Pensate low cost in italiano
Transcription
Pensate low cost in italiano
Benvenuti a bordo di blu-express.com Welcome on board blu-express.com è un marchio blu-express.com Cari passeggeri, benvenuti a bordo. Due nuovi aeromobili sono appena arrivati per Voi, cari passeggeri di blu-express.com. Velivoli di ultima generazione, con sedili in pelle e maggior confort: perché anche se blu-express.com è una compagnia low cost, il nostro impegno è di dare a Voi, che ci avete scelto, la possibilità di volare nel migliore dei modi. Lo facciamo prendendo in flotta due Boeing 737-300, il primo dei quali è entrato in servizio sulla tratta Fiumicino-Malpensa, con una configurazione a 148 posti. E' stato battezzato con il nome di «Città di Roma», ribadendo il vincolo tra blu-express.com e la Capitale. Fummo proprio noi, infatti, a raccogliere l'invito fatto a suo tempo dal Sindaco Walter Veltroni per la nascita di un vettore con base Roma capace di offrire un moderno ed efficiente servizio di trasporto aereo low cost, senza rinunciare all'italianità del prodotto rispetto all'avanzata dei gruppi stranieri e con collegamenti orientati a favorire l'incoming innanzitutto verso Roma ed il suo grande potenziale di attrazione turistica. Proprio in questo numero del Magazine Vi informiamo sulle ultime novità turistico-culturali della Capitale: gli ascensori del Vittoriano e la Card «Roma&Più Pass» che consente sconti e facilitazioni nella Capitale e nella Provincia. Noi siamo fieri del lavoro che in due anni abbiamo fatto con blu-express.com: adesso, con l'arrivo dei due nuovi Boeing 737-300, aggiungiamo un altro importante elemento di crescita. Come sempre abbiamo mantenuto gli impegni presi e proseguiamo investendo nel nostro sviluppo in termini di flotta, rotte e servizi. Per l'inverno la prima grande novità sono i tre voli quotidiani tra Fiumicino e l'aeroporto di Catania Fontanarossa: prima partenza da Roma alle 7.05, primo volo da Catania alle 9.10, orario che permette di giungere con maggiore comodità da gran parte della Sicilia a Catania per poter essere in mattinata a Roma. «Pay less, Fly Blu». Vi aspettiamo on line, per portarvi dove volete. Buon volo Franco Pecci Presidente di blu-express.com Dear Passengers, Welcome aboard. We have just taken delivery of two new aircraft for you, the passengers of blu-express.com. These are latest-generation aircraft with leather seats and improved comfort: although blu-express.com is a low-cost airline we are committed to providing the best to those who choose to fly with us. We have now integrated the two Boeing 737-300s into our fleet, the first of which provides a 148-seat service on the Fiumicino-Malpensa route. It was christened 'Città di Roma' [City of Rome], in honour of blu-express.com's link with the Italian capital. This link dates from our acceptance of the invitation sent out by Mayor of Rome, Walter Veltroni, to create a Rome-based airline with the capacity to offer modern and efficient low-cost air transport. We compete with foreign groups without relinquishing our distinctive Italian character and our connections are aimed at facilitating travel to Rome, with its great potential as a tourist magnet. This edition of the Magazine contains information on the Italian capital's latest tourist-cultural attractions: the lifts in the Vittoriano and the 'Roma&Più Pass' card for discounts and trips in the capital and its surrounding area. We are proud of our achievements over the last two years with blu-express.com. The arrival of the two new Boeing 737-300s adds another significant element of growth. As always, we have stuck to our commitments and are continuing to invest in the development of our fleet, routes and services. This winter's first big news is our thrice-daily flights between Fiumicino and Catania Fontanarossa airport: the first flights leave Rome at 07:05 and Catania at 09:10, a schedule that makes it easier to travel from most of Sicily and Catania and arrive in Rome during the morning. 