtemps dans la bataille. Les troupes du
Hamahame y sont entrés une deuxième fois, alors qu'il y en a qui ne se sont pas
encore battus.
MSAFUMU - Va lui dire de patienter. J'entends des coups de feu. 0 Mwepva, va
vers Buwuvini pour avoir des nouvelles des Nyamwezi.
MADAZIRI - Des balles sifflent. C'est l'étranger !
MSAFUMU - Ce sont les Nyamwezi ?
MADAZIRI - Ce sont eux. Ils tirent des coups de feu !
MSAFUMU - Ainsi, ils n'ont pas pu exécuter l'ordre qui leur a été donné ? Estce que c'est Mvepva Idjabu qui arrive ?
MWEPVA IDJABU - Les troupes.du Hamanvu sont entrées en action et croisent
le fer avec celles de Mvuni. Les gens de Mbadani sont entrés aussi dans la
bataille, sans attendre, l'ordre de le faire, car nous reculons toujours. Or les
troupes de Mkazi, quand elles ont entendu venir les gens de Mbadani, ont
poussé leur cri de guerre. Depuis ce matin, personne ne s'occupe de celui qui est
mort ou de celui qui est blessé. Tous les vivants sont restés dans la bataille ;
MSAFUMU - Ô Mwepva, les balles qui sifflent, qui est-ce qui les tire ?
MWEPVA IDJABU - Les Nyamwazi, quand ils sont arrivés à la hauteur du
chemin qui monte à Shamboni, ont reçu une pluie de balles, des Anjouanais qui
étaient au-dessus d'eux. Ils ont perdu beaucoup de gens. Et les autres ont fait
marche arrière. La route de Dawedjuu est bloquée. La deuxième colonne de
Nyamwesi est aux environs de Salimani. La route de Hadudja est tenue par les
Malgaches du roi de Mohéli. Madi wa Hamadi a jugé utile de les faire venir près
de Tsidie, pour attendre le moment ou les Makuwa, de Said Ali commenceront à
se battre.
ACTE II, SCENE 2
LE RECITANT - Depuis le mardi matin, les troupes de Said Ali ont quitté leur
camp de Djumwamdji, à Moroni. Elles ont rejoint les troupes de l’Itsandra à
Mihambani. La guerre ne se déroule pas selon les règles d'autrefois. Jadis,
lorsque les gens du Hamahame avaient combattu contre les troupes
Mitsamihuli, et que l'une des deux troupes avait été vaincue, les troupes se
68
retiraient du champ de bataille, et-d'autres troupes y entrent alors. Aujourd'hui,
les étrangers sont nombreux dans la guerre. Said Ali utilise une trompette, et
non une trompe. Msafumu l'a compris. Il a essayé d'employer une ruse pour
tromper Said Ali, mais il n'a pas réussi. Les Nyamwezi ne sont pas parvenus à le
contourner. A la prière de Laanswuri, tous les braves sont dans la bataille, Le
nombre des grands guerriers tués continue à augmenter des deux côtés. Les
troupes de l’Itsandra ont-été chassées de Mihambani. Ceux qui se trouvent à
Tsidje entendent maintenant le bruit de la bataille.
- (Sons de trompettes et de tambours de combat)
MBAYE WA MRENDA - II n'y a pas de moyen de porter secours aux
Nyamwezi qui sont partis vers Dawedjuu. Papadjo, c'est à dire Abdallah Allawi,
le général des Anjouanais, était à Shamboni. Il a plongé sur eux avec ses balles.
Les Nyamwezi ne l'ont pas vu venir.
(Sons des trompettes)
SUDJAUMA. MBAMBAMBA - Les troupes ont été chassées de Mihambani, et
elles montent. A la prière de laanswiri, s'il n'y a pas de changement dans la
situation, les gens de l’Inya Matswa Pirusa arriveront à Tsidje. Msafumu wa
Djimba Dalandze se retournera dans sa tombe !
. ,
MADAZIRI - Qu'est-ce que tu dis ? As-tu oublié les gens de l'Itsandra ? A
Didinmungu aussi, nous étions repoussés. Msafumu avait reçu un message lui
disant de rentrer à Ntsudjini, car il avait perdu la guerre ; et est-ce que nous
n'avons pas gagné ? Les gens de Tsidje sont dans la bataille. Ceux de Nfsudjini
n'ont pas encore combattu. On attend aussi les troupes de la ville d’Itsandra.
Qu.est-ce que tu dis ? Tu as oublié Nanga Mbwana ? Tu entends cela, Ipvesi wa
Mzihisi ?
IPVESI WA MZIHISI - J'entends quand Sudjauma dit que les gens du Bambao
entreront à Tsidje. Qu’ils entrent comme Mna Bako Isonko, lorsqu'il est entré à
Tsidje, car il n'en est pas ressorti !
MWINYI AZIRI - Mkunfundi Fesilamini est vivant, car l’Inya Karatwasi7 est
toujours a Ipvinga Dondo8. De même, Fumnau wa Koridazi est vivant, car il a
engendré Msafumu wa Fefumu. Or Msafumu wa Fefumu est supérieur à
Msafumu wa Djimba-dalandze ; il a dirigé la prière et règne sur Ngazidja. Il
nous a ajoute des terres, car il nous a apporté le Mbude.
7
Inya Karatwasi : nom d’une lignée de grands astrologues dont le plus réputé est Mkufundi Fesilamini
Ipvingadondo : vaste domaine offert par le sultan Fumnau à son astrologue officiel Mkufundi Fesilamini après
la victoire de Tsidje contre le sultan de Bambao Ntibe Mlanao au XVIIIème siècle.
8
69
MSAFUMU - Mwepva Idjabu, tu viens du champ de bataille ? .
MWEPVA IDJABU - Je viens du champ de bataille, maître. Les gens du
Bambao ont appelé le chef du Nyumadzaha. Les troupes de Tsidje sont alors
entrées dans la bataille, entrées dans la paix l La guerre est dans les champs de
Tsidje. Les gens d'Ikoni et ceux de Ntsudjini sont entrés dans la danse!
(Cris de victoire)
MSAFUMU - Qu'est-ce qu'ils disent ?
MADAZIRI - Que quelqu'un aille voir ce qui se passe ! Voilà Itriso. Itriso
arrive. Qu'est-ce qu'ils ont dit ?
ITRISO - Ils ont dit : "Soyez tous comme Mshinga" Mshinga a été tué.
MSAFUMU - Mshinga est étendu à terre ? Retourne sur le champ de bataille, et
dis à toutes les troupes de la ville d'Itsandra d'entrer dans la bataille!
TRISO - Bien, maître
(Sons de Trompette)
MSAFUMU - J'entends un cri de guerre.
MBAYE WA MRENDA ADA - Ce sont les troupes de Badjini. Hashimu a
lancé toutes les troupes du Mbadjini en même temps, quand celles d'Itsandra
sont entrées dans la bataille.
MSAFUMU - Que quelqu'un aille prendre des nouvelles de Nanga Mbwana.
Vas y, ô Itriso!
MWEPVA IDJABU (essoufflé) - Nanga MWana a tué dix grands guerriers du
Mbadjini dix manteaux caches derrière un busson ! Ils venaient de Shamboni.
Nanga Mbwana a reconnu un guerrier de Nkurani. C.est celui qu’il a affronté le
premier. Il l’a étendu avec la faim. Deux autres l’ont affronté. Il les a étendu par
terre tous les deux ! Yibo hawo ! Ce sont des hommes libres et francs. Aucun
deux n’a reculé, et ils sont morts tous les dix. Penché vers le sol, il a essuyé son
MSAFUMU - As-tu vu Narawana ?
MWEPVA IDJABU - J’ai vu Narawana dans ses oeuvres, ô Ntibe. Au moment
où je vous parle, ce que je l’ai laissé en train de faire, c’est de croiser le fer avec
70
Hamadi d’Ikoni. Son bouclier est couvert de sang. ON ne reconnaîtrait pas qu’il
est fait avec une peau portant un pelage blanc !
(Cris de guerre) Quelqu'un est terrassé.
MlWEPVA IDJABU – J’ai rencontré Itriso qui vient. Celui d’Ikoni on lui a
coupé la partie qui porte les yeux ! C’est Narawane…. Mtsunga Mvulana l’a vu.
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Parle nous-en.
MTSUNGA MVULANA - Le fer s’est heurté au fer, jusqu’à ce que le sabre de
Hamadi soit brisé, et que Hamadi ait mis génou à terre. Son œil a fixé
Narawane. Il s’est avancé. Hop ! Il a ceinturé Narawane. Les gens d’Itsandra les
ont laissé tous les deux dérrière. Ils sont restés dans la danse. Ils marchandent…
Narawane a cherché le petit couteau attaché à sa ceinture, et ne l’a pas trouvé. Il
a son sabre sur son ventre. Il l'a tourné pour le remonter, il a essayé de le
remonter jusqu'à la hauteur de la poitrine. Il a sorti sa main et l'a fait passer par
le haut ; il a ramané le sabre à la hauteur de leur cou, et là, il l'a retourné, et il lui
a coupé la tête ! Il lui a donné un coup de pied sur la poitrine, et lui a dit !: "Ne
me salis pas avec ton sang !
MSAFUMU - Faisons la prière de Laanswiri, parce que l'heure risque de passer,
Ô Mfoma Madjuwani !
Allah Akbar î Allah Akbar ! Allah Akbar.
(Les gens s'alignent pour la prière)
MSHE MKARIBU - Tous les gens de l'Inya Matswa Pirusa, qu'ils soient comme
Hamadi l Qu'ils soient comme ceux qui ont affronté Wandza wa Mzishe ! Ou
bien ils sont enterrés ou bien ils sont infirmes et transportés sur des braquarts.
Ceux qui en sont sortis vivants, on les a soignés, avec le momwa-trawazi9 ; ils
sont incapables de quitter leur lit, même pour aller aux toilettes.
MSAFUMU - Un messager est-il arrivé .
MWEPVA IDJABU - C'est moi, maître, la guerre continue à monter. J'ai vu les
gens du Bambao. Celui qui tombe, on le laisse sur un tas de cailloux. Celui qui
est vivant continue à monter. Il y en a qui avancent en mâchant du
nyadombwe10. Ils ont leur épée à la main, et continuent à marchander...
9
Produit de la pharmacopée traditionnelle obtenue en grattant le bord d’un vieux plateau de bois.
Plectranthus aromticus
10
71
MSAFUMU - Est-ce qu'on n'a pas de nouvelle des Nyamwezi qui se dirigeaient
vers Mwazini ?
MWEPVA IDJABU - Il n'y a.aucun moyen de leur apporter des munitions. Les
gens de Ndzuwani quand leurs munitions sont épuisées, on leur apporte. Ils sont
derrière leur troupe. Les Nyamwezi se font écraser. L’idée avancée est que,
puisque la bataille monte, ils essaient de passer par le bas, pour rejoindre
Itsandra.
MSAFUMU - II paraît que les Malgaches sont à Hadudja l
TRISO (essouflé) - Hashimu wa, Mwiyni Mkuu, Said Bakari et Bwanafumu ont
traversé la frontière. La borne mnahidu11 est derrière eux. Ils sont sur notre sol.
MSAFUMU - Hayi ! Mwinyi Aziri étiez-vous sortis ?
