lotus 600 stabilo combi

Transcription

lotus 600 stabilo combi
HANDLEIDING
O P E R ATO R ' S M A N U A L
LIVRET DE MISE EN ROUTE
BETRIEBSANLEITUNG
LOTUS 600 STABILO
COMBI
NEDERLANDS
pagina
1
ENGLISH
page
19
FRANÇAIS
page
37
DEUTSCH
Seite
55
1
INHOUDSOPGAVE ...................................................................................................... pagina
VOORWOORD .................................................................................................................. 2
GARANTIEBEPALINGEN ................................................................................................ 2
TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE.......................................................... 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................................................................... 3
VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE ............. 4
1 INLEIDING .................................................................................................................... 5
2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER.......................................................................... 6
3 TRANSPORT ................................................................................................................ 7
4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE ............................................................................... 8
4.1 Spreiden en schudden ...................................................................................... 8
4.2 Wiersen/wiersverleggen ................................................................................... 9
5 WERKEN MET DE LOTUS ........................................................................................ 10
5.1 Algemene aanwijzingen ................................................................................... 10
5.2 Rijsnelheid en aftakastoerental ...................................................................... 11
5.3 STABILO naloopinrichting ............................................................................... 11
5.4 Aanbevolen werkwijze ..................................................................................... 12
5.4.1 Schudden ................................................................................................ 12
5.4.2 Wiersen ................................................................................................... 12
6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER .......................................................................... 13
7 ONDERHOUD .............................................................................................................
7.1 Onderhoud na gebruik .....................................................................................
7.2 Smering..............................................................................................................
7.3 Periodiek onderhoud ........................................................................................
14
14
14
15
Bijlagen
A
TECHNISCHE GEGEVENS .............................................................................17
2
VOORWOORD
Deze handleiding is bestemd voor degenen die met de
machine werken en het dagelijks onderhoud uitvoeren.
Lees de handleiding eerst geheel door voordat u met werkzaamheden begint.
Instructies waarmee uw veiligheid en/of die van anderen
in het geding is worden aangegeven met een gevaren-driehoek met uitroepteken in de kantlijn. Volg deze
instructies altijd nauwgezet op.
!
Instructies die ernstige materiële schade tot gevolg kunnen hebben als deze niet, of niet goed worden opgevolgd,
worden aangegeven met een uitroepteken in de kantlijn.
De machine die in deze handleiding wordt beschreven, kan
onderdelen bevatten die niet tot de standaard uitrusting
behoren, maar als accessoire verkrijgbaar zijn.
Dit wordt niet in alle gevallen aangegeven omdat de standaard uitvoering per land kan verschillen.
De machines en accessoires kunnen per land zijn aangepast
aan de specifieke omstandigheden en zijn onderworpen aan
continue ontwikkeling en innovatie.
De uitvoering van uw machine kan daardoor afwijken van in
deze handleiding getoonde afbeeldingen.
GARANTIEBEPALINGEN
De fabriek stelt voor alle delen die bij normaal gebruik
binnen een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoop een
defect vertonen, gratis vervangende onderdelen ter beschikking.
De garantie vervalt indien de in deze handleiding vermelde
instructies niet, niet geheel of niet juist zijn opgevolgd.
De garantie vervalt eveneens zodra door u of door derden
-zonder onze voorkennis en/of onze toestemmingwerkzaamheden aan de machine worden verricht.
TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE
Het type-/serienummerplaatje bevindt zich op de rechter
steun van de hydraulische cilinder.
Vermeld bij correspondentie en bij het bestellen van onderdelen het type- en serienummer van uw machine.
Vul hieronder het type- en serienummer van uw machine in.
Typenummer
Serienummer
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
- Gebruik de machine uitsluitend voor het doel waarvoor
deze is ontworpen.
- Geef gevolg aan alle veiligheidsvoorschriften met inbegrip van de in de handleiding vermelde en op de
machine voorkomende instructies.
- Bedien de machine op veilige wijze.
- De machine mag alleen bediend worden door ervaren,
behoedzame en met de machine vertrouwde personen.
- Wees voorzichtig en tref alle voorzorgsmaatregelen op
veiligheidsgebied.
- Verzeker u er van, dat alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen altijd op de bestemde plaats zijn
aangebracht.
- Blijf buiten het bereik van bewegende delen.
- Verzeker u er van, dat motor, aftakas en draaiende
delen stilstaan alvorens te beginnen met afstelling,
reiniging of smering van de machine.
- Zorg ervoor dat tijdens het werk met de machine
niemand in de gevarenzone is en overtuig u ervan dat
iedereen ver uit de buurt is. Dit geldt speciaal indien
langs een weg of nabij of op sportvelden, etc. gewerkt
wordt.
- Gebruik een trekker met een cabine.
- Zuiver de velden van vreemde voorwerpen en stenen.
- Volg voor transport over de openbare weg de daarvoor
geldende wettelijke voorschriften op.
- Gebruik zwaailichten of andere veiligheidstekens,
indien vereist.
- Het is niet toegestaan zich op de machine te bevinden.
- Gebruik uitsluitend originele onderdelen.
- Neem de druk weg van hydraulische systemen voordat
hieraan werkzaamheden worden verricht en/of hydraulische slangen worden aan- of afgekoppeld.
- Gebruik beschermende kleding, handschoenen en/of
veiligheidsbril indien vereist.
- Maak de waarschuwingsstickers regelmatig schoon,
zodat ze altijd goed leesbaar zijn.
4
VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE
• Lees eerst de handleiding voordat u met de machine gaat
werken. Neem alle instructies en veiligheidsvoorschriften
in acht.
• Gevaar voor draaiende delen.
Houd afstand van draaiende delen.
• Gevaar voor rondvliegende voorwerpen.
Houd een ruime, veilige afstand van de machine zolang de
trekkermotor is ingeschakeld.
• Gevaar voor neerklappende velden.
Blijf buiten de uitklapzone van de machine.
• Laat de machine nooit draaien met een aftakastoerental
hoger dan 540/min.
• Gevaar voor draaiende delen!
Lees de gebruiksaanwijzing van de koppelingsas.
Werk nooit met een koppelingsas zonder bescherming.
5
1 INLEIDING
De LOTUS 600 is een cirkelschudder waarmee gemaaid gras
kan worden geschud en wiersen worden gespreid. De schudder is uitgerust met de STABILO naloopinrichting.
De COMBI uitvoering is uitgerust met wierskorven, zodat
naast de schudbewerking ook het maken en het verleggen
van wiersen mogelijk is.
De LOTUS heeft vier rotoren. Aan elke rotor zijn acht tandarmen met dubbele verenstalen tanden bevestigd (fig. 1). De
speciale vorm van de tand zorgt ervoor dat het gewas met
minimaal bladverlies wordt opgenomen en gespreid.
De LOTUS volgt gemakkelijk glooiingen van het land
doordat de rotoren onderling kunnen scharnieren.
Oneffenheden van de grond worden zonder problemen gevolgd, doordat de wielen kort achter de tanden zijn geplaatst
(fig. 2).
1
De LOTUS gedraagt zich door de STABILO naloopinrichting als een getrokken machine. De naloopinrichting is
zodanig ontworpen (vier scharnierpunten, fig. 3) dat uitwijkingen van de machine snel worden gecorrigeerd.
De machine laat zich snel en eenvoudig door middel van een
hydraulische bediening opklappen.
2
3
6
2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER
- Stel de hefarmen van de trekker op gelijke hoogte in.
- Bevestig de hefarmen aan de ophangpennen van de bok.
- Monteer de topstang van de trekker met een categorie II
topstangpen aan de machine.
- Zet de 3 steunpoten omhoog (fig. 4).
- Zet de hefarmen van de trekker met stabilisatiekettingen of
-stangen vast, zodat de machine geen zijdelingse bewegingen kan maken.
- Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuift.
- Monteer de koppelingsas aan de trekkeraftakas.
!
Controleer bij de eerste montage of gebruik van een
andere trekker de minimale en maximale overlapping van
de ashelften*.
Controleer tevens of de koppelingsas vrij van de bok blijft
als met de trekker de kleinst mogelijke bocht wordt
gemaakt. Zoniet, houd hiermee dan rekening tijdens het
werk en neem de bochten altijd voldoende ruim.
- Bevestig de veiligheidsketting van de beschermbuis aan
een vast deel van de trekker.
- Sluit de hydraulische slang aan op een enkelwerkend
hydraulisch ventiel van de trekker.
Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar).
- Leg het uiteinde van het bedieningskoord van de cilindervergrendeling in de trekkercabine.
*Raadpleeg de bij de koppelingsas behorende instructie.
4
7
3 TRANSPORT
De LOTUS kan in de hefinrichting van de trekker worden
getransporteerd.
• Breng alle wettelijk voorgeschreven verlichting en
waarschuwingstekens aan.
• Zorg er bij transport over de openbare weg voor dat de
voorasdruk voldoende is (zonodig frontgewichten aanbrengen) en dat de maximaal toegestane achterasdruk
niet wordt overschreden.
- Borg de STABILO naloopinrichting met de vergrendelpen
(fig. 5).
5
- Klap de wiersvleugels op (indien aanwezig).
- Klap de zijvelden op met de hydrauliek van de trekker.
- Controleer of de cilinder door de vergrendelhaak is
geborgd (fig. 6).
- Stel de tanden van de twee binnenste rotoren naar binnen
(fig. 7).
- Zet de wielpoten van de zijvelden in de stand waarbij de
wielen het minst naar buiten steken (fig. 7).
- Hef de machine van de grond.
De machine is nu klaar voor transport.
Laat de koppelingsas nooit draaien als de machine in
transportstand staat.
6
7
8
4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE
4.1
Spreiden en schudden
Breng de machine als volgt in werkstand:
- Zet de wielpoten van de zijvelden in dezelfde stand als die
van de middelste velden.
- Laat de machine op de grond zakken.
- Trek het koord van de vergrendelhaak aan. Laat de velden
met het hydraulische ventiel voorzichtig zakken.
De loopwielen moeten in de stand staan waarbij de machine
het hoogst van de grond staat (fig. 8).
Bij een licht gewas of bij veel wind kan een vlakkere
afstelling van de machine noodzakelijk zijn.
8
- Hef de machine van de grond om de stand van de wielpoten
te wijzigen.
Zet de trekkermotor af en tref maatregelen om een
onverwacht zakken van de machine uit te sluiten
voordat u de wielpoten gaat verstellen.
- Stel de tanden in de buitenste stand (A, fig. 9).
!
- Stel de hoek waarmee de rotoren ten opzichte van de grond
moeten werken zodanig in dat de tanden met een lichte
druk over de grond strijken en het gewas voldoende
opnemen.
Diep instellen geeft overmatige belasting, waardoor
extra slijtage optreedt en de kans op tandbreuk toeneemt; ook zal het gewas meer worden verontreinigd.
- Verwijder de vergrendelpen uit de naloopinrichting en
plaats deze in het doorvoor bestemde gat boven op de bok
(fig. 10).
B
A
9
- Verwijder de wiersvleugels (COMBI uitvoering) van de
machine.
Langs de perceelranden kan het wenselijk zijn om het gewas
uit de kant te harken.
- Verstel in dat geval de tanden van rotor aan de perceelkant
naar binnen (B, fig. 9).
- Zet deze rotor lager door de wielpootverstelling één of
twee standen te verstellen.
Bij de COMBI uitvoering kan een wiersvleugel als begrenzer
worden gebruikt (fig. 11).
10
9
4.2
Wiersen/wiersverleggen
Het maken en verleggen van wiersen is alleen met de COMBI
uitvoering mogelijk.
- Stel de tanden van alle velden naar binnen (B, fig. 9).
- Vergrendel de loopwielen in het tweede of derde gat van
onderaf gezien, van de verstelplaat (fig. 8).
- Hef de machine van de grond om de stand van de wielpoten
te wijzigen.
- Zet de trekkermotor af en tref maatregelen om een
onverwacht zakken van de machine uit te sluiten
voordat u de wielpoten gaat verstellen.
!
11
De wiersbreedte kan op ca. 1,0 of 1,15 m worden ingesteld.
Bij 1,0 m moeten de bevestigingsframes voor de
wiersvleugels in de voorste positie aan de machine zijn
gemonteerd; voor de 1,15 m positie, en tevens om de
wierskorven in een bredere staand te plaatsen, dient gebruik
gemaakt te worden van een verlengplatenset (fig. 12).
- Eerst de waarschuwingsborden opklappen.
- Monteer de wiersvleugels aan de machine (fig. 13).
- Zet de wiersvleugel vast met de schoorstang. Gebruik gat A
wanneer de bevestigingsframes in de voorste positie aan de
machine zijn gemonteerd; gat B wanneer deze in de
achterste positie zijn gemonteerd (fig. 13).
- Verwijder de vergrendelpen uit de naloopinrichting en
plaats deze in het doorvoor bestemde gat boven op de bok
(fig. 10).
12
A
B
13
10
5 WERKEN MET DE LOTUS
• Overtuig u ervan dat er zich niemand in de omgeving
van de machine bevindt als de koppelingsas wordt
ingeschakeld.
• Laat tijdens het werk niemand toe binnen een straal van
25 m van de machine.
• Stop de trekkermotor voordat u de trekkercabine verlaat.
Voer als de machine voor de eerste maal wordt ingezet, eerst
de controle- en onderhoudspunten uit die in § 7.3 "Periodiek
onderhoud" worden vermeld, voordat met het werk wordt
begonnen.
5.1
Algemene aanwijzingen
- Schakel de aftakas in bij een zo laag mogelijk motortoerental en rij daarna weg.
Rij nooit met een machine door het gewas als de rotoren
stilstaan. Dit kan schade aan tanden en tandarmen tot
gevolg hebben.
Tweemaal per dag snel en luchtig schudden met een laag
rotortoerental is, vooral in de beginperiode, beter dan
intensief schudden met een hoog toerental.
De LOTUS gedraagt zich door de STABILO naloopinrichting als een getrokken machine. Er kan zonder probleem in
bochten worden doorgewerkt.
Wanneer dwars op hellingen wordt gereden en de LOTUS
teveel scheeftrekt, kan met een vergrendelde naloopinrichting worden gewerkt.