'Pay less, Fly Blu'. We await you online, to take you to your dream destination. Enjoy your flight. Franco Pecci C.E.O. blu-express.com Chers Passagers, Bienvenue à bord. Deux nouveaux avions viennent juste d'arriver, pour vous, chers Passagers de blu-express.com. Des avions de dernière génération, avec des fauteuils en cuir et plus de confort : car même si blu-express.com est une compagnie aérienne low cost, notre mission est d'offrir à ceux qui nous ont choisis, la possibilité de voler dans les meilleures conditions. C'est ce que nous faisons en augmentant notre flotte de deux Boeing 737-300, dont l'un, de 148 places, est déjà en service sur la ligne Fiumicino-Malpensa. Il a été baptisé « Città di Roma » (Ville de Rome), pour souligner le lien existant entre bluexpress.com et la capitale italienne. En effet, nous avons été les premiers à relever la proposition du maire de la ville, Walter Veltroni à l'époque, relative à un vecteur basé à Rome, pouvant offrir un service de transport aérien low cost moderne et efficace, sans toutefois renoncer à l'identité italienne du produit devant l'avancée des groupes étrangers, et avec des liaisons visant d'abord à encourager l'incoming vers Rome et son grand potentiel d'attraction touristique. Et ce numéro du Magazine justement, vous apporte les dernières nouvelles touristiques et culturelles de la capitale : les ascenseurs du Vittoriano et la Carte « Roma & Più Pass » qui permet de bénéficier de remises et de promotions à Rome et en province. Nous sommes fiers du travail que nous avons accompli en deux ans avec blu.express.com : aujourd'hui, avec l'arrivée des deux nouveaux Boeing 737-300, nous avons ajouté un autre facteur de développement important. Comme toujours, nous avons maintenu les engagements que nous avions pris et nous continuons à le faire en investissant dans notre développement en terme de flotte, de routes et de services. Pour cet hiver, la première grande nouvelle concerne les trois vols quotidiens reliant Fiumicino et l'aéroport de Catania Fontanarossa, premier départ de Rome à 7 h 05, premier vol au départ de Catania à 9 h10, un horaire qui permet d'arriver plus facilement à Catania de presque toute la Sicile pour pouvoir être à Rome dans la matinée. « Pay less, Fly Blu ». Nous vous attendons on-line, pour vous conduire où vous voulez et nous vous souhaitons un bon vol. Franco Pecci C.E.O. blu-express.com Pensate low cost in italiano ROMA LE TERRAZZE DEL VITTORIANO LA CAPITALE COSÌ NON SI ERA MAI VISTA: DA LÌ SONO I CARRI ALATI A GUIDARE LO SGUARDO VERSO L'INFINITO. UN PROGETTO NATO DA UN INCIDENTE, QUANDO UN PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA RIMASE CHIUSO IN UN VECCHIO ASCENSORE….. U n Presidente della Repubblica bloccato in un ascensore non è fatto che capiti spesso. E per fortuna, verrebbe da dire.Però successe. Era il 2002 e Carlo Azeglio Ciampi venne «imprigionato» in uno dei vecchi ascensori del Vittoriano che all'improvviso arrestò la sua corsa. L'idea di realizzarne dei nuovi non nacque lì, qualcuno già di aveva pensato, ma da quell'episodio il progetto prese decisamente nuovo vigore. E ora è stato realizzato. Si sale dentro cabine che sanno A President stuck in a lift: it's not something that happens every day¬-luckily, one would think. But one day, it happened. The year was 2002, and Carlo Azeglio Ciampi, President of Italy, was trapped in one of the old lifts of the Vittoriano, which came to a sudden stop. This was not the first time that it occurred to someone that new ones should be put it, but since then the project acquired new urgency. And now it is a reality. Visitors board lifts that feel like a high- 2 Un président de la République bloqué dans un ascenseur, cela n'arrive pas tous les jours. Encore heureux, direz-vous. Pourtant cela est arrivé. C'était en 2002 et M. Carlo Azeglio Ciampi s'est retrouvé « prisonnier » de l'un des vieux ascenseurs du Vittoriano qui s'était arrêté à l'improviste. L'idée de nouveaux ascenseurs n'est pas venue à ce moment, quelqu'un y avait déjà pensé, mais à partir de cet incident, le projet acquis plus de vigueur. Aujourd'hui, il est réalisé. On monte maintenant à bord de cabines qui évo- ROMA di futuro e di tecnologia avanzatissima