programme dday festival 2016 - Hôtel La Fontaine Caen Centre
Transcription
1 DU 28 MAI AU 12 JUIN 2016 Programme mis à jour le 15 Février 2016 SAMEDI 28 MAI MARCHE INTERNATIONALE POUR LA PAIX 10e EDITION – 19 KM (3 ETAPES) INTERNATIONAL WALK FOR PEACE, 10th EDITION – 19 KM (3 PARTS) PICAUVILLE – SAINTE-MERE-EGLISE – JOURNEE Départ de Ravenoville-Plage. Restauration à Azeville et goûter à Neuville-au-Plain. Arrivée à SainteMère-Eglise avec célébration œcuménique et restauration au marché couvert. Start from Ravenoville-Plage. Lunch in Azeville and a snack in Neuville-au-Plain. Arrival in Sainte-MèreEglise with an ecumenical celebration and dinner at the covered market. Infos : 02 50 29 34 93 SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI SALON DU LIVRE « HISTOIRE ET MEMOIRES » BOOK FAIR “HISTORY AND MEMORIES” SAINTE-MERE-EGLISE – DE 14 H A 18 H 30 (DE 14 H 30 A 18 H LE DIMANCHE) Présence d’environ 50 auteurs nationaux et régionaux. With around 50 national and regional authors. Infos : 02 33 04 60 19 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 2 VENDREDI 3 JUIN PROJECTION DU FILM DOCUMENTAIRE « PRISONNIER DU D-DAY » PROJECTION OF THE DOCUMENTARY « PRISONNIER DU D-DAY » SAINTE-MERE-EGLISE – TOUTE LA JOURNEE Projection du film documentaire « Prisonnier du D-Day » de George Guillot, dans le bâtiment C-47 au Airborne Museum. Projection of the documentary « Prisonnier du D-Day » directed by George Guillot, in C-47 building in the Airborne Museum. Infos : 02 33 41 41 35 VENDREDI 3 JUIN PARACHUTAGES HISTORIQUES HISTORICAL PARACHUTE DROPS CARENTAN – 15 H Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47, le long de la “Purple Hearts Lane”, route de Saint-Côme-du-Mont à Carentan. Présentation du matériel et uniforme d’un parachutiste américain de 1944. Restauration sur place. Parachute drops of re-enactors from C-47 planes along « Purple Heart Lane », road from Saint-Côme-duMont to Carentan. Presentation of a 1944 US skydiver equipement and uniform. Enjoy onsite refreshments and meals. Infos : 02 33 42 74 00 VENDREDI 3 JUIN REPAS DE L’AMITIE FRIENDSHIP DINNER PICAUVILLE – 19 H 30 Un diner est donné afin de remercier tous les détachements militaires américains comme allemands de leur venue pour les cérémonies à Picauville organisées par « Picauville Se Souvient ». Avec la présence des différents représentants d’Ambassades et autorités militaires. Repas ouvert au public avec réservation. A diner is given to thank the both US and German military detachments who took part in the different commemorations in the town of Picauville organized by « Picauville Se Souvient ». In the presence of some Embassy representatives and military authorities. With prior booking. Infos : 02 33 41 02 48 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 3 DU VENDREDI 3 AU DIMANCHE 5 JUIN ISIGNY SWING FESTIVAL ISIGNY-SUR-MER – DE 14 H A 1 H Pendant 3 jours, concerts et animations autour du swing et de la culture vintage, espaces de convivialité et de restauration (produits locaux) sont proposés dans le cadre remarquable d’Isigny-sur-Mer. During 3 days, concerts, varied events about swing music and vintage culture, convivial eating areas (local produce) are proposed in the remarkable setting of Isigny-sur-Mer. Infos: 06 62 67 31 75 VENDREDI 3, SAMEDI 4 ET LUNDI 6 JUIN PIECE DE THEATRE « MOTHER OF NORMANDY » THEATER PLAY “MOTHER OF NORMANDY” SAINTE-MERE-EGLISE – 20 H Pièce de théâtre évoquant la vie de Simone Renaud (épouse du maire en 1944) et notamment ses relations avec les familles américaines des soldats venus pour notre Liberté. À l’Airborne Museum. Theater play about the life of Simone Renaud (Mayor’s wife in 1944) and particularly her relationships with American families of the soldiers who came for our Freedom. At Airborne Museum. Infos : 02 33 41 41 35 SAMEDI 4 JUIN CARENTAN FETE SA LIBERATION CARENTAN CELEBRATES ITS LIBERATION CARENTAN – 8 H 30 A 18 H 8h30 : départ de la Carentan Liberty March, place de l’église avec diorama et animations. 