Vibrant - Horizon Health Network

Transcription

Vibrant - Horizon Health Network
2584762
Contents
Table des matières
Noteworthy
SUE NESS
Foundation Report
JULIE THEBEAU
Messages
Healthy Mothers
Important Nutrition Advice
JOHANNE THÉRIAULT
Pregnancy Support
It Takes Two
DR DAVID P KOGON
Active Living
Physical Activity During Pregnancy
JOHN GONZALES
Nutrition Source
Feeding Your Baby
ASHLEY MCGREGOR
Bone Health
Osteoporosis and Your Body
ANN BOURGEOIS
Ask the Experts
Listen Up
ANGELA KAISER-HANSEN
Cooking for Health
Sweet Potatoes
JILL BARNES
On the cover: Shelly Wilbur,
SharePoint Content Manager at
The Moncton Hospital, relaxes
by the fire with son Jacob.
4
5
6
Points d’intérêt
SUE NESS
Rapport de la Fondation
JULIE THEBEAU
Messages
8
Mères en santé
12
Soutien aux femmes enceintes
14
Vie active
20
Source de nutrition
25
La santé osseuse
28
Demandez aux experts
30
Cuisine santé
Conseils importants sur la nutrition
JOHANNE THÉRIAULT
A deux, c'est mieux
Dr DAVID P KOGON
L'activité physique durant la grosesse
JOHN GONZALES
Nourrir son bébé
ASHLEY MCGREGOR
L'ostéporose et votre corps
ANN BOURGEOIS
Écoutez bien
ANGELA KAISER-HANSEN
La patate douce
JILL BARNES
Sur la page couverture : Shelly Wilbur,
gestionnaire du contenu SharePoint à
L'Hôpital de Moncton, se repose près du
feu avec son fils Jacob.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
3
Noteworthy / Points d’intérêt
Fall is a time of change
A
s the new Executive Director of The Moncton Hospital and
Sackville Memorial Hospital, I am pleased to welcome you to the
Fall issue of Vibrant.
Fall is indeed a time of great beauty, yet the drifting leaves and the
crisp air are reminders that significant change is about to happen.
The same holds true for the transformational changes taking place
in New Brunswick’s healthcare system. Within our new RHA B structure
there is tremendous potential for making positive changes that will have
us sharing best practices, identifying areas where we can collaborate,
sharing knowledge and being innovative in our implementation of effective and efficient healthcare
delivery.
Please be assured, however, that all of the healthcare services and programs in the southeast region
of the province will continue to work together to meet the needs of the population we serve. Excellence
in patient care is at the centre of all we do.
As health promotion is an important part of our mandate, in this issue of Vibrant you will find
information on a host of topics, including a very interesting look at pregnancy and exercise on page 14,
osteoporosis and your health on page 25, as well as the effects of iPods on your hearing on page 28.
I hope you take time to read and enjoy all the articles within this issue of Vibrant, submitted from our
staff that are willing, indeed excited, to be sharing their knowledge and expertise. We hope you find it
informative and relevant in your every day life. Enjoy!
Sincerely,
Sue Ness, Executive Director/The Moncton Hospital & Sackville Memorial Hospital
L’automne est une période de changement
À
titre de nouvelle directrice générale de L’Hôpital de Moncton et de l’Hôpital Mémorial de Sackville,
je suis heureuse de vous présenter ce numéro d’automne de Vibrant.
L’automne est bel et bien une période de grande beauté, mais les feuilles virevoltantes et l’air
vif nous rappellent qu’un changement important s’annonce.
On peut en dire autant des changements propices à la transformation qui surviennent dans le
système de soins de santé du Nouveau-Brunswick. Dans la structure de notre nouvelle RRS B, il y a
un potentiel considérable pour apporter des changements positifs qui nous amèneront à partager les
pratiques exemplaires, à déterminer les secteurs de collaboration, à partager nos connaissances et à
innover dans notre mise en œuvre d’une prestation efficace et rentable des soins de santé.
Mais soyez assurés que tous les services et les programmes de soins de santé de la région du SudEst de la province continueront de travailler ensemble pour répondre aux besoins de la population que
nous servons. L’excellence des soins au patient est au cœur de tout ce que nous faisons.
Comme la promotion de la santé est une partie importante de notre mandat, dans le présent
numéro de Vibrant, vous trouverez des renseignements sur une variété de sujets, ainsi qu’un coup
d’œil intéressant sur la grossesse et l’exercice à la page 14, l’ostéoporose et la santé à la page 25, et
les effets des appareils iPod sur votre ouïe à la page 28.
J’espère que vous prendrez le temps de lire et d’apprécier les articles de ce numéro de Vibrant,
qui ont été rédigés par des membres de notre personnel désireux et heureux de vous présenter leurs
connaissances et leur expertise. Nous espérons que vous le trouverez instructif et pertinent dans votre
vie quotidienne. Bonne lecture!
Salutations cordiales.
La directrice générale de L’Hôpital de Moncton et de l’Hôpital Mémorial de Sackville,
Vibrant
Healthy living in Southeast New Brunswick
Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Volume / Volume 2, Number / Numéro 7
Vibrant is published four times a year by /
Vibrant est publié quatre fois par année par
135 av. MacBeath Ave
Moncton, N.B., E1C 6Z8 (506) 857-5520
Circulation/Tirage: 44,000
Community Relations Department / Service des relations communautaires
Janet Hogan: Vice President of Communications and Community
Relations/Vice-présidente des Communications et des Relations
communautaires
---------------------------------------------------------------------Vibrant Publisher / Éditeur :
Regional Health Authority B / Régie régionale de la santé B
Donald J. Peters
President & CEO / Président-directeur général
--------------------------------------------------------------------Vibrant content / Contenu de Vibrant :
Janet Hogan
(506) 857-5509
Editor-in-Chief / Rédactrice en chef
Clarissa Andersen
(506) 870-2916
Senior Editor / Rédactrice principale
Executive Management Team / Équipe des cadres supérieurs
Editorial Advisory Board / Comité consultatif de rédaction
--------------------------------------------------------------------Vibrant production / Production Vibrant :
Urban Publications Group
939 rue Main St.
Moncton, N.B.
E1C 8P3
Production Coordinator
Coordonnateur de la production
Jacques Gaudet
[email protected]
Sales Manager/Gérante des ventes
Victoria Craig
(506) 383-2560
[email protected]
Sales/Ventes
Rocky Stultz
(506) 383-2577
[email protected]
Denise Anderson
(506) 383-2595
[email protected]
Printing by / Imprimé par Advocate
Printed in Canada/Imprimé au Canada
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Information provided in this publication is in no way meant to take the place of
professional medical advice. Please consult a health professional for any medical
condition or treatment. The opinions and views expressed in Vibrant are not necessarily those of Regional Health Authority B. Reproduction in whole or in part without
written permission is prohibited.
Cette revue a été conçue pour fins éducatives seulement et ne s’engage pas à offrir
des conseils médicaux. Si vous croyez avoir un problème de santé, vous devriez
consulter votre professionnel en soins médicaux. Les opinions exprimées dans la
revue Vibrant ne sont pas nécessairement représentatives de celles de la Régie
régionale de la santé B. Toute copie ou reproduction, même partielle, devra recevoir
l’autorisation écrite de la direction de la revue.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Story ideas and letters to the editor can be submitted to / Faites parvenir vos
suggestions de textes ou vos lettres à la rédactrice à l’adresse suivante :
Editor-in-Chief / Rédactrice en chef
Vibrant
135 av. MacBeath Ave Moncton, N.B., E1C 6Z8
E-mail / Courriel : [email protected]
Visit Vibrant online at www.serha.ca/vibrant
Lisez Vibrant en ligne à l’adresse www.serha.ca/vibrant
Sue Ness
4
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
www.serha.ca
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Foundation Report / Rapport de la Fondation
Julie Thebeau
Senior Development Officer / Agente de développement
Surgery is going
high-tech at
The Moncton
Hospital
Chirurgie de pointe
à L’Hôpital de
Moncton
R
écemment, la Fondation des Amis de L’Hôpital de Moncton a lancé sa
campagne annuelle de collecte de fonds 2008 qui vise à amasser
700 000 dollars pour la campagne « Un petit pansement, une grande
he Friends of The Moncton Hospital Foundation recently launched
solution
». L’argent amassé servira à acheter un nouveau bloc opératoire
its 2008 Annual Appeal to raise $700,000 for The Small Bandaid
spécialement
équipé qui comprend la technologie la plus récente dans une salle
Campaign. Money raised will go toward the purchase of a new,
d’opération
intégrée
servant à pratiquer les chirurgies les moins agressives
specially equipped, surgical suite that incorporates the latest technology
possible.
into a minimally invasive integrated operating room.
« Il s’agit de la salle d’opération de l’avenir, et l’avenir est ici à L’Hôpital de
“This is the operating room of the future and the future is here at The
Moncton
», a déclaré le Dr Paul Goobie, chirurgien.
Moncton Hospital,” said surgeon Dr. Paul Goobie.
Le matériel d’endoscopie peut servir à divers types de chirurgies exécutées
The endoscopic equipment can be used for various types of surgeries
par laparoscopie comme les chirurgies de la vessie et des reins,
that can be performed laproscopically such as: inguinal hernias,
les appendicectomies, la chirurgie des ulcères gastroduodénaux,
gallbladders, kidneys, appendectomies, peptic ulcers, shoulder and
les arthroscopies de l’épaule et du genou, les splénectomies
knee arthroscopies, splenectomies (removal of the spleen), Crohn’s
(enlèvement de la rate), chirurgies anti-reflux, la réparation des
disease, anti-reflux surgeries, hiatal hernia repairs, bowel resections,
hernies hiatales, la résection des intestins et plus encore.
and more.
« Heureusement, nous vivons dans un monde de haute
“Fortunately, we live in a high-tech world and this technology offers
technologie et cette technologie offre beaucoup à nos
a lot to our patients. It can mean less time in the operating room
patients. Cela peut signifier moins de temps dans la salle
and less trauma from surgery, which allows patients to go home
d’opération et moins de traumatisme chirurgical, ce qui
sooner,” added Goobie.
permettra aux patients de rentrer à la maison plus
Operating rooms of the past were not built to house
rapidement», d’ajouter le Dr Goobie.
computers and other technology used today. As a result,
La salle d’opération intégrée réunit chacun des
there is less space to maneuver this type of equipment
éléments
de la salle d’opération en un seul système.
around.
Toute
cette
technologie et ces appareils amélioreront
The integrated O.R. incorporates every component of the
également
la
précision des chirurgiens. De meilleures
operating room into one single system. All this technology and
vues
de
l’intérieur
du corps permettront de pratiquer
equipment will also help surgeons be more precise. Clearer
de
plus
petites
incisions
causant moins de dommages aux
views into the body mean that smaller incisions can be
tissus
sains
et
moins
de perte sanguine.
Dr. Troy Sitland, Chief, Department of Urology
made which results in less damage to healthy tissue and
«
Les
détails
des
organes
internes sont
less blood loss.
Dr Troy Sitland, chef du Service d’urologie
incroyablement
grossis
par
rapport
à ce que nous
"Details of internal organs are incredibly enhanced beyond
pouvions
voir
auparavant
avec
l’ancienne
génération
de
technologie
par caméra,
what we could see with the previous generation of camera technology,"
r Troy Sitland, chef du Service d’urologie. Ce système haut de
a
ajouté
le
D
said Dr. Troy Sitland, Chief, Department of Urology.
gamme à commande vocale permet au personnel de la salle d’opération de se
"This top-of-the-line, voice-controlled system allows the operating
concentrer sur les soins prodigués au patient plutôt que d’attendre mes ordres
room staff to concentrate on providing care to the patient, rather than
et d’appuyer sur des boutons sur des appareils médicaux compliqués. Bref, cette
waiting for my commands and pushing buttons on complicated medical
technologie nous permet de faire un meilleur travail de manière plus sécuritaire. »
devices. The bottom line is that this technology allows us to do our job
Le président de la campagne, Paul Arsenault, encourage tout le monde à
better and safer.”
donner
dès aujourd’hui à la campagne Un petit pansement, une grande solution.
Campaign Chair Paul Arsenault encourages everyone to donate to The
«
Cette
nouvelle technologie révolutionnaire offre de nombreux avantages
Small Bandaid Campaign today. “This revolutionary new technology will
aux chirurgiens, au personnel infirmier et surtout aux patients », a précisé M.
help advance the minimally invasive surgery program at The Moncton
Arsenault.
Hospital (TMH) and offer many benefits for the surgeons, nurses and
Pour donner à la campagne Un petit pansement, une grande solution, veuillez
most importantly the patients,” said Arsenault.
appeler Les Amis au 506-857-5488 ou donnez en ligne à l’adresse
To donate to The Small Bandaid Campaign, please call the Friends at
www.friendsfoundation.ca ou envoyez un don par la poste à l’adresse suivante :
(506) 857-5488, donate online at www.friendsfoundation.ca , or send a
La Fondation des Amis de L’Hôpital de Moncton, 135, av. MacBeath, Moncton,
gift to the Friends of The Moncton Hospital Foundation, 135 MacBeath
NB E1C 6Z8.