e quando si arriva in cima, a guidare lo sguardo sono i due carri alati: la Quadriga est, incarnazione dell'Unità, e la Quadriga ovest, la Libertà. In mezzo, una terrazza che domina Roma. Dopo cento anni, si realizza l'idea dell'architetto Giuseppe Sacconi, e la terrazza più alta del Vittoriano, quella delle Quadrighe, apre al pubblico. A collegare storia e modernità, due nuovi ascensori in cristallo trasparente, grazie ai quali romani e turisti possono ammirare «un panorama mozzafiato da uno dei luoghi più straordinari del mondo», come ha commentato il Presidente della Repubblica, Giorgio Napoletano, affacciandosi proprio da quella terrazza. Progettati da Paolo Rocchi, gli ascensori, alti 40 metri, sono in grado di portare 12 persone alla volta, 720 in un'ora. Ma l'accesso alla struttura è stato regolato, non più di 2.500 persone al giorno. Si tratta di un impianto reversibile, con fondazioni proprie, staccate dal monumento. E, per motivi di sicurezza, le due cabine sono state posizionate a distanza ravvicinata, in modo da permettere ai passeggeri di passare da una cabina all'altra. La salita è lenta e permette di assaporare il paesaggio, prima di accedere alla passerella in acciaio che collega gli elevatori alla terrazza. Il biglietto costa 7 euro e, per chi non ama gli ascensori, c'è anche la possibilità di farsi a piedi i 196 gradini che portano in cima. Ma serviranno 10 milioni di euro per completare i lavori di tech future, and when they get to the top, their eyes are caught by the two winged chariots: the Eastern Quadriga, symbolising Unity, and the Western Quadriga, which represents Liberty. In the middle, there is a terrace that overlooks the whole of Rome. After a hundred years the Quadrigas Terrace, the highest terrace of the Vittoriano, has finally been opened to the public, as in the plans of architect Giuseppe Sacconi. Two new transparent crystal lifts connect history and modernity: thanks to them, locals and tourists alike can admire "a breathtaking panorama from one of the most unique places on Earth" as the current President, Giorgio Napolitano, commented while looking out from the same terrace. The lifts, designed by Paolo Rocchi, go up 40 metres and can carry 12 passengers at a time, 720 in an hour. However, access has been restricted to 2.500 persons a day. The new structure is reversible, and has its own foundations, set apart from the ones of the monument. For safety reasons, the two cabins have been built next to each other, to allow passengers to go from one to the other. The slow ascent allows passengers to enjoy the view before reaching the steel gangway connecting the lifts to the terrace. Tickets are 7 Euro. People who don't like lifts can also slug it up the 190 steps to the top. 10 million Euro will be needed to finish the 3 quent le futur et les techniques d'avant-garde et lorsqu'on arrive en haut, deux chars ailés capturent notre regard : la Quadrige Est, symbole de l'Unité, et la Quadrige Ouest qui représente la Liberté. Entre les deux, une terrasse qui domine Rome. Cent ans après, l'idée de l'architecte Giuseppe Sacconi se réalise et la terrasse la plus haute du Vittoriano, celle des Quadriges, est ouverte au public. Deux nouveaux ascenseurs en verre translucide relient histoire et modernité, et grâce à eux Romains et touristes peuvent admirer « un panorama à couper le souffle de l'un des lieux les plus extraordinaires du monde » comme a commenté l'actuel Président de la République, M. Giorgio Napoletano, de cette terrasse justement. Conçus par Paolo Rocchi, les ascenseurs, 40 mètres de haut, peuvent accueillir 12 personnes à la fois, 720 personnes en une heure. Mais l'accès à la structure a été réglementé, à savoir, pas plus de 2 500 personnes par jour. Il s'agit d'une installation réversible dont les fondations sont détachées du monument. Et, pour raisons de sécurité, les deux cabines ont été installées à distance rapprochée, pour permettre aux passagers de passer d'une cabine à l'autre. La montée est lente et permet de profiter du paysage avant d'arriver à la passerelle en acier qui relie les ascenseurs