- Vergrendel de naloopinrichting met de vergrendelpen
(fig. 14).
- Hef de machine als een bocht moet worden gemaakt.
14
11
5.2
Rijsnelheid en aftakastoerental
De opname en spreiding van het gewas is afhankelijk van de
rijsnelheid en het toerental van de rotoren.
- Kies een zo hoog mogelijke rijsnelheid (tot maximaal
15 km/h).
- Werk met een zo laag mogelijk aftakastoerental (400450/min) waarbij het gewas nog goed wordt opgenomen.
- Verminder het aftakastoerental als bij het schudden ruggen
worden gevormd.
5.3
STABILO naloopinrichting
De STABILO naloopinrichting wordt bij het heffen van de
machine automatisch vergrendeld. Daarbij wordt door het
tuimelstuk A (fig. 15), waaraan de topstang is bevestigd, een
conische pen in de vergrendelstrip B getrokken.
A
Doordat er meerdere gaten in de strip zitten, blijft de machine
ongeveer in de hoek staan waarmee op het moment van
heffen wordt gereden.
Wanneer de machine wordt neergelaten als een andere hoek
wordt gemaakt dan bij het heffen, kan het voorkomen dat,
door de kracht op de vergrendelstrip, de conische pen niet uit
het gat loskomt.
- Stuur in dat geval de trekker in eenzelfde hoek als waarin
de machine werd geheven of rij iets achteruit om de
vergrendelstrip te ontlasten.
B
15
12
5.4
Aanbevolen werkwijze
5.4.1 Schudden
- Bewerk het middengedeelte van het perceel door heen en
weer te rijden. Laat daarbij rondom een strook van één
werkbreedte vrij (•, fig. 16).
Rij bij veel wind heen en weer naar de wind toe.
- Stel het veld waarmee langs de perceelkant wordt gewerkt
1 of 2 posities lager en stel de tanden van dit veld naar
binnen.
- Werk het perceel af door het perceel rond te rijden (‚).
windrichting
16
5.4.2 Wiersen
- Bewerk het middengedeelte van het perceel door heen en
weer te rijden. Laat daarbij rondom een strook van twee
werkbreedten vrij (•, fig. 17).
- Werk het perceel af door het perceel tweemaal rond te
rijden (‚).
17
13
6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER
- Vergrendel de STABILO naloopinrichting (fig. 18).
De machine kan op twee manieren worden weggezet;
uitgeklapt of opgeklapt. Het uitgeklapt wegzetten verdient de
voorkeur.
• Uitgeklapt wegzetten:
- Zet alle wielpoten in dezelfde stand.
- Laat de machine op de grond zakken.
- Laat de zijvelden met het hydraulische ventiel voorzichtig zakken.
• Opgeklapt wegzetten:
- Zet de wielpoten van de middelste twee velden in de
stand waarbij deze het dichtst bij de schotel staan
(fig. 19). Dit geeft de meest stabiele stand van de
machine.
- Plaats de machine op een verharde, stevige ondergrond.
Laat de machine met de hefinrichting op de grond
zakken.
18
De overige handelingen om de machine af te koppelen zijn in
beide gevallen gelijk.
- Zet de trekkermotor af. Neem de koppelingsas los van de
trekkeraftakas.
- Leg de koppelingsas op de haak (fig. 20).
- Neem de druk weg van het hydraulisch systeem en
ontkoppel de hydraulische slang. Schuif de stofkap op de
stekker.
- Verwijder het bedieningskoord van de vergrendelhaak uit
de trekkercabine.
- Zet de twee steunpoten op de bok in de onderste stand.
19
- Draai de topstang in tot de steunpoten op de grond rusten.
- Zet de achterste steunpoot in de laagst mogelijke stand
(fig. 20).
- Maak de topstang los van de machine.
- Ontkoppel de hefarmen van de machine.
20
14
7 ONDERHOUD
Een goed onderhoud van de machine is noodzakelijk om
deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden.
7.1
8h
Onderhoud na gebruik
- Maak de machine grondig schoon.
- Controleer de tanden en tandarmen op vastzitten en
beschadigingen.
8h
- Smeer de machine in met een roestwerend middel.
Let daarbij speciaal op de tanden. Gladde, roestvrije tanden
bevorderen een goede doorvoer van het gewas.
- Smeer de zuigerstang in met een corrosiewerend middel
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Verwijder dit bij het opnieuw in gebruik nemen. Anders
kan, als het middel is verhard, de afdichting van de cilinder
worden beschadigd.
7.2
21
8h
Smering
- Smeer de koppelingsassen iedere 8 werkuren door bij de
smeernippels op de kruisstukjes, de beschermbuizen en de
vrijloopkoppeling (fig. 21).
- Vet de profielbuizen van de koppelingsas iedere 8 werkuren in.
- Smeer de kruisstukjes van de dubbele kruiskoppelingen
iedere 8 werkuren door (fig. 22).
- Smeer iedere 8 werkuren de tandwielen in de tandwielkasten (fig. 23). Verdraai daarbij de harkwielen steeds een
stukje, zodat het vet goed over de tandwielen wordt
verdeeld.
22
- Smeer de scharnierpennen van de zijvelden iedere 40
werkuren door (fig. 23).
- Smeer de scharnierassen van de STABILO naloopinrichting iedere 40 werkuren door (fig. 24).
8h
- Smeer alle overige scharnierpunten elke 40 werkuren in
met vet of olie.
40 h
23
15
7.3
Periodiek onderhoud
Het periodiek onderhoud moet worden uitgevoerd:
• bij aanvang van het seizoen;
• als de machine voor langere tijd buiten gebruik
wordt gesteld;
• tijdens het seizoen als de machine zeer intensief
wordt gebruikt.
- Smeer de machine op alle punten die worden aangegeven in
§ 7.2 “Smering”.
40 h
- Smeer de drukstiften van de gaffelvergrendeling van de
koppelingsas in met vet.
24
- Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuifbaar is.
Een beschadigde koppelingsas kan overmatige slijtage aan
de machine en trekker veroorzaken.
- Controleer de bandenspanning (fig. 25):
middelste velden : 275 kPa (2,75 bar).
buitenste velden : 150 kPa (1,5 bar).
- Controleer of alle bouten en moeren goed vastzitten.
Zet loszittende bouten/moeren vast met een aanhaalmoment als vermeld in onderstaande tabel.
275 kPa
(2,75 bar)
150 kPa
M6
M8
M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
10
25
50
85
135
215
410
710
kgm
1,0
2,5
5,0
8,5
13,5
21,5
41,0
71,0
(1,5 bar)
25
- Controleer de doorhanging van de velden (fig. 26).
• Plaats de machine op een vlakke vloer.
• Zet de middelste twee wielen op een verhoging van
75 mm.
• Houd de machine horizontaal.
- Controleer de machine op beschadigingen en gebreken.
26
16
- Controleer of alle waarschuwingsstickers onbeschadigd op
de machine aanwezig zijn (fig. 27).
B
E
A
B
C
D
E
F
(bestelnummer
(bestelnummer
(bestelnummer
(bestelnummer
(bestelnummer
(bestelnummer
9.1170.0408.0)
9.1170.0407.6)
9.1170.0410.2)
9.1170.0420.5)
9.1170.0125.4)
16.61.175)
F
- 4x A
B
C
A
D
B
B
27
C
D
E
F
SHELL ALVANIA WR-0
0,25 kg
- Controleer de tandwielkast op vetlekkage.
Ververs het vet iedere 500 werkuren. Verwijder daartoe het
deksel aan de voorzijde van de tandwielkast (fig. 28). Let
op dat de vulringen niet beschadigen.
(Inhoud 0,25 kg; Shell Alvania WR-0).
Smeer bij de montage van het deksel, de rand in met
Loctite 243. Zet de bouten (4x) vast met een aanhaalmoment van 60 Nm (6 kgm).
60 Nm
(6 kgm)
28
Bijlage A
17
A TECHNISCHE GEGEVENS
LOTUS
600 STABILO
Werkbreedte
6,00 m
Transportbreedte
3,00 m
Stallingshoogte
2,60 m
Machinelengte
2,00 m / 2,65 m (Combi)
Gewicht (incl. bok)
670 kg / 742 kg (Combi)
Benodigd vermogen
Aftakastoerental
Werksnelheid
Ophanging
Aantal tanden
vanaf 37 kW (50 pk)
400 - 450/min (maximaal 540/min)
maximaal 15 km/h
categorie II
4 x 8 dubbele tanden
Overbelasting beveiliging
K33 slipkoppeling
Hydraulische aansluiting
1 dubbelwerkend ventiel
maximum werkdruk 17,5 Mpa (175 bar)
Bandenmaat
Bandenspanning
16x6.9-8 6 ply
275 kPa (2,75 bar) middelste velden
150 kPa (1,5 bar) buitenste velden
Alle gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
18
19
TABLE OF CONTENTS .................................................................................................page
PREFACE ..........................................................................................................................20
WARRANTY CONDITIONS .............................................................................................20
TYPE AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE...................................................20
SAFETY INSTRUCTIONS ...............................................................................................21
EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE........................................22
1 INTRODUCTION .........................................................................................................23
2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR ......................................................................24
3 TRANSPORT ...............................................................................................................25
4 MACHINE ADJUSTMENTS ........................................................................................26
4.1 Spreading and tedding .....................................................................................26
4.2 Windrowing/moving windrows .........................................................................27
5 OPERATING THE LOTUS ..........................................................................................28
5.1 General instructions .........................................................................................28
5.2 Forward speed and PTO speed ......................................................................29
5.3 STABILO Self Steering Device........................................................................29
5.4 Recommended operation procedure ..............................................................30
5.4.1 Tedding ....................................................................................................30
5.4.2 Windrowing ..............................................................................................30
6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR ...................................................................31
7 MAINTENANCE ...........................................................................................................32
7.1 Maintenance after operations..........................................................................32
7.2 Lubrication .........................................................................................................32
7.3 Intermittent maintenance .................................................................................33
Supplement
A
TECHNICAL DETAILS ......................................................................................35
20
PREFACE
This Operator’s Manual is meant for personnel that are
operating the machine and are responsible for its daily
maintenance.
Kindly read this manual fully prior to starting work.
Such instructions as are related to your safety and/or that
of others are marked in the margin by a warning triangle
with exclamation mark. These instructions should be
observed with particular care and attention.
!
Instructions which may lead to serious material damage
in case of non-compliance or incorrect use are marked in
the margin by an exclamation mark.
The machine described in this manual may contain components which do not form part of the standard equipment but
are available as optional extras. This is not made clear in all
cases, because standard specifications may differ from
country to country.
Furthermore, machines and optional extras may be adjusted
to specific regional conditions whilst they are also subject to
permanent research and innovation. For this reason, the
specifications of your machine may not be consistent with the
pictures in this manual.
WARRANTY CONDITIONS
For those parts which fail in normal operating conditions the
factory will make replacement parts available, free of charge,
for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase.
Warranty shall not apply if the instructions mentioned in this
manual have not been met, or if they have not been met
completely or correctly. Neither shall warranty apply in case
of modification of the machine by you or third parties
without our foreknowledge and/or authorisation.
TYPE AND SERIAL NUMBER OF
YOUR MACHINE
The type/serial number plate is fitted on the right hand
support of the hydraulic ram.
In case of correspondence and ordering of spare parts, kindly
state the type- and serial number of your machine. Complete
the box below with these numbers.
Type number
Serial number
21
SAFETY INSTRUCTIONS
- Use the machine only for the purpose for which it was
designed.
- Follow all prevailing safety regulations, including those
laid down in this manual and occurring on the machine.
- Operate this machine in a safe way.
- The machine should be operated by authorised persons
only.
- Be alert and observe all safety precautions.
- Make sure that all safety guards and protection devices
are in place.
- Keep out of reach of moving parts.
- Stop engine, PTO and moving parts before adjusting,
cleaning or lubricating the machine.
- Take care that nobody will be within the dangerous zone
while the machine is in operation and be sure that
people are kept well away from the machine. This is
especially important when working along roads and
near or on fields that are accessible to the public.
- Use always a tractor with a cab.
- Clear the field of objects that could be thrown up by the
machine.
- Observe the prevailing legislation for public road
transport.
- Use flashing lights or other safety signs, when required.
- Don’t stand on the machine.
- Use genuine Lely parts only.
- Remove the pressure from hydraulic systems before
starting
work
on
them
and/or
before
coupling/uncoupling hydraulic hoses.
- Use protective clothing, gloves and/or safety glasses if
required.
- Clean the safety decals regularly so that they can be
read at all times.
22
EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE
MACHINE
• Carefully read operator’s manual before handling the
machine. Observe instructions and safety rules when
operating.
• Attention! Moving parts.
Stay clear of rotating machine parts.
• Danger of flying objects.
Maintain a sufficient, safe distance from the machine as
long as the tractor engine is running.
• Danger of rotors dropping down.
Keep away from the machine movement area.
• Tractor Power Take-off (PTO) speed is never allowed to
exceed 540 RPM.
• Danger of moving parts!
Read the operating instruction of the PTO shaft.
Never use a PTO shaft without protection.
23
1 INTRODUCTION
The LOTUS 600 is a rotary tedder which is used for tedding
mown grass and for spreading out windrows. The machine is
fitted with the STABILO Self Steering Device.
The COMBI is fitted with windrowing cages, which makes
the machine suitable not only for tedding, but also for the
making and moving of windrows.
The LOTUS is equipped with four rotors. Each rotor is fitted
with eight tine arms with double spring steel tines (fig. 1).
The special tine shape ensures that the crop is picked up and
spread out with minimum loss of material.
The rotors can pivot in respect of one another allowing the
LOTUS to smoothly follow field undulations.
Ground contours are followed without any problem because
the wheels are positioned closely behind the tines (fig. 2).
1
Thanks to the STABILO Self Steering Device the LOTUS
behaves like a trailed machine. The construction of the self
steering device is such (four pivot points - see fig. 3) that any
side sway is corrected rapidly.
A hydraulic control ensures quick and simple folding of the
machine.
2
3
24
2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR
- Adjust the tractor 3 point hitch lower arms at equal height.
- Fit the lower arms to the linkage pins of the machine’s
headstock.
