constjan15draft (1)
Transcription
constjan15draft (1)
1 CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1 NOM DU CLUB CLUB NAME AUTORISATION AUTHORITY OBJECTIF GOAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION ADHÉSION MEMBERSHIP COMPOSITION DES CLUBS CLUB COMPOSITION ANNULATION D’UNE ADHÉSION REVOCATION OF MEMBERSHIP LE COMITÉ EXÉCUTIF EXECUTIVE COMMITTEE SENATE SENATE RÉUNIONS MEETINGS ORDRE DU JOUR AGENDA QUORUM QUORUM VOTE ET ELECTIONS VOTING AND ELECTIONS MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS CHANGES TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT AFFILIATIONS AFFILIATIONS PROPRIÉTÉ DU CLUB CLUB PROPERTY BAR 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 5 5 7 7 8 8 8 8 10 10 10 10 11 11 11 11 12 12 13 13 15 15 15 15 15 15 16 CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1 NOM DU CLUB CLUB NAME AUTORISATION AUTHORITY OBJECTIF GOAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION ADHÉSION MEMBERSHIP COMPOSITION DES CLUBS CLUB COMPOSITION ANNULATION D’UNE ADHÉSION REVOCATION OF MEMBERSHIP LE COMITÉ EXÉCUTIF EXECUTIVE COMMITTEE SENATE SENATE RÉUNIONS MEETINGS ORDRE DU JOUR AGENDA QUORUM QUORUM VOTE ET ELECTIONS VOTING AND ELECTIONS MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS CHANGES TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT AFFILIATIONS AFFILIATIONS PROPRIÉTÉ DU CLUB CLUB PROPERTY BAR CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1 NOM DU CLUB CLUB NAME 2 101. Le nom de ce club sera « Association de voile des Forces canadiennes (AVFC) – MONTRÉAL». ⦁ The club’s name shall be “CANADIAN FORCES SAILING ASSOCIATION (CFSA) –MONTREAL 101. ⦁ The club is designated as a “Special Interest Activity” as defined by NDHQ. Established under the authority of Canadian Forces Administrative Order 50-20 (Recreation Clubs) and with the approval of the Base Commander, it is operated in accordance with the regulations and policies of CFB St.Jean and governed by its own constitution and bylaws. AUTORISATION AUTHORITY 101. Le club AVFC est administré par le comité exécutif du club. Le club sera assujetti à la constitution des Biens non publics et en conformité avec l’ORFC 4.61 ainsi que les OAFC 50-2 et 50-20. ⦁ OBJECTIF GOAL 3 The club CFSA is administered by the club’s Executive Committee. The club shall be subject to the Non-Public Property constitution and shall comply with QR&O 4.61, CFAO 50-2, and CFAO 50-20. ⦁ ⦁ 101. Vision - du Club continuera d'accroître la qualité ⦁ de vie de la communauté militaire, en maintenant des services sportifs, récréatifs de qualité et adaptés aux besoins changeants de ses membres Vision The Club shall continue to increase ⦁ the quality of life for the military community by providing quality sport and recreational facilities that can adapt to the changing needs of the members. 101. Mission - Améliorer la qualité de vie des membres de la communauté militaire en fournissant des services sportifs et récréatifs répondants aux besoins de ses membres. Mission - Increase the quality of life of members of military community by providing sport and recreational services suitable to the needs of members. ⦁ 101. Le but principal du Club est de fournir un ⦁ endroit pour faire de la voile, enseigner la voile et promouvoir l’utilisation des bateaux dans les conditions appropriées et des coûts raisonnables. The club is a self-help club and relies on the volunteer efforts of its members for governance, operation and maintenance. The club is funded from membership dues, moorage fees, food and bar sales etc. It is supported administratively by the CFB St.Jean Personnel Support Program (PSP). The objective of this Club is to provide sailing facilities; training; promote the use of boats under appropriate conditions and at reasonable cost; to provide access for boats; to provide as available space for canoes, kayaks and boats; to encourage family activities; and to form affiliations with like-minded community organizations. The primary objective of CFSA is to provide training, recreational and competitive sailing opportunities for serving military members and their families. Additional objectives are: to provide safe recreational sailing, facilities and activities for CFSA members to provide CFSA members in the