MWIYNI AZIRI - On m'avait convoque sur le champ de bataille. La guerre est
tout près du mur de Tsidje. Les Inya Fwambaya se sont réunis. Je suis chargé de
vous dire de rejoindre Ntsudjini, car la guerre est perdue.
MADAZIRI - Qu'est-ce que vous dites, Mwinyi Aziri.? Vous dites que le petit
Ali fils de Umari (péjoratif) va vaincre Ntibe ? Le jour de Didimnungu, n a
envoyé ce massage à Msafumu.
MWiNYI AZIRI - Ô Madazir, nous ne sommes pas à Didimnungu. Aujourd'hui,
tous les gands-guerriers sont dans la bataille depuis ce matin. On nous a fait
passer pas mal de champs. Depuis Mihambani. Les Inya Fwambaya ont
ordonné que Ntibe rentre à Ntsudjini, parce que la guerre est perdue.
MSAFUMU - Et-le quartier général de Said Ali, où se trouve t-il ?
MWINYI AZ.IRI - Le quartier général se trouve à Mlali. Il est à Mlali, audessus de la ville de Tsidje.
SUDJAWUMA – Said Ali a-t-il franchi la limite des terres de Msafumu wa
Djimba Dalandze ?
MADAZIRI - Il a déjà vaincu Mkufiundi Fesilamini » Ali fils d'Umari encercle
Ntibe ?
MSAFUMU - Je ne vais pas à Ntsudjini. Je vais à Miali ! (donc combattre
[contre Said Ali)
11
Variété de cocotier planté à la limite entre les deux sultanats sur le chemin qui mène à Tsidje
72
MWINYI AZIRI - Dans ce cas ô Ntibe vous n'avez pas écouté l'Inya Fwambaya.
(II rappelle que cet Inya a commandé de se retrancher à Ntsudjini )
MADAZIRI - Lors de la bataille de Didimnugu, il n'a pas regreté de n’ avoir pas
écouté. Vas-y, Ô Msafumu fils de Fefumu. Va réduire en servitude le petit Ali
fils de Umar
ACTE I, SCENE 2
LE RECITANT - Fwahamwe wa Athumani, femme de Msafumu, n'arrive pas à
rester chez elle. Elle est arrivée à la porte de Mbaleni. Elle est entourée par les
vieux. Les nouvelles du champ de bataille ne sont pas agréables. Et tous les rois
qui.étaient avec le Ntibe à Tsidje sont tous revenus à Ntsudjini, parce que la
guerre est déjà à la porte de Tsidje. Msafumu est allé jusqu'à Malali. Il s'est
présenté là pour combattre, précisément se trouve le quartier général de Said
Alli
A la porte de Mbaleni :
(Bruhaha des voix des femmes)
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Dites-vous que quelqu'un vient du champ
.de bataille ? Faites-le jvenir jusqu'ici. Car c'est la raison pour laquelle je ne suis
pas restée a la maison. Je voudrais voir ceux qui ont vu, et entendre de leur
bouhe. Appelez-moi Mwepva Idjabu.
MWEPVA IDJABU - Me voici, s'il vous plaît. La guerre est sous les murs de
Tsidje. Tous ceux qui sont au village entendent le choc des sabres, et ne parlons
pas des balles, celles-ci arrivent jusqu'aux maisons.
FWAHAMWE - Ils ne sont pas entrés dans le village ?
MWEPVA IDJABU -Ils ne sont pas dans le village Mais en sont-ils loin ?
Depuis que nous avons commencé à être repoussés à Mihambani, la bataille ne
s’est stabilisée nulle part. Mais, en tout cas, les gens des Matswa Pirusa n'ont pas
réussi à encercler le village de Tsidje. Les gens de l'Itsandra se sont rangés sur
un front et font face à ceux du Bambao quand ils ont -atteint Miali.
Bruits, nombreuses voix, Madaziri et Ipvesi wa Mzihisi arrivent !
MSHE MKARIBU - Retournons au palais, car les vizirs d'Itsandra arrivent.
73
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Moi qui ne vois pas le Ntibe, je ne vois pas
comment je peux ailler accueillir les vizirs, et alors que Msafumu est à Tsidje, et
il paraît que là- bas les balles sifflent dans les maisons.
IPVESI WA MZIHISI - Fwahamwe wa Athumani est-elle arrivée à la porte.
Retournez à la maison.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Que dites-vous ?
MADAZIRI - Ntibe est arrivé jusqu'à Mlali et fait un beau spectacle. Il est
entrain de croiser le fer avec les gens d’koni.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Tu dis que la guerre est arrivée jusqu'à Mlali
? Cela veut dire que Tsidje est prise ?
'
MADAZIRI - Tsidje n'est pas prise, mais Said Ali et les siens sont assis à Mlali,
parce que, pensent-ils que le trône de Ngazidja est conquis à la course. Depuis
qu'il est parti de Djumwa Mdji Mbude à Moroni. Il ne s'est pas arrêté, il avance
et prend des terres, et maintenant il est à Mlali. Lorsque le Ntibe à vu cela, il a
pris son sabre et il s'est dirigé vers Mlali. Et il est bien arrivé et son sabre n'est
pas resté dans son foureau.
(Bruits de gens qu'on pousse)
Des voix dans la foule - Voici Itriso
FWAHAMWE WA ATHUMANI - II paraît, Itriso, que tu viens du champ de
batailla; as-tu ; Ntibe à Mlali ?
ITRISO - J'ai vu Ilingo Mle (longue Echelle) de Singani12 dans le tumulte. Et il
porte le costume qui lui sied. II a pris son sabre qui vibre; il a demandé son
bouclier et l'a pris en main. Un flanc de boeuf à sa main gauche. Le sabre au
poignet. Il s'est dirigé vers le haut et est arrivé en force à Miali. Mbaye wa
Mrenda Ada se trouve à Mlali et dans pas longtemps il viendra nous dire ce que
Ntibe a fait d’Ali fils d'Umari.
MMANIAMU - Dis aux gens qui sont sur les murailles qu'ils surveillent
l’arrivée de Mbaye wa Mrenda Ada.
(Bruits de gens qui parlent)
MMANIAMU - II paraît qu'on a aperçu Mbaye, qui arrive.
12
Le palais des sultans de Ntsudjini
74
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Qu-'il arrive jusqu'ici.
(Bruits de gens qui se bousculent)
MBAYE WA MRENDA - Je suis là.
FWAHAMWE WA ATHUMAHI - Raconte-nous les nouvelles de ce qui se
passé à Mlali, n'est ce pas de là que tu viens ?
MBAYE WA MRENDA - C'est bien de là, et Ntibe a attaqué à Miali.
FWAHAMWE - A-t-il rejoint Said Ali ?
MBAYE WA MRENDA - Said Ali ne combattra pas. Il est entouré par les gens
de Moroni, ceux de Badjini, les vizirs du Bambao, également plusieurs Makuwa
ayant appartenu à Mwinyi Mkuu, et, entre autres, Adhuhuri et Djumwa, ainsi
que ceux d’Abdallah ben Salim (roi de Ndzuwani).
MSHE MKAKIBU - Ont-ils reconnu Ntibe ? (Msafumu)
MBAYE WA MRENDA - Je suis parti avant qu'ils ne l'aient reconnu. Mais cela
ne tardera pas, parce que le lion et l'éléphant foncent en lui13. Lorsqu'il a
commencé à attaquer, les têtes voltigent comme des copeaux de bois. Ntibe fait
un beau spectacle à Miali.
MMANIYAMU - II paraît que Mwepva Idjabu arrive du champ de bataille !
(Bruits)
MSHE MKARIBU - Qu'il passe par ici... Amenez-le !
MWEPVA IDJABU - Où se trouvent Madaziri et lpvesi wa Mzihisi ?
MMANIYAMU - Ils sont là-bas. Dépêche-toi parce qu'ils veulent descendre à
Singani
(Bruits ….)
J'espère qu'il n'y a rien de grave ? Pourquoi ne dis-tu pas ce que tu as vu ?
MADAZIRI - Mwepva, as-tu vu Ntibe ?
..
MWEPVA IDJABU - II fait un beau spectacle à Mlali. Toute la guerre est
concentrée à Mlali. Là, au bout de la coulée de lave. C'est là que l'on abat le
13
Il était comme un lion et un éléphant qui foncent en lui tant il écrasait des gens devant lui
75
grand badamier14 Vers la fin de l'après midi, Ntibe marchandait la victoire. Les
guerriers l'ont .reconnu à son turban en isutru15. Et Ilingo (l'Echelle) n'a pas
fléchi. Il était à l'aise comme au large. Il progressait en tuant comme le requin
lorsqu'il attaque. Comme les pêcheurs lorsqu'ils font une bonne pêche. Les gens
de Mbadjini lorsqu'on leur a parlé de lui, ont posé leurs sabres sur le sol et se
sont mis à applaudir. Quand Ilingo attaque on ne voit que des gens qui se
sauvent jamais des gens qui restent en face de lui et qui applaudissent. Cela l'a
contrarié. Il a remis son sabre dans le fourreau.
ACTE II, SCENE 4
LE RECITANT - Msafumu a attaqué mais il n'a pas pu changer le cours des
événements. A la fin du jour, il a remis son sabre au fourreau. Il a pris le chemin
de Ntsudjini. Le mur de Tsidje a été détruit. Les balles font des ravages
(travaillent). Désormais, ni le sabre, ni la lance ne suffisent plus. Et les vizirs et
les rois de l'Itsandra ont emmené Fwahamwe wa Athumani jusqu'au palais de
Singani et attendent Msafumu.
(Bruits... )
MADAZIRI - Itriso et Sudjauma sont-ils revenus sur le champ de bataille ?
Nous attendons leur retour pour savoir comment se déroule la bataille.
MSHE MKARIBU - Ceux qui sont sur les remparts parlent de Mwepva Idjabu.
Celui là dit des choses agréables, mais l'homme au visage des feuilles de taro,
Itriso, en réalité Itriso (en vérité il porte bien son nom : de celui dont le visage
n'annonce rien de bon), visage annonciateur de deuil.
MMANIYAMU - II paraît que Mwepva Idjabu est sur la terrasse.
MSHE MKARIBU - Qu'il vienne airec de bonnes nouvelles
MADAZIRI - Ô Mwepva, où se trouve l'état major ?
MWEPVA IDJABU - II se trouve à Tsidje-ville.
( Bruits. )
•
MADAZ.IRI - MLAMBAVU est-il vivant ?
MWEPVA IDJABU - Miambavu est vivant, et il a, quelquechose à faire (= il est
actif). Mlambavu est entouré. Lorsque je suis arrivé, j'ai entendu le bruit de son
14
C’est là que tous les efforts se conjuguent chez les uns comme chez les autres pour arracher la victoire
décisive.
