lotus 600 stabilo combi
Transcription
lotus 600 stabilo combi
HANDLEIDING O P E R ATO R ' S M A N U A L LIVRET DE MISE EN ROUTE BETRIEBSANLEITUNG LOTUS 600 STABILO COMBI NEDERLANDS pagina 1 ENGLISH page 19 FRANÇAIS page 37 DEUTSCH Seite 55 1 INHOUDSOPGAVE ...................................................................................................... pagina VOORWOORD .................................................................................................................. 2 GARANTIEBEPALINGEN ................................................................................................ 2 TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE.......................................................... 2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................................................................... 3 VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE ............. 4 1 INLEIDING .................................................................................................................... 5 2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER.......................................................................... 6 3 TRANSPORT ................................................................................................................ 7 4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE ............................................................................... 8 4.1 Spreiden en schudden ...................................................................................... 8 4.2 Wiersen/wiersverleggen ................................................................................... 9 5 WERKEN MET DE LOTUS ........................................................................................ 10 5.1 Algemene aanwijzingen ................................................................................... 10 5.2 Rijsnelheid en aftakastoerental ...................................................................... 11 5.3 STABILO naloopinrichting ............................................................................... 11 5.4 Aanbevolen werkwijze ..................................................................................... 12 5.4.1 Schudden ................................................................................................ 12 5.4.2 Wiersen ................................................................................................... 12 6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER .......................................................................... 13 7 ONDERHOUD ............................................................................................................. 7.1 Onderhoud na gebruik ..................................................................................... 7.2 Smering.............................................................................................................. 7.3 Periodiek onderhoud ........................................................................................ 14 14 14 15 Bijlagen A TECHNISCHE GEGEVENS .............................................................................17 2 VOORWOORD Deze handleiding is bestemd voor degenen die met de machine werken en het dagelijks onderhoud uitvoeren. Lees de handleiding eerst geheel door voordat u met werkzaamheden begint. Instructies waarmee uw veiligheid en/of die van anderen in het geding is worden aangegeven met een gevaren-driehoek met uitroepteken in de kantlijn. Volg deze instructies altijd nauwgezet op. ! Instructies die ernstige materiële schade tot gevolg kunnen hebben als deze niet, of niet goed worden opgevolgd, worden aangegeven met een uitroepteken in de kantlijn. De machine die in deze handleiding wordt beschreven, kan onderdelen bevatten die niet tot de standaard uitrusting behoren, maar als accessoire verkrijgbaar zijn. Dit wordt niet in alle gevallen aangegeven omdat de standaard uitvoering per land kan verschillen. De machines en accessoires kunnen per land zijn aangepast aan de specifieke omstandigheden en zijn onderworpen aan continue ontwikkeling en innovatie. De uitvoering van uw machine kan daardoor afwijken van in deze handleiding getoonde afbeeldingen. GARANTIEBEPALINGEN De fabriek stelt voor alle delen die bij normaal gebruik binnen een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoop een defect vertonen, gratis vervangende onderdelen ter beschikking. De garantie vervalt indien de in deze handleiding vermelde instructies niet, niet geheel of niet juist zijn opgevolgd. De garantie vervalt eveneens zodra door u of door derden -zonder onze voorkennis en/of onze toestemmingwerkzaamheden aan de machine worden verricht. TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE Het type-/serienummerplaatje bevindt zich op de rechter steun van de hydraulische cilinder. Vermeld bij correspondentie en bij het bestellen van onderdelen het type- en serienummer van uw machine. Vul hieronder het type- en serienummer van uw machine in. Typenummer Serienummer 3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Gebruik de machine uitsluitend voor het doel waarvoor deze is ontworpen. - Geef gevolg aan alle veiligheidsvoorschriften met inbegrip van de in de handleiding vermelde en op de machine voorkomende instructies. - Bedien de machine op veilige wijze. - De machine mag alleen bediend worden door ervaren, behoedzame en met de machine vertrouwde personen. - Wees voorzichtig en tref alle voorzorgsmaatregelen op veiligheidsgebied. - Verzeker u er van, dat alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen altijd op de bestemde plaats zijn aangebracht. - Blijf buiten het bereik van bewegende delen. - Verzeker u er van, dat motor, aftakas en draaiende delen stilstaan alvorens te beginnen met afstelling, reiniging of smering van de machine. - Zorg ervoor dat tijdens het werk met de machine niemand in de gevarenzone is en overtuig u ervan dat iedereen ver uit de buurt is. Dit geldt speciaal indien langs een weg of nabij of op sportvelden, etc. gewerkt wordt. - Gebruik een trekker met een cabine. - Zuiver de velden van vreemde voorwerpen en stenen. - Volg voor transport over de openbare weg de daarvoor geldende wettelijke voorschriften op. - Gebruik zwaailichten of andere veiligheidstekens, indien vereist. - Het is niet toegestaan zich op de machine te bevinden. - Gebruik uitsluitend originele onderdelen. - Neem de druk weg van hydraulische systemen voordat hieraan werkzaamheden worden verricht en/of hydraulische slangen worden aan- of afgekoppeld. - Gebruik beschermende kleding, handschoenen en/of veiligheidsbril indien vereist. - Maak de waarschuwingsstickers regelmatig schoon, zodat ze altijd goed leesbaar zijn. 4 VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE • Lees eerst de handleiding voordat u met de machine gaat werken. Neem alle instructies en veiligheidsvoorschriften in acht. • Gevaar voor draaiende delen. Houd afstand van draaiende delen. • Gevaar voor rondvliegende voorwerpen. Houd een ruime, veilige afstand van de machine zolang de trekkermotor is ingeschakeld. • Gevaar voor neerklappende velden. Blijf buiten de uitklapzone van de machine. • Laat de machine nooit draaien met een aftakastoerental hoger dan 540/min. • Gevaar voor draaiende delen! Lees de gebruiksaanwijzing van de koppelingsas. Werk nooit met een koppelingsas zonder bescherming. 5 1 INLEIDING De LOTUS 600 is een cirkelschudder waarmee gemaaid gras kan worden geschud en wiersen worden gespreid. De schudder is uitgerust met de STABILO naloopinrichting. De COMBI uitvoering is uitgerust met wierskorven, zodat naast de schudbewerking ook het maken en het verleggen van wiersen mogelijk is. De LOTUS heeft vier rotoren. Aan elke rotor zijn acht tandarmen met dubbele verenstalen tanden bevestigd (fig. 1). De speciale vorm van de tand zorgt ervoor dat het gewas met minimaal bladverlies wordt opgenomen en gespreid. De LOTUS volgt gemakkelijk glooiingen van het land doordat de rotoren onderling kunnen scharnieren. Oneffenheden van de grond worden zonder problemen gevolgd, doordat de wielen kort achter de tanden zijn geplaatst (fig. 2). 1 De LOTUS gedraagt zich door de STABILO naloopinrichting als een getrokken machine. De naloopinrichting is zodanig ontworpen (vier scharnierpunten, fig. 3) dat uitwijkingen van de machine snel worden gecorrigeerd. De machine laat zich snel en eenvoudig door middel van een hydraulische bediening opklappen. 2 3 6 2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER - Stel de hefarmen van de trekker op gelijke hoogte in. - Bevestig de hefarmen aan de ophangpennen van de bok. - Monteer de topstang van de trekker met een categorie II topstangpen aan de machine. - Zet de 3 steunpoten omhoog (fig. 4). - Zet de hefarmen van de trekker met stabilisatiekettingen of -stangen vast, zodat de machine geen zijdelingse bewegingen kan maken. - Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuift. - Monteer de koppelingsas aan de trekkeraftakas. ! Controleer bij de eerste montage of gebruik van een andere trekker de minimale en maximale overlapping van de ashelften*. Controleer tevens of de koppelingsas vrij van de bok blijft als met de trekker de kleinst mogelijke bocht wordt gemaakt. Zoniet, houd hiermee dan rekening tijdens het werk en neem de bochten altijd voldoende ruim. - Bevestig de veiligheidsketting van de beschermbuis aan een vast deel van de trekker. - Sluit de hydraulische slang aan op een enkelwerkend hydraulisch ventiel van de trekker. Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar). - Leg het uiteinde van het bedieningskoord van de cilindervergrendeling in de trekkercabine. *Raadpleeg de bij de koppelingsas behorende instructie. 4 7 3 TRANSPORT De LOTUS kan in de hefinrichting van de trekker worden getransporteerd. • Breng alle wettelijk voorgeschreven verlichting en waarschuwingstekens aan. • Zorg er bij transport over de openbare weg voor dat de voorasdruk voldoende is (zonodig frontgewichten aanbrengen) en dat de maximaal toegestane achterasdruk niet wordt overschreden. - Borg de STABILO naloopinrichting met de vergrendelpen (fig. 5). 5 - Klap de wiersvleugels op (indien aanwezig). - Klap de zijvelden op met de hydrauliek van de trekker. - Controleer of de cilinder door de vergrendelhaak is geborgd (fig. 6). - Stel de tanden van de twee binnenste rotoren naar binnen (fig. 7). - Zet de wielpoten van de zijvelden in de stand waarbij de wielen het minst naar buiten steken (fig. 7). - Hef de machine van de grond. De machine is nu klaar voor transport. Laat de koppelingsas nooit draaien als de machine in transportstand staat. 6 7 8 4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE 4.1 Spreiden en schudden Breng de machine als volgt in werkstand: - Zet de wielpoten van de zijvelden in dezelfde stand als die van de middelste velden. - Laat de machine op de grond zakken. - Trek het koord van de vergrendelhaak aan. Laat de velden met het hydraulische ventiel voorzichtig zakken. De loopwielen moeten in de stand staan waarbij de machine het hoogst van de grond staat (fig. 8). Bij een licht gewas of bij veel wind kan een vlakkere afstelling van de machine noodzakelijk zijn. 8 - Hef de machine van de grond om de stand van de wielpoten te wijzigen. Zet de trekkermotor af en tref maatregelen om een onverwacht zakken van de machine uit te sluiten voordat u de wielpoten gaat verstellen. - Stel de tanden in de buitenste stand (A, fig. 9). ! - Stel de hoek waarmee de rotoren ten opzichte van de grond moeten werken zodanig in dat de tanden met een lichte druk over de grond strijken en het gewas voldoende opnemen. Diep instellen geeft overmatige belasting, waardoor extra slijtage optreedt en de kans op tandbreuk toeneemt; ook zal het gewas meer worden verontreinigd. - Verwijder de vergrendelpen uit de naloopinrichting en plaats deze in het doorvoor bestemde gat boven op de bok (fig. 10). B A 9 - Verwijder de wiersvleugels (COMBI uitvoering) van de machine. Langs de perceelranden kan het wenselijk zijn om het gewas uit de kant te harken. - Verstel in dat geval de tanden van rotor aan de perceelkant naar binnen (B, fig. 9). - Zet deze rotor lager door de wielpootverstelling één of twee standen te verstellen. Bij de COMBI uitvoering kan een wiersvleugel als begrenzer worden gebruikt (fig. 11). 10 9 4.2 Wiersen/wiersverleggen Het maken en verleggen van wiersen is alleen met de COMBI uitvoering mogelijk. - Stel de tanden van alle velden naar binnen (B, fig. 9). - Vergrendel de loopwielen in het tweede of derde gat van onderaf gezien, van de verstelplaat (fig. 8). - Hef de machine van de grond om de stand van de wielpoten te wijzigen. - Zet de trekkermotor af en tref maatregelen om een onverwacht zakken van de machine uit te sluiten voordat u de wielpoten gaat verstellen. ! 11 De wiersbreedte kan op ca. 1,0 of 1,15 m worden ingesteld. Bij 1,0 m moeten de bevestigingsframes voor de wiersvleugels in de voorste positie aan de machine zijn gemonteerd; voor de 1,15 m positie, en tevens om de wierskorven in een bredere staand te plaatsen, dient gebruik gemaakt te worden van een verlengplatenset (fig. 12). - Eerst de waarschuwingsborden opklappen. - Monteer de wiersvleugels aan de machine (fig. 13). - Zet de wiersvleugel vast met de schoorstang. Gebruik gat A wanneer de bevestigingsframes in de voorste positie aan de machine zijn gemonteerd; gat B wanneer deze in de achterste positie zijn gemonteerd (fig. 13). - Verwijder de vergrendelpen uit de naloopinrichting en plaats deze in het doorvoor bestemde gat boven op de bok (fig. 10). 12 A B 13 10 5 WERKEN MET DE LOTUS • Overtuig u ervan dat er zich niemand in de omgeving van de machine bevindt als de koppelingsas wordt ingeschakeld. • Laat tijdens het werk niemand toe binnen een straal van 25 m van de machine. • Stop de trekkermotor voordat u de trekkercabine verlaat. Voer als de machine voor de eerste maal wordt ingezet, eerst de controle- en onderhoudspunten uit die in § 7.3 "Periodiek onderhoud" worden vermeld, voordat met het werk wordt begonnen. 