PROGRAMME DDFNdy 2016 10 EDITION
Transcription
PROGRAMME DDFNdy 2016 10 EDITION
1 PROGRAMME DDFNdy 2016 10e EDITION __________________________ SAMEDI 28 MAI MARCHE INTERNATIONALE POUR LA PAIX « LA PAIX EST TOUJOURS POSSIBLE » – 10E ÉDITION INTERNATIONAL WALK FOR PEACE ‘’PEACE IS STILL POSSIBLE’’– 10TH EDITION RAVENOVILLE – SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – JOURNÉE Marche de 19 km en trois étapes. Départ de Ravenoville-Plage à 10h. Restauration à Azeville et goûter à Neuville-au-Plain. Arrivée à Sainte-Mère-Eglise, place de l’église, à 17h avec célébration œcuménique et restauration au marché couvert. 19 km hike through 3 steps. Start from Ravenoville-Plage at 10 a.m. Lunch in Azeville and a snack in Neuville-au-Plain. Arrival in Sainte-Mère-Eglise, church square at 5 p.m. with an ecumenical celebration and dinner at the covered market. Infos: 02 50 29 34 93 SAMEDI 28 MAI SÉANCE D’AUTOGRAPHES AUTOGRAPH SESSION BAYEUX – FANTASTIC ATTIC – DE 17 H À 19 H Séance de dédicace avec plusieurs auteurs d’ouvrages traitant de la Seconde Guerre mondiale et du Débarquement. Authors of books about the Second World War and the D-Day will sign autographs. Infos: 02 31 22 68 26 / 06 82 84 46 04 SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI SALON DU LIVRE « HISTOIRE ET MÉMOIRES » BOOK FAIR “HISTORY AND MEMORIES” SAINTE-MÈRE-ÉGLISE - DE 14 H À 18 H 30 (DE 10 H 30 À 12 H ET DE 14 H 30 À 18 H LE DIMANCHE) Présence d’environ 50 auteurs nationaux et régionaux avec Gilles Perrault en invité d’honneur. À la mairie. With around 50 national and regional authors. Guest of honor: Gilles Perrault. At the townhall. Infos: 02 33 04 60 19 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 2 DU 28 MAI AU 12 JUIN 5€/PERSONNE IL ÉTAIT UNE FOIS LE D-DAY À OUISTREHAM RIVA BELLA ONCE UPON A TIME THE D-DAY IN OUISTREHAM RIVA BELLA OUISTREHAM RIVA BELLA Marche commentée le long de Sword Beach évoquant l’Occupation, le Débarquement et la Libération de Ouistreham. Quelles petites histoires se cachent derrière la grande ? Départ place Alexandre Lofi, les 28 mai, 1er, 8 et 12 juin à 15h ; le 4 juin à 10h30. Durée 1h30 (1.5 km). Memory walk along Sword Beach evoking the Occupation, the D-Day and the Liberation of Ouistreham. The little tales of the story. Departures from place Alexandre Lofi, May 29th, June 3rd, 4th and 11th at 3 p.m. ; June 1st and 8th at 10.30 a.m. Duration 1h30 (1.5 km). Infos: 02 31 97 18 63 DU 28 MAI AU 12 JUIN ADULTE: 5,50€/REDUIT: 5€ VISITES GUIDÉES MUSÉE RADAR 44 GUIDED TOURS OF THE MUSÉE RADAR 44 DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – MUSÉE RADAR 44 Visites guidées de la seule station radar allemande aujourd’hui préservée, derrière les plages du Débarquement. Découverte d’une 1h15 d’un authentique radar allemand Würzburg et d’autres installations et bunkers. Tous les jours à 10h30 ; 12h00 ; 13h30 ; 15h00 et 16h30. Compris dans le prix d’entrée du musée. Guided tours of the only preserved German radar station behind the Landing beaches. See authentic Würzburg radar on outdoor display and other bunkers and installations. Every day: 11 a.m. ; 12.30 a.m. ; 2 p.m. ; 3.30 p.m. ; 5 p.m. Visit lasts 1h15. Visit included in the museum admission fee. Infos: 02 31 06 06 45 LES 31 MAI ET 7 JUIN 2€/PERSONNE VISITE GUIDÉE: SWORD BEACH, L’OCCUPATION ET LA LIBÉRATION DE OUISTREHAM GUIDED TOUR: SWORD BEACH, THE OCCUPATION AND LIBERATION OF OUISTREHAM OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H Visite commentée, évoquant l’Occupation, la Libération de Ouistreham ou encore l’histoire des « bérets verts de Kieffer » qui faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation. Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the story of “Kieffer’s Green Berets” who took part to the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. Meet up at the tourist office. With prior booking. Infos: 02 31 97 18 63 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 3 MERCREDI 1ER JUIN EXPOSITION D'UNE DIZAINE DE VÉHICULES MILITAIRES AMÉRICAINS. EXHIBITION OF US MILITARY VEHICLES BEUZEVILLE-AU-PLAIN – 16 H Exposition de véhicules militaires américains en partenariat avec l'association « 329e Buckshot ». Exhibition of US military vehicles in partnership with the association “329th Buckshot”. Infos: 02 33 21 28 98 MERCREDI 1ER JUIN 2 €/PERSONNE SENTIER DE LA MÉMOIRE – 10 KM HISTORIC WALK – 10 KM PICAUVILLE – 19 H Randonnée historique commentée « La Liberté est venue du ciel et de la terre ». RDV à la salle du Prieuré (à côté de l'église). Places limitées. Livret-souvenir: 3 €. Inscription obligatoire à l'office de tourisme. Historic hike with commentary: “Freedom came from the sky and the land”. Meet up at salle du Prieuré (next to the church). Limited number of participants. Souvenir-booklet: €3. With prior booking at the tourist office. Infos: 02 33 21 00 33 JEUDI 2 JUIN REPAS CHAMPÊTRE RURAL LUNCH CHEF-DU-PONT – 12 H Repas champêtre sous un chapiteau, au square Rex Combs. Réservation obligatoire. Rural lunch under a tent at square Rex Combs. With prior booking. Infos: 02 33 41 43 18 JEUDI 2 JUIN SENTIER DE LA MÉMOIRE – RANDONNÉE COMMENTÉE – 9 KM 2 €/PERSONNE HISTORIC WALK – HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 9 KM HIESVILLE – 14 H 30 Randonnée historique commentée « La nuit où les Aigles hurlèrent », sur les traces des parachutistes de la 101e Airborne. RDV au parking du village. Livret-souvenir: 3 €. Inscription obligatoire à l’office de tourisme. Nouveautés 2016: quiz et réplique d'un balisage de drop-zone. Historic hike with commentary: “The night the Eagles screamed”, in the footsteps of the paratroopers from the 101st Airborne Division. Meet up at the village car park. Souvenir-booklet: €3. With prior booking at the tourist office. New in 2016: quiz and replica of a drop-zone marking. Infos: 02 33 21 00 33 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 4 JEUDI 2 JUIN PARACHUTAGES HISTORIQUE S HISTORIC PARACHUTE JUMPS FRESVILLE – 15 H Parachutages d'hommes en tenue d'époque à bord d'avions C-47, à Saussetour. Re-enactment of parachute jumps from C-47 planes with men in original uniform, in Saussetour. Infos: [email protected] VENDREDI 3 JUIN CONFÉRENCE SUR LA BATAILLE DE CARENTAN ET LES PARACHUTISTES AMÉRICAINS DU 506E RÉGIMENT/ 101E AIRBORNE CONFERENCE ON THE BATTLE OF CARENTAN AND US PARATROOPERS FROM 506TH REGIMENT/ 101ST AIRBORNE (IN FRENCH ONLY) CARENTAN – DE 10 H A 11 H 30 Café de bienvenue et échanges avant la conférence de Ian Gardner et Denis Van den Brink. Au théâtre. Ouvert à tous. Welcome and exchange before Ian Gardner and Denis Van den Brink conference. At the theater. Open to all. Infos: 02 33 42 74 00 VENDREDI 3 JUIN PARACHUTAGE HISTORIQUE HISTORIC PARACHUTE JUMP GRAIGNES - À PARTIR DE 11 H Parachutage historique à bord d'un avion C-47, dans le marais de Graignes, à la mémoire des hommes du 507e PIR et du 501e PIR, ainsi que des civils de Graignes. Historic parachute jump from C-47 planes, in the swamp of Graignes, in memory of the 507th PIR, 501st PIR soldiers and civilians of Graignes. Infos: [email protected] VENDREDI 3 JUIN PROJECTION DU FILM-DOCUMENTAIRE « PRISONNIERS DU D-DAY » PUIS DÉBAT PROJECTION OF DOCUMENTARY « PRISONNIERS OF THE D-DAY » FOLLOWED BY DEBATE SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – AIRBORNE MUSEUM – 14 H Du D-Day à la fin de la Bataille de Normandie en août 1944, 200 000 soldats allemands sont capturés contre seulement 3 000 soldats alliés. À partir de témoignages, d’images d’archives et d’actualités de propagande, ce documentaire ouvre une réflexion sur le statut du prisonnier de guerre. Airborne Museum, bâtiment C-47. En présence du réalisateur Georges Guillot. From D-Day to the end of the Battle of Normandy in August 1944, 200 000 German soldiers were captured to only 3 000 allied soldiers. Thanks to testimonies, archive images and propaganda news, this documentary invites to a reflection about the war prisoner status. Airborne Museum, in the C-47 building. With the producer Georges Guillot. In French only. Infos: 02 33 41 41 35 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 5 VENDREDI 3 JUIN PARACHUTAGES HISTORIQUES HISTORICAL PARACHUTE JUMPS CARENTAN – 14 H 30 Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47, le long de la « Purple Heart Lane », route de Saint-Côme-du-Mont à Carentan. Restauration sur place. Parachute drops of re-enactors from C-47 planes along the "Purple Heart Lane”, road from SaintCôme-du-Mont to Carentan. Enjoy onsite refreshments and meals. Infos: 02 33 42 74 00 VENDREDI 3 JUIN 25 €/PERSONNE REPAS DE L’AMITIÉ FRIENDSHIP DINNER PICAUVILLE – 19 H 30 Repas offert aux soldats afin de remercier toutes les troupes militaires qui ont participé aux différentes commémorations sur la commune de Picauville. En présence de militaires (parachutistes américains et allemands), représentants d’ambassades et autorités militaires. Repas ouvert au public avec réservation. Dinner offered to the soldiers to thank all the military personnel who took part in the different commemorations in the town of Picauville. With soldiers (US and German parachutists), ambassade representants and military authorities. With prior booking. Infos: 02 33 41 02 48 VENDREDI 3 JUIN SOIRÉE LIBÉRATION LIBERATION EVENING SAINTE-MARIE-DU-MONT – 20 H Soirée avec ambiance musicale années 1940. Evening with 1940s music atmosphere. Infos: 02 33 71 56 54 VENDREDI 3 JUIN RANDONNÉE DE LA PAIX HIKE OF PEACE SAINT-GERMAIN-DU-PERT – 20 H À l’occasion du 72e anniversaire du Débarquement, les traditionnelles « randonnées du vendredi » se placent sous le signe de la Paix pour une marche d’environ 8 km, ponctuée d’une étape auprès du monument aux morts de la commune. RDV à la mairie. For the 72nd anniversary of the D-Day Landings, the traditional “Friday hikes” celebrate peace with an 8 km walk with a stop to the town war memorial. Meet at the city hall. Infos: 02 31 21 46 00 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 6 VENDREDI 3 JUIN SOIRÉE CONCERTS CONCERTS SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 20 H 30 À 23 H 20h30-21h30: concert du chœur de la 82e Airborne. 