CFB St.Jean area with training in seamanship and sailing to organize opportunities for CFSA members to take part in sailing activities to encourage racing, cruising and adventure training under sail; to promote water safety and physical fitness to provide CFSA members with information and advice about sailing to encourage and promote liaison between members and yacht clubs of sailing associations in Quebec, Canada, the Commonwealth and elsewhere 4 ADMINISTRATION ⦁ Club has an obligation to prepare and maintain the constitution. Any proposed changes to ADHÉSION MEMBERSHIP 101. ⦁ a. Membres titulaires : Les personnes suivantes, incluant leur famille immédiate, peuvent être admises à titre de membres titulaires au PSL : ⦁ a. Regular members: The following individuals and their immediate family members may be admitted as regular SRP members: ⦁ les militaires de la Force régulière actif ou retraités; ⦁ serving or retired members of the Regular Force; ⦁ les militaires de la Force de la Première Réserve actif ou retraités; ⦁ serving or retired members of the Primary Reserve Force; ⦁ les militaires des forces de pays étrangers qui participent au programme d’échange ou qui sont détachés auprès des Forces canadiennes et qui sont en service sur les garnisons ; et ⦁ members of foreign forces participating in an exchange program or seconded to the Canadian Forces who are serving on garrisons; and ⦁ toutes autres personnes faisant la demande auprès du Gestionnaire des PSP et qui seront dûment autorisés par le Cmdt.. ⦁ any other individual who requests membership from the PSP Manager and who is duly authorized by the CO. b. Membres ordinaires : Les personnes suivantes, incluant leur famille immédiate, peuvent être admises à titre de membres ordinaires du PSL : b. Ordinary members: The following individuals and their immediate family may be admitted as ordinary SRP members: ⦁ les employés de la Fonction publique du MDN; ⦁ public servants working for DND; ⦁ les employés du personnel des FNP; ⦁ civilian employees of NPF; ⦁ les membres du Corps canadien des commissionnaires employés à temps plein sur les garnisons et sites; ⦁ members of the Canadian Corps of Commissionaires employed full time on base sites and garrisons; ⦁ les veuves ou veufs recevant une pension selon la Loi sur la pension de retraite des FC; ⦁ widows or widowers receiving a pension under the Canadian Forces Superannuation Act; 5 ⦁ les employés des Centres de ressources pour les Familles des militaires ⦁ employees of Military Family Resource Centres,; ⦁ les employés à temps plein des Centres de la Petite Enfance de Valcartier (CPE Sentinelle des Petits) et de StJean (CPE O Mille Ballons); ⦁ full-time employees of the early childhood centres (CPE),; ⦁ les membres de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et leur famille; et ⦁ Royal Canadian Mounted Police (RCMP) members; and ⦁ les individus visés par d’autres ententes spéciales telles que les protocoles d’entente ou les ententes de niveau de service ou toutes autres ententes écrites approuvées par le Cmdt. ⦁ any individuals covered by other special agreements such as memoranda of understanding, service level agreements, or other written agreements approved by the CO. c. Membres associés : Toute personne non mentionnée aux paragraphes a) et b) peut être invitée à devenir membre associé. Le titre de membre associé ne sera accordé que pour un an et le renouvellement de la carte de membre pour des périodes ultérieures d’un an chacune ne sera pas automatique. c. Associate Members: Any individual not covered in paragraphs a) or b) may be invited to become an associate member. Associate memberships shall only be granted for one year. Each year, associate membership members’ applications must be approved by the flag officers after consultation based on club needs. Note 1 : La famille immédiate d’un membre a le même statut d’adhésion que le membre lui-même. La famille immédiate signifie le/la conjoint(e), de fait ou non, et les enfants résidant à la même adresse que le membre (voir Note 2). Note 1: The immediate family members of a member have the same membership status as the member. Immediate family members are defined as the spouse (common-law or not) and children residing at the member’s address (see Note 2). Note 2 : Les enfants de 18 ans et plus sont considérés comme faisant partie de la famille immédiate s’ils demeurent à la même adresse que leurs parents (maximum 21 ans) ou sont étudiants à temps plein (maximum 26 ans). Une preuve de résidence et la carte d’étudiant peuvent être demandées. Note 2: Children 18 years of age or older are considered part of the immediate family if they live at the same address as their parents (maximum 21 years old) or are full-time students (maximum 26 years old). Proof of residence and a student card may be required. COMPOSITION DES CLUBS CLUB COMPOSITION 6 101. La composition d’un club doit en tout temps ⦁ tenir compte des règlements prescrits à l’OAFC 5020 (Special Interest Activities) : Club composition must comply with the regulations set forth in CFAO 5020 for Special Interest Activities at all times: ⦁ les membres associés ne devraient pas représenter plus de 20% de l’ensemble des membres ; et a. ⦁ les membres ordinaires et associés ne devraient pas représenter plus de 50% de l’ensemble des membres. un membre titulaire actif doit être nommé au comité exécutif, en tant que commodore et tresorier. b. ordinary and associate members should not make up more than 50% of all members. c. a regular serving member should be appointed as commodore, vicecommodore and treasurer of the executive committee. ⦁ 101. Suite à une entente, le Cmdt. accorde la dérogation suivante : ⦁ associate members should not make up more than 20% of all members; and Upon an agreement, the CO. may authorize exceptions to the following : ⦁ les membres titulaires et ordinaires doivent représenter pour au moins 51% de l’ensemble des membres ; a. ⦁ les membres associés ne doivent pas représenter plus de 49% de l’ensemble des membres ; et b. associate members must not make up more than 49% of all members; and ⦁ un membre titulaire retraité doit être nommé au comité exécutif, en tant que président ou tresorier. c. regular and ordinary members must make up at least 50% of all members; a regular retired member may be appointed as commodore or tresurer of the executive committee. Note : Les membres titulaires conservent toujours la priorité. Note: Regular members always have priorities on other members. ANNULATION D’UNE ADHÉSION REVOCATION OF MEMBERSHIP 101. Les membres du club devront respecter les règlements en tout temps. 120 ⦁ les règlements seront connus par tous les membres et le non-respect des règlements pourront entraîner la suspension ou annulation des privilèges; 7 ⦁ Club members must respect the bylaws at all times. ⦁ members are responsible for knowing the club bylaws; failure to respect the bylaws may lead to a suspension or revocation of club privileges; ⦁ ⦁ quiconque nuit à la réputation du club peut voir son adhésion annulée; et ⦁ individuals who harm the club’s reputation may lead to a suspension or revocation of club privileges and ⦁ une annulation temporaire ou permanente, peut être faite par le président du club. Cette révocation de privilège devra être entérinée dans les 30 jours par le comité et approuvée par le Directeur de PSP. ⦁ Two flag officers may temporarily revoke a membership. Any such revocation of privileges must be approved by the Executive Committee within 45 days and PSP manager must be advised. LE COMITÉ EXÉCUTIF EXECUTIVE COMMITTEE 8 121 Le Club sera administré par un comité 121 exécutif qui sera composé d’officiers d'État Major (Flag) : Commodore (Président) Vice-Commodore (Vice-président) Contre-Commodore Past-Commodore et Tresorier Secretaire 122 L’exécutif sera responsable pour la gestion journalière du Club en accord avec cette 122 constitution et les directives des membres provenant des assemblées générales selon les procédures permises. 123 124 125 Les officiers d’État Majors (Flag) seront: 1. Commodore 2. Vice Commodore 3. Contre Commodore 4. Past - Commodore 123 Le dernier commodore disponible retire sera past commodore. 