à la terrasse. Le billet coûte 7 euros et, ceux qui n'aiment pas les ascenseurs, peuvent ègalement monter à pied les 196 marches qui conduisent en haut. Dix millions d'euros seront restauro nel complesso del Vittoriano, <la patria di marmo», come è stata definita. Gli ascensori sono il primo lotto dell'investimento (1 milione e 155 mila euro) che però consente di raggiungere la terrazza delle Quadrighe all'altezza di 81 metri ed ammirare Roma a 360°: dalle cupole barocche del centro storico all'architettura moderna dell'Eur, fino a Monte Mario e ai Castelli Romani. Il Monumento Nazionale a Vittorio Emanuele II (meglio conosciuto con il nome di Vittoriano) viene spesso erroneamente identificato con l'Altare della Patria, che in realtà ne è solo una parte. Altrettanto erroneamente, il suo nome potrebbe indurre a pensare che sia un tributo alla vittoria: in realtà il termine Vittoriano deriva dal nome di Vittorio Emanuele II di Savoia, primo Re d'Italia, cui il complesso è dedicato. Alla morte di Vittorio Emanuele II, nel 1878, fu deciso di innalzare un monumento che celebrasse il Padre della Patria e con lui l'intera stagione risorgimentale. Scelto il progetto, per erigere il monumento fu necessario, fra il 1885 e il 1888, procedere a numerosi espropri e demolizioni nella zona adiacente il Campidoglio. Il complesso venne inaugurato da Vittorio Emanuele III il 4 giugno 1911, in occasione dell'Esposizione Internazionale per i cinquant'anni dell'Unità d'Italia. I lavori di completamento dell'opera finirono tuttavia molto più tardi: le quadrighe dell'Unità e della Libertà, rispettivamente degli scultori Carlo Fontana e Paolo Bartolini, vennero poste sui propilei fra il 1924 e il 1927, mentre gli ultimi lavori terminarono nel 1935. restoration of the Vittoriano, which has been called "the marble fatherland". The lifts, costing 1,155,000 Euro, were the first batch of the investment: they allow passengers to reach the Quadrigas Terrace, 81 metres high, and view Rome at 360° - from the Baroque domes of the centre to the modern buildings of EUR, all the way to Monte Mario and the Castelli Romani. The National Vittorio Emanuele II Monument (better known as the "Vittoriano") is often-and erroneously-called the Altar of the Fatherland; however, the latter is only part of the buildng. Also erroneous is the notion that it is a tribute to victory: in fact, its name derives from Vittorio Emanuele II di Savoia, the first king of Italy, to whom the monument was dedicated. In 1878, upon Vittorio Emanuele's death, it was decided to erect a monument to celebrate the pater patriae, and with him, the whole process of Italian reunification known as the "Risorgimento". After the project was selected, it was necessary between 1885 and 1888 to compulsorily purchase and demolish many properties in the area around the Capitolium. King Vittorio Emanuele III inaugurated the monument on the 4 June 1911, on the occasion of the Universal Expo celebrating 50 years of a united Italy. However, the monument was not finished until much later: the Quadrigas of Unity and Liberty, by sculptors Carlo Fontana and Paolo Bartolini respectively, were placed on their propylaea only between 1924 and 1927; the work was only completed in 1935. 4 toutefois nécessaires pour achever les travaux de restauration du complexe Vittoriano, « la patrie de marbre », comme il a été défini. Les ascenseurs constituent le premier lot de l'investissement (1 million 155 mille euros) qui permet d'accéder à la terrasse des Quadriges située à 81 mètres de haut et d'admirer Rome à 360° : des coupoles baroques du centre ville à l'architecture moderne de l'Eur, jusqu'au Monte Mario et aux Châteaux romains. Le monument national en l'honneur de Vittorio-Emmanuel II (mieux connu sous le nom de « Vittoriano ») est souvent confondu à tort avec l'Autel de la Nation qui en réalité n'en représente qu'une partie. À tort également, son nom peut faire penser qu'il s'agit d'un monument à la victoire : mais en réalité, le mot Vittoriano vient du nom de Victor Emmanuel II de Savoie, premier Roi d'Italie, auquel le monument est