Avenue, Moncton, NB E1C 6Z8.
T
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
5
About Us
Message from the CEO
Message du PDG
N
R
ew Brunswick health care has recently gone through
a number of important structural changes that will
improve health care delivery within the province.
Regional Health Authority B, which represents the areas
surrounding Moncton, Miramichi, Saint John, and Fredericton,
will work toward the goals that we have already put into
motion. These goals include building a stronger, more
effective, and efficient health care system.
RHA B, which serves a population of 600,000 covering twothirds of the province, is one of the largest employers in New
Brunswick with 12, 500 staff members and 950 physicians,
as well as 20 foundations and 3,500 volunteers, auxiliary
and alumni members. It has an annual operating budget
approaching $1-billion.
Within this new structure, New Brunswickers will have
access to health care delivery based upon best practice,
patient safety and evidence-based decision making. With
a focus on improved access and reduction in wait times,
we believe that the consolidation of four independent
administrative structures into a single cohesive group will
strengthen what we are currently building on.
During this transitional period we would like to ensure our
population that front line patient care will not change. High
quality and safe patient care will remain our number one
priority as we continue on with our plans.
As we move forward, I am excited and optimistic about the
future of RHA B and what we are trying to achieve. I believe
Vibrant magazine is extremely important to the south-east
region of the province and its mandate of community health
promotion and education. I hope you too are happy to see
this publication continue.
Sincerely,
Donald J. Peters / President & CEO of RHA B
6
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
écemment, au Nouveau-Brunswick, les soins de santé ont subi
un certain nombre de changements structurels importants qui
amélioreront la prestation des soins de santé au sein de la
province. La Régie régionale de la santé B (RRS B), qui représente
les régions entourant Moncton, Miramichi, Saint John et Fredericton,
travaillera vers l’atteinte des objectifs que nous avons déjà mis en
branle, notamment l’établissement d’un système de soins de santé plus
fort, plus efficace et plus rentable.
La RRS B, qui sert une population de 600 000 personnes couvrant
deux tiers de la province, est un des plus importants employeurs du
Nouveau-Brunswick. Elle compte ainsi 12 500 employés, 950 médecins,
20 fondations et 3 500 bénévoles, auxiliaires et anciens. Elle a un
budget de fonctionnement annuel de un milliard de dollars.
Grâce à cette nouvelle structure, les Néo-Brunswickois auront accès à
la prestation de soins de santé fondée sur des pratiques exemplaires, la
sécurité des patients et la prise de décision factuelle. Nous misons sur
l’accès amélioré et la réduction des temps d’attente et nous croyons que
la consolidation des quatre structures administratives indépendantes en
un seul groupe cohésif renforcera nos assises actuelles.
Durant cette période de transition, nous aimerions assurer notre
population que les soins de première ligne dispensés aux patients
ne changeront pas. Les soins de qualité supérieure et sécuritaires
demeureront notre priorité alors que nous continuons la mise en œuvre
de nos plans.
En allant de l’avant, je me réjouis à l’égard de l’avenir de la RRS B
et des objectifs que nous essayons d’atteindre. Et je suis optimiste. Je
crois que la revue Vibrant est extrêmement importante pour la région du
Sud-Est de la province ainsi que son mandat de promotion de la santé
communautaire et de sensibilisation. J’espère que la poursuite de cette
publication vous réjouit.
Veuillez agréer l’expression de sentiments les plus distingués.
Le président-directeur général de la RRS B,
Donald J. Peters
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Message from the
Board Chair
I
am honoured to represent Regional Health
Authority B as the new Board Chair. This role is a
great responsibility, and I am looking forward to
the challenges that lie before me.
As Board Chair I would like to officially introduce
the members who make up the new Board of
Directors. I believe an impressive team has
been selected, one that brings a large amount of
expertise to RHA B, and who derive from a multitude
of backgrounds.
Their areas of expertise include governance;
accounting and finance; law; business management;
labour relations and human resources;
communications or public relations; and technology.
This team of qualified individuals will work closely
to help in the advancement of health care in New
Brunswick, and will be a large part of the changes
taking place over the next few years. I am confident
that they will rise to the challenge and live up to the
expectations set before them.
Sincerely,
John Laidlaw / Board Chair for RHA B
Message du
président
du conseil
d’administration
C
’est un honneur pour moi de
représenter la Régie régionale
de la santé B à titre de nouveau
président du conseil d’administration.
Ce rôle est une responsabilité
importante, et j’ai hâte de relever les défis qui se présenteront à moi.
À titre de président, j’aimerais présenter officiellement les membres du
nouveau conseil d’administration. Je suis persuadé qu’on a choisi une équipe
impressionnante, une équipe qui apporte un important bagage d’expertise à la RRS
B et dont les antécédents sont multiples.
L’équipe cumule plusieurs domaines d’expertise, soit en gouvernance, en
comptabilité et finances, en droit, en gestion des affaires, en relations de travail et
ressources humaines, en communications et relations publiques, et en technologie.
Cette équipe de personnes qualifiées travaillera en étroite collaboration pour aider
à l’avancement des soins de santé au Nouveau-Brunswick, et elle sera en grande
partie responsable des changements qui surviendront au cours des prochaines
années. Je suis confiant qu’elle saura relever le défi et répondre aux attentes.
Veuillez agréer mes salutations cordiales,
Le président du conseil d’administration de la RRS B,
John Laidlaw
Board of Directors
The RHA B Board of Directors is chaired by John Laidlaw of
Rothesay, who is a partner in the Saint John office of the law
firm of Cox and Palmer.
The other members of the Board of RHA B are:
Rod Borden, Saint John,
Karen Branscombe, Moncton
Richard Breault, Neguac
Leo Burns, Miramichi
Dr. Natasha Campbell, Moncton
Cathy Carnahan, Chelmsford
Harry Doyle, Lower Coverdale - Treasurer
Bryana Ganong, Charlotte County
Mavis Hurley, Upper Kingsclear
Jean-Eudes Levesque, New Maryland
Jim Lutes, Rothesay - Vice -chairman
Bruce McCubbin, Saint John
Barbara A. Quigley, Moncton
Wayne Roach, Aroostook
Roxanne Sappier, Tobique First Nation
Conseil d'administration
Le conseil d’administration de la RRS B est présidé par M. John Laidlaw,
de Rothesay, associé de la société d’avocats Cox & Palmer, à Saint John.
Les autres membres du conseil d’administration de la RRS B sont :
Rod Borden, Saint John
Karen Branscombe, Moncton
Richard Breault, Neguac
Leo Burns, Miramichi
Dre Natasha Campbell, Moncton
Cathy Carnahan, Chelmsford
Harry Doyle, Lower Coverdale - Trésoirier
Bryana Ganong, comté de Charlotte
Mavis Hurley, Upper Kingsclear
Jean-Eudes Lévesque, New Maryland
Jim Lutes, Rothesay - Vice-président
Bruce McCubbin, Saint John
Barbara A. Quigley, Moncton
Wayne Roach, Aroostook
Roxanne Sappier, Première nation de Tobique
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
7
Healthy Mothers / Mères en santé
Johanne Thériault
Public Health Nutritionist-Dietitian / Diététiste, Santé publique
Important Nutrition Conseils
importants sur
Advice
la nutrition
Are You Planning a Pregnancy?
If you are planning a pregnancy, healthy eating should be part of your list of
priorities. In fact, feeding your baby healthy foods must start before conception.
Here is some advice to help you give your baby the best start in life.
LET’S TALK ABOUT FOLIC ACID
What is Folic Acid?
Folic acid, which is also called folate or folacin, is a form of vitamin B that
contributes to the normal development of the baby’s spinal column, brain and skull.
This vitamin is particularly important during the first four weeks of pregnancy.
Take Folic Acid Every Day
Any woman who is likely to become pregnant should take a multivitamin containing
0.4 mg of folic acid daily. It is recommended that a woman start taking a folic acid
supplement three months prior to becoming pregnant. Your doctor or pharmacist can
advise on the proper multivitamin that is better suited to meet your needs.
Congratulations, You’re Pregnant!
Eating Healthy Foods for You and Your Baby
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Si vous planifiez une grossesse, une saine alimentation doit faire
partie de vos priorités. En fait, bien nourrir son bébé commence
avant la conception.
Voici quelques conseils pour donner à votre bébé un bon départ
dans la vie.
PARLONS DE L’ACIDE FOLIQUE
Qu’est-ce que l’acide folique?
L’acide folique, que l’on appelle aussi folate ou folacine, fait partie
du groupe de vitamines B. Il contribue au développement normal de
la colonne vertébrale, du cerveau et du crâne de votre bébé. Cette
vitamine est particulièrement importante durant les 4 premières
semaines de grossesse.
Prenez de l’acide folique tous les jours
Throughout the nine months of gestation, you provide for your baby’s nourishment
via the placenta. During this period, your baby relies solely on you to meet its needs,
and everything you eat also nourishes your baby.
8
Vous planifiez une grossesse?
Toutes les femmes susceptibles de devenir enceintes doivent
prendre chaque jour une multivitamine contenant 0,4 mg d’acide
folique. Il est recommandé de commencer la prise de cette
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Healthy Mothers / Mères en santé
In order to meet these objectives, you must eat every day foods chosen
from the four food groups in Canada’s Food Guide: Vegetables and Fruit, Grain
Products, Milk and Alternatives and Meat and Alternatives. Visit the website at
www.hc-sc.gc.ca/fn-an/food-guide-aliment/index-eng.php.
Vegetables and Fruits: The Indispensables!
Pregnant women should eat vegetables and fruit every day. Colourful
vegetables and fruit contain a greater quantity of vitamins that you and your
baby need. So, make sure that variety, colour and flavour are on the menu.
Grain Products: For Fibre and Energy
It’s important to eat grain products daily. Try to make sure that over half of
the grain products you eat during the day are made with “whole grains.” That
way, you’ll consume more dietary fibre and other interesting nutrients.
Milk and Alternatives: Essential to Bone Health
The foods in this group are essential to your baby’s bone formation and
healthy bones and teeth. The proteins they provide contribute to the formation
of organs and muscles.
Meat and Alternatives: A Dietary Standard
Meat and alternatives are nourishing foods that will help you maintain a good
energy level. Protein, iron and fatty acids are some of what they provide.
Iron for Your Health:
multivitamine trois mois avant la grossesse. Votre médecin ou un
pharmacien vous conseillera quant à la multivitamine la mieux adaptée à
vos besoins.
Félicitations, vous êtes enceinte!
Bien manger pour votre santé et celle de votre bébé
Durant les neuf mois de votre grossesse, vous assurez l’alimentation
de votre bébé via le placenta. À ce stade, votre bébé dépend entièrement
de vous pour tous ses besoins, donc tout ce que vous mangez sert
également à nourrir votre bébé.
Pour atteindre cet objectif, mangez chaque jour des aliments de
chacun des quatre groupes d’aliments du Guide alimentaire canadien,
soit : Légumes et fruits, Produits céréaliers, Lait et substituts et Viandes
et substituts. Visitez le site Web www.hc-sc.gc.ca/fn-an/food-guidealiment/index-fra.php
Légumes et fruits : les indispensables!
Les femmes enceintes doivent manger des légumes et des fruits tous
les jours. Les légumes et les fruits très colorés contiennent une plus
grande quantité des vitamines dont vous et votre bébé avez besoin, alors
variété, couleur et saveur doivent être au menu.
Produits céréaliers : pour les fibres et l’énergie
Iron is necessary for the production of red blood cells that carry oxygen and
(Continued on page 10)
Il est important de consommer tous les jours des produits céréaliers.
(Suite à la page 10)
2585895
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
9
Healthy Mothers / Mères en santé
(Suite de la page 9)
(Continued from page 9)
iron to your baby. Pregnant women need to increase their iron intake,
especially as they reach their second and third trimesters.
Try eating every day at least two portions from the group Meat and
Alternatives (beef, pork, chicken, fish, etc.). Along with the vegetablebased foods, try to eat foods that contain vitamin C (ex.: fruits and
vegetables) to assist in the absorption of iron. Some women need to
take iron supplements at this stage in their pregnancy, so talk to your
doctor.
Visez à ce que plus de la moitié de vos produits céréaliers consommés dans
une journée soient sous forme de « grains entiers ». Vous obtiendrez ainsi
plus de fibres alimentaires et autres nutriments essentiels.
Eating for Two: Myth or Reality?
Les viandes et substituts sont des aliments nourrissants qui vous
permettent de garder un bon niveau d’énergie. Ils sont une source de
protéines, de fer et d’acides gras, entre autres.
Lait et substituts : essentiels à la santé des os
Les aliments de ce groupe sont nécessaires à la formation et à la bonne
santé des os et des dents de votre bébé. Les protéines qu’ils offrent
contribuent à la formation des organes et des muscles.
Viandes et substituts : les incontournables
It’s challenging for a pregnant woman to make sure that she eats
enough to meet her increased nutritional needs, while her energy needs
are only slightly higher. So yes, eat for two, but not twice as much!
Pour une santé de « fer »!