124 Les membres d’exécutif peuvent nommer les membres pour fonctions suivantes: 125 1. Officier d’approvisionnement 2. Capitaine des bateaux 3. Officier de port 4. Officier de sécurité 5. Officier des membres Ainsi d'autres positions tel que déterminé au besoin. Leur fonctions seront décrit dans les IPO. 126 Droit d’office 126 Les officiers d'État Major (Flag) doivent être membres des Forces Canadiennes - régulière ou de réserve primaire actif ou retraites. Pour assurer un commandement plus efficace, le comité de nomination peut faire une demande d'exception. La demande doit être approuvée par le Directeur de PSP Tous les membres en règle peuvent occuper une position d’exécutif. 127 Le comité exécutif peut former une ou plusieurs sous-comités pour aider le 9comité 127 exécutif avec des projets spécifiques et pour assurer l’opération efficace du Club. 128 Les officiers d'État Major nouveaux élus, doivent vérifier les états financiers du Club, 128 The Club shall be administered by an executive Committee which shall consist of Flag Officers: Commodore (President) Vice-Commodore (Vice-President) Rear-Commodore Past-Commodore and Treasurer Secretary The executive shall be responsible for dayto-day management of the Club in accordance with this constitution and such direction as is properly given by Club members at a general meeting. The Flag Officers shall consist of: 1. Commodore (president) 2. Vice Commodore (vice-president) 3. Rear Commodore 4. Past Commodore The last acting available Commodore shall be Past-Commodore. Members of the executive may appoint club members to perform the duties of: 1. Equipment officer 2. Fleet captain sail / motor 3. Harbor master 4. Security officer 5. Membership officer And any other function that may be deemed necessary from time to time. Duties and responsibilities are to be detailed in the SOPs. Eligibility to hold office: The members of the executive should be active or retired members of Canadian Forces, Regular or Primary Reserve. To assure the most efficient command, the nominating committee may request an exception of the above condition. The exception must be approved by the PSP manager or base commander. Any regular member in good standing may serve as a member of the executive. The Executive Committee may create one or more sub-committees to help the Executive Committee with specified tasks for the smooth conduct of Club operations. The newly elected flag officers shall verify SENATE ⦁ SENATE . ⦁ RÉUNIONS The Senate will be composed of all former Commodores and current flag officers. The purpose of the senate is to advise the commodore on matters including but not limmited to: long term planning, capital expenditures, discipline and affiliations. MEETINGS ⦁ Assemblée générale : Au moins une assemblée ⦁ générale aura lieu à chaque année. Le président pourra convoquer une assemblée spéciale, lorsqu’un ou plusieurs points importants doivent être débattus d’urgence. Annual general meeting: At least one annual general meeting shall be held each year. The Commodore may convene a special meeting when an urgent need to debate one or more important points arises. ⦁ Une assemblée générale spécial peut être tenue à ⦁ la demande du commodore ou, en son absence, par l'officier senior d'État Major du Club quand selon lui, les conditions l'exigent, ou lorsque demandé par les membres par écrit indiquant la raison de cette assemblée que cette demande comporte au moins 10 signatures des membres titulaires du Club. A Special General Meeting shall be called by the commodore, or in his absence by the Senior Flag Officer of the club when in his opinion the circumstances warrant, or when requested to do so by a notice delivered to him in writing stating the reason why such meeting should be called and signed by a minimum of 10 regular members of the club. ⦁ Une assemblée générale spécial peut être tenue à ⦁ la demande du commodore ou, en son absence, par l'officier senior d'État Major du Club quand selon lui, les conditions l'exigent, ou lorsque demandé par les membres par écrit indiquant la raison de cette assemblée que cette demande comporte au moins 10 signatures des membres du Club. Notice of general meeting shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website not less than 14 days prior to the proposed date of such meeting. This notice shall state the agenda. ⦁ Réunion du comité exécutif : Selon les besoins. Executive Committee meetings: As needed, but at least 6 times per year. ORDRE DU JOUR ⦁ ⦁ AGENDA L’ordre du jour, pour une assemblée générale ou ⦁ pour une réunion du comité exécutif, pourra