5.1 Algemene aanwijzingen - Schakel de aftakas in bij een zo laag mogelijk motortoerental en rij daarna weg. Rij nooit met een machine door het gewas als de rotoren stilstaan. Dit kan schade aan tanden en tandarmen tot gevolg hebben. Tweemaal per dag snel en luchtig schudden met een laag rotortoerental is, vooral in de beginperiode, beter dan intensief schudden met een hoog toerental. De LOTUS gedraagt zich door de STABILO naloopinrichting als een getrokken machine. Er kan zonder probleem in bochten worden doorgewerkt. Wanneer dwars op hellingen wordt gereden en de LOTUS teveel scheeftrekt, kan met een vergrendelde naloopinrichting worden gewerkt. - Vergrendel de naloopinrichting met de vergrendelpen (fig. 14). - Hef de machine als een bocht moet worden gemaakt. 14 11 5.2 Rijsnelheid en aftakastoerental De opname en spreiding van het gewas is afhankelijk van de rijsnelheid en het toerental van de rotoren. - Kies een zo hoog mogelijke rijsnelheid (tot maximaal 15 km/h). - Werk met een zo laag mogelijk aftakastoerental (400450/min) waarbij het gewas nog goed wordt opgenomen. - Verminder het aftakastoerental als bij het schudden ruggen worden gevormd. 5.3 STABILO naloopinrichting De STABILO naloopinrichting wordt bij het heffen van de machine automatisch vergrendeld. Daarbij wordt door het tuimelstuk A (fig. 15), waaraan de topstang is bevestigd, een conische pen in de vergrendelstrip B getrokken. A Doordat er meerdere gaten in de strip zitten, blijft de machine ongeveer in de hoek staan waarmee op het moment van heffen wordt gereden. Wanneer de machine wordt neergelaten als een andere hoek wordt gemaakt dan bij het heffen, kan het voorkomen dat, door de kracht op de vergrendelstrip, de conische pen niet uit het gat loskomt. - Stuur in dat geval de trekker in eenzelfde hoek als waarin de machine werd geheven of rij iets achteruit om de vergrendelstrip te ontlasten. B 15 12 5.4 Aanbevolen werkwijze 5.4.1 Schudden - Bewerk het middengedeelte van het perceel door heen en weer te rijden. Laat daarbij rondom een strook van één werkbreedte vrij (•, fig. 16). Rij bij veel wind heen en weer naar de wind toe. - Stel het veld waarmee langs de perceelkant wordt gewerkt 1 of 2 posities lager en stel de tanden van dit veld naar binnen. - Werk het perceel af door het perceel rond te rijden (‚). windrichting 16 5.4.2 Wiersen - Bewerk het middengedeelte van het perceel door heen en weer te rijden. Laat daarbij rondom een strook van twee werkbreedten vrij (•, fig. 17). - Werk het perceel af door het perceel tweemaal rond te rijden (‚). 17 13 6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER - Vergrendel de STABILO naloopinrichting (fig. 18). De machine kan op twee manieren worden weggezet; uitgeklapt of opgeklapt. Het uitgeklapt wegzetten verdient de voorkeur. • Uitgeklapt wegzetten: - Zet alle wielpoten in dezelfde stand. - Laat de machine op de grond zakken. - Laat de zijvelden met het hydraulische ventiel voorzichtig zakken. • Opgeklapt wegzetten: - Zet de wielpoten van de middelste twee velden in de stand waarbij deze het dichtst bij de schotel staan (fig. 19). Dit geeft de meest stabiele stand van de machine. - Plaats de machine op een verharde, stevige ondergrond. Laat de machine met de hefinrichting op de grond zakken. 18 De overige handelingen om de machine af te koppelen zijn in beide gevallen gelijk. - Zet de trekkermotor af. Neem de koppelingsas los van de trekkeraftakas. - Leg de koppelingsas op de haak (fig. 20). - Neem de druk weg van het hydraulisch systeem en ontkoppel de hydraulische slang. Schuif de stofkap op de stekker. - Verwijder het bedieningskoord van de vergrendelhaak uit de trekkercabine. - Zet de twee steunpoten op de bok in de onderste stand. 19 - Draai de topstang in tot de steunpoten op de grond rusten. - Zet de achterste steunpoot in de laagst mogelijke stand (fig. 20). - Maak de topstang los van de machine. - Ontkoppel de hefarmen van de machine. 20 14 7 ONDERHOUD Een goed onderhoud van de machine is noodzakelijk om deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden. 7.1 8h Onderhoud na gebruik - Maak de machine grondig schoon. - Controleer de tanden en tandarmen op vastzitten en beschadigingen. 8h - Smeer de machine in met een roestwerend middel. Let daarbij speciaal op de tanden. Gladde, roestvrije tanden bevorderen een goede doorvoer van het gewas. - Smeer de zuigerstang in met een corrosiewerend middel wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Verwijder dit bij het opnieuw in gebruik nemen. Anders kan, als het middel is verhard, de afdichting van de cilinder worden beschadigd. 7.2 21 8h Smering - Smeer de koppelingsassen iedere 8 werkuren door bij de smeernippels op de kruisstukjes, de beschermbuizen en de vrijloopkoppeling (fig. 21). - Vet de profielbuizen van de koppelingsas iedere 8 werkuren in. - Smeer de kruisstukjes van de dubbele kruiskoppelingen iedere 8 werkuren door (fig. 22). - Smeer iedere 8 werkuren de tandwielen in de tandwielkasten (fig. 23). Verdraai daarbij de harkwielen steeds een stukje, zodat het vet goed over de tandwielen wordt verdeeld. 22 - Smeer de scharnierpennen van de zijvelden iedere 40 werkuren door (fig. 23). - Smeer de scharnierassen van de STABILO naloopinrichting iedere 40 werkuren door (fig. 24). 8h - Smeer alle overige scharnierpunten elke 40 werkuren in met vet of olie. 40 h 23 15 7.3 Periodiek onderhoud Het periodiek onderhoud moet worden uitgevoerd: • bij aanvang van het seizoen; • als de machine voor langere tijd buiten gebruik wordt gesteld; • tijdens het seizoen als de machine zeer intensief wordt gebruikt. - Smeer de machine op alle punten die worden aangegeven in § 7.2 “Smering”. 40 h - Smeer de drukstiften van de gaffelvergrendeling van de koppelingsas in met vet. 24 - Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuifbaar is. Een beschadigde koppelingsas kan overmatige slijtage aan de machine en trekker veroorzaken. - Controleer de bandenspanning (fig. 25): middelste velden : 275 kPa (2,75 bar). buitenste velden : 150 kPa (1,5 bar). - Controleer of alle bouten en moeren goed vastzitten. Zet loszittende bouten/moeren vast met een aanhaalmoment als vermeld in onderstaande tabel. 275 kPa (2,75 bar) 150 kPa M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0 (1,5 bar) 25 - Controleer de doorhanging van de velden (fig. 26). • Plaats de machine op een vlakke vloer. • Zet de middelste twee wielen op een verhoging van 75 mm. • Houd de machine horizontaal. - Controleer de machine op beschadigingen en gebreken. 26 16 - Controleer of alle waarschuwingsstickers onbeschadigd op de machine aanwezig zijn (fig. 27). B E A B C D E F (bestelnummer (bestelnummer (bestelnummer (bestelnummer (bestelnummer (bestelnummer 9.1170.0408.0) 9.1170.0407.6) 9.1170.0410.2) 9.1170.0420.5) 9.1170.0125.4) 16.61.175) F - 4x A B C A D B B 27 C D E F SHELL ALVANIA WR-0 0,25 kg - Controleer de tandwielkast op vetlekkage. Ververs het vet iedere 500 werkuren. Verwijder daartoe het deksel aan de voorzijde van de tandwielkast (fig. 28). Let op dat de vulringen niet beschadigen. (Inhoud 0,25 kg; Shell Alvania WR-0). Smeer bij de montage van het deksel, de rand in met Loctite 243. Zet de bouten (4x) vast met een aanhaalmoment van 60 Nm (6 kgm). 60 Nm (6 kgm) 28 Bijlage A 17 A TECHNISCHE GEGEVENS LOTUS 600 STABILO Werkbreedte 6,00 m Transportbreedte 3,00 m Stallingshoogte 2,60 m Machinelengte 2,00 m / 2,65 m (Combi) Gewicht (incl. bok) 670 kg / 742 kg (Combi) Benodigd vermogen Aftakastoerental Werksnelheid Ophanging Aantal tanden vanaf 37 kW (50 pk) 400 - 450/min (maximaal 540/min) maximaal 15 km/h categorie II 4 x 8 dubbele tanden Overbelasting beveiliging K33 slipkoppeling Hydraulische aansluiting 1 dubbelwerkend ventiel maximum werkdruk 17,5 Mpa (175 bar) Bandenmaat Bandenspanning 16x6.9-8 6 ply 275 kPa (2,75 bar) middelste velden 150 kPa (1,5 bar) buitenste velden Alle gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. 18 19 TABLE OF CONTENTS .................................................................................................page PREFACE ..........................................................................................................................20 WARRANTY CONDITIONS .............................................................................................20 TYPE AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE...................................................20 SAFETY INSTRUCTIONS ...............................................................................................21 EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE........................................22 1 INTRODUCTION .........................................................................................................23 2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR ......................................................................24 3 TRANSPORT ...............................................................................................................25 4 MACHINE ADJUSTMENTS ........................................................................................26 4.1 Spreading and tedding .....................................................................................26 4.2 Windrowing/moving windrows .........................................................................27 5 OPERATING THE LOTUS ..........................................................................................28 5.1 General instructions .........................................................................................28 5.2 Forward speed and PTO speed ......................................................................29 5.3 STABILO Self Steering Device........................................................................29 5.4 Recommended operation procedure ..............................................................30 5.4.1 Tedding ....................................................................................................30 5.4.2 Windrowing ..............................................................................................30 6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR ...................................................................31 7 MAINTENANCE ...........................................................................................................32 7.1 Maintenance after operations..........................................................................32 7.2 Lubrication .........................................................................................................32 7.3 Intermittent maintenance .................................................................................33 Supplement A TECHNICAL DETAILS ......................................................................................35 20 PREFACE This Operator’s Manual is meant for personnel that are operating the machine and are responsible for its daily maintenance. Kindly read this manual fully prior to starting work. Such instructions as are related to your safety and/or that of others are marked in the margin by a warning triangle with exclamation mark. These instructions should be observed with particular care and attention. ! Instructions which may lead to serious material damage in case of non-compliance or incorrect use are marked in the margin by an exclamation mark. The machine described in this manual may contain components which do not form part of the standard equipment but are available as optional extras. This is not made clear in all cases, because standard specifications may differ from country to country. Furthermore, machines and optional extras may be adjusted to specific regional conditions whilst they are also subject to permanent research and innovation. For this reason, the specifications of your machine may not be consistent with the pictures in this manual. WARRANTY CONDITIONS For those parts which fail in normal operating conditions the factory will make replacement parts available, free of charge, for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase. Warranty shall not apply if the instructions mentioned in this manual have not been met, or if they have not been met completely or correctly. Neither shall warranty apply in case of modification of the machine by you or third parties without our foreknowledge and/or authorisation. TYPE AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE The type/serial number plate is fitted on the right hand support of the hydraulic ram. In case of correspondence and ordering of spare parts, kindly state the type- and serial number of your machine. Complete the box below with these numbers. Type number Serial number 21 SAFETY INSTRUCTIONS - Use the machine only for the purpose for which it was designed. - Follow all prevailing safety regulations, including those laid down in this manual and occurring on the machine. - Operate this machine in a safe way. - The machine should be operated by authorised persons only. - Be alert and observe all safety precautions. - Make sure that all safety guards and protection devices are in place. - Keep out of reach of moving parts. - Stop engine, PTO and moving parts before adjusting, cleaning or lubricating the machine. - Take care that nobody will be within the dangerous zone while the machine is in operation and be sure that people are kept well away from the machine. This is especially important when working along roads and near or on fields that are accessible to the public. - Use always a tractor with a cab. - Clear the field of objects that could be thrown up by the machine. - Observe the prevailing legislation for public road transport. - Use flashing lights or other safety signs, when required. - Don’t stand on the machine. - Use genuine Lely parts only. - Remove the pressure from hydraulic systems before starting work on them and/or before coupling/uncoupling hydraulic hoses. - Use protective clothing, gloves and/or safety glasses if required. - Clean the safety decals regularly so that they can be read at all times. 