15
Tissu imprimé utilisé pour la confection des rideaux de lit
76
sabre en train de couper. Il est sous les murs de Tsidjé. Au moment de l'attaque,
lorsque les gens du Bambao ont tué le roi de Batsa, Mnadjiva la Midevu
Mhasendje et Konko la Mbiya de Mtsamdu se sont avancés jusqu'à l'endroit où
il était enfoncé. Et j'ai entendu ce que Mlambavu a dit. Il a dit : "Protégez les
portes de Tsidje, car Msa et Mshinga ont été tués," A ce moment là, ils se sont
séparés, chacun est parti de son côté. Alors, lorsqu'il a vu que je le regardais, il a
chanté, et il a chanté ceci :
- Tant que j'aurai en main ce sabre,
- Tant qu'on ne m'aura pas pris mon bouclier,
- Nul ne traversera le champ de bataille ;
- Celui que je frappe n'a pas besoin d'un deuxième coup;
- Ceux qui mourront à côté de moi, personne ne touchera à leur dépouille.
Mais écoutons Itriso, parce qu'il est là. Miambavu est-il à la porte de Tsidje ou
en est-il sorti ?
ITRISO - Ô Mwe... Je viens de Mlali ; tous ceux qui étaient à Mlali ont été tués.
On a dit à Said Ali que c'est à Mlali qu’il vaincrait. Tous ceux qui connaissent le
maniement des armes à feu sont maintenus là. Zuhuri et Djumwa et les autres
esclaves ayant appartenus à Mwinyi Mkuu ont accumulé les fusils et les
cartouches, et ne parlons pas des Anjouanais et des Malgaches sous les ordres du
roi de Mohéli. Les gens du Bambao et ceux du Mbadjini sont engagés dans un
grand combat sous les murailles de Tsidje ect….
IPVESI WA MZIHISI - Mlambavu est-il à la porte du village de Tsidje, ô
Mwepva Idjabu, toi qui viens d'arriver ?
MVEPVA IDJABU - Oui, et d'ailleurs je l'ai entendu discuter avec Shibobora,
alors qu'il était en train de croiser le fer.
IPVESI WA MZIHISI - Et que disait-il ?
MWEPVA IDJABU - II a entendu l'assaut des gens du Bambao ; il y a un
guerrier de Mbadjini qui a été frappé et qui a entendu quelqu'un dire qu'une
porte avait été prise. Et les gens du Bambao sont entrés à Tsidje. Il a chanté ces
paroles :
- Si nous sommes frappés et si nous perdons,
- Que je meure et que je sois martyr
- Que je sois enterré sur le terrain de Tsidje.
MADAZIRI - Ntibe n'est-il pas sorti de Tsidje ?
MWEPVA IDJABU - Les gens de l'Itsandra sont revenus voir le Ntibe. Ils l'ont
supplié de revenir à Ntsudjini. Le monde est fini a Miali. Il est descendu à
77
Tsidje, il a dit aurevoir à Mlambavu ; il l'a trouvé d'ailleurs en train de
combattre. Miambavu a salué Ntibe par cette tirade :
- Cela, il me l'a depuis longtemp dit, Fe Mahame
- Il m’a dicté ses dernieres volontés avant d'aller retrouver les siens (litt. d'aller à
la ville = de s'en aller, de mourir).
- Il a dit que s'il meurt, l'île sera prise
- Le Ngazidja sera (soumise) par l'étranger.
IPVËSI WA MZIHISI - Miambavu- dit la vérité. Si Said Ali gagne aujourd'hui,
où va-t-il trouver le tribut de guerre à verser au sultan de Ndzuwani, au sultan de
Mwali, à Hashime, sultan de Mbadjini, et sans oublier l'Européen, où va t-on
trouver tout cela?
MADAZIRI - Ce prix ne viendra pas de Ntsudjini, parce que, dès que Ntibe
viendra, nous fermerons les portes des remparts.
MBAYE WA MRENDA ADA - Les gens du Bambao sont déjà entrés a Tsidje.
Les grands guerriers de l'Itsandra sont tous couchés sous la mosquée du vendredi
de Tsidje. La ville est en feu et brûle.
IPVESI WA MZIHISI - Et Mlambavu ?
ITRISO - Miambavu est éte»dù sur la terre. Les gens du Badjini ne l'ont pas
partagé (ne l'on pas attaqué un par un en combat singulier). Comme ils avaient
peur de lui. ils sont venues de front en colonne. Quand il a voulu attaquer, il a
trébuché sur un tronc de bananier, son genou a éclaté sur une pierre. Un guerrier
du Domba est venu j de biais, et lui a enfoncé son sabre dans la chair. Il est
descendu; ils l'ont entouré et tué. Ils ont crié en disant ; soyez tous comme
Mlambavu. L'assaut qui a suivi a éclaté comme une langue de feu. Tsidje a été
enflamée.
MSHE MKARIBU - Voici Ntibe arrive, comme Dieu l’a voulu. (=selon la
vonlonté de Dieu)
MSAFUMU - Ô Madaziri, j'ai vu les gens de Tsidje, j'ai vu Mbapandza, j'ai vu
les gens de Ntsudjini, j'ai vu Hamada Bwana.
FWAHAMWE WA ATHUMANI
Sont-ce seulement à ceux qui ont combattu pour vous, (c'est à dire dans les villes
de Tsidje et Ntsudjini, Mbapandza et Hamada ; Bwana ?)
MSAFUMU - Ce sont surtout eux, parce que j'ai vu les gens d'Itsandra sur le
terrain de Tsidje.
78
http://www.damirbenali.com
MADAZIRI - Mais il y en a qui ont rejoint Said .Oi, et qui ont causé notre
défaite, messieurs Kari wa Djaye et Mbaye Swalihi. Ce sont eux qui ont causé la
perte de l'Itsandra.
ALI WA ADAMU - Ô les miens (mes compagnons) ! Nous sommes vaincus l
Nous avons reçu des coups de sabres, qui ont fait couler notre sang. Nous avons
été poursuivis jusqu’à Ntsudjini ya (=fondépar) Mgohgwa. Celles qui préparent
à manger (= les femmes esclaves) nous ont vu et se sont mises à pleurer, (pa
contraction de piha)
Déjà elles nous servent celles qui ne sont pas nos mères.
Qu'il est brûlant le soleil qui m'éclaire !
Que je meure, que je sois martyre (que je devienne sang)
Que j'échappe aux moqueries des gens d'Ikoni, aux propos malveillants des gens
de Badjanani ! (Quartier de Moroni, du coté de Said Ali)
Ô les miens, Ntibe est vaincu. Je vous dis adieu, car plus jamais je ne
mettrai les pieds dans le pays d'Itsandra, puisque Msafumu.est vaincu. Que ceux
qui entrent à l'intérieur des murailles entrent.
MSAFUMU - Les gens du Bambao arrivent à Ntsudjini. Dites aux gens de
l'Itsandra que ceux qui veulent échapper à la mort entrent à l'intérieur des
fortifications de Ntsudjini et d'Itsandra. Ceux qui n'ont pas eu le temps, qu'ils
fuient dans le Washili et dans le Hamahame. Madi wa Hamadi répartira les
cartouches et la nourriture venant.de Zanzibar. Le reste,qu'il l'envoie à Itsandra.
Que les portes soient fermées. Les personnes que nous connaissons pas, qu'elles
n'entrent pas à l’intérieur des remparts.
(Sonnerie de trompe)
http://www.damirbenali.com
79
ACTE III, SCENE 1
LE RECITANT - Said Ali voudrait reprendre le trône du Bambao, donné à
Sultan Abdallah, beau-frère de Msafumu. Msafumu ne voulait pas. Les solutions
envisagées par l'Inya Matswa Pirusa n'ont pu arrêter la guerre. La guerre s'est
déroulée à Tsidje. Elle a fait intervenir les sept sultanats de Ngazidja et les
quatre îles Msafumu conduisait l'Itsandra et le Washili, le Dimani, le
Hamahame le Mboude et les Wanyarowezi envoyés par Said Bargh'ash,
Said Ali est soutenu par le Bambao, le Hambuwu, le Mitsamihuli, le Mbwanku,
le Mbadjini, des troupes de Mwali et de Ndzuwani et les fusils venus de Mayotte.
Msafumu a été vaincu à Tsidje. Il est, entré à l'intérieur des remparts de
Nisudjini. Il est assiégé avec les siens. Ils ont mangé tout ce qu'ils ont pu. La
famine en tue beaucoup.
MSAFUMU - Les portes sont-elles fermées ?
HADJI MSA - Elles sont fermées, les tours sont.gardées par des gens, et les
fusils et les cartouches sont distribués. Tout ce qu'il y avait à manger à l'intérieur
des remparts a été pris et rangé. Sous la responeabilité de Madi wa Hamadi,
chaque semaine, chaque roi local vient prendre la nourriture des siens. La
nourriture envoyée par Said Barghash n'est pas encore entamée. Ce qui manque,
ce sont les balles ; on en a utilisé beaucoup à Tsidje.
MSAFUMU – A Itsandra Mdjini, y a-t-il des armes et de la nourriture. N'oubliez
pas que les guerriers du Bambao n'assiégeront pas seulement Ntsudjini. Ils se
battront pour entrer à Itsandra. Et si nous perdons Itsandra, nous sommes finis.
Nous n'avons pas de sortie vers la mer. Il n.y a aucun espoir de soutien. Et nous
devons tenir a l’intérieur des remparts, jusque ce que les messagers de Zanzibar
nous apportent des fusils, des minutions et des persnnes pour les utiliser
MADI WA-HAMADI - A Itsandra, il y a à manger. Mais du plomb, il n'en ont
que très peu. Ils en ont assez pour attendre qu'un bateau revienne de Zanzibar à
notre secours.
SUDJAUMA MBAMBAMBA - Etes-vous sûrs que le bateau qui viendra de
Zanzibar amènera quelque chose. Savez vous s'il est déjà parti. Avez vous
demandé quelque chose de précis ? Savent-ils ce qui est arrivé ?
Asalam alayikum !
(Les remparts sont assiégés)
MADAZIRI - Ils sont sous les remparts
80
HADJI MSA Ne sont-ils pas à !'intérieur. je les entends si proches !
MWEPVA IDJABU (essoufflé) Ce cri de guerre vient d'être lancé depuis le
mont Irihabwe. Kari wa Djaye a conduit l'armée de Said Ali jusqu'au mont
Irihabwe. Il l'a amenée jusqu'au plateau situé au sommet, et ils dorment là. Ils
ont la ville de Ntsudjini sous leurs yeux. Rien ne peut les surprendre.
MADAZIRI - Que Dieu les déshonore, mais, en tout cas, ils n’entreront pas à
Ntsudjini.
SUDJAWUMA - Tant que nous serons vivants ils n’entreront pas à Ntsudjini
HADJI MSA - Je voudrais savoir s'il y a un espoir pour que Said Barghashe
vienne à notre secours parce que les soldats qui sont Irihabwe sont vraiment
nobmhreux On.m'a dit que les Anjouanais sont au nombre de 400, sans compter
les Makua, fes Malgaches du sultan de Mwali, et tout le Ngazidja avec Said Ali,
Ce n'est;pas seulement le Badjini et les terres de l’Inya Matswa Pirusa, mais
égale ment l’Itsandra ; c’est Mboreha Mnahayima qui a mis le feu au Village de
Tsidje alors que nous étions a Mlali. C'est Kari wa Djaye qui leur a montré le
chemin d’Irihabwe. Un autre les fera entrer à Ntsudjini. Singa et les gens de
MBoude ont rejoint Said Ali.