21h45-23h: concert avec « The Muddy Hill Boys » (Bluegrass, country, rockabilly music). Place de l’église. 8.30-9.30 p.m.: concert of the 82nd Airborne choir. 9.45 p.m.-11 p.m.: concert of "The Muddy Hill Boys" (Bluegrass, Rockabilly music). Church square. Infos: 02 33 41 31 18 VENDREDI 3 ET SAMEDI 4 JUIN NOCTURNE AU AIRBORNE MUSEUM NOCTURNE AT THE AIRBORNE MUSEUM SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 19 H 30 À 22 H Ouverture exceptionnelle de nuit permettant aux visiteurs de jouer les noctambules à travers les collections du Airborne Museum. The exceptional night opening enables the visitor to play the night bird through the collections of the Airborne Museum. Infos: 02 33 41 41 35 DU 3 AU 5 JUIN ISIGNY SWING FESTIVAL ISIGNY-SUR-MER – DE 14 H À 1 H (VENDREDI ET SAMEDI) ET DE 12 H À 15 H (DIMANCHE) Vendredi et samedi: concerts, danse, animations autour du Swing et de la culture vintage sont proposés dans le centre-ville. Dimanche : pour clôturer le festival en toute convivialité, un grand pique-nique est organisé dans le parc de l’Hôtel de Ville. On Friday and Saturday: concerts, dance and animations around the Swing and the vintage culture are proposed in the city center. On Sunday: to enclose the festival in any conviviality, a big picnic is organised in the park of the City hall. Infos: 06 62 67 31 75 DU 3 AU 6 JUIN BARGE DE DÉBARQUEMENT LCVP PA30-4 LCVP PA30-4 LANDING CRAFT CARENTAN – DE 10 H À 18 H 30 Présentation de la barge de débarquement LCVP PA30-4. Avec stand d’informations, présentation du projet et visites commentées. Port de plaisance: quai de Caligny. (Absence au port le lundi 6 juin de 9h30 à 15h30 pour reconstitution à Utah Beach). With information, LCVP PA30-4 landing craft presentation, guided visit. At the Marina: quay Caligny. (Absence on Monday, 6th because of a “beaching” between 9 a.m. and 3.30 p.m.) Infos: [email protected] Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 7 DU 3 AU 7 JUIN EXPOSITION DE VÉHICULES MILITAIRES EXHIBITION OF MILITARY VEHICLES SAINTE-MÈRE-ÉGLISE Exposition de véhicules militaires sur la place de l’église. Le vendredi 3 juin de 10h30 à 12h30. Le samedi 4 juin de 10h30 à 12h30. Le dimanche 5 juin de 10h30 à 12h00. Le lundi 6 juin de 10h30 à 12h30. Le mardi 7 juin de 10h30 à 12h30. Exhibition of military vehicles on the church square. On Friday, June 3rd from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. On Saturday, June 4th from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. On Sunday, June 5th from 10.30 a.m. to 12 Noon. On Monday, June 6th from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. On Tuesday, June 7th from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. Infos: 02 33 41 41 35 SAMEDI 4 JUIN 4€/PERSONNE LA NORDIC D-DAY THE NORDIC D-DAY OUISTREHAM RIVA BELLA – 8 H 30 Marche Nordique historique s’adressant à un public sportif. Cette marche au rythme soutenu est organisée par l’association Riva Courir et l’office de tourisme de Ouistreham. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation. Historical Nordic Walking addressing sporting persons. This sustained pace walking is organised by the association Riva Run and the tourist office. Meet up at the tourist office. With prior booking. Infos: 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN 7€/PERSONNE CARENTAN FÊTE SA LIBÉRATION CARENTAN CELEBRATES ITS LIBERATION CARENTAN – TOUTE LA JOURNÉE 8h30: départ de la Carentan Liberty March, à l’église. 16h30: arrivée place de la République. 13h30: randonnée « Bataille de Carentan ». Départ place du Grand Valnoble. Réservation : office de tourisme de la Baie du Cotentin - 02 33 71 23 50 ou [email protected]. 14h30-17h30: concert de « The Hoppers » (Swing et musique américaine des années 1940), défilé de véhicules militaires et civils, reconstitution d’un exode. Place de la République. 20h30: bal de la Libération. Salle des fêtes. 8.30 a.m.: start of the Carentan Liberty March from the church. 4.30 p.m.: arrival in place de la République. 1.30 p.m.: hike “Carentan’s Battle”. Start from place du Grand Valnoble. With prior booking at the tourist office of Baie du Cotentin - 02 33 71 23 50 or [email protected]. 2.30-5.30 p.m.: concert with “The Hoppers” (accordion dance music of the1940s), parade of military and civilian vehicles, reconstitution of civilians fleeing the war. Place de la République. 8.30 p.m.: Liberation Dance. Salle des fêtes. Infos: [email protected] Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 8 SAMEDI 4 JUIN D-DAY BIKE TOUR ISIGNY-SUR-MER – DE 9 H À 12 H 30 Le D-Day Bike Tour est un parcours cycliste sportif de 74 km, sur route, dont l’itinéraire est jalonné de sites et monuments liés au Débarquement et à la Bataille de Normandie (plage d’Omaha Beach, Cimetière militaire allemand de La Cambe...). RDV à l’office de tourisme à 8h30 pour un départ à 9h. The D-Day Bike Tour is a sporting cycling tour of 74 km which is punctuated with sites and monuments about the D-Day and the Battle of Normandy (Omaha Beach, German cemetery of La Cambe…). Meet at the tourist office at 8.30 a.m. to start at 9 a.m. Infos: 02 31 21 46 00 SAMEDI 4 JUIN GRAND DÉFILÉ D’OMAHA BEACH BIG OMAHA BEACH PARADE OMAHA BEACH ET ARRIÈRE PAYS – DE 9 H 30 À 20 H Défilé des véhicules militaires du club de collectionneurs Univem. Départ du camp Univem, Château de Vierville-sur-Mer. Pause pique-nique à la Cambe. Arrêt Château de Colombières. 15h30: passage dans Trévières, possibilité d’être passager. Arrêts musées D-Day Omaha à Vierville, Overlord Museum à Colleville-sur-Mer et Musée Mémorial Omaha Beach à Saint- Laurent. 19h-20h: baptêmes en véhicules militaires, parking Point Info Saint-Laurent. Parade with the military vehicles of Univem collectors club. Start from Univem camp, Château de Vierville-sur-Mer. Picnic break at La Cambe. Stop at Château de Colombières. 3.30 p.m.: passing through Trévières, possibility to be passenger. Stops to the museums D-Day Omaha at Vierville, Overlord Museum at Colleville-sur-Mer, Musée Mémorial Omaha Beach at Saint- Laurent. 7-8 p.m.: first time in military vehicles, carpark Information Point, Saint-Laurent. Infos: [email protected] SAMEDI 4 JUIN ADULTE: 8€/ENFANTS -10 ANS: 3€ VISITES GUIDÉES MUSÉE RADAR 44 À BORD D’UN VÉHICULE MILITAIRE D’ÉPOQUE GUIDED TOURS OF THE MUSÉE RADAR 44 ABOARD A VINTAGE MILITARY VEHICLE DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – MUSÉE RADAR 44 – DE 10 H À 15 H Une visite guidée inoubliable vous est proposée à bord d'un véhicule militaire d'époque, de la seule station radar préservée en arrière des plages du Débarquement. Départs: pré de l’église à Saint-Aubin-sur-Mer: 10h ; 10h30 ; 14h et 15h. Durée 2h. Billets combinés: transport et visite. Réservations: office de tourisme de Saint-Aubin-sur-Mer. A unique guided tour is proposed on board of a vintage military vehicle of the only radar station preserved behind the Landing beaches. Departures: church field, Saint-Aubin-sur-Mer: 10 a.m. ; 10.30 a.m. ; 2 p.m. ; 3 p.m. Duration: 2 hours. Combined tickets for ride and visit. Prior booking: tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer. Infos: 02 31 97 30 41 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 9 SAMEDI 4 JUIN PARACHUTAGE HISTORIQUE HISTORIC PARACHUTE JUMP AMFREVILLE – UTAH BEACH – 12 H 00 Parachutage historique à bord d'un C-47, dans les herbages au lieu-dit « Le Thiers », à la mémoire des hommes du 507e PIR. Le parachutage aura lieu à la fin de la cérémonie à la stèle du 507e PIR (11h30). Si annulé à cause de la météo, reporté au lundi 6 juin vers 11h. Historic parachute jump from C-47 plane, in the pastures, place called “Le Thiers”, in memory of the 507th PIR soldiers. The parachute jump will occur after the ceremony near the 507th PIR monument (11.30 a.m.). Jump may be cancelled because of weather conditions and will be put back to Monday, June 6th, 11 a.m. Infos : [email protected] SAMEDI 4 JUIN EXPOSITION ET PARADE DE VÉHICULES MILITAIRES EXHIBITION AND PARADE OF MILITARY VEHICLES ISIGNY-SUR-MER (CENTRE-VILLE) – DE 12 H À 16 H (EXPOSITION) GRANDCAMP-MAISY (CENTRE-VILLE) – DE 17 H 30 À 18 H 30 (PARADE) Les groupes de reconstitution du MVCG France présentent les plus belles pièces de leur collection avec une exposition à Isigny-sur-Mer puis une parade et des démonstrations de mise à l’eau de véhicules amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules d’époque et échanger avec des passionnés ! The conservation groups from MVCG France show off the finest pieces in their collection with an exhibition in Isigny-sur-Mer and then a parade followed of amphibian vehicles launching demonstrations in the evening in Grandcamp-Maisy (subject to practicability). The perfect moment to admire vintage vehicles and exchange with passionate people! Infos: 02 31 21 46 00 / 02 31 22 62 44 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 10 SAMEDI 4 JUIN SAINTE-MÈRE-ÉGLISE FÊTE SA LIBÉRATION SAINTE-MÈRE-ÉGLISE CELEBRATES ITS LIBERATION SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 12 H À 23 H 12h: Normandy Day, un moment convivial à partager où chacun amène son pique-nique, sur la place de l'église. Tables à disposition et grillades sur place. 