- Fit the tractor top link to the machine by means of a
category II top link pin.
- Place the 3 parking jacks in the raised position (fig. 4).
- Secure the tractor lever arms by means of stabilisation
chains or rods keeping the machine from making sideward
movements.
- Check if the PTO shaft telescopes smoothly.
- Fit the PTO shaft to the tractor PTO shaft.
!
At first assembly or use of another tractor: check the
minimum and maximum overlap of the PTO shaft
halves*.
Also check if the PTO shaft remains clear of the headstock
when the smallest possible bend is made with the tractor.
If not, make allowance for this when manoeuvering and
always take generous bends.
- Fit the safety chain of the protection tube to a rigid part of
the tractor.
- Connect the hydraulic hose to a single acting hydraulic
tractor valve.
Max. allowed oil pressure: 17,5 MPa (175 bar).
- Place the end of the control cord for locking the ram in the
tractor cab.
*
Consult the instruction supplied with the PTO shaft.
4
25
3 TRANSPORT
The LOTUS can be transported on the tractor’s 3 point hitch.
• Use all such lighting and warning signals as are
mandatory by law.
• For transport on public roads: make sure that the front
axle weight is sufficient (fit front weights, if necessary)
and that the rear axle weight allowed as a maximum is
not exceeded.
- Secure the STABILO self steering device by means of the
locking pin (fig. 5).
- If provided, fold up the windrowing deflectors.
5
- Fold up the side rotors by means of the tractor hydraulics.
- Make sure that the cylinder has been secured by the locking
hook (fig. 6).
- Adjust the tines of the two innermost rotors inwards
(fig. 7).
- Adjust the wheel supports of the lateral rotors to the
position in which the wheels stick out least (fig. 7).
- Lift the machine from the ground.
The machine is now ready for transport.
Never allow the PTO shaft to rotate when the machine is
in the transport position.
6
7
26
4 MACHINE ADJUSTMENTS
4.1
Spreading and tedding
Adjust the machine to the working position as follows.
- Set the wheel supports of the lateral rotors and those of the
central rotors in the same position.
- Lower the machine onto the ground.
- Tighten the control rope for the locking hook. Lower the
rotors carefully.
Land wheel adjustment should be such that the machine has
its highest position from the ground (fig. 8).
In light crop conditions, or if there is a strong wind blowing,
a more level machine adjustment may be necessary.
8
- Lift the machine from the ground to adjust the position of
the wheel supports.
Switch off the tractor engine and take precautions to
eliminate sudden lowering of the machine before you
proceed to wheel support adjustment.
- Set the tines in the most outward position (A, fig. 9).
!
- Adjust the working angle of the rotors in respect of the
ground via top link in such a way that the tines gently
sweep the ground ensuring adequate crop pick-up.
Deep adjustment causes undue strain which increases
wear and tear as well as the risk of tine breakage. In
addition to this, the crop is bound to get contaminated
more easily.
- Remove the blocking pin from the self steering device and
place it in the appropriate hole on top of the headstock
(fig. 10).
B
A
9
- Remove the windrowing deflectors (COMBI) from the
machine.
It may be desirable to “rake” the crop from headlands for
which the following adjustments are necessary.
- Set the tines of the rotor on the headland side inwards (B,
fig. 9).
- Lower this rotor by adjusting the wheel support 1 or 2
positions.
The COMBI machine can use a windrowing deflector to
perform as a limiter. (fig. 11).
10
27
4.2
Windrowing/moving windrows
Only the COMBI machine is suitable for the operations of
windrowing and moving windrows.
- Set all rotor tines in the inward position (B, fig. 9).
- Secure the land wheels in the second or third hole of the
adjusting plate, seen from below (fig. 8).
- Lift the machine from the ground to adjust the position
of the wheel supports.
Switch off the tractor engine and take precautions to
eliminate sudden lowering of the machine before you
proceed to wheel support adjustment.
11
The wording width for windrowing can be adjusted to ± 1.0
or 1.15 m. A 1.0 m working width requires that the
attachment frames for the windrowing deflector should be
fitted to the machine in front position. To obtain a position of
1,15 m, an extension plate kit (fig. 12) must be used (also to
set the windrowing deflectors in a wider position).
!
- Rotate the warning signs to the right position.
- Fit the windrowing deflectors to the machine (fig. 13).
- Secure the windrowing deflector by means of the support
rod. Use hole A if the attachment frames are fitted to the
machine in the front position and hole B if they are fitted in
the back position (fig. 13).
- Remove the blocking pin from the self steering device and
place it in the appropriate hole on top of the headstock
(fig. 10).
13
A
B
12
28
5 OPERATING THE LOTUS
• Make sure that nobody is near the machine at the
moment the PTO is engaged.
• Do not allow anyone to come within a 25 m radius from
the machine during work.
• Stop the tractor engine before leaving the tractor cab.
- If the machine is newly commissioned: first carry out the
check and maintenance duties which are specified in
par. 7.3 "Intermittent Maintenance" before starting the
operation.
5.1
General instructions
- Engage the PTO at the lowest possible r.p.m. rate; then
drive away.
Never drive through a crop when the rotors are not rotating,
since this may cause damage to the tines and tine arms.
Especially in the early stage of the process, fast and airy
tedding twice a day at a low r.p.m. rate is better than
intensive spreading at a high rotor speed.
Thanks to the STABILO self steering device, the LOTUS
behaves as if it were a trailed machine. Continued tedding in
bends is no problem.
If crosswise tedding on slopes causes the LOTUS to sway
awkwardly, it is possible to work with a locked self steering
device.
- Block the self steering device by means of the locking pin
(fig. 14).
- Lift the machine when having to make a turn.
14
29
5.2
Forward speed and PTO speed
Both pick-up and spreading of the crop are dependent on the
forward speed and rotor r.p.m. speed.
- Select the highest possible forward speed (up to 15 km/h as
a maximum).
- Operate at the lowest possible PTO output (400-450 r.p.m.)
always ensuring that the crop is picked up effectively.
- Reduce your PTO output when “windrows” are formed
during the tedding operation.
5.3
STABILO Self Steering Device
When the machine is lifted, the STABILO self steering
device is blocked automatically. A conical pin is forced into
the locking strip B through the tumbler A (fig. 15) to which
the top link is fitted.
A
The locking strip has an array of holes so that the machine
(roughly) assumes its angle at the moment of lifting.
If there is a difference between the angles during lowering
and lifting of the machine, the conical pin may not be
released from the hole because of the forces exerted on the
locking strip.
- If so: steer the tractor in line with the lifting angle or drive
back to discharge the locking strip.
B
15
30
5.4
Recommended operating procedure
5.4.1 Tedding
- Work the central part of the plot by driving up and down.
Stay clear of one full strip all around the field (•, fig. 16).
In windy conditions, drive up and down in line with the
direction of the wind.
- Adjust the rotor which is facing the headland 1 or 2
positions lower and set its tines inwards.
- Finish the plot by making a circular bout (‚).
direction of the wind
16
5.4.2 Windrowing
- Work the central part of the plot by driving up and down.
Stay clear of two full strips all around the field (•, fig. 17).
- Finish the plot by making two circular bouts (‚).
17
31
6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR
- Block the STABILO self steering device (fig. 18).
The machine can be stored in either of two positions: folded
out or folded up. Storage in the folded-out position is
recommended.
• Storage in folded-out position.
- Adjust all wheel supports in the same position.
- Lower the machine onto the ground.
- Gently lower the lateral rotors by means of the hydraulic
valve.
• Storage in folded-up position
- Adjust the wheel supports of the innermost rotors in the
closest position to the dish (fig. 19) thus ensuring the
most stable machine position.
- Place the machine on a hard and solid surface.
Lower the machine onto the ground by means of the
tractor hydraulics.
18
All other instructions for dismounting the machine from the
tractor are identical for both kinds of storage.
- Switch off the tractor engine. Disengage the PTO shaft
from the tractor PTO.
- Place the PTO shaft in the hook (fig. 20).
- Remove the pressure from the hydraulic system and
uncouple the hydraulic hose. Slide the dust cap onto the
plug.
- Remove the control cord for the locking hooks from the
tractor cab.
- Set the two parking jacks of the headstock in the lowest
position.
19
- Screw in the top link until the parking jacks are on ground
level.
- Adjust the rear parking jack in the lowest possible position
(fig. 20).
- Disengage the top link from the machine.
- Uncouple the lower arms from the machine.
20
32
7 MAINTENANCE
Correct machine servicing is necessary with a view to
reliable and safe working.
7.1
8h
Maintenance after operations
- Clean the machine thoroughly.
- Check the tines and tine arms for tightness and damage, if
any.
8h
- Grease the machine with a rust preventive.
Pay special attention to the tines. Smooth tines without any
rust stimulate an unhampered crop flow.
21
- Grease the piston rod with an anti-corrosion agent if a
longer period of inactivity is anticipated. Remove the agent
when putting the machine back into operation. If not,
sealing of the ram may be affected after hardening of the
anti-corrosion agent.
7.2
8h
Lubrication
- PTO shaft to be greased every 8 working hours at the
grease nipples on the cross assemblies, protection tubes
and free wheel clutch (fig. 21).
- Profiled tubes of the PTO shaft to be greased every 8
working hours.
22
- Cross assemblies of double universal joints to be greased
every 8 working hours (fig. 22).
- Gears in gearboxes to be greased every 8 working hours
(fig. 23). When greasing, keep turning the rotors bit by bit
ensuring effective distribution of grease all over the gears.
- Pivot pins of lateral rotors to be greased every 40 working
hours (fig. 23).
8h
- Pivots of the STABILO self steering device to be greased
every 40 working hours (fig. 24).
- Grease or lubricate all remaining pivot points every 40
working hours.
40 h
23
33
7.3
Intermittent maintenance
Intermittent maintenance has to be carried out:
• at the start of the season
• before prolonged storage of the machine
• when the machine is used extensively during the
season.
- Grease all points of the machine listed in paragraph 7.2
“Lubrication”.
40 h
24
- Grease the spring-loaded locking pins of the yoke lock of
the PTO shaft.
- Check if the PTO shaft telescopes smoothly. A damaged
PTO shaft may cause excessive wear and tear to the
machine and tractor.
- Check the tyre pressure (fig. 25).
inner rotors
: 275 kPa (2,75 bar).
outer rotors
: 150 kPa (1,5 bar).
- Check all bolts and nuts for tightness.
When tightening loose bolts/nuts the torques listed below
should be applied.
275 kPa
(2,75 bar)
150 kPa
M6
M8
M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
10
25
50
85
135
215
410
710
kgm
1,0
2,5
5,0
8,5
13,5
21,5
41,0
71,0
(1,5 bar)
25
- Check the rotors for sagging (fig. 26).
• Place the machine on a level surface.
• Place the 2 central wheels on an elevation of 75 mm.
• Ensure horizontal machine position.
- Check the machine for damage and flaws.
26
34
- Convince yourself of the presence and undamaged
condition of all safety decals on the machine (fig. 27).
B
E
A
B
C
D
E
F
(P/N
(P/N
(P/N
(P/N
(P/N
(P/N
9.1170.0408.0)
9.1170.0407.6)
9.1170.0410.2)
9.1170.0420.5)
9.1170.0125.4)
16.61.175)
F
- 4x -
A
B
C
A
D
B
B
27
C
D
E
F
SHELL ALVANIA WR-0
0,25 kg
- Check the gearbox for grease leakage
Grease to be renewed every 500 working hours for which
the cover at the front side of the gearbox (fig. 28) has to be
removed. Be careful not to damage the filling rings.
(Contents: 0,25 kg/specification Shell Alvania WR-0).
When fitting the cover, the edge should be greased with
Loctite 243. Tighten the bolts by applying a torque of
60 Nm (6 kgm).
60 Nm
(6 kgm)
28
Supplement A
35
A TECHNICAL DETAILS
LOTUS
600 STABILO
Work width
6,00 m
Transport width
3,00 m
Transport height
2,60 m
Machine length
2,00 m / 2,65 m (Combi)
Weight (incl. support)
670 kg / 742 kg (Combi)
Power required
as from 37 kW (50 HP)
PTO output
Forward speed
Linkage
400 - 450/min (maximum 540/min)
maximum 15 km/h
category II
Number of tines
4 x 8 double tines
Overload safety
K33 slip clutch
Hydraulic connection
1 double acting valve
max. working pressure 17,5 Mpa (175 bar)
Tyre size
Tyre pressure
16x6.9-8 6 ply
275 kPa (2,75 bar) inner rotors
150 kPa (1,5 bar) outer rotors
All details are without engagement and may
be altered without prior notice.
36
37
TABLE DES MATIERES ................................................................................................page
INTRODUCTION...............................................................................................................38
CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................................................38
NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE......................................38
CONSIGNES DE SECURITE ..........................................................................................39
SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE .........................................40
1 INTRODUCTION .........................................................................................................41
2 ACCOUPLEMENT AU TRACTEUR...........................................................................42
3 TRANSPORT ...............................................................................................................43
4 REGLAGE DE LA MACHINE .....................................................................................44
4.1 Epandage et fanage .........................................................................................44
4.2 Andainage/déplacement d’andains ................................................................45
5 UTILISATION DANS LES CHAMPS .........................................................................46
5.1 Instructions générales ......................................................................................46
5.2 Vitesse d’avancement et régime de prise de force ......................................47
5.3 Dispositif pivotant STABILO ............................................................................47
5.4 Méthode de travail recommandée ..................................................................48
5.4.1 Epandage .................................................................................................48
5.4.1 Andainage ................................................................................................48
6 DETELAGE DU TRACTEUR ......................................................................................49
7 ENTRETIEN .................................................................................................................50
7.1 Entretien après utilisation ................................................................................50
7.2 Graissage ...........................................................................................................50
7.3 Entretien périodique .........................................................................................51
Supplément
A
DONNEES TECHNIQUES ...............................................................................53
38
INTRODUCTION
Ce livret de mise en route est destiné aux utilisateurs, ainsi
qu’aux techniciens chargés de l’entretien de la machine.
Il doit impérativement être lu avant toute utilisation de la
machine.
