Äsop, Fabeln KALAMOS KAI ∆ELAIA (239)

Transcription

Äsop, Fabeln KALAMOS KAI ∆ELAIA (239)
Uni Fribourg
Griechisch
Einheit 2
Frühlingssemester 2010
Sprache und Stil
Äsop, Fabeln
KALAMOS KAI ∆ELAIA (239)
dia; karterivan kai; ijscu;n kai; hJsucivan kavlamo" kai; ejlaiva h[rizon. tou' de; kalavmou
ojneidizomevnou uJpo; th'" ejlaiva" wJ" ajdunavtou kai; rJa/divw" uJpoklinomevnou pa'si toi'"
3
ajnevmoi" oJ kavlamo" siwpw'n oujk ejfqevgxato. kai; mikro;n uJpomeivna", ejpeidh; a[nemo"
e[pneusen ijscurov", oJ me;n kavlamo" uJposeisqei;" kai; uJpoklinqei;" toi'" ajnevmoi" rJa/ divw" dieswvqh: hJ de; ejlaiva, ejpeidh; ajntevteine toi'" ajnevmoi", kateklavsqh th'/ biva/.
6
oJ mu'qo" dhloi', o{ti oiJ tw'/ kairw'/ kai; toi'" kreivttosin aujtw'n mh; ajnqistavmenoi
kreivttou" eijsi; tw'n pro;" meivzona" filoneikouvntwn.
Vokabular
uJpo-klivnw
uJpo-seivw
kata-klavw
filo-nikevw
niederbeugen / incliner
(unten) erschüttern / secouer, ébranler par-dessous
zerbrechen / briser
wetteifern/streiten, zanken / rivaliser/quereller
∆ECQROI (69)
duvo tine;" ajllhvloi" ejcqraivnonte" ejpi; th'" aujth'" new;" e[pleon, w|n a{tero" me;n ejpi; th'"
pruvmnh", a{tero" de; ejpi; th'" prwvra" ejkavqhto. ceimw'no" de; ejpigenomevnou kai; th'" new;"
3
mellouvsh" h[dh katapontivzesqai oJ ejpi; th'" pruvmnh" to;n kubernhvthn h[reto, povteron
tw'n merw'n tou' ploivou provteron mevllei katabaptivzesqai. tou' de; th;n prwvran eijpovnto" Æajllæ e[moige oujk e[sti luphrov"Æ, ei\pen, ÆoJ qavnato", ei[ge oJra'n mevllw pro; ejmou'
6
to;n ejcqro;n ajpoqnhv/skonta.Æ
oJ mu'qo" dhloi', o{ti polloi; tw'n ajnqrwvpwn oujde;n th'" eJautw'n blavbh" frontivzousin,
eij tou;" ejcqrou;" movnon i[doien pro; aujtw'n kakoumevnou".
Vokabular
ejcqraivnw
kata-pontivzw
kata-baptivzw
kakovw
feindlich sein (dat.) / être ennemi, hostile
versenken
untertauchen / plonger
übel zurichten/vernichten / maltraiter/périr
Uni Fribourg
Griechisch
Einheit 2
Frühlingssemester 2010
Sprache und Stil
GERWN KAI QANATOS (60)
gevrwn pote; xuvla kovya" kai; tau'ta ejpi; tw'n w[mwn a[ra" ejpi; pollh;n ejbavdisen oJdovn.
kekopiakw;" de; kai; ajpoqevmeno" to;n fovrton to;n Qavnaton ejpekalei'to. tou' de; Qa3
navtou fanevnto" kai; punqanomevnou aujtou', diæ h}n aijtivan aujto;n ejpekalei'to, oJ gevrwn
e[fh: Æi{na to;n fovrton moi ejpiqhvsei".Æ
oJ mu'qo" dhloi', o{ti pa'" a[nqrwpo" filovzwo" w[n, ka]n murivou" kinduvnou" uJposth'/, to;
6
tou' qanavtou tevlo" ouj qevlei.
Vokabular
oJ w\mo"
kopiavw
ajpo-tivqhmi
uJf-ivstamai
Schulter / épaule
ermüden, matt werden / être las, fatigué
hier: abwerfen / laisser tomber
auf sich nehmen / prendre sur soi
ÔIPPOS KAI ∆ONOS (286)
a[nqrwpov" ti" ei\cen i{ppon kai; o[non. oJdeuovntwn de; ejn th'/ oJdw'/ ei\pen oJ o[no" tw'/ i{ppw/:
Æa\ron ejk tou' ejmou' bavrou", eij qevlei" ei\naiv me sw'n.Æ oJ de; oujk ejpeivsqh. oJ de; o[no" pesw;n
3
ejk tou' kovpou ejteleuvthsen. tou' de; despovtou pavnta ejpiqevnto" aujtw'/ kai; aujth;n th;n
tou' o[nou dora;n qrhnw'n oJ i{ppo" ejbova: Æoi[moi tw'/ panaqlivw/. tiv moi sunevbh tw'/ talaipwvrw/… mh; qelhvsa" ga;r mikro;n bavro" labei'n ijdou; a{panta bastavzw kai; to; devrma.Æ
6
oJ mu'qo" dhloi', o{ti toi'" mikroi'" oiJ megavloi sugkoinwnou'nte" ajmfovteroi swqhvsontai ejn tw'/ bivw/.