inclure : The agenda for an annual general meeting or for an Executive Committee meeting should include: a. ouverture de la réunion; ⦁ motion to open the meeting; a. présence; ⦁ attendance; 10 a. lecture et adoption du procès-verbal; ⦁ reading and adoption of minutes; a. rapport du président; ⦁ commodor’s report; a. rapport financier et nombre de membres; ⦁ financial report and number of members; a. rapport des membres du comité; ⦁ reports from the Committee members; a. affaires en cours et correspondance; ⦁ current activities and correspondence; a. nouvelles affaires; et ⦁ new business; and a. clôture de la réunion et date de la prochaine réunion. ⦁ motion to adjourn the meeting and date of the next meeting. QUORUM QUORUM ⦁ Le quorum pour une assemblée générale, est de ⦁ 50% + 1 des membres titulaires en règle et 30% des membres titulaires en règle pour une assemblée spéciale. Le président devra déclarer, dans les minutes de la réunion, si le quorum est atteint. The quorum for an annual general meeting is 50% + 1 of the regular membership; quorum for a special meeting is 50% + 1 of the regular members. The Commodore shall state in the meeting’s minutes whether or not quorum has been met. ⦁ Le quorum, pour la réunion du comité exécutif, devra être de 50%. For an Executive Committee meeting, quorum shall be 50%. VOTE ET ELECTIONS ⦁ VOTING AND ELECTIONS 11 ⦁ Toutes les décisions votées devront être décidées ⦁ par simple majorité lorsque le quorum est atteint. Le vote du président sera requis en cas d’égalité. All issues brought to a vote shall be decided by a simple majority when quorum is met. The commodore shall only vote in order to break any tie ⦁ Toutes les positions d'exécutif seront pour une durée d'une année. Ils seront élus selon les règlements de cette constitution. ⦁ All positions will be held for 1 year and will be elected as per the rules of this constitution. Au moins 60 jours avant les élections, l’exécutif en place assignera un comité de nomination. Les noms des membres du comité de nominations seront affichés sur le babillard du Club. ⦁ ⦁ The existing executive shall appoint a nominating committee at least 60 days prior to elections. The list of the members of the nominating committee shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website. Le comité de nomination doit préparer une liste des candidats pour chaque position de l'exécutif. ⦁ ⦁ The nominating committee shall prepare a list of proposed candidates for each position. The list shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website. Tous les candidats intéressés à occuper un poste dans l'exécutif doivent aviser le comité de nomination au moins 15 jours avant les élections. ⦁ ⦁ All candidates interested in a position must present their names to the nominating committee at least 15 days prior to the elections. Le comité de nomination doit avoir un accord de chaque candidat avant d'accepter la position proposée. ⦁ ⦁ The nominating committee must obtain the agreement of the nominated person to serve on the executive committee. Les positions vacantes sur le comité exécutif pourront être comblées par une personne nommée par l’exécutif après les élections. ⦁ ⦁ Vacancies on the Executive Committee may be filled by appointment by the executive after the elections. Vacancies may be filled by appointment by current flag officers. Un commodore ne pourra rester en poste pour plus de 3 ans consécutif. ⦁ ⦁ No person shall serve more than 3 consecutive years as a commodore. Le terme de service commencera janvier 1 immédiatement suite aux élections et se terminera décembre 31 après les élections du nouveaux comite exécutif durant la réunion annuelle générale d’automne. ⦁ ⦁ The term of office shall commence 1st of January after elections and are concluded and shall expire 31st of December after the elections of another executive committee at next fall Annual General Meeting. Les élections seront sous la direction du "chairman" du comité de nomination. ⦁ ⦁ The elections shall be conducted by the person appointed as a chairman of the Nominating committee . ⦁ Voting for each position shall be done separately and where more than one person is nominated for the position, the voting shall be by secret ballot. 