Les instructions se rapportant à votre sécurité et/ou celle
de votre entourage, sont signalées, dans la marge par un
symbole “DANGER”. Suivre scrupuleusement ces instructions.
!
De même, les instructions se rapportant aux risques de
dégâts matériels sont signalées dans la marge par un point
d’exclamation.
Il se peut que la machine décrite dans ce livret comporte des
éléments ne faisant pas partie de l’équipement d’origine,
mais disponibles en accessoires facultatifs. Ceci n’est pas
toujours précisé; l’équipement d’origine peut différer selon
les pays.
De plus, les matériels LELY font l’objet de développement et
d’innovations permanents dont bénéficient très rapide- ment
les utilisateurs.
L’équipement de votre machine peut donc différer des
illustrations de ce livret d’entretien.
CONDITIONS DE GARANTIE
LELY garantit 12 (douze) mois, à dater de la mise en service,
toute pièce présentant un défaut, en cas d’usage normal de la
machine.
Cette garantie ne s’applique pas si les instructions de ce
livret ne sont pas observées à la lettre. De même, la garantie
ne s’applique pas si des réparations ou des modifications ont
été apportées à la machine sans notre autorisation expresse et
écrite.
NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE
MACHINE
La plaquette de type/numéro de série est fixée sur le support
droît du vérin hydraulique.
En cas de correspondance et/ou de commandes de pièces de
rechange, nous vous remercions par avance d’indiquer ce
numéro, afin d’éviter toute erreur.
Veuillez noter, ci-dessous, le numéro de type et de série de
votre machine.
Numéro de type
Numéro de serie
39
CONSIGNES DE SECURITE
- Utilisez la machine seulement pour son but spécifique.
- Suivez toutes les instructions de sécurité, y compris
celles mentionnées dans le livret d’entretien et prévues
sur la machine.
- Conduisez la machine d’une façon correcte.
- La machine ne peut être conduite que par des
chauffeurs expérimentés et prudents qui sont
familiarisés avec la machine.
- Soyez attentif et prenez toutes les précautions en
matière de sécurité.
- Veillez à ce que toutes les pièces de protection et de
sécurité soient toujours bien à leur place.
- Restez hors de portée des éléments tournants.
- Assurez-vous de l’arrêt du moteur, de la prise de force
et des éléments tournants avant d’entreprendre les
réglages, le nettoyage ou la lubrification.
- Assurez-vous qu’aucune personne ne se trouve dans la
zone dangereuse de fonctionnement et vérifier que
chacun soit à distance respectable. Cela s’applique en
particulier si l’on travaille en bordure de routes ou
dans, resp. à proximité de terrains de sport.
- N’utilisez que des tracteurs munis de cabines.
- Eliminez tous corps étrangers et cailloux hors sol.
- Pour le transport sur route, le respect des instructions
prescrites par le Code de la Route est impératif.
- Employez des feux de signalement ou d’autres signes de
sécurité, si nécessaire.
- Il est interdit de monter sur la machine.
- Utilisez uniquement des pièces d’origine LELY.
- Avant d’exécuter des opérations d’entretien, d’accouplement, de désaccouplement, annuler la pression des
systèmes hydrauliques.
- Il est conseillé d’utiliser des vêtements protecteurs,
gants ou lunettes de sécurité.
- Nettoyer les décalcomanies de sécurité fréquemment, de
sorte que leur lisibilité soit toujours garantie.
40
SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE
SECURITE
• Lire le livret de mise en route et les consignes de sécurité
avant la mise en marche et respecter toutes instructions
pendant le fonctionnement de la machine.
• Attention! Danger d’éléments en rotation.
Rester à l’écart des éléments en rotation.
• Attention! Danger de propulsion.
Rester à une bonne distance de sécurité de la machine tant
que le moteur du tracteur tourne.
• Attention! Danger de rabattement des toupies.
Rester en dehors de la zone de rabattement de la machine.
• La vitesse de la prise de force du tracteur ne doit jamais
dépasser 540 T/mn.
• Danger d’éléments en rotation!
Lire les instructions de l’arbre de transmission.
Ne jamais travailler avec un arbre de transmission sans
protection.
41
1 INTRODUCTION
La LOTUS 600 est une faneuse destinée au fanage de
végétations herbacées coupées et à l’épandage d’andains de
ces mêmes végétations. En équipement d’origine, la machine
est munie du dispostif pivotant STABILO.
En équipement COMBI, la machine est munie de paniers
andaineurs qui, outre le fanage, permettent l’andainage et le
déplacement d’andains.
La faneuse LOTUS 600 est munie de 4 toupies. Chaque rotor
est équipé de 8 bras porte-dents et de dents doubles en acier à
ressort (fig. 1). Les dents ont une forme spéciale afin que la
végétation soit reprise et répartie avec un minimum de perte
de feuilles.
Les toupies pouvant pivoter les unes par rapport aux autres,
la LOTUS suit, avec aisance, les ondulations du terrain.
1
La machine s’adapte facilement aux irrégularités du sol, étant
donné que les roues sont positionnées directement derrière la
zone de ramassage des dents (fig. 2).
Grâce au dispositif pivotant STABILO, la LOTUS a le
comportement d’une machine traînée. La construction du
dispositif pivotant avec ses quatre articulations (fig. 3) est
telle, que les mouvements pendulaires de la machine sont
corrigés avec rapidité.
Le repliage de la machine s’effectue rapidement et simplement et cela, au moyen d’une commande hydraulique.
2
3
42
2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR
- Régler les bras de relevage du tracteur à même hauteur.
- Monter les bras de relevage aux axes d’attelage de la tête
d’attelage.
- Monter la barre supérieure de poussée du tracteur sur la
machine au moyen d’un axe (catégorie II) de barre de
poussée.
- Mettre les 3 béquilles de stationnement en haut (fig. 4).
- Fixer les bras de relevage au moyen des chaînes ou des
barres de stabilisation afin d’éviter les déplacements
latéraux.
- Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission.
- Monter l’arbre de transmission sur la prise de force du
tracteur.
!
En cas de premier montage ou utilisation d’un autre
tracteur: contrôler le chevauchement minimal et maximal
des deux moitiés de l’axe*.
De plus, il faut vérifier que l’arbre de transmission ne
touche pas la tête d’attelage quand le tracteur prend le
virage le plus étroit possible. Sinon, il faut en tenir compte
lors du travail et des manoeuvres (toujours négocier de
larges virages).
- Fixer la chaîne de sécurité du tube de protection de l’arbre
de transmission à une partie fixe du tracteur.
- Raccorder le tuyau hydraulique à une prise hydraulique
simple effet du tracteur.
Pression d’huile permise au maximum: 17,5 MPa (175
bar).
- Placer l’extrémité de la corde de commande du verrouillage du vérin dans la cabine du tracteur.
* Étudier les instructions fournies avec l’arbre de transmission.
4
43
3 TRANSPORT
La position de transport de la LOTUS s’obtient par repliage
hydraulique.
• Apporter tout éclairage et signes de sécurité prescrits
par la loi.
• Pour le transport sur voies publiques: assurez-vous que
le tracteur, soit suffisamment lesté de l’avant. Ajouter,
si nécessaire, des masses à l’avant du tracteur.
- Bloquer le dispositif pivotant STABILO au moyen de la
goupille de verrouillage (fig. 5).
- Replier les paniers andaineurs, si prévus.
5
- Replier les toupies latérales au moyen du distributeur
double effet du tracteur.
- Contrôler le verrouillage du vérin hydraulique par le
crochet (fig. 6).
- Régler les dents des deux toupies intérieures en dedans
(fig. 7).
- Régler les supports des roues des toupie extérieures de telle
façon que les roues ne sailissent guère (fig. 7).
- Lever la machine du sol.
La machine est prête pour le transport.
Ne jamais faire tourner l’arbre de transmission si la
machine se trouve en position de transport.
6
7
44
4 REGLAGE DE LA MACHINE
4.1
Epandage et fanage
Les réglages suivants sont nécessaires pour mettre la
machine en configuration de travail.
- Régler les supports de roue des toupies extérieures dans la
même position que celles des roues des toupies centrales.
- Abaisser la machine au sol.
- Tirer la corde de commande du crochet de verrouillage.
Faire descendre, avec prudence, les toupies en actionnant
le distributeur hydraulique du tracteur.
Pour un épandage d’andains, régler les roues à leur hauteur
maximale (fig. 8).
Pour une reprise de fanage, une faible densité de fourrage, ou
encore en cas de fort vent, un réglage plus bas est
souhaitable.
8
- Lever la machine du sol afin de régler la position des
supports de roue.
Couper le moteur du tracteur et prendre des mesures,
avant le réglage, pour éliminer l’abaissement inopiné de
la machine.
- Régler les dents dans la position extérieure (A, fig. 9).
!
- Régler l’angle sous lequel doivent travailler les toupies,
par rapport au sol; il faut que les dents passent sur le sol
avec une légère pression, et qu’elles reprennent la
végétation avec efficacité.
Un réglage profond occasionne des charges excessives,
ce qui mène à une usure additionnelle. De plus, le risque
de casse de dent augmente, et il en va de même pour la
contamination de la végétation.
B
A
9
- Enlever la goupille de verrouillage du dispositif pivotant.
Mettez-la dans le trou prévu à cet effet au-dessus de la tête
d’attelage (fig. 10).
- Démonter les paniers andaineurs (équipement COMBI) de
la machine.
Il peut être souhaitable de détourer la parcelle. Veuillez
observer les instructions suivantes.
- Régler vers l’intérieur (B, fig. 9) les dents de la toupie qui
se trouve en bordure de parcelle.
- Abaisser cette toupie en changeant son réglage de support
de roue par 1 ou 2 positions.
En équipement COMBI il est possible d’utiliser la moitié
d’un panier andaineur en tant que déflecteur (fig. 11).
10
45
4.2
Andainage/déplacement d’andains
L’andainage et le déplacement d’andains ne sont possibles
qu’avec la version COMBI.
- Régler les dents de toutes les toupies vers l’intérieur (B,
fig. 9).
- Verrouiller les roues porteuses dans le deuxième ou
troisième trou (vu du bas) de la plaque de réglage (fig. 8).
- Lever la machine du sol afin de changer la position
dessupports-roues.
- Couper le moteur du tracteur et prendre des mesures,
avant le réglage des supports-roues, pour éliminer
l’abaissement inopiné de la machine.
11
!
La largeur d’andain peut être réglée à environ 1,0 ou 1,15 m.
Pour une largeur de 1,0 m il faut que le montage à la machine
des châssis de fixation des paniers andaineurs s’effectue en
position avant; Pour obtenir la position en largeur de 1,15
m(fig. 12), il faut utiliser un kit de plaques de rallonge (qui
sert aussi au réglage d’une position plus large des panneaux
andaineurs).
- Replier en haut les panneaux de signalisation.
- Monter les paniers andaineurs à la machine (fig. 13).
- Bloquer les paniers andaineurs au moyen de la barre de
support. Utiliser trou A pour le montage en position avant
des châssis de fixation à la machine; utiliser trou B pour le
montage en position arrière (fig. 13).
- Enlever la goupille de verrouillage du dispositif pivotant et
placer celle-ci dans le trou prévu à cet effet au-dessus de la
tête d’attelage (fig. 10).
13
A
B
12
46
5 UTILISATION DE LA LOTUS
• Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la
machine lors du démarrage de l’arbre de transmission.
• Veiller, pendant le travail, à ce que personne ne
s’approche de la machine dans un rayon de 25 m.
• Arrêter le moteur du tracteur avant de quitter la
cabine.
Avant la première mise en opération de la machine, effectuer
les travaux de contrôle et d’entretien, tels qu’ils sont précisés
dans le paragraphe 7.3 "Entretien périodique".
5.1
Instructions générales
- Embrayer la prise de force à un régime moteur aussi bas
que possible; ensuite, partir.
Il ne faut jamais avancer dans la végétation si les toupies ne
sont pas en rotation. Ceci peut occasionner des dégâts
important au niveau des dents et des bras porte-dent.
Pour un premier fanage, optez pour un fanage rapide et à bas
régime de toupie, plutôt que pour un fanage intensif à régime
élevé.
Grâce à son dispositif pivotant STABILO, la faneuse LOTUS
a le comportement d’une machine traînée. Il est possible de
continuer le travail, sans problème, en négociant
correctement les virages lorsqu’ils sont serrés.
Si vous travaillez en travers d’une pente, et que la LOTUS a
trop de mouvements pendulaires, il est possible de continuer
le travail en verrouillant le dispositif STABILO.
- Verrouiller le dispositif pivotant au moyen de la goupille
(fig. 14).
- Lever la machine s’il vous faut prendre un virage.
14
47
5.2
Vitesse d’avancement et régime de
prise de force
La qualité du fanage ou de l’épandage sont en fonction de la
vitesse d’avancement et de la vitesse de rotation des toupies.
- Sélectionner la vitesse d’avancement la plus haute possible
(jusqu’à 15 km/h au maximum).
- Travailler avec le régime de prise de force le plus bas
possible (400-450 T/mn) moyennant un traitement efficace
de la végétation.
- Réduire le régime de prise de force si la formation
“d’andains” s’effectue lors du fanage.
5.3
Dispositif pivotant STABILO
Le verrouillage du dispositif pivotant STABILO a lieu
automatiquement lors de l’élévation de la machine. Pour ce
verrouillage, une goupille conique est mise en place dans le
secteur B, par le composant basculant A (fig. 15).
A
Etant donné que le secteur B est muni de plusieurs trous, la
machine prend globalement, dès son verrouillage, l’angle
sous lequel roule la machine au moment d’élévation.
Lors de l’abaissement de la machine, elle prend un certain
angle. Si celui-ci diffère de l’angle pris par la machine lors de
l’élévation, il se peut que la goupille conique ne se dégage
pas du trou et cela, par les forces qui sont exercées sur le
secteur de verrouillage.
- Dans ce cas-là: conduire le tracteur conformément à
l’angle de la machine, ou faire marche arrière afin de
décharger le secteur de verrouillage.
B
15
48
5.4
Méthode de travail recommandée
5.4.1 Epandage
- Travailler la partie centrale de la parcelle en faisant des
passages aller-retour. Respecter, alentour du champ, une
bande libre d’une largeur de travail (•, fig. 16).