MADAZIRI - Tous ceux qui ne sont pas dans les remparts rejoindront Said .Ali,
du moment qu'il a vaincu à Tsidje. Et, étant donné Ïes armes et les gens dont il
dispose, personne dans cette île ne yeut l'affronter, sauf Msaumu qui est dans ses
remparts, et Hasbimu wa Mwinyi Mkwau qui, lui, est avec Said Ali.
MSAFUMU - Les nouvelles sont celles de la paix. Alors que la guerre se
déroulait, le bateau de Said Barghash était ancré à Itsandra. Ce bateau adébarqué
des fusils, des munitions, et beaucoup de nourriture. Vous l'avez vu ?
HADJI MSA – Nous l’avons vu. C’est ce nous permet aujourd’hui de fermer les
portes des remparts d’Itsandra et de Ntsudjini (c’est à dire de vivre à l’intérieur)
MSAFUMU - Eh bien, en retournant à Ntsudjini, nous nous sommes heurtés les
poitrines avec (j'ai rencontré) Baraka Djumwa, qui est le capitaine de ce bateau.
C'est moi qui lui ai dit d'appareiller hier soir pour Zanzibar.
MFOMA MADJUWANI - Lui as-t-on donné une lettre indiquant au sultan de
Zanzibar ce qui nous arrive ?
MJSAFUMU - Je n'ai pas donné de lettre. J.'ai. en.voyé une délégation
d'Itsandra. (J'ai envoyé) Kaleheza, roi du Hamahamet et Ipvesi wa Mzihisi, vizir
du Washili, qui sont dans ce bateau. Ce sont eux qui informeront Said Barghash
de ce que l’Itsandra et l'Inya Fwamhaya attendent de lui aujourd'hui.
81
MFOMA MADJUWANI - Maintenant, nous connøLssons les, armes dont nous
disposons et qui pourront faire beaucoup de mal, en attendant que Kalehesa et
Ipvesi wa Mzihisi soient de retour.
MWINYI AZIRI - Et nos assaillants n'attendent-ils pas, eux aussi, des armes de
l'étranger ?
MFOMA MADJUWANI – Pourquoi faire, puisqu'ils s'estiment vainqueurs? Ces
remparts n'ont jamais été utilisés pour combattre des gens, qui sont sur cette
terre. Ils étaient utilisés contre les Malgaches, qui arrivaient par la mer pour tuer
et piller.
MSAFUMU - Où se trouve Ali wa Adamu ? Personne n'a de ses nouvelles ?
MWEPVA IDJABU - Ali wa Adamù, en moins d'une heure, a été vu à la porte
de Mbaleni puis au-dessus du village de Tsidje, il a été aperçu à Habohowo. Ali
wa Adamu, dans cette fin de journée de malheur, d’hier est venu pleurer à la
porte de Mbaleni. Il a levé les yeux et il a vu les fermes des hauteurs portant
leurs nattes et leurs cocos évidés. En les voyant fuir et entrer dans le fort, il a
chanté en pleurant...
Nous sommes vaincus 1 Nous avons reçu des .coups de sabres qui ont fait couler
notre sang.
« - Nous avons été poursuivis, jusqu'à Nfsudjini de Mgongwa.
- Celles qui préparent à manger (les femmes esclave) nous ont aperçus et se
sont mises à pleurer,
- ls gémissent ceux qui paradaient à l'étage
- Et déjà elles nous bercent celles qui ne sont pas nos mères »
ITRISO - Eh bien, moi, je l'ai vu dans la plaine du Mhandayani entre le coucher
du soleil et la prière du soir. Là. Ali wa Adamu avait quitté Ntsudjini, et en
pleurant, il était parvenu au lieu dit Handrabo au-dessus du village de Batsa. II
voulait aller à Hamahame mais il ne savait où il se digeait. Il a regardé les lieux
et s'est demandé où il était. Il a pris le chemin du haut à partir de la plaine de
Mhandayani, et il est monté tout en pleurant, jusqu'à Habohowo. Et toujours en
pleurant, il est arrivé jusqu’à Mben de Hamahame. C'est lui qui est allé apporter
la mauvaise nouvelle. Il a dit que plus jamais il ne mettrait les pieds dans
l’Itsandra, puisque Msafumu était vaincu.
MSAFUMU - Qu'on m'appelle le Shongp Hidu Mpadji Djuwu !
SUDJAWUMA MBAMBAMBA - Qu'un courtisan aille dire à Madi wa Hamadi
que Ntibe le demande.
82
http://www.damirbenali.com
MADI WA HAMADI - Me voici. On m'a dit que vous me cherchiez.
MSAFU.MU - As-tu de quoi nourir les gens de l'Itsandra qui se trouvent à
l'intérieur des remparts de Ntsudjini ? Je ne veux pas que pendant que certains
gaspillent d'autre restent affamés. Je voudrais de l'honnêteté et de la justice. Que
les guerriers mangent car c'est à cette condition qu'ils peuvent combattre. Mais
qu'ils soient assurés que les femmes et les enfants reçoivent le minimum pour
vivre. Ceux qui n'auront rien à manger ne pourront pas sortir pour aller
s'approvisionner au champ. Nul ne peut sortir, et s'il sort, il ne reviendra pas. Et
les terrains et les champs ont été ravagés par les armées de Said Ali. Dis-moi
comment tu penses organiser le ravitaillement.
MADA WA HAMADI - J'ai décidé que chaque semaine chaque gouverneur
viendra prendre la ration des gens qui relèvent de lui dans ces remparts.
MSAFUMU - Une semaine c'est trop. La distribution ne sera pas rigoureuse.
Donne les rations tous les trois jours. Tu es le Shongo Hjdu. Sache que si tu
t'aquittes mal de ce travail, ta punition sera très sévère.
ACTE III SCENE 2
LE RECITANT - Msafumu est assiégé des mois durant dans les remparts de
Ntsudjini. Les vivres sont épuisés. Des maladies ravagent la ville. Msafumu a
attendu des secours de Zanzibar en vain. De plus en plus, les gens sont fatigués.
Mais Msafumu est prêt à rester encore à l'intérieur des murs. Il n'a pas encore
accepté la défaite. Et, dehors, les armées de Said Ali continuent à ravager les
champs. Et le pays est menacé de famine.
FWAHAMWE - Où sont ces pesonnes qui récitent des prières.
MSHE MKARIBU - Elles sont dans les maisons en deuil. Chaque heure qui
passe a ses morts.
FWAHAMWE WA ATHUMANI - Y a-t-il une maladie contagieuse ?
MSHE MKARIBU - II y a toutes sortes de maladies, des fièvres, des
rhumatismes. Mais aujourd'hui, il y a seulement une maladie contagieuse ; c'est
la faim, et elle tue.
83
FWAHAMWE WA ATHUMANI - La faim ? Et la nourriture amassée et confié
à Madi wa Hamadi n'est-elle pas distribuée ? Laisse t-on les gens mourir de faim
? Entends-tu cela, Mmaniyamu ?
MMANIYAMU - J'entends, femme féconde. Mais aussi importants qu'aient été
les stocks de vivres, il n'est pas étonnant qu'ils soient épuisés. Parce que nous
sommes nombreux dans la ville et plusieurs jours ont passé dédjà. Msafumu
revient de la mosquée.
MSAFUMU - Ô mère d'Abudu, je sors de la mosquée
(Elle pleure)
Qu'as-tu ? Que se passe t-il (quelles nouvelles)
(En aparté)
Dans la rue, ce sont des pleurs, et chez moi des pleurs également. Ô Fwaha, que
se passe-t-il ?
FWAHAMWE - Tous les morts que l'on annonce chaque jour sont dus à la faim.
Restons-nous enfermés jusqu'à ce que tout le monde meure ?
MSAFUMU - Dans cette ville, il y a la faim et la maladie. Il y a également un
peu de sécurité. On peut laisser sa femme et ses enfants à la maison ou dans la
rue, et on va à la mosquée et on retourne les voir sans que rien ne leur soit
arrivé.
FWAHAMWE - On les trouve en train de mourir de faim.
MSAFUMU - Hors des remparts, la faim aussi existe. Les armées de Said Ali on
dévasté tout le Ngazidja. Les boeufs ont été abatus, on a dévoré les extrémités
des cocotiers, les maisons ont été incendié dans les villages.
FWAHAMWE - Quelle va donc être notre fin ?
MSAFUMU - Gardes !
MWEPVA IDJABU - Me voici, s'il vous plait
MSAFUMU - Es-tu Mwepv;a Idjabu ?
MWEPVA IDJABU - C'est moi, s'il vous plaît.
MSAFUMU - Appelle-moi Madi wa Hamadi.
(Hodi)
84
MSAFUMU - Entrez, entrez
Madaziri )
Sudjawuma )
Hadji Msa ) (notables de la ville)
Mwinyi Aziri )
MSAFUMU - Madi wa Hamadi est-il là ?
MADI WA HAMADI - Je suis là s’il vous plaît.
MSAFUMU – Ô Mmadi ! Il paraît que les gens meurent de faim ? Quelles est la
situation des stockes ?
(Disputes - discussions – doléances)
Les gens parlent tous ensemble :
Les gouverneurs sont devenus des mendiants
Ce n’est pas étonnant que les gens meurent de faim
Il sort ce qu’il veut. Puisqu’il est devenu Dieu (Razak = l’un des attributs
divins ; celui qui donne, qui distribue)
MSAFUMU – Madi wa Hamadi, tu ne dis pas un mot, alors que tu entends ce
qu‘ont dit.
MADI WA HAMADI - Less magazins sont vides. Je suis en train de balayer. Je
vois comment les gens sont. Les boucliers ont été défaits et le cuir a été mangé»
Les corans, les livres, tout ce qui était recouvert de cuir a été brûlé et le cuir
mangé. Je me suis tu, je n'ai rien dit pour ne pas provoquer de panique. Mais
nous sommes dans une situation critique.
HADJI MSA - Alors, que celui qui a une solution la propose "Le péril atteint les
deux mains." Et les rois de Zanzibar se taisent toujours. Est-ce que personne ici
n'a eu des nouvelles de Kalehaza et Mze Ipvesi ?
HADAZIRI - L'état de la mer empêche pour longtemps l'arrivée d'un bateau
venant de Zanzibar à Ngazidja.
MSAFUMU - Etant donné la situation la faim et la soif, gardez-vous votre
confiance au Mnyamwezi pour la protection des remparts ?
MADAZIRI - Ce n'est par par manque de confiance, mais c'est par manque de
force. Les étrangers ne pourront protéger les remparts, ils sont affamés. Et ils
savent que s'ils sont pris ils n'en réchapperont pas. Mais rappelez-vous que ceux
85
d'Itsandra ont rejoint Said Ali. Et c'est la faim qui les a vendus, car ce sont les
charges qu'on leur a prises. Et ce sont eux qui ont brûlé Tsidje.
MSAFUMU - A partir r ? demain, chaque tour doit être gardée par un Inya
Fwambaya, qui assistera les Wanyamwesi
ACTE III, SCENE 3
LE RECITANT - Said Ali est sur le mont Irihabwe. Son armèe encercle
Ntsudjini. Plusieurs mois sont passés. Il a compris que, même si les gens
meurent par centaines, par suites de la famine à Ntsudjini. Msafumu ne se
rendra pas, parce que Msafumu est fils de plusieurs rois de Ngazidja morts au
pouvoir. Il a vaincu Mwinyi Mkuwu, il a vaincu Mmadi bin Sultwani. Il avait le
pouvoir à Itsandra à la naissance de Said Ali.
