Remembering the Internment
Transcription
Remembering the Internment
Author, Historian, Researcher Auteure, historienne, chercheuse Joyce Pillarella page I N T H 01 letter from the CIBPA 02 questions 04 road map of the book 06 essentials 07 spectacle 08 “knock knock” 09 listening 10 politics of internment 11 territorial claims 12 clubs 17 behind bars 18 Petawawa and Fredericton 22 open and shut case D E X 24 high command 25 public attitudes E M E S 26 discrimination 27 betrayal 28 shattered dreams 29 disillusionment 30 here’s the rub 31 who knew? 32 problem solving 33 defying convention 34 ethnicity and identity 36 the women’s war 37 abandonment 38 life in the slow lane 39 divide and conquer 40 fear factor 41 building blocks 42 remembering 44 sources Translation to French and Italian Traduction vers le français et l'italien Fabrizio Marullo English Proofreading Correction d'épreuve en anglais Matthew Cope Art Direction and Book Design Direction artistique et conception du livre Joyce Pillarella All Rights Reserved. Copyright © 2012, Writer, Translator, Graphic Design Copyright of images belongs to the family collections or archival sources. The use of any part of this publication, reproduced by any means without the prior consent of the author is an infringement of the copyright law. Tous droits réservés. Droit d’auteur © 2012, Texte, Traduction, Infographie - Design Les droits d’auteur des images appartiennent à des collections de famille ou à des sources d’archive. La reproducton, par quelque procédé que ce soit, même partielles, sont interdites sans l’autorisation de l’auteur. ISBN 978-0-9917671-0-6 Printed in Canada, Imprimé au Canada This project is funded by the Minister of Citizenship and Immigration Canada Community Historical Recognition Program — CHRP Ce projet est subventionné par le ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC) Cover photo: CWM 20020203-001 © Canadian War Museum The Canadian Italian Business and Professional Association of Montreal (CIBPA) would like to thank the Honourable Jason Kenney, Canadian Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism, and the Community Historical Recognition Programme (CHRP) for their support of this project. The grant has funded the construction of a monument to mark the internment of Italian Canadians and its installation in the Casa d’Italia; 20 smaller replicas which will be awarded to the recipients of the CIBPA Personality of the Year for the next 20 years and for the creation of this book. We want to recognize Antonio Capobianco, Michel D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito, Alfredo Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio and William Remiggi who founded the CIBPA on June 10th, 1949. This date was chosen to commemorate the arrests that occurred on June 10th, 1940. CIBPA was created as a response to the injustices of the internment experience. It is a tribute to the individuals who believed that people must advance positively out of hardship and forge their rightful place in Canada. The CIBPA Board of Directors and members join the families, children and friends of the internees in keeping their memories alive and celebrating the contributions the Italian Canadian pioneers made to Canada. Robert Rinaldi, CIBPA President Giovanni Chieffallo, CIBPA EX-Officio and Project Director La Canadian Italian Business and Professional Association de Montréal (CIBPA) tient à remercier l’honorable Jason Kenney, ministre canadien de la Citoyenneté et le Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC) pour leur soutien à ce projet. La subvention a servi à financer la construction d’un monument qui commémore l’internement des Italo-Canadiens ainsi que sa mise en place auprès de La Maison d’Italie; 20 reproductions à échelle réduite seront attribuées aux lauréats de la Personnalité de l’année de la CIBPA au cours des prochaines vingt années. Il a également financé la création de ce livre. Nous souhaitons reconnaître Antonio Capobianco, Michel D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito, Alfredo Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio e William Remiggi qui ont fondé la CIBPA le 10 juin 1949. La date fut choisie pour commémorer les arrestations du 10 juin 1940. La CIBPA a été créée en réponse aux injustices vécues lors des internements. C’est un hommage aux personnes qui ont su surmonter les dures épreuves de manière positive pour forger leur position légitime au Canada. Le Conseil d’administration de la CIBPA et ses membres s’unissent aux familles, aux enfants et aux amis des internés pour maintenir en vie leur mémoire et pour célébrer la contribution des pionniers italiens à la construction du Canada. Robert Rinaldi, président CIBPA Giovanni Chieffallo, CIBPA, membre de droit et directeur du Projet L’Associazione gente d’affari e professionisti ItaloCanadesi di Montreal (CIBPA), ringrazia l’onorevole Jason Kenney, Ministro Canadese della Cittadinanza, Immigrazione e Multiculturalismo e il Community Historical Recognition Programme (CHRP), per il sostegno a questo progetto. La sovvenzione ha finanziato la costruzione di un monumento per commemorare l’internamento degli italocanadesi e la sua installazione presso la Casa d’Italia; nonché 20 riproduzioni miniatura che saranno conferite alla Personalità dell’anno della CIBPA per i prossimi 20 anni e la creazione di questo libro. Vogliamo riconoscere Antonio Capobianco, Michel D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito, Alfredo Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio e William Remiggi che fondarono la CIBPA il 10 giugno 1949. La data fu scelta per ricordare gli avvenimenti del 10 giugno 1940. La CIBPA è stata creata in risposta alle ingiustizie dell’esperienza degli internamenti. È un tributo a quelle persone che erano convinte di dover superare le traversie in modo positivo per forgiare la loro legittima posizione in Canada. Il Consiglio di Amministrazione della CIBPA ed i suoi membri si uniscono alle famiglie, ai figli ed agli amici degli internati per mantenere viva la loro memoria e per celebrare il contributo dato al Canada dai pionieri italiani. Robert Rinaldi, Presidente CIBPA Giovanni Chieffallo, CIBPA Ex-officio e Direttore del Progetto 1 Est-il légitime de suspendre les libertés È legittimo privare le libertà civili in tempo civiles en temps de guerre ? Qu’arrive-t-il di guerra? Cosa succede quando essere lorsque L’appartenance à un groupe membro di un gruppo etnico ti rende ethnique nous rend suspects et laisse sospetto e getta ombre sulla tua lealtà? planer une ombre sur notre loyauté ? Fin dove può spingersi un governo Jusqu’où peut aller un gouvernement democratico per dimostrare ai suoi cittadini démocratique pour faire voir à ses citoyens che li sta proteggendo? È lecito internare qu’il est en train de les protéger ? Comment cittadini innocenti per placare la pubblica est-il possible que les souffrances et les inquietudine? Quale contributo alllo sforzo sacrifices imposés aux femmes, aux enfants bellico è scaturito dalla sofferenza e dai i children and the elderly help protect Canadians? Can fear justify extreme measures? et aux personnes âgées puissent servir à sacrifici imposti alle donne, bambini e protéger les Canadiens ? Est-ce que la peur anziani? Può la paura giustificare soluzioni peut justifier des mesures extrêmes ? estreme? Would your answers change if you are the one being targeted? Vos réponses changeraient-elles si vous apparteniez au groupe visé ? Le vostre risposte cambierebbero se apparteneste al gruppo bersagliato? These questions continue to challenge us as individuals and as citizens, and are why this story is still relevant today. Ces questions continuent à nous tourmenter en tant qu’êtres humains et citoyens et c’est pour cela que cette histoire est encore pertinente de nos jours. Queste domande continuano ad angustiarci come esseri umani e cittadini ed è il motivo per cui questa storia è ancora pertinente oggi. The cover artwork symbolizes the personal experience. The bag is a container. The camps contained the men and the laws and restrictions contained them even after their release. When they left the camp, the men were given a sack for their personal effects. They may have unpacked the contents but they left their stories inside. Their children are still struggling with the baggage of unanswered questions. Those haversacks were cast aside. Similarly the internees and families all shared that sense of abandonment. L’image sur la couverture représente l’expérience personnelle. La musette est un contenant. Les camps ont contenu les hommes, les lois et les restrictions les ont contenus même après qu’ils aient été relâchés des camps. Lorsqu’ils furent relâchés, les hommes reçurent une musette pour y transporter leurs avoirs. Si les musettes furent vidées des objets, elles ne le furent jamais des souvenirs qui y étaient enfouis. Leurs enfants se battent encore avec ce bagage de questions sans réponses. Les musettes furent jetées dans un coin et abandonnées. De la même façon, les internés et leurs familles partagèrent un sentiment d’abandon. L’immagine in copertina simboleggia quest’esperienza personale. Il sacco è un contenitore. I campi hanno contenuto gli uomini, le leggi e le restrizioni li contennero anche dopo il loro rilascio. Quando gli uomini furono rilasciati dai campi di internamento, fu consegnato loro un tascapane per gli effetti personali. Vuotati gli oggetti, all’interno del tascapane rimasero le storie. I loro figli sono ancora alle prese con un bagaglio di domande senza risposta. I tascapani furono buttati da una parte e abbandonati lì. Allo stesso modo internati e famiglie condivisero un senso di abbandono. Should civil liberties be taken away during wartime? What happens when being a member of an ethnic group makes you suspect and your allegiances are questioned? How far does a democratic government need to go to show its citizens it is protecting them? Should innocent people be interned in order to calm public fear? How did the suffering and sacrifices imposed on women, 2 Joyce Pillarella Collection PRISONER_OF_WAR([POW]) Prisoners in Fredericton Internment Camp | Prisonniers au camp d’internement de Fredericton | Prigionieri nel campo di internamento di Fredericton 1st row from left | première rangée, de la gauche | prima fila, da sinistra: Nicola Doganieri, Nicola Germano, Daborminda Dello Sbarba, unknown/inconnu/ignoto, unknown/inconnu/ignoto. 2nd row from left | deuxième rangée, de la gauche | seconda fila, da sinistra : unknown/inconnu/ignoto, Arcangelo Nieri, Guido Cassini, Carmine Iasenza. 1943 PREFACE Telling the story of the internment of Italian Canadians during the Second World War within the parameters of this book requires a lot of editing and simplification of a complex and dramatic historical event. In order to make room for the images – many which have never been published before – plenty of stories and events could not be included. Nevertheless the book will familiarize readers with this chapter of Canadian history in a unique way. Under the War Measures Act, 31,000 Italian Canadians were designated as enemy aliens. Of these, about 600 were interned. The fascist organizations they belonged to were legal in Canada up until the war. No one was formally charged in a court of law. No one was ever found guilty of committing an act against Canada. Using an oral history approach, the past is retrieved through the people who lived it. The family vignettes expose meanings, values, beliefs and wishes. They reveal how people negotiated their position in a larger social and historical context. The reconstruction of this era is challenging because it is filled with gaps of silence and fragmented primary evidence. As a result it is important not to expect that all truths are facts and all written evidence is truth. We will always have an incomplete story because all the internees have passed away and we will never know their version of what really happened. My experience is shaped on many levels. I’ve interviewed families of the internees in Montreal. Their stories need to be listened to. They reveal sacrifices and grief, but they also define the resilience of those pioneers to move forward – and that is an inspiration. I have visited the former site of the Petawawa internment camp and left with a sense of emptiness; it was as if nothing happened there. I have scoured through archives and personal collections looking for answers, but I ended up with more questions. This is also a personal story because my grandfather, Nicola Germano was interned. My family stories are filled with gaps, not because of a lack of memory but because those memories were not passed on. My mother Elisa, who knew many of the internees, gave me a good piece of advice: She told me wisely, not to judge the families; they have suffered enough. Joyce Pillarella List of kitchen duties with pay. Route letter listing what the internees left the camp with. List of internees written by Nicola Germano. Photo of prisoners in Fredericton. Liste des tâches de cuisine et solde. Feuille de route avec liste des effets personnels des internés à leur sortie du camp. Liste des internés rédigée par Nicola Germano. Photo de prisonniers à Fredericton. Lista dei compiti di cucina con paga. Foglio di via con lista degli effetti personali degli internati alla loro uscita dal campo Lista degli internati stilata da Nicola Germano. Foto di prigionieri a Fredericton. Bag: CWM, 20020203-001© Canadian War Museum. Images: Felice Battigalli, Mario Dello Sbarba and Joyce Pllarella Collections. 