constjan15draft (1)

Transcription

constjan15draft (1)
1
CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I
CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1
NOM DU CLUB
CLUB NAME
AUTORISATION
AUTHORITY
OBJECTIF
GOAL
ADMINISTRATION
ADMINISTRATION
ADHÉSION
MEMBERSHIP
COMPOSITION DES CLUBS
CLUB COMPOSITION
ANNULATION D’UNE ADHÉSION
REVOCATION OF MEMBERSHIP
LE COMITÉ EXÉCUTIF
EXECUTIVE COMMITTEE
SENATE
SENATE
RÉUNIONS
MEETINGS
ORDRE DU JOUR
AGENDA
QUORUM
QUORUM
VOTE ET ELECTIONS
VOTING AND ELECTIONS
MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET
RÈGLEMENTS
CHANGES TO THE CONSTITUTION AND
BYLAWS
DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE
DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT
AFFILIATIONS
AFFILIATIONS
PROPRIÉTÉ DU CLUB
CLUB PROPERTY
BAR
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
5
5
7
7
8
8
8
8
10
10
10
10
11
11
11
11
12
12
13
13
15
15
15
15
15
15
16
CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE
I
CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1
NOM DU CLUB
CLUB NAME
AUTORISATION
AUTHORITY
OBJECTIF
GOAL
ADMINISTRATION
ADMINISTRATION
ADHÉSION
MEMBERSHIP
COMPOSITION DES CLUBS
CLUB COMPOSITION
ANNULATION D’UNE ADHÉSION
REVOCATION OF MEMBERSHIP
LE COMITÉ EXÉCUTIF
EXECUTIVE COMMITTEE
SENATE
SENATE
RÉUNIONS
MEETINGS
ORDRE DU JOUR
AGENDA
QUORUM
QUORUM
VOTE ET ELECTIONS
VOTING AND ELECTIONS
MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET
RÈGLEMENTS
CHANGES TO THE CONSTITUTION AND
BYLAWS
DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE
DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT
AFFILIATIONS
AFFILIATIONS
PROPRIÉTÉ DU CLUB
CLUB PROPERTY
BAR
CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS
PARTIE I
CONSTITUTION AND BYLAWS
PART 1
NOM DU CLUB
CLUB NAME
2
101. Le nom de ce club sera « Association de voile
des Forces canadiennes (AVFC) –
MONTRÉAL».
⦁
The club’s name shall be “CANADIAN
FORCES SAILING ASSOCIATION
(CFSA) –MONTREAL
101.
⦁
The club is designated as a “Special Interest
Activity” as defined by NDHQ. Established
under the authority of Canadian Forces
Administrative Order 50-20 (Recreation
Clubs) and with the approval of the Base
Commander, it is operated in accordance with
the regulations and policies of CFB St.Jean
and governed by its own constitution and bylaws.
AUTORISATION
AUTHORITY
101. Le club AVFC est administré par le comité
exécutif du club. Le club sera assujetti à la
constitution des Biens non publics et en
conformité avec l’ORFC 4.61 ainsi que les
OAFC 50-2 et 50-20.
⦁
OBJECTIF
GOAL
3
The club CFSA is administered by the club’s
Executive Committee. The club shall be
subject to the Non-Public Property
constitution and shall comply with QR&O
4.61, CFAO 50-2, and CFAO 50-20.
⦁
⦁
101. Vision - du Club continuera d'accroître la qualité ⦁
de vie de la communauté militaire, en
maintenant des services sportifs, récréatifs de
qualité et adaptés aux besoins changeants de ses
membres
Vision
The Club shall continue to increase ⦁
the quality of life for the military community
by providing quality sport and recreational
facilities that can adapt to the changing
needs of the members.
101. Mission - Améliorer la qualité de vie des
membres de la communauté militaire en
fournissant des services sportifs et récréatifs
répondants aux besoins de ses membres.
Mission - Increase the quality of life of members
of military community by providing sport
and recreational services suitable to the
needs of members.
⦁
101. Le but principal du Club est de fournir un
⦁
endroit pour faire de la voile, enseigner la voile
et promouvoir l’utilisation des bateaux dans les
conditions appropriées et des coûts
raisonnables.