S’il y a beaucoup de vent, faire des passages aller-retour
dans la direction du vent.
- Régler la toupie qui se trouve en bordure de parcelle 1 ou 2
positions plus bas; de plus, mettre les dents de cette toupie
vers l’intérieur.
- Finir la parcelle en faisant un passage circulaire (‚).
direction du vent
16
5.4.2 Andainage
- Travailler la partie centrale de la parcelle en faisant des
passages aller-retour. Respecter, alentour du champ, une
bande libre de deux largeurs de travail (•, fig. 17).
- Finir la parcelle en faisant deux passages circulaires (‚).
17
49
6 DETELAGE DU TRACTEUR
- Verrouiller le dispositif pivotant STABILO (fig. 18).
Il existe deux manières de stationnement de la machine: en
position repliée ou dépliée. Le stationnement en position
dépliée se recommande.
• Stationnement de la machine en position dépliée:
- Veiller à ce que tous les supports roue aient la même
position.
- Abaisser la machine au sol.
- Faire descendre, avec prudence, les toupies latérales au
moyen de la commande hydraulique.
• Stationnement de la machine en position repliée:
- Régler les supports roue des deux toupies centrales sur
leur position la plus proche de la cuvette (fig. 19). Ce
réglage assure la position la plus stable de la machine.
- Placer la machine sur un sol dur et ferme.
Utiliser le relevage hydraulique du tracteur pour déposer
la machine sur le sol.
18
Toutes les autres manipulations de dételage sont identiques
pour les deux méthodes de stationnement, mentionnées
ci-dessus.
- Arrêter le moteur du tracteur. Dégager l’arbre de transmission de la prise de force du tracteur.
- Mettre l’arbre de transmission dans son crochet (fig. 20).
- Enlever la pression du système hydraulique et découpler le
tuyau hydraulique. Glisser le capuchon anti-poussière sur
la fîche.
- Enlever de la cabine la corde de commande du crochet de
verrouillage.
19
- Mettre les deux béquilles de stationnement de la tête
d’attelage dans la position inférieure.
- Serrer la barre supérieure de poussée jusqu’à ce que les
béquilles de stationnement reposent sur le sol.
- Régler la béquille de stationnement arrière dans la position
la plus basse possible (fig. 20).
- Dégager la barre supérieure de poussée de la machine.
- Découpler les bras de relevage de la machine.
20
50
7 ENTRETIEN
Un bon entretien de la machine est particulièrement
important pour sa durée de vie.
7.1
8h
Entretien après utilisation
- Nettoyer à fond la machine.
- Contrôler les dents et bras de dent (grippage, détérioration, etc.).
8h
- Lubrifier la machine avec une substance anti-rouille.
Apporter une attention particulière aux dents. Des dents
lisses, sans rouille, stimulent un bon flux de la végétation.
21
- Avant un stockage prolongé, lubrifier la tige de vérin avec
une substance anti-rouille. Eliminer cette substance avant
la remise en service de la machine, car un éventuel
durcissement de cette substance peut entraîner des dégâts
au niveau de l’étanchéité du vérin.
7.2
8h
Graissage
- Graisser toutes les 8 heures de travail les graisseurs des
croisillons, des tubes de protection et de la roue libre
(fig. 21).
- Graisser toutes les 8 heures de travail les tubes profilés de
l’arbre de transmission.
22
- Graisser toutes les 8 heures de travail les croisillons des
joints universels (fig. 22).
- Graisser toutes les 8 heures de travail les couples coniques
des boîtiers de renvoi d’angle (fig. 23). Afin d’obtenir une
répartition suffisante de la graisse sur les roues dentées, il
faut faire tourner, avec précautions, les toupies.
- Graisser toutes les 40 heures de travail les axes des
charnières des toupies latérales (fig. 23).
8h
- Graisser toutes les 40 heures de travail les axes pivotants
du dispositif STABILO (fig. 24).
- Graisser, avec de l’huile ou de la graisse, tous les autres
points articulés après toutes les 40 heures de service.
40 h
23
51
7.3
Entretien périodique
Il faut que l’entretien périodique soit exécuté:
• au début de la saison;
• si la machine est mise hors opération pour une
longue période (remisage);
• lors de la saison, si la machine est utilisée
très intensivement.
- Graisser tous points de la machine, comme indiqué dans le
paragraphe 7.2 “Graissage”.
40 h
- Graisser les goupilles à pression de ressort du verrou de
mâchoire de l’arbre de transmission.
24
- Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission. Un arbre de transmission abîmé peut occasionner
une usure excessive de la machine et du tracteur.
- Contrôler la pression des pneus (fig. 25).
toupies centrales:
275 kPa (2,75 bar).
toupies intermédiaires: 150 kPa (1,5 bar).
- Contrôler le serrage de tous les boulons et écrous.
Serrer des boulons/écrous desserrés avec les moments tels
qu’ils sont précisés dans le tableau, ci-dessous.
275 kPa
(2,75 bar)
150 kPa
M6
M8
M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
10
25
50
85
135
215
410
710
kgm
1,0
2,5
5,0
8,5
13,5
21,5
41,0
71,0
(1,5 bar)
25
Contrôler le fléchissement des toupies (fig. 26).
• Placer la machine sur un sol plat.
• Placer les deux roues centrales sur une élévation de 75
mm.
• Maintenir la position horizontale de la machine.
- Contrôler la machine sur d’éventuels dommages ou
défauts.
26
52
- Contrôler si tous les autocollants de sécurité ont été apportés à la machine et s’ils sont en bon état (fig. 27).
B
E
A
B
C
D
E
F
(référence
(référence
(référence
(référence
(référence
(référence
9.1170.0408.0)
9.1170.0407.6)
9.1170.0410.2)
9.1170.0420.5)
9.1170.0125.4)
16.61.175)
F
- 4x -
A
B
C
A
D
B
B
27
C
D
E
F
SHELL ALVANIA WR-0
0,25 kg
- Contrôler qu’il n’y ait pas de fuite au niveau de la boîte de
vitesse.
Renouveler la graisse toutes les 500 heures de travail. A cet
effet il faut démonter le couvercle à l’avant de la boîte de
vitesses (fig. 28). Faire attention que les épaisseurs ne sont
pas abîmés. (Contenu 0,25 kg/Shell Alvania WR-O). Lors
du montage du couvercle: apporter du Loctite 243 au bord.
Serrer les vis avec un moment de 60 Nm (6 kgm).
60 Nm
(6 kgm)
28
Supplément A
53
A DONNEES TECHNIQUES
LOTUS
600 STABILO
Largeur de travail
6,00 m
Largeur de transport
3,00 m
Hauteur de stationnement
2,60 m
Longeur de machine
2,00 m / 2,65 m (Combi)
Poids
670 kg / 742 kg (Combi)
Puissance requise
Régime de p.d.f.
Vitesse d'avancement
Attelage
Nombre de dents
Sécurité
Système hydraulique
à partir de 37 kW (50 CV)
400 - 450 T/mn (540 T/mn au maximum)
15 km/h au maximum
catégorie II
4 x 8 double dents
accouplement à friction K33
1 vérin hydraulique simple effet
Pression 17,5 Mpa (175 bar) au maximum
Pneus
Pression des pneus
16x6.9-8 6 ply
275 kPa (2,75 bar) toupies centrales
150 kPa (1,5 bar) toupies extérieures
Toutes les données sont sans engagement et
peuvent être changées sans avis préalable.
54
55
INHALTSVERZEICHNIS................................................................................................Seite
VORWORT ........................................................................................................................56
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................56
TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE .................................................56
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...............................................57
ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE .....................58
1 EINLEITUNG ................................................................................................................59
2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER ........................................................................60
3 TRANSPORT ...............................................................................................................61
4 EINSTELLUNG DER MASCHINE .............................................................................62
4.1 Wenden und Zetten ..........................................................................................62
4.2 Schwaden und Schwadwenden ......................................................................63
5 MASCHINENEINSATZ ................................................................................................64
5.1 Allgemeine Hinweise ........................................................................................64
5.2 Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl ..............................................65
5.3 STABILO-Nachlaufvorrichtung ........................................................................65
5.4 Empfohlene Arbeitsweise ................................................................................66
5.4.1 Zetten........................................................................................................66
5.4.2 Schwaden.................................................................................................66
6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER..............................................................................67
7 WARTUNG ...................................................................................................................68
7.1 Wartung nach dem Einsatz ..............................................................................68
7.2 Schmierung ........................................................................................................68
7.3 Periodische Wartung ........................................................................................69
Anlage
A
TECHNISCHE ANGABEN ................................................................................71
56
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist für diejenigen bestimmt, die mit
der Maschine arbeiten und Wartungs- und Pflegearbeiten an
dem Gerät ausführen.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung vollständig lesen
und beachten.
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer betreffen, an
dem Rand mit dem Warnschild versehen. Sämtliche
Sicherheits- anweisungen sind gewissenhaft zu beachten.
!
Mittels Ausrufezeichen am Rand wird auf Anweisungen
hingewiesen, deren Nichtbeachtung zu schwerwiegendem
Sachschaden führen könnte.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Maschine könnte Teile enthalten die nicht zur serienmäßigen Ausrüstung
gehören, jedoch als Zubehör erhältlich sind. Da die Serienausstattungen in jedem Land unterschiedlich sein können,
wird dies nicht in allen Fällen angegeben.
Maschinen und Zubehörteile können den spezifischen Verhälnissen unserer Exportländer angepaßt sein. Überdies sind
alle Maschinen einer ständigen Produktweiterent- wicklung
und Innovation unterworfen. Aus diesen Gründen kann die
Ausstattung Ihrer Maschine von den in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Abbildungen abweichen.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Für sämtliche Teile, die bei normalem Einsatz einen Defekt
aufweisen, stellt das Werk während einer Periode von 6
(sechs) Monaten nach Kauf kostenfrei entsprechende
Ersatzteile zur Verfügung.
Diese Garantie wird hinfällig, wenn die in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften nicht, nicht
vollständig oder unrichtig befolgt wurden. Auch wird die
Garantie hinfällig, sobald Sie oder Dritte, ohne unsere
Zustimmung, Veränderungen an der Maschine ausführen.
TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER
MASCHINE
Das Typen-/Seriennummerschild befindet sich am rechten
Träger des hydraulischen Zylinders.
Bei Rückfragen und Ersatzteilbestellungen ist die Fabriknummer Ihrer Maschine immer anzugeben. Bitte tragen Sie
deshalb diese Nummer gleich nach Auslieferung hier ein.
Typennummer
Seriennummer
57
BEACHTEN SIE DIE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Bringen Sie die Maschine ausschliesslich für ihren
entwurfsspezifischen Zweck zum Einsatz.
- Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften, die in der
Betriebsanleitung enthalten sind !
- Bedienen Sie die Maschine auf sichere Weise.
- Diese Maschine darf nur von erfahrenen, vorsichtigen
und mit der Maschine vertrauten Personen bedient
werden.
- Seien Sie vorsichtig und beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen.
- Achten Sie darauf, dass alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen immer richtig montiert sind.
- Bleiben Sie ausserhalb der Reichweite von sich
bewegenden Teilen.
- Achten Sie darauf, dass Motor, Zapfwelle und sich
dreh- ende Teile stillstehen, bevor Sie die Maschine
abstellen oder bevor Sie mit den Service- und
Reinigungsarbeiten beginnen.
- Achten Sie darauf, dass sich während der Arbeit mit der
Maschine niemand in der Gefahrenzone aufhält, und
überzeugen Sie sich immer, dass sich jede Person in
grösster Entfernung der Maschine befindet. Das gilt
insbesondere für Arbeiten entlang Strassen und in der
Nähe oder auf Sportplätzen usw.
- Verwenden Sie immer einen Schlepper mit Kabine.
- Entfernen Sie Gegenstände vom Feld, die von der
Maschine weggeschleudert werden könnten.
- Bei Straßenverkehr die entsprechenden gesetzlichen
Vorschriften beachten.
- Verwenden Sie Blinklampen und Sicherheitszeichen,
falls erforderlich.
- Es ist nicht gestattet, sich auf der Maschine zu befinden.
- Verwenden Sie nur LELY-Originalteile.
- Überzeugen Sie sich davon, daß die hydraulischen
Systeme drucklos sind, bevor Arbeiten daran
ausgeführt werden bzw. Hydraulikschläuche an- oder
abgekuppelt werden.
- Wenn erforderlich, Schutzkleidung, Handschuhe bzw.
Sicherheitsbrille tragen. Sicherheitsaufkleber
regelmäßig reinigen, damit sie immer deutlich lesbar
bleiben.
58
ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER
AUF DER MASCHINE
• Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
• Gefahr durch sich drehende Maschinenteile.
Entfernung von drehenden Teilen berücksichtigen.
• Gefahr durch fortgeschleuderte Gegenstände.
Angemessenen sicheren Abstand zur Maschine einhalten,
wenn der Schleppermotor eingeschaltet ist.
• Gefahr durch niederklappende Kreisel.
Ausreichenden Sicherheitsabstand zum Ausklappbereich
der Maschine einhalten.
• Die Maschine nie mit einer höheren Zapfwellendrehzahl
als 540/min drehen lassen.
• Gefahr von drehenden Teilen!
Betriebsanleitung der Gelenkwelle lesen.
Arbeitet nie mit einer Gelenkwelle ohne Schutz.
59
1 EINLEITUNG
Der LOTUS Modell 600 ist ein Kreiselzettwender, mit dem
das gemähte Erntegut gezettet und die Schwade gewendet
werden können. Der Zettwender ist mit der
STABILO-Nachlauf- vorrichtung ausgerüstet.
Die COMBI-Ausführung ist mit Schwadkörben ausgestattet,
so dass man mit der Maschine nicht nur zetten, sondern auch
schwaden und schwadwenden kann.
Der LOTUS ist mit vier Kreiseln mit je acht Zinkenarmen mit
Doppelzinken aus Federstahl ausgestattet (Bild 1). Die
Spezialform der Zinken bewirkt, dass die Ernte mit
minimalem Blattverlust aufgenommen und gestreut wird.
Der LOTUS passt sich während des Arbeitsganges mühelos
dem welligen Gelände an, weil die Kreisel sich wechselseitig
um ein Scharnier drehen können.