4 PRÉFACE PREMESSA Raconter l’histoire de l’internement des Italo-Canadiens au cours de la deuxième guerre mondiale dans les limites imposées à cet ouvrage a demandé un gros travail d’édition et de nombreuses simplifications d’histoires qui sont à la fois compliquées et dramatiques. Pour laisser la place aux images, dont beaucoup sont inédites, nous avons dû laisser de côté des histoires et des événements. Malgré cela, ce livre permettra au lecteur de se familiariser avec ce chapitre de l’histoire du Canada de manière originale. Avec la Loi des mesures de guerre, 31 000 Italo-Canadiens furent déclarés étrangers ennemis. Parmi eux, 600 furent internés. Les organisations fascistes auxquelles ils appartenaient étaient légales au Canada jusqu’à ce que la guerre éclate. Aucun d’eux ne fut condamné par un tribunal. Aucun d’eux ne fut même trouvé coupable pour avoir commis des actes contre le Canada. Raccontare la storia dell’internamento degli italocanadesi durante la seconda Guerra mondiale entro i limiti imposti all’opera ha richiesto uno sforzo editoriale enorme e la semplificazione di un evento complesso e drammatico. Per dare spazio alle immagini, molte delle quali inedite, abbiamo dovuto tralasciare numerose storie ed avvenimenti. Ciononostante, questo libro consentirà al lettore di familiarizzarsi con questo capitolo della storia del Canada in modo originale. Con la Legge delle Misure di guerra, 31 000 italocanadesi furono dichiarati stranieri nemici. Di questi, 600 furono internati. Le organizzazioni fasciste alle quali aderivano erano legali in Canada fino all’inizion della guerra. Nessuno di essi fu mai condannato da un tribunale. Nessuno di essi fu neppure mai dichiarato colpevole per un atto commesso contro il Canada. En utilisant une approche d’histoire orale, nous faisons revivre le passé à travers ceux qui l’ont vécu. Les vignettes des familles présentées dans ce livre nous offrent un aperçu du passé en mettant en évidence significations, valeurs, croyances et désirs. Reconstruire les faits de cette période représente un défi, car les silences et les détails fragmentaires sont nombreux. Il est donc important de ne pas s’attendre à ce que toutes les vérités soient factuelles, ou à ce que tous les faits rapportés soient absolument véridiques. La reconstruction historique sera toujours incomplète parce que tous les internés ont maintenant disparus et nous n’avons jamais eu l’occasion d’écouter leur version des faits. Usando l’approccio della storia orale, facciamo rivivere il passato attraverso le persone che lo hanno vissuto. Le vignette di famiglia presentate nel libro offrono scorci del passato mettendo in evidenza significati, valori, credenze e desideri. Ricostruire i fatti di quel periodo costituisce una sfida enorme in quanto numerosi sono i silenzi ed i dettagli frammentati. È quindi importante non aspettarsi che tutte le verità siano fattuali e che tutti i fatti scritti siano verità. Il racconto storico resterà sempre incompleto perché gli internati sono ormai scomparsi e non abbiamo mai avuto l’occasione di sentire la loro versione dei fatti. Ma propre expérience s’est formée de différentes façons. J’ai interviewé les familles des internés de Montréal. Il faut écouter leurs histoires. Ils les ont vécues. Elles font ressortir la tristesse, le sacrifice et la douleur, mais servent aussi à mettre en lumière la détermination de ces pionniers à aller de l’avant, et en cela elles sont source d’inspiration. J’ai visité ce qui reste du camp d’internement de Petawawa et cela m’a laissé avec une sensation de vide, comme si rien ne s’était jamais passé là-bas. J’ai fouillé dans les archives et dans les collections personnelles, dans les photos et les vestiges pour trouver des réponses, mais j’en suis ressortie avec encore plus de questions. La mia esperienza si è formata in vario modo. Ho intervistato famiglie di internati di Montreal. Le loro storie devono essere ascoltate. Le hanno vissute. Mettono in rilievo la tristezza, il sacrificio e il dolore, ma servono anche a mettere in luce la determinazione di questi pionieri ad andare avanti, e in questo sono fonte d’ispirazione. Ho visitato ciò che rimane del campo di internamento di Petawawa e ciò mi ha lasciato con un senso di vuoto, come se niente fosse successo, lì. Ho frugato negli archivi, nelle collezioni personali, le fotografie ed i reperti per trovare risposte, ma ne sono venuta fuori con ancora più domande. Cette histoire est aussi une histoire personnelle parce que mon grand-père, Nicola Germano, fut interné. L’histoire de ma famille est pleine de lacunes, non pas à cause d’un manque de mémoire, mais parce que ces mémoires ne furent pas transmises. Ma mère Elisa, qui a connu beaucoup des internés, m’a donné, avec sagesse, un bon conseil : elle m’a dit de ne pas juger les familles, car elles ont déjà assez souffert. Questa è una storia che mi tocca da vicino: mio nonno, Nicola Germano, è stato internato. La storia della mia famiglia, come tutte le altre, è piena di lacune e non per dimenticanza, ma solo perché scelse di non tramandarle. Mia madre Elisa, che ha conosciuto molti dei protagonisti, saggiamente mi consigliò di non giudicare le famiglie; hanno sofferto abbastanza. Joyce Pillarella Joyce Pillarella 5 JUNE 10, 1940 From the balcony of the Palazzo Venezia in 10 GIUGNO 1940 Rome, Benito Mussolini declares war against Great Britain and France. Prime Minister Mackenzie ministre Mackenzie King déclare la guerre à l’Italie. Francia. Il Primo Ministro Mackenzie King dichiara King declares war on Italy. The Royal Canadian La Gendarmerie royale du Canada (GRC) procède à Guerra all’Italia. La Gendarmeria Reale Canadese Mounted Police (RCMP) begin arresting Italian l’arrestation des Italo-Canadiens qui, à son avis, pourraient (RCMP) inizia ad arrestare gli italocanadesi che, a suo Canadians they consider potential saboteurs. devenir des saboteurs. La police provinciale arrête et giudizio, Provincial police stop and search Italian-looking fouille les individus ayant l’aspect d’Italiens qui parcourent les La polizia provinciale ferma e perquisisce individui people travelling on bridges and roads leading out ponts et les routes qui s’éloignent de Montréal. Irruption dall’aspetto italiano che percorrono i ponti e le strade che of Montreal. The Casa d’Italia is raided and de la GRC à la Maison d’Italie qui est réquisitionnée. si allontanano da Montreal. Irruzione della RCMP alla sequestered by the RCMP. Italian businesses are Irruption dans les activités gérées par des Italiens – les documents, l’argent et les marchandises sont saisis. Les Casa d’Italia e suo sequestro. Irruzione nelle attività Homes are ransacked for arms and evidence. The Italian flag is removed from the Italian Consulate and the offices are sealed. The City of habitations sont passées au peigne fin en quête d’armes et de sequestrati. Le abitazioni sono passate al setaccio in preuves. Le drapeau italien est retiré du Consulat d’Italie, cerca di armi e prove. La bandiera italiana è rimossa dont les bureaux sont mis sous scellés. La ville de Montréal dal Consolato d’Italia, i cui uffici vengono sigillati. La Montreal wants to cut off relief to enemy aliens. veut suspendre les allocations pour les étrangers ennemis. città di Montreal vuole sospendere i sussidi agli stranieri Nearly 600 Italian men across Canada (one third Près de 600 Italiens de partout au Canada (un tiers de nemici. Circa 600 uomini italiani in tutto il Canada from Montreal) are arrested at home, at work and on Montréalais) sont arrêtés dans leurs habitations, au travail, (un terzo di Montreal) sono arrestati nelle loro abitazioni, the streets. Two RCMP officers are dispatched for dans la rue. Pour chaque arrestation, La GRC envoie deux al lavoro o per strada. Per ogni arresto sono inviati due each arrest. The families are told, he’ll be right agents. On dit aux familles, Ils seront de retour bientôt…Nous agenti della RCMP. Alle famiglie viene detto, torneranno back… we just have to talk to him. No reason for devons seulement leur parler. Aucun motif de l’arrestation n’est presto… dobbiamo solo parlargli. Non viene dato alcun the arrest is given. The children who witnessed fourni. Les enfants qui assistèrent aux arrestations se motivo per l’arresto. I bambini che assistettero the arrests remember how their fathers remained rappellent que papa maintint le calme et n’essaya pas de all’arresto ricordano che i loro padri rimasero calmi e non calm and did not put up a fight. Their mothers were résister. Leurs mères étaient troublées. Le fait de ne pas savoir cercarono agitated. Not knowing what was happening only ce qui était en train de se passer augmentait le sens de turbate. Il fatto di non sapere cosa stava succedendo added to the panic. Up to 20,000 Italians in panique. Plus de 20 000 italiens ont du s’enregistrer aggiungeva al panico. Circa 20,000 italiani di Montreal are considered enemy aliens. In the comme étrangers ennemis. Au cours des jours suivants, Montreal sono considerati nemici stranieri. Nei giorni following days, thousands line up at RCMP ils furent des milliers à se mettre en queue devant le quartier seguenti, migliaia si misero in fila davanti al quartier headquarters at Place d’Armes to be processed, général de la GRC, à Place d’Armes pour s’enregistrer et être generale della RCMP in Place d’Armes per esser registrati fingerprinted restrictions. informés des restrictions. On prit leurs empreintes digitales. ed informati delle restrizioni; furono prese le loro impronte Hundreds of women fruitlessly seek information concerning their arrested husbands. Italian Des centaines de femmes cherchèrent à avoir des digitali. Centinaia di donne cercano invano notizie dei nouvelles de leurs maris arrêtés. Les noms italiens sur les loro mariti arrestati. I nomi italiani sui veicoli di names on delivery wagons and businesses are commerces et les voitures de livraison furent repeints par leurs consegna e sui negozi vengono ricoperti dai loro painted over by owners who fear repercussions. propriétaires par peur des répercussions. proprietari per paura delle ripercussioni. raided – documents, cash and goods are seized. 6 10 JUIN 1940 Du balcon de Palazzo Venezia à Rome, Benito Mussolini déclare la guerre à la France et à l’Angleterre. Le premier and informed of Dal balcone di Palazzo Venezia a Roma, Benito Mussolini dichiara Guerra alla Gran Bretagna e alla potrebbero essere potenziali sabotatori. gestite da italiani – documenti, soldi e mercanzie vengono di resistere. Le loro madri erano POW_448 ANTONIO DIENI escorted away by an RCMP officer carrying confiscated documents. In front of La Casa d’Italia. Antonio Dieni est accompagné par un agent de la GRC qui transporte les documents saisis. Devant la Maison d’Italie. Antonio Dieni viene portato via da un agente della RCMP che trasporta i documenti confiscati. Di fronte a La Casa d’Italia. The Gazette / Library and Archives Canada / PA-140525 Police Raid at the Casa d’Italia. The Gazette. Raid de police à la Maison d’Italie. Irruzione della RCMP alla Casa d’Italia Library and Archives Canada / PA-161458 POW_448 DR. SALVATORE MANCUSO Police buses used to transport Italians to RCMP headquarters in Old Montreal. Minibus de la police utilisés pour transporter les Italiens au quartier général de la gendarmerie dans le VieuxMontréal. Pulmini della polizia usati per trasportare gli italiani al quartier generale della gendarmeria nel Vecchio Montreal. The Gazette / Library and Archives Canada / PA-140527 “The internment was just to quiet down people. The government wanted to show that they had things under control. It was show business. The authorities had to make a show to the poor Canadians who believed that we were traitors.” « L’internement servait seulement à calmer la population. Le gouvernement voulait démontrer qu’il avait la situation bien en main. C’était tout une mise en scène. Les autorités devaient monter un spectacle pour les Canadiens les plus pauvres qui nous voyaient comme des traîtres. » “L’internamento serviva solo a calmare la popolazione. Il governo voleva dimostrare di avere la situazione sotto controllo. Era tutta una messa in scena. Le autorità dovevano fare scena agli occhi dei poveri canadesi che ci consideravano dei traditori.” 7 I SAW... JE VIS... VIDI... POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE Daughter, Vladimira Dalle Vedove: “I was in the house, these two tall men, RCMPs, came and waited for my father. When he came in, my mother said, ‘It's my daughter's (10th) birthday. Could he stay just to cut the cake?’ And they said, ‘No, it won't be for very long.’ And they took him away.” Sa fille, Vladimira Dalle Vedove : « J’étais à la maison, deux hommes imposants, agents de la GRC vinrent pour attendre mon père. Lorsqu’il arriva, ma mère déclara« aujourd’hui c’est l’anniversaire (le dixième) de ma fille. Pourrait-il rester le temps de couper le gâteau? Ils répondirent, ‘non, ça ne prendra pas longtemps.’ Et ils l’entraînèrent. » La figlia, Vladimira Dalle Vedove: “Ero a casa, due uomini alti, agenti della RCMP, vennero e aspettarono mio padre. Quando tornò, mia madre disse ‘oggi è il (decimo) compleanno di mia figlia. Può restare un momento per tagliare la torta?’ Risposero ‘No, non ci vorrà molto.’ E lo portarono via.” POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO Son, Joseph Mastromonaco: “We lived on Walnut Street on the first floor. The night that the RCMP came into the house I remember because it was very noisy and I did not know what was going on. And way back then the walls weren’t made of Gyproc. They were plaster and they broke the walls to see if they could find arms. And this is how they took away my father.” Son fils, Joseph Mastromonaco : « Nous vivions sur la rue Walnut, au premier étage. Je me rappelle de la nuit durant laquelle la GRC vint à la maison parce qu’il y eut beaucoup de bruit et que je ne savais pas ce qu’il était en train de se passer. À l’époque les murs n’étaient pas en Gyproc. Ils étaient en plâtre, et eux les défoncèrent à la recherche d’armes. Et c’est ainsi qu’ils emportèrent mon père. » Il figlio, Joseph Mastromonaco: “Vivevamo su Walnut Street al primo piano. Mi ricordo della notte in cui la RCMP venne a casa perché ci fu molto rumore e non sapevo cosa stesse succedendo. All’epoca i muri non erano di Gyproc. Erano di stucco, ed essi li sfondarono in cerca di armi. E fu così che portarono via mio padre.” POW_576 NICOLA DOGANIERI POW_576 NICOLA DOGANIERI POW_576 NICOLA DOGANIERI Son, Romano Doganieri: “The RCMP arrived while everyone was sleeping. We had to get out of bed because all the mattresses were overturned and the home was searched for incriminating evidence.” Son fils, Romano Doganieri : « Les agents de la GRC arrivèrent alors que tout le monde dormait. Il fallut que tout le monde se lève, parce qu’ils retournèrent tous les matelas et fouillèrent la maison pour chercher des preuves (incriminantes). » Il figlio, Romano Doganieri: “Gli agenti della RCMP arrivarono che tutti stavano dormendo. Dovemmo alzarci tutti perché rivoltarono i materassi e perquisirono la casa per cercare prove incriminanti.” POW_427 VINCENZO MONACO POW_427 VINCENZO MONACO POW_427 VINCENZO MONACO Son fils, Michael Monaco : « C’était un jour d’école, j’attendais mon père, il m’apportait toujours des fruits. Un de nos voisins dit, « Mme Monaco, avez-vous entendu qu’ils sont en train d’arrêter des tas d’hommes italiens? Ils pensent qu’ils sont fascistes, qu’ils vont trahir le pays. Nous allâmes à la boulangerie et mon oncle Donato était en train de parler avec le vendeur de farine lorsque deux grands gaillards sont arrivés et dirent : « Signor Monaco? La GRC, nous devons vous amener au Centre-ville pour vous parler ». C’est comme cela que mon oncle s’en alla. Il avait encore sur la tête la casquette de l’usine de farine. Ils ne lui laissèrent même pas prendre son feutre. Ce fut à cet instant que je compris qu’ils avaient aussi arrêté mon père. Le jour après, ma mère creusa un trou dans le jardin. Elle y enterra son uniforme de la Première Guerre et son fusil. Elle dit qu’elle ne voulait plus rien posséder qui lui rappelle l’Italie. » Il figlio, Michael Monaco: “Era un giorno di scuola, aspettavo mio padre, mi portava sempre della frutta. Uno dei nostri vicini disse, ‘Signora Monaco, avete sentito che stanno arrestando un sacco di uomini italiani? Credono che sono fascisti, che vogliono tradire il Paese.’ Andammo al forno e mio zio Donato stava parlando con un venditore di farina, quando arrivarono due tipi grandi e grossi, e dissero, ‘Signor Monaco? RCMP, vorremmo parlarle centro città.’ Così mio zio se ne andò. Aveva ancora sulla testa il berretto dell’azienda della farina. Non gli lasciarono neanche prendere il cappello di feltro. Fu a quel momento che realizzai che anche mio padre era stato arrestato. Il giorno dopo mia madre scavò una buca nel giardino. E vi seppellì la sua divisa ed il suo fucile della Prima Guerra. Disse che non voleva più avere niente che le ricordasse l’Italia.” Son, Michael Monaco: “It was a school day, I was home waiting for my father, he’d always bring fruit. One of the neighbours said, ‘Mrs. Monaco, did you hear the news that they're arresting a lot of Italian men? They think they're fascists, they're traitors to the country.’ We went to the bakery and my uncle Donato was talking to a flour salesman and just then, two big, tall fellas came in and they said, ‘Mr. Monaco? RCMP we want to talk to you downtown.’ So my uncle Donato was gone. He still had his cap of the flour company on his head. They wouldn't even let him put his fedora on. That's when I realized my father was arrested too for that. The next morning my mother was digging a hole in the backyard. And she buried my father's World War I army uniform and rifle. She said, I don't want anything to remind me of Italy.” 8 WE HEAR... NOUS ENTENDONS... SENTIAMO... The 1930s were the years of the Great Depression, and yet recollections are filled with nostalgia, hope and social activities. The arrests are recalled in a matter-of-fact way. The common elements are how the men accepted it calmly and with resignation. Everyone was told, he’ll be right back. The next day, the gravity of the situation set in and the tone of the stories change. Les années 30 étaient les années de la grande dépression, mais le souvenir de ces années-là est empli de nostalgie, d’espoir, de croissance et d’activités sociales. Les arrestations par contre sont remémorées plus de façon plus directe. Les éléments communs (des histoires) sont le calme et la résignation des hommes au moment de l’arrestation. On disait aux familles : Il reviendra bientôt. Le jour après, la situation apparut plus grave; et le ton de narration change. Following the arrests, narratives are told with sadness, desperation and anger. Discrimination against Italians increased. Fear took over. We hear the act of remembering as much as we hear the content. This means that people are trying to make sense of what happened as they recount the events. Some memories will never be spoken about – on the record – for fear of being judged by today’s standards. What all the stories have in common is silence. It is at the root of the misinformation and the shame. We hear over and over, nobody talked about it. Many remember how the men changed when they came home. They had to sign release forms that censored them and it was made clear that any deviation could have them arrested once more. The barbed wire followed them home. Only now, their punishment was repositioned from physical internment to fear. Families will tell you that the men didn’t want to talk about it, they wanted to forget. They, on the other hand, consider their experiences as a part of Canadian history that needs to be remembered. Les histoires de ce qu’il se passa après les arrestations sont racontées avec tristesse, désespoir et colère. La discrimination contre les Italiens devint plus forte. La peur prit le pas. Nous prêtons l’oreille tant à la reconstruction des faits qu’à la difficulté de la narration. Parce que pendant qu’ils racontent leur histoire, ils essayent de donner un sens aux faits. Certains souvenirs ne sont même pas exprimés, au cours des enregistrements tout du moins, de peur d’être jugés selon des paramètres actuels. Ce que toutes les histoires ont en commun c’est le silence. C’est à lui que s’enracinent la désinformation et la honte. Nous l’entendons encore et encore. Personne ne parle de cela. Ils sont nombreux à se rappeler combien les hommes avaient changé à leur retour. Pour être relâchés, ils devaient signer un papier par lequel ils s’engageaient à se censurer et on leur faisait comprendre qu’en cas contraire, ils auraient été arrêtés à nouveau. Les barbelés les suivirent à la maison. Seulement que maintenant, les murs étaient remplacés par la peur. Les familles vous diront que les hommes ne voulaient pas en parler, qu’ils voulaient oublier. Mais ceci fait partie de l’histoire du Canada et on doit s’en souvenir. Gli anni ‘30 erano gli anni della grande depressione, ma il loro ricordo è pieno di nostalgia, speranza, crescita ed attività sociale. Gli arresti sono invece raccontati in maniera più giornalistica. Gli elementi comuni sono la calma e la rassegnazione dimostrate dagli arrestati. Alle famiglie fu detto, ‘tornerà presto’. Il giorno dopo la gravità della situazione aumentò; ed il tono delle narrazioni cambia. Le storie di quanto avvenne dopo gli arresti sono raccontate con tristezza, disperazione e rabbia. La discriminazione contro gli italiani crebbe. La paura prese il passo. Prestiamo l’orecchio tanto alla ricostruzione degli avvenimenti quanto alla difficoltà di raccontare. Perché mentre parlano cercano di dare un senso ai fatti. Alcuni ricordi non sono nemmeno accennati, per lo meno durante le registrazioni, per timore di esser giudicati secondo i parametri attuali. Quello che tutte le storie hanno in comune è il silenzio. È alla radice della disinformazione e della vergogna. Lo sentiamo ancora ed ancora, ‘nessuno parla di ciò’. Molti ricordano di quanto fossero cambiati gli uomini al loro ritorno a casa. Con il foglio di rilascio dovevano firmare un’impegnativa che li costringeva al silenzio ed era chiaro che, in caso di disobbedienza, sarebbero stati nuovamente arrestati. Il filo spinato li seguì a casa. Solo che ora la loro prigionia non era più fisica ma dettata dalla paura. Le famiglie vi diranno che gli uomini ‘non ne volevano parlare’, ‘che volevano dimenticare’. Ma che per loro invece questo fa parte della storia del Canada e che deve esser ricordato. Stamp on medical form. Censor’s stamp. Stamp on an Italian school book sent abroad. Timbre sur le certificat médical. Timbre censuré Timbre sur un livre scolaire italien envoyé à l’étranger. Timbro sul certificato medico. Timbro di censura. Timbro di un libro scolastico italiano inviato all’estero. Joyce Pillarella Collection 9 THE POLITICS LA POLITIQUE LA POLITICA All three levels of government were sympathetic towards fascism for their own reasons. Mussolini’s career hit a high point in Catholic Quebec when he gave independent status to the Vatican in 1929. In the early 1930s the Conservatives feared communists and anarchists and viewed fascism as a way to maintain order. Six thousand Italians voted for Camillien Houde in 1934 and after winning the municipal election he gave them the land on which to build la Casa d’Italia. The mood changed after Mussolini attacked Ethiopia in 1935. Italians were put under surveillance by the RCMP. Italian papers were scoured for names, and lists were compiled of prominent members of fascist clubs. Dubious paid and unpaid informants, who acted on their own agenda, supplied names of possible saboteurs. Au début, les trois paliers de gouvernement voyaient le fascisme d’un bon œil, chacun pour ses motifs propres. Pour l’église catholique du Québec, Mussolini atteignit son apogée lorsqu’il garantit la souveraineté de l’État du Vatican en 1929. Aux débuts des années 30, les conservateurs, qui craignaient les communistes et les anarchistes, voyaient les fascistes comme un instrument de maintien de l’ordre. En 1934, six mille Italiens votèrent pour Camillien Houde ; celui-ci, après avoir gagné les élections municipales, fit don à la colonie italienne du terrain sur lequel fut bâtie la Maison d’Italie. L’humeur changea après que Mussolini eut attaqué l’Éthiopie en 1935. Les Italiens furent placés sous surveillance par la GRC. Les journaux italiens furent passés au crible pour définir les noms des principaux membres des clubs fascistes et on dressa des listes. Des informateurs douteux, payés ou non, qui poursuivaient leurs propres buts, fournirent les noms des saboteurs potentiels. Inizialmente, ciascuno dei tre livelli di governo vedeva con simpatia il fascismo per motivi diversi. La carriera politica di Mussolini raggiunse il suo apice dal punto di vista della chiesa cattolica del Quebec quando garantì la sovranità dello Stato Vaticano nel 1929. Nei primi anni ’30, i Conservatori, che temevano comunisti ed anarchici, vedevano i fascisti come uno strumento per mantenere l’ordine. Seimila italiani votarono per Camillien Houde nel 1934; questi, dopo aver vinto le elezioni municipali, donò alla colonia il terreno sul quale poi fu eretta la Casa d’Italia. Lo stato d’animo cambiò dopo che Mussolini attaccò l’Etiopia nel 1935. Gli italiani furono messi sotto controllo dalla RCMP. I giornali italiani venivano analizzati per individuare i nomi dei principali membri dei club fascisti, vennero stilate delle liste. Dubbi informatori, pagati e non, e che perseguivano motivi propri, fornirono i nomi dei possibili sabotatori. En temps de paix, un citoyen doit, pour qu’il soit arrêté, commettre un acte illégal. Par contre, en temps de crise, le Ministère de la Justice a le droit de prendre les mesures nécessaires pour éviter que certains actes ne soient commis. L’approbation des Règlements concernant la défense du Canada en 1939 donna le droit au gouvernement d’interner des individus suspectés de vouloir contrecarrer l’effort de guerre. L’article 21 s’attaquait à la prévention des crimes. Selon cet article, même un doute pouvait être utilisé contre le suspect. Mais encore fallait-il acquérir des informations crédibles pour pouvoir arrêter quelqu’un. En lieu de cela, on tira les conclusions sur de simples spéculations. In tempo di pace, un cittadino deve, per poter esser arrestato, commettere un atto illegale. In tempo di crisi invece, il Ministro della Giustizia ha il diritto di prendere misure necessarie per prevenire che un certo atto sia commesso. L’approvazione delle Norme di Difesa del Canada nel 1939 diede al governo il diritto di internare individui sospettati di voler ostacolare lo sforzo di guerra. L’articolo 21 si attaccava alla prevenzione del crimine. Secondo questo articolo, un dubbio poteva esser usato contro il sospetto. Malgrado ciò, devono esser acquisite informazioni credibili per portare all’arresto di qualcuno. Le conclusioni erano invece basate sulla mera speculazione. Selon l’ancien vice-ministre à la Justice et ancien juge à la Cour suprême du Canada, l’honorable Frank Iacobucci Secondo l’ex Vice Ministro alla Giustizia ed ex Giudice della Corte Suprema del Canada Onorevole Frank Iacobucci, “Non c’erano basi per tutto questo eccetto During peacetime a citizen has to actually commit an unlawful act to be arrested. In times of crisis, the Minister of Justice has the right to take measures to prevent an act from happening. The passing of the Defence of Canada Regulations (DOCR) in 1939 gave the government the right to intern individuals suspected of being capable of undermining the war effort. Section 21 dealt with the prevention and not the commission of a crime. Under Section 21 doubt could be used against the suspect. However, reliable information still had to be obtained in order establish grounds for arrest. Conclusions were based on speculation. According to former Deputy Minister of Justice and a retired Justice of the Supreme Court of Canada, the Honourable Frank Iacobucci, “There was no basis for this other than stereotyping and insensitivity to human rights and values… On the legal side they were treated worse than second class they were treated as ‘no class,’ not deserving of any kind of due process.” 