14h30-16h30 : concert et reconstitution d’un exode. 16h30 : arrivée de la Carentan Liberty March et reconstitution de la cérémonie de la Silver Star du 23 juin 1944. 8:30 a.m.: departure of the Carentan Liberty March from the church square with diorama and events. 2:30-4:30 p.m.: concert and exodus reconstitution. 4:30 p.m.: arrival of the Carentan Liberty March and reconstitution of the Silver Star Ceremony of the 23rd June 1944. Infos: [email protected] Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 4 SAMEDI 4 JUIN EXPOSITION ET PARADE DE VEHICULES MILITAIRES EXHIBITION AND PARADE OF MILITARY VEHICLES ISIGNY-SUR-MER (CENTRE-VILLE) – DE 12H A 16H (EXPOSITION) GRANDCAMP-MAISY (CENTRE-VILLE) – DE 17H30 A 18H30 (PARADE) Les groupes de reconstitution du MVCG France présentent les plus belles pièces de leur collection avec une exposition à Isigny-sur-Mer puis une parade et des démonstrations de mise à l’eau de véhicules amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules d’époque et échanger avec des passionnés ! The conservation groups from MVCG France show off the finest pieces in their collection with an exhibition in Isigny-sur-Mer and then a parade followed of amphibian vehicles launching demonstrations in the evening in Grandcamp-Maisy (subject to practicability). The perfect moment to admire vintage vehicles and exchange with passionate people! Infos : 02 31 21 46 00/ 02 31 22 62 44 SAMEDI 4 JUIN SAINTE-MERE-EGLISE FETE SA LIBERATION SAINTE-MERE-EGLISE CELEBRATES ITS LIBERATION SAINTE-MERE-EGLISE – 12 H A 23 H 12h : Normandy Day, un moment convivial à partager où chacun amène son pique-nique, sur la place de l'église. Tables à disposition et grillades sur place. 12h15 : étape des 300 cyclistes de la Voie de la Liberté à la Borne 0, devant la mairie. Après-midi : parade américaine en ville avec 500 participants. 18h-19h : concert de la Paix avec deux chorales américaines (église). 19h : banquet de la Liberté (marché couvert) en présence des vétérans et des militaires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche. Réservation : office de tourisme de la Baie du Cotentin – 02 33 21 00 33 ou [email protected]. Soirée : concerts. 23h: feu d’artifice, spectacle pyrotechnique (place de l’église). 12 Noon: Normandy Day, a festive moment to share where everyone brings a picnic at the church square. Tables and barbecue on site. 12.15 p.m.: stage for the 300 cyclists of bike tour: The Freedom’s way at the 0 kilometre marker post, in front of the city hall. Afternoon: US parade through the town with about 500 participants. 6.00-7.00 p.m.: concert for Peace with two US gospel choirs (church). 7 p.m.: Liberty Banquet (covered market) in the presence of veterans and the army parachutists who will take part in the great parachute jump on Sunday. With prior booking at the tourist office – 02 33 21 00 33 or [email protected]. Evening: concerts. 11 p.m.: fireworks display (church square). Infos : 02 33 41 31 18 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 5 SAMEDI 4 JUIN JOURNEE FESTIVE FESTIVE DAY ARROMANCHES – 14 H A MINUIT Place du 6 Juin. Après-midi : animations musicales et diverses. 21 h : spectacle années 40. 23 h 30 : feu d’artifice. Place du 6 Juin. Afternoon: musical events and other. 