1
Der LOTUS folgt mühelos den Bodenunebenheiten, weil der
Abstand zwischen den Stützrädern und den wirksamen
Zinken gering ist (Bild 2).
Der LOTUS benimmt sich durch die STABILO-Nachlaufvorrichtung als eine gezogene Maschine. Die Nachlaufvorrichtung wurde derartig konzipiert (vier Gelenkpunkte, Bild
3), dass Ausschwenken der Maschine schnell korrigiert wird.
Die Maschine lässt sich schnell und auf einfache Weise
mittels einer hydraulischen Bedienung hochklappen.
2
3
60
2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER
- Schlepperhubarme auf gleiche Höhe einstellen.
- Hubarme an den Tragnägeln des Dreipunktturmes befestigen.
- Schlepperoberlenker mit einem nach Kategorie II
normierten Oberlenkerstift an die Maschine montieren.
- 3 Abstellstützen emporstellen (Bild 4).
- Schlepperhubarme mit Stabilisierungsketten bzw. -Stangen
arretieren, damit verhindert wird dass die Maschine
seitlich ausweichen kann.
- Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und
ausgeschoben werden kann.
- Gelenkwelle an die Zapfwelle montieren.
!
Kontrollieren Sie bei Erstmontage oder Einsatz eines
anderen Schleppers die Mindest- und Höchstüberlappung
der Wellenhälften*.
Kontrollieren Sie ebenfalls, ob die Gelenkwelle frei vom
Turm bleibt, wenn mit dem Schlepper die möglichst kleine
Kurve gefahren wird. Wenn das nicht der Fall ist, sollten
Sie hierauf während des Einsatzes Rücksicht nehmen und
die Kurven immer ausreichend weit nehmen.
- Die Sicherungskette des Schutzrohrs an einem festen
Schlepperteil befestigen.
- Hydraulikschlauch an ein einzelwirkendes hydraulisches
Schlepperventil anschliessen.
Maximal zulässiger Öldruck: 17,5 MPa (175 bar).
- Ende des Zugseils zur Zylinderverriegelung in der
Schlepperkabine unterbringen.
* Ziehen Sie die zur Gelenkwelle mitgelieferte Betriebsanleitung zu Rate
4
61
3 TRANSPORT
Der LOTUS kann im Schlepperkraftheber transportiert
werden.
• Sämtliche gesetzlich vorgeschriebenen Warnungsleuchten und Warnschilder sind anzubringen.
• Achten Sie beim öffentlichen Strassenverkehr darauf,
dass der Vorderachsdruck ausreichend ist (gegebenenfalls Ballastfrontgewichte anordnen) und dass der
maximal zulässige Hinterachsdruck nicht überschritten wird.
- Sichern Sie die STABILO-Nachlaufvorrichtung mit dem
Verriegelstift (Bild 5).
- Die Schwadkörbe hochklappen (wenn vorhanden).
5
- Die Seitenkreisel mit Hilfe der Schlepperhydraulik hochklappen.
- Kontrollieren Sie, ob der Zylinder mit dem Verriegelhaken
gesichert wurde (Bild 6).
- Die Zinken der beiden inneren Kreisel nach innen
versetzen (Bild 7).
- Die Radstützen der Aussenkreisel in die Position versetzen
wobei die Räder am wenigsten auswärts zeigen (Bild 7).
- Heben Sie die Maschine aus.
Die Maschine ist jetzt transportbereit.
Die Gelenkwelle nie drehen lassen, wenn sich die
Maschine in der Transportposition befindet.
6
7
62
4 EINSTELLUNG DER MASCHINE
4.1
Zetten und Wenden
Versetzen Sie die Maschine wie folgt in die Arbeitsstellung:
- Die Radstützen der Aussenkreisel in die selbe Position wie
die der mittleren Kreisel versetzen.
- Die Maschine bis auf den Boden absenken.
- Das Seil des Verriegelhakens anziehen. Die Kreisel mit
Hilfe des hydraulischen Ventils mit Vorsicht absenken.
Die Stützräder müssen sich in jener Stellung befinden, in der
sich die Maschine möglichst hoch über dem Boden befindet
(Bild 8).
Bei einer leichten Ernte oder bei starkem Wind kann eine
flachere Einstellung der Maschine erforderlich sein.
8
- Die Maschine ausheben, damit die Position der Radstützen
geändert werden kann.
Schleppermotor abschalten und Vorkehrungen treffen,
damit ein unerwartetes Absenken der Maschine, bevor Sie
die Radstützen versetzen, verhütet wird.
- Die Zinken in die äussere Stellung versetzen (A, Bild 9).
!
- Die Winkeleinstellung der Kreisel zum Boden derartig
ausführen, dass die Zinken mit leichtem Druck über den
Boden streichen und die Ernte ausreichend aufnehmen.
Eine tiefe Einstellung bringt übermässige Belastung, die
einen zusätzlichen Verschleiss verursacht und die
Möglichkeit eines Zinkenbruchs wird grösser;
Verschmutzung der Ernte wird ebenfalls mehr auftreten.
- Den Verriegelstift aus der Nachlaufvorrichtung entfernen
und in das dazu vorgesehene Loch auf der Oberseite des
Turms positionieren (Bild 10).
B
A
9
- Entfernen Sie die Schwadflügel von der Maschine (in der
COMBI-Ausführung).
Es kann wünschenswert sein, die Feldränder zu räumen.
- Versetzen Sie in dem Fall die Rotorzinken an der
Feldrandseite nach innen (B, Bild 9).
- Den Kreisel niedriger positionieren durch Höhenverstellung um ein oder zwei Positionen der Radstütze.
In der COMBI-Ausführung kann ein Schwadflügel als
Begrenzungseinrichtung benutzt werden (Bild 11)
10
63
4.2
Schwaden und Schwadwenden
Das Schwaden und Schwadwenden ist nur möglich in der
COMBI-Ausführung.
- Zinken sämtlicher Kreisel nach innen versetzen (B, Bild 9).
- Die Stützräder sind in der zweiten oder dritten Öffnung des
Stellblechs von unten zu arretieren (Bild 8).
- Die Maschine ausheben, damit die Position der Radstützen
geändert werden kann.
- Schleppermotor abschalten und Vorkehrungen treffen,
damit ein unerwartetes Absenken der Maschine, bevor
Sie die Radstützen versetzen, verhütet wird.
11
!
Die Schwadbreite kann auf ca. 1,0 oder 1,15 m eingestellt
werden. Bei 1,0 m müssen die Befestigungsrahmen für die
Schwadflügel in der vorderen Position an der Maschine
montiert sein; Zum Erzielen der 1,15 m breite Position, ist
ein Verlängerungsplattensatz (fig. 12) anzuwenden (dieser
dient gleichfalls zur Einstellung einer größeren Breite der
Schwadkörbe).
- Sind die Warntafeln hochzuklappen.
- Die Schwadflügel an die Maschine montieren (Bild 13).
- Schwadflügel mit der Strebe arretieren. Loch A benutzen,
wenn die Befestigungsrahmen in der vorderen Position an
der Maschine montiert sind; Loch B, wenn sie in der
hinteren Position montiert worden sind Bild 13).
- Verriegelungsstift aus der Nachlaufvorrichtung entfernen
und in die dazu vorgesehene Öffnung oben auf dem Turm
anordnen (Bild 10).
13
A
B
12
64
5 MASCHINENEINSATZ
• Überzeugen Sie sich davon, dass sich niemand im
Arbeits- und Gefahrenbereich der Maschine aufhält,
wenn die Gelenkwelle eingeschaltet wird.
• Während der Arbeit soll sich keiner innerhalb eines
Radius von 25 m von der Maschine entfernt, befinden.
• Schleppermotor abschalten, bevor Sie die Fahrerkabine verlassen.
Vor dem ersten Einsatz der Maschine sollen zunächst die
Kontroll- und Wartungsarbeiten wie in Abs. 7.3 "Periodische
Wartung" aufgelistet, durchgeführt werden, bevor mit der
Arbeit angefangen wird.
5.1
Allgemeine Hinweise
- Die Zapfwelle bei einer möglichst geringen Drehzahl
einschalten und anschliessend wegfahren.
Fahren Sie niemals mit der Maschine durch die Ernte wenn
die Kreisel stillstehen. Das kann zu Schäden an Zinken und
Zinkenarmen führen.
Ein zweimal täglich schnelles und luftiges Zetten bei einer
geringen Zapfwellendrehzahl ist, besonders in der
Anfangszeit, besser als xein intensives Zetten bei einer hohen
Drehzahl.
Die Handhabung des LOTUS Zettwenders ist wegen der
STABILO-Nachlaufvorrichtung wie bei einer gezogenen
Maschine. Während Kurvenfahrt kann problemlos weitergearbeitet werden.
Wenn quer zu Hanglagen gefahren wird und der LOTUS
zuviel verzerrt, kann mit einer verriegelten Nachlaufvorrichtung gearbeitet werden.
- Die Nachlaufvorrichtung mit dem Verriegelungsstift
arretieren (Bild 14).
- Die Maschine ausheben wenn eine Kurve gefahren werden
muss.
14
65
5.2
Fahrgeschwindigkeit und
Zapfwellendrehzahl
Die Aufnahme und das Schwadstreuen der Ernte werden
durch die Fahrgeschwindigkeit und die Kreiseldrehzahl
bedingt.
• Wählen Sie eine möglichst hohe Fahrgeschwindigkeit (bis
max. 15 km/h).
• Arbeiten Sie mit einer möglichst geringen Zapfwellendrehzahl (400-450/min), wobei das Erntegut noch gut
aufgenommen wird.
• Reduzieren Sie die Zapfwellendrehzahl, wenn beim Zetten
Anhäufungen gebildet werden.
5.3
STABILO-Nachlaufvorrichtung
Die STABILO-Nachlaufvorrichtung wird beim Ausheben der
Maschine automatisch verriegelt. Dabei wird durch das
Kippstück A (Bild 15), an dem der Oberlenker befestigt ist,
einen konischen Stift in den Verriegelungsstreifen B
gezogen.
A
Dadurch dass sich mehrere Löcher im Streifen befinden,
bleibt der Neigungswinkel der Maschine ungefähr so gross
wie beim Ausheben während der Fahrt.
Wenn die Maschine in einem anderen Winkel als beim
Ausheben abgesenkt wird, kann es passieren, dass infolge der
Kraft auf den Verriegelungsstreifen, der konische Stift sich
nicht aus dem Loch lösen kann.
- Fahren Sie den Schlepper dann in den selben Winkel als
beim Ausheben, oder fahren Sie ein wenig rückwärts,
damit der Verriegelungsstreifen entlastet wird.
B
15
66
5.4
Empfohlene Arbeitsweise
5.4.1 Zetten
- Bestellen Sie den mittleren Teil der Parzelle, indem man
pendelt. Lassen Sie dabei ringsherum einen Streifen von
einer Arbeitsbreite frei (•, Bild 16).
Bei starkem Wind in Windrichtung pendeln.
- Den Kreisel mit dem am Parzellenrand gearbeitet wird, 1
oder 2 Positionen niedriger einstellen und die Zinken
dieses Kreisels nach innen versetzen.
- Die Arbeit auf dieser Parzelle zu Ende führen, indem man
ringsherum das Feld fährt (‚).
Windrichtung
16
5.4.2 Schwadablage
- Bestellen Sie den mittleren Teil der Parzelle, indem man
pendelt. Lassen Sie dabei ringsherum einen Streifen von
zwei Arbeitsbreiten frei (•, Bild 17).
- Die Arbeit auf dieser Parzelle zu Ende führen, indem man
zweimal ringsherum das Feld fährt (‚).
17
67
6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER
- Die STABILO-Nachlaufvorrichtung verriegeln (Bild 18).
Die Maschine kann auf zwei Weisen abgestellt werden:
ausgeklappt oder hochgeklappt. Es empfiehlt sich, die
Maschine ausgeklappt abzustellen.
• Ausgeklappt abstellen:
- alle Radstützen in die gleiche Position versetzen.
- Die Maschine bis auf den Boden absenken.
- Die Seitenkreisel mit Hilfe des hydraulischen Ventils mit
Vorsicht absenken lassen.
• Hochgeklappt abstellen:
- Die Radstützen der mittleren zwei Kreisel in die Position
versetzen, bei der der Abstand zum Teller am geringsten
ist (Bild 19). Hierdurch wird die stabilste Position der
Maschine bewirkt.
- Die Maschine auf einem verhärteten, festen Boden
abstellen.
Die Maschine mit Hilfe des Krafthebers bis auf den
Boden absenken.
18
Die übrigen Massnahmen zur Entkupplung der Maschine sind
in beiden Fällen die selben.
- Schleppermotor abschalten. Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle abmontieren.
- Gelenkwelle auf die Halterung legen (Bild 20).
- Die Hydraulikanlage drucklos machen und den
Hydraulikschlauch entkuppeln. Die Staubkappe auf die
Stecker schieben.
- Das Zugseil des Verriegelungshakens aus der Schlepperkabine entfernen.
19
- Die beiden Abstellstützen am Turm in die untere Position
versetzen.
- Oberlenker eindrehen bis die Abstellstützen am Boden
stehen.
- Die hintere Abstellstütze in die möglichst niedrige Position
placieren (Bild 20).
- Oberlenker von der Maschine abmontieren.
- Hubarme von der Maschine abmontieren.
20
68
7 WARTUNG
Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die
Zuverlässigkeit der Maschine und die Betriebssicherheit
aufrechtzuerhalten.
7.1
8h
Wartung nach dem Einsatz
- Maschine gründlich reinigen.
8h
- Die Zinken und Zinkenarmen sind auf festen Sitz und
Schäden zu kontrollieren.
- Fetten Sie die Maschine mit einem Rostschutzmittel ein.
Achten Sie dabei besonders auf die Zinken. Glatte,
rostfreie Zinken fördern eine reibungslose Durchführung
des Erntegutes.
21
- Schmieren Sie die Kolbenstange mit einem Korrosionsschutzmittel ab, wenn die Maschine längere Zeit ausser
Betrieb bleibt. Entfernen Sie es, wenn die Maschine wieder
eingesetzt wird. Ansonsten kann bei einem Verhärten des
Konservierungsmittels, die Abdichtung des Zylinders
beschädigt werden.