10 « Il n’y avait pas de fondements pour tout cela, excepté des stéréotypes et de l’insensibilité pour le droit et les valeurs humaines… Du point de vue juridique, ils étaient traités pire que des [personnes de] deuxième classe, ils étaient traités comme des ‘pas de classe’, n’ayant pas le droit à quelque type de procès équitable que ce soit. » stereotipi e insensibilità per i diritti e i valori umani… Dal punto di vista legale, erano trattati peggio che [persone di] seconda classe, erano trattati come ‘senza classe’, non meritevoli di qualsiasi tipo di regolare processo.” MONTREAL 1940 CENSUS Year FASCIO Mile End: Ville Emard: St-Henri: Lachine: Montcalm: Terrace Vinet: La Casa d’Italia, 505 Jean Talon St. E. La Casa d’Italia, 2831 Springland St. 4775 St. James St. W. unknown, inconnu, sconosciuto 6613 Papineau Ave. 533 Hector St. DOPOLAVORO Mile End: Ville Emard: Delormier: Montcalm: Richmond: Victoriatown: La Casa d’Italia, 505 Jean Talon St. E. La Casa d’Italia, 2831 Springland St. 1967 Mount Royal Ave. E. 6613 Papineau Ave. 1375 Notre Dame St. W. unknown, inconnu, sconosciuto 1901 1911 1921 1931 1941 MONTREAL Population 268,000 468,000 619,000 819,000 1,140,000 ITALIAN ORIGIN Total Born outside Canada 1,600 7,000 14,000 21,000 25,000 n/a n/a n/a 9,000 9,000 ITALIAN SCHOOLS | ÉCOLES ITALIENNES SCUOLE ITALIANE CONSULATE OF ITALY | CONSULAT D’ITALIE CONSOLATO D’ITALIA Mile End: 1420 Sherbroke St. W., Consul General Paolo de Simone 1410 Stanley St., Vice Consul of Italy, Dr. V.V. Restaldi La Casa d’Italia, 505 Jean Talon St. E 6951 Saint Dominique St. Ville Emard: La Casa d’Italia, 2831 Springland St. 6970 Dumas St. Delormier Ward: 1967 Mount Royal Ave. E. Dorchester District: 1175 Saint André St. Lachine: Académie Piché, 54 15th Ave. Montcalm: 6613 Papineau Ave. Richmond Ward: 1375 Notre Dame St. W. Terrace Vinet: 533 Hector St. WORSHIP | LIEUX DE CULTE | LUOGHI DI CULTO Italian Church of the Redeemer, 1175 Amherst Square Italian United Church, 6462 Christopher Columbus Italian Presbyterian Mission of Rossland Park. 1550 St. Zotique E. Italian Presbyterian Mission of Ville Emard, 6254 Hamilton St. Madonna del Carmine, 479 Dorchester St. East Madonna della Difesa, 6800 Henri Julien Ave. 11 ASSOCIATIONS | ASSOCIAZIONI THE ITALIAN UNITED MORAL FRONT In 1934 there were about 200 Italian organizations, including mutual benefit societies, recreational, religious, political and parochial bodies in Montreal. Consul Giuseppe Brigidi’s goal was to gain control over them. Those that rejected his leadership continued their activities outside the scope of the Front. FASCIO The fascist clubs abroad recreated the hierarchy of those in Italy. Members signed oaths of loyalty to Mussolini, but also swore to respect the laws and not to create difficulties in their adopted country. This group paraded in their black shirts and organized events. They controlled the distribution of relief money which increased their membership. CENTURIA D’ONORE An elite group selected from the clubs. OVRA (Opera Vigilanza Repressione antifascista) One of their task was to cover the suppression of anti-fascism and report these activities to the Consul General. DOPOLAVORO This after-work club was a recruiting centre for the Fascio and a leisure club. It offered free medical attention to members, which popularized the organization. Canadian authorities recognized that most Dopolavoro members were not necessarily fascist sympathizers. THE ITALIAN WAR VETERANS ASSOCIATION split in Giulietta Doganieri Collection 1934. When the organization became affiliated with the Fascio of Montreal an independent group was formed. FASCIO FEMMINILE • Recto: (translation) Doganieri, For the christening of the pennant, Fascio Femminile. Dante Street, year unknown. • Au recto: (traduction) Doganieri, pour le baptême du fanion, Fascio Femminile. Rue Dante, année inconnue. • Sul retro: Doganieri, per il battesimo del gagliardetto, Fascio Femminile. Via Dante, anno ignoto. 12 Although the Fascio was a maledominated organization, women joined fascist groups as teachers, social workers and helpers. They maintained ethnic, cultural and gender roles and were responsible for fund-raising, sewing uniforms and charity work. The RCMP identified five women from Montreal and one from Lachine as active members and recommended to the Minister of Justice that they should be detained, interrogated, warned and released. FRONTE UNICA MORALE ITALIANO En 1934, il y avait à Montréal, près de 200 organisations italiennes, parmi lesquelles on retrouvait des sociétés mutuelles, récréatives, religieuses, politiques ou paroissiales. Le but du consul Giuseppe Brigidi était de les placer toutes sous contrôle. Les associations qui refusèrent son autorité continuèrent leurs activités hors du Front. FRONTE UNICO MORALE ITALIANO FASCIO Les clubs fascistes à l’étranger recréaient la hiérarchie des clubs italiens. Les membres juraient fidélité à Mussolini par écrit, mais ils s’engageaient aussi à respecter les lois et à ne pas créer de difficultés au pays d’adoption. Ces groupes défilaient en parade en chemise noire et ils organisaient des évènements. Ils contrôlaient la distribution des fonds de secours, ce qui augmentait le nombre des membres. FASCIO I club fascisti all’estero ricreavano la gerarchia di quelli italiani. CENTURIA D’ONORE Un groupe d’élite sélectionné à partir des clubs. CENTURIA D’ONORE Un gruppo elitario selezionato dai club. OVRA (Opera Vigilanza Repressione Antifascista) Une de ses missions était de s’occuper de la suppression des mouvements antifascistes et de rapporter leurs activités au Consul. OVRA (Opera Vigilanza Repressione Antifascista) Una delle sue missioni DOPOLAVORO Le Dopolavoro était à la fois un centre de recrutement DOPOLAVORO pour le Fascio et un club de temps libre. Il donnait accès aux soins gratuits, ce qui rendit l’organisation populaire. Les autorités canadiennes reconnurent que la plupart des membres du Dopolavoro n’étaient pas nécessairement des sympathisants des fascistes. ASSOCIATION DES ANCIENS COMBATTANTS elle se divisa en 1934. Lorsque l’organisation s’affilia au Fascio de Montréal, un groupe indépendant fut formé. FASCIO FEMMINILE Malgré le fait que le Fascio était une organisation à prédominance masculine, les femmes pouvaient adhérer aux groupes fascistes en tant qu’infirmières, enseignantes, assistantes sociales et auxiliaires. Elles conservaient leur rôle ethnique, culturel et de genre, et étaient responsables des collectes de fonds, de la confection des uniformes et des œuvres de charité. La GRC identifia cinq femmes de Montréal et une de Lachine comme membres actifs et fit la recommandation au ministère de la Justice de les arrêter, les interroger, les avertir et les relâcher. Nel 1934 c’erano a Montreal circa 200 organizzazioni italiane, fossero esse società mutuali, recreazionali, religiose, politiche o parrocchiali. Lo scopo del Console Giuseppe Brigidi era di metterle tutte sotto il suo controllo. Le associazioni che rifiutarono la sua guida continuarono le loro attività fuori dall’ambito del Fronte. I membri sottoscrivevano ad un giuramento di lealtà a Mussolini ma giuravano anche di rispettare le leggi e di non creare difficoltà nel loro paese d’adozione. Questi gruppi sfilavano a parata in camicia nera ed organizzavano eventi. Controllavano la distribuzione di fondi di soccorso il che aumentava il numero di membri. era di occuparsi della soppressione dei movimenti antifascisti e di riferire della loro attività al Console. Il dopolavoro era al tempo stesso un centro di recrutamento per il Fascio ed un club per il tempo libero. Prodigava assistenza medica gratuita, il che rese popolare l'organizzazione. Le autorità canadesi ammisero che la maggioranza dei membri del Dopolavoro non erano necessariamente simpatizzanti dei fascisti. ASSOCIAZIONE EX-COMBATTENTI si divise nel 1934. Quando l’organizzazione si affiliò al Fascio di Montreal, si formò un gruppo indipendente. FASCIO FEMMINILE Malgrado il Fascio fosse un’organizzazione prettamente maschile, le donne potevano aderire ai gruppi fascisti come insegnanti, assistenti sociali e ausiliarie. Conservavano il loro ruolo etnico, culturale e di genere ed erano responsabili della raccolta di fondi, della confezione delle divise e delle opere caritatevoli. La RCMP identificò cinque donne di Montreal e una di Lachine come membri attivi e raccomandò al Ministero di Giustizia che fossero arrestate, interrogate, diffidate e rilasciate. 13 GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO ESTERO (GILE) The Italian Youth Organizations Abroad organized activities, supervised Italian language schools and arranged for a considerable number of children to go to summer camps in Italy. There was also a summer camp in Rawdon, Quebec, attended by 80 children. ITALIAN SCHOOL Qualified Italian teachers were in charge of the Italian language schools. Books were imported from Italy. Each year selected students were awarded a trip to Italy. In 1937, 79 children from across Canada participated. ORDER SONS OF ITALY was a mutual aid society. Aside from social activities, it provided unemployment, life insurance and funeral services to members. It had no political agenda until it was singled out in 1927 as an organization in which to infiltrate fascist ideals. This caused a split and the Italo-Canadian Order, a non-fascist group was formed. Annibale Battigale taught Italian language lessons. Seen in the centre back wearing a black coat. In front of St. Jean de Matha School in Ville Emard. Annibale Battigale enseignait la langue italienne. Vous le voyez au fond, au centre, avec un pardessus noir. Devant l’école de SaintJean-de-Matha à Ville-Émard. Annibale Battigale insegnò la lingua italiana. Lo vedete in fondo, al centro, che indossa un cappotto nero. Di fronte alla scuola di St. Jean de Matha a Ville Emard. Circa: 1938. Felicia Battigalli Collection The Communists, the anti-fascists and the socialists in Montreal attest to the fact that not all Italians were fascist. Antonino Spada was a principal player. His headquarters was at Mazzini Hall in Ville Emard. The group organized social activities and offered Italian language lessons. Spada published a weekly, Il Risveglio Italiano (The Italian Awakening). In 1941, he founded the newspaper Il Cittadino Canadese. RCMP documents prove that Spada was an informant. Spada met with another anti-fascist, Reverend Bersani, and with the fascist Camilo Vetere in Bersani’s home. However the authorities did recognize that the list of names the three were supplying was “imbued with the spirit of the vendetta.” Many Italians in Montreal had complained to the authorities that these three men were responsible for the troubles faced by the internees. Schoolbook for Italian schools abroad. Livre scolaire pour les écoles Italiennes à l’étranger. Testo scolastico per le scuole italiane all’estero La Libreria dello Stato. Roma Anno IX. Elisa Pillarella Collection 14 Gentile Dieni organized a summer camp in Rawdon. The children are dressed in Balilla uniforms. GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO ESTERO (GILE) Gentile Dieni organisait un camp d’été à Rawdon. Les enfants sont habillés en Balilla. Gentile Dieni organizzava un campo estivo a Rawdon. I bambini sono vestiti da Balilla. Les organisations pour la jeunesse italienne à l’étranger avaient la supervision des écoles de langue italienne et organisaient, pour un grand nombre d’enfants, des camps d’été en Italie. Il y avait aussi un camp d’été à Rawdon, Québec, pour environ quatre-vingts enfants. ÉCOLE ITALIENNE Des enseignants de langue italienne qualifiés étaient responsables des cours de langue italienne. Les livres étaient importés d’Italie. Chaque année, des étudiants sélectionnés étaient récompensés de vacances gratuites en Italie. En 1937, 79 enfants de partout au Canada en bénéficièrent. ORDINE DEI FIGLI D’ITALIA était une société de secours mutuel. En plus des activités sociales, elle offrait aux membres des chèques de chômage, une assurance-vie et des services funéraires. Jusqu’en 1927, elle ne fut pas politiquement alignée, puis des valeurs fascistes s’y infiltrèrent. Cela provoqua une fracture interne qui entraîna la formation de l’Ordre Italo-Canadien, groupement non fasciste. Les communistes, les antifascistes et les socialistes de Montréal attestent que les Italiens n’étaient pas tous fascistes. Antonino Spada fut une figure de premier plan. Son siège social était au Mazzini Hall, à Ville-Émard. Le groupement organisait des activités sociales et offrait des cours de langue italienne. Spada éditait une revue hebdomadaire, le Risveglio Italiano. En 1941, il fonda le journal Il Cittadino Canadese. Des documents de la GRC prouvent que Spada était un informateur. Spada se rencontrait avec un autre antifasciste, le Révérend Bersani et avec le fasciste Camilo Vetere chez Bersani. Les autorités reconnurent que les listes fournies par les trois étaient « imprégnées d’esprit de vengeance. » De nombreux Italiens dénoncèrent aux autorités que tous les malheurs des internés étaient du fait de ces trois hommes. Marcella Dieni Collecton GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO ESTERO (GILE) Le organizzazioni giovanili italiane all’estero supervisionavano le scuole di lingua italiana ed organizzavano, per un gran numero di bambini, dei campi estivi in Italia. C’era anche un campo estivo a Rawdon, Quebec, per un’ottantina di bambini. SCUOLA ITALIANA Insegnanti italiani qualificati erano responsabili dei corsi di lingua italiana. I libri venivano importati dall’italia. Ogni anno, studenti selezionati venivano ricompensati con una vacanza premio in Italia. Nel 1937, 79 bambini da tutto il Canada vi parteciparono. L’ORDINE FIGLI D’ITALIA era una società di mutuo soccorso. Accanto alle attività sociali, forniva ai suoi membri assegni di disoccupazione, assicurazioni vita e servizi funebri. Non ebbe colore politico fino al 1927, anno in cui fu deciso di diffondere nel suo seno i valori fascisti. Questo causò una frattura al suo interno e fu formato L’Ordine italo-canadese, gruppo non-fascista. I comunisti, gli anti-fascisti ed i socialisti di Montreal attestano che non tutti gli italiani fossero fascisti. Antonino Spada fu un personaggio di primo piano. Il suo quartier generale era al Mazzini Hall, a Ville Emard. Il gruppo organizzava attività sociali e proponeva lezioni di lingua italiana. Spada pubblicava un settimanale, Il Risveglio Italiano. Nel 1941, fondò il giornale Il Cittadino Canadese. Documenti della RCMP provano che Spada era un informatore. Spada si incontrava con un altro antifascista, il Reverendo Bersani e col fascista Camilo Vetere a casa del Bersani. Tuttavia le autorità riconobbero che le liste fornite dai tre fossero “imbevute di spirito di vendetta.” Numerosi furono gli italiani di Montreal che riportarono alle autorità che tutti i guai degli internati erano dovuti a questi tre uomini. 