Vokabular
sw`", sw`n (savo")
oJ kovpo"
hJ dorav
talaivpwro",o",on
sugkoinwnevw
heil, gesund, unversehrt / sain et sauf
Anstrengung / effort
Fell (abgezogene Haut) / peau (écorchée)
unglücklich / malheureux
daran teilhaben / partager
Uni Fribourg
Griechisch
Einheit 2
Frühlingssemester 2010
Sprache und Stil
PAIS KLEPTHS KAI MHTHR (216)
pαῖς ἐκ διδασκαλείου τὴν τοῦ συμφοιτητοῦ δέλτον ἀφελόμενος τῇ μητρὶ ἐκόμισε.
τῆς δὲ οὐ μόνον αὐτὸν μὴ ἐpιpληξάσης, ἀλλὰ καὶ ἐpαινεσάσης αὐτὸν ἐκ δευτέρου
3
ἱμάτιον κλέψας ἤνεγκεν αὐτῇ: ἔτι δὲ μᾶλλον ἀpοδεξαμένης αὐτῆς pροϊὼν τοῖς
χρόνοις ὡς νεανίας ἐγένετο, ἤδη καὶ τὰ μείζονα κλέpτειn ἐpεχείρει. ληφθεὶς δέ
pοτε ἐp∆ αὐτοφώρῳ καὶ pεριαγκωνισθεὶς ἐpὶ τὸν δήμιον ἀpήγετο. τῆς δὲ μητρὸς
6
ἐpακολουθούσης αὐτῷ καὶ στερνοκοpούσης εἶpε βούλεσθαί τι αὐτῇ pρὸς τὸ οὖς
εἰpεῖν καὶ pροσελθούσης αὐτῆς ταχέως τοῦ ὠτίου ἐpιλαβόμενος καταδήξας
ἀφείλετο. τῆς δὲ κατηγορούσης aujτou` δυσσέβειαν, εἴpερ μὴ ἀρκεσθεὶς οἷς ἤδη
9
pεpλημμέληκε καὶ τὴν μητέρα ἐλωβήσατο, ἐκεῖνος ὑpολαβὼν ἔφη: Æἀλλ∆ ὅτε σοι
pρῶτον τὴν δέλτον κλέψας ἤνεγκα, εἰ ἐpέpληξάς μοι, οὐκ ἂν μέχρι τούτου ἐχώρησα καὶ ἐpὶ θάνατον ἠγόμην.Æ
12
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι τὸ κατ∆ ἀρχὰς μὴ κολαζόμενον ἐpὶ μεῖζον αὔξεται.
Vokabular
to; didaskalei`on
oJ sumfoiththv",-ou`
ejp∆ aujtofwvrw/
oJ ajgkwvn,-w`no"
oJ dhvmio",-ou
katadavknw
plhmmelevw
lwbavomai
cwrevw
Schule / école
Mitschüler / camarade d’école
auf frischer Tat / en flagrant délit
gekrümmter Arm / coude
Scharfrichter, Henker / bourreau
abbeissen / déchirer à belles dents
sich vergehen, sündigen / commettre une faute par négligence
verstümmeln / mutiler
vorrücken, hingelangen / avancer, aboutir
Uni Fribourg
Griechisch
Einheit 2
Frühlingssemester 2010
Sprache und Stil
PIQHKOU PAIDES (243)
τοὺς pίθηκάς φασι δύο τίκτειν καὶ τὸ μὲν ἕν τῶν γεννημάτων στέργειν καὶ μετ∆
ἐpιμελείας τρέφειν, τὸ δὲ ἕτερον μισεῖν καὶ καταφρονεῖν. συμβαίνει δὲ κατά τινα
3
θείαν τύχην τὸ μὲν ἐpιμελούμενον ἡδέως καὶ στερρῶς ἀγκαλιζόμενον pαρὰ τῆς
μητρὸς ἀpοpνίγεσθαι, τὸ δὲ ἀμελούμενον ἐκτελειοῦσθαι.
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι pάσης pρονοίας ἡ τύχη δυνατωτέρα καθέστηκεν.
Vokabular
sterrw`"
ajgkalivzomai
ajpopnivgomai
hart, grausam / dur, cruel
umarmen / embrasser
ersticken, umkommen / étouffer, mourir
Rückübersetzung Fabel 15a
Fuchs und Traube
Ein Fuchs, der Hunger litt, sah von einer Rebe, die an einem Baum rankte, Trauben
herabhängen. Er wollte an sie herankommen, aber es gelang ihm nicht. Da ging er davon
und sagte zu sich: »Die sind ja noch unreif!«
So machen auch manche Menschen, die aus Unvermögen ihr Ziel nicht erreichen können,
den Zeitpunkt dafür verantwortlich.
Le renard et le raisin
Un renard affamé, voyant des grappes de raisin pendre à une vigne vierge, voulut les
attraper; mais ne pouvant y parvenir, il s'éloigna en se disant à lui-même: «C'est du verjus.»
Pareillement certains hommes, ne pouvant mener à bien leurs affaires, à cause de leur
incapacité, en accusent les circonstances.
Vokabular
Hunger leiden / avoir faim
Weinstock, der sich an Bäumen aufrankt / vigne vierge
unreif, sauer / verjus (= raisin) pas mûr, acide
verantwortlich machen / rendre responsable, accuser
Unvermögen / incapacité = Schwäche / faiblesse
Syntax:
Zeitpunkt = Pl.
limwvttw
hJ ajnadendrav", -ado"
o[mfax, -ako"
aijtiavomai