Continue Healthy Eating After Giving Birth
Le fer est nécessaire à la production de globules rouges du sang qui
transportent l’oxygène et le fer à votre bébé. Les besoins en fer de la
femme enceinte augmentent plus particulièrement durant le deuxième et le
troisième trimestre de la grossesse.
Essayez de consommer chaque jour au moins deux portions du groupe
des Viandes et substituts (bœuf, porc, poulet, poisson, etc.). Consommez
des aliments riche en vitamine C (ex. : fruits et légumes) avec les aliments
d’origine végétale afin de favoriser l’absorption de fer. Certaines femmes
doivent prendre des suppléments de fer durant cette étape de leur grossesse,
donc demandez à votre médecin s’il vous recommande d’en prendre.
Healthy eating doesn’t stop after you give birth to your baby. Eating
well after your pregnancy assists in re-establishing your nutritional
reserves, maintaining a good level of energy, and getting back to your
healthy weight.
For further information about a healthy pregnancy, visit the site
“Healthy Pregnancy…Healthy Baby - A New life”, at www.anewlife.cipanb.
ca/en.php.
Manger pour deux : Mythe ou réalité?
Le défi de la femme enceinte est de s’assurer de se nourrir suffisamment
afin de répondre à ses besoins nutritionnels élevés alors que ses besoins en
énergie n’augmentent que légèrement. Il est donc vrai que vous mangez pour
deux, mais cela ne veut pas dire que vous devez manger deux fois plus!
Continuer à bien se nourrir après l’accouchement
2591736
10
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Une alimentation
saine ne doit pas
s’arrêter à la naissance
de votre bébé. Bien
manger après la
grossesse vous aidera
à rétablir vos réserves
nutritionnelles, à garder
un bon niveau d’énergie
et à retrouver votre
poids santé.
Pour plus
d’information sur une
grossesse en santé,
consultez le site Web
« Une Nouvelle Vie –
Grossesse en santé…
Bébé en santé » à
l’adresse
www.unenouvellevie.
cipanb.ca/fr.php.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
OUR HOME BASE.
We’re proud to call Greater Moncton
the home of our successful growth.
This building is headquarters to transport
and courier services, frozen french fries,
agricultural services, household paper
products, baby diapers and training pants.
Our Courier Hub, Moncton Transport
terminal, Tissue plant and baby diaper
manufacturing facility are all located here.
From the 1,000+ people who work here...
we’re proud to be a part of Greater Moncton’s growth.
www.serha.ca
100 Midland Drive, Dieppe, N.B. E1A 6X4
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
FALL/AUTOMNE
11
2594648
Pregnancy Support / Soutien aux femmes enceintes
Dr. David P. Kogon
Obstetrician/Gynaecologist / Obstétricien-gynécologue
À deux, c’est mieux
Aider la future mère
L
a grossesse est un événement fantastique. Mais c’est aussi une
période de changement important, et le changement peut être difficile,
stressant et purement angoissant. Pour la femme seule, il est plus
difficile de passer au travers. Le soutien d’un conjoint attentionné peut
vraiment aider.
Être présent dès le début
Dès que vous apprenez la nouvelle de la grossesse, à titre de couple,
vous devrez apporter certains changements, notamment dans votre mode
de vie quotidien afin d’optimiser l’environnement pour la croissance et le
développement maximaux de votre bébé.
Durant la grossesse, le conjoint peut jouer un rôle important dans
l’implantation fructueuse des changements et en aidant la future mère à
mieux s’adapter. Lorsque vous (c’est-à-dire tous les deux) consultez votre
médecin pour la première fois en raison de la grossesse, les discussions
concernant le régime alimentaire, l’activité et les autres questions de santé
commenceront. Ne serait-il donc pas plus simple que tous les deux, comme
couple, adoptiez une alimentation saine et suiviez les recommandations en
matière d’exercice?
Dr. Kogon and his wife Debbie with their children (left to right) Nick, Josh and Jen.
Dr Kogon avec son épouse Debbie et leurs enfants (de gauche à droite) Nick, Josh et Jen.
It Takes Two
Helping the mother-to-be in your life
P
regnancy is a wonderful event. However, it is also a time of great change
and change can be difficult, stressful and downright scary. Going at it
alone makes it harder. The support of a caring partner can make all this
happen more comfortably.
Being There from the Start
From the moment that, as a couple, you find out you are pregnant
adjustments will need to be made. There will be the day-to-day lifestyle
changes necessary to promote an optimum environment for your baby’s growth
and development.
In pregnancy, the partner can make a vast difference in how well important
changes go, and helping the mother-to-be better adapt. When you (and it
obviously should be both of you) see your doctor for your initial prenatal visit,
discussions about diet, activity and other healthy lifestyle issues will begin.
Wouldn’t it be simpler if, as a couple, you both adopt the healthy diet and
exercise recommendations?
Making Positive Changes
The role as partner may be even more important in cases when negative
lifestyle issues need to be altered. Smoking, alcohol consumption, or drug
use are certainly not conducive to a healthy intra-uterine environment. If any
of these are issues in your pregnancy, avoidance will be substantially more
successful when both partners struggle together to quit bad habits.
Attending Appointments Together
Participating as much as possible in all prenatal visits, visits to the blood
lab, and ultrasound assessments will make the experience much more
positive for both involved. Seeing the baby at the 19 week ultrasound will be
an extremely memorable moment. Share it. Hearing good news together is
always more pleasurable.
In those rare instances where there is bad news, it will be much better for
both of you if you hear it as a couple.
12
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Effectuer des changements positifs
Le rôle du partenaire peut même être encore plus important dans les
cas où il faut modifier des habitudes de vie négatives. Le tabagisme, la
consommation d’alcool ou l’usage de drogues ne sont certes pas favorables
à un environnement intra-utérin sain. Si l’un de ces problèmes vous touche
pendant votre grossesse et que vous voulez y mettre fin, vous réussirez
mieux à deux, c’est-à-dire si les deux partenaires font équipe pour cesser des
habitudes néfastes.
Aller aux rendez-vous ensemble
En participant le plus possible à toutes les consultations prénatales, aux
visites au laboratoire d’analyse sanguine et aux évaluations par ultrason,
vous verrez que l’expérience sera beaucoup plus positive pour vous deux.
Le fait de voir le bébé à 19 semaines grâce à l’ultrason sera un moment
extrêmement mémorable. Vivez-le ensemble. Il est toujours plus agréable
d’entendre les bonnes nouvelles à deux.
Dans les rares cas où les nouvelles sont mauvaises, ce sera beaucoup
mieux si vous l’apprenez en couple.
L’accouchement
L’époque des pères attendant dans la salle d’attente, fumant une cigarette
après l’autre et faisant nerveusement les cent pas jusqu’à ce qu’une
infirmière annonce la naissance d’un garçon ou d’une fille est révolue. Le
travail et l’accouchement sont maintenant centrés sur la famille, ce qui
signifie que le partenaire est présent et participe même activement dans la
salle d’accouchement.
En lui tenant la main, en lui frottant le cou et en la rassurant par vos
paroles gentilles et réconfortantes, vous réduirez grandement son stress et
son anxiété ainsi que les malaises physiques associés au travail.
Il est très gratifiant d’assister à la naissance de votre bébé et de le serrer
dans vos bras le plus rapidement possible. La coupe du cordon ombilical est
également une partie agréable du processus. On n’insistera jamais assez sur
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Pregnancy Support / Soutien aux femmes enceintes
The Delivery
le fait que la naissance est
l’événement qui transformera
le plus la vie du couple. Il
est donc normal que vous
aspiriez à partager chacun
des instants de l’expérience.
Vous chérirez ce souvenir à
jamais.
The days of fathers waiting in waiting rooms, chain smoking, and nervously
pacing until a nurse walks in and tells you “it’s a boy/girl” are over. Labour
and delivery has become family-centred meaning the partner is not only
present but an active participant in the delivery room.
Holding her hand, rubbing her back, providing kind, reassuring words can
greatly reduce the stress and anxiety as well as the physical discomforts
associated with labour.
Seeing your baby at the moment of birth, holding it as quickly as possible
is very rewarding. The cutting of the umbilical cord is also a nice part of the
process too. It cannot be emphasized enough that as a couple this is the
single most life-altering event you will ever experience and sharing each and
every bit of it is something for which you both should be striving. You will
cherish the memories for ever.
Autres types de soutien
Malheureusement, toutes
les futures mères n’ont
pas la chance d’avoir
un partenaire aimant et
Dr Vitaly Liashko, pédopsychiatre à L'Hôpital de Moncton,
bienveillant pour les aider
avec son fils David.
durant leur grossesse. En
l’absence d’un partenaire, les amis proches et les membres de la famille
peuvent assumer certaines des responsabilités énumérées.
Dr.Vitaly Liashko, a Child & Adolescent Psychiatrist at the
Moncton Hospital, with his son David.
Other Types of Support
Unfortunately, not all mothers-to-be have the benefit of a loving, caring partner
to help them through their pregnancy. Close friends and family members can
take on many of the helpful responsibilities when there is no partner.
Appréciez l’expérience
Enjoy the Experience
Il est certain que devenir enceinte nécessite la participation d’une autre
personne. L’engagement continu du partenaire créera un environnement
beaucoup plus positif durant la grossesse, le travail, l’accouchement et les
années où vous élèverez votre enfant.
À tous les « partenaires », j’aimerais dire que ma participation aux
grossesses et aux accouchements de mon épouse ainsi qu’à l’éducation de
nos trois enfants a été l’une de mes réalisations parmi les plus gratifiantes.
Je vous souhaite de vivre cette joie.
Getting pregnant clearly requires the involvement of another person.
The ongoing commitment of the partner will create a far more positive
environment during the pregnancy, during the labour and delivery, and for all
the years to follow raising your child.
To all the “partners” out there, I would like you to know that participating
in my wife’s pregnancies, deliveries, and the raising of our three children was
one of my most rewarding achievements. Experience the joy.
MPVOTCVSZ
5)& 4503& 8*5) .03&
"U -PVOTCVSZ XF HJWF ZPV NPSF UISPVHI PVS
DPNNJUNFOU UP DVTUPNFS TFSWJDF JODMVEJOH
B GVMM XBSSBOUZ PO BMM QSPEVDUT GSJFOEMZ
LOPXMFEHFBCMF TUBGG BOE FYUSBT MJLF SFNPWBM
PG BQQMJBODFT "T BMXBZT XF PGGFS FYQFSU
EFMJWFSZ BOE TFU VQ PG ZPVS OFX NFSDIBOEJTF
XIJDI JT HVBSBOUFFE UP CF PG IJHIFTU WBMVF
BOE RVBMJUZ
:063
%3&".
,*5$)&/
%&4&37&4 5)& #&45
40 %0 :06
"U -PVOTCVSZ UIF XPSE JT NPSF
.PSF UP PGGFS NPSF UP TFF NPSF UP HJWF
1MVT Ë PGGSJS QMVT Ë WPJS QMVT Ë EPOOFS
7JTJU PVS XFCTJUF
XXXMPVOTCVSZTDPN
&YQFSU %FMJWFSZ 'SFF 4FU6Q 'SFF 3FNPWBM
.PVOUBJO 3PBE .PODUPO
t 0QFO 4VOEBZT GSPN PS WJTJU XXXMPVOTCVSZTDPN
"TIMFZ (BMMFSZ .JSBNJDIJ $BSBRVFU #BUIVSTU 4VTTFY
2590371
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
13
Active Living / Vie active
John Gonzales,
Physiotherapist / Physiothérapeute
Physical Activity
L’activité physique
During Pregnancy durant la grossesse
Promoting a Healthy Pregnancy for mother and baby
Promouvoir une grossesse en santé pour la mère et le bébé
K
P
eeping fit and performing regular exercise comes very naturally to many
women. It is a stress-reliever, a time to be alone and mentally “regroup”,
a social event, and it serves as a way to keep a healthy figure. For
others, exercise is just not part of their daily or weekly schedule.
As you may have noticed from my photo above, I am not a woman and I
am not pregnant. However I can guess that with pregnancy, women will have
questions about exercise as they become more concerned about their health,
the health of their fetus, and even the thought of those extra “pounds”.
Benefits of Exercise during Pregnancy
With stomach sickness and feeling bloated, it may be a difficult task to just
get up and get dressed every morning. But motivating yourself to get active
and exercise daily will likely improve your quality of life and also may have you
feeling like your pre-pregnancy self.
Exercises promoting increased muscle tone, strength, and endurance will go
a long way in helping the pregnant mother carry the increased weight, prepare
for the physical stress of labour, and also make it easier to get back into
shape after the baby is born.
During a time when the body is going through such major changes, exercise
has been linked to reduced back pain, improved posture, improved sleep,
and reduced excessive weight gain. It has also been shown to decrease leg
cramping, decrease constipation, reduce depression, and helps the mother
14
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
our bien des femmes, il est tout naturel de se garder en bonne forme
et de faire de l’exercice régulièrement. C’est un moyen de soulager le
stress, un temps bien à soi pour se retrouver, un événement social et
un moyen de conserver une belle silhouette. Pour d’autres, l’exercice ne fait
pas partie de leur horaire quotidien ou hebdomadaire.