The club is a self-help club and relies on the
volunteer efforts of its members for
governance, operation and maintenance. The
club is funded from membership dues,
moorage fees, food and bar sales etc. It is
supported administratively by the CFB
St.Jean Personnel Support Program
(PSP). The objective of this Club is to
provide sailing facilities; training; promote
the use of boats under appropriate conditions
and at reasonable cost; to provide access for
boats; to provide as available space for
canoes, kayaks and boats; to encourage
family activities; and to form affiliations
with like-minded community organizations.
The primary objective of CFSA is to provide
training, recreational and competitive sailing
opportunities for serving military members
and their families. Additional objectives are:
to provide safe recreational sailing,
facilities and activities for CFSA
members
to provide CFSA members in the CFB
St.Jean area with training in seamanship
and sailing
to organize opportunities for CFSA
members to take part in sailing activities
to encourage racing, cruising and
adventure training under sail; to promote
water safety and physical fitness
to provide CFSA members with
information and advice about sailing
to encourage and promote liaison between
members and yacht clubs of sailing
associations in Quebec, Canada, the
Commonwealth and elsewhere
4
ADMINISTRATION
⦁
Club has an obligation to prepare and maintain
the constitution. Any proposed changes to
ADHÉSION
MEMBERSHIP
101.
⦁
a. Membres titulaires : Les personnes
suivantes, incluant leur famille immédiate,
peuvent être admises à titre de membres
titulaires au PSL :
⦁
a. Regular members: The following
individuals and their immediate family
members may be admitted as regular SRP
members:
⦁
les militaires de la Force régulière actif
ou retraités;
⦁
serving or retired members of the
Regular Force;
⦁
les militaires de la Force de la Première
Réserve actif ou retraités;
⦁
serving or retired members of the
Primary Reserve Force;
⦁
les militaires des forces de pays
étrangers qui participent au
programme d’échange ou qui sont
détachés auprès des Forces
canadiennes et qui sont en service sur
les garnisons ; et
⦁
members of foreign forces
participating in an exchange
program or seconded to the
Canadian Forces who are serving on
garrisons; and
⦁
toutes autres personnes faisant la
demande auprès du Gestionnaire des
PSP et qui seront dûment autorisés
par le Cmdt..
⦁
any other individual who requests
membership from the PSP Manager
and who is duly authorized by the
CO.
b. Membres ordinaires : Les personnes
suivantes, incluant leur famille immédiate,
peuvent être admises à titre de membres
ordinaires du PSL :
b. Ordinary members: The following
individuals and their immediate family
may be admitted as ordinary SRP
members:
⦁
les employés de la Fonction publique
du MDN;
⦁
public servants working for DND;
⦁
les employés du personnel des FNP;
⦁
civilian employees of NPF;
⦁
les membres du Corps canadien des
commissionnaires employés à temps
plein sur les garnisons et sites;
⦁
members of the Canadian Corps of
Commissionaires employed full
time on base sites and garrisons;
⦁
les veuves ou veufs recevant une
pension selon la Loi sur la pension de
retraite des FC;
⦁
widows or widowers receiving a
pension under the Canadian Forces
Superannuation Act;
5
⦁
les employés des Centres de ressources
pour les Familles des militaires
⦁
employees of Military Family
Resource Centres,;
⦁
les employés à temps plein des Centres
de la Petite Enfance de Valcartier
(CPE Sentinelle des Petits) et de StJean (CPE O Mille Ballons);
⦁
full-time employees of the early
childhood centres (CPE),;
⦁
les membres de la Gendarmerie royale
du Canada (GRC) et leur famille; et
⦁
Royal Canadian Mounted Police
(RCMP) members; and
⦁
les individus visés par d’autres ententes
spéciales telles que les protocoles
d’entente ou les ententes de niveau de
service ou toutes autres ententes
écrites approuvées par le Cmdt.
⦁
any individuals covered by other
special agreements such as
memoranda of understanding,
service level agreements, or other
written agreements approved by the
CO.
c. Membres associés : Toute personne non
mentionnée aux paragraphes a) et b) peut
être invitée à devenir membre associé. Le
titre de membre associé ne sera accordé que
pour un an et le renouvellement de la carte
de membre pour des périodes ultérieures
d’un an chacune ne sera pas automatique.
c. Associate Members: Any individual not
covered in paragraphs a) or b) may be
invited to become an associate member.