7.2
8h
Schmierung
- Gelenkwellen alle 8 Arbeitsstunden an den Schmiernippeln auf den Kreuzgelenken, Schutzrohren und der
Freilaufkupplung abschmieren (Bild 21).
22
- Die Profilrohre der Gelenkwelle nach allen 8 Arbeitsstunden einfetten.
- Die Kreuzstücke der Doppelkreuzgelenke sind alle 8
Arbeitsstunden abzuschmieren (Bild 22).
- Die Zahnräder in den Getrieben alle 8 Arbeitsstunden
einfetten (Bild 23). Inzwischen die Rechräder fortwährend
ein wenig verdrehen, damit das Fett richtig über die
Zahnräder verteilt wird.
- Die Scharnierstifte der Seitenkreisel alle 40 Arbeitsstunden abschmieren (Bild 23).
8h
40 h
- Die Gelenkachsen der STABILO-Nachlaufvorrichtung alle
40 Arbeitsstunden abschmieren (Bild 24).
- Sämtliche sonstigen Gelenkpunkte sind alle 40 Arbeitsstunden einzufetten oder mit Öl abzuschmieren.
23
69
7.3
Periodische Wartung
Die periodische Wartung soll durchgeführt werden:
• am Anfang der Saison;
• wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt;
• bei sehr intensivem Gebrauch während der Saison.
- Maschine an allen Stellen die im Absatz 7.2 “Schmierung”
angegeben werden, abschmieren.
40 h
- Die Druckstifte der Gabelverriegelung der Gelenkwelle
mit Fett abschmieren.
24
- Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und
ausgeschoben werden kann.
Eine beschädigte Gelenkwelle kann zu übermässigem
Verschleiss der Maschine und Schlepper führen.
- Reifendruck kontrollieren (Bild 25).
mittlere Kreisel
: 275 kPa (2,75 bar).
Zwischenkreisel : 150 kPa (1,5 bar)
- Sämtliche Bolzen und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Die nicht hinreichend fest angezogenen Bolzen und
Muttern sind mit einem Anzugsmoment das Sie der
nachstehenden Tabelle entnehmen können, nachzuziehen.
275 kPa
(2,75 bar)
150 kPa
M6
M8
M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
10
25
50
85
135
215
410
710
kgm
1,0
2,5
5,0
8,5
13,5
21,5
41,0
71,0
(1,5 bar)
25
- Das Durchhängen der Kreisel ist zu kontrollieren (Bild 26)
• Die Maschine auf einem flachen Boden abstellen.
• Mittlere 2 Räder auf einer Erhebung von 75 mm
placieren.
• Die Maschine waagerecht halten.
- Die Maschine auf Schäden und fehlende Teile kontrollieren.
26
70
- Kontrollieren Sie, ob sich sämtliche Sicherheitsaufkleber
in einwandfreiem Zustand an der Maschine befinden
(Bild 27).
A
B
C
D
E
F
(Bestellnummer
(Bestellnummer
(Bestellnummer
(Bestellnummer
(Bestellnummer
(Bestellnummer
9.1170.0408.0)
9.1170.0407.6)
9.1170.0410.2)
9.1170.0420.5)
9.1170.0125.4)
16.61.175)
B
E
F
- 4x -
A
B
C
A
D
B
B
27
C
D
E
F
SHELL ALVANIA WR-0
0,25 kg
- Getriebe auf Fettverlust kontrollieren.
Das Fett alle 500 Arbeitsstunden ersetzen. Entfernen Sie
dazu den Deckel an der Vorderseite des Getriebes
(Bild 28). Achten Sie darauf, dass die Passscheiben nicht
beschädigt werden.
(Inhalt 0,25 kg; Shell Alvania WR-0).
Bei der Montage des Deckels den Rand des Getriebes und
die Bolzenlöcher mit Loctite 243 einfetten. Die Bolzen
(4x) sind mit einem Anzugsmoment von 60 Nm (6 kgm)
anzuziehen.
60 Nm
(6 kgm)
28
Anlage A
71
A TECHNISCHE ANGABEN
LOTUS
600 STABILO
Arbeitsbreite
6,00 m
Transportbreite
3,00 m
Abstellhöhe
2,60 m
Maschinenlänge
2,00 m / 2,65 m (Combi)
Gewicht
670 kg / 742 kg (Combi)
Erforderliche Leistung
ab 37 kW (50 PS)
Zapfwellendrehzahl
400 - 450/Min (maximal 540/min)
Fahrgeschwindigkeit
maximal 15 km/St
Aufhängung
Kategorie II
Anzahl der Zinken
4 x 8 Doppelzinken
Überlastsicherung
Rutschkupplung Modell K33
Hydraulikanschluss
1 doppelwirkendes Ventil
maximaler Arbeitsdruck 17,5 Mpa (175 bar)
Reifen
Reifendruck
16x6.9-8 6 ply
275 kPa (2,75 bar) mittlere Kreisel
150 kPa (1,5 bar) Aussenkreisel
Sämtliche Angaben sind unverbindlich und können
ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden.
72
1
INDICE .........................................................................................................................pagina
PREFAZIONE .....................................................................................................................2
REGOLE DELLA GARANZIA ...........................................................................................2
N. DEL TIPO E DI SERIE DELLA VOSTRA MACCHINA .............................................2
NORME DI SICUREZZA ...................................................................................................3
SPIEGAZIONE DELLE DECALCOMANIE SEGNALETICHE SULLA MACCHINA ....4
1 INTRODUZIONE ...........................................................................................................5
2 MONTAGGIO DIETRO AL TRATTORE .....................................................................6
3 TRASPORTO ................................................................................................................7
4 REGOLAZIONE DELLA MACCHINA .........................................................................8
4.1 Spandere e voltare ............................................................................................8
4.2 Formare le andane /spostare le andane .........................................................9
5 DURANTE IL LAVORO ...............................................................................................10
5.1 Istruzioni generali .............................................................................................10
5.2 Velocità di avanzamento e regime della presa di forza ...............................11
5.3 Attacco articolato STABILO .............................................................................12
5.4 Sistema di lavoro consigliato ..........................................................................12
5.4.1 Voltare ......................................................................................................................................12
5.4.2 Formare le andane ................................................................................................................12
6 STACCO DAL TRATTORE .........................................................................................13
7 MANUTENZIONE ........................................................................................................14
7.1 Manutenzione dopo il lavoro ...........................................................................14
7.2 Lubrificazione ....................................................................................................14
7.3 Manutenzione periodica ...................................................................................15
Allegato
A
DATI TECNICI ...................................................................................................17
2
PREFAZIONE
Questo libretto di istruzioni è destinato a quelli che lavorano
con la macchina e ne eseguono la manutenzione giornaliera.
Leggete questo libretto interamente prima di cominciare le
operazioni.
Istruzioni che riguardano la vostra sicurezza e/o quella di
altri sono contrassegnate da un triangolo di pericolo con un
punto esclamativo a margine. Seguite tali istruzioni sempre
scrupolosamente.
!
Istruzioni che possono avere per conseguenza seri danni
materiali qualora non vengano seguite correttamente sono
indicate con un punto esclamativo a margine.
La macchina che viene descritta in questo libretto può
comprendere dei pezzi che non fanno parte dell’equipaggiamento standard ma che sono ottenibili su ordinazione
come accessori. Essi non vengono sempre indicati poichè
l’equipaggiamento standard può variare da paese a paese.
Le macchine e gli accessori possono essere adattati a seconda
del paese alle sue specifiche condizioni e sono soggette a
continua evoluzione ed innovazione.
L’esecuzione della vostra macchina può pertanto differire
dalle illustrazioni contenute in questo libretto.
REGOLE DELLA GARANZIA
La fabbrica mette a disposizione per tutte le parti che con un
uso normale mostrino un difetto entro 6 mesi (sei) dalla data
di acquisto, gratuitamente dei pezzi sostitutivi.
La garanzia decade se le istruzioni di questo libretto non sono
state seguite, non lo sono state interamente, o non lo sono
state correttamente.
La garanzia decade anche qualora da parte vostra o da parte
di terzi - a nostra insaputa e/o senza nostro assenso siano stati
eseguiti dei lavori sulla macchina.
N. DEL TIPO E DI SERIE DELLA VOSTRA
MACCHINA
La targhetta coi numeri del tipo e di serie si trova sul
supporto destro del pistone idraulico.
In caso di corrispondenza e quando ordinate dei ricambi
comunicate il n. del tipo e di serie della vostra macchina.
Riportate qui sotto il numero del tipo e di serie della vostra
macchina.
numero del tipo
numero di serie
3
NORME DI SICUREZZA
- Adoperate la macchina solo per l’impiego per cui è stata
progettata.
- Seguite tutte le norme di sicurezza prescritte, incluse
quelle di questo libretto e quelle indicate sulla macchina.
- Guidate la macchina in modo corretto.
- La macchina non può essere azionata che da personale
esperto, prudente e pratico di essa.
- State attenti e prendete tutte le precauzioni in materia di
sicurezza.
- Abbiate cura che tutti i carter ed i sistemi di sicurezza siano
al loro posto.
- Restate fuori dalla portata degli elementi rotanti.
- Fermate il motore, la presa di forza e le parti in movimento prima di eseguire regolazioni, pulizia o lubrificazioni.
- Assicuratevi che nessuno si trovi nella zona di pericolo
durante il funzionamento e verificate che ognuno sia alla
distanza di sicurezza. Questo vale particolarmente durante
il lavoro, lungo le strade o in vicinanza di luoghi
accessibili al pubblico.
- Adoperate soltanto trattori muniti di cabina.
- Liberate il campo da tutti gli oggetti e sassi che potrebbero
venir lanciati dalla macchina.
- Osservate la legislazione vigente per il trasporto sulle
strade pubbliche.
- Adoperate luci lampeggianti o altri segnali di sicurezza se
prescritti.
- È proibito salire sulla macchina quando è in funzione.
- Usate solo ricambi originali LELY.
- Scaricate la pressione dai sistemi idraulici ogni volta che vi
effettuate dei lavori e quando collegate o staccate le
tubazioni relative.
- Usate abbigliamento protettivo, guanti ed occhiali di
sicurezza quando prescritto.
- Mantenete sempre pulite le decalcomanie di sicurezza in
modo che siano ben leggibili ed integre.
4
SPIEGAZIONE DELLE
DECALCOMANIE SEGNALETICHE
SULLA MACCHINA
• Leggete questo libretto prima di iniziare a lavorare con la
macchina. Osservate tutte le istruzioni e le prescrizioni di
sicurezza quando lavorate.
• Attenzione! Parti rotanti.
State lontani dalle parti rotanti della macchina.
• Pericolo da lancio di oggetti. Mantenete una distanza
sufficiente e sicura dalla macchina, finchè il motore del
trattore è in moto.
• Pericolo di caduta delle giranti. State lontani dalla zona di
movimento della macchina.
• Non superate mai il regime di 540 g.a.m. della presa di
forza.
• Pericolo! Parti rotanti pericolose.
Leggete le istruzioni di impiego dell’albero cardanico.
Non lavorate con un albero cardanico privo di protezione.
5
1 INTRODUZIONE
I Lotus 600 sono spandivoltafieno rotativi che vengono
impiegati per voltare l’erba falciata e spandere le andane.
Essi sono equipaggiati con il sistema articolato STABILO.
Il COMBI è equipaggiato con gabbie andanatrici, che
rendono la macchina non soltanto adatta per voltare ma anche
per la formazione e lo spostament di andane.
I Lotus sono equipaggiati con 4 giranti. Ciascuna girante è
munita di 8 bracci con denti doppi in acciaio per molle
(fig. 1). La particolare forma dei denti garantisce che il
foraggio sia raccolto e movimentato con una perdita di
materiale minima.
Le giranti sono indipendenti una dall’altra consentendo al
Lotus di adattarsi comodamente alle ondulazioni del terreno.
1
Il profilo del terreno viene seguito senza problemi poichè le
ruote di appoggio sono posizionate vicino ai denti (fig. 2).
Per merito dell’attacco articolato STABILO il Lotus si
comporta come una macchina trainata. La costruzione
dell’attacco articolato è tale (4 punti di articolazione - vedi
fig. 3) che ogni oscillazione laterale viene corretta
automaticamente con rapidità.
Un comando idraulico permette un comodo ripiegamento
verticale della macchina.
2
3
6
2 MONTAGGIO DIETRO AL TRATTORE
- Regolate i bracci inferiori dell’attacco a tre punti del
trattore alla stessa altezza.
- Infilate i bracci inferiori ai perni di fissaggio sul castello
della macchina.
- Collegate il terzo punto superiore del trattore alla
macchina mediante un perno di seconda categoria.
- Ponete i 3 piedini di appoggio in posizione sollevata
(fig. 4).
- Assicurate i bracci inferiori del sollevamento con catene o
tiranti stabilizzatori per impedire alla macchina oscillazioni laterali.
- Controllate se l’albero cardanico scorre agevolmente
dentro e fuori.
- Infilate l’albero cardanico sulla presa di forza del trattore.
!
In occasione del primo montaggio o quando cambiate il
trattore: controllate la sovrapposizione minima e massima
dei due semialberi del cardano. (Vedi le istruzioni fornite con
l’albero cardanico.)
Assicuratevi anche che l’albero cardanico non interferisca
con il castello dell’attacco a 3 punti quando si compie una
curva molto stretta col trattore. In caso contrario tenete conto
di quanto sopra durante le manovre ed eseguite curve
piuttosto larghe.
- Fissate la catenella della protezione ad una parte rigida del
trattore.
- Collegate la tubazione idraulica ad una presa a semplice
effetto sul trattore. La massima pressione dell’olio
consentita è di : 17,5 MPa (175 bar).
- Ponete l’estremità della cordicella di blocco del pistone
nella cabina del trattore.
4
7
3 TRASPORTO
Il LOTUS viene trasportato sull’attacco a tre punti del
trattore.
- Adoperate tutte le luci e i segnali di pericolo
obbligatori prescritti dalla legge.