22 EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE • Carefully read operator’s manual before handling the machine. Observe instructions and safety rules when operating. • Attention! Moving parts. Stay clear of rotating machine parts. • Danger of flying objects. Maintain a sufficient, safe distance from the machine as long as the tractor engine is running. • Danger of rotors dropping down. Keep away from the machine movement area. • Tractor Power Take-off (PTO) speed is never allowed to exceed 540 RPM. • Danger of moving parts! Read the operating instruction of the PTO shaft. Never use a PTO shaft without protection. 23 1 INTRODUCTION The LOTUS 600 is a rotary tedder which is used for tedding mown grass and for spreading out windrows. The machine is fitted with the STABILO Self Steering Device. The COMBI is fitted with windrowing cages, which makes the machine suitable not only for tedding, but also for the making and moving of windrows. The LOTUS is equipped with four rotors. Each rotor is fitted with eight tine arms with double spring steel tines (fig. 1). The special tine shape ensures that the crop is picked up and spread out with minimum loss of material. The rotors can pivot in respect of one another allowing the LOTUS to smoothly follow field undulations. Ground contours are followed without any problem because the wheels are positioned closely behind the tines (fig. 2). 1 Thanks to the STABILO Self Steering Device the LOTUS behaves like a trailed machine. The construction of the self steering device is such (four pivot points - see fig. 3) that any side sway is corrected rapidly. A hydraulic control ensures quick and simple folding of the machine. 2 3 24 2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR - Adjust the tractor 3 point hitch lower arms at equal height. - Fit the lower arms to the linkage pins of the machine’s headstock. - Fit the tractor top link to the machine by means of a category II top link pin. - Place the 3 parking jacks in the raised position (fig. 4). - Secure the tractor lever arms by means of stabilisation chains or rods keeping the machine from making sideward movements. - Check if the PTO shaft telescopes smoothly. - Fit the PTO shaft to the tractor PTO shaft. ! At first assembly or use of another tractor: check the minimum and maximum overlap of the PTO shaft halves*. Also check if the PTO shaft remains clear of the headstock when the smallest possible bend is made with the tractor. If not, make allowance for this when manoeuvering and always take generous bends. - Fit the safety chain of the protection tube to a rigid part of the tractor. - Connect the hydraulic hose to a single acting hydraulic tractor valve. Max. allowed oil pressure: 17,5 MPa (175 bar). - Place the end of the control cord for locking the ram in the tractor cab. * Consult the instruction supplied with the PTO shaft. 4 25 3 TRANSPORT The LOTUS can be transported on the tractor’s 3 point hitch. • Use all such lighting and warning signals as are mandatory by law. • For transport on public roads: make sure that the front axle weight is sufficient (fit front weights, if necessary) and that the rear axle weight allowed as a maximum is not exceeded. - Secure the STABILO self steering device by means of the locking pin (fig. 5). - If provided, fold up the windrowing deflectors. 5 - Fold up the side rotors by means of the tractor hydraulics. - Make sure that the cylinder has been secured by the locking hook (fig. 6). - Adjust the tines of the two innermost rotors inwards (fig. 7). - Adjust the wheel supports of the lateral rotors to the position in which the wheels stick out least (fig. 7). - Lift the machine from the ground. The machine is now ready for transport. Never allow the PTO shaft to rotate when the machine is in the transport position. 6 7 26 4 MACHINE ADJUSTMENTS 4.1 Spreading and tedding Adjust the machine to the working position as follows. - Set the wheel supports of the lateral rotors and those of the central rotors in the same position. - Lower the machine onto the ground. - Tighten the control rope for the locking hook. Lower the rotors carefully. Land wheel adjustment should be such that the machine has its highest position from the ground (fig. 8). In light crop conditions, or if there is a strong wind blowing, a more level machine adjustment may be necessary. 8 - Lift the machine from the ground to adjust the position of the wheel supports. Switch off the tractor engine and take precautions to eliminate sudden lowering of the machine before you proceed to wheel support adjustment. - Set the tines in the most outward position (A, fig. 9). ! - Adjust the working angle of the rotors in respect of the ground via top link in such a way that the tines gently sweep the ground ensuring adequate crop pick-up. Deep adjustment causes undue strain which increases wear and tear as well as the risk of tine breakage. In addition to this, the crop is bound to get contaminated more easily. - Remove the blocking pin from the self steering device and place it in the appropriate hole on top of the headstock (fig. 10). B A 9 - Remove the windrowing deflectors (COMBI) from the machine. It may be desirable to “rake” the crop from headlands for which the following adjustments are necessary. - Set the tines of the rotor on the headland side inwards (B, fig. 9). - Lower this rotor by adjusting the wheel support 1 or 2 positions. The COMBI machine can use a windrowing deflector to perform as a limiter. (fig. 11). 10 27 4.2 Windrowing/moving windrows Only the COMBI machine is suitable for the operations of windrowing and moving windrows. - Set all rotor tines in the inward position (B, fig. 9). - Secure the land wheels in the second or third hole of the adjusting plate, seen from below (fig. 8). - Lift the machine from the ground to adjust the position of the wheel supports. Switch off the tractor engine and take precautions to eliminate sudden lowering of the machine before you proceed to wheel support adjustment. 11 The wording width for windrowing can be adjusted to ± 1.0 or 1.15 m. A 1.0 m working width requires that the attachment frames for the windrowing deflector should be fitted to the machine in front position. To obtain a position of 1,15 m, an extension plate kit (fig. 12) must be used (also to set the windrowing deflectors in a wider position). ! - Rotate the warning signs to the right position. - Fit the windrowing deflectors to the machine (fig. 13). - Secure the windrowing deflector by means of the support rod. Use hole A if the attachment frames are fitted to the machine in the front position and hole B if they are fitted in the back position (fig. 13). - Remove the blocking pin from the self steering device and place it in the appropriate hole on top of the headstock (fig. 10). 13 A B 12 28 5 OPERATING THE LOTUS • Make sure that nobody is near the machine at the moment the PTO is engaged. • Do not allow anyone to come within a 25 m radius from the machine during work. • Stop the tractor engine before leaving the tractor cab. - If the machine is newly commissioned: first carry out the check and maintenance duties which are specified in par. 7.3 "Intermittent Maintenance" before starting the operation. 5.1 General instructions - Engage the PTO at the lowest possible r.p.m. rate; then drive away. Never drive through a crop when the rotors are not rotating, since this may cause damage to the tines and tine arms. Especially in the early stage of the process, fast and airy tedding twice a day at a low r.p.m. rate is better than intensive spreading at a high rotor speed. Thanks to the STABILO self steering device, the LOTUS behaves as if it were a trailed machine. Continued tedding in bends is no problem. If crosswise tedding on slopes causes the LOTUS to sway awkwardly, it is possible to work with a locked self steering device. - Block the self steering device by means of the locking pin (fig. 14). - Lift the machine when having to make a turn. 14 29 5.2 Forward speed and PTO speed Both pick-up and spreading of the crop are dependent on the forward speed and rotor r.p.m. speed. - Select the highest possible forward speed (up to 15 km/h as a maximum). - Operate at the lowest possible PTO output (400-450 r.p.m.) always ensuring that the crop is picked up effectively. - Reduce your PTO output when “windrows” are formed during the tedding operation. 5.3 STABILO Self Steering Device When the machine is lifted, the STABILO self steering device is blocked automatically. A conical pin is forced into the locking strip B through the tumbler A (fig. 15) to which the top link is fitted. A The locking strip has an array of holes so that the machine (roughly) assumes its angle at the moment of lifting. If there is a difference between the angles during lowering and lifting of the machine, the conical pin may not be released from the hole because of the forces exerted on the locking strip. - If so: steer the tractor in line with the lifting angle or drive back to discharge the locking strip. B 15 30 5.4 Recommended operating procedure 5.4.1 Tedding - Work the central part of the plot by driving up and down. Stay clear of one full strip all around the field (•, fig. 16). In windy conditions, drive up and down in line with the direction of the wind. - Adjust the rotor which is facing the headland 1 or 2 positions lower and set its tines inwards. - Finish the plot by making a circular bout (‚). direction of the wind 16 5.4.2 Windrowing - Work the central part of the plot by driving up and down. Stay clear of two full strips all around the field (•, fig. 17). - Finish the plot by making two circular bouts (‚). 17 31 6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR - Block the STABILO self steering device (fig. 18). The machine can be stored in either of two positions: folded out or folded up. Storage in the folded-out position is recommended. • Storage in folded-out position. - Adjust all wheel supports in the same position. - Lower the machine onto the ground. - Gently lower the lateral rotors by means of the hydraulic valve. • Storage in folded-up position - Adjust the wheel supports of the innermost rotors in the closest position to the dish (fig. 19) thus ensuring the most stable machine position. - Place the machine on a hard and solid surface. Lower the machine onto the ground by means of the tractor hydraulics. 18 All other instructions for dismounting the machine from the tractor are identical for both kinds of storage. - Switch off the tractor engine. Disengage the PTO shaft from the tractor PTO. - Place the PTO shaft in the hook (fig. 20). - Remove the pressure from the hydraulic system and uncouple the hydraulic hose. Slide the dust cap onto the plug. - Remove the control cord for the locking hooks from the tractor cab. - Set the two parking jacks of the headstock in the lowest position. 19 - Screw in the top link until the parking jacks are on ground level. - Adjust the rear parking jack in the lowest possible position (fig. 20). - Disengage the top link from the machine. - Uncouple the lower arms from the machine. 20 32 7 MAINTENANCE Correct machine servicing is necessary with a view to reliable and safe working. 7.1 8h Maintenance after operations - Clean the machine thoroughly. - Check the tines and tine arms for tightness and damage, if any. 8h - Grease the machine with a rust preventive. Pay special attention to the tines. Smooth tines without any rust stimulate an unhampered crop flow. 21 - Grease the piston rod with an anti-corrosion agent if a longer period of inactivity is anticipated. Remove the agent when putting the machine back into operation. If not, sealing of the ram may be affected after hardening of the anti-corrosion agent. 7.2 8h Lubrication - PTO shaft to be greased every 8 working hours at the grease nipples on the cross assemblies, protection tubes and free wheel clutch (fig. 21). - Profiled tubes of the PTO shaft to be greased every 8 working hours. 22 - Cross assemblies of double universal joints to be greased every 8 working hours (fig. 22). - Gears in gearboxes to be greased every 8 working hours (fig. 23). When greasing, keep turning the rotors bit by bit ensuring effective distribution of grease all over the gears. - Pivot pins of lateral rotors to be greased every 40 working hours (fig. 23). 8h - Pivots of the STABILO self steering device to be greased every 40 working hours (fig. 24). - Grease or lubricate all remaining pivot points every 40 working hours. 40 h 23 33 7.3 Intermittent maintenance Intermittent maintenance has to be carried out: • at the start of the season • before prolonged storage of the machine • when the machine is used extensively during the season. - Grease all points of the machine listed in paragraph 7.2 “Lubrication”. 40 h 24 - Grease the spring-loaded locking pins of the yoke lock of the PTO shaft. - Check if the PTO shaft telescopes smoothly. A damaged PTO shaft may cause excessive wear and tear to the machine and tractor. - Check the tyre pressure (fig. 25). inner rotors : 275 kPa (2,75 bar). outer rotors : 150 kPa (1,5 bar). - Check all bolts and nuts for tightness. When tightening loose bolts/nuts the torques listed below should be applied. 275 kPa (2,75 bar) 150 kPa M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0 (1,5 bar) 25 - Check the rotors for sagging (fig. 26). • Place the machine on a level surface. • Place the 2 central wheels on an elevation of 75 mm. • Ensure horizontal machine position. - Check the machine for damage and flaws. 26 34 - Convince yourself of the presence and undamaged condition of all safety decals on the machine (fig. 27). B E A B C D E F (P/N (P/N (P/N (P/N (P/N (P/N 9.1170.0408.0) 9.1170.0407.6) 9.1170.0410.2) 9.1170.0420.5) 9.1170.0125.4) 16.61.175) F - 4x - A B C A D B B 27 C D E F SHELL ALVANIA WR-0 0,25 kg - Check the gearbox for grease leakage Grease to be renewed every 500 working hours for which the cover at the front side of the gearbox (fig. 28) has to be removed. Be careful not to damage the filling rings. (Contents: 0,25 kg/specification Shell Alvania WR-0). When fitting the cover, the edge should be greased with Loctite 243. Tighten the bolts by applying a torque of 60 Nm (6 kgm). 