Associate memberships shall only be
granted for one year. Each year, associate
membership members’ applications must
be approved by the flag officers after
consultation based on club needs.
Note 1 : La famille immédiate d’un
membre a le même statut d’adhésion que le
membre lui-même. La famille immédiate
signifie le/la conjoint(e), de fait ou non, et
les enfants résidant à la même adresse que
le membre (voir Note 2).
Note 1: The immediate family members of
a member have the same membership
status as the member. Immediate family
members are defined as the spouse
(common-law or not) and children
residing at the member’s address (see
Note 2).
Note 2 : Les enfants de 18 ans et plus sont
considérés comme faisant partie de la
famille immédiate s’ils demeurent à la
même adresse que leurs parents (maximum
21 ans) ou sont étudiants à temps plein
(maximum 26 ans). Une preuve de
résidence et la carte d’étudiant peuvent être
demandées.
Note 2: Children 18 years of age or older
are considered part of the immediate
family if they live at the same address as
their parents (maximum 21 years old) or
are full-time students (maximum 26 years
old). Proof of residence and a student card
may be required.
COMPOSITION DES CLUBS
CLUB COMPOSITION
6
101. La composition d’un club doit en tout temps
⦁
tenir compte des règlements prescrits à l’OAFC
5020 (Special Interest Activities) :
Club composition must comply with the
regulations set forth in CFAO 5020 for
Special Interest Activities at all times:
⦁
les membres associés ne devraient pas
représenter plus de 20% de l’ensemble des
membres ; et
a.
⦁
les membres ordinaires et associés ne
devraient pas représenter plus de 50% de
l’ensemble des membres.
un membre titulaire actif doit être nommé
au comité exécutif, en tant que commodore
et tresorier.
b. ordinary and associate members should
not make up more than 50% of all
members.
c. a regular serving member should be
appointed as commodore, vicecommodore and treasurer of the executive
committee.
⦁
101. Suite à une entente, le Cmdt. accorde la
dérogation suivante :
⦁
associate members should not make up
more than 20% of all members; and
Upon an agreement, the CO. may authorize
exceptions to the following :
⦁
les membres titulaires et ordinaires doivent
représenter pour au moins 51% de
l’ensemble des membres ;
a.
⦁
les membres associés ne doivent pas
représenter plus de 49% de l’ensemble des
membres ; et
b. associate members must not make up more
than 49% of all members; and
⦁
un membre titulaire retraité doit être
nommé au comité exécutif, en tant que
président ou tresorier.
c.
regular and ordinary members must make
up at least 50% of all members;
a regular retired member may be
appointed as commodore or tresurer of the
executive committee.
Note : Les membres titulaires conservent
toujours la priorité.
Note: Regular members always have
priorities on other members.
ANNULATION D’UNE ADHÉSION
REVOCATION OF MEMBERSHIP
101. Les membres du club devront respecter les
règlements en tout temps.
120
⦁
les règlements seront connus par tous les
membres et le non-respect des règlements
pourront entraîner la suspension ou
annulation des privilèges;
7
⦁
Club members must respect the bylaws at all
times.
⦁
members are responsible for knowing
the club bylaws; failure to respect the
bylaws may lead to a suspension or
revocation of club privileges;
⦁
⦁
quiconque nuit à la réputation du club
peut voir son adhésion annulée; et
⦁
individuals who harm the club’s
reputation may lead to a suspension or
revocation of club privileges and
⦁
une annulation temporaire ou permanente,
peut être faite par le président du club.
Cette révocation de privilège devra être
entérinée dans les 30 jours par le comité
et approuvée par le Directeur de PSP.
⦁
Two flag officers may temporarily
revoke a membership. Any such
revocation of privileges must be
approved by the Executive Committee
within 45 days and PSP manager must
be advised.
LE COMITÉ EXÉCUTIF
EXECUTIVE COMMITTEE
8
121
Le Club sera administré par un comité 121
exécutif qui sera composé d’officiers d'État
Major (Flag) :
Commodore (Président)
Vice-Commodore (Vice-président)
Contre-Commodore
Past-Commodore et
Tresorier
Secretaire
122
L’exécutif sera responsable pour la gestion
journalière du Club en accord avec cette 122
constitution et les directives des membres
provenant des assemblées générales selon les
procédures permises.