9 p.m. : 1940’s show. 11.30 p.m.: fireworks. Infos : 02 31 22 36 45 SAMEDI 4 JUIN SWORD, J’ECRIS TON NOM... SWORD, I WRITE YOUR NAME... OUISTREHAM RIVA BELLA – 17 H La plage principale de Ouistreham Riva-Bella devient le temps d’une animation, le lieu d’un grand rassemblement permettant à chacun, muni d’un papier de couleur fourni sur place, de pouvoir écrire le mot SWORD, visible depuis le ciel. The main beach of Ouistreham Riva-Bella becomes the time of an event, the place of a great gathering allowing everyone having a coloured piece of paper given on site, to write the word SWORD, visible from the sky. Infos : 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN 12e PIQUE-NIQUE GEANT D’OMAHA BEACH 12th GIANT PICNIC ON OMAHA BEACH SAINT-LAURENT-SUR-MER – FRONT DE MER – DE 19 H 30 A 23 H 30 Depuis plus d’une décennie des milliers de personnes se rassemblent à Omaha Beach autour de ce grand pique-nique géant intergénérationnel et symbolique. A partir de 17h défilé de véhicules militaires au départ de Trévières, animations diverses. Possibilité d’apporter son panier, buvette et rotisserie sur place. For over a decade, thousands of people gather at Omaha Beach around this symbolic and intergenerational giant picnic. At 5:00 p.m., military vehicles parade from Trévières, varied events. Bring your own picnic basket or enjoy onsite refreshments and meals. Infos : 02 31 51 39 52 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 6 SAMEDI 4 JUIN BAL DE LA LIBERATION LIBERATION BALL COLLEVILLE-MONTGOMERY – 20 H 30 Soirée dansante avec orchestre interprétant des musiques d’époque et sur le thème de la libération. Les participants sont invités à venir en tenue rétro. Buvette sur place. Salle Socioculturelle. Dancing party with orchestra playing music from the period and on the theme of liberation. Participants are encouraged to come dressed in retro attire. Enjoy onsite refreshments. Salle Socioculturelle. Infos : 02 31 97 18 63 SAMEDI 4 JUIN PARACHUTAGES HISTORIQUES HISTORICAL PARACHUTE DROPS UTAH BEACH, SAINTE-MARIE-DU-MONT Parachutages historiques d’hommes en tenue d’époque, à bord d’avions C-47. Organisation : RCPT et Musée d’Utah Beach. Historical parachute drops of re-enactors from C-47 planes. Organized by RCPT and Utah Beach Museum. Infos : 02 33 71 53 35 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN 370 €/PERSONNE SAUTS EN PARACHUTE EN TANDEM TANDEM PARACHUTE JUMPS SAINTE-MERE-EGLISE (SAMEDI) ET UTAH BEACH (DIMANCHE) – TOUTE LA JOURNEE Saut en tandem pour plonger dans l’histoire du Débarquement de Normandie. Possibilité de repartir avec vidéo et photos du saut (135 €) ou seulement la vidéo (105 €). Réservations: office de tourisme à Sainte-Mère-Eglise. Tandem Parachute jumps to dive into D-Day history. Want to remember your jump? Video and photos: €135 or video only: €105. Prior bookings: tourist office in Sainte-Mère-Eglise. Infos : 02 33 21 00 33 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 7 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN ENTREE : 5€ MEETING AERIEN DES GRANDES MAQUETTES VOLANTES LARGE-SCALE FLYING MODELS AIRSHOW CREULLY (STADE D’AEROMODELISME) – DE 10 H A 18 H Sur le site du terrain B9, utilisé par les Typhoons canadiens, animations festives et démonstrations, teintées des émotions et des souvenirs du Débarquement. Located on the B9 airfield site, used by the Canadian Typhoons, discover a festive and demonstrative programme with emotions and memories of the D-Day. Infos : 06 17 92 69 45 SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN EN VEHICULE 3€/ A PIED 1€ OUVERTURE DES PASSERELLES D’OMAHA OPENING OF THE OMAHA FOOTBRIDGES VIERVILLE-SUR-MER - DE 10 H 30 A 17 H Les bénévoles de l’association « les passerelles d’Omaha » font découvrir des passerelles du port artificiel Mulberry A, afin de permettre au public de les traverser à pied ou en véhicule. The volunteers of the association “Omaha footbridges” introduce the floating roadways of the temporary harbor Mulberry A, to enable the crossing on foot or in vehicle. Infos : 06 36 18 85 12 DU 4 AU 8 JUIN FESTIVAL DES RADIO-AMATEURS AU MUSEE DE LA RADIO RADIO HAM FESTIVAL AT THE RADIO MUSEUM CREULLY – 10 H A 12 H ET 14 H 30 A 18 H Le musée de la radio et la Tour BBC du château de Creully ouvrent leurs portes : visitez ce qui