12h15: étape des 300 cyclistes de la Voie de la Liberté à la Borne 0, devant la mairie. 13h: concert avec « the Night's Cats » (groupe Rock'n'Roll et Rockabilly). 14h-17h: concerts des fanfares américaines, sur la place de l'église. 17h: parade des fanfares américaines en ville. 19h: banquet de la Liberté au marché couvert en présence des vétérans et des militaires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche. Réservation : office de tourisme de la Baie du Cotentin – 02 33 21 00 33 ou [email protected]. De 20h30 à 23h: concerts (musique années 40, swing, jazz). 23h30: feu d’artifice, place de l’église. 12 p.m.: Normandy Day picnic, a festive moment to share where everyone brings a picnic to the church square. Tables and barbecues on site. 12.15 p.m.: stop off for 300 cyclists of the Way of Liberty. 1 p.m.: concert with the “Night’s Cats” (Rock’n’Roll & Rockabilly). 2 p.m.-5 p.m.: US Marching Band concerts, on the church square. 5 p.m.: US Marching Band parade, in the streets. 7 p.m.: Liberty Banquet in the market hall in the presence of veterans and the army paratroopers who will take part in the great parachute jump on Sunday, 5th. With prior booking at the tourist office – 02 33 21 00 33 or [email protected]. From 8.30 p.m. to 11 p.m.: concerts (music from the 1940s, swing, Jazz). 11.30 p.m.: fireworks display, church square. Infos: 02 33 41 31 18 SAMEDI 4 JUIN JOURNÉE FESTIVE FESTIVE DAY ARROMANCHES – 12 H À 23 H 15 Rues d’Arromanches et sur la digue, 12h: parade du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». Place du 6 Juin, 12h30: Miss Paramount fait son show sur des airs des années 40-50. 13h30: seconde prestation mobile du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». 14h: spectacle de danses en lignes années 40 par le « Country Ambiance Touch ». 15h30: troisième représentation mobile du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». 16h: reprise de tubes des années 40 par Jean-Marie Thomas. 18h: spectacle rétro de claquettes américaines (Cie Tap Breizh). 19h: dernier passage du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». 19h30: concert de Fiona Harrison, chanteuse vintage. 21h : Rock des années 40-50 avec « Les Teddyz ». 23h15: feu d’artifice. In the streets of Arromanches and on the seawall, 12 p.m.: parade of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. Place du 6 Juin, 12.30 p.m.: Miss Paramount puts on her show, on music of the 1940s-1950s. 1.30 p.m.: second performance of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. 2 p.m.: 1940s line dancing demonstration by the “Country Ambiance Touch” dancing class. 3.30 p.m.: third performance of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. 4 p.m.: covers of 1940s hits by Jean-Marie Thomas. 6 p.m.: Retro American tap dance show. 7 p.m.: last performance of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. 7.30 p.m.: concert of the vintage singer Fiona Harrison. 9 p.m.: 1940s1950s rock concert with ‘’Les Teddyz’’. 11.15 p.m.: fireworks. Infos: 02 31 22 36 45 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 11 SAMEDI 4 JUIN FRESQUE DU D-DAY À LA CRAIE D-DAY CHALK FRESCO OUISTREHAM RIVA BELLA – 14 H 00 Création d’une fresque sur les thèmes des évènements du 6 juin 1944 et des plages du Débarquement. Cette réalisation à la craie à laquelle chacun peut prendre part, ornera la promenade de la plage, au pied de « La Flamme ». Creation of a chalk fresco about the events of June 6th 1944 and D-Day Landing beaches. This realisation in which everybody can take part will ornament the seaside walk, near “The Flame”. Infos: 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN ÉVOLUTION DE CERFS-VOLANTS KITES DEMONSTRATION OUISTREHAM RIVA BELLA – 14 H 00 Évolution sur la plage d’une vingtaine de cerfs-volants, symbole de liberté, en mémoire des évènements du 6 juin 1944. RDV promenade de la plage, au pied de « La Flamme ». Demonstration on the beach with about 20 kites, symbol of freedom, in memory of the D-Day events. Meet at the seaside walk, near “The Flame”. Infos: 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN SALON DU LIVRE DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE ET DE LA BATAILLE DE NORMANDIE SECOND WORLD WAR AND BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR COLLEVILLE-SUR-MER – OVERLORD MUSEUM – DE 14 H À 19 H Rencontres et dédicaces avec les auteurs d’ouvrages sur la Seconde Guerre Mondiale et la Bataille de Normandie. Signing session and meeting with the authors of books about the Second World War and the Battle of Normandy. Infos: 02 31 22 00 55 - [email protected] SAMEDI 4 JUIN J’ÉCRIS TON NOM... I WRITE YOUR NAME... OUISTREHAM RIVA BELLA – 17 H La plage principale de Ouistreham Riva Bella, au pied de « La Flamme », devient le temps d’une animation, le lieu d’un grand rassemblement permettant à chacun, muni d’un papier de couleur fourni sur place, de pouvoir écrire le mot « SWORD », visible depuis le ciel. The main beach of Ouistreham Riva Bella, near “The Flame”, becomes the time of an event, the place of a great gathering enabling everyone having a coloured piece of paper given on site, to write the word “SWORD”, visible from the sky. Infos: 02 31 97 18 63 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 12 SAMEDI 4 JUIN 4 €/PERSONNE VISITE COMMENTÉE DE LA BATTERIE DU HOLDY GUIDED VISIT OF THE HOLDY BATTERY SAINTE-MARIE-DU-MONT – 18 H Visite commentée avec figuration (Muséographie vivante sur le site le samedi et le dimanche). Guided visit with re-enactors (Dioramas on site on Saturday and Sunday). Infos: 02 33 44 81 20 SAMEDI 4 JUIN UTAH BEACH FÊTE SA LIBÉRATION UTAH BEACH CELEBRATES ITS LIBERATION UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT – SOIRÉE Concert sur l'esplanade du musée suivi d'un lâcher de lanternes célestes sur la plage. Concert on the Museum esplanade followed by a release of sky lanterns on the beach. Infos: 02 33 71 53 35 SAMEDI 4 JUIN CONCERT - APÉRITIF PRE-DINNER DRINKS CONCERT SAINT-AUBIN-D’ARQUENAY – DE 19 H À 23 H 30 Musique et danse. Présentation de véhicules militaires. Les participants sont invités à venir en tenue d’époque. La commune sera décorée aux couleurs de l’évènement. Apéritif au bar et restauration sur place (bar à hotdog et camion pizza). Music and dance. Military vehicles presentation. Participants are encouraged to come dressed in retro attire. The city will be decorated for the event. Pre-dinner drinks and food onsite (hotdog bar and pizza truck). Infos: 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN 10€/PERSONNE BARBECUE AMÉRICAIN US BARBECUE GRANDCAMP-MAISY – DE 19 H 30 À 21 H 30 Après le défilé des véhicules militaires, les commerçants proposent de partager un moment convivial autour d’un barbecue 100% US sur le port. Menu unique. Places limitées. Réservation conseillée. After the military vehicles parade, the shopkeepers propose a convivial moment to share around a 100% US barbecue on the port. Unique menu. Limited number of places. With prior booking. Infos: 02 31 22 63 22 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 13 SAMEDI 4 JUIN 12E PIQUE-NIQUE GÉANT D’OMAHA BEACH 12TH GIANT PICNIC ON OMAHA BEACH SAINT-LAURENT-SUR-MER – FRONT DE MER – DE 19 H 30 À 23 H 30 Depuis plus d’une décennie des milliers de personnes se rassemblent à Omaha Beach autour de ce grand pique-nique géant intergénérationnel et symbolique. Concert du « Somme Battlefield Pipe Band ». Possibilité d’apporter son panier, buvette et rôtisserie sur place. Lâcher de lanternes célestes (sous réserve météo). For over a decade, thousands of people gather at Omaha Beach around this symbolic and intergenerational giant picnic. Concert of the “Somme Battlefield Pipe Band”. Bring your own picnic basket or enjoy onsite refreshments and meals. Sky lanterns release (subject to weather). Infos: 02 31 51 39 52 / 02 31 51 39 52 SAMEDI 4 JUIN BAL DE LA LIBÉRATION LIBERATION BALL COLLEVILLE-MONTGOMERY – 20 H 30 Soirée dansante avec l’orchestre « Quatuor Ortiz » interprétant des musiques d’époque, sur le thème de la Libération. Les participants sont invités à venir en tenue rétro. Buvette sur place. Salle Socioculturelle. Dancing party with the orchestra “Quatuor Ortiz” playing music from the period, on the theme of Liberation. Participants are encouraged to come dressed in retro attire. Enjoy onsite refreshments. Salle Socioculturelle. Infos: 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN RANDONNÉE EN FAT BIKES SUR LES PLAGES DU DÉBARQUEMENT D-DAY BEACHES FAT BIKES RIDES UTAH BEACH – OMAHA BEACH – LONGUES-SUR-MER – CAEN Randonnée de 180 km. 4 juin, 6h: départ du Musée d’Utah Beach. 16h30: traversée d’Omaha Beach (passerelles de Vierville-sur-Mer ; les Braves à Saint-Laurent ; cimetière américain de Colleville). 21h: arrivée à Longues-sur-Mer. 5 juin, 5h: départ. 15h: arrivée au Mémorial de Caen. Manifestation pour sportifs confirmés propriétaires de Fat Bike. Places limitées. A 180 km fat bikes rides. June 4th, 6 a.m.: start from Utah Beach museum. 4.30 p.m.: Omaha Beach crossing (footbridges of Vierville-sur-Mer; Braves site of Saint-Laurent ; US cemetery of Colleville). 9 p.m.: arrival at Longues-sur-Mer. June 5th, 5 a.m.: start. 