Äsop, Fabeln KALAMOS KAI ∆ELAIA (239)
Transcription
Äsop, Fabeln KALAMOS KAI ∆ELAIA (239)
Uni Fribourg Griechisch Einheit 2 Frühlingssemester 2010 Sprache und Stil Äsop, Fabeln KALAMOS KAI ∆ELAIA (239) dia; karterivan kai; ijscu;n kai; hJsucivan kavlamo" kai; ejlaiva h[rizon. tou' de; kalavmou ojneidizomevnou uJpo; th'" ejlaiva" wJ" ajdunavtou kai; rJa/divw" uJpoklinomevnou pa'si toi'" 3 ajnevmoi" oJ kavlamo" siwpw'n oujk ejfqevgxato. kai; mikro;n uJpomeivna", ejpeidh; a[nemo" e[pneusen ijscurov", oJ me;n kavlamo" uJposeisqei;" kai; uJpoklinqei;" toi'" ajnevmoi" rJa/ divw" dieswvqh: hJ de; ejlaiva, ejpeidh; ajntevteine toi'" ajnevmoi", kateklavsqh th'/ biva/. 6 oJ mu'qo" dhloi', o{ti oiJ tw'/ kairw'/ kai; toi'" kreivttosin aujtw'n mh; ajnqistavmenoi kreivttou" eijsi; tw'n pro;" meivzona" filoneikouvntwn. Vokabular uJpo-klivnw uJpo-seivw kata-klavw filo-nikevw niederbeugen / incliner (unten) erschüttern / secouer, ébranler par-dessous zerbrechen / briser wetteifern/streiten, zanken / rivaliser/quereller ∆ECQROI (69) duvo tine;" ajllhvloi" ejcqraivnonte" ejpi; th'" aujth'" new;" e[pleon, w|n a{tero" me;n ejpi; th'" pruvmnh", a{tero" de; ejpi; th'" prwvra" ejkavqhto. ceimw'no" de; ejpigenomevnou kai; th'" new;" 3 mellouvsh" h[dh katapontivzesqai oJ ejpi; th'" pruvmnh" to;n kubernhvthn h[reto, povteron tw'n merw'n tou' ploivou provteron mevllei katabaptivzesqai. tou' de; th;n prwvran eijpovnto" Æajllæ e[moige oujk e[sti luphrov"Æ, ei\pen, ÆoJ qavnato", ei[ge oJra'n mevllw pro; ejmou' 6 to;n ejcqro;n ajpoqnhv/skonta.Æ oJ mu'qo" dhloi', o{ti polloi; tw'n ajnqrwvpwn oujde;n th'" eJautw'n blavbh" frontivzousin, eij tou;" ejcqrou;" movnon i[doien pro; aujtw'n kakoumevnou". Vokabular ejcqraivnw kata-pontivzw kata-baptivzw kakovw feindlich sein (dat.) / être ennemi, hostile versenken untertauchen / plonger übel zurichten/vernichten / maltraiter/périr Uni Fribourg Griechisch Einheit 2 Frühlingssemester 2010 Sprache und Stil GERWN KAI QANATOS (60) gevrwn pote; xuvla kovya" kai; tau'ta ejpi; tw'n w[mwn a[ra" ejpi; pollh;n ejbavdisen oJdovn. kekopiakw;" de; kai; ajpoqevmeno" to;n fovrton to;n Qavnaton ejpekalei'to. tou' de; Qa3 navtou fanevnto" kai; punqanomevnou aujtou', diæ h}n aijtivan aujto;n ejpekalei'to, oJ gevrwn e[fh: Æi{na to;n fovrton moi ejpiqhvsei".Æ oJ mu'qo" dhloi', o{ti pa'" a[nqrwpo" filovzwo" w[n, ka]n murivou" kinduvnou" uJposth'/, to; 6 tou' qanavtou tevlo" ouj qevlei. Vokabular oJ w\mo" kopiavw ajpo-tivqhmi uJf-ivstamai Schulter / épaule ermüden, matt werden / être las, fatigué hier: abwerfen / laisser tomber auf sich nehmen / prendre sur soi ÔIPPOS KAI ∆ONOS (286) a[nqrwpov" ti" ei\cen i{ppon kai; o[non. oJdeuovntwn de; ejn th'/ oJdw'/ ei\pen oJ o[no" tw'/ i{ppw/: Æa\ron ejk tou' ejmou' bavrou", eij qevlei" ei\naiv me sw'n.Æ oJ de; oujk ejpeivsqh. oJ de; o[no" pesw;n 3 ejk tou' kovpou ejteleuvthsen. tou' de; despovtou pavnta ejpiqevnto" aujtw'/ kai; aujth;n th;n tou' o[nou dora;n qrhnw'n oJ i{ppo" ejbova: Æoi[moi tw'/ panaqlivw/. tiv moi sunevbh tw'/ talaipwvrw/… mh; qelhvsa" ga;r mikro;n bavro" labei'n ijdou; a{panta bastavzw kai; to; devrma.