fût le premier studio BBC du territoire français dès le 6 juin 1944 et venez à la rencontre des radio-amateurs du Calvados qui vous feront partager leur passion de la radio et de la télégraphie. The Museum of radio and the BBC Tower of the Château de Creully open their doors: come and visit the first BBC studio in France from 6th June 1944, and meet with the amateur radio operators of Calvados who will show you round the museum and share their passion for radio and telegraphy. Infos : 02 31 80 18 65 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 8 DIMANCHE 5 JUIN 12 € / PERSONNE – GRATUIT -10 ANS LA MARCHE DES HEROS – 8 KM HEROES’ MARCH – 8 KM MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – 9 H 30 Randonnée historique avec le groupe de reconstitution France 44, sur les pas des héros de 1944, de la zone de parachutage de Varaville vers la commune d’Amfreville en passant par la batterie de Merville. Scénettes, explications de l’histoire avec uniformes. Durée : environ 3 heures. RDV au parking de l’aire de repos de Varaville. Ouvert à tous. Historical hike in the footsteps of 1944’s heroes with the re-enactment group France 44. Start from the parachute drop zone in Varaville to the town of Amfreville via the Merville battery. Short scenes, historical commentary by re-enactors. Duration: around 3 hours. Meet at the car park of the Varaville rest area. Open to all. Infos : 02 31 91 47 53 DIMANCHE 5 JUIN SALON DU LIVRE DE LA BATAILLE DE NORMANDIE BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR TILLY-SUR-SEULLES – DE 9 H 30 A 18 H Pour sa huitième édition le Salon du livre réunit au musée de la Bataille, plus de 40 éditeurs, auteurs, bouquinistes, historiens et vétérans sur le thème du Débarquement et de la Bataille de Normandie. For the eighth year, over 40 publishers, authors, booksellers, historians and veterans are gathered at the Battle Museum around the theme of the D-Day Landing and the Battle of Normandy. Infos : 06 07 59 46 02 DIMANCHE 5 JUIN DEFILE DE JOUEURS DE CORNEMUSES BAGPIPERS’ PARADE DE LUC-SUR-MER A BERNIERES-SUR-MER ET DOUVRES-LA-DELIVRANDE DEPART A 10 H Défilé en tenue écossaise d’une quinzaine de pipers, sonneurs et batteurs de l’Auld Alliance Pipe Band Normandy. Départ de Luc-sur-Mer à 10h, Place du Petit Enfer, puis 11h30 : Langrune-sur-Mer, Place du 6 Juin. 14H30 : Saint-Aubin-sur-Mer, Square des Canadiens. 16h : Bernières-sur-Mer, devant la Maison des Canadiens. 18h : cimetière britannique de Douvres-la-Délivrande. Parade in Scottish outfits of about fifteen bagpipers, ringers and drummers from the Auld Alliance Pipe Band Normandy. 10 a.m.: departure from Luc-sur-Mer, Place du Petit Enfer, then 11.30 p.m.: Langrune-surMer, Place du 6 Juin. 2.30 p.m.: Saint-Aubin-sur-Mer, Square des Canadiens. 4 p.m.: Bernières-sur-Mer, in front of Canada House. 6 p.m.: Douvres-la-Délivrande, british cemetery. Infos : 02.31.97.33.25/02.31.97.30.41 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 9 DIMANCHE 5 JUIN DEFILE DE VEHICULES MILITAIRES ET CIVILS PARADE OF MILITARY AND CIVILIAN VEHICLES CARENTAN – 11 H Départ du camp Arizona (face à Intermarché), passage en centre-ville. 12h : exposition sur la place du Grand Valnoble. Start from Arizona camp (in front of Intermarché supermarket), parade through the town. 12 Noon. : exhibition at place du Grand Valnoble. Infos : 06 34 03 46 45 DIMANCHE 5 JUIN GRANDE PARADE DE LA LIBERATION « SUR LES PAS DU XXXème CORPS BRITANNIQUE » GREAT LIBERATION’S VEHICLES PARADE “A TRIBUTE TO THE BRITISH XXX CORPS” BAYEUX – 11H Une centaine de véhicules d’époque descendent la grande rue de la première ville libérée. Un défilé historique et populaire, pour rendre hommage aux libérateurs britanniques. (En partenariat avec des collectionneurs britanniques). Military vehicles will be driven down the high street of the first liberated town. A historical and popular parade paying homage to the British liberators. (In partnership British collectors). Infos: 02 31 51 28 28 DIMANCHE 5 JUIN PARACHUTAGES PARACHUTE JUMPS LA FIERE – SAINTE-MERE-EGLISE/PICAUVILLE/AMFREVILLE – DE 11 H A 16 H 30 A 3 km de Sainte-Mère-Eglise, direction Picauville. 