Said Ali a compris. Il a rencontré tous les rois de Ngazidja qui ne sont pas à
l’intérieur des murs de Ntsudjini. Tout le pays est entre ses mains.
(Said Ali avec ses vizirs)
SAID ALI – Pªcx s’il plait à Dieu, ( formule de préambule de Said Ali) qu’on
m’appelle Kari wa Djaye
MDJASIRI - Kari wa Djaye est appelé par le sultant
KARI WA DJAYE - Me voici, s'il vous plaît.
SAID ALI - S’il plaît à Djieul. Je t'appelle pour t'informer qu'il nous faut entrer
à Ntsudjini cette nuit au coucher de la lune, car cela fait trop longtemps que la
guerre est bloquée. Ces hommes ont détruit tous les champs de Ngazidja. Ce
n'est pas seulement ceux de l'Itsandra. Les boeufs sent terminés ; il n'y a de la
nourriture nulle part. Et pourtant ils ne se battent pas. Le banditisme séévit dans
tous les villages. C'est une première raison. Deuxième raison, Msafumu attend
de l'aide de Zanzibar, Dans deux semaines, le temps sera propice pour la
traversée d'un bateau de Zanzibar jusqu'à Itsandra.
MMADI WA HAMADI - Là, Ô Kari wa Djaye, il nous faut savoir, et seul toi,
un guérrier de Ntsudjini et un guerrier valeureux peut savoir. Nous voudrions
connaître un endroit où le rempart n'est pas- très haut. Ce n'est pas tout, il faut
que cet endroit soit éloigné d'une tour, qu'il soit éloigné également, des places
publiques bu des mosquées, où des hommes peuvent être assis jusqu'à une heure
avancée de la nuit. Il nous faut connaître la hauteur intérieure et extérieure, pour
que nous puissions fabriquer les échelles qui serviront à grimper jusqu'au
sommet et à descendre à l'intérieur
86
KARI WA DJAYE - L'échelle extérieure aura deux brassées et demie. Celle qui
descendra dans la ville aura deux brasses. Elles seront plantées dans le jardin qui
borde le rempart à Mbaleni, du côté de la porte de Mbaleni. Je partirai le
premier, et tous ceux qui descendront dans le village qu'ils s’accroupissent au
pied du mur. Lorsque nous seront nombreux, nous donnepons l'assaut. Les
torches -que nous utiiserons pour les tuer seront leurs propres maisons. Nous les
enflamerons et crierons au feu.
SAID ALI - La stratégie est celle-là. Et qui fabriquera les échelles ?
MADI WA HAMADI - Que douze gardes royaux partent par groupes de deux et
dans differentes directions. Qu'ils ne se connaissent pas. Qu'ils coupent les
arbres. Chaque arbre sera apporté dans un lieu à part. Qu'on ne les voit pas
ensemble. Ce n'est qu'au coucher du soleil qu'ils seront rassemblés pour être
confiés au spécialiste pour faire les échelles. Qu'il n'y ait pas de fuite, je vous en
prie, qu'il n'y ait pas de fuite. Après la prière du coucher du soleil, chaque vizir
ira retrouver les siens pour savoir s'ils' sont prêt.
BWANAFUMU - Ô Said Ali, que se passe-t-il ? On mange le festin comme si
on était sur le champ de bataille ?
SAID Ali - Mais nous sommes sur le champ de bataille, ô Bwanafumu.
HASHIMU - Mais il y a si longtemps que nous n'avons pas vu des boucliers et
des sabres que les gens se demandaient pourvoi nous étions là.
SAID ALI (Sur un ton de confidence) - Nous allons attaquer Ntsudjini
aujourd'hui.
BWANAFUMU - Aujourd'hui ?
SAID ALI - Aujourd'hui et tout rie suite.
MMADI HAMADI – On mettra des échelles contre la famille, vers l’extérieur et
vers l’intérieur du village. On est en train de faire ce travail. Kari wa Djaye,
guerrier de Ntsudjini, dirigera les soldats, suivis par ceux du Bambao, ils seront
à la file indienne (en colonne un par un). Une fois que les gens du Bambao
seront entrés à Ntsudjini, ils seront suivis par ceux du Hambu. Ceux de
Mitsamiihuli du Mbadjini, du Mbwanku se partageront les portes et attendront
que Kari wa Djaye vienne leur ouvrir. Le Makua se hissera sur le rempart avec
les fusils pour tenir en respect les Wanyamwezi. Mbaye wa Swalihi sera à
l’arrière des armées du Hambu. C,est lui qui sonnera l’attaque,. Mboreha Mna
Hayima connaît bien Ntsudjini, et il mettra le feu aux maisons à proximité des
87
tours. A ce moment, les Makua apercevront très bien les Wanyamwezi pour les
viser. Et également les Anjouanais qui seront déhors feront usage de leurs fusils.
SAID ALI – Comment trouves-tu cette stratégie, ô Bwanafumu ?
BWANAFUMU - Elle nous sortira de là, pour que chacun de nous puisse partir
s'occuper de ses affaires. Mais ceux qui sont chargés d'ouvrir les portes se
connaissent-ils, pour éviter que les nôtres entrent et meurent à l'intérieur sans
que nous puissions leur venir en aide ? Y avez-vous pensé, Mmadi Hamadi ?
MAMDI HAMADI - Mboreha Mna Hayima connaît très bien les endroits à
brûle, et ils ne se tromperont pas de chemin. Kari wa Djaye est avec ceux qui
ouvriront les portes
SAID ALI - Herishadhwa l Les portes seront ouvertes car leurs gardiens sont
fatigués par la faim.
(Cris des combattants qui attaquent le village)
Asalam alayikum ! (Sabres et fusils)
SAID ALI - Paix s'il plaît à Dieu, voilà, ils ont attaqués!
HASHIMU - Et Ntsudjini de Mgongwa brûle !
SAID ALI - Herishadhwa Idjabu, va voir si les portes sont ouvertes.
(Sabrée et fusils)
IDJABU WA MSA - Les portes sont ouvertes, s'il vous plaît. Ceux du
Mitsamihuli sont passés par celle de Mdjendje wa Nyoshi. Ceux de Itsahidi
(Madjini est) sont entrés par celle d'Izimbuzi. Ceux de Pimba ont pris celle de
Djufudjuu. Ceux du Domba sont passés par celle de Trandzikowa. Les gens du
Nguwenwe sont entrés par la porte de Mbaleni. L’armée est dans laville. Et la
clarté des maisons qui brûlent les affolés. Ces guerrers de la nuit à la lumière des
torches, ce sont les gens de Ntsudjini qui les ont inaugurés à Manda dans le
Mbude. Aujourd’hui, ils sont victimes de leur propre stratégie. (il brûle, c’est
bientôt le jour).
MADJASIRI – Nous avons vaincu.
SAID ALI - Paix, s’il plait à Dieu. Ou se trouve Msafumu ? Je voudrai que mes
yeux vooient les siens, que mon regard crise le sien.
88
MDJASZRI – On n'a pas truouvé Msafumu. On ne l’a pas vu combattre, par
conséquent on ne l’a pas tué, de toute façon sa ma&nière de combattre n’aurait
tromper personne.
IDJABU WA MSA – Il ne s’est pas battu, car nous n’avons aucun mort. Et s’il
avait combattu, nous aurions des funérailles ce matin.
SAID ALI – Paix s’il plait à Dieu! Eh bien, nous n’avons pas encore vaincu. Je
n’ai pas encore le pouvoir. Je n’ai pas encore le trône. Tant que Msafumu pourra
se déplacer à sa guise, il n’ya pas la paix.
MZE ADA – Msafumu s’est tu, et les siens ont dit que tu étais le petit Ali, fils
de Umar (formule méprisant). N’a t-il pas compris, après le combat de sabres
qui a eu lieu le soir jusqu’au matin, et le combat de Tsidje qu’il a combattu
contre Ali16. Ali l’a vaincu, ne restera-t-il pas tranquille.
SAID ALI - Heri shadhwa II ne restera pas tranquille. Tant qu'on,ne l'aura pas
assigné à résidence, il espère toujours l'aide de Said Barghashi. Sinon, que serait
le motif du voyage d'Ipvesi wa Mzihisi et de Kaleheza ?
IDJABU WA MSA - Ils sont partis et ils reviendront comme Mmadi bin
Sultwani, lorsqu'il est allé à Madagascar. C'est son deuil17 qui es-arrivé.
LE RECITANT - En une nuit, la cité de Ntsudjini a été attaquée et prise. En
ville les survivants respirent, parce que la vie était intenable. Mais beaucoup ont
combattu et on été tués. Beaucoup de bien était pillés. On n'a pas trouvé
Msafumu. La guerre n'est pas terminée. Msafumu est descendu a Itsandra et en
a fermé les portes du rempart.
16
Il s’agit ici du gendre du prophète qui était très grand guerrier – formule qu’on emploi pour que quelqu’un est
très fort.
17
La nouvelle de sa mort.
89
http://www.damirbenali.com
ACTE IV, SCENE 1
LE RECITANT- Msafumu est à Intérieur des remparts de la ville d’Itsandra. Il
a fermé les portes. L’armée de Said Ali cerne la ville. Ceci a lieu après la
bataille et la défaite de Tsidje après aussi qu’il (Msafumu) ait été a ssiégé dans
la ville de Ntsudjinijusqu’à ce que celle-ci fût prise, Il a pu quitter la ville avec
quelques personnes, et il s’est refugié à Itsandra. Le. Remparts d’ltsandra sont
bons, bien construits, comprennent beaucoup de tours, et sont très spacieux.
Mais déjà les signes de la grande famine de la huitième décade s’annoncent. Il y
a eu beaucoup de morts. Les gens d’Itsandra, depuis longteamps, ne veulent pas
la guerre. Ils sont las de l’obstination de Msafumu.
Said Ali, les rois et les vizirs sont à Bandamadji.
SAID ALI - Heri shadhwa ! , J’ai dit à Msafumu que je l'affronterai. Je suis
entré à Ntsudjini. Il a fui. Aujourd’hui, il est dans la ville d’Itsandra. Où ira-t-il,
quand j’entrerai à Itsandra ?
BWANA FUMU – Cette fois-ci n'entrerons pas à Itsandra.. Msafumu sortira et
viendra jusqu’à nous.
SAID ALI – Her shadhwa! Il ne sortira pas. !l faudra forcement entrer pour le
faire sortir.
MMADI WA HAMADI – Les remparts d’Itsandra ne peuvent pas être pris. Les
remparts d’Itsandra ne sont pas construits comme ceux du reste de Ngazidja. Il y
a surtout beaucoup de tours, et Itsandra est une ville côtière. Aujourd’hui ceux
qui sont sur ces tours sont comme sur des montagnes. Nous sommes dans la
plaine et ils nous dominent. Avec très peu de fusils, ils peuvent défendre toutes
les tours. Ils peuvent combattre des armées comme ïe nôtre, des années durantSAID ALI - Heri shadhwa ! Est-ce que la faim en viendra à bout ?