Comme vous l’avez peut-être remarqué sur ma photo ci-dessus, je ne suis
pas une femme et je ne suis pas « enceint ». Toutefois, je peux deviner que
lors de la grossesse, les femmes auront des questions au sujet de l’exercice
car elles s’inquiètent davantage au sujet de leur santé, de la santé du fœtus
et même au sujet de la perspective de prendre quelques livres de plus.
Les bienfaits de l’exercice durant la grossesse
En raison des nausées et de la sensation de gonflement, il peut être
difficile de simplement se lever et s’habiller chaque matin. Mais si vous
vous motivez pour devenir active et faire de l’exercice tous les jours, vous
améliorerez probablement votre qualité de vie et vous pourriez même vous
sentir comme avant votre grossesse.
Les exercices améliorant le tonus musculaire, la force et l’endurance
aideront beaucoup la femme enceinte à porter son surplus de poids, à
se préparer au stress physique du travail préalable à l’accouchement et à
retrouver sa forme après la naissance du bébé.
Durant une période où le corps subit des changements majeurs, il semble
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Active Living / Vie active
feel more energetic with improved moods overall.
There are, however, potentially serious risks involved if proper
screening and monitoring are not performed prior to exercising and
throughout the pregnancy. Some general guidelines for exercising
have been created for pregnant women, however each prescription
should be client-centered and variations of these guidelines may be
necessary.
Elements of a Prenatal Exercise Routine
The basic breakdown of a prenatal exercise routine is the
warm-up, aerobic exercise and cool-down, strength and endurance
component, and a final cool-down.
The warm-up is necessary to prepare the muscles and joints for
exercise. Take five to 10 minutes and focus on slowly increasing
your heart rate and body temperature. This can be done by walking
or cycling at a low intensity. Also, make sure to gently stretch the
muscles groups you plan on working during the rest of your workout.
For aerobic exercise, perform an activity like walking, swimming,
biking, or low-impact aerobics for 15-20 minutes as this will improve
the health of your heart and lungs. Make sure to take the last two
minutes of the aerobic exercise to decrease your speed and bring
your heart rate back down.
Muscular strength and endurance training is important and will
go far in helping you cope with the demands of labour. Using freeweights or resistance training machines are a great way to achieve
this. Always keep in mind that exercises should be performed in a
slow and controlled manner and never to the point of muscle fatigue
(so use very little weight).
Finally, always make sure there is time for a good cool-down,
where gentle stretching and relaxation techniques are performed to
allow the body’s systems to go back to their resting state. Stretches
should be done slowly and held for at least 30 seconds. This will
help with preventing muscle soreness and increasing flexibility.
FITT Principle
An exercise program for any pregnant woman must be individually
tailored as everyone is built differently with varying fitness levels.
The FITT principle is a set of “rules” or guidelines that form the
framework of any exercise program. However the FITT principle
(Continued on page 18)
Tips for Safety During Prenatal Exercise
With all the physical changes the body undergoes, some key
tips should always be followed when exercising while pregnant:
• Avoid activities that require bouncing and fast changes in
direction (ex. squash and racquetball)
• Avoid activities that could cause an abdominal injury
• Pay attention to body temperature and avoid overheating
• Don’t exercise flat on the back after the fourth month of
pregnancy. The weight of the baby presses on the major
veins and arteries and can reduce the blood flow to the baby
• Use breathing techniques throughout an exercise – out
on exertion and in to relax. Never hold your breathe when
straining. This will cause changes in blood pressure, and
pressures on the pelvic floor and abdominal muscles
• Don’t overdo it. You need a balance of rest and activity.
que l’exercice réduit le mal
de dos, améliore la posture
et le sommeil et réduit le
gain de poids excessif. Il
a également été démontré
que l’exercice réduit les crampes
dans les jambes, la constipation et
la dépression et aide la mère à se sentir plus
énergique et de meilleure humeur en général.
Mais il y a des risques potentiellement sérieux si on n’effectue pas le dépistage
et le contrôle appropriés avant de commencer les exercices et tout au long de la
grossesse. Il existe des lignes directrices générales concernant l’exercice chez les
femmes enceintes, mais chaque femme est différente et il pourrait être nécessaire
d’adapter les lignes directrices à chacune.
Les éléments d’un programme d’exercice prénatal
Le programme d’exercice prénatal de base comprend de l’échauffement,
de l’aérobie et une période de récupération, des exercices de renforcement et
d’endurance et une période de récupération finale.
L’échauffement est nécessaire pour préparer les muscles et les articulations
à l’exercice. Prenez de cinq à dix minutes et concentrez-vous sur l’augmentation
progressive de votre rythme cardiaque et de la température de votre corps. Ainsi,
vous pouvez marcher ou faire du vélo à faible intensité. De plus, assurez-vous d’étirer
doucement les groupes musculaires que vous prévoyez utiliser pendant le reste de
votre séance d’entraînement.
Comme exercice aérobique, vous pouvez marcher, nager, faire du vélo ou des
exercices aérobiques à faible impact de 15 à 20 minutes. Ces exercices amélioreront
la santé de votre cœur et de vos poumons. Pendant les deux dernières minutes de
votre séance d’aérobie, réduisez votre vitesse et ralentissez votre rythme cardiaque.
L’entraînement de la force musculaire et de l’endurance est important et vous
aidera beaucoup pour la phase de travail avant l’accouchement. L’utilisation de poids
libres ou de machines d’entraînement contre résistance constituent un excellent
moyen d’y arriver. Sachez qu’il faut toujours exécuter les exercices lentement et d’une
manière contrôlée et ne pas trop fatiguer les muscles (il faut donc utiliser des poids
minimes).
Finalement, prévoyez toujours du temps pour la récupération appropriée qui
consiste à exécuter des étirements délicats et des techniques de relaxation pour
permettre aux systèmes du corps de retrouver leur état de repos. Il faut faire les
(Suite à la page 18)
Conseils de sécurité pour les exercices prénataux
Compte tenu de tous les changements que subit votre corps pendant la grossesse,
voici quelques conseils concernant l’exercice :
• Évitez les activités qui exigent de sauter et de changer de direction rapidement (ex. :
squash et racquetball).
• Évitez les activités qui pourraient vous blesser à l’abdomen.
• Faites attention à la température de votre corps et évitez l’échauffement excessif.
• Ne faites pas d’exercices en position couchée sur le dos après le quatrième mois
de grossesse. Le bébé exerce une pression sur les veines et les artères majeures.
L’exercice sur le dos pourrait donc réduire la circulation du sang vers le bébé.
• Tout au long de l’exercice, utilisez les techniques de respiration. Donc, expirez en
forçant et inhalez au repos. Ne retenez jamais votre souffle en forçant. Cela
entraînera des changements dans votre pression sanguine et exercera de la
pression sur votre bassin et vos muscles abdominaux.
• Évitez de faire trop d’exercices. Vous devez trouver un juste équilibre entre le repos
et l’activité.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
15
Whether it’s outside in one of our fantastic
parks, or inside at a local gallery, the City of
Moncton has so much to offer this fall and
winter. So don’t hibernate—Accelerate!
SKATING:
Outdoor Rinks
• Centennial Park
• KaBOOM! Hockey Rink
• Mapleton Park
• Jones Lake
• Plus many other community rinks
Indoor Rinks
• Tim Hortons 4-Ice Centre
• Kay Arena
(Schedules and open ice times,
www.moncton4plex.com/schedules or call 388-4870).
WINTER TRAILS
Mapleton, Irishtown and Centennial Parks all have
trails groomed for cross-country skiing.
The Riverfront Park also features groomed trails for
winter running.
Irishtown Nature Park, Centennial Park and Mapleton
Park are open for winter snowshoeing.
SLEDDING
Grab your sled and head to Centennial Park or the
fields at the CN Sportplex for a trip down the hill!
EXHIBITS IN MONCTON
This fall and winter, feed your mind and soul with one
of the many inspiring gallery and museum exhibits
Moncton has to offer.
GALLERIES
Cecil D’s Studio 134, 134 Church St.
Galerie 12, Aberdeen Cultural Centre,
140 Botsford St.
Assumption Gallery, 770 Main St.
Capitol Theatre Art Gallery, 811 Main St.
Galerie d’art Louise-et-ReubenCohen,
Université de Moncton, Université Ave
Galerie Georges-Goguen,
250 Université Ave
Moncton Gallery, Moncton City Hall,
655 Main St.
Galerie Sans Nom, Aberdeen
Cultural Centre, 140 Botsford St.
Imago, Aberdeen Cultural Centre,
140 Botsford St.
La Galerie Maurice Henri, 73 Highfield St.
La Teraz, 154 Church St.
McKenzie Art Gallery, 100 Cameron St.
Moncton Art Society, Highfield Square, 1100 Main St.
Moncton Public Library Gallery, 644 Main St.
Mosaïque Café Galerie Boutique, 200 Champlain St.
Sandstones, Blue Cross Centre, 644 Main St.
MUSEUMS
Baptist Heritage Centre, Atlantic Baptist University,
333 Gorge Rd.
Free Meeting House, 20 Mountain Rd.
Lutz Mountain Heritage Museum, 3143 Mountain Rd.
Thomas Williams House, 103 Park St.
Musée acadien, Université de Moncton, Université Ave
Moncton Museum, 20 Mountain Rd.
Treitz Haus, Bendview Court
For more cultural events and exhibits, visit
moncton.ca
(search word: events calendar).
Que ce soit dehors dans l’un de nos
magnifiques parcs, ou à l’intérieur dans une
galerie d’art, la Ville de Moncton en a pour
tous les goûts l’automne et l’hiver.
Exercez-vous - corps, esprit et âme!
PATINAGE
Patinoires extérieures
• Parc du Centenaire
• Patinoire KaBOOM!
• Parc Mapleton
• Lac Jones
• Ainsi que plusieurs patinoires
de quartiers!!!
Patinoires intérieures
• Le Centre 4-Glaces Tim Hortons
• L’Aréna Kay
(Horaires de patinage :
www.moncton4plex.com ou 388-4870).
SENTIERS D’HIVER
Les parcs Mapleton, Irishtown et Centenaire offrent
des sentiers pour le ski de fond.
Le parc Riverain comprend des sentiers
entretenus pour la course en hiver.
On peut pratiquer la raquette dans le parc naturel
d’Irishtown, le parc du Centenaire et le parc Mapleton.
GLISSADE
À vos traîneaux et allez au parc du Centenaire ou
dans les champs du Sportplexe du CN et dévalez ces
collines!
EXPOSITIONS À MONCTON
Cet automne et cet hiver, nourrissez-vous de
créativité : visitez les expositions des galeries
et des musées de Moncton.
GALERIES
Cecil D’s Studio 134, 134, rue Church
Galerie 12, Centre culturel Aberdeen,
140, rue Botsford
Galerie Assomption, 770, rue Main
Galerie d’art du Théâtre Capitol, 811, rue Main
Galerie d’art Louise-et-Reuben-Cohen,
Université de Moncton, av. Université
Galerie Georges-Goguen, 250, av. Université
Galerie Moncton, hôtel de ville de Moncton,
655, rue Main
Galerie Sans Nom, Centre culturel Aberdeen,
140, rue Botsford
Imago, Centre culturel Aberdeen, 140, rue Botsford
La Galerie Maurice Henri, 73, rue Highfield
La Teraz, 154, rue Church
McKenzie Art Gallery, 100, rue Cameron
Moncton Art Society, Highfield Square, 1100, rue Main
Galerie de la Bibliothèque publique de Moncton,
644, rue Main
Mosaïque Café Galerie Boutique, 200, rue Champlain
Sandstones, Centre Croix Bleue, 644, rue Main
MUSÉES
Baptist Heritage Centre, Atlantic Baptist University,
333, ch. Gorge
Temple libre, 20, ch. Mountain
Lutz Mountain Heritage Museum, 3143, ch. Mountain
Maison Thomas Williams, 103, rue Park
Musée acadien, Université de Moncton, av. Université
Musée de Moncton, 20, ch. Mountain
Maison Treitz, cour Bendview
Pour d’autres événements culturels
et expositions, visitez
moncton.ca
(mot clé : calendrier des activités).
2585967
Active Living / Vie active
(Continued from page 15)
becomes modified for an exercise program that can be performed
during pregnancy. The acronym FITT stands for frequency, intensity, time,
and type of activity.
Frequency refers to how many times one should work out during their
pregnancy. Three times per week is the minimum number of exercise
sessions that should be performed to gain benefits from exercise and, as a
mother enters the second trimester, a maximum of five exercise sessions
per week is recommended.
Intensity is the amount of effort being put into the activity. Performing
the exercise fast and sweating is not needed to reap all the health
benefits. The “talk test” is a good way to monitor level of effort. If one can
walk and talk out loud while exercising without being short of breath, then
they are exercising in the correct range. When exercising, start at around
15 minutes per exercise session. This can be increased to 30 minutes a
day as long as it is comfortable.