11 h : parachutages militaires, puis parachutage historique par Liberty Jump Team et Round Canopy Parachuting Team. Cérémonie au monument Iron Mike. 3 km from Sainte-Mère-Eglise, in the direction of Picauville. 11 a.m.: military parachute jump, then a historical parachute jump by Liberty Jump Team and Round Canopy Parachuting Team. Ceremony at the Iron Mike monument. Infos: 02 33 41 31 18 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 10 DIMANCHE 5 JUIN 10€/PERSONNE REPAS ET BAL DE LA LIBERATION LIBERATION MEAL AND BALL SAINTE-HONORINE-DES-PERTES – 12 H Repas suivi d’un bal de la libération organisés par les 3 associations de la commune et la municipalité. Salle socioculturelle. Sur réservation avant le lundi 23 mai. Limité à 80 personnes. Meal followed by a liberation ball organised by the 3 associations of the city and the local council. Salle socioculturelle. With prior booking before Monday 23th May. Limited to 80 people. Infos : 02 31 21 77 39 / 06 11 28 27 23 DIMANCHE 5 JUIN RADIO CROCHET VINTAGE VINTAGE TALENT-SHOW SAINTE-MERE-EGLISE – APRES-MIDI Radio crochet vintage et animations musicales. Chanteurs amateurs ou groupes régionaux, sont invités à se produire dans des conditions techniques professionnelles. Les chanteurs ou groupes devront interpréter des chansons ou pièces musicales des années 40-50. Vintage talent-show and music entertainments. Amateur singers or bands are invited to come and perform in professional technical conditions. Singers or bands must perform songs or music pieces from 1940’s - 1950’s. Infos : 02 33 41 31 18 DIMANCHE 5 JUIN JOURNEE SPORTIVE SPORTIVE DAY ARROMANCHES – 14 H 14 h : D-Day Arromanches Cross Triathlon de 32 km. Fin de journée: concert de cornemuses tattoo. 2 p.m. : D-Day Arromanches Cross Triathlon of 32 km. End of the day : bagpipes concert. Infos : 02 31 22 34 31 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 11 DIMANCHE 5 JUIN D-DAY PIPES AND DRUMS NORMANDY TOUR 2016 COLLEVILLE-MONTGOMERY – 16 H Devant la statue de Bill Millin, place du Débarquement, important rassemblement de joueurs de cornemuse et batteurs venus de tous pays pour rendre hommage aux soldats débarqués lors de l’opération Overlord. In front of the statue of Bill Millin, Place du Débarquement, important pipers and drummers gathering coming from different countries to pay tribute to the soldiers who landed during Operation Overlord. Infos : 02 31 97 18 63 DIMANCHE 5 JUIN RETOUR DES MILITAIRES PARACHUTISTES PARATROOPERS COME BACK TO THE CENTER SAINTE-MERE-EGLISE – 17 H 45 Les parachutistes ayant sauté à La Fière entrent sur la place de l’église avec défilé de véhicules militaires. Accueil et discours du maire avec revue des troupes. Paratroopers come back from La Fière parachute jumps with military vehicles parade. Welcome and speech from the Mayor with troop review. Infos : 02 33 41 31 18 DIMANCHE 5 JUIN SOIREE FESTIVE UTAH BEACH UTAH BEACH’ NIGHT UTAH BEACH/SAINTE-MARIE-DU-MONT Soirée festive avec feu d’artifice. Entertainment and fireworks. Infos : 02 33 71 53 35 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 12 DIMANCHE 5 JUIN FEU D’ARTIFICE « LA NUIT OU ILS SONT ARRIVES » FIREWORKS : “THE NIGHT THEY ARRIVED” LONGUES-SUR-MER – 23 H Du haut de sa falaise, surplombant les plages du Débarquement, le site emblématique de la batterie allemande de Longues-sur-Mer (classée Monument Historique), devient le temps d’une soirée le cadre d’un feu d’artifice haut en couleurs. From the top of the cliffs overlooking the D-Day beaches, the iconic site of the German battery at