12 ⦁ Le vote pour chaque poste sera effectué séparément et en cas nominations de plusieurs membres, le vote sera fait via le ballot secret. MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS 13 CHANGES TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS ⦁ Toutes propositions d’amendement à la ⦁ constitution doivent être appuyées par 5 membres en règles et parvenir au secrétaire de l’exécutif au moins 30 jour avant la tenue de une réunion générale. Any proposals to amend the constitution must be forwarded to the secretary of the executive with a signature of at least 5 members in good standing at least 30 days prior to the general meeting. ⦁ Toutes propositions d’amendement à la ⦁ constitution doivent être approuvées a une réunion générale et les propositions d’amendements doivent être envoyées à tous les membres au moins 14 jours précédant la réunion générale . Any proposed changes to the constitution must be approved at a general meeting and the proposed changes must be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website at least 14 days prior to the general meeting. FINANCES FINANCES L'année financière du Club se terminera le 31 155 Decembre et en cette date, tous les comptes seront fermés (livres seulement) et les états financiers seront préparés. The financial year of the Club shall end on 31 December at which date the accounts shall be closed (books only) and financial statements prepared and shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website. 156 Les états financiers du Club seront vérifiés 156 annuellement par deux personnes désignées par le vice-commodore dans les 60 jours de la fin de l’année financière ou si nécessaire par le trésorier. The club accounts shall be audited annually by two persons appointed by the vicecommodore within 60 days of the end of the financial year. If requested by the treasurer or the flag officers a special audit shall be conducted 157 Le comité exécutif doit préparer un budget. 157 Le budget doit être approuvé par les membres pendant une assemblée générale au printemps. The executive will prepare a budget that shall be approved by members and shall be sent to each member at his last recorded email address, posted on the bulletin board, and posted on the club website. 158 158 L'exécutif ne peut excéder des dépenses budgétaires par plus de $ 1,000.00 sans l’approbation du directeur des sports et loisirs Seuls les membres de l’exécutif qui ont des allocations budgétaires peuvent utilises des fonds au nom du club. Toutes dépenses spécifiques au delà de $500 doivent être approuvées par le comite exécutif. The club executive committee may not exceed the approved budget by more than $ 1,000.00 without the approval of PSP manager. Only members of the executive committee with budget allocations may spend funds on behalf the Club. Any individual expenditure over $ 500 must be approved by the executive committee 159 159 Le Club doit exiger le reçu pour toutes les dépenses pour un remboursement. The Club will require receipts for all expenses for reimbursement. 160 The executive shall prepare an operational budget and capital expenditure program to be submitted to PSP manager and shall be sent to each member at his last recorded email address, posted on the bulletin board, and posted on the club website. 161 All acquisitions, sales or disposal of ⦁ 160 En automne, l'exécutif doit préparer 14 un budget opérationnel ainsi qu’un programme des dépenses en capital pour être présenté au Gest. de PSP. DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE ⦁ DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT Tous les membres du club devront en tout temps ⦁ se conformer aux règlements du club. AFFILIATIONS All club members must comply with the club’s bylaws and SOPs at all times. AFFILIATIONS ⦁ Toute affiliation avec un autre club doit être recommandée par le Directeur de PSP approuvée par le Cmdt. ⦁ Si le club veut s’associer ou s’affilier avec une ⦁ autre organisation, groupe ou société qui ont les mêmes intérêts et qui n’est pas autorisé par cette constitution, le président devra obtenir de ladite organisation un compte-rendu de leurs opérations et but incluant : ⦁ Club can provide recipricity with other sailing clubs. All other affiliations with another club or