Finally, there are many types of activities that can be chosen as
exercise. The main thing is to avoid exercises that require laying on the
back and high contact/impact exercises. Exercises that are commonly
suggested are walking, stationary cycling, elliptical, swimming, aqua-fit, and
low impact aerobics, yoga, and prenatal exercise classes.
A Healthy Part of Pregnancy
In the past, exercise during pregnancy was not advised as pregnancy
was previously viewed as a time of solitude and confinement. Today, with
effective research, the consensus is moderate exercise in women with
healthy pregnancies is beneficial to both the mother and the fetus and
does not result in adverse maternal or fetal effects.
It was also previously thought that if you were not physically active prior
to pregnancy, then you should not start exercising. However, it is a great
time for women to start exercising because it has been shown that they
will likely continue with the daily exercise habits they have adopted during
pregnancy after their babies are born.
If you have just recently found out you are pregnant, congratulations!
I hope this article entices you to want to start exercising during your
pregnancy. There is a comprehensive information resource for pregnant
women available on the internet known as the “Active Living during
Pregnancy: physical activity guidelines for mother and baby” and is
produced by the Canadian Society for Exercise Physiology.
Finally, always feel free to seek your physician’s or physiotherapist’s
advice on an exercise program that would be suitable for you during your
pregnancy.
18
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
(Suite de la page 15)
étirements lentement et les maintenir pendant au moins 30 secondes. Cela
aidera à prévenir les douleurs musculaires et à améliorer la flexibilité.
Principe FITT
Le programme d’exercice de toute femme enceinte doit être adapté à son
corps et à son niveau de forme physique étant donné que le corps et le niveau
de forme de chacune varient. Le principe FITT est un ensemble de règles ou
de lignes directrices formant la base de tout programme d’exercice. Toutefois,
le principe FITT doit être adapté au programme d’exercice à exécuter durant la
grossesse. L’acronyme FITT représente les mots fréquence, intensité, temps et
type d’activité.
La fréquence désigne le nombre de fois que la femme devrait s’entraîner
durant la grossesse. Trois fois par semaine est le nombre minimum de séances
d’exercice recommandé à la femme enceinte afin d’en retirer des bienfaits réels.
Lors du second trimestre, il lui est recommandé de faire un maximum de cinq
séances d’exercice par semaine.
L’intensité est la quantité d’effort consacrée à l’activité. Il n’est pas
nécessaire de bouger rapidement et de transpirer pour récolter tous les bienfaits
pour sa santé. Le test de la conversation est une bonne manière de contrôler
son niveau d’effort. Si vous pouvez marcher et parler en faisant de l’exercice
sans vous essouffler, vous travaillez au bon niveau. Si vous commencez à faire
de l’exercice, commencez par des séances d’environ 15 minutes et augmentez
graduellement à 30 minutes par jour, si vous vous sentez toujours bien.
Finalement, vous pouvez choisir parmi de nombreux types d’activités pour
faire de l’exercice. Il faut surtout éviter les exercices qui exigent de vous
coucher sur le dos ainsi que les exercices à contact haut et à impact élevé. La
marche, le vélo stationnaire, l’utilisation de l’appareil d’entraînement elliptique,
la natation, l’aquaforme, l’aérobie à faible impact, le yoga et les exercices
prénataux sont les exercices les plus couramment suggérés.
L’exercice durant la grossesse est bon pour la santé
Dans le passé, il était déconseillé de faire de l’exercice durant la grossesse
car on considérait que la grossesse était une période de solitude et d’isolement.
De nos jours, grâce à des recherches convaincantes, on s’entend pour dire
que l’exercice modéré pour la femme ayant une grossesse normale et sans
problèmes est bénéfique à la fois pour la femme et le fœtus et n’entraînera pas
d’effets néfastes pour la mère ou le fœtus.
Auparavant, on croyait également que la femme qui n’était pas en forme
physiquement avant la grossesse ne devait pas commencer à faire de l’exercice.
Mais c’est un moment propice pour commencer à faire de l’exercice car il a été
démontré que les femmes enceintes qui ont commencé à faire de l’exercice
tous les jours continueront probablement d’en faire après la naissance du bébé.
Si vous venez de découvrir que vous êtes enceinte, félicitations! J’espère
que cet article vous incitera à vouloir commencer à faire de l’exercice durant
votre grossesse. Sur le site www.fitnessnb.ca/csepresourcesf.htm, on peut
commander un document d’information exhaustif pour les femmes enceintes
intitulé « Vie active et grossesse : Guide d’activité physique pour la mère et son
bébé » qui est publié par la Société canadienne de physiologie de l’exercice.
Et n’hésitez pas à demander les conseils de votre médecin ou de votre
physiothérapeute au sujet d’un programme d’exercice qui vous conviendrait
durant votre grossesse.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
19
Nutrition Source / Source de nutrition
Ashley McGregor
Dietitic Intern / Stagiaire en diététique
Angela Lawson, Administrative Support for Speech & Hearing, and Talk With Me at The Moncton
Hospital, enjoys feeding daughter Brooke.
Angela Lawson, adjointe administrative du Service d'orthophonie et d'audiologie et du Programme
Parle-moi de L'Hôpital de Moncton, aime donner à manger sa fille Brooke.
Feeding Your Baby
Nourrir son bébé
Y
V
A guide to infant nutrition
ou may have heard the phrase “the breast is best” when it comes to
infant feeding. However, new parents are easily overwhelmed by all
the infant feeding information out there and the many infant products
available on the market today.
The following is some helpful information to guide you through the first two
years of your infants’ life.
The First Year
Many research studies have identified several benefits of breastfeeding for
both the infant and the mother. The recommendation from Health Canada, for
mothers, is the exclusive breastfeeding of healthy term infants for the first six
months of life.
Breast milk has the perfect blend of nutrients that is unmatched by
any human milk substitute (infant formulas). This mix of protein, fats,
carbohydrates, vitamins, and minerals provides optimal nutrition to the infant,
promoting healthy growth and development.
Breastfeeding has also been shown to reduce the incidence of infection
in infants, protect the gastrointestinal tract, as well as enhance the immune
response to several immunizations. Research has also found that infants
who are exclusively breastfed may have a lower risk of celiac disease and
inflammatory bowel disease.
Several studies have also found a link between breastfeeding and cognitive
benefits, resulting in improved IQ. Infants fed formulas have been found to
have an increased risk of allergies and asthmatic disease when compared to
those who have been breastfed.
Mothers who breastfeed can also experience hormonal, physical and
FALL/AUTOMNE
ous avez certainement entendu dire que l’allaitement est ce qu’il y a
de mieux pour nourrir son nouveau-né. Toutefois, les nouveaux parents
sont facilement confus face à tous ces renseignements sur la manière
de nourrir son nouveau-né et sur les nombreux produits offerts sur le marché
de nos jours.
Dans l’article qui suit, vous trouverez des renseignements utiles pour vous
guider au cours des deux premières années de la vie de votre nourrisson.
La première année
Breastfeeding
20
Guide de nutrition pour bébés
www.serha.ca
L’allaitement
Beaucoup d’études de recherche ont démontré que l’allaitement offre
plusieurs bienfaits à la fois pour le nourrisson et la mère. Santé Canada
recommande aux mères l’allaitement exclusif de leur nourrisson en santé né
à terme pendant les six premiers mois.
Le lait maternel contient le mélange parfait d’éléments nutritifs inégalé
par tout substitut de lait (préparations lactées pour nourrissons). Ce
mélange de protéines, de gras, de glucides, de vitamines et de minéraux
offre une nutrition optimale au nourrisson et en favorise la croissance et le
développement sains.
De plus, il a été démontré que l’allaitement réduit l’incidence de l’infection
chez les nourrissons, protège le tractus gastro-intestinal en plus d’améliorer
la réponse immunitaire à plusieurs immunisations. En outre, des recherches
ont révélé que les nourrissons allaités exclusivement peuvent avoir un risque
plus faible de maladie céliaque et de maladie intestinale inflammatoire.
Plusieurs études ont révélé un lien entre l’allaitement et les avantages
cognitifs, résultant ainsi en un QI amélioré. On a découvert que les bébés
consommant une préparation lactée avaient un risque accru d’allergies et de
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Nutrition Source / Source de nutrition
psychosocial benefits. Breastfeeding stimulates contraction of
the uterus, minimizes postpartum blood loss, as well as increased
confidence in the mother bonding with their infant. There has also
been data to support that breastfeeding can increase post pregnancy
weight loss, depending on how long a mother chooses to breastfeed.
Due to the physical demands on the mothers’ body while
breastfeeding, nutritional needs are different than that of mothers
who are not. Lactating women need approximately 1385 kJ or 330
extra calories a day for the first six months, and 1680 kJ or 400 extra
calories per day afterward. This helps to promote a weight loss of 0.8
kg per month.
While the mother’s body is very adaptive to the demands of
breastfeeding, ensuring the infants nutritional needs are met
before their own, there are certain nutrients that can be deficient.
Vitamin D levels vary with a mother’s diet and exposure to sunlight.
Hence, breast milk is usually deficient in this vitamin. It is the
recommendation of Health Canada that all breastfed infants receive a
daily vitamin D supplement of 10 µg (400 IU).
Vitamin B6 is also likely to be found deficient in breast milk. For
this reason it is important to ensure mothers are taking in adequate
amounts of this particular vitamin. This can be found in foods such as
oatmeal, breads, bananas, tomatoes, and all types of meat. Another
vitamin that may also be lacking, especially in women who are
strict vegetarians, is Vitamin B12. This is primarily found in animal
products and supplementation might be necessary for those following
a vegan lifestyle.
To ensure that the needs of both mother and baby are being met,
lactating women should follow the recommendations of Canada’s
Food Guide and consume a diet that includes a variety of foods from
all four food groups.
In general, human milk is slightly sweet. It does carry the flavours
of ingredients that the mother ingests such as mint, garlic, and vanilla.
Exposing infants to a variety of different flavours may contribute to their
interest in breast milk as well as their acceptance of different solid
foods later.
Infant Formula
If an infant is not exclusively breastfed, then infant formula is the
most acceptable alternative. Cow’s milk should not be used as an
option, and infants should not be introduced to it until at least 12
months of age.
One thing to keep in mind, whether choosing to use a cow-protein
or soy-protein based formula, is that it should be iron-fortified
to ensure the infant’s needs are met. It is important that infant
formulas are adequately prepared according to the package, dated
(Continued on page 22)
maladie asthmatique comparativement aux enfants ayant été allaités.
Les mères qui allaitent peuvent également retirer des bienfaits hormonaux,
physiques et psychologiques. L’allaitement stimule la contraction de l’utérus, réduit
la perte de sang postpartum et augmente la confiance de la mère, ce qui favorise le
développement de liens affectifs plus forts avec son enfant. De plus, des données
démontrent que l’allaitement peut augmenter la perte de poids après la grossesse,
selon la durée de l’allaitement choisie par la mère.
En raison des exigences physiques imposées au corps de la mère pendant
l’allaitement, les besoins de la mère en matière de nutrition diffèrent de ceux des
mères qui n’allaitent pas. Les mères allaitantes ont besoin d’environ 1385 kJ ou
de 330 calories de plus par jour pour les six premiers mois, et de 1680 kJ ou 400
calories de plus par jour par la suite. Cela aide à promouvoir la perte de 0,8 kg par
mois.
Le corps de la mère s’adapte facilement aux exigences de l’allaitement et
il fait en sorte que les besoins nutritifs du nourrisson soient satisfaits avant
ceux de la mère qui peut donc manquer de certains éléments. Les niveaux de
vitamine D varient en fonction du régime et de l’exposition au soleil de la mère.
Par conséquent, le lait maternel manque habituellement de cette vitamine. Santé
Canada recommande de donner à tous les nourrissons allaités un supplément
quotidien de vitamine D de 10 µg (400 IU).
Et il pourrait également manquer de vitamine B6 dans le lait maternel. Pour cette
raison, il importe de s’assurer que les mères en prennent suffisamment. On la
trouve dans des aliments comme le gruau, le pain, les bananes, les tomates et tous
les types de viande. La vitamine B12 est une autre vitamine qui peut être déficiente,
surtout chez les femmes qui sont végétariennes pures. On la trouve principalement
dans les produits animaux, et il pourrait être nécessaire d’en prendre sous la forme
de suppléments, surtout dans le cas des femmes végétariennes.
Pour s’assurer de combler leurs propres besoins et ceux de leur nourrisson,
les mères allaitantes devraient suivre les recommandations du Guide alimentaire
canadien et manger une variété d’aliments des quatre groupes alimentaires.
En général, le lait humain est légèrement sucré. Et il est empreint des saveurs
des ingrédients que la mère mange comme la menthe, l’ail et la vanille. L’exposition
des nourrissons aux différentes saveurs pourrait contribuer à leur intérêt pour le lait
maternel ainsi qu’à leur acceptation des différents aliments solides plus tard.
Préparations lactées pour nourrissons
Si on n’allaite pas le nourrisson exclusivement, la préparation lactée pour
nourrissons est alors la solution de rechange la plus acceptable. On ne devrait pas
lui donner de lait de vache avant au moins douze mois.