Longues-sur-Mer (listed as a Historic Monument), becomes during the evening the theater of a highly colorful fireworks. Infos : 02 31 51 28 28 LUNDI 6 JUIN DANS LES PAS DU 47e COMMANDO DES ROYAL MARINES IN THE FOOTSTEPS OF 47 ROYAL MARINE COMMANDO ASNELLES – PORT-EN-BESSIN – 8 H 45 A 17 H Une marche d’environ 20 km vous propose de refaire l’itinéraire du 47e Commando débarqué sur la plage de Gold, près d'Asnelles, au matin du 6 juin et qui eut pour objectif la libération de Port-en-Bessin. Commentaires en français et en anglais de l'histoire de cette opération militaire. Départ d’Asnelles, parking principal, à côté du bunker. Arrivée Port-en-Bessin. A 21 km walk proposes you to retrace the route of the 47 Royal Marine Commando landed on ‘Gold Beach’ near Asnelles on the morning of 6 June 1944, whose aim was to liberate Port-en-Bessin. Commentaries in both French and English of the story of their mission. Start from Asnelles, main car park by the bunker. Arrival in Port-en-Bessin. Infos : [email protected] Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 13 LUNDI 6 JUIN JOURNEE COMMEMORATIVE COMMEMORATIVE DAY ARROMANCHES – DE 10 H A MINUIT Place du 6 Juin. 10 h 00 : messe en plein air. 16 h 00 : cérémonie Franco-Britannique avec la présence de plus de 100 vétérans. 17h : Parade d’avions de chasse mythiques. Parachutage sur le sable d’une cinquantaine de parachutistes. Démonstration d’hélitreuillage en mer. Show aérien de la petite Patrouille de France. 21 h : spectacle Jazz Band. Projection de film sur Ecran Géant. 23 h 30 : feu d’artifice. Place du 6 Juin. 10 a.m. : open-air mass. Afternoon 4 p.m. : Franco-British ceremony in the presence of approximately one hundred veterans. 5 p.m. : antique fighter planes parade. Parachute jump by about fifty parachutists. Demo of a helicopter rescue above the sea. Air show by the small Patrouille de France. 9 p.m.: jazz Band show. Film projection on a giant screen. 11.30 p.m. : fireworks. Infos : 02 31 22 36 70 LUNDI 6 JUIN RANDONNEE HISTORIQUE – 13 KM HISTORIC HIKE – 13 KM SAINT-AUBIN-SUR-MER – 14 H Randonnée historique de 13 km en mémoire des Canadiens débarqués sur le secteur de Juno Beach, organisée par le club « Saint-Aubin Rando ». Départ devant le canon. Inscriptions au Bureau d'Information Touristique de Saint-Aubin-sur-Mer. 13 km historical hike in memory of the Canadians who landed on Juno Beach. Organised by the St-Aubin Hiking Club. Meeting point in front of the cannon. Booking at the tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer. Infos : 02 31 97 30 41 LUNDI 6 ET MARDI 7 JUIN BAYEUX FETE LA LIBERTE BAYEUX CELEBRATES FREEDOM BAYEUX Un parfum de Liberté va flotter sur la cité. Au programme : animations festives et bal de la liberté. A breath of freedom will float over the town. On the programme: festive events and Liberation ball. Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 14 DU 10 AU 12 JUIN DE 12 € A 50 € LES COURANTS DE LA LIBERTE, FESTIVAL DE COURSES POUR TOUS COURANTS DE LA LIBERTE, FESTIVAL OF RACES FOR EVERYONE CAEN Un panel unique d’épreuves qui passent par des lieux emblématiques de la seconde guerre mondiale et qui convergent toutes vers le centre-ville de Caen : Marathon de la Liberté, Marathon relais, semimarathon Pegasus, 10km Crédit Agricole Normandie, Rochambelle, Rollers… Tout le monde peut participer. A unique range of trials through the symbolic places of the Second World War to the city-centre of Caen: the Marathon de la Liberté, the half-marathon Pegasus, the 10km Crédit Agricole Normandie, the Rochambelle women’s race, Rollerskating…. So everyone can take part. Infos : 09 72 44 91 49 BOURSES MILITAIRES DIMANCHE 29 MAI ENTREE : 2,50 € BOURSE AUX ANTIQUITES MILITAIRES MILITARY FAIR PICAUVILLE – 9 H À 17 H A la salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente). At salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente). Infos : 02 33 41 02 48 MERCREDI 1ER JUIN 9E BOURSE MILITARIA 9TH MILITARY FAIR GRANDCAMP-MAISY – DE 8 H 30 A 16 H 30 Vente d'antiquités militaires en lien avec le D-Day. Nombreux exposants. A la salle omnisport. Sale of military antiques related to D-Day. Large number of exhibitors. At the sports hall. Infos : 02 31 22 68 46 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 15 JEUDI 2 JUIN ENTREE : 4€ BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR SAINTE-MERE-EGLISE – DE 9 H A 16 H Sous le marché couvert. In the hall market. Infos : 06 08 45 24 65 VENDREDI 3 JUIN BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR CARENTAN – DE 8 H A 17 H Au marché aux bestiaux, Route Américaine. At the hall market, Route Américaine. Infos : 06 71 96 46 70 SAMEDI 4 JUIN ENTREE : 4 € BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR CATZ – DE 8 H 30 A 16 H Au Normandy Tank Museum. At the Normandy Tank Museum. Infos : 06 16 16 36 00 SAMEDI 4 JUIN BOURSE MILITAIRE MILITARY FAIR SAINTE-MARIE-DU-MONT – 9 H-17H En plein air, près du stade. In open air, near the sport field. Infos : 02 33 71 56 54 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 16 RECONSTITUTIONS DE CAMPS MILITAIRES DU 1er AU 8 JUIN CAMP MILITAIRE AMÉRICAIN “CAMP GÉRONIMO” «GERONIMO» US MILITARY CAMP SAINTE-MÈRE-EGLISE Reconstitution du camp militaire américain “Géronimo” mettant en scène les troupes aéroportées américaines en Normandie. Plusieurs ateliers et animations sur le camp. Reconstitution of « Geronimo » military camp evoking the US Airborne troops in Normandy. Large number of events and workshops on the camp. Infos : 02 33 41 41 35 DU 2 AU 6 JUIN RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE US RECONSTRUCTION OF A US MILITARY CAMP SAINTE-MARIE-DU-MONT – JOURNEE Reconstitution d’un camp militaire américain avec diorama et ateliers didactiques, autour de l’église. Présentation d’armement, atelier mécanique et médical, poste de commandement. Reconstruction of a US military camp with diorama and workshops, around the church. Weapons presentation, mechanic’s workshops and headquarters. Infos : 02 33 71 56 54 DU 3 AU 5 JUIN CAMP ARIZONA, 5ème EDITION ARIZONA CAMP, 5th EDITION CARENTAN Rond-point du marché aux bestiaux, à côté d’Intermarché. Round-about of the hall market, next to Intermarché supermarket. Infos : 06 34 03 46 45 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 17 DU 3 AU 6 JUIN RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP COLLEVILLE-MONTGOMERY – DE 8 H A 18 H Sur le site Hillman, reconstitution d’un campement militaire avec environ quarante véhicules américains et britanniques ainsi que des tenues et tentes d’époque. At the site Hillman, reconstitution of a military camp with about 40 US and British vehicles, tents and clothing from the period. Infos : 02 31 97 18 63 DU 3 AU 8 JUIN CAMP AMERICAIN / US CAMP VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H A 19 H Reconstitution d’un camp militaire américain. Rue de la Hérode. Reconstruction of a US military camp. Rue de la Hérode. Infos : 06 36 18 85 12 EXPOSITIONS DU 1ER AVRIL AU 30 SEPTEMBRE “CREULLY DANS LA LIBERATION” “CREULLY DURING THE LIBERATION” CREULLY – DU MARDI AU SAMEDI DE 9H30 A 13H00 ET DE 14H00 A 17H00 - MERCREDI DE 9H30 A 13H00 ET DE 14H00 A 15H00 Exposition illustrant la libération du village par les Canadiens et les Anglais, puis l’installation du studio de la BBC dans la Tour carrée du château. Evocation du quartier général de Montgomery au château de Creullet, opérationnel dès le 8 juin 1944, où il accueillit notamment Churchill, Einsenhower et George VI. Les Anciennes Halles, Place Paillaud, à côté de l’Hostellerie Saint-Martin. Exhibition about the village’s liberation by the Canadian and the British soldiers which was followed by the installation of the BBC studio inside the castle square tower. Evocation of Montgomery’s headquarters at the Creullet castle set up since June, 8th 1944, where he welcomed Churchill, Eisenhower and George VI. The former covered market, Place Paillaud, near Hostellerie Saint-Martin. Infos : 02 31 80 67 08 Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations. 