3 p.m.: arrival Mémorial of Caen. Confirmed sportsmen event and Fat Bike owners. Limited number of places. Infos: 02 31 22 26 21 - [email protected] Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 14 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN 370 €/PERSONNE SAUTS EN PARACHUTE EN TANDEM TANDEM PARACHUTE JUMPS SAINTE-MÈRE-ÉGLISE (SAMEDI) ET UTAH BEACH (DIMANCHE) – TOUTE LA JOURNÉE Sauts en tandem pour plonger dans l’histoire du Débarquement de Normandie. Possibilité de repartir avec vidéo et photos du saut (135 €) ou seulement la vidéo (105 €). Réservations: office de tourisme à Sainte-Mère-Eglise. Tandem Parachute jumps to dive into D-Day history. Want to remember your jump? Video and photos: €135 or video only: €105. Prior bookings: tourist office in Sainte-Mère-Eglise. Infos: 02 33 21 00 33 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN ENTREE: 5€ MEETING AÉRIEN DES GRANDES MAQUETTES VOLANTES LARGE-SCALE FLYING MODELS AIRSHOW CREULLY (STADE D’AÉROMODÉLISME) – DE 10 H À 18 H Sur le site du terrain B9, utilisé par les Typhoons canadiens, animations festives et démonstrations, teintées d’émotions et des souvenirs du Débarquement. Located on the B9 airfield site, used by the Canadian Typhoons, discover a festive and demonstrative program, with emotions and D-Day memories. Infos: 06 17 92 69 45 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN EN JEEP 3€/A PIED 1€ OUVERTURE DES PASSERELLES DU DÉBARQUEMENT OPENING OF THE LANDING FOOTBRIDGES VIERVILLE-SUR-MER - DE 10 H 30 À 17 H Les bénévoles de l’association « Les passerelles d’Omaha » font découvrir des passerelles du port artificiel Mulberry A, afin de permettre au public de les traverser à pied ou en jeep. The volunteers of the association “Omaha footbridges” introduce the floating roadways of the temporary harbor Mulberry A, to enable the crossing on foot or in jeep. Infos: 06 36 18 85 12 - [email protected] DU 4 AU 8 JUIN FESTIVAL DES RADIO-AMATEURS AU MUSÉE DE LA RADIO RADIO HAM FESTIVAL AT THE RADIO MUSEUM CREULLY – 10 H À 12 H ET 14 H 30 À 18 H Le Musée de la radio et la Tour BBC du Château de Creully ouvrent leurs portes : visitez ce qui fût le premier studio BBC du territoire français dès le 6 juin 1944 et venez à la rencontre des radioamateurs du Calvados qui vous feront partager leur passion de la radio et de la télégraphie. The Museum of radio and the BBC Tower of the Château de Creully open their doors: come and visit the first BBC studio in France from June 6th 1944, and meet with the amateur radio operators of Calvados who will show you round the museum and share their passion for radio and telegraphy. Infos: 02 31 80 67 08 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 15 DIMANCHE 5 JUIN RANDONNÉE DES BRAVES – 10 KM HIKE OF THE BRAVES – 10 KM SAINT-LAURENT-SUR-MER – 8 H 30 Départ devant le monument « Les Braves ». Explications historiques. Tout public. 11h30: arrivée de la randonnée devant le monument « Les Braves », accueillie par un rassemblement de nurses américaines en tenue avec les vétérans Jean et Edward Tierney. The hike sets off from “Les Braves” monument. Historical commentary. Open to all. 11.30 p.m.: hike arrival in front of “Les Braves” monument, greeted by a US nurses gathering wearing outfit, in the presence of the veterans Jean and Edward Tierney. Infos: 02 31 21 58 29 (rando) - [email protected] (nurses) DIMANCHE 5 JUIN 12 €/PERSONNE – GRATUIT -10 ANS (LIMITÉ A 3 ENFANTS PAR FOYER) LA MARCHE DES HÉROS – 8 KM HEROES’ MARCH – 8 KM MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – 9 H 30 Randonnée historique avec le groupe de reconstitution France 44, sur les pas des héros de 1944, de la zone de parachutage de Varaville vers la commune d’Amfreville en passant par la batterie de Merville. Scénettes, explications de l’histoire avec uniformes. Durée : environ 3 heures. RDV au parking de l’aire de repos de Varaville. Ouvert à tous. Historic hike in the footsteps of the heroes of the 1944 with the re-enactment group France 44. Start from the parachute drop zone in Varaville to the town of Amfreville via the Merville battery. Short scenes, historic commentary by re-enactors. Duration: around 3 hours. Meet at the car park of the Varaville rest area. Open to all. Infos: 02 31 91 47 53 DIMANCHE 5 JUIN RANDONNÉE HISTORIQUE HISTORIC HIKE OUISTREHAM RIVA BELLA – 9 H 30 Randonnée historique commentée de 17 km sur le secteur de Sword Beach vers CollevilleMontgomery, avec découverte du site Hillman et évocation de l’histoire du Débarquement. Prévoir son pique-nique. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation. 17 km historic hike with commentary on Sword Beach sector to Colleville-Montgomery, included the discovery of the site Hillman and the evocation of the D-Day story. Bring a picnic for lunch. Meet up at the tourist office. With prior booking. Infos: 02 31 97 18 63 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 16 DIMANCHE 5 JUIN SALON DU LIVRE DE LA BATAILLE DE NORMANDIE BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR TILLY-SUR-SEULLES – DE 9 H 30 À 18 H Pour sa huitième édition le Salon du livre réunit au musée de la Bataille, plus de 40 éditeurs, auteurs, bouquinistes, historiens et vétérans sur le thème du Débarquement et de la Bataille de Normandie. For the eighth year, over 40 publishers, authors, booksellers, historians and veterans are gathered at the Battle Museum around the theme of the D-Day Landings and the Battle of Normandy. Infos: 06 07 59 46 02 DIMANCHE 5 JUIN VISITES DU MUSÉE MÉMORIAL PEGASUS GUIDED TOURS OF THE MUSÉE MÉMORIAL PEGASUS RANVILLE – DE 9 H 30 À 18 H 30 Visites gratuites pour célébrer l’action héroïque menée par la 6e Division Aéroportée britannique lors de la Bataille de Normandie de juin à septembre 1944. Free entrance, to celebrate the heroic act of the British 6th Airborne Division during the Battle of Normandy between June and September 1944. Infos: 02 31 78 19 44 DIMANCHE 5 JUIN DÉFILÉ DE VÉHICULES MILITAIRES ET CIVILS MILITARY AND CIVILIAN VEHICLES PARADE CARENTAN – 10 H Défilé en ville, départ du camp Arizona (face à Intermarché). Vers 11h30-12h: exposition sur la place du Grand Valnoble. Animation musicale: joueurs de cornemuses. Parade through the town, start from Arizona camp (in front of Intermarché supermarket). Around 11:30 a.m.-12 Noon: exhibition at place du Grand Valnoble. Music entertainment: bagpipes band. Infos: 06 34 03 46 45 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 17 DIMANCHE 5 JUIN DÉFILÉ DE JOUEURS DE CORNEMUSES BAGPIPERS’ PARADE DE LUC-SUR-MER À BERNIÈRES-SUR-MER ET DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE DÉPART À 10 H Défilé en tenue écossaise d’une quinzaine de pipers, sonneurs et batteurs de « l’Auld Alliance Pipe Band Normandy ». Départ de Luc-sur-Mer à 10h, place du Petit Enfer, puis 11h30: Langrune-surMer, place du 6 Juin. 14H30: Saint-Aubin-sur-Mer, square des Canadiens. 16h: Bernières-sur-Mer, devant la Maison des Canadiens. 18h: cimetière britannique de Douvres-la-Délivrande. Parade in Scottish outfits of about fifteen bagpipers, ringers and drummers from “the Auld Alliance Pipe Band Normandy”. 10 a.m.: departure from Luc-sur-Mer, place du Petit Enfer, then 11.30 p.m.: Langrune-sur-Mer, place du 6 Juin. 2.30 p.m.: Saint-Aubin-sur-Mer, place des Canadiens. 4 p.m.: Bernières-sur-Mer, in front of Canada House. 6 p.m.: Douvres-la-Délivrande, British cemetery. Infos: 02.31.97.33.25 / 02.31.97.30.41 DIMANCHE 5 JUIN GRANDE PARADE DE LA LIBÉRATION « SUR LES PAS DU XXXEME CORPS BRITANNIQUE » GREAT LIBERATION’S VEHICLES PARADE “A TRIBUTE TO THE BRITISH XXX CORPS” BAYEUX – 11 H Une centaine de véhicules d’époque descendent la grande rue de la première ville libérée. Un défilé historique et populaire, pour rendre hommage aux libérateurs britanniques. (En partenariat avec des collectionneurs britanniques). Military vehicles will be driven down the high street of the first liberated town. A historical and popular parade paying homage to the British liberators. (In partnership with British collectors). Infos: 02 31 51 28 28 DIMANCHE 5 JUIN PARACHUTAGES PARACHUTE JUMPS LA FIÈRE – SAINTE-MÈRE-ÉGLISE/PICAUVILLE/AMFREVILLE – DE 11 H À 17 H A 3 km de Sainte-Mère-Eglise, direction Picauville. 11 h: parachutages militaires, puis parachutage historique par « Liberty Jump Team » et « Round Canopy Parachuting Team ». Cérémonie au monument Iron Mike. 3 km from Sainte-Mère-Eglise, in the direction of Picauville. 11 a.m.: military parachute jumps, then a historical parachute jump by “Liberty Jump Team” and “Round Canopy Parachuting Team”. Ceremony at the Iron Mike monument. Infos: 02 33 41 31 18 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 18 DIMANCHE 5 JUIN JOURNÉE SPORTIVE SPORTIVE DAY ARROMANCHES – DE 11 H À 20 H 30 11h: « Apéritif de la liberté ». Rencontre conviviale avec des producteurs locaux. De 12h à 14h: petit marché de produits normands, place du 6 Juin. De 13h à 18h: D-Day Arromanches Cross Triathlon: natation, VTT et course à pied. 18h30: concert de Pipe Band Cornemuses. 20h30: concert des « Girly Swing ». Trio féminin enchanteur. Place du 6 Juin. 11 a.m.: “Freedom aperitif”. A convivial moment to share with local producers. From 12 p.m. to 2 p.m.: market of Normandy products, place du 6 Juin. From 1 p.m. to 6 p.m.: D-Day Arromanches Cross Triathlon: swimming, mountain bike and running. 6.30 p.m.: bagpipes concert. 