MZE ADA - Elle mettra du temps à les faire sortir, ô Said Ali. A Itsandra, il y a
à manger. A l'intérieur des remparst, il y a des enclos cultuvés. Ce mur, qui va
de la porte de Mangoni jusqu'à la forteresse, s'éloigne beaucoup de la ville. Sous
les murs, là où l'on voit les tours et les colonnes de la forteresse, se trouvent les
enclos de Bandani, d'Ilimuni et Djumwa Banda, et il y a des boeufs, ainsi que
des cultures. Et, pour les jours qui viennent, ils auront à manger. Msafumu n'est
pas entré à Itsandra, mais il l'a fermé. A Ntsudjini, les vivres ont étés épuisés,
car il y avait beaucoup de monde. A Itsandra, il n'y a pas beaucoup de gens.
90
http://www.damirbenali.com
SAID ALI - Heri shadhwa ! Penses-tu que, là il y a de quoi manger ? Pourtant,
dans le reste de Ngazidja, la faim règne. Si nos hommes apprennent qu'il y a à
manger en quantité à l'intérieur des remparts, ils trouveront le moyen d'y entrer.
Qu'on fabrique d'échelles ! II y aura des morts, mais nous avons beaucoup de
guerriers. Eux, ils ne sont pas nombreux, et ils sont fatigués de combattre. Qu'on
fabrique beaucoup d'échelles !
MZE ADA - Patience, ô Said Ali! Cette muraille, face a Samba, lorsqu'elle sera
attaquée, il y aura des morts, mais .il y en aura qui parviendront à l'escalader,
Cependant, lorsqu'ils descendront derrière, ils seront perdus, parce que les
remparts qui protègent directement la ville, ce sont ceux qui ont le plus de toursCelui qui se trouve au-dessus, à Mna Ifukuni ou à Fukuwuni, n'a pas besoin de
fusil, car il se trouve immédiatement su-dessus de l'attaquant. Les pierres lui
suffiront pour anéantir ceux qui auront réunsi à passer avec des fusils. Ne
parlons pas des sabres des hommes de Mzishe l
BWANAFUMU - Qu'on trouve une solution pour en sortir.
HASHIMU - Appelons Msafumu pour lui donner le trône de l'Itsandra. Pour
quelle autre chose se battrait-il ? Le titre de Ntibe, il l'a perdu, le Ngazidja le
sait, depuis la bataille de Tsidje.
SAID ALI - Heri shadhwa ! Msafumu régnerait-il encore sur l'Itsandra ? C'est
une guerre qu'on prépare dès aujourd'hui ! Msafumu ne sera jamais satisfait de
l'Itsandra. Il ne doit plus régner nulle part à Ngazidja. Cette idée n'est pas bonne,
si nous ne voulons pas d'autres guerres.
BWANAFUMU - Hashimu, c'est toi qui nous sortira de là ! Appelons les gens
de l'Inya Fwambaya pour leur donner le royaume. Qu'on dise à Msafumu qu'au
palais de Singani, il y a un roi de l'Inya Fwambaya qui l'appelle. Et, s'il ne se
rend pas c'est ce roi qui viendra lui-même assiéger la ville d'Itsandra. Les gens
d’Itsàndra feront sortir Msafumu pour avoir la paix.
HASHIMU - Cette idée est bonne, et je ne vois pas, moi Hashimu, ce que je
puisse dire de plus pour sortir de là ! C'est ton idée, Bwanafumu, qui nous en
sortira
BWANAFUMU - Pour la réalisation de cette idée, il faut que tu rencontres
Mfoma Madjuwani. Mfoma Madjuwani t’écoutera, parce que la frontière est à
Pidjani ; et ainsi, le Dimani ne sera pas annexé au Domba par le Mbadjini.
91
HASHIMU - Les Inya Mdombozi n'ont jamais fabriqué des chaussures pour cela
(ne se sont jamais déplacés pour cela)
BWANAFUMU - Mais Mfoma Madjuwani a-p artient à l'Inya Fwambaya, et il
règne sur le Washili. Ce sont eux les conquérants. Ce sont des expansionnistes.
MZE ADA - L'idée de Bwanafumu est bonne. Mfoma Madjuwani t’écoutera, ô
Hashimu!
HASHIMU - Et où se trouve Hfoma Madjuwani ?
MZE ADA - II est dans le Washili. Lors de la prise de Ntsudjini, il est parti pour
le Washili
MMADI WA HAMADI - Si Mfoma Madjuwani vient, lui donnera-t-on
l’Itsandra ?
MZE ADA – Ah ! II n'en est pas question, parce que cela équivaudrait à déterrer
Msafumu DjimbaDalandze ou Bwanafumu wa Mbafumu Kalwawuso pour les
renvoyer au palais de Singani, et à leur donner des armes pour combattre l Nous
n'encouragerions jamais cette initiative malheureuse.
SAID ALI - Heri shadhwa ! Eh bien, il vaut mieux donner l'Itsandra à Ntibe
Mbamba !
MZE ADA - Ntibe Mbamba dans l'Itsandra, aujourd'hui que Said Ali est au
pouvoir, c'est comme Sultan Abdallah dans le Bambao, quand Msafumu était
Ntibe. Les gens d'Itsandra n'accepteront jamais cela.
BWANAFUMU - Eh bien, il y a Ntibe Mbamba, mais également Fumwa
Mhanda !
HASHIMU - Nous réfléchirons aux problèmes du roi de l'Itsandra une fois que
nous aurons rencontré Mfoma Madjuwani. Bwanafumu, envoie quelqu'un chez
ton père, le roi du Hamahame. Si ce dernier, Msafumu wa Bwana vient avec
Mfoma Madjuwani, cela présente plusieurs avantages. Premièrement, si Mfoma
Madjuwani apprend que le roi du Hamahame vient, il ne restera pas chez lui ; il
viendra. Deuxièmement, il ne briguera pas le royaume d'Itsandra, en présence de
Mbafumu wa Bwana. Les choses iront vite.
SAID ALI - Heri shadhwa ! Mwinyi Aziri, va avec les vizirs du Mbadjini et du
Mitsamihuli jusqu'au Washili et au Hamahame, dire à Mbafumu wa Bwana et à
Mfoma Madjuwani que Hashim wa Mwinyi Mkuu, Bwanafumu wa Mbafumu et
92
Said Bakari wa Mfaume les attendent à Baidammadji pour la répartition des
charges. Pour qu'enfin les sabres cessent de massacrer des Musulmans l
ACTE IV, SCENE 2
LE RECITANT - Msafumu a compris que les gens de l'Itsandra sont fatigués de
la guerre. Certains d'entre eux ont vécu à Ntsudjini les difficultés d'une ville
assigée. Ils ne savent pas vers qui se tourner dans les remparts qui serait
susceptible de les sauver, Mais Msafumu arrivera par son éloquence à les
amener à affronter la guerre.
MSAFUMU - Les portes sont elles fermées ?
MBAYE WA MRENDA ADA - Elles sont fermées
MSAFUMU - Toutes les tours sont-elles gardées ?
MBAYE WA MRENDA ADA - II y a là des gens.
MSAFUMU - Que tous ceux d'Ïtsandra soient convoqués à la place de
Buuntsini, car j'ai à leur parler. Madi wa Hamadi, es-tu là ?
MADI WA HAMADI - Je suis là, maître.
MSAFUMU - Va compter le nombre de boeufs disponibles. Compte également
la nourriture disponible; dans la ville. Compte les gens qui se trouvent à
l'intérieur de la ville, et évalué le nombre de jours que la nourriture peut nous
permettre de tenir. Après les prières rogatoires, je viendrai retrouver les gens,
sur la place de Buuntsini.
MADI WA HAMADI - Mais vous savez que les gens d'Itsandra ne m'aiment
pas, depuis que j'ai prononcé une parole vexante pour eux, à Mde. Je vais
chercher les renseignements demandés ; mais, une fois sur place, il vaut mieux
que vous vous adressiez directement aux gens d'Itsandra pour la quesltion de
l'intendance.
MSAFUMU - Crois-tu cela ? Penses-tu que, dans la situation où nous nous
trouvons, les gens d'Itsandra se rappellent toujours cette petite querelle qui date
d'il y a vingt ans, à Mde ? En tout cas, allons voir. Nous saurons ce qu’ils en
pensent ; mais, à mon avis, tu as maintenant l'habitude.
93
MADI WA HAMADI - Oui, d'être insulté ! j'ai été insulté très violemment par
les gens de Ntsudjini, jusqu'à en être épuisé. Aucun d'entre eux ne voudrait de
moi. Aujourd'hui, ils diraient que je suis un porte-malheur.
MSAFUMU - C'est toi qui penses cela. Mais les porte-malheur sont Kari wa
Djaye et Mboreha Mna Hayima, et pas toi. Les gens d'Itsandra le savent
(bruits de gens qui arrivent)
MBAYE WA MRENDA ADA - Ntibe arrive.
MSAFUMU - Asalam alayikum !
L’ASSISTANCE - Alayikum salâm!
MSAFUMU - Asseyons-nous ! Merci. Merci.
LE RECITANT - Msafumu est debout, appuyé sur son sabre. II considère
l'assistance. Tout le monde se tait. Personne ne bouge. Tous le regardent, et lui,
il les regarde. Il avance de deux pas.
MSAFUMU - Asalam alayikum, ô gens d'Itsandra ! Ntsudjini de Mgongwa et de
Ntibe a été prise. Nous sommes venus au berceau de l'Inya Fyambaya, pour
trouver une solution. La guerre d'aujourd'hui est différente de celle de Fumnau et
de Ntibe Mlanao, de celle de Bwanafumu et de Mwinyi Mkuu ; ce n'est pas une
guerre semblable à celles qui se sont déroulées à Ngazidja. Si nous sommes
vaincus aujourd'hui, ô mère Wa Bedja wa Fwambaya, les enfants auxquels nous
avons donné naissance, libres et nobles, et qui devaient à leur tour donner
naissance à des rois de Ngazidja et à des vizirs des différentes régions,
deviendront des esclaves et seront donnés en tribut à Mawana, roi d'Anjouan, et
à Abdurahamani, roi de Mohéli Et savez-vous quel tribut recevra le Mbadjini ?
C'est celui que le Mbadjini à payé au peuple de Ngazidja, le jour où les guerriers
ont tué Dari Ntibe, fils de Ntibe Wa Kandzu de Ntsudjini. Qu'ont payé les gens
de Mbadjini ? Tout ce qu'on trouve dans le Mbadjini devait être donné par
centaines ; 100 boeufs, 100 cabris ; des produits de toutes les cultures devaient
être donnés par 100 unités ou par 100 mesures ; les vêtements également par
centaines ; 100 esclaves de sexe masculin et 100 esclaves de sexe féminin. La
mort sera plus facile que la vie. L'argent, les enfants, la nourriture, rien ne
restera dans notre pays. C'est la raison pour laquelle j'ai fermé les portes
d'Itsandra. Voulez-vous que je les ouvre !
ALI MNA ILEZO - Allons-nous les ouvrir, alors que nous avons le sabre à la
main ? Nos boucliers, ils ne les ont pas pris l Nous n'ouvrirons pas !