123
124
125
Les officiers d’État Majors (Flag) seront:
1.
Commodore
2.
Vice Commodore
3.
Contre Commodore
4.
Past - Commodore
123
Le dernier commodore disponible retire sera
past commodore.
124
Les membres d’exécutif peuvent nommer les
membres pour fonctions suivantes:
125
1.
Officier d’approvisionnement
2.
Capitaine des bateaux
3.
Officier de port
4.
Officier de sécurité
5.
Officier des membres
Ainsi d'autres positions tel que déterminé au
besoin. Leur fonctions seront décrit dans les
IPO.
126
Droit d’office
126
Les officiers d'État Major (Flag) doivent être
membres des Forces Canadiennes - régulière
ou de réserve primaire actif ou retraites. Pour
assurer un commandement plus efficace, le
comité de nomination peut faire une demande
d'exception. La demande doit être approuvée
par le Directeur de PSP
Tous les membres en règle peuvent occuper
une position d’exécutif.
127
Le comité exécutif peut former une ou
plusieurs sous-comités pour aider le 9comité 127
exécutif avec des projets spécifiques et pour
assurer l’opération efficace du Club.
128
Les officiers d'État Major nouveaux élus,
doivent vérifier les états financiers du Club, 128
The Club shall be administered by an
executive Committee which shall consist of
Flag Officers:
Commodore (President)
Vice-Commodore (Vice-President)
Rear-Commodore
Past-Commodore and
Treasurer
Secretary
The executive shall be responsible for dayto-day management of the Club in
accordance with this constitution and such
direction as is properly given by Club
members at a general meeting.
The Flag Officers shall consist of:
1. Commodore (president)
2. Vice Commodore (vice-president)
3. Rear Commodore
4. Past Commodore
The last acting available Commodore shall
be Past-Commodore.
Members of the executive may appoint club
members to perform the duties of:
1.
Equipment officer
2.
Fleet captain sail / motor
3.
Harbor master
4.
Security officer
5.
Membership officer
And any other function that may be deemed
necessary from time to time. Duties and
responsibilities are to be detailed in the
SOPs.
Eligibility to hold office:
The members of the executive should be
active or retired members of Canadian
Forces, Regular or Primary Reserve. To
assure the most efficient command, the
nominating committee may request an
exception of the above condition. The
exception must be approved by the PSP
manager or base commander. Any regular
member in good standing may serve as a
member of the executive.
The Executive Committee may create one or
more sub-committees to help the Executive
Committee with specified tasks for the
smooth conduct of Club operations.
The newly elected flag officers shall verify
SENATE
⦁
SENATE
.
⦁
RÉUNIONS
The Senate will be composed of all former
Commodores and current flag officers. The
purpose of the senate is to advise the
commodore on matters including but not
limmited to: long term planning, capital
expenditures, discipline and affiliations.
MEETINGS
⦁
Assemblée générale : Au moins une assemblée
⦁
générale aura lieu à chaque année. Le président
pourra convoquer une assemblée spéciale,
lorsqu’un ou plusieurs points importants
doivent être débattus d’urgence.
Annual general meeting: At least one annual
general meeting shall be held each year. The
Commodore may convene a special meeting
when an urgent need to debate one or more
important points arises.
⦁
Une assemblée générale spécial peut être tenue à ⦁
la demande du commodore ou, en son absence,
par l'officier senior d'État Major du Club quand
selon lui, les conditions l'exigent, ou lorsque
demandé par les membres par écrit indiquant la
raison de cette assemblée que cette demande
comporte au moins 10 signatures des membres
titulaires du Club.
A Special General Meeting shall be called by the
commodore, or in his absence by the Senior
Flag Officer of the club when in his opinion
the circumstances warrant, or when
requested to do so by a notice delivered to
him in writing stating the reason why such
meeting should be called and signed by a
minimum of 10 regular members of the club.
⦁
Une assemblée générale spécial peut être tenue à ⦁
la demande du commodore ou, en son absence,
par l'officier senior d'État Major du Club quand
selon lui, les conditions l'exigent, ou lorsque
demandé par les membres par écrit indiquant la
raison de cette assemblée que cette demande
comporte au moins 10 signatures des membres
du Club.