- Per il trasporto su strade pubbliche assicuratevi che il
carico sull’assale anteriore del trattore sia sufficiente
(se necessario montate contrappesi anteriori) e che non
venga superato il carico massimo ammesso sull’assale
posteriore.
- Bloccate l’attacco articolato autosterzante STABILO
mediante il perno di fermo (fig. 5).
- Se presenti, ripiegate in alto le gabbie andanatrici.
5
- Ripiegate le due giranti esterne per mezzo del sistema
idraulico.
- Assicuratevi che il pistone sia stato bloccato mediante il
gancio di fermo (fig. 6).
- Rogolate i denti delle due giranti più interne nella loro
posizione meno sporgente (fig. 7).
- Regolate gli assali delle ruote delle giranti esterne nella
posizione in cui sporgono meno (fig. 7).
- Sollevate la macchina dal suolo.
La macchina è ora pronta per il trasporto.
Non lasciate mai la presa di forza in moto quando la
macchina è in posizione di trasporto.
6
7
8
4 REGOLAZIONE DELLA MACCHINA
4.1
Spandere e voltare
Ponete la macchina in posizione di lavoro come segue:
- Regolate le ruote di tutte le giranti nella stessa posizione.
- Abbassate la macchina al suolo
- Tirate la cordicella di comando del chiavistello di blocco.
Abbassate lentamente le giranti mediante la valvola
idraulica.
La regolazione delle ruote di appoggio deve essere tale che
esse tengano la macchina più alta possibile rispetto al terreno
(fig. 8).
In foraggio leggero o se c’è molto vento, può essere
consigliabile una posizione più bassa.
- Sollevate la macchina da terra per regolare la posizione
degli assali ruote.
Spegnete il motore e prima di regolare gli assali delle ruote
prendete le necessarie precauzioni per evitare che la
macchina si abbassi repentinamente.
8
B
A
- Ponete i denti nella loro posizione più esterna (A, fig. 9)
!
- Regolate l’inclinazione delle giranti rispetto al terreno
mediante il terzo punto superiore in modo tale che esse
sfiorino appena il suolo ed assicurino un’adeguata raccolta
del foraggio.
Una regolazione troppo bassa causa degli sforzi che
aumentano l’usura ed il rischio di rottura dei denti; inoltre
il foraggio verrebbe contaminato eccessivamente.
9
- Sfilate il perno di fermo dall’attacco articolato e ponetelo
nell’apposito foro praticato in cima all’attacco (fig. 10).
- Togliete le gabbie andanatrici (COMBI) dalla macchina.
Può essere desiderabile “rastrellare” il foraggio dalle
capezzagne, nel qual caso occorre eseguire le seguenti
regolazioni:
- Regolate i denti della girante lato capezzagna nella loro
posizione più interna (B, fig. 9)
- Abbassate quella girante scalando uno o due fori
sull’assale ruota.
La macchina COMBI può usare una gabbia andanatrice per
agire da deflettore (fig. 11).
10
9
4.2
Formare / spostare le andane
Solo la macchina COMBI è adatta per le operazioni di
formazione e spostamento delle andane.
- Regolate i denti di tutte le giranti nella posizione più
interna (B, fig. 9).
- Fissate le ruote di appoggio nel secondo o terzo foro delle
piastre di regolazione, partendo dal basso (fig. 12).
- Sollevate la macchina da terra per regolare la posizione
degli assali ruote.
Spegnete il motore e prima di regolare gli assali delle ruote
prendete le necessarie precauzioni per evitare che la
macchina si abbassi repentinamente.
11
La larghezza di lavoro per formare le andane si può regolare a
1.0 o 1.15 m. Una larghezza di lavoro di 1.0 m. richiede che i
telai per le gabbie andanatrici siano montati sulla macchina
in posizione avanzata. Una regolazione di 1.15 m. richiede
che vengano montati nella posizione arretrata.
- Montate le gabbie andanatrici sulla macchina (fig. 13).
- Assicurate le gabbie andanatrici mediante il tirante di
supporto. Usate il foro A se i telai delle gabbie sono
montati alla macchina in posizione avanzata ed il foro B se
sono montati in posizione arretrata (fig. 13).
- Sfilate il perno di fermo dall’attacco articolato e ponetelo
nell’apposito foro in cima al castello (fig. 10).
12
A
B
13
10
5 DURANTE IL LAVORO
Assicuratevi che nessuno sia vicino alla macchina
quando si innesta la presa di forza.
Non permettete ad alcuno di avvicinarsi a meno di 25 m
dalla macchina durante il lavoro.
Spegnete il motore del trattore prima di lasciare la
cabina di guida.
- Se la macchina va in lavoro per la prima volta, eseguite le
operazioni di controllo e manutenzione specificate nel
paragrafo 7.3 (Manutenzione periodica) prima di iniziare il
lavoro.
5.1
Istruzioni generali
- Innestate la presa di forza al minor numero di giri del
motore possibile: poi iniziate ad avanzare. Non passate mai
sopra al foraggio con le giranti ferme, poichè questo
potrebbe danneggiare i denti ed i loro bracci.
Specialmente all’inizio dell’operazione, un rivoltamento
veloce ed arieggiato del foraggio due volte al giorno e ad un
basso regime di giri è preferibile ad uno spandimento
intensivo ad un alto regime delle giranti.
Grazie all’attacco articolato ed autosterzante STABILO, il
LOTUS si comporta come una macchina trainata. Il
rivoltamento anche durante le curve non crea alcun
problema.
Se si lavora di traverso su un pendio ed il LOTUS subisce
delle oscillazioni fastidiose, si può bloccare l’attacco
articolato.
- Bloccate l’attacco articolato mediante il perno di fermo
(fig. 14).
- Sollevate la macchina quando dovete curvare.
14
11
A
B
15
12
5.2
Velocità di avanzamento e regime
della presa di forza
Sia la raccolta che lo spandimento del foraggio dipendono
dalla velocità di avanzamento e dal regime delle giranti.
- Scegliete la velocità di avanzamento più alta possibile
(fino a 15 km/h)
- Lavorate col regime della presa di forza più basso possibile
(400-450 g.a.m.) assicurandovi però che il foraggio venga
raccolto efficacemente.
- Riducete il regime della presa di forza se durante il lavoro
di rivoltamento dovessero formarsi delle “andane”
direzione del vento
16
5.3
Attacco articolato STABILO
Quando si solleva la macchina l’attacco articolato
autosterzante STABILO viene automaticamente bloccato. Un
perno conico viene forzato nella barra di collegamento B
mediante il supporto basculante A (fig. 15) a cui è fissato il
terzo punto superiore.
La barra di collegamento ha una serie di fori per cui la
macchina, quando sollevata, rimane praticamente nella
posizione che aveva precedentemente.
Se c’è una differenza tra le angolazioni riscontrate durante
l’abbassamento ed il sollevamento della macchina, può darsi
che il perno conico non esca dal foro a causa delle forze
agenti sulla barra di collegamento.
- In tal caso fate curvare il trattore in avanti o in retromarcia
con la stessa angolazione che aveva prima di sollevare la
macchina, in modo da liberare la barra di collegamento.
17
13
5.4
Sistema di lavoro consigliato
5.4.1 Voltare
- Lavorate nella parte centrale del campo col sistema di va e
vieni. Tralasciate una passata completa tutt’intorno al
campo (•, fig. 16). In condizioni ventose passate in su e in
giù nella direzione del vento.
- Regolate la girante vicina alla capezzagna abbassandola di
uno o due fori e posizionate i suoi denti verso l’interno.
- Finite il campo eseguendo una passata circolare (‚).
5.4.2 Formare le andane
- Lavorate nella parte centrale del campo col sistema di va e
vieni. Tralasciate due passate complete intorno al campo
(•, fig. 17).
18
- Finite il campo eseguendo due passate circolari (‚).
19
20
14
6 STACCO DAL TRATTORE
!
- Bloccate l’attacco articolato STABILO (fig. 18)
8h
La macchina può essere immagazzinata in due diverse
posizioni: o ripiegata in alto o tutta estesa; la posizione
estesa è più consigliabile.
• Immagazzinaggio in posizione estesa:
- Regolate tutti gli assali ruote nella stessa posizione
- Abbassate la macchina a terra
- Abbassate lentamente le giranti esterne mediante la
valvola idraulica.
8h
• Immagazzinaggio in posizione ripiegata in alto:
- Regolate gli assali delle ruote delle giranti più interne
nella posizione più vicina ai dischi (fig. 19) in tal modo
assicurando alla macchina una posizione più stabile.
- Appoggiate la macchina su una superficie dura e piana.
Abbassate la macchina al suolo mediante il sollevamento
idraulico.
21
8h
Tutte le altre istruzioni per staccare la macchina dal trattore
sono identiche per entrambi i sistemi di immagazzinaggio.
- Spegnete il motore. Sfilate l’albero cardanico dalla presa di
forza del trattore.
- Appoggiate l’albero cardanico sul suo supporto (fig. 20).
- Scaricate la pressione dal sistema idraulico e staccate la
tubazione idraulica. Infilate il coperchietto antipolvere sul
raccordo.
- Togliete la cordicella di comando del chiavistello di fermo
dalla cabina del trattore.
22
- Ponete i due piedini di appoggio dell’attacco nella loro
posizione più bassa.
- Avvitate il terzo punto accorciandolo finchè i piedini di
appoggio siano a livello del suolo.
- Regolate il piedino di appoggio posteriore nella sua
posizione più bassa (fig. 20)
8h
- Staccate il terzo punto superiore dalla macchina.
- Sfilate i bracci inferiori dalla macchina.
40 h
23
15
7 MANUTENZIONE
Una buona manutenzione della macchina è necessaria per
tenerla sempre affidabile e sicura nell’uso quoti- diano.
7.1
Manutenzione dopo il lavoro
- Pulite la macchina a fondo.
- Controllate che i bracci ed i denti non siano danneggiati o
lenti.
- Spalmate la macchina con un prodotto antiruggine. Fate
molta attenzione ai denti. Denti lisci e senza tracce di
ruggine favoriscono un agevole flusso del foraggio.
40 h
24
- Lubrificate lo stelo del pistone con un prodotto anticorrosivo se pensate che rimanga inattivo per lungo tempo.
Togliete tale prodotto quando rimettete la macchina in
lavoro, altrimenti la tenuta del pistone può venire
influenzata dall’indurirsi di tale prodotto.
7.2
Lubrificazione
- L’albero cardanico va lubrificato ogni 8 ore di lavoro
attraverso gli ingrassatori posti sulle crociere, sui tubi di
protezione e sul dispositivo di ruota libera (fig. 21).
275 kPa
(2,75 bar)
200 kPa
- I tubi profilati dell’albero cardanico vanno ingrassati ogni
M6
M8
(2,0 bar)
M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
10
25
50
85
135
215
410
710
kgm
1,0
2,5
5,0
8,5
13,5
21,5
41,0
71,0
25
8 ore di lavoro.
- I gruppi crociere dei doppi giunti cardanici vanno
ingrassati ogni 8 ore di lavoro (fig. 22).
- Gli ingranaggi nelle scatole di rinvio vanno ingrassati ogni
8 ore di lavoro (fig. 23). Durante l’ingrassaggio, continuate
a ruotare adagio le giranti, per fare si che il grasso si
distribuisca uniformemente sugli ingranaggi.
- I perni di articolazione delle giranti laterali vanno
ingrassati ogni 40 ore di lavoro (fig. 23).
- I perni dell’attacco articolato STABILO vanno ingrassati
ogni 40 ore di lavoro (fig. 24).
60 mm
- Ingrassate o lubrificate tutti gli altri punti di articolazione
ogni 40 ore di lavoro.
26
16
B
E
F
A
B
C
A
D
B
B
27
C
D
E
F
SHELL ALVANIA WR-0
0,25 kg
60 Nm
(6 kgm)
28
Allegato A
7.3
Manutenzione periodica
La manutenzione periodica va eseguita:
• all’inizio della stagione
• prima di immagazzinare la macchina per lunghi
periodi
• durante la stagione se la macchina viene usata
intensamente.
- Ingrassate tutti i punti della macchina indicati nel
paragrafo 7.2 “Lubrificazione”.
- Lubrificate i pernetti a molla che innestano e disinnestano
il sistema di fermo dei manicotti sull’albero cardanico.
- Assicuratevi che l’albero cardanico scorra agevolmente
dentro e fuori.
Un albero cardanico danneggiato può causare eccessiva
usura e danni alla macchina ed al trattore.
- Controllate la pressione dei pneumatici (fig. 25)
17
18
giranti interne:
giranti esterne:
275 kPA (2,75 bar)
200 kPA (2,0 bar )
- Controllate che tutti i bulloni ed i dadi siano serrati.
Quando serrate bulloni/dadi vanno impiegate le coppie
elencate qui sotto.
- Controllate che le giranti non si abbassino troppo (fig. 26)
•
•
•
•
Ponete la macchina su una superficie piana.
Piazzate le ruote interni su un rialzo di 60 mm.
Assicuratevi che la macchina sia in posizione orizzontale
La catena dovrebbe essere appena tesa.
- Controllate eventuali danni o difetti della macchina.
19
- Controllate che tutte le decalcomanie di segnalazione siano
presenti sulla macchina e non siano danneggiate (fig. 27).
A
B
C
D
E
F
(ordinate
(ordinate
(ordinate
(ordinate
(ordinate
(ordinate
col
col
col
col
col
col
N.
N.
N.
N.
N.
N.
9.1170.0408.0)
9.1170.0407.6)
9.1170.0410.2)
9.1170.0420.5)
9.1170.0125.4)
16.61.175)
- 4x -
- Controllate che la scatola centrale non perda grasso. Il
grasso va rinnovato ogni 500 ore di lavoro e per farlo
occorre smontare il coperchio posto sul lato anteriore della
scatola (fig. 28).
State attenti di non danneggiare gli anelli di tenuta.
Il contenuto è di 0,25 kg di Shell Alvania WR-O.
Quando si monta il coperchio i bordi vanno spalmati di
Loctite 343. Serrate i bulloni applicando una coppia di 60
Nm (6kgm).
20
A DATI TECNICI
Tutti i dati sono informativi e non impegnano il costruttore,
che può variarli senza preavviso.
21