15 The land on which La Casa d’Italia was built was donated by Montreal Mayor Camillien Houde. Consul Giuseppe Brigidi organized a subscription drive in 1934 which raised $39,429.14 in funds and in kind. The architect was Pasquale Colangelo who was 25 years old at the time. We see Gentile Dieni in the centre with members of the Giovanni Luporini Club. The Canadian flag and the Italian fascist flag are visible. Le terrain sur lequel fut bâtie la Maison d’Italie fut offert par le maire de Montréal, Camillien Houde. Le consul Giuseppe Brigidi organisa, en 1934, une collecte de fonds qui recueillit 39 429,14 $ en argent et biens. Le projet fut confié à l’architecte Pasquale Colangelo, âgé alors de 25 ans. Nous voyons Gentile Dieni au centre avec les membres du club Giovanni Luporini. On peut voir les drapeaux du Canada et de l’Italie fasciste. Il terreno su cui venne edificata la Casa d’Italia fu donata dal sindaco di Montreal Camillien Houde. Il Console Giuseppe Brigidi organizzò, nel 1934, una raccolta fondi che fruttò $39,429.14 in contanti e beni. Il progetto fu affidato al venticinquenne architetto Pasquale Colangelo. Vediamo Gentile Dieni al centro con i membri del club Giovanni Luporini. Si vedono le bandiere del Canada e dell’Italia fascista. 16 Marcella Dieni Collection The Montreal men were sent to Bordeaux Jail or to Fort Saint-Jean before being transferred to Petawawa. A temporary internment camp was set up on St. Helen’s Island, mostly for Italian sailors and internees transferred from other camps. Les hommes de Montréal furent envoyés à Bordeaux ou au fort Saint-Jean, avant d’être transférés à Petawawa. Un camp d’internement provisoire fut installé sur l’île Sainte-Hélène, principalement pour les mariniers italiens et les internés transférés d’autres camps. Gli uomini di Montreal furono mandati a Bordeaux o al Fort SaintJean prima di essere trasferiti a Petawawa. Un campo di internamento provvisorio fu allestito sull’Isola St. Helen, principalmente per i marittimi italiani e gli internati trasferiti da altri campi. ALBERTO SEVERO BIFFI was a successful importer of Italian goods and Secretary-Treasurer of the Canadian Importers and Traders Association. He was also active in the colony as the Secretary of the Fascio. The family lived in Outremont. His son, Alessandro Biffi, one of thousands of successful second- and third-generation Italian Canadians, taught physics at the Royal Military College Saint-Jean for 37 years. The satisfaction of being part of one of the institutions involved in the internment does not escape him: “Italians were POW_575 interned there at Fort Saint-Jean, which later became the Military College. “The year I got my job there, my father died, so I could not bring him. I think he would have enjoyed it!” ALBERTO SEVERO BIFFI était un importateur prospère de produits italiens, ainsi que le secrétaire-trésorier de l’Association canadienne des importateurs et des commerçants. Il était aussi actif dans la colonie en tant que secrétaire du Fascio. Sa famille vivait à Outremont. Son fils, Alessandro Biffi, est l’un de ces milliers d’Italo-Canadiens de deuxième et troisième génération qui a réussi, il a enseigné la physique au Collège Militaire Royal de Saint-Jean pendant 37 ans. La satisfaction d’avoir été reçu dans l’une des institutions qui ont été impliquées dans les internements ne lui est pas étrangère : « Des Italiens furent internés au fort SaintPOW_575 POW_444 DABORMINDA DELLO SBARBA Jean, qui devint ensuite le Collège militaire. L’année que j’eus le poste, mon père mourut, et je n’ai pas pu l’y amener. Je pense qu’il aurait aimé ça! » was an importer of alabaster and a sculptor. This is a self portrait he sketched for his son. Daborminda Dello Sbarba Importateur d’albâtre et sculpteur. Il esquissa cet autoportrait pour son fils. Daborminda Dello Sbarba era importatore di alabastro e scultore. Fece questo autoritratto per il figlio. Mario Dello Sbarba Collection ALBERTO SEVERO BIFFI era un importatore di prodotti italiani di successo, nonché segratario e tesoriere della Canadian Importers and Traders Association. Era anche attivo nella comunità come segretario del Fascio. La sua famiglia viveva ad Outremont. Suo figlio, Alessandro Biffi, uno delle migliaia di italocanadesi di seconda e terza generazione ad aver avuto successo, insegnò fisica al Real Collegio Militare di Saint-Jean per 37 anni. La soddisfazione di far parte di una delle istituzioni coinvolte negli internamenti non gli è estranea: “Degli italiani furono internati al Fort SaintPOW_575 Charcoal sketch of a prisoner (Marcogliese) behind bars in Bordeaux Jail, Montreal. Esquisse au fusain d’un prisonnier (Marcogliese) derrière les barreaux de la prison de Bordeaux, à Montréal. Schizzo al carboncino di un prigioniero (Marcogliese) dietro alle sbarre nella prigione di Bordeaux Jail, a Montreal. Vincenco Poggi, CWM 20020203-007, © Canadian War Museum. Jean, che divenne poi il Collegio Militare. L’anno in cui ebbi il posto, mio padre morì, e quindi non potei portarcelo. Penso che gli avrebbe fatto piacere!” 17 Petawawa Camp #33 June 1940 - July 1942 Fredericton Camp #70 July 1942 - July 6, 1945 POW_471 NELLO TRASCIATTI (Montreal) is the last Italian released | fut le dernier italien relâché fu l’ultimo italiano rilasciato. The internees were given more than a briefing upon their arrival; they were given a new identity. Relieved of their possessions, which were basically what they were wearing at the time of arrest, they were now outfitted in prison uniforms with a red target on the back of their shirts and jackets and a red stripe sewn on their right pant leg. The uniform signalled their new status. At that point their identity was stripped. Men became prisoners of war. Names became numbers. Dignity was replaced with humiliation. À leur arrivée au camp, les internés ne reçurent pas seulement que des instructions: on leur donna une nouvelle identité. Privés de toutes les choses qu’ils possédaient, essentiellement des habits qu’ils portaient au moment de leur arrestation, ils furent revêtus de l’uniforme de prisonnier, avec des marques rouges au dos des vestes et des chemises et d’une bande rouge sur la jambe droite des pantalons. L’uniforme marquait leur nouveau statut. C’est ainsi qu’ils perdirent leur identité: ils n’étaient plus que des prisonniers de guerre. Les noms se transformèrent en numéros. Leur dignité fit place à l’humiliation. All’arrivo al campo, agli internati fu dato più che delle semplici istruzioni: ricevettero una nuova identità. Privati di ogni cosa in loro possesso, principalmente degli abiti che indossavano al momento dell’arresto, furono rivestiti con le divise da prigioniero con distintivi rossi sul retro della camicia e della giacca nonché di una banda rossa sulla gamba destra dei pantaloni. La divisa sottolineava il loro nuovo statuto. Fu così che persero la loro identità: non erano più che prigionieri di guerra. I nomi divennero numeri. La dignità fu sostituita dall’umiliazione. View of Camp Petawawa from inside a hut. Vue du Camp de Petawawa de l’intérieur d’une baraque. Vista del Campo di Petawawa dall’interno di un capannone. Vincenzo Poggi, CWM 20020203-003, © Canadian War Museum 18 POW_566 SALVATORE PATERAS POW_566 was a tailor. While interned his family was evicted from their apartment by their non-Italian landlord. His daughter, Teresa Pateras remembers her father saying: “He was well-fed and welltreated. It was a vacation more than anything else, he didn’t have to work and most of them were with friends.” Whether it was true or not for everyone, it is the most common remark about camp life. It deserves analysis because so little was actually said. The common stories in the interviews are how the internees described being ‘on holiday’, playing practical jokes, eating well and working at the camp. If we examine how the stories relate to each other we see that the common theme is how the men resisted punishment by empowering themselves in everyday activities. Furthermore, when the men spoke about their experience to their children they shifted the focus from the punishment to their ability to survive and their savviness – and as a result they gave themselves a sense of dignity. The men did make do. For example, shortly after the Italians arrived they took over the kitchen from the Germans. According to the Red Cross the food and the chefs in the camp were excellent and the kitchen was perfect. During the summer the Italians made a vegetable garden in order to have a diet they were more accustomed to. Interned musicians formed a band and would entertain. Internees taught each other skills and gave language lessons. What the families were not aware of was the Release Declaration the prisoners had to sign that prevented them from talking about the camp. This may also explain the censored stories they were told. SALVATORE PATERAS était tailleur. Pendant son internement, sa famille fut évincée de son logement par le propriétaire non italien. Sa fille, Teresa Pateras, se rappelle ce que lui dit son père: « j’étais bien nourri et bien traité. Plus qu’autre chose, ça a été des vacances, je ne devais pas travailler et il n’y avait presque que des amis. » Que cela ait ou n’ait pas été le cas pour tout le monde, c’est ce qui a été communément rapporté et doit être analysé, car à part cela, on sait très peu. Les histoires que l’on retrouve le plus souvent dans les interviews relatent de comment les internés décrivaient leur vie au camp : ils étaient en vacances, jouaient des tours, mangeaient bien et travaillaient au camp en réparant des routes, en coupant les arbres, en pratiquant leur métier ou en travaillant aux cuisines. Les internés recevaient une somme nominale. Si nous examinons comment les histoires se recoupent les unes avec les autres, nous voyons que le thème commun est comment les hommes résistèrent à l’emprisonnement en prenant le dessus par leur travail au jour le jour. De plus, lorsque les hommes racontèrent leur expérience à leurs enfants, ils mirent plus l’accent sur leur potentiel humain que sur l’emprisonnement en se redonnant une dignité. Les hommes s’arrangeaient. Par exemple, peu de temps après leur arrivée, les Italiens prirent le contrôle des cuisines des mains des Allemands. Selon la CroixRouge, la nourriture et les cuisiniers du camp étaient excellents et les cuisines étaient parfaites. Au cours de l’été, les Italiens plantaient un potager pour avoir une diète selon leurs habitudes. Les musiciens internés formèrent un bande musicale et donnaient des spectacles. Les internés s’enseignaient les uns les autres leurs compétences et donnaient des cours de langues. Ce que les familles ne savaient pas, c’est que la Déclaration de Mise en Liberté que les internés durent signer les empêchait de parler du camp. Ceci explique peut-être aussi les histoires autocensurées qu’ils racontèrent. POW_566 SALVATORE PATERAS Era sarto. Durante il suo internamento la sua famiglia fu espulsa di casa dal proprietario non italiano. La figlia, Teresa Pateras, si ricorda di quanto le disse il padre: “ero ben nutrito, trattato bene. È stata piu che altro una vacanza, non dovevo lavorare e erano quasi tutti amici.” Che ciò fosse vero per tutti, è quanto dissero e deve essere analizzato perché, oltre a ciò, sappiamo poco. Nelle interviste ci dicono spesso che gli internati dicevano della vita al campo : era una vacanza, facevo scherzi, mangiavo bene e lavoravo al campo. Analizzandole nell'insieme, vediamo che gli uomini sopportarono l’imprigionamento cercando di prendere il sopravvento sulla vita quotidiana. Raccontarono la loro esperienza ai figli, gli internati diedero più importanza al loro valore umano che alla prigionia, per ridarsi una certa dignità. Gli uomini si arrangiavano. Ad esempio, appena arrivati, gli italiani sostituirono i tedeschi in cucina. Secondo la Croce Rossa, il cibo ed i cuochi erano eccellenti e la cucina perfetta. D'estate gli italiani facevano l’orto, per avere una dieta più sana. I musicisti misero su una banda musicale e davan spettacoli. Gli internati imparavano gli uni dagli altri e davano corsi di lingua. Le famiglie però ignoravano che nella Dichiarazione di rimessa in libertà, firmata dagli internati prima del rilascio, si impegnavano a non parlare del campo. Questo spiegherebbe le storie autocensurate che raccontarono. POW Erminio Ghislieri. Vincenzo Poggi. CWM 20020203-002 © Canadian War Museum 19 POW_694 CAMILLIEN HOUDE When the war broke out Montreal Mayor Houde campaigned against conscription in Quebec. He was arrested by the RCMP, charged with sedition and sent to internment camp. Houde has to be included in this book because almost all the children in Montreal remember their father telling them an anecdote about their friendship with the Mayor. This may have been a way for the men to let their children know how absurd their internment was because ‘even the Mayor was arrested.’ Houde gave them a sense of respectability. POW_694 CAMILLIEN HOUDE Quand éclata la guerre, le maire de Montréal, Camillien Houde, fit campagne contre la conscription au Québec. Il fut arrêté par la GRC, accusé de sédition et envoyé en camp d’internement. Houde devait être présent dans ce livre parce que presque tous les enfants des internés se rappellent que papa leur avait dit qu’il était l’ami du maire. Ce pourrait être, de la part des hommes, une façon de dénoncer l’absurdité des internements, puisqu’« ils ont même arrêté le maire ». Houde leur permettait de réacquérir un peu de respectabilité. POW_564 POW_564 VINCENZO POGGI was an artist VINCENZO POGGI who worked for Guido Nincheri’s studio. His son, Maurice Poggi recalls the only things his father told him about the camp were that Camillien Houde taught him how to skate and the Germans were more organized than the Italians. Archival documents reveal that Vincenzo Poggi was bullied by other internees who did not like the fact that he was teaching painting to an interned Englishman. For Maurice, “There are too many unanswered questions and I still want to know what happened.” 20 travaillait dans l’atelier de Guido Nincheri. Son fils, Maurice Poggi, se rappelle que la seule chose que son père lui dit du camp était que Camillien Houde lui avait enseigné à patiner et que les Allemands sont mieux organisés que les Italiens. Les documents d’archives révèlent que Vincenzo Poggi était maltraité par les autres internés qui n’aimaient pas qu’il enseigne la peinture à un interné anglais. Pour Maurice, « Il y a trop de questions sans réponses et je veux encore savoir ce qu’il s’est passé. » POW_694 CAMILLIEN HOUDE Quando scoppiò la Guerra, il sindaco di Montreal Camillien Houde fece campagna contro la coscrizione in Quebec. Fu arrestato dalla RCMP, accusato di sedizione e spedito in campo di internamento. Houde deve essere citato in questo libro perché quasi tutti i figli degli internati di Montreal si ricordano che papà diceva di essere amico del sindaco. Potrebbe esser stata questa, da parte degli uomini, una maniera a denunciare l’assurdità dell’internamento, poiché ‘hanno arrestato anche il sindaco’. Houde rendeva loro una certa rispettabilità. POW_564 VINCENZO POGGI, di professione artista, lavorava per lo studio di Painted at the camp by Guido Nincheri. Houde used this as part of his mayoral election campaign in 1944. Peint au camp par Guido Nincheri. Houde l’utilisa au cours de sa campagne à la mairie en 1944. Dipinto al campo da Guido Nincheri. Houde lo utilizzò durante la sua campagna elettorale al municipio nel 1944. Archives de la Ville de Montréal (VM6, D026.34-7-035) Guido Nincheri. Suo figlio, Maurizio Poggi ricorda che l’unica cosa di cui suo padre parlò circa il campo era che “Camillien Houde gli aveva insegnato a pattinare e che i tedeschi erano più organizzati degli italiani.” Documenti d’archivio rivelano che Vincenzo Poggi fu tormentato dagli altri internati che non apprezzavano che insegnasse a dipingere agli internati inglesi. Per Maurizio, “Ci sono troppe questioni irrisolte eppure ancora sapere cosa successe.” voglio Vincenzo Poggi. CWM 20020203-012, © Canadian War Museum Verso: Interior view of camp Petawawa 1940. La vie interieur du [sic] camp de internement Petawawa 1940. La vita interiore (sic) al campo d’internamento Petawawa 1940. Fredericton. Vladimira Dalle Vedove Collection Giacinto Luciano Salvadori, 200020203-015 © Canadian War Museum POW_447 GIACINTO LUCIANO SALVADORI was Vice President of Saxonia, the only candied fruit company in North America during the 1930s. He hired many Italians who were in desperate need to work at the plant in Lachine. He sketched this bird’s eye view Camp Petawawa, 1940. Giacinto Luciano Salvadori était vice-président de Saxonia, la seule entreprise spécialisée en fruits confits en Amérique du Nord dans les années ‘30. Dans son usine de Lachine, il embauchait beaucoup d’italiens qui avaient désespérément besoin de travail. Il est l’auteur de cette ébauche de la vue aérienne du camp de Petawawa en 1940. Giacinto Luciano Salvadori era vice-Presidente della Saxonia, che negli anni ’30 era l’unica azienda in America del Nord a produrre frutta candita, Assumeva numerosi italiani in disperata ricerca di lavoro presso gli impianti di Lachine. È l’autore di questo schizzo della veduta aerea del campo di Petawawa nel 1940. The former Petawawa internment camp is located inside the military base. There were two barbed wire fences that closed off the camp. The only markers left today are four cement posts with some iron bracing still attached. Centre Lake acts as a boundary to the camp on one side and the forest surrounds everything else. The prisoners were assigned to huts according to ethnic and political divisions. For example, fascists did not bunk with nonfascists, and Italians and Germans were separated. Fredericton. Olga and Nicholas Di Pietro Collection. L’ancien camp d’internement de Petawawa se trouve dans une base militaire. Il était enserré dans deux clôtures de fil barbelé. Les seuls vestiges qui en restent sont quatre poteaux de béton desquels pendent des renforts en fer. Il est délimité d’un côté par un lac, Centre Lake, le bois entourant les autres côtés. Les prisonniers étaient assignés à une baraque selon leurs origines et opinions politiques, par exemple les fascistes et les non fascistes n’étaient pas ensemble, les Italiens étaient séparés des Allemands. L’ex campo d’internamento di Petawawa si trovava all’interno di una base militare. Era delimitato da una doppia cinta di filo spinato. I soli segni rimasti, sono due pilastri di cemento con qualche tirante di ferro ancora visibile. Centre Lake fa da limite al campo da un lato e la foresta che lo circonda dall’altro. I prigionieri erano assegnati a baracche secondo origini etniche e fede politica. Per esempio i fascisti non venivano sistemati con i non fascisti, e gli italiani erano separati dai tedeschi. 21 CASES Internees could ask to have their cases reviewed by an advisory board appointed by the Minister of Justice. A judge would review the evidence gathered by the RCMP and meet with the internees and witnesses. Lawyers were not provided, therefore only those who were wealthy had legal representation. One of the judges was James Duncan Hyndman. His files indicate that he repeatedly concluded that association with the Fascio, Dopolavoro, Sons of Italy or the Casa d’Italia had no significance and many of the men he interviewed were not dangerous and should be released. POW_765 FRANCESCO MARTIRANO had a stroke and was partially paralyzed. He was brought into his hearing on a stretcher. Hyndman: “From my observation of him I am quite convinced that he is absolutely harmless and is incapable both mentally and physically of doing anything of a character which might be harmful to Canada.” Hyndman recommended release. AFFAIRES Les internés pouvaient demander la révision de leur affaire devant une commission du ministère de la Justice. Un juge réexaminait les preuves recueillies par la GRC, et rencontrait l’interné et les témoins. Il n’y avait pas d’avocats d’office et seuls les plus riches avaient un représentant juridique. Un de ces juges fut James Duncan Hyndman. Ses rapports indiquent souvent que le fait d’être associé au Fascio, au Dopolavoro ou à la Casa d’Italia n’était pas en soit significatif [pour conclure à la culpabilité] et que beaucoup de détenus qu’il avait interrogés ne représentaient pas une menace et qu’ils auraient dû être relâchés. Vincenzo Poggi. CWM 20020203-014, © Canadian War Museum Verso: Cerini; vice consul; Nicneheri; Mancini; ci tous les vieillards interné à Petawawa; pris d'après les originaux; beaucoup d’infirmes et malades. CASI Gli internati potevano chiedere la revisione del loro caso da parte di una apposta commissione del Ministero di Giustizia. Un giudice rianalizzava le prove raccolte dalla RCMP e si incontrava con l’internato e coi testimoni. Non c’erano legali d’ufficio e solo i più ricchi erano rappresentati legalmente. Uno dei giudici fu James Duncan Hyndman. I suoi rapporti indicano spesso che esser associati al Fascio, al Dopolavoro o alla Casa d’Italia non era di per sé significativo [per concludere alla colpevolezza] e che molti dei detenuti da lui interrogati non rappresentavano una minaccia e che avrebbero dovuto esser rilasciati. 22 Vincenzo Poggi. CWM 20020203-013, © Canadian War Museum Verso: Portrait de Nincheri, Cerini vice consul Italien etc. Aucun respect pour les viellards Francesco Martirano avait eu une attaque et était partiellement paralysé. Il fut amené à l’audience en civière. Hyndman : « D’après ce que j’ai pu observer, je suis tout à fait convaincu qu’il est absolument inoffensif, incapable mentalement et physiquement de faire quoi que ce soit de nuisible au Canada. » Hyndman recommandait la libération. Francesco Martirano Aveva avuto un ictus ed era parzialmente paralizzato. Fu portato all’udienza in barella. Hyndman: “Da quanto ho potuto osservare, sono alquanto convinto che egli sia assolutamente innocuo, incapace mentalmente e fisicamente di fare checchesia di dannoso per il Canada.” Hyndman reaccomandava il rilascio. POW_439 GENNARO PLACIDO Adolfo Miele and family. Goose Village, Montreal. Diane Miele Aucone Collection POW_436 ADOLFO MIELE “The fact that this man has been a resident of Canada since 1898 and has never been back to Italy since… It is unfair, and I might also say ridiculous that he is disloyal to this country and would commit criminal acts against it.” Hyndman recommended release. Hyndman : « Le fait que cet homme réside au Canada depuis 1898 et qu’il n’ait depuis jamais rentré en Italie… il est injuste, et j’ajouterai ridicule, qu’il puisse être déloyal envers ce pays ou qu’il puisse commettre des actes criminels contre lui. » Hyndman recommandait la libération. Hyndman: “Il fatto è che quest’uomo è residente in Canada dal 1898 e che da allora non è mai tornato in Italia… è ingiusto, e aggiungerei ridicolo, che egli possa essere sleale verso questo paese o che possa commettere atti criminali contro di esso.” Hyndman reaccomandava il rilascio. Hyndman: “I feel sure that had the police themselves investigated this case instead of relying only on the reports of common informers, this man never would have been interned… This is one of the most pitiful cases I have ever seen. The man is ill. He is an illiterate… a simple, hardworking man. I regard it the very height of absurdity to call this man a propagandist or a dangerous man. He should be released at once.” Hyndman : « Je suis convaincu que, si seulement la police avait mené une enquête au lieu de se fier à des informateurs, cet homme n’aurait jamais été interné… C’est l’un des cas les plus pitoyables qu’il m’a été donné de voir. Cet homme est malade. Il est analphabète… un homme simple, grand travailleur. Je considère que déclarer cet homme un agent de propagande ou un danger soit la plus grande des absurdités. Il devrait être libéré immédiatement. » Hyndman: “Mi sento sicuro di affermare che, se solo la polizia avesse svolto indagini anziché fidarsi di comuni informatori, quest’uomo non sarebbe mai stato internato… È uno dei casi più pietosi che abbia mai visto. Quest’uomo è malato. È analfabeta… un uomo semplice, gran lavoratore. Ritengo che dichiarare quest’uomo un propagandista o un pericolo sia della massima assurdità. Dovrebbe esser rilasciato immediatamente.” POW_854 SEBASTINO VILLANI Hyndman: “The only possible thing against him was his being a member of the Fascio in Italy, and knowing that this would be the most natural thing in the world, and in fact an almost necessary thing, I do not attach any great importance to it.” Hyndman recommended release. Hyndman : « La seule preuve possible contre lui, c’est qu’il était membre du Fascio en Italie, et sachant que cela était la chose la plus naturelle au monde, pratiquement indispensable, je n’attribue pas à ce fait une grande importance. » Hyndman recommandait la libération. Hyndman: “L’unica possibile evidenza contro di lui è che, in Italia, era membro del Fascio, e sapendo che ciò fosse la cosa più naturale del mondo, addirittura indispensabile, non attribuisco a questo fatto una grande importanza.” Hyndman reaccomandava il rilascio. POW_412 MICHELE D’IORIO was a member of the National Catholic Syndicate Union and there were roughly 17 other members of this union who had been interned. However, no members of the International Union (associated with Rev. Bersani) had been interned. Hyndman recommended release. MICHELE D’IORIO était membre du Syndicat national catholique et il n’y avait pas moins de 17 autres membres de cette union parmi les internés. Cependant, pas un seul membre de l’Union internationale (associée au Révérend Bersani) n’a été interné. Hyndman recommandait la libération. Michele D’Iorio era membro dell’Unione Sindacale Nazional Cattolica e c’erano ad occhio e croce 17 altri membri di questo sindacato fra gli internati. D’altra parte, nessun membro dell’Unione Internazionale, associata al Rev. Bersani, era stato internato. Hyndman reaccomandava il rilascio. 