8.30 p.m.: concert of the charming trio: ‘’Girly Swing’’. Place du 6 Juin. Infos: 02 31 22 34 31 DIMANCHE 5 JUIN DÉFILÉ DE VÉHICULES MILITAIRES MILITARY VEHICLES PARADE DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – 11 H 15 Défilé de véhicules militaires rue du Général de Gaulle. Military vehicles parade, rue du Général de Gaulle. Infos: 02 31 97 33 25 DIMANCHE 5 JUIN PARADE DE LA LIBERTÉ D’OMAHA BEACH LIBERTY PARADE OF OMAHA BEACH VIERVILLE-SUR-MER – SAINT-LAURENT-SUR-MER – COLLEVILLE-SUR-MER – DE 11 H 30 À 13 H Parade de la Liberté avec les véhicules militaires de l’Univem. Départ du camp de l’Univem (Château de Vierville-sur-Mer), passage par le front de mer jusqu’à Saint-Laurent-sur-Mer puis arrivée à la mairie de Colleville-sur-Mer pour retour au point de départ. Liberty parade with the military vehicles of Univem. Start from Univem camp (Château de Vierville-sur-Mer), through the seafront until Saint-Laurent-sur-Mer and arrival to the city hall of Colleville-sur-Mer and then return to the starting point. Infos: [email protected] DIMANCHE 5 JUIN APÉRITIF-CONCERT JAZZ APERITIF - JAZZ CONCERT DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – 12 H Apéritif et concert de Jazz sur la place de la Basilique. Aperitif - Jazz concert on place de la Basilique. Infos: 02 31 97 33 25 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 19 DIMANCHE 5 JUIN 10€/PERSONNE REPAS ET BAL DE LA LIBÉRATION LIBERATION MEAL AND BALL SAINTE-HONORINE-DES-PERTES – 12 H 12h: repas organisé par les 3 associations de la commune et la municipalité. Salle socioculturelle. Sur réservation avant le lundi 23 mai. Limité à 80 personnes. 14h: bal de la Libération animé par « Duo Swing Bilhaut Borsi » (saxophone, piano et contrebasse). Entrée Libre, limité à 150 personnes. 12 Noon: meal organised by the 3 associations of the town and the local council. Salle socioculturelle. With prior booking before Monday, May 23rd. Limited to 80 people. 2 p.m.: Liberation Ball animated by “Duo Swing Bilhaut Borsi”, (saxophone, piano and a double bass). Free entrance. Maximum of 150 persons. Infos: 02 31 21 77 39 / 06 11 28 27 23 DIMANCHE 5 JUIN CONCERT DE JEAN-MARIE THOMAS JEAN-MARIE THOMAS CONCERT SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 14 H Concert avec chansons des années 1940. Concert with 1940s songs. Infos: 02 33 41 31 18 DIMANCHE 5 JUIN SPECTACLE VIVANT «ET SI ON BÂTISSAIT LA PAIX ENSEMBLE ? » SPECTACLE "WHAT IF WE WOULD BUILD PEACE TOGETHER ? " CARENTAN - 14 H 30 ET 17 H Avec des comédiens de « La langue fourchue du Papillon » et les jeunes du collège Saint-Exupéry, au Théâtre. Durée : 50 min. Libre contribution. With ‘’La langue fourchue du Papillon’’ actors and students. At the theater. Duration : 50 min. Contribution of your choice. Infos: 02 33 42 78 00 DIMANCHE 5 JUIN APRÈS-MIDI SPORTS AMÉRICAINS US SPORTS AFTERNOON CARENTAN – DE 14 H 30 À 17 H 30 Animations, démonstrations avec participation du public : baseball, football américain, basketball… Face au camping, près du port de plaisance. Animations, displays with public involvement: baseball, US football, basketball… In front of the campsite, next to the marina. Infos: 02 33 42 78 00 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 20 DIMANCHE 5 JUIN RADIO CROCHET VINTAGE – MUSIQUES ET CHANSONS DES ANNÉES 40-50 VINTAGE TALENT-SHOW – 1940S-1950S MUSIC AND SONGS SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 15 H 15 À 17 H 15 Radio crochet vintage et animations musicales d’antan. Chanteurs amateurs ou groupes régionaux, sont invités à se produire dans des conditions techniques professionnelles. Les chanteurs ou groupes devront interpréter des chansons ou pièces musicales des années 40-50. Prix du public avec applaudimètre. Sur la place de l'église. Vintage talent-show and music entertainments. Amateur singers or bands are invited to come and perform in professional technical conditions. Singers or bands must perform songs or music pieces from 1940s-1950s. Public prize with applause-meter. On the church square. Infos: 02 33 41 31 18 DIMANCHE 5 JUIN D-DAY PIPES AND DRUMS NORMANDY TOUR 2016 COLLEVILLE-MONTGOMERY – 16 H Devant la statue de Bill Millin, place du Débarquement, important rassemblement de joueurs de cornemuse et batteurs venus de tous pays pour rendre hommage aux soldats débarqués lors de l’opération Overlord. In front of the statue of Bill Millin, place du Débarquement, important pipers and drummers gathering coming from different countries to pay tribute to the soldiers who landed during Operation Overlord. Infos: 02 31 97 18 63 DIMANCHE 5 JUIN RETOUR DES MILITAIRES PARACHUTISTES PARATROOPERS COME BACK TO THE CENTER SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 17 H 45 Les parachutistes ayant sauté à La Fière entrent sur la place de l’église avec défilé de véhicules militaires. Accueil et discours du maire avec revue des troupes. Paratroopers come back from La Fière parachute jumps with military vehicles parade. Welcome and speech from the Mayor with troops review. Infos: 02 33 41 31 18 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 21 DIMANCHE 5 JUIN CONCERT DU POLICE BAND DU WEST YORKSHIRE CONCERT OF THE WEST YORKSHIRE POLICE BAND BÉNOUVILLE – 18 H 30 Concert d’accueil en l’honneur des vétérans britanniques donné par un orchestre britannique. Esplanade de la salle polyvalente. Welcome concert in honour of the British war veterans given by a British band. Salle polyvalente esplanade. Infos: 02 31 97 18 63 DIMANCHE 5 JUIN FEU D’ARTIFICE « LA NUIT OÙ ILS SONT ARRIVÉS » FIREWORKS : “THE NIGHT THEY ARRIVED” LONGUES-SUR-MER – 23 H Du haut de sa falaise, surplombant les plages du Débarquement, le site emblématique de la batterie allemande de Longues-sur-Mer (classée Monument Historique), devient le temps d’une soirée le cadre d’un feu d’artifice haut en couleurs. From the top of the cliffs overlooking the D-Day beaches, the iconic site of the German battery at Longues-sur-Mer (listed as a Historic Monument), becomes during the evening the theater of a highly colourful fireworks. Infos: 02 31 51 28 28 DIMANCHE 5 JUIN CONCERT « THE BAND OF LIBERATION » BÉNOUVILLE – 23 H 30 Concert de l’orchestre « The Band of Liberation ». Près du Pegasus Bridge, stèle Major Howard. Concert of the “The Band of Liberation”. Near Pegasus Bridge, stele Major Howard. Infos: 02 31 97 18 63 LES 5 ET 11 JUIN PRÉSENTATION STATIQUE ET DYNAMIQUE DE VÉHICULES MILITAIRES STATIC AND DYNAMIC PRESENTATION OF MILITARY VEHICLES TILLY-SUR-SEULLLES – 14 H Présentation statique et dynamique de véhicules militaires sur le site du camp de reconstitution britannique. Static and dynamic presentation of military vehicles on the British military camp. Infos: 06 07 59 46 02 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 22 LUNDI 6 JUIN JOURNÉE DE CÉLÉBRATION CELEBRATION DAY ARROMANCHES – DE 7 H À 23 H 30 Plage d’Arromanches, de 7h à 9h: RDV des Collectionneurs. Place du 6 Juin, 9h30-10h30: messe en plein air. A partir de 12h: survol d’avions d’époque. Parade du Pipe Band. Défilé de véhicules de collection. De 17h à 19h, Show Aérien: démonstration de sauvetage en mer (Hélicoptère Marine Nationale/ vedette SNSM) ; 5 répliques d’avions mythiques survolent le Port d’Arromanches (Passage de Spitfire, Mustang, Cap 231, Dewoitine 501, Piper L4) ; voltige aérienne avec le champion d’Europe de la discipline; show aérien de la Patrouille Cartouche Doré (Patrouille de l’Armée de l’Air) ; largage de parachutistes (participation de l’équipe de France de voile contact). 20h15: dédicace des paras et pilotes. 21h30: concert de Fiona Harrison, place du 6 Juin. 23h: projection nocturne sur écran géant: images historiques. 23h30: feu d’artifice musical. Arromanches beach, from 7 a.m. to 9 a.m.: collectors meeting. Place du 6 Juin, 9.30 a.m.-10.30 a.m.: open-air mass. From 12 p.m., Air show: sea rescue demonstration (French Navy Helicopter / speed boat SNSM) ; 5 Vintage planes flying over the artificial harbor (Spitfire, Mustang, Cap 231, Dewoitine 501, Piper L4) ; aerobatics with the European champion of the discipline ; air Show with Cartouche Doré (French Air Force Patrol) ; parachute jump (with the French team of voile contact). 8.15 p.m.: autograph signing event with the pilots and the parachutists. 9.30 p.m.: concert with Fiona Harrison, place du 6 Juin. 11 p.m.: open air projection of archives footages on a giant screen. 