organisations must be recommended to the PSP manager and approuved by the CO. If the club wishes to associate or affiliate itself with another organization, group, or agency having similar interests and which is not authorized by this constitution, the commodore shall obtain from the said organization a summary of their operations and goals including: a. une copie de la constitution de ladite organisation; ⦁ a copy of the said organization’s constitution; a. copie du règlement reliant les membres ou affiliation de cette organisation; et ⦁ a copy of the bylaws governing the membership in, or affiliation with, this organization; and a. une liste des autres groupes affiliés avec cette organisation. ⦁ a list of other groups affiliated with this organization. ⦁ Après avoir pris connaissance de ladite ⦁ organisation et que le comité exécutif croit que l’affiliation avec cette dite organisation est dans l’intérêt du club, l’affiliation devra être proposée pour approbation par les membres à une assemblée générale. Once the Executive Committee has examined the said organization and feels that affiliation is in the club’s best interest, affiliation shall be proposed to the membership for their approval. ⦁ Aucun engagement d’association ou d’action ⦁ d’affiliation ne peut être fait tant et aussi longtemps que le président du club n’ait préparé une soumission concernant l’affiliation ou l’association et ait soumis celle-ci au Cmdt. No association or affiliation can take place until the commodore has prepared an application for affiliation or association, submitted it to the CO via PSP manager. PROPRIÉTÉ DU CLUB CLUB PROPERTY 15 ⦁ Le Club utilise les biens, équipements, et bâtiments appartenant aux fonds public et aux fonds non publics. ⦁ Le Club a une obligation de maintenir un registre ⦁ des biens publics et un registre des biens non public Club must maintain a list of material that belongs to public funds and a separate list of materials that belong to non-public funds. ⦁ Tout l’équipement qui sera acquis par le club restera la propriété de celui-ci et sera inventorié. Any equipment acquired by the club remains the property of the club and shall be inventoried. ⦁ Aucun article, équipement ou autre propriété ne ⦁ sera prêté ou loué à qui que ce soit à moins d’avoir reçu l’approbation du comité exécutif. No item, equipment, or other property shall be lent or rented to anyone without prior approval of the Executive Committee; ⦁ Le détenteur du compte de répartition sera le ⦁ Commodore ou magasinier-chef. L’inventaire devra être effectué annuellement, consigné par écrit et remis au gestionnaire du PSP qui agira en tant que vérificateur The Equipment Officer or Commodore shall hold the distribution account. Every year, an inventory shall be conducted, recorded in writing, and submitted to the PSP manager who will also act as the auditor. BAR ⦁ ⦁ BAR 172 Le Club a droit d'opérer un bar et une cantine. 172 173 Le Club a le droit de transférer l'opération du bar ou de la cantine à une concession. 173 174 175 176 Club uses equipment, materials and buildings that belong to public funds and non-public funds. Le responsable de l'opération du Bar/cantine doit demander une permis de vente d’alcool 174 au directeur de PSP. Le contrat devra inclure la responsable du bar/cantine à aussi la responsabilité de 175 maintenir les lieux d’utilisation propres. La concession est valide pour une durée d’un an et renouvelable avec l'approbation du ⦁ comité exécutif. 16 Club is permitted to operate a bar and cantine. Club is permitted to transfer the operation of the bar or the cantine to a concession. The responsible for the Bar/Cantine must request a liquor permit from the PSP manager for each season. The contract shall include provisions for the responsibility for maintaining the used area clean. The concession is valid for one year and is renewable by the decision of the executive. ANNEXES PSP Harassment Policy Waver of liability Adoption Appoved by general meeting on date ___________________________________________ _________________ LCol (ret) Robert Boutilier date Commodore du CFSA / AVFC Montreal ___________________________________________ _________________ date ___________________________________________ _________________ date 17 18