60 Nm (6 kgm) 28 Supplement A 35 A TECHNICAL DETAILS LOTUS 600 STABILO Work width 6,00 m Transport width 3,00 m Transport height 2,60 m Machine length 2,00 m / 2,65 m (Combi) Weight (incl. support) 670 kg / 742 kg (Combi) Power required as from 37 kW (50 HP) PTO output Forward speed Linkage 400 - 450/min (maximum 540/min) maximum 15 km/h category II Number of tines 4 x 8 double tines Overload safety K33 slip clutch Hydraulic connection 1 double acting valve max. working pressure 17,5 Mpa (175 bar) Tyre size Tyre pressure 16x6.9-8 6 ply 275 kPa (2,75 bar) inner rotors 150 kPa (1,5 bar) outer rotors All details are without engagement and may be altered without prior notice. 36 37 TABLE DES MATIERES ................................................................................................page INTRODUCTION...............................................................................................................38 CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................................................38 NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE......................................38 CONSIGNES DE SECURITE ..........................................................................................39 SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE .........................................40 1 INTRODUCTION .........................................................................................................41 2 ACCOUPLEMENT AU TRACTEUR...........................................................................42 3 TRANSPORT ...............................................................................................................43 4 REGLAGE DE LA MACHINE .....................................................................................44 4.1 Epandage et fanage .........................................................................................44 4.2 Andainage/déplacement d’andains ................................................................45 5 UTILISATION DANS LES CHAMPS .........................................................................46 5.1 Instructions générales ......................................................................................46 5.2 Vitesse d’avancement et régime de prise de force ......................................47 5.3 Dispositif pivotant STABILO ............................................................................47 5.4 Méthode de travail recommandée ..................................................................48 5.4.1 Epandage .................................................................................................48 5.4.1 Andainage ................................................................................................48 6 DETELAGE DU TRACTEUR ......................................................................................49 7 ENTRETIEN .................................................................................................................50 7.1 Entretien après utilisation ................................................................................50 7.2 Graissage ...........................................................................................................50 7.3 Entretien périodique .........................................................................................51 Supplément A DONNEES TECHNIQUES ...............................................................................53 38 INTRODUCTION Ce livret de mise en route est destiné aux utilisateurs, ainsi qu’aux techniciens chargés de l’entretien de la machine. Il doit impérativement être lu avant toute utilisation de la machine. Les instructions se rapportant à votre sécurité et/ou celle de votre entourage, sont signalées, dans la marge par un symbole “DANGER”. Suivre scrupuleusement ces instructions. ! De même, les instructions se rapportant aux risques de dégâts matériels sont signalées dans la marge par un point d’exclamation. Il se peut que la machine décrite dans ce livret comporte des éléments ne faisant pas partie de l’équipement d’origine, mais disponibles en accessoires facultatifs. Ceci n’est pas toujours précisé; l’équipement d’origine peut différer selon les pays. De plus, les matériels LELY font l’objet de développement et d’innovations permanents dont bénéficient très rapide- ment les utilisateurs. L’équipement de votre machine peut donc différer des illustrations de ce livret d’entretien. CONDITIONS DE GARANTIE LELY garantit 12 (douze) mois, à dater de la mise en service, toute pièce présentant un défaut, en cas d’usage normal de la machine. Cette garantie ne s’applique pas si les instructions de ce livret ne sont pas observées à la lettre. De même, la garantie ne s’applique pas si des réparations ou des modifications ont été apportées à la machine sans notre autorisation expresse et écrite. NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE La plaquette de type/numéro de série est fixée sur le support droît du vérin hydraulique. En cas de correspondance et/ou de commandes de pièces de rechange, nous vous remercions par avance d’indiquer ce numéro, afin d’éviter toute erreur. Veuillez noter, ci-dessous, le numéro de type et de série de votre machine. Numéro de type Numéro de serie 39 CONSIGNES DE SECURITE - Utilisez la machine seulement pour son but spécifique. - Suivez toutes les instructions de sécurité, y compris celles mentionnées dans le livret d’entretien et prévues sur la machine. - Conduisez la machine d’une façon correcte. - La machine ne peut être conduite que par des chauffeurs expérimentés et prudents qui sont familiarisés avec la machine. - Soyez attentif et prenez toutes les précautions en matière de sécurité. - Veillez à ce que toutes les pièces de protection et de sécurité soient toujours bien à leur place. - Restez hors de portée des éléments tournants. - Assurez-vous de l’arrêt du moteur, de la prise de force et des éléments tournants avant d’entreprendre les réglages, le nettoyage ou la lubrification. - Assurez-vous qu’aucune personne ne se trouve dans la zone dangereuse de fonctionnement et vérifier que chacun soit à distance respectable. Cela s’applique en particulier si l’on travaille en bordure de routes ou dans, resp. à proximité de terrains de sport. - N’utilisez que des tracteurs munis de cabines. - Eliminez tous corps étrangers et cailloux hors sol. - Pour le transport sur route, le respect des instructions prescrites par le Code de la Route est impératif. - Employez des feux de signalement ou d’autres signes de sécurité, si nécessaire. - Il est interdit de monter sur la machine. - Utilisez uniquement des pièces d’origine LELY. - Avant d’exécuter des opérations d’entretien, d’accouplement, de désaccouplement, annuler la pression des systèmes hydrauliques. - Il est conseillé d’utiliser des vêtements protecteurs, gants ou lunettes de sécurité. - Nettoyer les décalcomanies de sécurité fréquemment, de sorte que leur lisibilité soit toujours garantie. 40 SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE • Lire le livret de mise en route et les consignes de sécurité avant la mise en marche et respecter toutes instructions pendant le fonctionnement de la machine. • Attention! Danger d’éléments en rotation. Rester à l’écart des éléments en rotation. • Attention! Danger de propulsion. Rester à une bonne distance de sécurité de la machine tant que le moteur du tracteur tourne. • Attention! Danger de rabattement des toupies. Rester en dehors de la zone de rabattement de la machine. • La vitesse de la prise de force du tracteur ne doit jamais dépasser 540 T/mn. • Danger d’éléments en rotation! Lire les instructions de l’arbre de transmission. Ne jamais travailler avec un arbre de transmission sans protection. 41 1 INTRODUCTION La LOTUS 600 est une faneuse destinée au fanage de végétations herbacées coupées et à l’épandage d’andains de ces mêmes végétations. En équipement d’origine, la machine est munie du dispostif pivotant STABILO. En équipement COMBI, la machine est munie de paniers andaineurs qui, outre le fanage, permettent l’andainage et le déplacement d’andains. La faneuse LOTUS 600 est munie de 4 toupies. Chaque rotor est équipé de 8 bras porte-dents et de dents doubles en acier à ressort (fig. 1). Les dents ont une forme spéciale afin que la végétation soit reprise et répartie avec un minimum de perte de feuilles. Les toupies pouvant pivoter les unes par rapport aux autres, la LOTUS suit, avec aisance, les ondulations du terrain. 1 La machine s’adapte facilement aux irrégularités du sol, étant donné que les roues sont positionnées directement derrière la zone de ramassage des dents (fig. 2). Grâce au dispositif pivotant STABILO, la LOTUS a le comportement d’une machine traînée. La construction du dispositif pivotant avec ses quatre articulations (fig. 3) est telle, que les mouvements pendulaires de la machine sont corrigés avec rapidité. Le repliage de la machine s’effectue rapidement et simplement et cela, au moyen d’une commande hydraulique. 2 3 42 2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR - Régler les bras de relevage du tracteur à même hauteur. - Monter les bras de relevage aux axes d’attelage de la tête d’attelage. - Monter la barre supérieure de poussée du tracteur sur la machine au moyen d’un axe (catégorie II) de barre de poussée. - Mettre les 3 béquilles de stationnement en haut (fig. 4). - Fixer les bras de relevage au moyen des chaînes ou des barres de stabilisation afin d’éviter les déplacements latéraux. - Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission. - Monter l’arbre de transmission sur la prise de force du tracteur. ! En cas de premier montage ou utilisation d’un autre tracteur: contrôler le chevauchement minimal et maximal des deux moitiés de l’axe*. De plus, il faut vérifier que l’arbre de transmission ne touche pas la tête d’attelage quand le tracteur prend le virage le plus étroit possible. Sinon, il faut en tenir compte lors du travail et des manoeuvres (toujours négocier de larges virages). - Fixer la chaîne de sécurité du tube de protection de l’arbre de transmission à une partie fixe du tracteur. - Raccorder le tuyau hydraulique à une prise hydraulique simple effet du tracteur. Pression d’huile permise au maximum: 17,5 MPa (175 bar). - Placer l’extrémité de la corde de commande du verrouillage du vérin dans la cabine du tracteur. * Étudier les instructions fournies avec l’arbre de transmission. 4 43 3 TRANSPORT La position de transport de la LOTUS s’obtient par repliage hydraulique. • Apporter tout éclairage et signes de sécurité prescrits par la loi. • Pour le transport sur voies publiques: assurez-vous que le tracteur, soit suffisamment lesté de l’avant. Ajouter, si nécessaire, des masses à l’avant du tracteur. - Bloquer le dispositif pivotant STABILO au moyen de la goupille de verrouillage (fig. 5). - Replier les paniers andaineurs, si prévus. 5 - Replier les toupies latérales au moyen du distributeur double effet du tracteur. - Contrôler le verrouillage du vérin hydraulique par le crochet (fig. 6). - Régler les dents des deux toupies intérieures en dedans (fig. 7). - Régler les supports des roues des toupie extérieures de telle façon que les roues ne sailissent guère (fig. 7). - Lever la machine du sol. La machine est prête pour le transport. Ne jamais faire tourner l’arbre de transmission si la machine se trouve en position de transport. 6 7 44 4 REGLAGE DE LA MACHINE 4.1 Epandage et fanage Les réglages suivants sont nécessaires pour mettre la machine en configuration de travail. - Régler les supports de roue des toupies extérieures dans la même position que celles des roues des toupies centrales. - Abaisser la machine au sol. - Tirer la corde de commande du crochet de verrouillage. Faire descendre, avec prudence, les toupies en actionnant le distributeur hydraulique du tracteur. Pour un épandage d’andains, régler les roues à leur hauteur maximale (fig. 8). Pour une reprise de fanage, une faible densité de fourrage, ou encore en cas de fort vent, un réglage plus bas est souhaitable. 8 - Lever la machine du sol afin de régler la position des supports de roue. Couper le moteur du tracteur et prendre des mesures, avant le réglage, pour éliminer l’abaissement inopiné de la machine. - Régler les dents dans la position extérieure (A, fig. 9). ! - Régler l’angle sous lequel doivent travailler les toupies, par rapport au sol; il faut que les dents passent sur le sol avec une légère pression, et qu’elles reprennent la végétation avec efficacité. Un réglage profond occasionne des charges excessives, ce qui mène à une usure additionnelle. De plus, le risque de casse de dent augmente, et il en va de même pour la contamination de la végétation. B A 9 - Enlever la goupille de verrouillage du dispositif pivotant. Mettez-la dans le trou prévu à cet effet au-dessus de la tête d’attelage (fig. 10). - Démonter les paniers andaineurs (équipement COMBI) de la machine. Il peut être souhaitable de détourer la parcelle. Veuillez observer les instructions suivantes. - Régler vers l’intérieur (B, fig. 9) les dents de la toupie qui se trouve en bordure de parcelle. - Abaisser cette toupie en changeant son réglage de support de roue par 1 ou 2 positions. En équipement COMBI il est possible d’utiliser la moitié d’un panier andaineur en tant que déflecteur (fig. 11). 10 45 4.2 Andainage/déplacement d’andains L’andainage et le déplacement d’andains ne sont possibles qu’avec la version COMBI. - Régler les dents de toutes les toupies vers l’intérieur (B, fig. 9). - Verrouiller les roues porteuses dans le deuxième ou troisième trou (vu du bas) de la plaque de réglage (fig. 8). - Lever la machine du sol afin de changer la position dessupports-roues. - Couper le moteur du tracteur et prendre des mesures, avant le réglage des supports-roues, pour éliminer l’abaissement inopiné de la machine. 