Æ 6 oJ mu'qo" dhloi', o{ti toi'" mikroi'" oiJ megavloi sugkoinwnou'nte" ajmfovteroi swqhvsontai ejn tw'/ bivw/. Vokabular sw`", sw`n (savo") oJ kovpo" hJ dorav talaivpwro",o",on sugkoinwnevw heil, gesund, unversehrt / sain et sauf Anstrengung / effort Fell (abgezogene Haut) / peau (écorchée) unglücklich / malheureux daran teilhaben / partager Uni Fribourg Griechisch Einheit 2 Frühlingssemester 2010 Sprache und Stil PAIS KLEPTHS KAI MHTHR (216) pαῖς ἐκ διδασκαλείου τὴν τοῦ συμφοιτητοῦ δέλτον ἀφελόμενος τῇ μητρὶ ἐκόμισε. τῆς δὲ οὐ μόνον αὐτὸν μὴ ἐpιpληξάσης, ἀλλὰ καὶ ἐpαινεσάσης αὐτὸν ἐκ δευτέρου 3 ἱμάτιον κλέψας ἤνεγκεν αὐτῇ: ἔτι δὲ μᾶλλον ἀpοδεξαμένης αὐτῆς pροϊὼν τοῖς χρόνοις ὡς νεανίας ἐγένετο, ἤδη καὶ τὰ μείζονα κλέpτειn ἐpεχείρει. ληφθεὶς δέ pοτε ἐp∆ αὐτοφώρῳ καὶ pεριαγκωνισθεὶς ἐpὶ τὸν δήμιον ἀpήγετο. τῆς δὲ μητρὸς 6 ἐpακολουθούσης αὐτῷ καὶ στερνοκοpούσης εἶpε βούλεσθαί τι αὐτῇ pρὸς τὸ οὖς εἰpεῖν καὶ pροσελθούσης αὐτῆς ταχέως τοῦ ὠτίου ἐpιλαβόμενος καταδήξας ἀφείλετο. τῆς δὲ κατηγορούσης aujτou` δυσσέβειαν, εἴpερ μὴ ἀρκεσθεὶς οἷς ἤδη 9 pεpλημμέληκε καὶ τὴν μητέρα ἐλωβήσατο, ἐκεῖνος ὑpολαβὼν ἔφη: Æἀλλ∆ ὅτε σοι pρῶτον τὴν δέλτον κλέψας ἤνεγκα, εἰ ἐpέpληξάς μοι, οὐκ ἂν μέχρι τούτου ἐχώρησα καὶ ἐpὶ θάνατον ἠγόμην.Æ 12 ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι τὸ κατ∆ ἀρχὰς μὴ κολαζόμενον ἐpὶ μεῖζον αὔξεται. Vokabular to; didaskalei`on oJ sumfoiththv",-ou` ejp∆ aujtofwvrw/ oJ ajgkwvn,-w`no" oJ dhvmio",-ou katadavknw plhmmelevw lwbavomai cwrevw Schule / école Mitschüler / camarade d’école auf frischer Tat / en flagrant délit gekrümmter Arm / coude Scharfrichter, Henker / bourreau abbeissen / déchirer à belles dents sich vergehen, sündigen / commettre une faute par négligence verstümmeln / mutiler vorrücken, hingelangen / avancer, aboutir Uni Fribourg Griechisch Einheit 2 Frühlingssemester 2010 Sprache und Stil PIQHKOU PAIDES (243) τοὺς pίθηκάς φασι δύο τίκτειν καὶ τὸ μὲν ἕν τῶν γεννημάτων στέργειν καὶ μετ∆ ἐpιμελείας τρέφειν, τὸ δὲ ἕτερον μισεῖν καὶ καταφρονεῖν. συμβαίνει δὲ κατά τινα 3 θείαν τύχην τὸ μὲν ἐpιμελούμενον ἡδέως καὶ στερρῶς ἀγκαλιζόμενον pαρὰ τῆς μητρὸς ἀpοpνίγεσθαι, τὸ δὲ ἀμελούμενον ἐκτελειοῦσθαι. ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι pάσης pρονοίας ἡ τύχη δυνατωτέρα καθέστηκεν. Vokabular sterrw`" ajgkalivzomai ajpopnivgomai hart, grausam / dur, cruel umarmen / embrasser ersticken, umkommen / étouffer, mourir Rückübersetzung Fabel 15a Fuchs und Traube Ein Fuchs, der Hunger litt, sah von einer Rebe, die an einem Baum rankte, Trauben herabhängen. Er wollte an sie herankommen, aber es gelang ihm nicht. Da ging er davon und sagte zu sich: »Die sind ja noch unreif!« So machen auch manche Menschen, die aus Unvermögen ihr Ziel nicht erreichen können, den Zeitpunkt dafür verantwortlich. Le renard et le raisin Un renard affamé, voyant des grappes de raisin pendre à une vigne vierge, voulut les attraper; mais ne pouvant y parvenir, il s'éloigna en se disant à lui-même: «C'est du verjus.» Pareillement certains hommes, ne pouvant mener à bien leurs affaires, à cause de leur incapacité, en accusent les circonstances. Vokabular Hunger leiden / avoir faim Weinstock, der sich an Bäumen aufrankt / vigne vierge unreif, sauer / verjus (= raisin) pas mûr, acide verantwortlich machen / rendre responsable, accuser Unvermögen / incapacité = Schwäche / faiblesse Syntax: Zeitpunkt = Pl. limwvttw hJ ajnadendrav", -ado" o[mfax, -ako" aijtiavomai