dédié. À la mort de Victor Emmanuel II, en 1878, on décida d'ériger un monument en l'honneur du Père de la Patrie et avec lui, de toute l'époque du Risorgimento. Une fois le projet choisi, pour ériger le monument, il s'avèra nécessaire, entre 1885 et 1888, de procéder à un grand nombre d'expropriations et de démolitions dans la zone adjacente au Campidoglio. Le complexe fut inauguré par Victor Emmanuel III, le 4 juin 1911, à l'occasion de l' Exposition Internationale organisée pour les cinquante ans de l'Unité italienne. Cependant les travaux ne s'achevèrent que beaucoup plus tard : les quadriges de l'Unité et de la Liberté, respectivement des sculpteurs Carlo Fontana et Paolo Bartolini, furent placés sur leurs socles entre 1924 et 1927, alors que les derniers travaux ne furent terminés qu'en 1935.. 5 ROMA PROVINCIA & tutto in una CARD I l treno per Roma da Fiumicino, l'ingresso ai musei Capitolini, la passeggiata lungo i Fori Imperiali e la visita alle Scuderie del Quirinale. Ma anche l'ingresso a Villa Adriana a Tivoli o un percorso stupefacente lungo gli avamposti degli Etruschi. Tutto in un unico biglietto, tutto nella tessera «Roma&Più Pass». Questa è infatti l'ultima iniziativa rivolta al turista da parte di Comune e Provincia di Roma, un progetto di semplificazione che consente visite e soggiorni più facili, e anche più convenienti, a quanti decidono di visitare Roma. «Si tratta di un'iniziativa importante, vero esempio di collaborazione tra le amministrazioni che negli ultimi anni hanno portato la città e la Provincia a crescere notevolmente nel settore del turismo grazie alla competitività e alla qualità dei servizi offerti» afferma Enrico Gasbarra, Presidente della Provincia. «Roma&Più pass» è una card turistico-culturale che offre agevolazioni economiche e servizi su tutto il territorio della Provincia di Roma. Costa 25 euro, ha validità di 3 giorni e permette l'accesso gratuito ai The Roma-Fiumicino train, the Capitoline Museums, the walk along the Imperial Fora and the Scuderie del Quirinale exhibition area, but also entrance to the Villa Adriana in Tivoli or a stunning route along the Etruscan outposts. All this with a single ticket - the «Roma&Più Pass» card. This is the latest initiative offered to tourists by the City and Province of Rome. This project makes it simpler, easier and cheaper to visit Rome. "This is an important initiative, a true example of cooperation among the different offices that recently allowed tourism in the Province to grow considerably, thanks to the competitiveness and quality of the services offered," says Enrico Gasbarra, President of the Province of Rome. «Roma&Più pass» is a cultural and tourist card offering discounts Le train pour Rome à partir de Fiumicino, l'entrée aux musées Capitolini, la promenade le long des Forum Impériaux et la visite des Écuries du Quirinal … mais aussi, l'entrée à la Villa Adriana à Tivoli ou l'itinéraire stupéfiant dessiné le long des avant-postes étrusques. Tout cela avec un seul billet, la carte « Roma & Più Pass ». Il s'agit en effet de la toute nouvelle initiative de la Mairie et de la Province de Rome, un projet de simplification qui permet à ceux qui viennent à Rome de la visiter et d'y séjourner plus facilement, et qui est plus économique également. « Il s'agit d'une initiative importante, un véritable exemple de collaboration entre les différentes administrations qui, ces dernières années, ont aidé la ville et la Province à se développer considérablement dans le secteur du tourisme grâce à des prix concurrentiels et à la qualité des services offerts » - déclare Enrico Gasbarra, Président de la Province. « Roma & Più pass » est une carte touristique et culturelle qui offre des avantages COSTA 25 EURO, VALE 3 GIORNI E PERMETTE L'INGRESSO GRATUITO IN DUE MUSEI O SITI ARCHEOLOGICI, IL BIGLIETTO RIDOTTO NEGLI ALTRI E ULTERIORI FACILITAZIONI primi due musei o siti archeologici scelti e all'ingresso ridotto in tutti i siti o musei ulteriormente visitati. All'interno del pacchetto è inserito anche uno speciale titolo di viaggio per l'utilizzo gratuito del trasporto