11 ! La largeur d’andain peut être réglée à environ 1,0 ou 1,15 m. Pour une largeur de 1,0 m il faut que le montage à la machine des châssis de fixation des paniers andaineurs s’effectue en position avant; Pour obtenir la position en largeur de 1,15 m(fig. 12), il faut utiliser un kit de plaques de rallonge (qui sert aussi au réglage d’une position plus large des panneaux andaineurs). - Replier en haut les panneaux de signalisation. - Monter les paniers andaineurs à la machine (fig. 13). - Bloquer les paniers andaineurs au moyen de la barre de support. Utiliser trou A pour le montage en position avant des châssis de fixation à la machine; utiliser trou B pour le montage en position arrière (fig. 13). - Enlever la goupille de verrouillage du dispositif pivotant et placer celle-ci dans le trou prévu à cet effet au-dessus de la tête d’attelage (fig. 10). 13 A B 12 46 5 UTILISATION DE LA LOTUS • Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la machine lors du démarrage de l’arbre de transmission. • Veiller, pendant le travail, à ce que personne ne s’approche de la machine dans un rayon de 25 m. • Arrêter le moteur du tracteur avant de quitter la cabine. Avant la première mise en opération de la machine, effectuer les travaux de contrôle et d’entretien, tels qu’ils sont précisés dans le paragraphe 7.3 "Entretien périodique". 5.1 Instructions générales - Embrayer la prise de force à un régime moteur aussi bas que possible; ensuite, partir. Il ne faut jamais avancer dans la végétation si les toupies ne sont pas en rotation. Ceci peut occasionner des dégâts important au niveau des dents et des bras porte-dent. Pour un premier fanage, optez pour un fanage rapide et à bas régime de toupie, plutôt que pour un fanage intensif à régime élevé. Grâce à son dispositif pivotant STABILO, la faneuse LOTUS a le comportement d’une machine traînée. Il est possible de continuer le travail, sans problème, en négociant correctement les virages lorsqu’ils sont serrés. Si vous travaillez en travers d’une pente, et que la LOTUS a trop de mouvements pendulaires, il est possible de continuer le travail en verrouillant le dispositif STABILO. - Verrouiller le dispositif pivotant au moyen de la goupille (fig. 14). - Lever la machine s’il vous faut prendre un virage. 14 47 5.2 Vitesse d’avancement et régime de prise de force La qualité du fanage ou de l’épandage sont en fonction de la vitesse d’avancement et de la vitesse de rotation des toupies. - Sélectionner la vitesse d’avancement la plus haute possible (jusqu’à 15 km/h au maximum). - Travailler avec le régime de prise de force le plus bas possible (400-450 T/mn) moyennant un traitement efficace de la végétation. - Réduire le régime de prise de force si la formation “d’andains” s’effectue lors du fanage. 5.3 Dispositif pivotant STABILO Le verrouillage du dispositif pivotant STABILO a lieu automatiquement lors de l’élévation de la machine. Pour ce verrouillage, une goupille conique est mise en place dans le secteur B, par le composant basculant A (fig. 15). A Etant donné que le secteur B est muni de plusieurs trous, la machine prend globalement, dès son verrouillage, l’angle sous lequel roule la machine au moment d’élévation. Lors de l’abaissement de la machine, elle prend un certain angle. Si celui-ci diffère de l’angle pris par la machine lors de l’élévation, il se peut que la goupille conique ne se dégage pas du trou et cela, par les forces qui sont exercées sur le secteur de verrouillage. - Dans ce cas-là: conduire le tracteur conformément à l’angle de la machine, ou faire marche arrière afin de décharger le secteur de verrouillage. B 15 48 5.4 Méthode de travail recommandée 5.4.1 Epandage - Travailler la partie centrale de la parcelle en faisant des passages aller-retour. Respecter, alentour du champ, une bande libre d’une largeur de travail (•, fig. 16). S’il y a beaucoup de vent, faire des passages aller-retour dans la direction du vent. - Régler la toupie qui se trouve en bordure de parcelle 1 ou 2 positions plus bas; de plus, mettre les dents de cette toupie vers l’intérieur. - Finir la parcelle en faisant un passage circulaire (‚). direction du vent 16 5.4.2 Andainage - Travailler la partie centrale de la parcelle en faisant des passages aller-retour. Respecter, alentour du champ, une bande libre de deux largeurs de travail (•, fig. 17). - Finir la parcelle en faisant deux passages circulaires (‚). 17 49 6 DETELAGE DU TRACTEUR - Verrouiller le dispositif pivotant STABILO (fig. 18). Il existe deux manières de stationnement de la machine: en position repliée ou dépliée. Le stationnement en position dépliée se recommande. • Stationnement de la machine en position dépliée: - Veiller à ce que tous les supports roue aient la même position. - Abaisser la machine au sol. - Faire descendre, avec prudence, les toupies latérales au moyen de la commande hydraulique. • Stationnement de la machine en position repliée: - Régler les supports roue des deux toupies centrales sur leur position la plus proche de la cuvette (fig. 19). Ce réglage assure la position la plus stable de la machine. - Placer la machine sur un sol dur et ferme. Utiliser le relevage hydraulique du tracteur pour déposer la machine sur le sol. 18 Toutes les autres manipulations de dételage sont identiques pour les deux méthodes de stationnement, mentionnées ci-dessus. - Arrêter le moteur du tracteur. Dégager l’arbre de transmission de la prise de force du tracteur. - Mettre l’arbre de transmission dans son crochet (fig. 20). - Enlever la pression du système hydraulique et découpler le tuyau hydraulique. Glisser le capuchon anti-poussière sur la fîche. - Enlever de la cabine la corde de commande du crochet de verrouillage. 19 - Mettre les deux béquilles de stationnement de la tête d’attelage dans la position inférieure. - Serrer la barre supérieure de poussée jusqu’à ce que les béquilles de stationnement reposent sur le sol. - Régler la béquille de stationnement arrière dans la position la plus basse possible (fig. 20). - Dégager la barre supérieure de poussée de la machine. - Découpler les bras de relevage de la machine. 20 50 7 ENTRETIEN Un bon entretien de la machine est particulièrement important pour sa durée de vie. 7.1 8h Entretien après utilisation - Nettoyer à fond la machine. - Contrôler les dents et bras de dent (grippage, détérioration, etc.). 8h - Lubrifier la machine avec une substance anti-rouille. Apporter une attention particulière aux dents. Des dents lisses, sans rouille, stimulent un bon flux de la végétation. 21 - Avant un stockage prolongé, lubrifier la tige de vérin avec une substance anti-rouille. Eliminer cette substance avant la remise en service de la machine, car un éventuel durcissement de cette substance peut entraîner des dégâts au niveau de l’étanchéité du vérin. 7.2 8h Graissage - Graisser toutes les 8 heures de travail les graisseurs des croisillons, des tubes de protection et de la roue libre (fig. 21). - Graisser toutes les 8 heures de travail les tubes profilés de l’arbre de transmission. 22 - Graisser toutes les 8 heures de travail les croisillons des joints universels (fig. 22). - Graisser toutes les 8 heures de travail les couples coniques des boîtiers de renvoi d’angle (fig. 23). Afin d’obtenir une répartition suffisante de la graisse sur les roues dentées, il faut faire tourner, avec précautions, les toupies. - Graisser toutes les 40 heures de travail les axes des charnières des toupies latérales (fig. 23). 8h - Graisser toutes les 40 heures de travail les axes pivotants du dispositif STABILO (fig. 24). - Graisser, avec de l’huile ou de la graisse, tous les autres points articulés après toutes les 40 heures de service. 40 h 23 51 7.3 Entretien périodique Il faut que l’entretien périodique soit exécuté: • au début de la saison; • si la machine est mise hors opération pour une longue période (remisage); • lors de la saison, si la machine est utilisée très intensivement. - Graisser tous points de la machine, comme indiqué dans le paragraphe 7.2 “Graissage”. 40 h - Graisser les goupilles à pression de ressort du verrou de mâchoire de l’arbre de transmission. 24 - Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission. Un arbre de transmission abîmé peut occasionner une usure excessive de la machine et du tracteur. - Contrôler la pression des pneus (fig. 25). toupies centrales: 275 kPa (2,75 bar). toupies intermédiaires: 150 kPa (1,5 bar). - Contrôler le serrage de tous les boulons et écrous. Serrer des boulons/écrous desserrés avec les moments tels qu’ils sont précisés dans le tableau, ci-dessous. 275 kPa (2,75 bar) 150 kPa M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0 (1,5 bar) 25 Contrôler le fléchissement des toupies (fig. 26). • Placer la machine sur un sol plat. • Placer les deux roues centrales sur une élévation de 75 mm. • Maintenir la position horizontale de la machine. - Contrôler la machine sur d’éventuels dommages ou défauts. 26 52 - Contrôler si tous les autocollants de sécurité ont été apportés à la machine et s’ils sont en bon état (fig. 27). B E A B C D E F (référence (référence (référence (référence (référence (référence 9.1170.0408.0) 9.1170.0407.6) 9.1170.0410.2) 9.1170.0420.5) 9.1170.0125.4) 16.61.175) F - 4x - A B C A D B B 27 C D E F SHELL ALVANIA WR-0 0,25 kg - Contrôler qu’il n’y ait pas de fuite au niveau de la boîte de vitesse. Renouveler la graisse toutes les 500 heures de travail. A cet effet il faut démonter le couvercle à l’avant de la boîte de vitesses (fig. 28). Faire attention que les épaisseurs ne sont pas abîmés. (Contenu 0,25 kg/Shell Alvania WR-O). Lors du montage du couvercle: apporter du Loctite 243 au bord. Serrer les vis avec un moment de 60 Nm (6 kgm). 60 Nm (6 kgm) 28 Supplément A 53 A DONNEES TECHNIQUES LOTUS 600 STABILO Largeur de travail 6,00 m Largeur de transport 3,00 m Hauteur de stationnement 2,60 m Longeur de machine 2,00 m / 2,65 m (Combi) Poids 670 kg / 742 kg (Combi) Puissance requise Régime de p.d.f. Vitesse d'avancement Attelage Nombre de dents Sécurité Système hydraulique à partir de 37 kW (50 CV) 400 - 450 T/mn (540 T/mn au maximum) 15 km/h au maximum catégorie II 4 x 8 double dents accouplement à friction K33 1 vérin hydraulique simple effet Pression 17,5 Mpa (175 bar) au maximum Pneus Pression des pneus 16x6.9-8 6 ply 275 kPa (2,75 bar) toupies centrales 150 kPa (1,5 bar) toupies extérieures Toutes les données sont sans engagement et peuvent être changées sans avis préalable. 54 55 INHALTSVERZEICHNIS................................................................................................Seite VORWORT ........................................................................................................................56 GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................56 TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE .................................................56 BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...............................................57 ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE .....................58 1 EINLEITUNG ................................................................................................................59 2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER ........................................................................60 3 TRANSPORT ...............................................................................................................61 4 EINSTELLUNG DER MASCHINE .............................................................................62 4.1 Wenden und Zetten ..........................................................................................62 4.2 Schwaden und Schwadwenden ......................................................................63 5 MASCHINENEINSATZ ................................................................................................64 5.1 Allgemeine Hinweise ........................................................................................64 5.2 Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl ..............................................65 5.3 STABILO-Nachlaufvorrichtung ........................................................................65 5.4 Empfohlene Arbeitsweise ................................................................................66 5.4.1 Zetten........................................................................................................66 5.4.2 Schwaden.................................................................................................66 6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER..............................................................................67 7 WARTUNG ...................................................................................................................68 7.1 Wartung nach dem Einsatz ..............................................................................68 7.2 Schmierung ........................................................................................................68 7.3 Periodische Wartung ........................................................................................69 Anlage A TECHNISCHE ANGABEN ................................................................................71 56 VORWORT Diese Betriebsanleitung ist für diejenigen bestimmt, die mit der Maschine arbeiten und Wartungs- und Pflegearbeiten an dem Gerät ausführen. Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung vollständig lesen und beachten. In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer betreffen, an dem Rand mit dem Warnschild versehen. Sämtliche Sicherheits- anweisungen sind gewissenhaft zu beachten. ! Mittels Ausrufezeichen am Rand wird auf Anweisungen hingewiesen, deren Nichtbeachtung zu schwerwiegendem Sachschaden führen könnte. Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Maschine könnte Teile enthalten die nicht zur serienmäßigen Ausrüstung gehören, jedoch als Zubehör erhältlich sind. Da die Serienausstattungen in jedem Land unterschiedlich sein können, wird dies nicht in allen Fällen angegeben. Maschinen und Zubehörteile können den spezifischen Verhälnissen unserer Exportländer angepaßt sein. Überdies sind alle Maschinen einer ständigen Produktweiterent- wicklung und Innovation unterworfen. Aus diesen Gründen kann die Ausstattung Ihrer Maschine von den in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Abbildungen abweichen. GARANTIEBEDINGUNGEN Für sämtliche Teile, die bei normalem Einsatz einen Defekt aufweisen, stellt das Werk während einer Periode von 6 (sechs) Monaten nach Kauf kostenfrei entsprechende Ersatzteile zur Verfügung. Diese Garantie wird hinfällig, wenn die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften nicht, nicht vollständig oder unrichtig befolgt wurden. Auch wird die Garantie hinfällig, sobald Sie oder Dritte, ohne unsere Zustimmung, Veränderungen an der Maschine ausführen. TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE Das Typen-/Seriennummerschild befindet sich am rechten Träger des hydraulischen Zylinders. Bei Rückfragen und Ersatzteilbestellungen ist die Fabriknummer Ihrer Maschine immer anzugeben. Bitte tragen Sie deshalb diese Nummer gleich nach Auslieferung hier ein. Typennummer Seriennummer 57 BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bringen Sie die Maschine ausschliesslich für ihren entwurfsspezifischen Zweck zum Einsatz. - Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften, die in der Betriebsanleitung enthalten sind ! - Bedienen Sie die Maschine auf sichere Weise. - Diese Maschine darf nur von erfahrenen, vorsichtigen und mit der Maschine vertrauten Personen bedient werden. - Seien Sie vorsichtig und beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen. - Achten Sie darauf, dass alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen immer richtig montiert sind. - Bleiben Sie ausserhalb der Reichweite von sich bewegenden Teilen. - Achten Sie darauf, dass Motor, Zapfwelle und sich dreh- ende Teile stillstehen, bevor Sie die Maschine abstellen oder bevor Sie mit den Service- und Reinigungsarbeiten beginnen. - Achten Sie darauf, dass sich während der Arbeit mit der Maschine niemand in der Gefahrenzone aufhält, und überzeugen Sie sich immer, dass sich jede Person in grösster Entfernung der Maschine befindet. Das gilt insbesondere für Arbeiten entlang Strassen und in der Nähe oder auf Sportplätzen usw. - Verwenden Sie immer einen Schlepper mit Kabine. - Entfernen Sie Gegenstände vom Feld, die von der Maschine weggeschleudert werden könnten. - Bei Straßenverkehr die entsprechenden gesetzlichen Vorschriften beachten. - Verwenden Sie Blinklampen und Sicherheitszeichen, falls erforderlich. - Es ist nicht gestattet, sich auf der Maschine zu befinden. - Verwenden Sie nur LELY-Originalteile. - Überzeugen Sie sich davon, daß die hydraulischen Systeme drucklos sind, bevor Arbeiten daran ausgeführt werden bzw. Hydraulikschläuche an- oder abgekuppelt werden. - Wenn erforderlich, Schutzkleidung, Handschuhe bzw. Sicherheitsbrille tragen. Sicherheitsaufkleber regelmäßig reinigen, damit sie immer deutlich lesbar bleiben. 58 ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE • Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. • Gefahr durch sich drehende Maschinenteile. Entfernung von drehenden Teilen berücksichtigen. • Gefahr durch fortgeschleuderte Gegenstände. Angemessenen sicheren Abstand zur Maschine einhalten, wenn der Schleppermotor eingeschaltet ist. • Gefahr durch niederklappende Kreisel. Ausreichenden Sicherheitsabstand zum Ausklappbereich der Maschine einhalten. • Die Maschine nie mit einer höheren Zapfwellendrehzahl als 540/min drehen lassen. • Gefahr von drehenden Teilen! Betriebsanleitung der Gelenkwelle lesen. Arbeitet nie mit einer Gelenkwelle ohne Schutz. 59 1 EINLEITUNG Der LOTUS Modell 600 ist ein Kreiselzettwender, mit dem das gemähte Erntegut gezettet und die Schwade gewendet werden können. Der Zettwender ist mit der STABILO-Nachlauf- vorrichtung ausgerüstet. Die COMBI-Ausführung ist mit Schwadkörben ausgestattet, so dass man mit der Maschine nicht nur zetten, sondern auch schwaden und schwadwenden kann. Der LOTUS ist mit vier Kreiseln mit je acht Zinkenarmen mit Doppelzinken aus Federstahl ausgestattet (Bild 1). Die Spezialform der Zinken bewirkt, dass die Ernte mit minimalem Blattverlust aufgenommen und gestreut wird. Der LOTUS passt sich während des Arbeitsganges mühelos dem welligen Gelände an, weil die Kreisel sich wechselseitig um ein Scharnier drehen können. 1 Der LOTUS folgt mühelos den Bodenunebenheiten, weil der Abstand zwischen den Stützrädern und den wirksamen Zinken gering ist (Bild 2). Der LOTUS benimmt sich durch die STABILO-Nachlaufvorrichtung als eine gezogene Maschine. Die Nachlaufvorrichtung wurde derartig konzipiert (vier Gelenkpunkte, Bild 3), dass Ausschwenken der Maschine schnell korrigiert wird. Die Maschine lässt sich schnell und auf einfache Weise mittels einer hydraulischen Bedienung hochklappen. 2 3 60 2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER - Schlepperhubarme auf gleiche Höhe einstellen. - Hubarme an den Tragnägeln des Dreipunktturmes befestigen. - Schlepperoberlenker mit einem nach Kategorie II normierten Oberlenkerstift an die Maschine montieren. - 3 Abstellstützen emporstellen (Bild 4). - Schlepperhubarme mit Stabilisierungsketten bzw. -Stangen arretieren, damit verhindert wird dass die Maschine seitlich ausweichen kann. - Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und ausgeschoben werden kann. - Gelenkwelle an die Zapfwelle montieren. ! Kontrollieren Sie bei Erstmontage oder Einsatz eines anderen Schleppers die Mindest- und Höchstüberlappung der Wellenhälften*. Kontrollieren Sie ebenfalls, ob die Gelenkwelle frei vom Turm bleibt, wenn mit dem Schlepper die möglichst kleine Kurve gefahren wird. Wenn das nicht der Fall ist, sollten Sie hierauf während des Einsatzes Rücksicht nehmen und die Kurven immer ausreichend weit nehmen. - Die Sicherungskette des Schutzrohrs an einem festen Schlepperteil befestigen. - Hydraulikschlauch an ein einzelwirkendes hydraulisches Schlepperventil anschliessen. Maximal zulässiger Öldruck: 17,5 MPa (175 bar). - Ende des Zugseils zur Zylinderverriegelung in der Schlepperkabine unterbringen. * Ziehen Sie die zur Gelenkwelle mitgelieferte Betriebsanleitung zu Rate 4 61 3 TRANSPORT Der LOTUS kann im Schlepperkraftheber transportiert werden. • Sämtliche gesetzlich vorgeschriebenen Warnungsleuchten und Warnschilder sind anzubringen. • Achten Sie beim öffentlichen Strassenverkehr darauf, dass der Vorderachsdruck ausreichend ist (gegebenenfalls Ballastfrontgewichte anordnen) und dass der maximal zulässige Hinterachsdruck nicht überschritten wird. - Sichern Sie die STABILO-Nachlaufvorrichtung mit dem Verriegelstift (Bild 5). - Die Schwadkörbe hochklappen (wenn vorhanden). 5 - Die Seitenkreisel mit Hilfe der Schlepperhydraulik hochklappen. - Kontrollieren Sie, ob der Zylinder mit dem Verriegelhaken gesichert wurde (Bild 6). - Die Zinken der beiden inneren Kreisel nach innen versetzen (Bild 7). - Die Radstützen der Aussenkreisel in die Position versetzen wobei die Räder am wenigsten auswärts zeigen (Bild 7). - Heben Sie die Maschine aus. Die Maschine ist jetzt transportbereit. Die Gelenkwelle nie drehen lassen, wenn sich die Maschine in der Transportposition befindet. 6 7 62 4 EINSTELLUNG DER MASCHINE 4.1 Zetten und Wenden Versetzen Sie die Maschine wie folgt in die Arbeitsstellung: - Die Radstützen der Aussenkreisel in die selbe Position wie die der mittleren Kreisel versetzen. - Die Maschine bis auf den Boden absenken. - Das Seil des Verriegelhakens anziehen. Die Kreisel mit Hilfe des hydraulischen Ventils mit Vorsicht absenken. Die Stützräder müssen sich in jener Stellung befinden, in der sich die Maschine möglichst hoch über dem Boden befindet (Bild 8). Bei einer leichten Ernte oder bei starkem Wind kann eine flachere Einstellung der Maschine erforderlich sein. 8 - Die Maschine ausheben, damit die Position der Radstützen geändert werden kann. Schleppermotor abschalten und Vorkehrungen treffen, damit ein unerwartetes Absenken der Maschine, bevor Sie die Radstützen versetzen, verhütet wird. - Die Zinken in die äussere Stellung versetzen (A, Bild 9). ! - Die Winkeleinstellung der Kreisel zum Boden derartig ausführen, dass die Zinken mit leichtem Druck über den Boden streichen und die Ernte ausreichend aufnehmen. Eine tiefe Einstellung bringt übermässige Belastung, die einen zusätzlichen Verschleiss verursacht und die Möglichkeit eines Zinkenbruchs wird grösser; Verschmutzung der Ernte wird ebenfalls mehr auftreten. - Den Verriegelstift aus der Nachlaufvorrichtung entfernen und in das dazu vorgesehene Loch auf der Oberseite des Turms positionieren (Bild 10). B A 9 - Entfernen Sie die Schwadflügel von der Maschine (in der COMBI-Ausführung). Es kann wünschenswert sein, die Feldränder zu räumen. - Versetzen Sie in dem Fall die Rotorzinken an der Feldrandseite nach innen (B, Bild 9). - Den Kreisel niedriger positionieren durch Höhenverstellung um ein oder zwei Positionen der Radstütze. In der COMBI-Ausführung kann ein Schwadflügel als Begrenzungseinrichtung benutzt werden (Bild 11) 10 63 4.2 Schwaden und Schwadwenden Das Schwaden und Schwadwenden ist nur möglich in der COMBI-Ausführung. - Zinken sämtlicher Kreisel nach innen versetzen (B, Bild 9). - Die Stützräder sind in der zweiten oder dritten Öffnung des Stellblechs von unten zu arretieren (Bild 8). - Die Maschine ausheben, damit die Position der Radstützen geändert werden kann. - Schleppermotor abschalten und Vorkehrungen treffen, damit ein unerwartetes Absenken der Maschine, bevor Sie die Radstützen versetzen, verhütet wird. 11 ! Die Schwadbreite kann auf ca. 1,0 oder 1,15 m eingestellt werden. Bei 1,0 m müssen die Befestigungsrahmen für die Schwadflügel in der vorderen Position an der Maschine montiert sein; Zum Erzielen der 1,15 m breite Position, ist ein Verlängerungsplattensatz (fig. 12) anzuwenden (dieser dient gleichfalls zur Einstellung einer größeren Breite der Schwadkörbe). - Sind die Warntafeln hochzuklappen. - Die Schwadflügel an die Maschine montieren (Bild 13). - Schwadflügel mit der Strebe arretieren. Loch A benutzen, wenn die Befestigungsrahmen in der vorderen Position an der Maschine montiert sind; Loch B, wenn sie in der hinteren Position montiert worden sind Bild 13). - Verriegelungsstift aus der Nachlaufvorrichtung entfernen und in die dazu vorgesehene Öffnung oben auf dem Turm anordnen (Bild 10). 13 A B 12 64 5 MASCHINENEINSATZ • Überzeugen Sie sich davon, dass sich niemand im Arbeits- und Gefahrenbereich der Maschine aufhält, wenn die Gelenkwelle eingeschaltet wird. • Während der Arbeit soll sich keiner innerhalb eines Radius von 25 m von der Maschine entfernt, befinden. • Schleppermotor abschalten, bevor Sie die Fahrerkabine verlassen. Vor dem ersten Einsatz der Maschine sollen zunächst die Kontroll- und Wartungsarbeiten wie in Abs. 7.3 "Periodische Wartung" aufgelistet, durchgeführt werden, bevor mit der Arbeit angefangen wird. 5.1 Allgemeine Hinweise - Die Zapfwelle bei einer möglichst geringen Drehzahl einschalten und anschliessend wegfahren. Fahren Sie niemals mit der Maschine durch die Ernte wenn die Kreisel stillstehen. Das kann zu Schäden an Zinken und Zinkenarmen führen. Ein zweimal täglich schnelles und luftiges Zetten bei einer geringen Zapfwellendrehzahl ist, besonders in der Anfangszeit, besser als xein intensives Zetten bei einer hohen Drehzahl. Die Handhabung des LOTUS Zettwenders ist wegen der STABILO-Nachlaufvorrichtung wie bei einer gezogenen Maschine. Während Kurvenfahrt kann problemlos weitergearbeitet werden. Wenn quer zu Hanglagen gefahren wird und der LOTUS zuviel verzerrt, kann mit einer verriegelten Nachlaufvorrichtung gearbeitet werden. - Die Nachlaufvorrichtung mit dem Verriegelungsstift arretieren (Bild 14). - Die Maschine ausheben wenn eine Kurve gefahren werden muss. 14 65 5.2 Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl Die Aufnahme und das Schwadstreuen der Ernte werden durch die Fahrgeschwindigkeit und die Kreiseldrehzahl bedingt. • Wählen Sie eine möglichst hohe Fahrgeschwindigkeit (bis max. 15 km/h). • Arbeiten Sie mit einer möglichst geringen Zapfwellendrehzahl (400-450/min), wobei das Erntegut noch gut aufgenommen wird. • Reduzieren Sie die Zapfwellendrehzahl, wenn beim Zetten Anhäufungen gebildet werden. 5.3 STABILO-Nachlaufvorrichtung Die STABILO-Nachlaufvorrichtung wird beim Ausheben der Maschine automatisch verriegelt. Dabei wird durch das Kippstück A (Bild 15), an dem der Oberlenker befestigt ist, einen konischen Stift in den Verriegelungsstreifen B gezogen. A Dadurch dass sich mehrere Löcher im Streifen befinden, bleibt der Neigungswinkel der Maschine ungefähr so gross wie beim Ausheben während der Fahrt. Wenn die Maschine in einem anderen Winkel als beim Ausheben abgesenkt wird, kann es passieren, dass infolge der Kraft auf den Verriegelungsstreifen, der konische Stift sich nicht aus dem Loch lösen kann. - Fahren Sie den Schlepper dann in den selben Winkel als beim Ausheben, oder fahren Sie ein wenig rückwärts, damit der Verriegelungsstreifen entlastet wird. B 15 66 5.4 Empfohlene Arbeitsweise 5.4.1 Zetten - Bestellen Sie den mittleren Teil der Parzelle, indem man pendelt. Lassen Sie dabei ringsherum einen Streifen von einer Arbeitsbreite frei (•, Bild 16). Bei starkem Wind in Windrichtung pendeln. - Den Kreisel mit dem am Parzellenrand gearbeitet wird, 1 oder 2 Positionen niedriger einstellen und die Zinken dieses Kreisels nach innen versetzen. - Die Arbeit auf dieser Parzelle zu Ende führen, indem man ringsherum das Feld fährt (‚). Windrichtung 16 5.4.2 Schwadablage - Bestellen Sie den mittleren Teil der Parzelle, indem man pendelt. Lassen Sie dabei ringsherum einen Streifen von zwei Arbeitsbreiten frei (•, Bild 17). - Die Arbeit auf dieser Parzelle zu Ende führen, indem man zweimal ringsherum das Feld fährt (‚). 17 67 6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER - Die STABILO-Nachlaufvorrichtung verriegeln (Bild 18). Die Maschine kann auf zwei Weisen abgestellt werden: ausgeklappt oder hochgeklappt. Es empfiehlt sich, die Maschine ausgeklappt abzustellen. • Ausgeklappt abstellen: - alle Radstützen in die gleiche Position versetzen. - Die Maschine bis auf den Boden absenken. - Die Seitenkreisel mit Hilfe des hydraulischen Ventils mit Vorsicht absenken lassen. • Hochgeklappt abstellen: - Die Radstützen der mittleren zwei Kreisel in die Position versetzen, bei der der Abstand zum Teller am geringsten ist (Bild 19). Hierdurch wird die stabilste Position der Maschine bewirkt. - Die Maschine auf einem verhärteten, festen Boden abstellen. Die Maschine mit Hilfe des Krafthebers bis auf den Boden absenken. 