Notice of general meeting shall be sent to each
member at his last recorded e-mail address,
posted on the bulletin board, and posted on
the club website not less than 14 days prior
to the proposed date of such meeting. This
notice shall state the agenda.
⦁
Réunion du comité exécutif : Selon les besoins.
Executive Committee meetings: As needed, but
at least 6 times per year.
ORDRE DU JOUR
⦁
⦁
AGENDA
L’ordre du jour, pour une assemblée générale ou ⦁
pour une réunion du comité exécutif, pourra
inclure :
The agenda for an annual general meeting or for
an Executive Committee meeting should
include:
a. ouverture de la réunion;
⦁
motion to open the meeting;
a. présence;
⦁
attendance;
10
a. lecture et adoption du procès-verbal;
⦁
reading and adoption of minutes;
a. rapport du président;
⦁
commodor’s report;
a. rapport financier et nombre de membres;
⦁
financial report and number of members;
a. rapport des membres du comité;
⦁
reports from the Committee members;
a. affaires en cours et correspondance;
⦁
current activities and correspondence;
a. nouvelles affaires; et
⦁
new business; and
a. clôture de la réunion et date de la prochaine
réunion.
⦁
motion to adjourn the meeting and date of
the next meeting.
QUORUM
QUORUM
⦁
Le quorum pour une assemblée générale, est de ⦁
50% + 1 des membres titulaires en règle et 30%
des membres titulaires en règle pour une
assemblée spéciale. Le président devra
déclarer, dans les minutes de la réunion, si le
quorum est atteint.
The quorum for an annual general meeting is
50% + 1 of the regular membership; quorum
for a special meeting is 50% + 1 of the
regular members. The Commodore shall
state in the meeting’s minutes whether or not
quorum has been met.
⦁
Le quorum, pour la réunion du comité exécutif,
devra être de 50%.
For an Executive Committee meeting, quorum
shall be 50%.
VOTE ET ELECTIONS
⦁
VOTING AND ELECTIONS
11
⦁
Toutes les décisions votées devront être décidées ⦁
par simple majorité lorsque le quorum est
atteint. Le vote du président sera requis en cas
d’égalité.
All issues brought to a vote shall be decided by a
simple majority when quorum is met. The
commodore shall only vote in order to break
any tie
⦁
Toutes les positions d'exécutif seront pour une
durée d'une année. Ils seront élus selon les
règlements de cette constitution.
⦁
All positions will be held for 1 year and will be
elected as per the rules of this constitution.
Au moins 60 jours avant les élections, l’exécutif
en place assignera un comité de nomination.
Les noms des membres du comité de
nominations seront affichés sur le babillard du
Club.
⦁
⦁
The existing executive shall appoint a
nominating committee at least 60 days prior
to elections. The list of the members of the
nominating committee shall be sent to each
member at his last recorded e-mail address,
posted on the bulletin board, and posted on
the club website.
Le comité de nomination doit préparer une liste
des candidats pour chaque position de
l'exécutif.
⦁
⦁
The nominating committee shall prepare a list of
proposed candidates for each position. The
list shall be sent to each member at his last
recorded e-mail address, posted on the
bulletin board, and posted on the club
website.
Tous les candidats intéressés à occuper un poste
dans l'exécutif doivent aviser le comité de
nomination au moins 15 jours avant les
élections.
⦁
⦁
All candidates interested in a position must
present their names to the nominating
committee at least 15 days prior to the
elections.
Le comité de nomination doit avoir un accord de
chaque candidat avant d'accepter la position
proposée.
⦁
⦁
The nominating committee must obtain the
agreement of the nominated person to serve
on the executive committee.
Les positions vacantes sur le comité exécutif
pourront être comblées par une personne
nommée par l’exécutif après les élections.
⦁
⦁
Vacancies on the Executive Committee may be
filled by appointment by the executive after
the elections. Vacancies may be filled by
appointment by current flag officers.
Un commodore ne pourra rester en poste pour
plus de 3 ans consécutif.
⦁
⦁
No person shall serve more than 3 consecutive
years as a commodore.
Le terme de service commencera janvier 1
immédiatement suite aux élections et se
terminera décembre 31 après les élections du
nouveaux comite exécutif durant la réunion
annuelle générale d’automne.