pubblico urbano e provinciale coperto dal Btr Metrebus Lazio (Atac, Metro A e B, Met.Ro, Trenitalia e Cotral). Tutti i servizi compresi nella tessera hanno una durata di 3 giorni a decorrere dal primo utilizzo. «Il nome dell'iniziativa è perfetto - sottolinea il vicesindaco Mariapia Garavaglia - “Roma&più”, proprio perché oltre alle doti della cittá sono compresi ulteriori servizi, ulteriori possibilitá». and services in the whole Province of Rome. It costs 25 Euro and is valid for 3 days. It offers free access to the first two museums or sites, and a discount for all the other sites visited. Within the pack, there is a special travel ticket allowing users to travel free on the whole regional transport network (ATAC buses, A and B Metro lines, Met.Ro. suburban trains, Trenitalia trains within the region and Cotral intercity buses). All services covered by the card are valid for 3 days after the first use. "The name of this initiative is just right," says Mariapia Garavaglia, deputy mayor of Rome. "It's really 'Roma & Più', Rome and more, because there is more in addition to all that the city itself has to offer." économiques et des services sur tout le territoire de la Province de Rome. Elle coûte 25 euros et est valable 3 jours. Elle permet d'entrer gratuitement dans les deux premiers musées que vous visiterez ou sur les sites archéologiques sélectionnés, puis d'entrer dans les autres musées en bénéficiant d'un tarif réduit. Ce forfait comprend notamment un ticket de transport spécial pour les transports publics urbains et extraurbains desservis par Btr Metrobus Lazio (Atac, Metro A et B, Met.Ro, Trenitalia et Cotral). Tous les services sont valables trois jours à compter de la première utilisation. « Le nom de l'initiative « Roma & più » est parfait - souligne le vice maire, Mariapia Garavaglia - car en plus des points d'intérêts de la ville, la carte offre aussi d'autres services et d'autres possibilités ». CU CI NA Qualche consiglio per ricreare a casa e in poco tempo esaltanti sapori di Roma romana Povera di ingredienti ma ricchissima Poor in ingredients but rich in flavour Pauvre en ingrédients mais très riche en saveurs et goût: c'est la cuisine romaine, celle qui se perpétue depuis des siècles. Quelques plats, également connu dans le monde entier, peuvent facilement être préparé chez soi. Ils ne sont pas compliqués, mais comme toutes les choses simples, ont besoin d'attention. Chacun trouvera dans la préparation son propre truc, une dose plus ou ricette di sapori e di gusto. E' la cucina and taste. This is characteristic of romana, quella che la tradizione the Roman cuisine, the one that has tramanda da secoli. Alcuni piatti, been handed down since centuries. anche molto famosi nel mondo, Some dishes, that are even so preparati famous in the world, can be facilmente in casa. Non sono di prepared easily at home. They are possono essere esecuzione difficile, ma come tutte not difficult to prepare. But like all le cose «semplici» hanno bisogno di «simple» things, they require a lot of molta attenzione. Ciascuno troverà attention. Each person finds his/her nella preparazione la propria strada, own way of cooking, a mixture more una miscela più o meno forte di or less with strong taste of black Ricette Fritto alla romana Il tradizionale fritto misto alla romana è un piatto gustoso e variato a seconda degli ingredienti di stagione. La ricetta originale prevede come componenti cervella e animelle d’abbacchio oltre al fegato di vitello. Naturalmente si possono sostituire e il fritto può essere fatto con mozzarella, carciofi, cavolfiori, filetti di zucchine, ovoli affettati, melanzane. Gli ingredienti tagliati a pezzetti si passano prima nella farina e poi nell'uovo sbattuto. The traditional Roman stir-fry ("Fritto misto") is a tasty dish that changes with the seasons. The original recipe's ingredients are lamb brains and intestines ("animelle"), together with veal liver. All these can be substituted: the stir fry can be made with mozzarella cheese, artichokes, cauliflower, courgettes, sliced mushrooms, aubergines... Cut the ingredients into small pieces, then roll them into flour and beaten eggs. La friture à la romaine traditionnelle est une recette variée et savoureuse qui utilise des ingrédients de saison. La recette originale est à base de cervelle, de foie et de ris de veau. Naturellement, vous pouvez les remplacer par d'autres ingrédients de votre choix et la friture peut être faite avec de la mozzarella, des artichauts, du chou-fleur, des courgettes coupées en lanières, des champignons, des aubergines … Les ingrédients, coupés en petits morceaux, sont d'abord passés dans la farine puis dans de l'œuf battu. 