Que vous choisissiez une préparation à base de protéines de vache ou de soja, il
ne faut pas oublier qu’elle doit être renforcée de fer afin de combler les besoins de
l’enfant. Il importe de mélanger la préparation lactée de manière appropriée selon
les directives de l’emballage, d’étiqueter le contenant, de le dater et de le ranger au
réfrigérateur. Il faut ensuite réchauffer la préparation à la bonne température pour le
nourrisson.
Introduction aux aliments solides
L’introduction sécuritaire des aliments solides peut commencer vers six mois. En
raison des phases variables de développement, tous les nourrissons ne seront pas
prêts au même âge. Un nourrisson qui commence à boire plus souvent, qui montre
un bon rythme de gain de poids et qui est capable de s’asseoir avec du soutien
peut être prêt à consommer des aliments solides.
Au repas, il faut donner un peu de lait maternel ou de préparation lactée avant
de donner des aliments solides au bébé. Laissez-vous guider par son appétit et
commencez par de petites quantités. Introduisez les aliments nouveaux un à la fois,
de manière à pouvoir détecter plus facilement les allergies alimentaires possibles.
Servez les aliments à la température ambiante et jamais à partir d’un biberon.
(Suite à la page 22)
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
21
Nutrition Source / Source de nutrition
(Continued from page 21)
(Suite de la page 21)
and labelled properly, stored in the refrigerator once prepared, and heated to
a safe temperature for the infant.
Introduction to Solids
The safe introduction of solid foods can begin around six months. Due to
the varying developmental stages of infants, all will not be ready at the same
age. An infant who is starting to feed more often, showing a good rate of
weight gain, and is able to sit up with support may be ready for solid foods.
Infants should be given breast milk or formula prior to solids at the feeding.
Let the infants’ appetite guide you and only introduce small amounts at a time.
New foods should only be introduced one at a time so that possible allergies to
foods can be detected. Foods should be served at room temperature and never
from a bottle.
The first food that is introduced is most commonly an iron-fortified, single
grain cereal followed by iron-rich foods. Pureed vegetables such as squash
and peas followed by pureed fruit like applesauce and peaches can be
introduced next. No salt or sugar should be added.
Whether someone chooses to purchase baby food or prepare their own is
a personal decision. If purchasing food, it is important to read labels and
keep an eye out for “extra” ingredients that are not needed such as sugar,
starch, flour, cream, and salt.
If preparing homemade food, remember that it should be cooked until just
tender and then processed or blended right away. Foods that are cooked
longer are more easily digested by the infant but lose more vitamins and
nutrients. No salt, sugar or butter needs to be added.
Around seven or eight months milk products such as plain yogurt and
cottage cheese can be introduced, followed by unsalted crackers, toast, dry
unsweetened cereal, and cooked rice and pasta. By around nine months
new textures can be tried. Soft, lumpy foods are okay. It is important to
En général, on commence par
introduire des céréales simples
renforcées de fer et ensuite des
aliments riches en fer. Ensuite,
on peut introduire les légumes en
purée, comme la courge et les pois, suivis de fruits en purée, comme la sauce
aux pommes et les pêches. Évitez d’ajouter du sel ou du sucre.
L’achat de la nourriture pour bébé ou la préparation de sa propre nourriture
pour bébé est une décision personnelle. Si vous achetez la nourriture, il est
important de lire les étiquettes et de déceler les ingrédients supplémentaires
inutiles, comme le sucre, l’amidon, la farine, la crème et le sel.
Si vous préparez la nourriture vous-même, vous devez faire cuire les
aliments jusqu’à ce qu’ils soient tout juste tendres pour les réduire ensuite
immédiatement en purée dans le robot culinaire ou le mélangeur. Les
nourrissons digèrent plus facilement les aliments cuits plus longtemps, mais
ces derniers ont moins de vitamines et d’éléments nutritifs. Il n’est pas
nécessaire d’ajouter du sel, du sucre ou du beurre.
Lorsque le bébé a sept ou huit mois, on peut introduire des produits laitiers
comme le yogourt nature et le fromage cottage, suivis de craquelins sans sel,
de pain grillé, de céréales sèches non sucrées, de riz ou de pâtes. Lorsqu’il
a environ neuf mois, on peut lui présenter de nouvelles textures, comme des
aliments mous et grumeleux. Il est important d’encourager l’enfant à manger
par lui-même et avec ses doigts.
Liquides
Au cours de la première année, la plupart des besoins en matière de liquides
seront comblés grâce au lait maternel ou à la préparation lactée. Aux bébés, on
Homemade Infant Food Recipe: Carrots
Carottes maison pour bébé
Preparation:
Préparation
•Wash carrots and cut into small pieces.
•Steam over boiling water or in a steamer until
tender (approx. 8-12 minutes).
•Puree in a food processor or blender. Add breast
milk, formula or cooled cooking water as needed
until a smooth texture is achieved.
•Pour pureed carrots into ice cube trays, cover with
wax paper and place in freezer for 8-12 hours.
•Remove from ice cube trays and store in labelled
and dated freezer bags.
•This recipe can be followed for other vegetables,
fruits and meats. For fruit: skin, seeds and pits
should be removed. The skin and visible fat should
be removed from meat.
Storage & Serving:
•Fruits and vegetables: 6-8 months.
•Meat, poultry and fish 1-2 months.
•When serving, thaw frozen cubes in the fridge,
microwave or hot water. Not at room temperature.
•Discard leftovers.
22
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
•Laver les carottes et les couper en petits
morceaux.
•Faire cuire à la vapeur au-dessus d’eau
bouillante ou dans une étuveuse jusqu’à
tendreté (de 8 à 12 minutes).
•Réduire en purée dans un robot culinaire ou un mélangeur.
Ajouter du lait maternel, de la préparation lactée ou de l’eau de
cuisson refroidie jusqu’à l’obtention d’une texture soyeuse.
•Verser les carottes en purée dans des bacs à glaçons. Recouvrir de papier ciré
et placer au congélateur pendant 8 à 12 heures.
•Retirer des bacs à glaçons et ranger dans des sacs à congélateur étiquetés et datés.
•On peut utiliser cette même recette pour d’autres légumes ainsi que pour des fruits et des
viandes. Dans le cas de fruits, enlever la peau, les graines et les noyaux. Enlever la peau et le
gras visible des viandes.
Durée de conservation et service
•Fruits et légumes : 6 à 8 mois
•Viande, volaille et poisson : 1 à 2 mois
•Pour servir, dégeler les cubes de nourriture au réfrigérateur et réchauffer au micro-ondes ou dans
l’eau chaude. Il ne faut pas servir la nourriture à la température ambiante.
•Jeter les restes.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Nutrition Source / Source de nutrition
encourage self-feeding at this time as well as finger foods.
Fluids
During the first year of life, most fluid needs will be met with breast milk or
formula. While juice is often introduced to infants, there are no real nutritional
benefits. Drinking too much juice can displace appetite and lead to diarrhea due
to the high sugar content. If juice is given, it should always be in a cup and not
a bottle and offered no more than once a day.
The Second Year
Family Foods
By the time an infant is 12 months old they can start to eat family foods that
have been minced, ground or mashed. Infants should be encouraged to eat a
variety of different foods. Homogenized cow’s milk can also be introduced at this
time. It is important to note that, until at least the age of two, fat should not be
restricted in an infant’s diet due to their high energy needs.
Growth and Development
The growth experienced during infancy is the most rapid of any age.
Poor nutrition during this stage of life can lead to growth and development
complications that may be irreversible. It is crucial to ensure that infants are fed
nutritious foods and that their needs are being met.
The best way to assess infant nutritional status is to monitor growth patterns
and weight gains. For reliable information on infant feeding visit the Health
Canada website at www.hc-sc.gc.ca/ and click the Food & Nutrition link.
donne souvent du jus, lequel n’offre pas vraiment d’avantages nutritionnels.
Une consommation excessive de jus peut réduire l’appétit et entraîner la
diarrhée en raison de la teneur élevée de sucre. Si l’on donne du jus, il
faut se limiter à une seule fois par jour et se servir d’une tasse et non d’un
biberon.
La deuxième année
Aliments de la famille
À douze mois, l’enfant peut commencer à manger les aliments préparés
pour la famille. Il faut les émincer, les hacher ou les réduire en purée. De
plus, il faut encourager les enfants à manger une variété d’aliments. À cet
âge, on peut également introduire le lait de vache homogénéisé. Il importe
de souligner que, au moins jusqu’à deux ans, il ne faut pas limiter le gras
du régime de l’enfant en raison de ses besoins élevés en énergie.
Croissance et développement
La croissance durant la petite enfance est la plus rapide de tous les
âges. Une mauvaise nutrition durant cette période peut entraîner des
complications de croissance et de développement qui pourraient être
irréversibles. Il est crucial de s’assurer que les nourrissons mangent des
aliments nutritifs et de combler leurs besoins.
La meilleure manière d’évaluer la nutrition du nourrisson consiste à
contrôler ses habitudes de croissance et ses gains de poids. Pour obtenir
des renseignements fiables sur l’alimentation des nourrissons, visitez le
site Web de Santé Canada à l’adresse www.hc-sc.gc.ca/ et cliquez sur le
lien Aliments et nutrition.
2585981
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
23
24
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
2585896
Bone Health / La santé osseuse
Ann Bourgeois
Nurse Manager / Infirmière gestionnaire
L’ostéoporose et
votre corps
Qu’est-ce que l’ostéoporose?
Normal bone
Os sain
Osteoporosis
Ostéoporose
Osteoporosis and
your body
What is osteoporosis?
O
steoporosis is a disease that affects 1.4 million Canadians. It is characterized by a low bone mass and deterioration of bone tissue. These
factors lead to increased bone fragility and risk of fracture, particularly
of the hip, spine and wrist. This disease is often known as “the silent thief”
because bone loss occurs without any symptoms.
One in four women over the age of 50 and one in eight men over 50 will be
diagnosed with osteoporosis, though it can strike at any age.
What Causes Osteoporosis?
No single cause for osteoporosis has been identified. However, certain
factors, called risk factors, do seem to play a role in the development of the
disease.
Major Risk Factors Include:
• Being 65 or older
• Having a family history of osteoporotic fracture (especially if your mother had
a hip fracture)
• Having a vertebral compression fracture, or a fracture with minimal trauma
after age 40
• Medical conditions (such as celiac or Crohn’s disease) that inhibit
absorption of nutrients
• Tendency to fall
• Early menopause (before age 45)
Minor Risk Factors Include:
• Rheumatoid arthritis
• Body weight less than 57 kg (125 lbs)
• Present weight more than 10% below weight at age 25
• Low calcium intake
• Excess caffeine (consistently more than 4 cups a day of coffee, tea or cola)
• Excess alcohol (consistently more than 2 drinks a day)
• Smoking
Women and Osteoporosis
Women are especially at risk for Osteoporosis because of the important role
L
’ostéoporose est une maladie qui affecte 1,4 million de Canadiens.
Elle se caractérise par une masse osseuse faible et la détérioration
des tissus osseux. Ces facteurs entraînent une fragilité accrue des os
et le risque d’une fracture, en particulier de la hanche, de la colonne et du
poignet. Cette maladie est souvent appelée « voleur silencieux » parce que la
perte osseuse survient sans symptômes.
Une femme sur quatre de plus de 50 ans et un homme sur huit de plus
de 50 ans recevront un diagnostic d’ostéoporose, mais elle peut survenir à
n’importe quel âge.
Quelle est la cause de l’ostéoporose?
L’ostéoporose n’a pas de cause unique. Toutefois, certains facteurs,
appelés facteurs de risque, semblent en effet jouer un rôle dans le
développement de la maladie.
Voici les facteurs de risque majeurs :
• Avoir 65 ans ou plus
• Avoir des antécédents familiaux de fracture ostéoporotique (surtout si votre
mère a eu une fracture de la hanche)
• Avoir une fracture de compression vertébrale ou une fracture avec
traumatisme minime après 40 ans
• Problèmes médicaux (comme la maladie cœliaque ou la maladie de Crohn)
qui empêchent l’absorption des éléments nutritifs
• Tendance à faire des chutes
• Ménopause précoce (avant 45 ans)
Voici les facteurs de risque mineurs :
• Polyarthrite rhumatoïde
• Poids inférieur à 57 kg (125 livres)
• Poids actuel de plus de 10 % inférieur au poids à 25 ans
• Faible consommation de calcium
• Excès de caféine (consommer régulièrement plus de 4 tasses par jour de
café, de thé ou de cola)
• Excès d’alcool (consommer régulièrement plus de 2 verres par jour)
• Tabagisme
Les femmes et l’ostéoporose
Les femmes sont plus aptes à souffrir de l’ostéoporose en raison du rôle
important que l’œstrogène joue dans le maintien de la santé de leurs os.
À la ménopause, il y a un déclin graduel de la fonction ovarienne et,
conséquemment, une perte de production d’œstrogène. Étant donné que les
niveaux d’œstrogène diminuent, la perte de tissu osseux commence. Une
perte osseuse rapide de deux à cinq pourcent par année peut survenir au
cours des cinq à dix années suivant la ménopause.