⦁
⦁
The term of office shall commence 1st of
January after elections and are concluded
and shall expire 31st of December after the
elections of another executive committee at
next fall Annual General Meeting.
Les élections seront sous la direction du
"chairman" du comité de nomination.
⦁
⦁
The elections shall be conducted by the person
appointed as a chairman of the Nominating
committee .
⦁
Voting for each position shall be done separately
and where more than one person is
nominated for the position, the voting shall
be by secret ballot.
12
⦁
Le vote pour chaque poste sera effectué
séparément et en cas nominations de plusieurs
membres, le vote sera fait via le ballot secret.
MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET
RÈGLEMENTS
13
CHANGES TO THE CONSTITUTION AND
BYLAWS
⦁
Toutes propositions d’amendement à la
⦁
constitution doivent être appuyées par 5
membres en règles et parvenir au secrétaire de
l’exécutif au moins 30 jour avant la tenue de
une réunion générale.
Any proposals to amend the constitution must be
forwarded to the secretary of the executive
with a signature of at least 5 members in
good standing at least 30 days prior to the
general meeting.
⦁
Toutes propositions d’amendement à la
⦁
constitution doivent être approuvées a une
réunion générale et les propositions
d’amendements doivent être envoyées à tous
les membres au moins 14 jours précédant la
réunion générale
.
Any proposed changes to the constitution must
be approved at a general meeting and the
proposed changes must be sent to each
member at his last recorded e-mail address,
posted on the bulletin board, and posted on
the club website at least 14 days prior to the
general meeting.
FINANCES
FINANCES
L'année financière du Club se terminera le 31 155
Decembre et en cette date, tous les comptes
seront fermés (livres seulement) et les états
financiers seront préparés.
The financial year of the Club shall end on
31 December at which date the accounts
shall be closed (books only) and financial
statements prepared and shall be sent to each
member at his last recorded e-mail address,
posted on the bulletin board, and posted on
the club website.
156
Les états financiers du Club seront vérifiés 156
annuellement par deux personnes désignées
par le vice-commodore dans les 60 jours de la
fin de l’année financière ou si nécessaire par
le trésorier.
The club accounts shall be audited annually
by two persons appointed by the vicecommodore within 60 days of the end of the
financial year. If requested by the treasurer
or the flag officers a special audit shall be
conducted
157
Le comité exécutif doit préparer un budget. 157
Le budget doit être approuvé par les membres
pendant une assemblée générale au
printemps.
The executive will prepare a budget that
shall be approved by members and shall be
sent to each member at his last recorded email address, posted on the bulletin board,
and posted on the club website.
158
158
L'exécutif ne peut excéder des dépenses
budgétaires par plus de $ 1,000.00 sans
l’approbation du directeur des sports et
loisirs Seuls les membres de l’exécutif qui
ont des allocations budgétaires peuvent
utilises des fonds au nom du club. Toutes
dépenses spécifiques au delà de $500 doivent
être approuvées par le comite exécutif.
The club executive committee may not
exceed the approved budget by more than $
1,000.00 without the approval of PSP
manager. Only members of the executive
committee with budget allocations may
spend funds on behalf the Club. Any
individual expenditure over $ 500 must be
approved by the executive committee
159
159
Le Club doit exiger le reçu pour toutes les
dépenses pour un remboursement.
The Club will require receipts for all
expenses for reimbursement.
160
The executive shall prepare an operational
budget and capital expenditure program to
be submitted to PSP manager and shall be
sent to each member at his last recorded email address, posted on the bulletin board,
and posted on the club website.
161
All acquisitions, sales or disposal of
⦁
160
En automne, l'exécutif doit préparer
14 un
budget opérationnel ainsi qu’un programme
des dépenses en capital pour être présenté au
Gest. de PSP.
DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE
⦁
DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT
Tous les membres du club devront en tout temps ⦁
se conformer aux règlements du club.
AFFILIATIONS
All club members must comply with the club’s
bylaws and SOPs at all times.
AFFILIATIONS
⦁
Toute affiliation avec un autre club doit être
recommandée par le Directeur de PSP
approuvée par le Cmdt.