11 p.m.: musical fireworks. Infos: 02 31 22 36 70 LUNDI 6 JUIN DANS LES PAS DU 47E COMMANDO DES ROYAL MARINES IN THE FOOTSTEPS OF 47 ROYAL MARINE COMMANDO ASNELLES – PORT-EN-BESSIN – 8 H 45 À 17 H Une marche d’environ 20 km vous propose de refaire l’itinéraire du 47e Commando débarqué sur la plage de Gold, près d'Asnelles, au matin du 6 juin et qui eut pour objectif la libération de Port-enBessin. Commentaires en français et en anglais. Départ d’Asnelles, parking principal, à côté du bunker. Arrivée Port-en-Bessin. A 21 km walk proposes you to retrace the route of the 47 Royal Marine Commando landed on Gold Beach near Asnelles on the morning of June, 6th, 1944, whose aim was to liberate Port-enBessin. Commentaries in both French and English. Start from Asnelles, main car park by the bunker. Arrival in Port-en-Bessin. Infos: [email protected] Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 23 LUNDI 6 JUIN RECONSTITUTION AVEC UNE BARGE DE DÉBARQUEMENT LCVP PA30-4 RECONSTITUTION WITH A LCVP PA30-4 LANDING CRAFT SAINTE-MARIE-DU-MONT – 11 H 15 La barge de Débarquement LCVP quittera le port de Carentan pour une reconstitution sur la plage d’Utah Beach (sous réserve des conditions météorologiques). Horaire ajustable en fonction de la marée et des conditions de mer. LCVP landing craft will leave Carentan marina for a beaching on Utah Beach (according to weather conditions and tide). Infos: [email protected] LUNDI 6 JUIN RANDONNÉE HISTORIQUE – 13 KM HISTORIC HIKE – 13 KM SAINT-AUBIN-SUR-MER – 14 H Randonnée historique de 13 km en mémoire des Canadiens débarqués sur le secteur de Juno Beach, organisée par le club « Saint-Aubin Rando ». Départ devant le canon. Inscriptions au bureau d'information touristique de Saint-Aubin-sur-Mer. 13 km historic hike in memory of the Canadians who landed on Juno Beach. Organised by the Saint-Aubin Hiking Club. Meet at the cannon. Booking at the tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer. Infos: 02 31 97 30 41 LUNDI 6 JUIN 2 €/PERSONNE SENTIER DE LA MÉMOIRE – RANDONNÉE COMMENTÉE – 8 KM HISTORIC WALK – HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 8 KM AMFREVILLE – UTAH BEACH – 14 H 30 Randonnée historique commentée « Ces jours décisifs ». Nouveautés 2016: quiz le long du parcours. Réplique d'un balisage de Drop-Zone. RDV au monument 507e PIR. Livret-souvenir : 4 €. Inscription obligatoire à l’office de tourisme. Historical hike with commentary: “These strategic days”. New in 2016: quiz along the way. Replica of a Drop-Zone marking. Meet at 507th PIR monument. Souvenir-booklet: €4. With prior booking at the tourist office. Infos: 02 33 21 00 33 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 24 LUNDI 6 JUIN RASSEMBLEMENT/CHORALE DE LA PAIX GATHERING/ CHOIR FOR PEACE CARENTAN – 18 H Les élèves des collèges de Carentan, Sainte-Mère-Eglise et la « Troupe des Embruns » se retrouvent sur la place de la République pour former une grande chorale. Final avec lâcher de colombes de la Paix. The children from Carentan, Sainte-Mère-Eglise’s schools and the “Troupe des Embruns” are gathered on place de la République to form a choir for Peace. Final with release of Peace doves Infos: 02 33 71 90 90 LUNDI 6 JUIN CONCERT DE LA PAIX CONCERT FOR PEACE SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 18 H 18h-19h: concert de la Paix avec le chœur féminin « Southern Arizona Women's Chorus », à l’église. 6-7 p.m.: concert for Peace with "Southern Arizona Women's Chorus", in the church. Infos: 02 33 41 31 18 LUNDIS 6 ET 13 JUIN DE 4 € A 6 € VISITES GUIDÉES D’UNE GLACIÈRE ICE STORE GUIDED TOURS CAEN – 14 H 30 ET 15 H 30 Découverte d’un site exceptionnel : la glacière du quartier Saint-Paul. Construite sur une ancienne carrière à ciel ouvert, le site servait à stocker de la glace. Ce lieu fit également office de refuge pour une centaine d’habitants du quartier, pendant les bombardements de Juin 1944. Quartier Saint-Paul. Sur réservation. Discover of a remarkable site: the ice store. Built on a former open air quarry, the site was used for ice storage. It also served as shelter for a hundred people of the Saint-Paul area during the bombings of June 1944. Saint-Paul area. With prior booking. Infos: 02 31 27 14 14 MARDI 7 JUIN EXPOSITION STATIQUE DE VÉHICULES DU XXXE CORPS BRITANNIQUE STATIC EXHIBITION OF THE BRITISH XXXTH CORPS MILITARY VEHICLES CREULLY – DE 10 H À 15 H 30 Une cinquantaine de véhicules d’époque: jeeps, camions, motos, ambulances sont exposés en témoignage de la libération de Creully, premier village où la BBC a établi une station de radio. Parking du château. About fifty military vehicles from the period: jeeps, trucks, bikes, ambulances are displayed in memory of the liberation of Creully, first village where a BBC radio station was set up. Castle car park. Infos: 02 31 80 67 08 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 25 MARDI 7 JUIN PORT-EN-BESSIN FÊTE LA LIBÉRATION PORT-BESSIN CELEBRATES THE LIBERATION PORT-EN-BESSIN – APRÈS-MIDI Parade puis exposition de véhicules historiques britanniques et canadiens sur la place Gaudin. Parade and then exhibition of historic British and Canadian vehicles on the place Gaudin. Infos: 02 31 21 72 12 MARDI 7 JUIN BAYEUX FÊTE LA LIBERTÉ BAYEUX CELEBRATES FREEDOM BAYEUX – 19 H Un bal est organisé pour célébrer la liberté. Possibilité de pique-niquer. Restauration sur place. Accès libre. Place de Gaulle. A ball is organised to celebrate freedom. Possibility to picnic. Food on site. Admission free. Place de Gaulle Infos: 02 31 92 03 30 LES 7 ET 9 JUIN SUR LES PAS DES ALLIÉS À HERMANVILLE-SUR-MER À PIED ET EN IMAGES IN THE ALLIES FOOTSTEPS IN HERMANVILLE-SUR-MER ON FOOT AND IN MOVIE HERMANVILLE-SUR-MER – 9 H 30 ET 15 H 9h30: parcours historique commenté de 3 km. Départ sur la digue rue de Fécamp. Le circuit s’arrêtera sur les sites emblématiques de la commune relatifs au Débarquement. Durée 2h30. L’arrivée s’achève par un apéritif. Repas « Normand » possible, sur réservation. 15h: projection commentée du film « Image 65 », qui retrace avec des images inédites, le Débarquement à Hermanville-sur-Mer. À la chapelle. 9.30 a.m.: 3 km historic hike with commentary. Start from the seawall, rue de Fécamp. The tour will stop near the emblematic sites of the town related to the D-Day. Duration 2h30. Arrival with aperitif. “Norman lunch” available with prior booking. 3 p.m.: commentated projection of the movie “Image 65” which recounts with new images, the D-Day in Hermanville-sur-Mer. At the chapel. Infos: 02 31 97 18 63 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 26 JEUDI 9 JUIN 2€/PERSONNE VISITE-RENCONTRE SWORD BEACH, L’OCCUPATION ET LA LIBÉRATION DE OUISTREHAM MEETING- GUIDED TOUR SWORD BEACH, THE OCCUPATION AND LIBERATION OF OUISTREHAM OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H Évocation de l’Occupation, de la Libération de Ouistreham et des « bérets verts de Kieffer » qui faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville. Rencontre avec Désiré, enfant du pays qui racontera ses souvenirs de l’Occupation et du Débarquement. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation. Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the story of “Kieffer’s Green Berets” who were part of the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. This tour is also the occasion to meet a native inhabitant, Désiré, to hear his memories about the Occupation and the D-Day. Meet up at the tourist office. With prior booking. Infos: 02 31 97 18 63 VENDREDI 10 JUIN 9,50€/PERSONNE APRÈS-MIDI HISTORIQUE HISTORIC AFTERNOON OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H Visite commentée évoquant l’Occupation, la Libération de Ouistreham ou encore les « bérets verts de Kieffer » qui faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville. Découverte commentée du musée N°4 Commando et du musée du Mur de l’Atlantique incluse. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation. Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the “Kieffer’s Green Berets” who were part of the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. Guided discovery of the N°4 Commando museum and of the Atlantic Wall museum included. Meet up at the tourist office. With prior booking. Infos: 02 31 97 18 63 DU 10 AU 12 JUIN DE 12 € À 50 € LES COURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL DE COURSES POUR TOUS COURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL OF RACES FOR EVERYONE CAEN Un panel unique d’épreuves qui passent par des lieux emblématiques de la Seconde Guerre mondiale et qui convergent toutes vers le centre-ville de Caen : Marathon de la Liberté, Marathon relais, Semi-marathon Pegasus, 10km Crédit Agricole Normandie, Rochambelle, Rollers… Tout le monde peut participer. A unique range of trials through the symbolic places of the Second World War to the city-centre of Caen : the Marathon de la Liberté, the Half-marathon Pegasus, the 10 km Crédit Agricole Normandie, the Rochambelle women’s race, rollerskating…. So everyone can take part. Infos: 09 72 44 91 49 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 27 SAMEDI 11 JUIN VISITE DE LA SALLE DE PRESSE DES REPORTERS DE GUERRE GUIDED TOUR OF THE WAR REPORTERS PRESS-ROOM CHÂTEAU DE VOUILLY – 14 H Découvrez le site du camp de presse de la 1e armée américaine (du 10 juin au 10 août 1944), fréquenté par 50 correspondants de guerre dont Robert Capa, John Morris, Ernie Pyle, John Thompson, Ernest Hemingway...Sur inscription auprès de l’office de tourisme intercommunal d’Isigny-Grandcamp. Discover the press camp site of the 1st US army (from June 10th to August 10th,1944), used by 50 war correspondents among whose Robert Capa, John Morris, Ernie Pyle, John Thompson, Ernest Hemingway... With prior booking at the tourist office of Isigny-Grandcamp. Infos: 02 31 21 46 00 SAMEDI 18 ET DIMANCHE 19 JUIN SOMMERVIEU FÊTE LA LIBÉRATION SOMMERVIEU CELEBRATES LIBERATION SOMMERVIEU – JOURNÉE Camp militaire US. Pique-nique. Concert. Bal populaire Miss Paramount. Autour de la salle des fêtes. US military camp. Picnic. Concert. Popular ball with Miss Paramount. Near the salle des fêtes. Infos: 02 31 21 74 96 BOURSES MILITAIRES DIMANCHE 29 MAI ENTREE: 2,50 € BOURSE AUX ANTIQUITÉS MILITAIRES MILITARY FAIR PICAUVILLE – 9 H À 17 H À la salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente). At salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente). Infos: 02 33 41 02 48 MERCREDI 1ER JUIN 9E BOURSE MILITARIA 9TH MILITARY FAIR GRANDCAMP-MAISY – DE 8 H 30 À 16 H 30 Vente d'antiquités militaires en lien avec le D-Day. Nombreux exposants. À la salle omnisport. Sale of military antiques related to D-Day. Large number of exhibitors. At the sports hall. Infos: 02 31 22 68 46 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 28 JEUDI 2 JUIN ENTREE: 4€ BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 9 H À 16 H Sous le marché couvert. In the hall market. Infos: 06 08 45 24 65 VENDREDI 3 JUIN BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR CARENTAN – DE 8 H À 17 H Au marché aux bestiaux, Route Américaine. At the hall market, Route Américaine. Infos: 06 71 96 46 70 SAMEDI 4 JUIN ENTREE: 4 € BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR CATZ – DE 8 H 30 À 16 H Au Normandy Tank Museum. At the Normandy Tank Museum. Infos: 06 16 16 36 00 SAMEDI 4 JUIN BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR SAINTE-MARIE-DU-MONT – DE 9 H À 17 H En plein air, près du stade. In open air, near the sport field. Infos: 02 33 71 56 54 DIMANCHE 5 JUIN BOURSE MILITARIA MILITARY FAIR VIERVILLE-SUR-MER – DE 8 H À 18 H 16ème Salon des antiquités militaires organisé par CVMA. Face à l’église. 