Ostéoporose Canada recommande à toutes les femmes ménopausées
(et aux hommes de plus de 50 ans) de faire évaluer leurs facteurs de risque
d’ostéoporose.
(Continued on page 26)
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
(Suite à la page 26)
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
25
Bone Health / La santé osseuse
(Continued from page 25)
(Suite de la page 25)
that estrogen plays in keeping their bones healthy.
At menopause, there is a gradual decline in ovarian function and a
consequent loss of estrogen production. As estrogen levels decline, loss of
bone tissue begins. Rapid bone loss at a rate of two to five percent a year can
occur for the first five to 10 years after menopause.
Osteoporosis Canada recommends that all postmenopausal women (and
men over 50) be assessed for risk factors for osteoporosis.
Risks for Fracture
Recent guidelines for the diagnosis and management of osteoporosis in
Canada identify four key risk factors for fracture related to osteoporosis:
1. Low bone mineral density
2. Prior fragility fracture (fracture with little trauma)
3. Age - the risk of fracture increases with age
4. Family history of osteoporotic fracture
Bone mineral density (BMD) is the most readily proven predictor of fracture
risk for those who have not yet suffered a fragility fracture. The guidelines
recommend that anyone over age 65 should have a BMD test and anyone age
50 or older with one major or two or more minor risk factors should have a
BMD test.
Other risks for fracture are a tendency to fall and long-term glucocorticoid
use.
The Importance of Calcium
Calcium is important for building strong bones in childhood, maintaining
bone density in adulthood and reducing the risk of fracture as we age. In fact,
every cell in our body needs calcium to function properly.
Since calcium is so important, our body carefully regulates blood levels of
it to ensure that the levels stay within the normal range. When blood levels of
calcium are lower than the range allows, calcium is removed from bone to raise
these levels back to normal range. On the other hand, when blood calcium
levels are above the range (after consuming a calcium-rich meal) calcium is
deposited in the bone. Therefore, bones act as a “calcium bank”, with deposits
and withdrawals being made according to a strictly regimented system.
It is important to make sure you are getting the recommended amount
of calcium every day - from food sources, if possible. Because Vitamin D is
crucial to calcium absorption, it is also important to get the required amounts
of Vitamin D. The Osteoporosis Society of Canada recommends the following
intake of calcium and Vitamin D every day to maintain strong bones:
Age
Calcium Requirement Vitamin D Requirement
4-8
800 mg
200 IUs
9-18
1300 mg
200 IUs
19-50
1000 mg
400 IUs
50+
1500 mg 800 IUs
Pregnant or lactating women 18+ 1000 mg 400 IUs
Choosing a Calcium Supplement
Supplements are advisable for individuals who are not getting enough
calcium from food sources and are unable to make changes in their diet.
There are many types of calcium supplements on the market, with the most
popular being calcium carbonate.
Look for a product with a label that states the amount of elemental calcium
per tablet. For example, 1000 mg of calcium carbonate contains 400 mg of
elemental calcium.
Look for products with a Drug Identification Number (DIN) or General Product
(GP) number. This indicates that the product meets the Canadian standards
26
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Risques de fracture
Des lignes directrices récentes concernant le
diagnostic et la gestion de l’ostéoporose au Canada
mentionnent quatre facteurs de risque de fracture
clés liés à l’ostéoporose. Les voici :
1. Faible densité minérale des os
2. Fracture de fragilité antérieure (fracture avec
peu de traumatisme)
3. Âge – le risque de fracture augmente avec l’âge
4. Antécédents familiaux de fracture
ostéoporotique
La densité minérale osseuse (DMO) est le
facteur le plus prouvé de risque de fracture pour
les personnes qui n’ont pas encore souffert
d’une fracture de fragilité. Les lignes directrices
recommandent que toute personne de plus de 65
ans subisse un test de DMO et que toute personne
de plus de 50 ans ayant un facteur de risque
majeur ou deux ou plusieurs facteurs de risque
mineurs de subir un test de DMO.
La tendance à faire des chutes et l’utilisation à
long terme de glucocorticoïde constituent d’autres
risques.
L’importance du calcium
Le calcium est important à la croissance d’os
forts durant l’enfance, au maintien de la densité
osseuse à l’âge adulte et à la réduction des fractures
lors du vieillissement. En fait, chaque cellule de notre
corps a besoin de calcium pour bien fonctionner.
Comme le calcium est si important, notre corps
contrôle soigneusement les niveaux de sang du calcium
afin qu’ils demeurent dans la gamme normale. Lorsque
les niveaux de sang du calcium sont inférieurs à la
gamme normale, du calcium est retiré des os pour relever
les niveaux dans une gamme normale. Par ailleurs,
lorsque les niveaux de calcium du sang sont supérieurs
à la gamme (après la consommation d’un repas riche en
calcium), le calcium est déposé dans les os. Par conséquent,
les os agissent comme une banque de calcium, les dépôts et
les retraits étant effectués selon un système de dosage strict.
Il est important de vous assurer de consommer chaque
jour la quantité recommandée de calcium, et par l’alimentation,
dans la mesure du possible. Étant donné que la vitamine
D est cruciale à l’absorption du calcium, il est également
important de consommer les quantités requises de vitamine
D. La Société d’ostéoporose du Canada recommande les
quantités quotidiennes suivantes de calcium et de vitamine
D afin de maintenir la force des os :
Âge
Calcium requis
Vitamine D requise
4-8
800 mg
200 UI
9-18
1300 mg
200 UI
19-50
1000 mg
400 UI
50+
1500 mg 800 UI
Femmes enceintes ou qui allaitent ayant plus de 18 ans
1000 mg 400 UI
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Bone Health / La santé osseuse
Choix d’un supplément de calcium
for lead content, quality and disintegration.
Calcium carbonate is more slowly absorbed than other types
of supplements. To be absorbed, it needs to be completely
disintegrated. To determine how quickly a tablet disintegrates,
place it in vinegar and, after 30 minutes, most of it should be
disintegrated. When taking a chewable supplement, the chewing
action disintegrates the tablet.
To maximize the absorption of the calcium, keep these tips in
mind:
• Take calcium carbonate with food or immediately after eating
• Take calcium with plenty of water
• Take no more than 500 mg of elemental calcium at one time
Effects of Caffeine
It has been proven that caffeine can contribute to calcium
loss through the kidneys. Up to four caffeine drinks per day are
not considered to be detrimental providing there is adequate
calcium intake. Beyond this amount, decaffeinated beverages are
recommended, or add extra calcium to counteract the effect of
caffeine. Caffeine is contained in coffee, tea, chocolate and some
soft drinks like cola beverages.
Physically Fit
When trying to manage osteoporosis, physical activity is an
extremely important part of the entire process. Maintaining
activity helps to reduce the risk of falls and fractures and to
prevent further bone loss.
Physical activity to prevent osteoporosis includes both weightbearing and strength-training exercise. Weight-bearing is any
exercise where the entire weight of the body is supported by
the legs, such as walking, line dancing, low-impact aerobics
or racquet sports. Exercise programs for people at risk for or
with osteoporosis should be aimed at increasing strength,
coordination, balance and flexibility.
For those who are beginning physical activity, seeking
advice from a physiotherapist or fitness instructor can be
useful. If you are planning to attend an exercise class,
make sure you ask whether the instructor has training
in leading exercise for people with osteoporosis, and
knows what is safe. For people who have recently
fractured, a physiotherapist can help by developing
and supervising a rehabilitation exercise plan.
On recommande des suppléments aux personnes qui ne consomment pas assez
de calcium en mangeant ou qui sont incapables de changer leur régime. Il existe sur
le marché de nombreux types de suppléments de calcium, le plus populaire étant le
carbonate de calcium.
Recherchez un produit dont l’étiquette donne le montant de calcium élémentaire
par comprimé. Par exemple, un comprimé de 1000 mg de carbonate de calcium
contient 400 mg de calcium élémentaire.
Recherchez les produits comportant un Numéro d’identification de médicament
(DIN) ou un numéro de Produit général (GP). Cela indique que le produit satisfait aux
normes canadiennes touchant la teneur en plomb, la qualité et la désintégration.
Le carbonate de calcium s’absorbe plus lentement que les autres types de
suppléments. Pour être absorbé, il doit être complètement désintégré. Pour
déterminer la rapidité de désintégration d’un comprimé, placez-le dans le vinaigre
et, au bout de 30 minutes, la majeure partie devrait être désintégrée. Lorsque vous
prenez un supplément croquable, l’action de croquer désintègre le comprimé.
Pour maximiser l’absorption du calcium, n’oubliez pas les trucs suivants :
• Prenez le carbonate de calcium en mangeant ou immédiatement après avoir mangé
• Prenez le calcium avec beaucoup d’eau
• Ne prenez pas plus de 500 mg de calcium élémentaire à la fois
Effets de la caféine
Il a été prouvé que la caféine peut contribuer à la perte du calcium par les reins.
On estime que quatre consommations de caféine par jour ne sont pas néfastes
à la condition qu’on consomme assez de calcium. Si l’on en boit davantage, on
recommande les boissons décaféinées ou d’ajouter un peu plus de calcium pour
contrer l’effet de la caféine. Il y a de la caféine dans le café, le thé, le chocolat et
certaines boissons gazeuses comme le cola.
En bonne forme physique
Lorsqu’on essaie de contrôler l’ostéoporose, l’activité physique est une partie
extrêmement importante du processus entier. Le maintien de l’activité aide à réduire
le risque de chutes et de fractures et à prévenir plus de perte osseuse.
L’activité physique destinée à prévenir l’ostéoporose inclut à la fois les exercices de
mise en charge et les exercices d’entraînement musculaire. L’exercice de mise en charge
est tout exercice dans lequel le poids total du corps est soutenu par les jambes, comme
la marche, la danse en ligne, l’aérobie à faible impact ou les sports de raquette. Les
programmes d’exercice pour les personnes risquant de souffrir d’ostéoporose devraient
viser à augmenter la force, la coordination, l’équilibre et la flexibilité. Pour ceux et celles
qui commencent à faire de l’activité physique, il pourrait être utile de demander pour
des conseils professionnels. Si vous prévoyez participer à des séances d’exercice,
ne manquez pas de demander si le moniteur est formé pour diriger des exercices à
l’intention de personnes souffrant d’ostéoporose et qu’il sait ce qui est sécuritaire.
Dans le cas des personnes qui viennent de subir une fracture, un physiothérapeute
peut aider en élaborant et supervisant un programme d’exercices de réadaptation.
Before Starting an Exercise Program
Avant de commencer un programme d'exercise
• Check with your physician before starting an
osteoporosis exercise program
• Don’t do exercises that cause pain
• Stretch before and after exercise
• Choose a facility, leader or trainer who knows the
exercise restrictions associated with osteoporosis
• Choose an activity or program that is enjoyable
More Information
If you would like more information on osteoporosis, its
causes, and how to prevent it visit the Osteoporosis
Canada website at www.osteoporosis.ca.
• Consultez votre médecin avant de commencer un programme
d’exercices pour l’ostéoporose
• Évitez les exercices qui vous font mal
• Faites des étirements avant et après vos exercices
• Choisissez une installation, un moniteur ou un instructeur qui connaît
les restrictions associées à l’ostéoporose
• Choisissez une activité ou un programme qui vous plaît.
Renseignements
Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’ostéoporose, ses causes
et les manières de la prévenir, visitez le site d’Ostéoporose Canada à
l’adresse www.osteoporosecanada.ca.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
27
Ask the Experts / Demandez aux experts
Angela Kaiser-Hansen
Audiologist / Audiologiste
Écoutez bien
Les baladeurs iPod et la perte auditive
L
a perte auditive est une partie de la vie à laquelle de nombreuses
personnes devront un jour faire face. Elle survient souvent lors du
vieillissement. Elle est rarement associée à la jeunesse.
Toutefois, il faudra peut-être changer d’attitude à l’égard de la perte
auditive en partie en raison du visage de la technologie qui change
si rapidement et des très populaires baladeurs MP3 qui ont envahi le
monde comme une tempête.
« Il est certain que l’utilisation des baladeurs iPod et MP3
d’aujourd’hui dépasse de loin l’utilisation du baladeur radio ou des
lecteurs de CD du passé », a déclaré Angela Kaiser-Hansen, audiologiste
à L’Hôpital de Moncton.
« Je ne crois pas que vous puissiez passer près de quiconque en train
de s’entraîner ou de se déplacer en autobus ou de courir qui n’ait pas
d’écouteurs dans ses oreilles. »
Même si les baladeurs MP3 sont certainement divertissants et qu’ils
n’auront que peu d’effet sur votre ouïe si vous les utilisez de manière
appropriée, ils peuvent présenter certains dangers, et il est important de
savoir comment protéger vos oreilles.
Demandez
à l’experte :
Dr. Pierrette Daigle, a family physician at The Moncton Hospital, enjoys her iPod
while reading.
Dre Pierrette Daigle, médecin de famille à L'Hôpital de Moncton, aime lire en
écoutant son iPod.