23 Roger Boccini Nincheri Collection Left: Mussolini does not appear in the original sketch of the fresco, circa 1931-1933. This proved that Nincheri was obliged to add him to the apse. Right: Fresco as it appears today. À gauche : Mussolini n’apparaît pas dans l’ébauche originale de la fresque, autour de 1931-1933. Il est prouvé que Nincheri fut obligé de l’ajouter dans l’abside. À droite : La fresque comme elle apparaît aujourd’hui. Guido Nincheri, Ste. Amélie de la Baie Comeau In 1933, Pope Pius XI called Nincheri the church’s greatest artist of religious themes. He designed stained glass windows and frescoes in over 220 churches in North America but it was one fresco that got the attention of the Canadian authorities. The elders from Madonna della Difesa Church wanted Guido to add a portrait of il Duce to celebrate the sovereignty Mussolini gave the Vatican. After Guido was interned, his wife, Giulia, convinced the Canadian authorities to release her husband when she showed them the original sketches. George Nincheri, their son, recalls what happened the night the elders visited his father. POW_688 GUIDO NINCHERI En 1933, le Pape POW_688 GUIDO NINCHERI Nel 1933, il Papa “The Lateran Treaty between the State and the Vatican was an honour. Dad was against the idea. He said that’s not the place... not a church. No, no, no no! Not a place you go to practice your religion. That would be all right for a public building... an embassy or a consulate. One of the elders said, I remember very well, ‘Signor Nincheri, if you don’t do it, we will tear up the contract!’ Dad jumped and said, ‘What? Who authorizes you to tear up the contract? This is a legal document.’ Dad... to make peace... agreed.” « Les accords du Latran entre l’État et le Vatican représentaient une honneur. Papa était contraire à l’idée. Il dit que ce n’était pas l’endroit… pas à l’église. Non, non, non, non! Pas dans un endroit où l’on va pour pratiquer la religion. Ça pourrait aller pour un édifice public… une ambassade ou un consulat. Un des doyens dit, je m’en souviens très bien, « Signor Nincheri, si vous ne procédez pas, nous déchirons le contrat! Papa eut un sursaut et dit, “Comment? Qui vous autorise à déchirer le contrat? C’est un document légal.” Papa… pour faire la paix… accepta. » POW_688 GUIDO NINCHERI 24 A sinistra: Mussolini non compare nella bozza originale dell’affresco, 19311933 circa. Ciò prova che Nincheri fu obbligato ad aggiungerlo nell’abside. A destra: L’affresco come appare oggi. Pie XI définit Nincheri comme le plus grand artiste de sujets religieux. Il dessina des vitraux et des fresques dans plus de 220 églises en Amérique du Nord, mais ce fut cette fresque en particulier qui attira l’attention des autorités canadiennes. Les doyens de l’église de la Madonna della Difesa voulurent faire ajouter à Guido un portrait du Duce pour commémorer la concession de la souveraineté au Vatican par Mussolini. Après l’internement de Guido, sa femme Giulia convainquit les autorités canadiennes de relâcher son mari en produisant les ébauches originales. George Nincheri, leur fils, se rappelle ce qui arriva la nuit où les doyens visitèrent son père. Pio XI definì Nincheri il più grande artista di temi religiosi. Disegnò vetrate ed affreschi in oltre 220 chiese in Nord America ma fu questo particolare affresco che attirò l’attenzione delle autorità canadesi. I presbiteri della chiesa della Madonna della Difesa vollero che Guido aggiungesse un ritratto del Duce per commemorare la sovranità concessa da Mussolini al Vaticano. Dopo l’internamento di Guido, sua moglie Giulia convinse le autorità canadesi a rilasciare suo marito producendo gli schizzi originali. George Nincheri, loro figlio, ricorda cosa avvenne quella notte in cui i presbiteri fecero visita a suo padre. “I Patti del Laterano tra lo Stato ed il Vaticano rappresentavano un onore. Papà era contrario all’idea. Disse che non era il luogo… non in una chiesa. No, no, no no! Non in un luogo dove si va a praticare la propria religione. Potrebbe andare in un edificio pubblico... un’ambasciata o un consolato. Uno dei p resbiteri disse, lo ricordo molto bene, ‘Signor Nincheri, se lei non va avanti, strappiamo il contratto! Papà sussultò e disse, ‘Come? chi vi autorizza di strappare il contratto? È un documento legale.’ Papà… per far pace… acconsentì. ” Guido Nincheri honoured with the high distinction of knighthood of the Order of St. Sylvester Pope. Inauguration of the decoration of Madonna della Difesa Church. 24 September 1933. Guido Nincherio, honoré de la haute décoration de commandeur de l’ordre de Saint-Sylvestre, Pape. Inauguration de la décoration de l’église Madonna della Difesa. 24 septembre 1933. Guido Nincheri onorato con l’alta decorazione di Commendatore dell’Ordine di San Silvestro papa. Inaugurazione della decorazione della chiesa Madonna della Difesa. 24 settembre 1933. Roger Boccini Nincheri Collection Sainte Cécile, Église Saint Viateur d’Outremont, Montreal. Guido Nincheri Roger Boccini Nincheri Collection Roger Boccini Nincheri, a retired teacher, historian, geologist and geographer recounts how his stepgrandfather was arrested: Roger Boccini Nincheri, enseignant, historien, géologue et géographe à la retraite raconte comment son grandpère par alliance fut arrêté : Roger Boccini Nincheri, insegnante, storico, geologo e geografo in pensione racconta come suo nonno acquisito fu arrestato: “In 1940, in Ste Amélie de Baie Comeau Guido is painting the fresco of Christ the King. He’s up on the scaffold with his assistant Vincent Poggi and all of a sudden the parish priest sends a young fellow up that says ‘Mr. Nincheri, the parish priest wants to speak to you,’ and the young fellow, knew what it was all about. So he said, ‘Look Mr. Nincheri, you could always sort of escape thataway’ but Guido refused. He went downstairs and the parish priest introduced him to the burly RCMPs. He and Poggi are arrested and sent to Petawawa. According to a family friend who travelled with him, someone put a sign on Guido’s chest that said either ‘traitor’ or ‘fifth columnist.’ Can you imagine the psychological impact of a thing like this?... A man of letters, a decorated artist, to be treated that way?” « En 1940, à Sainte-Amélie de Baie Comeau, Guido était en train de peindre la fresque du Christ-Roi. Il était sur l’échafaudage avec son assistant Vincent Poggi et, à un certain moment, le curé lui envoya un jeune homme qui lui dit : “M. Nincheri, le curé voudrait vous parler”, et le jeune homme, savait à quoi s’en tenir. Et il dit, “Regardez, M. Nincheri, vous pouvez toujours vous enfuir en passant par ici” mais Guido refusa. Il descendit et le curé le présenta à deux imposants agents de la GRC. Lui et Poggi furent arrêtés et envoyés à Petawawa. Selon un ami de famille qui voyagea avec eux, quelqu’un plaça une marque sur la poitrine de Guido qui voulait dire traître ou cinquième colonne. Pouvez-vous imaginer l’impact psychologique de la chose ?... Un homme de lettres, un artiste médaillé, être traité de la sorte ? » “Nel 1940, a Ste Amélie de la Baie Comeau Guido stava dipingendo l’affresco di Cristo Re. Stava sull’impalcatura con il suo assistente Vincent Poggi e tutt’a un tratto il parroco gli mandò su un giovane che disse “Sig. Nincheri, il parroco vorrebbe parlarle” ed il giovane, sapeva di cosa si trattava. E quindi disse, “Guardi Sig. Nincheri, può sempre scappare prendendo per di qua” ma Guido rifiutò. Scese ed il parroco gli presentò gli imponenti agenti della RCMP. Lui e Poggi furono arrestati e spediti a Petawawa. Secondo un amico di famiglia che viaggiò con loro, qualcuno appuntò sul petto di Guido un segno che significava ‘traditore’ o ‘quinta colonna.’ Potete immaginarvi l’impatto psicologico di una cosa così?... Un uomo di lettere, un artista premiato, esser trattato in questo modo?” The irony that Nincheri was painting angels in a church at the moment of his arrest underlines the absurdity of the internment order and the misinterpretation of the evidence against him. The unnecessary attack on his dignity suggests the roundup had to satisfy public attitudes more than public safety. L’ironie que Nincheri était en train de peindre des anges dans une église au moment de son arrestation met en évidence l’absurdité de l’ordre d’internement et de la mauvaise interprétation que l’on voulut donner aux preuves contre lui. L’injuste attaque contre sa dignité suggère que la rafle voulait satisfaire plus l’attitude hostile du public que la sécurité publique. L’ironia che Nincheri stesse dipingendo angeli in una chiesa al momento dell’arresto sottolinea l’assurdità dell’ordine di internamento e l’erronea interpretazione che si volle dare alle prove contro di lui. L’inutile attacco alla sua dignità suggerisce che la retata voleva soddisfare più l’atteggiamento ostile del pubblico che la pubblica sicurezza. 25 Jeanne Iannuzzi Collection CARLO IANNUZZI was a Sergeant Detective with the Lachine police force from 1924 to 1940. After June 10th, 1940, he was transferred to the Fire Department because a fireman’s uniform does not come with a gun. They didn’t want an Italian to carry a weapon. Carlo’s daughter, Jeanne, Iannuzzi remembers how people would try to listen to the news from Italy on shortwave radio during the war, and whenever they heard bad news they were scared. “After the war was declared I went to look for work at Bell Canada and imagine! I had an Italian name... it was terrible. But I had a letter of recommendation from Mr. Laberge who was the Financial Director of the City of Lachine. When I went for my interview, the supervisor started questioning me and they were afraid I would send messages to Italy. Imagine! I had never been further than Ste. Anne de Beaupré. The idea of sending messages to Italy was the furthest thing from my mind.” Carlo Iannuzzi’s transfer after 16 years of loyal service, Italian Canadians’ fear that they had to suffer for what was happening in Italy and Jeanne being asked absurd questions despite her credible letter of recommendation are all examples of what it meant to be a member of a targeted group. Jeanne’s mother was French Canadian, her family served the city of Lachine for decades, yet their ethnicity defined them as enemy aliens. Carlo’s brothers were interned. Daniel Andrew Iannuzzi was a master printer at The Montreal Star and printed Montreal’s fascist newspaper L’Italia Nuova. Frank Iannuzzi was a truck driver for the Saxonia Fruit Company. Carlo Iannuzzi, Sergeant Detective, Sergente investigatore, Police Dept. Lachine, 1924 -1940 Carlo Iannuzzi, Fire Deptartment Vigili del Fuoco Lachine 1940-1973 CARLO IANNUZZI fut sergent-enquêteur auprès de la police de Lachine de 1924 à 1940. Après le 10 juin 1940, il fut transféré chez les pompiers, parce que les pompiers n’avaient pas d’armes en dotation. Ils ne voulaient pas qu’un Italien porte une arme. La fille de Carlo, Jeanne Iannuzzi, se rappelle comment, pendant la guerre, les gens essayaient d’avoir des nouvelles d’Italie avec la radio à ondes courtes et que quand ils entendaient de mauvaises nouvelles, ils étaient effrayés. « Après le début de la guerre, j’ai essayé d’avoir un poste auprès de Bell Canada, et vous savez quoi? J’avais un nom italien… c’était terrible. Mais j’avais une lettre de recommandation de M. Laberge, directeur financier de la Ville de Lachine. Quand je me rendis à l’entrevue, le responsable commença à me questionner, ils avaient peur que je puisse envoyer des messages en Italie. Imaginez ça! Je n’avais jamais été plus loin que Sainte-Anne de Beaupré. L’idée d’envoyer des messages en Italie était bien la dernière chose qui m’aurait traversé l’esprit. » La mutation de Carlo Iannuzzi après 16 ans de loyaux services, la peur des Italo-canadiens des répercussions de ce qui se passait en Italie et les questions absurdes posées à Jeanne malgré une lettre de recommandation fiable sont tous des exemples de ce que veut dire appartenir à un groupe pris pour cible. La mère de Jeanne était canadienne-française, sa famille avait servi la Ville de Lachine pendant des décennies et malgré cela, leur appartenance ethnique les marquait comme des étrangers ennemis. Les frères de Carlo furent internés. Daniel Andrew travaillait comme maître typographe au The Montreal Star et imprimait le quotidien fasciste de Montréal, L’Italia Nuova. Frank conduisait des camions pour la Saxonia Fruit Company. CARLO IANNUZZI fu sergente investigatore nella polizia di Lachine dal 1924 al 1940. Dopo il 10 giugno 1940 fu trasferito ai Vigili del Fuoco, perché i pompieri non avevano in dotazione una pistola. Non volevano che un italiano portasse un’arma. La figlia di Carlo, Jeanne Iannuzzi, si ricorda come, durante la Guerra, la gente cercasse di avere notizie dall’Italia con la radio a onde corte e che quando sentivano brutte notizie erano spaventati. “Dopo lo scoppio della Guerra cercai di ottenere un posto a Bell Canada e figuratevi! Avevo un nome italiano… era terribile. Ma avevo una lettera di raccomandazione del Sig. Laberge, Direttore Finanziario della città di Lachine. Quando andai all’intervista, il responsabile cominciò ad interrogarmi, avevano paura che potessi inviare messaggi in Italia. Figurarsi! Non ero mai andata oltre Ste. Anne de Beaupré. L’idea di inviare messaggi in Italia era l’ultima cosa che mi sarebbe venuta in mente.” Il trasferimento