16th antique military fair organised by CVMA. In front of the church. Infos: 06 22 11 90 93 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 29 RECONSTITUTIONS DE CAMPS MILITAIRES DU 1ER AU 7 JUIN CAMP OMAHA BIG RED ONE OMAHA CAMP BIG RED ONE COLLEVILLE-SUR-MER – BIG RED ONE MUSEUM – DE 9 H À 20 H Camp de reconstitution historique sur les lieux mêmes, où les GI’s de la 1ère Division US ont bivouaqué 72 ans plus tôt, en 1944. Historic reconstruction camp on the site where the GI’s of the 1st US Division had bivouacked 72 years ago, in 1944. Infos: 06 72 89 36 18 DU 1ER AU 8 JUIN CAMP MILITAIRE AMÉRICAIN CAMP « GÉRONIMO » “GERONIMO” US MILITARY CAMP SAINTE-MÈRE-ÉGLISE –DE 9 H À 20 H Reconstitution du camp militaire américain « Géronimo » mettant en scène les troupes aéroportées américaines en Normandie. Plusieurs ateliers et animations sur le camp : hôpital de campagne, poste de combat, équipement des parachutistes et pathfinders, présentation d’un avion de reconnaissance américain, démonstration d’une mise en batterie de 3 canons de 105 mm. Démonstration de chars, défilés de véhicules. Reconstitution of “Geronimo” military camp evoking the US Airborne troops in Normandy. Large number of events and workshops on the camp: field hospital, military post, paratroopers and pathfinders’ equipment, display of battery deployment for three 105 mm cannons, US aerial reconnaissance plane presentation. Displays of tanks, vehicles parade. Infos: 02 33 41 41 35 DU 2 AU 7 JUIN CAMP BLOODY GULCH BLOODY GULCH CAMP MEAUTIS/CARENTAN – 9 H 30 À 21 H 30 Nombreuses démonstrations et spectacles interactifs en journée, véhicules militaires américains, allemands et civils. Démonstrations et cours comme en 1944 dans l'école d'autrefois, animations dans l'épicerie, abris de civils. Diners-concert jazz et spectacles interactifs nocturnes (3,4 et 5 juin.) Several displays and spectacles during the day, US and German military and civilian vehicles. Displays and lessons re-enactement in a school of the 1940s, animations in the grocery store, civilian shelter. Dinner with Jazz concert and night spectacles (3rd, 4th and 5th June). Infos: 02 33 42 03 22 / 06 47 51 02 69 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 30 DU 2 AU 7 JUIN CAMP DE RECONSTITUTION US – UNIVEM RECONSTRUCTION OF A US CAMP – UNIVEM CHÂTEAU DE VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H À 19 H Reconstitution d’un grand camp militaire US, ouvert à tous les clubs de collectionneurs. Le camp est organisé par l’Univem, club de collectionneurs de véhicules militaires d’Ile-de-France. Reconstruction of a large US military camp, open to all collectors clubs. The camp is organised by Univem, collectors club of military vehicles based in Ile-de-France. Infos: [email protected] DU 3 AU 5 JUIN CAMP ARIZONA, 5ÈME ÉDITION ARIZONA CAMP, 5TH EDITION CARENTAN – DÈS 9 H Reconstitution d’un camp militaire américain et d'une rue civile d'époque. Nombreuses animations avec 200 participants en tenues d’époque et une centaine de véhicules. Présence d’Histoire & Collection, éditeur de « Militaria Magazine ». Soirées avec concerts et danses. Rondpoint du marché à bestiaux, en face d’Intermarché. Reconstitution of a US military camp and of a typical street of the period. Large number of events with 200 re-enactors and around 100 vehicles. Presence of Histoire & Collection, the publishers of “Militaria Magazine”. Concerts and dances in the evening. At the cattle market roundabout, opposite Intermarché supermarket. Infos: 06 34 03 46 45 DU 3 AU 6 JUIN RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP COLLEVILLE-MONTGOMERY – DE 8 H À 18 H Sur le site Hillman, reconstitution d’un campement militaire avec environ quarante véhicules américains et britanniques ainsi que des tenues et tentes d’époque. At the site Hillman, reconstitution of a military camp with about 40 US and British vehicles, tents and clothing from the period. Infos: 02 31 97 18 63 DU 3 AU 6 JUIN ADULTE: 10 €/ENFANT (6-12 ANS): 7 € RECONSTITUTION D'UN CAMP MILITAIRE RECONSTRUCTION OF A MILITARY CAMP SAINT-MARCOUF-DE-L'ISLE – DE 10 H À 18 H Bivouacs et véhicules d'époque dans l'enceinte de la batterie allemande avec spectacle "Crisbecq Attack", chaque jour à 14h et 17h (env. 30 min.). Samedi 4 juin à 21h: spectacle nocturne (environ 1h). Visite libre de la batterie comprise dans le tarif. En partenariat avec « les Lufteaux ». Camps, historic re-enactment spectacle every day at 2 p.m. and 5 p.m. (30 min.). Saturday, June 4th at 9 p.m.: night spectacle (1 hour). Visit of the battery included. In partnership with “Lufteaux”. Infos: 06 68 41 09 04 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 31 DU 3 AU 8 JUIN RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP SAINT-AUBIN-SUR-MER – DE 10 H À 18 H Reconstitution d’un camp militaire et exposition de véhicules militaires (voitures, motos…) dans le pré de l’église. Reconstitution of a military camp and exhibition of military vehicles (cars, bikes…). Church field. Infos: 02 31 97 30 41 DU 3 AU 8 JUIN CAMP AMÉRICAIN US CAMP VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H À 19 H Reconstitution d’un camp militaire américain. Rue de la Hérode. Reconstruction of a US military camp. Rue de la Hérode. Infos: 06 36 18 85 12 - [email protected] DU 4 AU 7 JUIN CAMPS MILITAIRES BRITANNIQUE ET ALLEMAND BRITISH AND GERMAN MILITARY CAMPS MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE Reconstitution du camp de la 6e Division aéroportée britannique ainsi que de celui des artilleurs allemands. Batterie de Merville. Reconstitution of the British 6th Airborne Division and of the German artillerymen’s camps. Battery of Merville. Infos: 02 31 91 47 53 DU 4 AU 7 JUIN RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE US RECONSTRUCTION OF A US MILITARY CAMP SAINTE-MARIE-DU-MONT – JOURNÉE Reconstitution d’un camp militaire américain avec diorama et ateliers didactiques, autour de l’église. Présentation de différents matériels, poste médical, poste de commandement et scènes de la vie quotidienne des GI's. Exposition de véhicules blindés. Restauration sur place. Reconstruction of a US military camp with diorama and workshops, around the church. Presentation of equipment, aid post, commanding post and scenes from GI’s everyday’s life. Exhibition of armoured vehicles. Take-away, food trucks on site. Infos: 02 33 71 56 54 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 32 DU 4 AU 11 JUIN CAMP DE LA 1ERE DIVISION D’INFANTERIE US: BIG RED ONE US CAMP OF THE 1ST INFANTRY DIVISION: BIG RED ONE SAINT-LAURENT-SUR-MER - MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH DE 14 H À 19 H Reconstitution d’un camp militaire américain par l’association : « Les Fleurs de la Résistance ». Reconstitution of a US military camp by the association: “Les Fleurs de la Résistance”. Infos: 06 87 40 35 63 VENDREDI 10 JUIN CAMP MILITAIRE BRITANNIQUE BRITISH MILITARY CAMP TILLY-SUR-SEULLLES Collectionneurs et reconstituteurs donnent vie à un camp militaire britannique en présentant au public l’équipement ainsi qu’une centaine de véhicules de l’été 1944. Collectors and re-enactors give life to a British military camp by presenting military equipment and about a hundred vehicles used during the summer of 1944. Infos: 06 07 59 46 02 EXPOSITIONS DU 1ER AVRIL AU 30 SEPTEMBRE « CREULLY DANS LA LIBÉRATION » “CREULLY DURING THE LIBERATION” CREULLY – DU MARDI AU SAMEDI DE 9H30 À 13H00 ET DE 14H00 À 17H00 - MERCREDI DE 9H30 À 13H00 ET DE 14H00 À 15H00 Exposition illustrant la libération du village par les Canadiens et les Anglais, puis l’installation du studio de la BBC dans la Tour carrée du château. Évocation du quartier général de Montgomery au Château de Creullet, opérationnel dès le 8 juin 1944, où il accueillit notamment Churchill, Einsenhower et George VI. Les Anciennes Halles, place Paillaud, à côté de l’Hostellerie Saint-Martin. Exhibition about the village’s liberation by the Canadian and the British soldiers which was followed by the installation of the BBC studio inside the castle square tower. Evocation of Montgomery’s headquarters at the Creullet castle set up since June, 8th 1944, where he welcomed Churchill, Eisenhower and George VI. The former covered market, place Paillaud, near Hostellerie Saint-Martin. Infos: 02 31 80 67 08 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 33 DE MAI À SEPTEMBRE 3€/PERSONNE EXPOSITION « LES SERVICES DE PROPAGANDE US AU CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES EN 1944 » EXHIBITION “THE US PROPAGANDA SERVICES AT CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES IN 1944” CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES – DE 14 H 30 À 18 H (SUR