94
HADJI HSA - Ô mon fils, est-ce que ce sont les deux seules solutions
l'esclavage ou la mort ? L’esclavage, pas question ! Cela, Dieu ne le fera pas. La
ville d’Itsandra ne sera pas réduite en esclavage par Said Ali wa Umar. Il y a la
mort. Il y a pas d'autre issue pour nos enfants et pour nos femmes parce que,
lorsque nous serons morts, ils deviendront des esclaves des gens de Mbadjini, de
Mwali, de Ndzuwani et de Maore, et la nous ne sommes pas sauvés !
MSAFUMU - Eh bien, voici une nouvelle : Kaleheza et Ipvesi wa Mzihisi sont
partis pour Zanzibar, la nuit de Tsidje. Ils sont partis chercher des armes et des
guerriers Nyamwezi. et également de la nourriture. Nous sommes convaincus
que dans deux semaines, nous aurons une solution qui nous satisfera.
(Bruits, zigelegale)
MSAFUMU - Qui prend la responibilité de l'intendance ?
ALI MNA ILEZO - Cette personne, on la trouvera ; mais il faut qu'elle soit
assistée par Madi wa Hamadi, qui en a l'habitude.
MSAFUMU - Madi wa Hamadi, as-tu entendu ?
MADI WA HAMADI - J'ai entendu
MSAFUMU - En bien, retournons à nos tours.
ACTE IV, SCENE 5
LE RECITANT - Des messagers sont envoyés un peu partout. Tous Ies rois de
l'Inya Fwambaya ont été joints, ils ont reçu des explications. Ils ont tous accepté
de rencontrer Hashimu wa Mwinyi, Bwanafumu et Said Bakari wa Mwinyi
Mkuwu
La réunion est prévue à Bandamadjii. Toutes les personnalités sont là, sauf
Msafumu, qu’ilse trouve à l'intérieur des murailles. Toutes les personnalités
susceptibles de : parler au nom d'une partie de Ngazidja dans la réunion de
Bandamadji, excepté Msafumu à Itsandra, à l'intérieur des remparts, et qui
ignore ce qui se passe à l'extérieur, et Said Ali, qui se trouve à Moroni, et qui
attend le résultat de cette réunion.
Hashimu s'est levé, et s'est appuyé sur son sabre.
HASHIMU - Asalam alaikum! Dieu a donné l'île de Ngazidja à Trambwe
Msafumu, Ntibe Trambwe. Il n'a pas quitté le palais de Kwambani, chez
95
Trambwe, pour céder la place à un autre. Il est mort de shehena . Il est mort et
enterré dans la maison même. Il n'est pas sorti. Trambwe wa Msafumu n'a pas
laissé un autre régner comme il a régné à Ngazidja, s'il vous plait, depuis que
l'on a enlevé le titre de Ntibe de chez Trambwe Mhamadume, parce qu'il est
mort et qu'il n'a pas voulu sortir de la maison, eh bien, à partir de ce moment, le
titre est conquit par le sabre pour aller chez Mwasi wa Pirusa wa Trambwe dans
le Bambao ou bien chez Djumwamba wa Fwambaya Trambwe dans l'Itsandra.
Mais ce titre se conquiert par le sabre, il se conquiert par le sabre ô gens de
Ngazidja !
..
L'ASSISTANCE - On s'est battu
HASHIMU - Ô Mfoma Madjuwani ! Les hommes de valeur de Ngazidja sont
couchés dans les campagnes de Moroni, de Tsidje et de Ntsudjini.
MFOMA MADJUWANI - Ô Hashimu les combats ont lieu, les combats
ont.lieu. On s'est battu ô rois de Ngazidja. Parlons de qu'il convient de dire. Estce l'oncle maternel de Said Ali qui parle aux frère de Msafumu ?
HASHIMU - Les Inya Mdombozi ont parlé , écoutons maintenant l'Inya
Matswa Pirusa, ô Bwana Fumu. Mfoma Madjuwani a dit que .les combats ont
lieu. Prends d'abord la parole ô Said Bakari.
MZB ADA - Parle ô Bwana Fumu.
BWANAFUMU - Asalam alaikum ! Les nouvelles sont celles de la paix.
Trambwe Mhamadume , avant qu'il soit enterré dans-son palais, avait envoyé.
Pirusa wa Trambwe dans le Bambao. Il avait installé Matswa Pirusa wa
Trambwe dans le Mitsamihuli. Mdombozi va Trambwe a été envoyé à Bangwa
dans le Mbadjini. Pirusa a imité Trambwe Mhamadume car il a installé Mwasi
Pirusa à Ikoni et il a installé Djumwamba wa Fe Ubaya à Itsandra Mdjini.
Nous sommes ici pour vous informer que Said Ali attend, Ô Inya Fwambaya que
vous veniez à Irungudjani pour prendre votre trône de l’Itsandra, du
Hamahame,et du Washili que vous avez conquis. Mais passez par Itsandra
Mdjini.
18
Obésité, maladie qui fait gonfler le ventre
Littéralement, la mère homme ; façon d’insister
20
C’est l’Inya Mdombozi qui a parlé
21
Trambwe Mhamadume est le premier Ntibe de Ngazidja, sa capitale était Kwambani
22
Fe Pirusa s’appelait aussi Fe Ubayya. Ses descendants portent le nom patronymique de Fe Ubayya ou
Fwambaya.
19
96
MFOMA MADJUWANI - Hum l Hum ! Devons nous passes par Itsandra ou
devons nous y rendre pour demander à Msafumu quelles sont les personnes à
envoyer à Irungudjani ?
MZE ADA - Non ! Ce n'est pas cela, ô Mfoma Madjuwani, passez à Itsandra et
dites à Msafumu que les Inya Fwambaya ont des rois autre que lui, qui
écouteront ce que leur dira leur Inya, et qui ne sacrifieront pas les intérêts de
leurs à leurs beau-frère. Et vous vous allez à Irungudjani voir, Said Ali, afin qu'il
vous mette sur le chemin de Singani (palais de Ntsudjini) de Dahwantsùgu
(palais de Mbeni) et de Ha-Trambwe (palais de Kwambani)
MFOMA MADJUWANI - Est-ce que tu suis, ô Mbafumu wa Bwana ?
MBAFUMU - L'Inya Fwambaya de l’Itsandra viendra à Irungudjani ; Msafumu
le précédera ; c'est ce qu'ils ont dit.
MZE ADA - Ils l'ont dit, alors que Sultan Abdallah avait le trône de Bambao.
Aujourd'hui, Said Ali a le titre de Ntibe. Ils l'ont dit, alors que les murs de
Mbamadi, à Tsidjé, tenaient encore. Aujourd'hui, nous sommes dans Ntsudjini
de Mgongwa. Ô Mfoma Madjuwani que nul, désormais, ne meure de nos
sabres ! Dis à Msafumu que l'Inya Fwambaya va prendre sa part du pouvoir.
Parce que l'Inya Matswa Pirusa a son royaume entre les mains. Ô Mfoma
Madjuwani dis à quelqu'un d'aller appeler Msafumu pour qu'il vienne et que tu
lui dise que Mwinyi Mkuu wa Ngome23 est revenu et que l'Inya Fwambaya veut
que'l'île ait des survivants.
MBAFUMU WA BWANA - Ô Hashimu que dit Said Ali, le Mhamadume ?
HASHIMU - Il a dit que si les Ngazidja24 se retrouvent à Shangani, Mfoma
Madjuwani, et Mbafumu wa Bwana parleront au nom du Washili et du
Hamahame.
MBAFUMU WA BWANA - Ô Hashimu. Et qui parlera au nom de l'Itsandra ?
HASHIMU - Said Ali a dit qu'on pose la question aux gens de l'Itsandra.
MBAFUMU - Ô Mfoma Madjuwani, l'Inya Fwambaya a entendu.
23
24
Hashim dit que Said Ali a reconquis le tite de Ntibet et succède Mwinyi Mkuu surnom de sultan Ahmed
Les reprèsentants des sultanats de Ngazidja
http://www.damirbenali.com
97
MFOMA MADJUWANI - Eh bien, retournez à Ntsudjini et attendez-moi, car je
reviendrai quand Msafumu m'aura rejoint ici.
. . (bruit des pas des gens qui se retirent)
MFOMA MADJUWANI - J'ai l'impression que, dès que le messager, est
parvenu jusqu'à lui, il s'est mis en route. Je le vois venir.
MBAFUMU - Je croyais que les gens d'Itsandra n'allaient pas accepter de le
laisser sortir, qu'ils allaient te demander d'aller lui payler à l'intérieur des
remparts.
MFOMA MADJUWANI - Tout le monde est fatigué, nul n'a plus de force. Ils
veulent que la guerre finisse pour respirer. Les malheurs consécutifs au siège de
Ntsudjini, qui pourrait le supporter ? Personne.
(Bruits)
La porte est ouverte.
LE RECITANT - Voilà Msafumu qui passe par la porte de Fuwuni la Mnara, et
s'approche de Mfoma Madjuwani, à Bandamadji.
MSAFUMU - Asalam alaikum l
MFOMA MADJUWANI - Alaikum salam ).
LE RECITANT - Les gens de Said Ali, qui s'étaient cachés sont sortis des
arbres et partout où ils étaient camouflés, avec leurs sabres, boucliers et leurs
fusils, et encerclent Msafumuo Certains maintiennent ouverte la porte; d'autres
s’introduisent déjà l'intérieur des remparts
MSAFUMU - Ô Mfoma Madjuwani, nous sommes encerclés
MFOMA MADJUWANI - Nous vous tenons prisonnier de Said Ali, ô
Msafumu.
MSAFUMU - Un jour comme celui-ci, on ne me tient pas prisonnier de Said
Ali
(= il va se battre encore)
LE RECITANT - Msafumu a tiré son sabre du foureau. Mais une sagaie de
côté, l’atteint et lui fait tomber le sabre des mains. Il est entouré, et on lui prend
son bouclier.
http://www.damirbenali.com
98
SAID ALI – Heri shadhwa ! Passez hors des murailles, et amenez-le jusqu’à
Moroni.
ACTE IV, SCENE 4
LE RECITANT – Les rois de Ngazidja ont trouvé un stratagème pour faire
sortir Msafumu des remparts de la ville d’Itsandra. On l’a attaqué à
Bandamadji, et envoyé à Moroni. Bibi Anziza, épouse de Msafumu, est dans
l’inquiétude. Elle ignore ce qu’il va devenir de Msafumu. Son cœur est en émoi.
Elle ne peut (être satifait) de la prise du titre de Ntibet par l’Inya Matswa
Pirusa. Elle est dans le palais de Msirintsini et attend qu’on lui apporte des
nouvelles d’Itsandra.
(Dans la maison de Bibi Anziza)
BIBI ANZIZA – Ô Mdjasiri, pourquoi arrives-tu si vite, qu’y a-t-il ?
MDJASIRI – J’espère qu’il y en aura rien de grâve. Msafumu a été fait
prisonnier à Bandamdji. On est en train de l’amener ici même (à Moroni) dans la
ville.
BIBI ANZIZA – Qui s’est battu contre lui ?
MDJASIRI – Lorsqu’on l’a pris, il ne combattait pas. Il avait été convqué à
Bandamadji par Mfoma Madjuwani, et une fois là, des soldats de Said Ali l’ont
encerclé et fait prisonnier.
BIBI ANZIZA – Est-ce que Mfoma Madjuwani est avec Said Ali.
MDJASIRI - Oui, il est avec lui.