8 Pomodori al riso Lavare e tagliare i pomodori e svuotarli. Alla polpa unire aglio e erbe aromatiche, sale, pepe, olio, frullare il tutto, e mescolarvi riso lessato. Riempire con questo i pomodori sistemati in una teglia da forno unta d'olio. Coprire i pomodori con la loro parte superiore e sistemare nella teglia patate, peperoni e cipolle. Aggiungere olio e infornare a forno caldo per 45 minuti a 170°. Ottimi caldi e freddi. Wash, cut open and empty the tomatoes. Mix their flesh with garlic, herbs, salt, pepper and oil; blend the mixture and add in boiled rice. Fill the tomatoes with the mix and place them in an oven tray greased with olive oil. Cover the tomatoes with their own tops, and add potatoes, peppers and onions into the tray. Add a bit of oil and bake at 170° for 45 minutes. They can be enjoyed either hot or cold. Laver, couper le dessus puis vider les tomates. Ajouter de l'ail, des herbes aromatiques, du sel, du poivre, de l'huile à la pulpe de tomate, mixer le tout puis incorporez-y le riz cuit. Remplir les tomates avec ce mélange puis les poser sur un plat à four préalablement huilé. Couvrir les tomates avec leur chapeau et ajouter des pommes de terre des poivrons et des oignons dans le plat. Verser un peu d'huile puis laisser cuire à four chaud, 170° C, pendant 45 minutes. Excellent aussi bien chaud que froid. pepe, un'equilibrata dose di pepper, a balanced dose of il parmesan to offset pecorino, the pecorino, il punto più gradito di most relished extent of cooking for parmigiano per bilanciare cottura per il guanciale. Anche le «guanciale», bacon. In fact, even the ricette più tradizionali, infatti, most traditional recipes must have the devono avere il giusto punto di right point of «personal interpretation». «interpretazione personale». Blue- Blue-express offers you three recipes express vi offre tre ricette, fra le più that count among the most famous famose e apprezzate. Da provare and appreciated ones. To be tried at in casa, con pochissima spesa e home, with minimum spending and pochi minuti da passare in cucina. just a few minutes in the kitchen. Bon Buon appetito! appetit! Pasta e ceci Soffriggere qualche spicchio d'aglio con mezzo bicchiere di olio, aggiungere i ceci, farli insaporire, mettere sale, pepe e rosmarino e coprirli con acqua. Cuocere per 3 o 4 ore. In un'altra pentola soffriggere in mezzo bicchiere di olio altri spicchi d'aglio, salsa di pomodoro e sale; versare i ceci, aggiungere la pasta e, a cottura ultimata, servire. Spolverare di pepe e aggiungere un pò d'olio. Simmer a few garlic cloves in half a glass of olive oil, add chick peas, salt, pepper and rosemary and cover them in water. Let simmer for 3 or 4 hours. Fry more garlic in another pan with tomato sauce and salt; put in the chick peas, add the pasta, and serve when ready. Pepper to taste and add a bit of olive oil. Faire revenir de l'ail dans un demi verre d'huile, ajouter les pois chiches, les faire revenir, ajouter du sel, du poivre et du romarin, puis les couvrir d'eau. Laisser cuire 3 ou 4 heures. Dans une poêle, faire revenir de l'ail dans un demi verre d'huile avec de la sauce tomate. Saler, ajouter les pois chiches, les pâtes. Servir dès qu'elles sont cuites. Parsemer de poivre et assaisonner avec un peu d'huile d'olive. 