RDV UNIQUEMENT) DU LUNDI AU VENDREDI DE MAI À JUILLET – TOUS LES JOURS EN SEPTEMBRE (SAUF LES 18 ET 19) (FERMÉ DU 30 JUILLET AU 22 AOÛT) Exposition de documents, témoignages, photos, livres, vidéo et d’une collection complète et unique au monde des tracts de propagande et journaux de la 12ème Armée US. Exhibition of documents, testimonies, photos, books, video and a unique and complete collection of propaganda leaflets and newspaper of the 12th US Army. Infos: 02 31 22 51 65 DU 8 MAI AU 11 NOVEMBRE EXPOSITION PHOTO : OMAHA 44 PHOTOGRAPHY EXHIBITION : OMAHA 44 SAINT-LAURENT-SUR-MER – FERME DE LA SAPINIÈRE DE 9 H 30 À 19 H (DU 8 MAI AU 30 SEPTEMBRE, TOUS LES JOURS) DE 10 H 30 À 18 H 30 (DU 1ER OCTOBRE AU 11 NOVEMBRE, DU LUNDI AU SAMEDI) Présentation de lieux de mémoire qui ont marqué les trois villages d’Omaha Beach par 19 photos de dimensions 80/120 en noir et blanc, choisies pour être accessibles aux enfants. Un guide est fourni à la demande pour découvrir les différents sites photographiés à l’époque. Presentation of places of remembrance which marked the three villages of Omaha Beach through 19 black and white photos of 80/120 size, chosen for their accessibility to children. Guide provided on demand to discover the different sites photographed at the time. Infos: 02 31 22 40 51 - [email protected] DU 13 MAI AU 15 OCTOBRE ADULTE: 8 €/ENFANT (6-16 ANS): 5 € EXPOSITION « UN CAMP DE PRISONNIERS ALLEMANDS À FOUCARVILLE » EXHIBITION “A GERMAN PRISONERS’ CAMP AT FOUCARVILLE” SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – AIRBORNE MUSEUM L’exposition présente des informations et des témoignages inédits, ainsi que la mise en scène d’objets originaux, jamais présentés à ce jour au public. Au-delà de la présentation de la vie dans le camp, l’exposition montre également l’objectif de rééducation de jeunes Allemands à la démocratie. The exhibition shows unseen information and testimonies such as the staging of original items never displayed to any audience. Beyond the presentation of the camp daily life, the exhibition also shows its rehabilitation aim of young Germans to democracy. Infos: 02 33 41 41 35 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 34 DU 15 MAI AU 15 SEPTEMBRE EXPOSITION SUR LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE FIRST WORLD WAR EXHIBITION UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT – MUSÉE DU DÉBARQUEMENT Les quatre années de cette terrible guerre sont présentées au travers de 20 graphismes réalisés par l’ONAC (Office National des Anciens Combattants), accompagnés d’objets et de souvenirs ayant appartenus à des vétérans français. These four years of terrible war are presented through 20 graphs designed by ONAC (Veteran association) with items and memories from French Veterans. Infos: 02 33 71 53 35 DU 28 MAI AU 6 JUIN EXPOSITION « LE RÔLE DE LA RÉSISTANCE PENDANT LA BATAILLE DE NORMANDIE » EXHIBITION “THE ROLE OF RESISTANCE DURING THE BATTLE OF NORMANDY” SAINTE-MÈRE-ÉGLISE À la médiathèque (prêt du Comité Régional Résistance et Mémoire, des Combattants Volontaires de la Résistance et de la Compagnie Scamaroni). At the multimedia library. (lent by Comité Régional Résistance et Mémoire, the Combattants Volontaires de la Résistance and Compagnie Scamaroni). Infos: 02 33 41 31 18 DU 28 MAI AU 12 JUIN EXPOSITION DE PLEIN AIR « LA MÉMOIRE EN MARCHE : L’HISTOIRE VERS LA LIBERTÉ » OPEN-AIR EXHIBITION “THE MEMORY IS UNDERWAY: THE HISTORY TO LIBERTY” MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE ET SES ENVIRONS Revivez le parcours des Alliés grâce à 39 panneaux placés aux abords des mairies de 13 communes libérées en 1944. Plan de situation du conflit, témoignages de civils, textes et photos historiques. Relive the way of the Allies thanks to 39 panels displayed near the city halls of the 13 towns liberated in 1944. Conflict site plan, civilians’ testimonies, documents and historic photos. Infos: 02 31 24 23 57 DU 28 MAI AU 12 JUIN EXPOSITION DE PLEIN AIR « LES SITES DU DÉBARQUEMENT AUJOURD’HUI » OPEN-AIR EXHIBITION “THE D-DAY LANDING SITES TODAY” BAYEUX – PROMENADE DES BORDS DE L’AURE Au cœur de la première ville libérée, un parcours original en plein air le long de la rivière propose 11 photographies grand format (3 m²) des sites emblématiques des plages du Débarquement. Par le photographe Arnaud Guérin. Également à Port-en-Bessin et Longues-sur-Mer. At the heart of the first city to be liberated, an original visit along the river with 11 large-format photographs (3m²) of the legendary sites of the D-Day beaches. By the photographer Arnaud Guérin. Also at Port-en-Bessin and Longues-sur-Mer. Infos: 02 31 51 28 28 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 35 DU 3 AU 7 JUIN EXPOSITION D'UN DIORAMA DU PONT PEGASUS EN LEGO EXHIBITION OF DIORAMA REPRESENTING THE PEGASUS BRIDGE IN LEGO BÉNOUVILLE Le visiteur retourne en enfance avec cette exposition d’un diorama du Pont Pegasus en Lego. Salle Polyvalente. The visitor returns to his childhood with this exhibition of a diorama of the Pegasus Bridge in Lego. Salle Polyvalente. Infos: 02 31 97 18 63 DU 3 AU 9 JUIN EXPOSITION PHOTO SUR LE THÈME DES PLAGES DU DÉBARQUEMENT PHOTO EXHIBITION ABOUT THE LANDING BEACHES OUISTREHAM RIVA BELLA Olivier Gherrak, auteur-photographe et lauréat de nombreux prix photos, s’est attaché cette année au thème des plages du Débarquement. Galerie d'arts Christian Delobel. Olivier Gherrak, an author-photographer and winner of many photographic prizes chose this year the subject of the Landing beaches. Christian Delobel Gallery. Infos: 02 31 97 18 63 DU 4 JUIN AU 15 NOVEMBRE « LE MUR DE L’ATLANTIQUE » “THE ATLANTIK WALL” MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – BATTERIE DE MERVILLE Installation-projection dans l’une des soutes à munitions de la Batterie, de photographies des vestiges du mur de l’Atlantique, prises par Stephan Vanfleteren. Vernissage le 4 juin. Compris dans le prix d’entrée du musée. Inside one of the ammunitions stores of the Battery, showing of the Atlantik Wall vestiges’ photographs, taken by Stephan Vanfleteren. Preview on June 4th. Visit included in the museum admission fee. Infos: 02 31 91 47 53 DU 4 JUIN À DÉCEMBRE EXPOSITION PHOTO « CES HOMMES-LÀ » – ADELINE KEIL PHOTO EXHIBITION “THESE MEN” – ADELINE KEIL UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT Des clichés réalisés à taille humaine présentent les vétérans provenant des différentes divisions d’Utah Beach. Plongé dans les yeux de ces héros, le visiteur est transporté dans l’émotion de juin 1944. Thanks to these photographs at men’s height, meet veterans of Utah Beach Landing divisions. Stare at their eyes and imagine their emotions in June 1944. Infos: 02 33 71 53 35 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 36 DU 5 AU 11 JUIN « 1940, COMBATS ET RÉSISTANCE » “1940, FIGHTINGS AND RESISTANCE” SAINT-LAURENT-SUR-MER – MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH DE 9 H À 19 H Exposition composée de 26 panneaux relatant l’engagement de la Résistance dès le début du conflit en 1939-1940, réalisée par le Secrétariat d’Etat à la Défense chargé des Anciens Combattants, l'Office national des anciens combattants et des victimes de guerre, et avec la participation de l’association « Les Fleurs de La Résistance ». The exhibition consists of 26 panels that describe the commitment of the Resistance as soon as the beginning of the war in 1939-1940. Exhibition created by the State Secretariat for Defense in charge of Veterans Affairs, the National Office for Veterans and Victims of War, and with the participation of the association “Les Fleurs de la Résistance”. Infos: 06 87 40 35 63 DU 7 AU 9 JUIN « LA RÉSISTANCE EN MILIEU RURAL DANS L’AISNE, LE NORD ET LE CALVADOS » “THE RURAL RESISTANCE IN AISNE, NORD AND CALVADOS” SAINT-LAURENT-SUR-MER - MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH DE 10 H À 19 H Exposition temporaire de matériel en hommage aux hommes et femmes de la Résistance et au Général de Gaulle, dans le cadre insolite d’une vieille grange, authentique vestige du Jour J. Temporary exhibition of equipment in memory of the resistant members and General de Gaulle, with the unusual scenery of an old barn, authentic vestige of the D-Day. Infos: 06 87 40 35 63 SAMEDI 18 ET DIMANCHE 19 JUIN « SOMMERVIEU EN 1939-1945 » ‘’SOMMERVIEU IN 1939-1945’’ SOMMERVIEU – SAMEDI 18 JUIN DE 10 H À 18 H – DIMANCHE 19 JUIN DE 10 H À 12 H ET DE 14 H À 18 H Exposition témoignant de la vie de Sommervieu en 1939-1945, grâce aux souvenirs et témoignages des habitants, ainsi qu’à des objets, documents et cartes postales d’époque. Conférence donnée le samedi 18 juin à 17h par Frédéric Harymbat. Salle polyvalente. Exhibition evoking the town of Sommervieu during 1939-1945 through the testimonies and memories of the people, and items, documents and postcards from the period. Conference given by Frédéric Harymbat, on June 18th, 5 p.m. Salle polyvalente. Infos: 02 31 21 74 96 Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié 123 MANIFESTATIONS A CE JOUR Programme au 12/04/16 susceptible d’être modifié
Documents pareils
Pre-programme du 10e D-Day Festival
amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules
d’époque et échanger avec des passionnés !
The conservation groups from MVCG France show off the f...
programme dday festival 2016 - Hôtel La Fontaine Caen Centre
amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules
d’époque et échanger avec des passionnés !
The conservation groups from MVCG France show off the f...