18 Die übrigen Massnahmen zur Entkupplung der Maschine sind in beiden Fällen die selben. - Schleppermotor abschalten. Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle abmontieren. - Gelenkwelle auf die Halterung legen (Bild 20). - Die Hydraulikanlage drucklos machen und den Hydraulikschlauch entkuppeln. Die Staubkappe auf die Stecker schieben. - Das Zugseil des Verriegelungshakens aus der Schlepperkabine entfernen. 19 - Die beiden Abstellstützen am Turm in die untere Position versetzen. - Oberlenker eindrehen bis die Abstellstützen am Boden stehen. - Die hintere Abstellstütze in die möglichst niedrige Position placieren (Bild 20). - Oberlenker von der Maschine abmontieren. - Hubarme von der Maschine abmontieren. 20 68 7 WARTUNG Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die Zuverlässigkeit der Maschine und die Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten. 7.1 8h Wartung nach dem Einsatz - Maschine gründlich reinigen. 8h - Die Zinken und Zinkenarmen sind auf festen Sitz und Schäden zu kontrollieren. - Fetten Sie die Maschine mit einem Rostschutzmittel ein. Achten Sie dabei besonders auf die Zinken. Glatte, rostfreie Zinken fördern eine reibungslose Durchführung des Erntegutes. 21 - Schmieren Sie die Kolbenstange mit einem Korrosionsschutzmittel ab, wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt. Entfernen Sie es, wenn die Maschine wieder eingesetzt wird. Ansonsten kann bei einem Verhärten des Konservierungsmittels, die Abdichtung des Zylinders beschädigt werden. 7.2 8h Schmierung - Gelenkwellen alle 8 Arbeitsstunden an den Schmiernippeln auf den Kreuzgelenken, Schutzrohren und der Freilaufkupplung abschmieren (Bild 21). 22 - Die Profilrohre der Gelenkwelle nach allen 8 Arbeitsstunden einfetten. - Die Kreuzstücke der Doppelkreuzgelenke sind alle 8 Arbeitsstunden abzuschmieren (Bild 22). - Die Zahnräder in den Getrieben alle 8 Arbeitsstunden einfetten (Bild 23). Inzwischen die Rechräder fortwährend ein wenig verdrehen, damit das Fett richtig über die Zahnräder verteilt wird. - Die Scharnierstifte der Seitenkreisel alle 40 Arbeitsstunden abschmieren (Bild 23). 8h 40 h - Die Gelenkachsen der STABILO-Nachlaufvorrichtung alle 40 Arbeitsstunden abschmieren (Bild 24). - Sämtliche sonstigen Gelenkpunkte sind alle 40 Arbeitsstunden einzufetten oder mit Öl abzuschmieren. 23 69 7.3 Periodische Wartung Die periodische Wartung soll durchgeführt werden: • am Anfang der Saison; • wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt; • bei sehr intensivem Gebrauch während der Saison. - Maschine an allen Stellen die im Absatz 7.2 “Schmierung” angegeben werden, abschmieren. 40 h - Die Druckstifte der Gabelverriegelung der Gelenkwelle mit Fett abschmieren. 24 - Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und ausgeschoben werden kann. Eine beschädigte Gelenkwelle kann zu übermässigem Verschleiss der Maschine und Schlepper führen. - Reifendruck kontrollieren (Bild 25). mittlere Kreisel : 275 kPa (2,75 bar). Zwischenkreisel : 150 kPa (1,5 bar) - Sämtliche Bolzen und Muttern auf festen Sitz prüfen. Die nicht hinreichend fest angezogenen Bolzen und Muttern sind mit einem Anzugsmoment das Sie der nachstehenden Tabelle entnehmen können, nachzuziehen. 275 kPa (2,75 bar) 150 kPa M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0 (1,5 bar) 25 - Das Durchhängen der Kreisel ist zu kontrollieren (Bild 26) • Die Maschine auf einem flachen Boden abstellen. • Mittlere 2 Räder auf einer Erhebung von 75 mm placieren. • Die Maschine waagerecht halten. - Die Maschine auf Schäden und fehlende Teile kontrollieren. 26 70 - Kontrollieren Sie, ob sich sämtliche Sicherheitsaufkleber in einwandfreiem Zustand an der Maschine befinden (Bild 27). A B C D E F (Bestellnummer (Bestellnummer (Bestellnummer (Bestellnummer (Bestellnummer (Bestellnummer 9.1170.0408.0) 9.1170.0407.6) 9.1170.0410.2) 9.1170.0420.5) 9.1170.0125.4) 16.61.175) B E F - 4x - A B C A D B B 27 C D E F SHELL ALVANIA WR-0 0,25 kg - Getriebe auf Fettverlust kontrollieren. Das Fett alle 500 Arbeitsstunden ersetzen. Entfernen Sie dazu den Deckel an der Vorderseite des Getriebes (Bild 28). Achten Sie darauf, dass die Passscheiben nicht beschädigt werden. (Inhalt 0,25 kg; Shell Alvania WR-0). Bei der Montage des Deckels den Rand des Getriebes und die Bolzenlöcher mit Loctite 243 einfetten. Die Bolzen (4x) sind mit einem Anzugsmoment von 60 Nm (6 kgm) anzuziehen. 60 Nm (6 kgm) 28 Anlage A 71 A TECHNISCHE ANGABEN LOTUS 600 STABILO Arbeitsbreite 6,00 m Transportbreite 3,00 m Abstellhöhe 2,60 m Maschinenlänge 2,00 m / 2,65 m (Combi) Gewicht 670 kg / 742 kg (Combi) Erforderliche Leistung ab 37 kW (50 PS) Zapfwellendrehzahl 400 - 450/Min (maximal 540/min) Fahrgeschwindigkeit maximal 15 km/St Aufhängung Kategorie II Anzahl der Zinken 4 x 8 Doppelzinken Überlastsicherung Rutschkupplung Modell K33 Hydraulikanschluss 1 doppelwirkendes Ventil maximaler Arbeitsdruck 17,5 Mpa (175 bar) Reifen Reifendruck 16x6.9-8 6 ply 275 kPa (2,75 bar) mittlere Kreisel 150 kPa (1,5 bar) Aussenkreisel Sämtliche Angaben sind unverbindlich und können ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden. 72 1 INDICE .........................................................................................................................pagina PREFAZIONE .....................................................................................................................2 REGOLE DELLA GARANZIA ...........................................................................................2 N. DEL TIPO E DI SERIE DELLA VOSTRA MACCHINA .............................................2 NORME DI SICUREZZA ...................................................................................................3 SPIEGAZIONE DELLE DECALCOMANIE SEGNALETICHE SULLA MACCHINA ....4 1 INTRODUZIONE ...........................................................................................................5 2 MONTAGGIO DIETRO AL TRATTORE .....................................................................6 3 TRASPORTO ................................................................................................................7 4 REGOLAZIONE DELLA MACCHINA .........................................................................8 4.1 Spandere e voltare ............................................................................................8 4.2 Formare le andane /spostare le andane .........................................................9 5 DURANTE IL LAVORO ...............................................................................................10 5.1 Istruzioni generali .............................................................................................10 5.2 Velocità di avanzamento e regime della presa di forza ...............................11 5.3 Attacco articolato STABILO .............................................................................12 5.4 Sistema di lavoro consigliato ..........................................................................12 5.4.1 Voltare ......................................................................................................................................12 5.4.2 Formare le andane ................................................................................................................12 6 STACCO DAL TRATTORE .........................................................................................13 7 MANUTENZIONE ........................................................................................................14 7.1 Manutenzione dopo il lavoro ...........................................................................14 7.2 Lubrificazione ....................................................................................................14 7.3 Manutenzione periodica ...................................................................................15 Allegato A DATI TECNICI ...................................................................................................17 2 PREFAZIONE Questo libretto di istruzioni è destinato a quelli che lavorano con la macchina e ne eseguono la manutenzione giornaliera. Leggete questo libretto interamente prima di cominciare le operazioni. Istruzioni che riguardano la vostra sicurezza e/o quella di altri sono contrassegnate da un triangolo di pericolo con un punto esclamativo a margine. Seguite tali istruzioni sempre scrupolosamente. ! Istruzioni che possono avere per conseguenza seri danni materiali qualora non vengano seguite correttamente sono indicate con un punto esclamativo a margine. La macchina che viene descritta in questo libretto può comprendere dei pezzi che non fanno parte dell’equipaggiamento standard ma che sono ottenibili su ordinazione come accessori. Essi non vengono sempre indicati poichè l’equipaggiamento standard può variare da paese a paese. Le macchine e gli accessori possono essere adattati a seconda del paese alle sue specifiche condizioni e sono soggette a continua evoluzione ed innovazione. L’esecuzione della vostra macchina può pertanto differire dalle illustrazioni contenute in questo libretto. REGOLE DELLA GARANZIA La fabbrica mette a disposizione per tutte le parti che con un uso normale mostrino un difetto entro 6 mesi (sei) dalla data di acquisto, gratuitamente dei pezzi sostitutivi. La garanzia decade se le istruzioni di questo libretto non sono state seguite, non lo sono state interamente, o non lo sono state correttamente. La garanzia decade anche qualora da parte vostra o da parte di terzi - a nostra insaputa e/o senza nostro assenso siano stati eseguiti dei lavori sulla macchina. N. DEL TIPO E DI SERIE DELLA VOSTRA MACCHINA La targhetta coi numeri del tipo e di serie si trova sul supporto destro del pistone idraulico. In caso di corrispondenza e quando ordinate dei ricambi comunicate il n. del tipo e di serie della vostra macchina. Riportate qui sotto il numero del tipo e di serie della vostra macchina. numero del tipo numero di serie 3 NORME DI SICUREZZA - Adoperate la macchina solo per l’impiego per cui è stata progettata. - Seguite tutte le norme di sicurezza prescritte, incluse quelle di questo libretto e quelle indicate sulla macchina. - Guidate la macchina in modo corretto. - La macchina non può essere azionata che da personale esperto, prudente e pratico di essa. - State attenti e prendete tutte le precauzioni in materia di sicurezza. - Abbiate cura che tutti i carter ed i sistemi di sicurezza siano al loro posto. - Restate fuori dalla portata degli elementi rotanti. - Fermate il motore, la presa di forza e le parti in movimento prima di eseguire regolazioni, pulizia o lubrificazioni. - Assicuratevi che nessuno si trovi nella zona di pericolo durante il funzionamento e verificate che ognuno sia alla distanza di sicurezza. Questo vale particolarmente durante il lavoro, lungo le strade o in vicinanza di luoghi accessibili al pubblico. - Adoperate soltanto trattori muniti di cabina. - Liberate il campo da tutti gli oggetti e sassi che potrebbero venir lanciati dalla macchina. - Osservate la legislazione vigente per il trasporto sulle strade pubbliche. - Adoperate luci lampeggianti o altri segnali di sicurezza se prescritti. - È proibito salire sulla macchina quando è in funzione. - Usate solo ricambi originali LELY. - Scaricate la pressione dai sistemi idraulici ogni volta che vi effettuate dei lavori e quando collegate o staccate le tubazioni relative. - Usate abbigliamento protettivo, guanti ed occhiali di sicurezza quando prescritto. - Mantenete sempre pulite le decalcomanie di sicurezza in modo che siano ben leggibili ed integre. 4 SPIEGAZIONE DELLE DECALCOMANIE SEGNALETICHE SULLA MACCHINA • Leggete questo libretto prima di iniziare a lavorare con la macchina. Osservate tutte le istruzioni e le prescrizioni di sicurezza quando lavorate. • Attenzione! Parti rotanti. State lontani dalle parti rotanti della macchina. • Pericolo da lancio di oggetti. Mantenete una distanza sufficiente e sicura dalla macchina, finchè il motore del trattore è in moto. • Pericolo di caduta delle giranti. State lontani dalla zona di movimento della macchina. • Non superate mai il regime di 540 g.a.m. della presa di forza. • Pericolo! Parti rotanti pericolose. Leggete le istruzioni di impiego dell’albero cardanico. Non lavorate con un albero cardanico privo di protezione. 5 1 INTRODUZIONE I Lotus 600 sono spandivoltafieno rotativi che vengono impiegati per voltare l’erba falciata e spandere le andane. Essi sono equipaggiati con il sistema articolato STABILO. Il COMBI è equipaggiato con gabbie andanatrici, che rendono la macchina non soltanto adatta per voltare ma anche per la formazione e lo spostament di andane. I Lotus sono equipaggiati con 4 giranti. Ciascuna girante è munita di 8 bracci con denti doppi in acciaio per molle (fig. 1). La particolare forma dei denti garantisce che il foraggio sia raccolto e movimentato con una perdita di materiale minima. Le giranti sono indipendenti una dall’altra consentendo al Lotus di adattarsi comodamente alle ondulazioni del terreno. 1 Il profilo del terreno viene seguito senza problemi poichè le ruote di appoggio sono posizionate vicino ai denti (fig. 2). Per merito dell’attacco articolato STABILO il Lotus si comporta come una macchina trainata. La costruzione dell’attacco articolato è tale (4 punti di articolazione - vedi fig. 3) che ogni oscillazione laterale viene corretta automaticamente con rapidità. Un comando idraulico permette un comodo ripiegamento verticale della macchina. 