BIBI ANZIZA - Tout le monde, s'est (nul se s'est pas) solidarisé avec Said Ali
aujourd'hui. Va-t-on amener Ntibe ici (au palais) ? Est-ce qu'il aura le droit de
sortir ? Peut-être lui prendra-t-on même le trône de l'Itsandra, si on vient le
garder ici. L'as-tu vu, comment est-il ? Depuis la bataille de Mihambani, il n'a
connu que des malheurs, jusqu'à aujourd'hui ! Ô Mdjasiri, lève-toi et va voir s'il
vient. Mhaza, appelle les tiens pour vous préparer, car il parait que Ntibe est en
route.
- Hodi l hodi !
- Entrez ! Entrez !
- Il paraît que Ntibe arrive ?
- Il paraît qu'il arrive ici
99
(Bruits bruhaha de conversation). ;
MKARIBU - Ntibe lorsqu'il a été amené a la porte de Milembeni, est passé par
le quartier de la rue de Shwaburdjuwu, la place publique, et ils sont montés par
la rue de Mhayi, il paraît qu'il va à Baidi (quartÏer).
BIBI ANZIZA - On l'a fait passer par Shwaburidjuu et Baidi. Savez-vous qu'il
n'a jamais accepté de passer par ces quartiers là ?
(Ce sont ses walimu qui avaient dit qu'il ne devait jamais passer par là)
MSHE NEEMA - C'est pour cela qu'on l'a fait passer par là aujourd'hui, pour
assurer la victoire aux gens du Bambao.
BIBI ANZIZA - Ne l'ont-ils pas vaincu depuis longtemps, et veulent-ils lui
accumuler les souffrances ? C'est donc par Baidi qu'il va se rendre ici à la
maison ?
MSHE MKARIBU - Je l'ignore
BIBI ANZIZA - Mdjasiri arrive !
MDJASIRI - Ntibe est amené dans la ville.
BIBI ANZIZA - Ne vient-il pas ici, à la maison ?
MDJASIRI - II ne vient pas. Il paraît qu’on va renfermer chez les
Wanamalawumpe25 à Bayidi, et personne n’a le droit de le voir.
BIBI ANZIZA - Ntibe ? N'aurai-je pas moi-même, le droit de voir ?
MDJASIRI - On m'a dit de vous dire que vous ne pouvez pas le voir.
BIBI ANZIZA – J‘irai chez mon oncle Hashim pour lui en parler (me plaindre)
MSHE MHAZA – D’ailleurs, il a dit qu’il viendrait à la maison aujourd’hui.
BIBI ANZIZA – Est-ce vrai ? Je ne voulais pas le voir, mais s’il vient, appelezmoi
MSHE MHAZA - Ton oncle Hashimu est là au salon
(Pleurs)
25
Fondateurs légendaires de Moroni qui étaient de grands wlimu (astrologues)
100
BIBI ANZIZA (Pleurant) - Mes salutations
HASHIMU - Cesse de pleurer car les Inya Matswa Pirusa ont vaincu et sont
aujourd'hui Ntibe de Ngazidja. Vous êtes ainsi faites depuis de nombreuses
générations. Vous enfantez des rois et vos frères se chargent de tuer les pères de
vos enfants ou sont tués par eux. Il n'existe pas de guerre qui ne vous apporte à
la fois la victoire et la souffrance. Vous gagnez toutes les guerres et vous les
perdez toutes en même temps. As tu pleuré ou t'es tu réjouie le jour où Msafumu
a vaincu Mohamed bin Sultan ou bien le jour ou Msafumu a détrôné Mwinyi
Mkuu. Tout cela est arrivé. Il en est de même aujourd'hui. Msafumu est vaincu,
Sultan Abdallah est détrôné mais en revanche Said Ali est vainqueur; le titre de
Ntibe est dans le Bambao.
BIBI ANZIZA - Msafumu wa Fefumu est prisonnier à Bayidi. Ton neveu Said
Ali a donné l'ordre qu'on m'empêche de la voir. Il m'interdit de voir mon mari,
qui se trouve à Ngazidja, et que je n'ai pas vu depuis la bataille de Mihambani
(jusqu'aujourd'hui).
HASHIMU - Said Ali est mon neveu, mais Said Ali est ton cousin. Aujourd’hui,
il est sultan du Bambao. Il est Ntibe. Moi, Hashimu, sultan du Mbadjini, les Inya
Mdombozi attendent que je leur apporte le tribut que Said Ali doit me donner.
BIBI ANZIZA - Le repas est-il prêt. Eh bien préparez cela pour le lui apporter si
la bas il pourra manger.
HASHIMU - Envoyez-lui à manger. Je verrai Said Ali pour lui demander à quel
moment tu peux aller voir ton mari. Cesse de pleurer, ô Mwana Anziza. Au
revoir.
ACTE IV, SCENE 5
LE RECITANT - Msafumu est incarcéré (enfermé) à Bayidi, à Moroni. Bibi
Anziza n'a pas le droit de le voir. Elle est au courant des souffrances qu'il
endure. Elle a tout essayé pour sauver Msafumu. Mais rien ne marche. Bibi
Anziza est inquiète (dans l'inquiètitude).
(A Msirintsini)
MHAZA - On m'a dit qu'on ne donne rien à manger à Ntibe, on m'a dit que la
nourriture qu'on lui envoie est mangée par ses gardiens.
BIBI ANZIZA - De qui tiens-tu cette nouvelle ?
101
http://www.damirbenali.com
MHAZA - Des gardiens eux-mêmes. Aujourd'hui, ils ont mangé sous mes yeux.
Il paraît que c'est l'ordre du roi.
BIBI ANZIZA - Quel roi ?
MHAZA - Said Ali.
Ntibe (= Msafumu) a noué son écharpe autour de sa taille, et il prie.
BIBI ANZIZA - Ce soir, nous irons ensemble. Combien de gardiens y a-t-il ?
MHAZA - Je n'en sais rien. Peut-être dix ?
BIBI ANZIZA - Ouvre, les galles, et qu'on apporte toutes les soieries.
BIBI ANZIZA - Choisis les blus belles. J’en veux douze. Mhaza apporte le
repas. Mkaribu apporte les vêtements. Allons, partons.
IDJABU WA MSA - Comment se fait-il que vous soyez si nombreuses
aujourd’hui ?
MHAZA – Aujourd’hui nous sommes avec la femme de Ntibe soeur de Sultan
Abdallah et de Said Ali, j’ai nommé BIBI ANZIZA.
IDJABU WA MSA - On nous a dit de ne laisser entrer personne. Ce sont nos
têtes qui seront couées. Il vaut mieux, s‘il vous plait que vous rentriez chez
vous.
BIBI ANZIZA - Y a-t-il le chef des gens qui gardent mon mari ?
IDJABU WA MSA - Oui, c'est moi.
BIBI ANZIZA - Comment t’appelles-tu ?
IDJABU WA MSA - Je m'appelle Idjabu wa Msa
BIBI ANZIZA - Idjabu wa Msa, il paraît que vous ne donnez rien à manger à
mon mari ? C'est un musulman. Prenez garde qu'il ne meure de faim devant
d'autres musulmans qui mangent sa substance. Je suis venu vous apporter ces
petites choses, en vous priant de lui donner à manger
IDJABU WA MSA - Entendu. Il mangera, mais que ceci ne se sache pas.
BIBI ANZIZA - Cela ne se saura pas. Au revoir.
102
http://www.damirbenali.com
ACTE IV, SCENE 6
LE RECITANT - Ce qui arrive à Msafumu dans sa prison, aucun roi de
Ngazidja ne l'a connu (subu). Mais Said Ali est un étranger aux us et
coutumes26. II a compris cependant que ce qu'il fait, les gens de Ngazidja ne lui
pardonneront pas. Il est inquiet, car tout ce que l'on fait subir au vaincu est
divulgué tout de suite. Il est de son devoir de trouver une solution rapide pour
pouvoir régner sans être importuné par ces questions.
A Ntsudjini
Il y a du nouveau. Les gens qui sont à Ntsudjini observent Mbaye wa Mrenda et
la manière dont il est affairé, en cherchant Madaziri. En tout cas, le voici.
MBAYE WA MRÉNDA - Msafumu est mort; il paraît qu'on l'a étranglé.
MADAZIRI - Msafumu a été assassiné
MBAYE WA MRENDA -II paraît que quelqu'un a pris son écharpe, qu'il avait
d'ailleurs ceint autour du ventre à cause de la faim. II a fait un nœud coulant, et
il a fait passer l'autre bout à travers (autour) d'une poutre. Ils l'ont tiré vers le
haut jusqu'à ce que sa tête atteigne le plafond, et ceux qui étaient en-dessus l’ont
tiré vers le bas. Il est mort, et ils l'ont laissé choir par terre.
MADAZIRI - Quel malheur pour le Ngazidja. Ntibe a été étranglé ! Un sultan
de Ngazidja a été tué dans l'ombre (= pas sur le champ de bataille) ! Est-ce qu'on
amène le corps ?
MBAYE WA MRENDA - Ils arrivent à Itsandramdjini, à Mwinnani.
MADAZIRI - Dis à quelqu'un d'annoncer la mort de Ntibe à l'aide de la trompe.
Qu'on creuse sur la place sous la mosquée du vendredi.
(Sonnerie de trompe)
La nouvelle est que Msafumu est mort !
MBAFUMU WA BWANA - Ô Madaziri, on vient de me dire qu'on a fait la
toilette funèbre de Msafumu à Itsandra, et qu'on apporte le corps à Ntsudjini.
Tout le Ngazidja a été informé, et s'est retrouve à Ntsudjini pour l'enterrement.
(Bruhaha de foule).
26
Il a vécu longtemps à l’éranger et ignore les traditions
103
MBAFUMU WA BWAN - Si on l'enterrait tout de suite, sans attendre la prière
de l'après midi (laanswiri), la ville est bondée, et la vie est très difficile. Tout
l'île de Ngazidja est déjà à Ntsudjini.
MADAZIRI - Il paraît que Said Ali assistera à l'enterrement.
(Bruhaha)
LE RECITANT - Said Ali arrive et entre dans la pièce où se trouve le corps. Il
rencontre la mère de Msafumu, Djanema Djumbe Fumu. Said Ali a baissé le
regard et renfrogné son visage, incapable de faire le moindre pas.
DJANEMA DJUMBE FUMU - Lève les yeux et regarde moi en face. Car c'est
le sort des capitaines (guides nahudha). Il ne peut pas y avoir deux vainqueurs.
Je vous ai donné naissance à tous les deux. Et, si c'était ton frère qui t'avait
vaincu, tu serais venu dans son état. Que Dieu te donne longue vie, et que tu
règnes sur le Ngazidja sous la meilleure étoile.
SAID ALI - Merci ( à voix basse)
(Nombreux pas, des gens qui lisent)
SAID ALI - Aujourd'hui, j'ai vu la grande classe des gens de l'Itsandra. Je suis
allé à la raison de deuil (présenter mes condoléances) à Msirintsini. Toutes mes
soeurs m'ont fui. Ma mère ne m'a pas parlé. Je suis venu à Ntsudjini. La mère de
Msafumu non seulement m'a parlé, mais encore, elle m'a formulé de bons voeux.
http://www.damirbenali.com
104