18 DU 13 MAI AU 30 SEPTEMBRE ADULTE : 8 € / ENFANT (6-16 ANS) : 5 € EXPOSITION « UN CAMP DE PRISONNIERS ALLEMANDS A FOUCARVILLE » EXHIBITION “A GERMAN PRISONERS’ CAMP AT FOUCARVILLE” SAINTE-MERE-EGLISE – AIRBORNE MUSEUM L’exposition présente des informations et des témoignages inédits, ainsi que la mise en scène d’objets originaux, jamais présentés à ce jour au public. Au-delà de la présentation de la vie dans le camp, l’exposition montre également que l’objectif était la rééducation de jeunes allemands à la démocratie. The exhibition shows unseen information and testimonies just as the staging of original items never presented to any audience. Beyond the presentation of the camp daily life, the exhibition also shows that the aim was the rehabilitation of young Germans to democracy. Infos : 02 33 41 41 35 – www.airborne-museum.org DU 28 MAI AU 12 JUIN EXPOSITION DE PLEIN AIR « LES SITES DU DEBARQUEMENT AUJOURD’HUI » OPEN-AIR EXHIBITION “THE D-DAY LANDING SITES TODAY” BAYEUX- PROMENADE DES BORDS DE L’AURE Au cœur de la première ville libérée, un parcours original en plein air le long de la rivière propose 11 photographies grand format (3 m²) des sites emblématiques des plages du Débarquement. Par le photographe Arnaud Guérin. Egalement à Port-en-Bessin et Longues-sur-Mer. At the heart of the first city to be liberated, an original visit along the river with 11 large-format photographs (3m²) of the legendary sites of the D-Day beaches. By the photographer Arnaud Guérin. Also at Port-en-Bessin and Longues-sur-Mer. Infos : 02 31 51 28 28 DE JUILLET A FIN NOVEMBRE ADULTE : 8€ / ENFANT (6-16 ANS) : 5€ « LA BATAILLE DES ARDENNES, BASTOGNE, HIVER 1944 » “BATTLE OF THE BULGES, BASTOGNE, WINTER 1944” SAINTE-MERE-EGLISE – DE 9 H A 19 H Décembre 1944, Hitler lance une offensive dans les Ardennes Belges pour repousser les Alliés qui sont surpris par la soudaineté de l’attaque. L’exposition présente cette opération, la Voie de la Liberté de Normandie à Bastogne et le rôle important du Général Patton. December 1944, Hitler orders a German offensive campaign to stop Allied advance. The surprise attack caught them completely off guard: it was sudden and quick. This exhibition presents this operation, the Way of Liberty from Normandy to Bastogne and the major role of General Patton. Infos : 02 33 41 41 35 Le programme du D-Day Festival étant toujours en cours d’élaboration, ces informations sont susceptibles de changer d’ici le début des manifestations. Programme mis à jour le 15 Février 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
Documents pareils
Pre-programme du 10e D-Day Festival
at the 0 kilometre marker post, in front of the city hall. Afternoon: US parade through the town with about
500 participants. 6.00-7.00 p.m.: concert for Peace with two US gospel choirs (church). 7...
DU 28 MAI AU 12 JUIN 2016
at the 0 kilometre marker post, in front of the city hall. Afternoon: US parade through the town with about
500 participants. 6.00-7.00 p.m.: concert for Peace with two US gospel choirs (church). 7...
D-Day Festival Normandy 2015 - Ouistreham Riva
Parachutages historiques, concert jazz et lâcher de lanternes célestes
Historical parachute jumps, jazz concert and release of sky lanterns
UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT – A partir de 19h
19h :...
PROGRAMME DDFNdy 2016 10 EDITION
véhicules amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer
des véhicules d’époque et échanger avec des passionnés !
The conservation groups from MVCG France show...