2 3 6 2 MONTAGGIO DIETRO AL TRATTORE - Regolate i bracci inferiori dell’attacco a tre punti del trattore alla stessa altezza. - Infilate i bracci inferiori ai perni di fissaggio sul castello della macchina. - Collegate il terzo punto superiore del trattore alla macchina mediante un perno di seconda categoria. - Ponete i 3 piedini di appoggio in posizione sollevata (fig. 4). - Assicurate i bracci inferiori del sollevamento con catene o tiranti stabilizzatori per impedire alla macchina oscillazioni laterali. - Controllate se l’albero cardanico scorre agevolmente dentro e fuori. - Infilate l’albero cardanico sulla presa di forza del trattore. ! In occasione del primo montaggio o quando cambiate il trattore: controllate la sovrapposizione minima e massima dei due semialberi del cardano. (Vedi le istruzioni fornite con l’albero cardanico.) Assicuratevi anche che l’albero cardanico non interferisca con il castello dell’attacco a 3 punti quando si compie una curva molto stretta col trattore. In caso contrario tenete conto di quanto sopra durante le manovre ed eseguite curve piuttosto larghe. - Fissate la catenella della protezione ad una parte rigida del trattore. - Collegate la tubazione idraulica ad una presa a semplice effetto sul trattore. La massima pressione dell’olio consentita è di : 17,5 MPa (175 bar). - Ponete l’estremità della cordicella di blocco del pistone nella cabina del trattore. 4 7 3 TRASPORTO Il LOTUS viene trasportato sull’attacco a tre punti del trattore. - Adoperate tutte le luci e i segnali di pericolo obbligatori prescritti dalla legge. - Per il trasporto su strade pubbliche assicuratevi che il carico sull’assale anteriore del trattore sia sufficiente (se necessario montate contrappesi anteriori) e che non venga superato il carico massimo ammesso sull’assale posteriore. - Bloccate l’attacco articolato autosterzante STABILO mediante il perno di fermo (fig. 5). - Se presenti, ripiegate in alto le gabbie andanatrici. 5 - Ripiegate le due giranti esterne per mezzo del sistema idraulico. - Assicuratevi che il pistone sia stato bloccato mediante il gancio di fermo (fig. 6). - Rogolate i denti delle due giranti più interne nella loro posizione meno sporgente (fig. 7). - Regolate gli assali delle ruote delle giranti esterne nella posizione in cui sporgono meno (fig. 7). - Sollevate la macchina dal suolo. La macchina è ora pronta per il trasporto. Non lasciate mai la presa di forza in moto quando la macchina è in posizione di trasporto. 6 7 8 4 REGOLAZIONE DELLA MACCHINA 4.1 Spandere e voltare Ponete la macchina in posizione di lavoro come segue: - Regolate le ruote di tutte le giranti nella stessa posizione. - Abbassate la macchina al suolo - Tirate la cordicella di comando del chiavistello di blocco. Abbassate lentamente le giranti mediante la valvola idraulica. La regolazione delle ruote di appoggio deve essere tale che esse tengano la macchina più alta possibile rispetto al terreno (fig. 8). In foraggio leggero o se c’è molto vento, può essere consigliabile una posizione più bassa. - Sollevate la macchina da terra per regolare la posizione degli assali ruote. Spegnete il motore e prima di regolare gli assali delle ruote prendete le necessarie precauzioni per evitare che la macchina si abbassi repentinamente. 8 B A - Ponete i denti nella loro posizione più esterna (A, fig. 9) ! - Regolate l’inclinazione delle giranti rispetto al terreno mediante il terzo punto superiore in modo tale che esse sfiorino appena il suolo ed assicurino un’adeguata raccolta del foraggio. Una regolazione troppo bassa causa degli sforzi che aumentano l’usura ed il rischio di rottura dei denti; inoltre il foraggio verrebbe contaminato eccessivamente. 9 - Sfilate il perno di fermo dall’attacco articolato e ponetelo nell’apposito foro praticato in cima all’attacco (fig. 10). - Togliete le gabbie andanatrici (COMBI) dalla macchina. Può essere desiderabile “rastrellare” il foraggio dalle capezzagne, nel qual caso occorre eseguire le seguenti regolazioni: - Regolate i denti della girante lato capezzagna nella loro posizione più interna (B, fig. 9) - Abbassate quella girante scalando uno o due fori sull’assale ruota. La macchina COMBI può usare una gabbia andanatrice per agire da deflettore (fig. 11). 10 9 4.2 Formare / spostare le andane Solo la macchina COMBI è adatta per le operazioni di formazione e spostamento delle andane. - Regolate i denti di tutte le giranti nella posizione più interna (B, fig. 9). - Fissate le ruote di appoggio nel secondo o terzo foro delle piastre di regolazione, partendo dal basso (fig. 12). - Sollevate la macchina da terra per regolare la posizione degli assali ruote. Spegnete il motore e prima di regolare gli assali delle ruote prendete le necessarie precauzioni per evitare che la macchina si abbassi repentinamente. 11 La larghezza di lavoro per formare le andane si può regolare a 1.0 o 1.15 m. Una larghezza di lavoro di 1.0 m. richiede che i telai per le gabbie andanatrici siano montati sulla macchina in posizione avanzata. Una regolazione di 1.15 m. richiede che vengano montati nella posizione arretrata. - Montate le gabbie andanatrici sulla macchina (fig. 13). - Assicurate le gabbie andanatrici mediante il tirante di supporto. Usate il foro A se i telai delle gabbie sono montati alla macchina in posizione avanzata ed il foro B se sono montati in posizione arretrata (fig. 13). - Sfilate il perno di fermo dall’attacco articolato e ponetelo nell’apposito foro in cima al castello (fig. 10). 12 A B 13 10 5 DURANTE IL LAVORO Assicuratevi che nessuno sia vicino alla macchina quando si innesta la presa di forza. Non permettete ad alcuno di avvicinarsi a meno di 25 m dalla macchina durante il lavoro. Spegnete il motore del trattore prima di lasciare la cabina di guida. - Se la macchina va in lavoro per la prima volta, eseguite le operazioni di controllo e manutenzione specificate nel paragrafo 7.3 (Manutenzione periodica) prima di iniziare il lavoro. 5.1 Istruzioni generali - Innestate la presa di forza al minor numero di giri del motore possibile: poi iniziate ad avanzare. Non passate mai sopra al foraggio con le giranti ferme, poichè questo potrebbe danneggiare i denti ed i loro bracci. Specialmente all’inizio dell’operazione, un rivoltamento veloce ed arieggiato del foraggio due volte al giorno e ad un basso regime di giri è preferibile ad uno spandimento intensivo ad un alto regime delle giranti. Grazie all’attacco articolato ed autosterzante STABILO, il LOTUS si comporta come una macchina trainata. Il rivoltamento anche durante le curve non crea alcun problema. Se si lavora di traverso su un pendio ed il LOTUS subisce delle oscillazioni fastidiose, si può bloccare l’attacco articolato. - Bloccate l’attacco articolato mediante il perno di fermo (fig. 14). - Sollevate la macchina quando dovete curvare. 14 11 A B 15 12 5.2 Velocità di avanzamento e regime della presa di forza Sia la raccolta che lo spandimento del foraggio dipendono dalla velocità di avanzamento e dal regime delle giranti. - Scegliete la velocità di avanzamento più alta possibile (fino a 15 km/h) - Lavorate col regime della presa di forza più basso possibile (400-450 g.a.m.) assicurandovi però che il foraggio venga raccolto efficacemente. - Riducete il regime della presa di forza se durante il lavoro di rivoltamento dovessero formarsi delle “andane” direzione del vento 16 5.3 Attacco articolato STABILO Quando si solleva la macchina l’attacco articolato autosterzante STABILO viene automaticamente bloccato. Un perno conico viene forzato nella barra di collegamento B mediante il supporto basculante A (fig. 15) a cui è fissato il terzo punto superiore. La barra di collegamento ha una serie di fori per cui la macchina, quando sollevata, rimane praticamente nella posizione che aveva precedentemente. Se c’è una differenza tra le angolazioni riscontrate durante l’abbassamento ed il sollevamento della macchina, può darsi che il perno conico non esca dal foro a causa delle forze agenti sulla barra di collegamento. - In tal caso fate curvare il trattore in avanti o in retromarcia con la stessa angolazione che aveva prima di sollevare la macchina, in modo da liberare la barra di collegamento. 17 13 5.4 Sistema di lavoro consigliato 5.4.1 Voltare - Lavorate nella parte centrale del campo col sistema di va e vieni. Tralasciate una passata completa tutt’intorno al campo (•, fig. 16). In condizioni ventose passate in su e in giù nella direzione del vento. - Regolate la girante vicina alla capezzagna abbassandola di uno o due fori e posizionate i suoi denti verso l’interno. - Finite il campo eseguendo una passata circolare (‚). 5.4.2 Formare le andane - Lavorate nella parte centrale del campo col sistema di va e vieni. Tralasciate due passate complete intorno al campo (•, fig. 17). 18 - Finite il campo eseguendo due passate circolari (‚). 19 20 14 6 STACCO DAL TRATTORE ! - Bloccate l’attacco articolato STABILO (fig. 18) 8h La macchina può essere immagazzinata in due diverse posizioni: o ripiegata in alto o tutta estesa; la posizione estesa è più consigliabile. • Immagazzinaggio in posizione estesa: - Regolate tutti gli assali ruote nella stessa posizione - Abbassate la macchina a terra - Abbassate lentamente le giranti esterne mediante la valvola idraulica. 8h • Immagazzinaggio in posizione ripiegata in alto: - Regolate gli assali delle ruote delle giranti più interne nella posizione più vicina ai dischi (fig. 19) in tal modo assicurando alla macchina una posizione più stabile. - Appoggiate la macchina su una superficie dura e piana. Abbassate la macchina al suolo mediante il sollevamento idraulico. 21 8h Tutte le altre istruzioni per staccare la macchina dal trattore sono identiche per entrambi i sistemi di immagazzinaggio. - Spegnete il motore. Sfilate l’albero cardanico dalla presa di forza del trattore. - Appoggiate l’albero cardanico sul suo supporto (fig. 20). - Scaricate la pressione dal sistema idraulico e staccate la tubazione idraulica. Infilate il coperchietto antipolvere sul raccordo. - Togliete la cordicella di comando del chiavistello di fermo dalla cabina del trattore. 22 - Ponete i due piedini di appoggio dell’attacco nella loro posizione più bassa. - Avvitate il terzo punto accorciandolo finchè i piedini di appoggio siano a livello del suolo. - Regolate il piedino di appoggio posteriore nella sua posizione più bassa (fig. 20) 8h - Staccate il terzo punto superiore dalla macchina. - Sfilate i bracci inferiori dalla macchina. 40 h 23 15 7 MANUTENZIONE Una buona manutenzione della macchina è necessaria per tenerla sempre affidabile e sicura nell’uso quoti- diano. 7.1 Manutenzione dopo il lavoro - Pulite la macchina a fondo. - Controllate che i bracci ed i denti non siano danneggiati o lenti. - Spalmate la macchina con un prodotto antiruggine. Fate molta attenzione ai denti. Denti lisci e senza tracce di ruggine favoriscono un agevole flusso del foraggio. 40 h 24 - Lubrificate lo stelo del pistone con un prodotto anticorrosivo se pensate che rimanga inattivo per lungo tempo. Togliete tale prodotto quando rimettete la macchina in lavoro, altrimenti la tenuta del pistone può venire influenzata dall’indurirsi di tale prodotto. 7.2 Lubrificazione - L’albero cardanico va lubrificato ogni 8 ore di lavoro attraverso gli ingrassatori posti sulle crociere, sui tubi di protezione e sul dispositivo di ruota libera (fig. 21). 275 kPa (2,75 bar) 200 kPa - I tubi profilati dell’albero cardanico vanno ingrassati ogni M6 M8 (2,0 bar) M10 M12 M14 M16 M20 M24 Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0 25 8 ore di lavoro. - I gruppi crociere dei doppi giunti cardanici vanno ingrassati ogni 8 ore di lavoro (fig. 22). - Gli ingranaggi nelle scatole di rinvio vanno ingrassati ogni 8 ore di lavoro (fig. 23). Durante l’ingrassaggio, continuate a ruotare adagio le giranti, per fare si che il grasso si distribuisca uniformemente sugli ingranaggi. - I perni di articolazione delle giranti laterali vanno ingrassati ogni 40 ore di lavoro (fig. 23). - I perni dell’attacco articolato STABILO vanno ingrassati ogni 40 ore di lavoro (fig. 24). 60 mm - Ingrassate o lubrificate tutti gli altri punti di articolazione ogni 40 ore di lavoro. 26 16 B E F A B C A D B B 27 C D E F SHELL ALVANIA WR-0 0,25 kg 60 Nm (6 kgm) 28 Allegato A 7.3 Manutenzione periodica La manutenzione periodica va eseguita: • all’inizio della stagione • prima di immagazzinare la macchina per lunghi periodi • durante la stagione se la macchina viene usata intensamente. - Ingrassate tutti i punti della macchina indicati nel paragrafo 7.2 “Lubrificazione”. - Lubrificate i pernetti a molla che innestano e disinnestano il sistema di fermo dei manicotti sull’albero cardanico. - Assicuratevi che l’albero cardanico scorra agevolmente dentro e fuori. Un albero cardanico danneggiato può causare eccessiva usura e danni alla macchina ed al trattore. - Controllate la pressione dei pneumatici (fig. 25) 17 18 giranti interne: giranti esterne: 275 kPA (2,75 bar) 200 kPA (2,0 bar ) - Controllate che tutti i bulloni ed i dadi siano serrati. Quando serrate bulloni/dadi vanno impiegate le coppie elencate qui sotto. - Controllate che le giranti non si abbassino troppo (fig. 26) • • • • Ponete la macchina su una superficie piana. Piazzate le ruote interni su un rialzo di 60 mm. Assicuratevi che la macchina sia in posizione orizzontale La catena dovrebbe essere appena tesa. - Controllate eventuali danni o difetti della macchina. 19 - Controllate che tutte le decalcomanie di segnalazione siano presenti sulla macchina e non siano danneggiate (fig. 27). A B C D E F (ordinate (ordinate (ordinate (ordinate (ordinate (ordinate col col col col col col N. N. N. N. N. N. 9.1170.0408.0) 9.1170.0407.6) 9.1170.0410.2) 9.1170.0420.5) 9.1170.0125.4) 16.61.175) - 4x - - Controllate che la scatola centrale non perda grasso. Il grasso va rinnovato ogni 500 ore di lavoro e per farlo occorre smontare il coperchio posto sul lato anteriore della scatola (fig. 28). State attenti di non danneggiare gli anelli di tenuta. Il contenuto è di 0,25 kg di Shell Alvania WR-O. Quando si monta il coperchio i bordi vanno spalmati di Loctite 343. Serrate i bulloni applicando una coppia di 60 Nm (6kgm). 20 A DATI TECNICI Tutti i dati sono informativi e non impegnano il costruttore, che può variarli senza preavviso. 21