Listen Up
iPods and Hearing Loss
H
earing loss is a part of life that many people will one day have to face. It is
something that often accompanies the aging process, and is rarely thought
about at a young age.
However, attitudes toward hearing loss may need to be adjusted, due in part
to the swiftly changing face of technology and the ever popular MP3 players that
have taken the world by storm.
“No question the iPod and MP3 player use of today far exceeds the usage
of the walkman or CD players of the past,” said Angela Kaiser-Hansen, an
audiologist at The Moncton Hospital.
“I do not think you can pass a person working out or on the bus or jogging who
does not have earphones in their ears.”
Though MP3 players are certainly entertaining, and if used properly will have
little effect on your hearing, there are certain dangers that can occur and it is
important to know how to protect your ears.
28
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
Q- Comment le baladeur iPod peut-il causer la perte auditive?
R- De nombreuses personnes utilisent un baladeur iPod ou MP3
pendant de nombreuses heures par jour et, souvent, au niveau sonore
le plus élevé du baladeur. Le volume maximum [d’un iPod] peut être de
plus de 115 dB, ce qui signifie que vous ne pourriez l’écouter pendant
plus de 28 secondes sans subir le risque d’une perte auditive causée
par le bruit.
Si un baladeur iPod ou MP3 est assez fort pour causer une perte
auditive causée par le bruit, cette perte auditive deviendra permanente
au fil du temps. Dans votre oreille, il y a de minuscules cellules poilues
qui, lorsqu’elles sont exposées à des bruits forts, s’aplatiront comme
l’herbe que vous foulez du pied. Le bruit terminé, ces cellules poilues se
redresseront de nouveau comme l’herbe que vous avez foulée du pied.
Toutefois, si vous continuez d’écouter des bruits forts et que les cellules
poilues sont sans cesse aplaties, elles finiront par ne plus se redresser.
C’est ainsi que commence la perte auditive.
Les cellules poilues de l’oreille ne s’aplatissent pas toutes en
même temps. Elles meurent une par une et causent une perte auditive
graduelle. Les cellules poilues de l’oreille finissent par mourir au fil du
temps. C’est l’effet du vieillissement. Donc, si des cellules poilues sont
mortes en raison de l’exposition au bruit, il n’en reste plus beaucoup.
Et celles qui restent finiront par mourir avec le temps. La perte auditive
sera donc plus importante plus tôt.
Q- Comment savoir qu’on a subi une perte auditive?
R Si une personne a subi une perte auditive, elle aura des problèmes
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
Ask the Experts / Demandez aux experts
Ask
the Expert:
Q- How does the iPod affect hearing loss?
A- Many people are using an iPod or MP3 player for many hours a day
and often at the highest level on the volume control. The maximum volume
[of an iPod] can be upwards of 115 dB, which means you could listen no
more than 28 seconds before incurring the risk of a noise induced hearing
loss.
If an iPod or MP3 player is loud enough to cause a noise induced hearing
loss that hearing loss will become permanent over time. There are tiny hair
cells in your ear that when exposed to loud sounds will lie down flat just
like the grass outside when you step on it. After the noise exposure those
hair cells will stand back up to respond to sound just as the grass will
stand back up again. However, if you continue with the loud noise and the
hair cells are continually beat down they will eventually not stand back up
again and thus a hearing loss begins.
The hair cells in the ear do not all die at one time they just slowly die off
a bit at a time causing a gradual hearing loss. As we grow older the hair
cells in the ear will die of old age. So if many of those hair cells have died
due to the noise exposure there are fewer left, and those will eventually die
off with age, causing a greater hearing loss earlier.
Q- How can you tell if you have suffered hearing loss?
A- If a person has experienced hearing loss they would have problems
hearing conversational speech, or would need the television volume to be
louder than what others prefer. Tinnitus, or ringing in the ears, can also be
a sign of hearing loss and especially seen with noise induced hearing loss.
Q- Are ear buds bad to use with your iPod?
A- Ear buds are not necessarily bad; the real issue is that most people
turn their device up loud enough to drown out background noise. The better
the [ear buds] fit in the ears the more background noise is reduced and the
less tendency to turn up the volume.
Q- What can you do to protect your ears?
A- What people have to remember is that the iPod or MP3 player can
only be dangerous when played at high levels. We usually recommend the
volume to be set half way on any device to prevent noise exposure.
The best way to protect your hearing from noise is to take the proper
precautions and wear ear protection. This should not only happen when
working in a noisy environment but when mowing the lawn, running the
tractor on the farm, or when attending a concert. The concert may have
been a few hours but the hearing loss and tinnitus can last for ever.
à entendre les conversations ou devra hausser le volume
de la télévision à un niveau supérieur au volume qui convient
habituellement aux autres. L’acouphène ou le bourdonnement dans les
oreilles peut également être un signe de perte auditive que l’on peut
remarquer surtout si elle est causée par le bruit.
Q- Les écouteurs-boutons du baladeur iPod sont-ils nocifs?
R Les écouteurs-boutons ne sont pas nécessairement nocifs; le vrai
problème réside dans le fait que la plupart des gens haussent le volume pour
couvrir le bruit ambiant. Si les écouteurs-boutons sont bien ajustés, vous
réduirez le bruit ambiant et vous aurez moins tendance à hausser le volume.
Q- Que pouvez-vous faire pour protéger vos oreilles?
R- On doit surtout se rappeler que le baladeur iPod ou MP3 peut seulement
être dangereux si son volume est trop élevé. En général, il est recommandé
de régler le volume dans la zone médiane de l’appareil afin d’éviter
l’exposition au bruit.
La meilleure manière de protéger votre ouïe contre le bruit est de prendre
les précautions appropriées et de porter des protège-oreilles. Vous devriez
prendre ces mesures non seulement lorsque vous travaillez dans un
environnement bruyant mais également pour tondre la pelouse, conduire
un tracteur à la ferme ou assister à un concert. Le concert peut avoir duré
quelques heures seulement, mais la perte auditive ou l’acouphène peuvent
durer pour toujours.
Plus Size Maternity
and Nursing
Clothing
For Canadian
Women
Products and pricing available at:
XXXBNQMFNBNBDB
Email: [email protected]
2586766
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
29
Cooking For Health / Cuisine santé
Jill Barnes
Registered Dietitian / Diététiste
Sweet Potatoes:
A Great Comfort Food
Sweet Potato Apple Casserole

3 sweet potatoes
2 apples
45 ml (3 Tbsp) flour
30ml (2 Tbsp) brown sugar
2 ml (¼ tsp) cinnamon
2 ml (¼ tsp) salt
15 ml (1 tablespoon) soft
non-hydrogenated margarine
180 ml (¾ cup) orange juice
80 ml (1/3 cup) pecans
1. Wash and peel potatoes. Cut into slices. Core and
slice unpeeled apples.
2. Mix flour, sugar, cinnamon and salt. Sprinkle over
potatoes and apples; toss lightly.
3. Lightly grease a casserole dish and arrange the potato
and apple slices alternately.
4. Dot with margarine and pour juice over mixture.
5. Bake for 40 minutes at 180° C (350° F) covered.
6. Uncover and sprinkle with pecans. Bake 5-10 minutes
longer. Serves 8.
1 serving = 163 calories (kcal) 2.1 g protein,
32 g carbohydrate, 3.8 g fat.
Patates douces et pommes en cocotte
3 patates douces
2 pommes
45 ml (3 c. à soupe) de farine
30 ml (2 c. à soupe) de cassonade
2 ml (¼ c. à thé) de cannelle
2 ml (¼ c. à thé) de sel
15 ml (1 c. à soupe) de margarine non hydrogénée molle
180 ml (¾ tasse) de jus d’orange
80 ml (1/3 tasse) de pacanes
1. Laver et peler les patates douces. Couper en
tranches. Évider et trancher les pommes non pelées.
2. Mélanger la farine, le sucre, la cannelle et le sel.
Saupoudrer le mélange sur les patates douces et les
pommes; brasser légèrement.
3. Graisser légèrement une cocotte et y placer les
tranches de patates douces et de pommes par couches
successives.
4. Déposer des boules de margarine et verser le jus sur
le mélange.
5. Cuire au four 40 minutes à 350° F (180 oC) sous
couvercle.
6. Enlever le couvercle et ajouter les pacanes. Cuire de 5
à 10 minutes de plus. Donne 8 portions.
1 portion = 163 calories (kcal) 2,1 g protéines,
32 g glucides, 3,8 g matières grasses.
30
FALL/AUTOMNE
www.serha.ca
W
arm, soft, and flavourful foods, often referred to as “comfort foods”, give us
a sense of emotional well-being and can remind us of our childhood. Sweet
potatoes are considered a comfort food. They are a wonderful, naturally
sweet vegetable that should be enjoyed throughout the entire year and not just at
Thanksgiving.
This healthy root vegetable is an excellent source of vitamin A, a good source of
potassium and contains vitamin C, vitamin B6, riboflavin, copper, pantothenic acid and
folic acid.
Sweet potatoes can vary in colour from white to yellow, orange, red, or purple. As a
rule, the deeper the colour, the higher the vitamin A and moisture content. Yams are
often confused as sweet potatoes but they are actually a different vegetable, do not
have the same nutritional benefits as sweet potatoes and are not common to North
America. Despite this, many stores label canned and fresh sweet potatoes as yams.
Sweet potato fries have become a very popular choice or substitution for the typical
side dish. If you enjoy ordering them at your favourite restaurant and want to make them
at home, they are very easy to prepare from scratch and healthier than the deep fried
commercial version. Simply slice them, toss them with a little oil and your favourite
seasoning, and bake until crispy.
If you want to try something a little bit different, there are many recipes, such as
the following casserole, which combine sweet potatoes
and apples. These flavours are found to be very
complimentary.
Most of the apple’s nutrients are
concentrated just under the skin
so it is best not to peel them.
Pectin in apples helps to
control cholesterol, blood
sugar and is beneficial for
the digestive system.
Pecans top off this
recipe and are loaded
with heart-healthy
unsaturated fats,
which also can
help lower blood
cholesterol and
are a good source
of protein. You
say “PEE-can,” I
say “pa-KAWN,” or
so the saying goes.
Regardless of how
you say it, there is no
debating the health
benefits of pecans
which are a great way
to add more nutritional
value to your diet.
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
La patate douce :
un aliment
reconfortant
fantastique
L
es aliments chauds, mous et savoureux, que l’on appelle souvent
« aliments réconfortants », nous confèrent un sentiment de mieux-être
émotionnel et peuvent nous rappeler notre enfance. La patate douce est
l’un de ces aliments réconfortants. C’est un merveilleux légume naturellement
sucré que l’on devrait apprécier tout au long de l’année, non seulement à
l’Action de grâces.
Ce légume-racine sain est une excellente source de vitamine A et une bonne
source de potassium. De plus, il contient de la vitamine C, de la vitamine B6,
de la riboflavine, du cuivre, de l’acide pantothénique et de l’acide folique.
La couleur de la patate douce peut varier : il y en a des blanches, des
jaunes, des oranges, des rouges et des mauves. En général, plus la couleur
est foncée, plus elle est riche en vitamine A et en humidité. On confond
parfois l’igname et la patate douce, qui sont réellement des légumes
différents. L’igname n’offre pas les mêmes avantages nutritifs que la patate
douce et on ne la trouve pas facilement en Amérique du Nord. De nombreux
magasins ont tort d’étiqueter la patate douce en boîte ou fraîche comme
étant une igname.
Les frites de patate douce sont devenues un choix très
populaire pour remplacer le plat d’accompagnement typique.
Vous pouvez les commander à votre restaurant préféré ou
les préparer vous-même à la maison. Elles se préparent
facilement et sont meilleures pour la santé que la
version commerciale en grande friture. Il suffit de les
couper en tranches, de les badigeonner d’un peu
d’huile et de votre assaisonnement préféré et de
les faire cuire au four jusqu’à ce qu’elles soient
croustillantes.
Si vous voulez essayer quelque chose de
différent, il existe de nombreuses recettes,
comme la cocotte composée de patates douces
et de pommes (page 24). Les saveurs sont très
complémentaires.
La plupart des éléments nutritifs de la pomme
se trouvent sous la pelure. Il est donc préférable
de ne pas la peler. La pectine des pommes aide à
contrôler le cholestérol et le taux de sucre dans le
sang et elle est bénéfique pour le système digestif.
Les pacanes qui complètent cette recette sont
remplies de matières grasses non saturées bonnes
pour le cœur et également aptes à aider à abaisser le
taux de cholestérol. De plus, elles constituent une bonne
source protéique. Une chose est certaine : les pacanes sont un
bon moyen d’enrichir la valeur nutritive de votre régime.
/FXDMBTTFTTUBSUJOH'FC
.PVOUBJO3PBE4VJUF.PODUPO/#
&$5
2586633
School District 2 Providing Quality
Education to Southeast NB
Achieve and Vibrant:
working together to support our communities!
Healthy living in Southeast New Brunswick - Mener une vie saine au Sud-Est du Nouveau-Brunswick
www.schooldistrict2.nbed.nb.ca
www.serha.ca
FALL/AUTOMNE
2585899
31
2585903
2445016