9 mois forte de poivre, ou une dose en plus de parmesan pour estomper le goût fort du pécorino (fromage de chèvre), ou bien encore le point de cuisson préféré du lard. Ricette le destinazioni Milano/Milan Una metropoli effervescente, stimolante, già nel cuore d’Europa. La città della moda, delle nuove tendenze, del business e delle opportunità. Ma anche un luogo ricco di storia, di capolavori d’arte, di tentazioni gastronomiche. A bubbling and stimulating metropolis in the heart of Europe. The city of fashion, new trends, business and opportunities. But also a place rich in history, masterpieces of art, gastronomic temptations. Une métropole effervescente, stimulante, au coeur de l’Europe. Ville de la mode, des nouvelles tendances, du business et des opportunités. Mais également lieu riche d’histoire, de chef-d’œuvres d’art et de tentations gastronomiques. Catania Il mare, la cultura, le tradizioni, i sapori, la storia. Catania e l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, Catania e il business ma anche il fascino di Acitrezza, raccontata da Giovani Verga ne «I Malavoglia». Sea, culture, tradition, food, history: Catania and the Etna, the tallest active volcano in Europe; Catania and business; but also the charm of Aci Trezza as told by Giovanni Verga in "The Malavoglias" "La mer, la culture, les traditions, les goûts, l'histoire. Catania et l'Etna, le volcan actif le plus haut d'Europe, Catania et les affaires mais aussi le charme d'Acitrezza, raconté par Giovanni Verga dans "Les Malavoglia". Bari Perla dell’Adriatico, tra sole e natura, nell’incanto dell’ Italia meridionale. Bari sa sempre accogliere con un caloroso benvenuto, con storia e cultura davvero a portata di mano. Senza dimenticare gli squisiti piatti pugliesi. Pearl of the Adriatic, between sun and nature, in the spell of southern Italy. Bari has always known to greet with a warm welcome, with history and culture truly at hands reach. Not to forget the exquisite Apulian dishes. Perle de l’Adriatique, entre le soleil et la nature, dans le décor enchanté de l’Italie méridionale. Bari sait toujours accueillir da façon chaleureuse, grâce à l’histoire et à la culture directement à portée de main; sans oublier les plats exquis des pouilles. Pensate low cost in italiano www.blu-express.com partenze da Roma Fiumicino per Milano Malpensa, Bari, Nizza e viceversa; partenze da Bologna per Bari e viceversa; partenze da Catania per Nizza e viceversa. le destinazioni Bologna Splendida città emiliana, centro culturale e artistico d’indiscusso valore. Ha attraversato la storia segnando ogni epoca con protagonisti che hanno ribadito i caratteri della città, dotta e gaudente. Un luogo da non perdere. A beautiful city of Central Italy, an important cultural and artistic centre. It went through history with characters that always followed the image of the city - pleasure-seeking and learned. Unmissable. Ville splendide de la région Emilia, centre culturel et artistique de valeur indiscutable. Elle à traversé l’histoire en marquant chaque époque avec des protagonistes qui ont souligné les caractères de la ville, savante et plaisante. Ville à ne pas manquer. Nizza/Nice In un'antica villa genovese del XVII secolo, è conservata la collezione personale di Henri Matisse, che visse a Nizza dal 1917 fino al 1954, quando morì. Opere appartenenti a tutte le epoche che offrono una visione completa: dai primi quadri del 1890 fino ai celebri acquerelli, in tutto 236 tra disegni ed incisioni. www.musee-matisse-nice.org An ancient Genoan style villa of the XVIIth century, is housed the personal collection of Henri Matisse, who lived in Nice from 1917 until his death in 1954. Works from all periods offer a comprehensive panorama: from the first paintings made in 1890 to the famous water colour paintings, 236 in total between drawings and engravings. www.musee-matisse-nice.org Dans une antique villa génoise du XVIIe siècle, est conservée la collection personnelle d'Henri Matisse, qui a vécu à Nice de 1917 jusqu'en 1954, année de sa mort. Des œuvres qui appartiennent à toutes les époques, offrent une vue complète, des premiers tableaux de 1890 jusqu'aux célèbres aquarelles, au total 236 œuvres entre dessins et gravures. www.musee-matisse-nice.org è un marchio tutto incluso a tratta call center 43,00 dall’Italia 899 199034 dall’estero +39 06 60214577 11