⦁
Si le club veut s’associer ou s’affilier avec une
⦁
autre organisation, groupe ou société qui ont les
mêmes intérêts et qui n’est pas autorisé par
cette constitution, le président devra obtenir de
ladite organisation un compte-rendu de leurs
opérations et but incluant :
⦁
Club can provide recipricity with other sailing
clubs. All other affiliations with another club
or organisations must be recommended to
the PSP manager and approuved by the CO.
If the club wishes to associate or affiliate itself
with another organization, group, or agency
having similar interests and which is not
authorized by this constitution, the
commodore shall obtain from the said
organization a summary of their operations
and goals including:
a. une copie de la constitution de ladite
organisation;
⦁
a copy of the said organization’s
constitution;
a. copie du règlement reliant les membres ou
affiliation de cette organisation; et
⦁
a copy of the bylaws governing the
membership in, or affiliation with, this
organization; and
a. une liste des autres groupes affiliés avec
cette organisation.
⦁
a list of other groups affiliated with this
organization.
⦁
Après avoir pris connaissance de ladite
⦁
organisation et que le comité exécutif croit que
l’affiliation avec cette dite organisation est dans
l’intérêt du club, l’affiliation devra être
proposée pour approbation par les membres à
une assemblée générale.
Once the Executive Committee has examined the
said organization and feels that affiliation is
in the club’s best interest, affiliation shall be
proposed to the membership for their
approval.
⦁
Aucun engagement d’association ou d’action
⦁
d’affiliation ne peut être fait tant et aussi
longtemps que le président du club n’ait
préparé une soumission concernant l’affiliation
ou l’association et ait soumis celle-ci au Cmdt.
No association or affiliation can take place until
the commodore has prepared an application
for affiliation or association, submitted it to
the CO via PSP manager.
PROPRIÉTÉ DU CLUB
CLUB PROPERTY
15
⦁
Le Club utilise les biens, équipements, et
bâtiments appartenant aux fonds public et aux
fonds non publics.
⦁
Le Club a une obligation de maintenir un registre ⦁
des biens publics et un registre des biens non
public
Club must maintain a list of material that
belongs to public funds and a separate list of
materials that belong to non-public funds.
⦁
Tout l’équipement qui sera acquis par le club
restera la propriété de celui-ci et sera
inventorié.
Any equipment acquired by the club remains the
property of the club and shall be inventoried.
⦁
Aucun article, équipement ou autre propriété ne ⦁
sera prêté ou loué à qui que ce soit à moins
d’avoir reçu l’approbation du comité exécutif.
No item, equipment, or other property shall be
lent or rented to anyone without prior
approval of the Executive Committee;
⦁
Le détenteur du compte de répartition sera le
⦁
Commodore ou magasinier-chef. L’inventaire
devra être effectué annuellement, consigné par
écrit et remis au gestionnaire du PSP qui agira
en tant que vérificateur
The Equipment Officer or Commodore shall
hold the distribution account. Every year, an
inventory shall be conducted, recorded in
writing, and submitted to the PSP manager
who will also act as the auditor.
BAR
⦁
⦁
BAR
172
Le Club a droit d'opérer un bar et une cantine. 172
173
Le Club a le droit de transférer l'opération du
bar ou de la cantine à une concession.
173
174
175
176
Club uses equipment, materials and buildings
that belong to public funds and non-public
funds.
Le responsable de l'opération du Bar/cantine
doit demander une permis de vente d’alcool 174
au directeur de PSP.
Le contrat devra inclure la responsable du
bar/cantine à aussi la responsabilité de 175
maintenir les lieux d’utilisation propres.
La concession est valide pour une durée d’un
an et renouvelable avec l'approbation du ⦁
comité exécutif.
16
Club is permitted to operate a bar and
cantine.
Club is permitted to transfer the operation of
the bar or the cantine to a concession.
The responsible for the Bar/Cantine must
request a liquor permit from the PSP
manager for each season.
The contract shall include provisions for the
responsibility for maintaining the used area
clean.
The concession is valid for one year and is
renewable by the decision of the executive.
ANNEXES
PSP Harassment Policy
Waver of liability
Adoption
Appoved by general meeting on
date
___________________________________________
_________________
LCol (ret) Robert Boutilier
date
Commodore du CFSA / AVFC Montreal
___________________________________________
_________________
date
___________________________________________
_________________
date
17
18