di Carlo Iannuzzi dopo 16 anni di leale servizio, la paura degli italocanadesi di ripercussioni per quanto succedeva in Italia e le assurde domande rivolte a Jeanne malgrado un’attendibile lettera di raccomandazione sono tutti esempi di cosa volesse dire appartenere ad un gruppo messo all’indice. La madre di Jeanne era canadese francese, la sua famiglia aveva servito la città di Lachine per decenni e malgrado ciò, la loro appartenenza etnica li segnava come stranieri nemici. I fratelli di Carlo furono internati. Daniel Andrew Iannuzzi lavorava come mastro tipografo a The Montreal Star e stampava il quotidiano fascista di Montreal, L’Italia Nuova. Frank Iannuzzi guidava un camion per la Saxonia Fruit Company. POW_450 DANIEL ANDREW IANNUZZI POW_873 FRANK IANNUZZI 26 POW_542 ACHILLE CORBO POW_542 ACHILLE CORBO was a founder of the San Giuseppe Orphanage and Madonna della Difesa Church, a leader in the Fascio, Dopolavoro and Sons of Italy. He convinced the Quebec government to allow Italian to be taught in the schools attended by Italian Canadian children. Sandra Corbo, Achille’s granddaughter, shares how the internment affected them. “I’m 73 and it still hurts like hell. It needs to be addressed in public because it was done to them publicly. It was a shame brought on the family. The feeling of not being worthy. Of being considered a traitor. It’s the public perception reflected back on you… When he was released he worked as a courier for his son. He lost his enthusiasm. The image I have of my grandfather is of a very sad man who walked with his hands behind his back. He felt Canada really let him down. This Canada that he loved and would never have hurt.” Sandra’s description of her grandfather with his hands behind his back is a powerful symbol that captures the loss of power over one’s life and the fact that the men were forever tied to their internment. Sandra turns the notion of betrayal upside down. Men were arrested because Canada questioned their loyalty. But for Achille Corbo – a Canadian citizen who contributed to Montreal – it was his adopted country that betrayed him. avait fondé l’orphelinat de Saint-Joseph et de l’église de la Madonna della Difesa, il était un des leaders du Fascio, du Dopolavoro et des Figli d’Italia. Il était arrivé à convaincre le gouvernement du Québec à permettre l’enseignement de l’italien dans les écoles fréquentées pas les enfants Italo-Canadiens. Sandra Corbo, petite-fille d’Achille, nous confie quelles furent les répercussions des internements sur eux. « J’ai 73 ans et ça me brûle encore. C’est nécessaire d’en parler en public parce qu’ils ont subi cela en public. La honte s’abattit sur ma famille. Le sentiment de ne rien valoir. D’être considérés des traîtres. C’était ça la perception du public, et cela se reflétait sur vous… Quand on le libéra, il travailla comme courrier pour son fils. Il avait perdu son enthousiasme. L’image qu’il me reste de mon grand-père est celle d’un homme attristé, qui marchait avec les mains croisées derrière le dos. Il sentait que le Canada l’avait complètement abandonné. Ce Canada qu’il avait aimé et auquel il n’aurait jamais nui. » La description que Sandra fait de son grandpère avec ses mains derrière le dos est une image forte qui capture la perte de contrôle sur sa propre vie, et comment les hommes restèrent à jamais liés à leurs internements. Sandra tourne de l’autre côté la notion de trahison. Les hommes furent arrêtés parce que le Canada mit en doute leur loyauté. Mais pour Achille Corbo, un citoyen canadien qui avait donné sa contribution à Montréal, ce fut sa patrie d’adoption qui l’avait trahi. POW_454 NICOLA CORBO, Achille’s son was a notary. After his release he resumed his work as a notary. Nicola Corbo, fils d’Achille, était notaire. Après sa libération, il reprit son activité de notaire. Nicola Corbo, figlio di Achille, era notaio. Dopo il suo rilascio riprese la sua attività di notaio. POW letter, Sandra Corbo Collection. Vincenzo Poggi, CWM20100032-001, © Canadian War Museum Recto : Corbo No 4. POW_542 ACHILLE CORBO era il fondatore dell’Orfanotrofio di San Giuseppe e della chiesa della Madonna della Difesa, un leader del Fascio, del Dopolavoro e dei Figli d’Italia. Aveva convinto il governo del Quebec di permettere l’insegnamento dell’italiano nelle scuole frequentate dai bambini italocanadesi. Sandra Corbo, nipote di Achille, ci confida come gli internamenti si ripercuotessero su di essi. “Ho 73 anni e la cosa mi ferisce ancora. È necessario parlarne in pubblico perché essi lo subirono pubblicamente. La vergogna si abbaté sulla famiglia. Il sentimento di non valere niente. Di esser considerati dei traditori. Questa era la percezione del pubblico che si rifletteva su di voi… Quando fu rilasciato lavorò come corriere per suo figlio. Aveva perso il suo entusiasmo. L’immagine che mi resta di mio nonno è quella di un uomo intristito, che camminava con le mani incrociate dietro la schiena. Sentiva che il Canada lo aveva completamente abbandonato. Quel Canada che egli aveva amato e che non avrebbe mai offeso.” La descrizione che Sandra fa del nonno con le sue mani dietro la schiena è un’immagine forte che cattura la perdita di controllo che egli subì sulla sua propria vita, di come rimase legato per sempre al suo internamento. Sandra capovolge la nozione di tradimento. Gli uomini furono arrestati perché il Canada mise in dubbio la loro lealtà. Ma per Achille Corbo – un cittadino canadese che aveva dato il suo contributo a Montreal – fu la sua patria di adozione che lo aveva tradito. 27 POW_768 GIUSEPPE DI PIETRO POW_763 ANTONINO DI PIETRO POW ALFREDO SEBASTIANI founded La Gioconda Shoe Manufacturing Company – a high-end designer shoe company. He was the first president of La Casa d’Italia and served as Grande Venerabile of the Order Sons of Italy. Sebastiani sponsored his nephews Giuseppe and Antonio Di Pietro to immigrate to Montreal with a view to having them take over the business. All three were arrested. Sebastiani served under house arrest due to his health. Eventually La Gioconda’s three factories with 2,000 employees had to shut down. Giuseppe’s son, Nicholas Di Pietro: “This is about the promise and the challenge of Canada. It starts with the promise that this was the country you came to... to realize your dreams and be successful. My great-uncle Alfredo did that. He was wealthy, successful and respected as a cornerstone of business and the colony. He then offered that same promise to his nephews. Then all of a sudden they are imprisoned… for no reason. The challenge was to live through this with a continued belief in Canada. The promise wavered but they had to put their doubts aside and stick to their dedication.” Nicholas describes what happened as if it were a personal relationship between two people – promises, dreams, betrayal, disappointment, hope, trust. This is a personal story. Canada silenced these men’s dreams – their American Dream –and in the process lost more than it gained. 28 La Giaconda Shoe Co. July 1935 Alfredo Sebastiani (centre with white shoes) Giuseppe Di Pietro to his right. Juillet 1935 Alfredo Sebastiani (au centre avec des chaussures blanches) Giuseppe Di Pietro à sa droite. Luglio1935 Alfredo Sebastiani (al centro con le scarpe bianche) Giuseppe Di Pietro alla sua destra. Olga and Nicholas Di Pietro Collection ALFREDO SEBASTIANI fut le fondateur de la manufacture de souliers La Gioconda – un fabricant de chaussures de haut de gamme. Ce fut le premier président de la Maison d’Italie et avait la fonction de grand vénérable de l’Ordre des fils d’Italie. Sebastiani parraina ses neveux Giuseppe et Antonio Di Pietro qui immigrèrent à Montréal pour l’aider dans les affaires et possiblement lui succéder. Ils furent tous les trois arrêtés. Sebastiani fut mis aux arrêts domiciliaires pour des raisons de santé. En fin de compte, les trois manufactures, avec leurs 2000 ouvriers, furent fermées. ALFREDO SEBASTIANI Le fils de Giuseppe, Nicholas Di Pietro : « Il s’agit de la Il figlio di Giuseppe, Nicholas Di Pietro: “Riguarda la promesse et du défi du Canada. Ça commence avec la promesse que ce pays était exactement celui que tu cherchais… pour réaliser tes rêves et avoir du succès. Mon grand-oncle Alfredo fit cela. Il était riche, respecté, il avait du succès, c’était une pierre angulaire dans son secteur d’affaires et dans la colonie. Il offrit la même opportunité à ses neveux. À l’improviste, ils furent arrêtés… sans motif. Le défi fut de survivre à tout cela et de continuer à croire dans le Canada. La promesse s’atténua, mais ils mirent leurs doutes de côté et allèrent de l’avant avec dévouement. » Nicholas décrit ce qu’il se passa comme d’une relation entre deux personnes, contenant promesses, rêves, trahison, déception, espoir, confiance. C’est une histoire personnelle. Le Canada mit les rêves de ces hommes en sourdine leur rêve américain et, au bout du compte, ils perdirent plus de ce qu’ils avaient gagné. fondò la manifattura di scarpe La Gioconda – un calzaturificio di alta moda. Fu il primo presidente della Casa d’Italia ed ebbe la funzione di Gran Venerabile dell’Ordine dei Figli d’Italia. Sebastiani sponsorizzò i suoi nipoti Giuseppe e Antonio Di Pietro che immigrarono a Montreal per dargli una mano con gli affari ed eventualmente succedergli. Furono arrestati tutti e tre. Sebastiani fu messo agli arresti domiciliari per ragioni di salute. In fin dei conti, le tre fabbriche La Gioconda con i loro 2000 operai furono chiuse. promessa e la sfida del Canada. Inizia con la promessa che questo fosse proprio il paese che stavi cercando... per realizzare i tuoi sogni ed avere successo. Mio pro-zio Alfredo fece così. Era ricco, rispettato, aveva successo, pietra angolare nel suo campo di affari e nella comunità. Offrì la stessa opportunità ai suoi nipoti. All’improvviso furono arrestati… senza motivo. La sfida fu di sopravvivere a tutto e di continuare a credere nel Canada. La promessa si attenuò ma essi misero i loro dubbi da parte e andarono avanti con dedizione.” Nicholas descrive l’accaduto come di un rapporto interpersonale – promesse, sogni, tradimento, disappunto, speranza, fiducia. Questa è una storia personale. Il Canada mise i sogni di questi uomini in sordina… il loro sogno americano... e, in definitiva, persero più quanto avessero guadagnato. taught Italian at the Institute of Italian Culture and in Ville Emard. Felica Di Lazzaro was his pupil, who later went on to become his secretary for his very successful importing business. They were engaged when Annibale was arrested and had to postpone their marriage until after his release. Battigalli, lost his business because of the arrest. Clients refused to pay for goods. His inventory was seized and never returned. He took a major setback and attack on his sense of self, which may explain why his entrepreneurial spirit was extinguished. His daughter, Anita Battigalli adds: “The world was different after he came out, how could he trust anyone?” POW_429 ANNIBALE BATTIGALLI Felicia Battigalli : « Nous sentions que quelque chose allait se passer, mais nous n’étions pas prêts. Ils vinrent au bureau et prirent tout. Tout le monde avait peur, nous ne savions pas ce qui allait arriver. Surtout ceux qui étaient dans les affaires. Ce jour-là, j’étais au bureau. Deux hommes sont venus le chercher. “Il reviendra“, me dirent-ils. Et le jour après, ils saisirent tout. Les vins… tout. Quand il revint, il perdit l’affaire. Et il avait beaucoup travaillé pour la monter. Il fournissait le vin de messe à toutes les églises, le vermouth Martini & Rossi et l’Asti Spumante. Quand il revint, il dut tout recommencer et, avec un nom italien, il n’arriva pas à trouver du travail. » Felicia Battigalli: “Sentivamo che stesse per succedere qualcosa ma non eravamo pronti. Vennero in ufficio e presero tutto. Tutti avevano paura, non sapevano cosa sarebbe successo. Soprattutto coloro che erano in affari. Quel giorno ero in ufficio. Vennero due uomini e chiesero di lui. ‘Tornerà dissero.’ E il giorno dopo sequestrarono tutto. I vini… tutto. Quando tornò perse l’azienda. Ed aveva lavorato sodo per metterla su. Forniva il vino da messa a tutte le chiese, il vermouth Martini & Rossi e l’Asti spumante. Quando tornò dovette ricominciare da capo e, con un nome italiano, non riuscì a trovar lavoro.” enseignait l’italien à l’Institut Italien de Culture et à Ville-Émard. Felica Di Lazzaro était une de ses étudiantes, puis elle devint sa secrétaire dans sa florissante société d’importations. Au moment de l’arrestation d’Annibale, ils étaient fiancés et durent repousser leur mariage jusqu’à sa libération. POW_429 ANNIBALE BATTIGALLI Felicia Battigalli: “We felt that something was coming but we were not prepared. They came into the office and they seized everything. Everybody was scared, they didn’t know what was going to happen. Especially the ones who had businesses. The day it happened I was in the office, two men came to get him, they said he’s coming back. And then the next day they raided everything. The wines.. everything. When he came back he lost the agency. And he worked hard for that. He had all the mass wines for the churches, Martini & Rossi vermouth and Asti Spumante. When he came out he had to start all over again and then with the Italian name, he couldn't get a job.” POW_429 ANNIBALE BATTIGALLI Felicia, Annibale Battigalli Montreal. Circa 1938. Felice Battigalli Collection L’arrestation coûta à Battigalli son entreprise. Les clients refusaient de payer les marchandises. Tout l’inventaire avait été saisi et on ne revît plus rien. Il eut un brusque coup d’arrêt et il entra en crise d’identité, et c’est peut-être pour cela qu’il perdit son esprit d’entrepreneur. Sa fille Anita Battigalli ajoute : « Le monde avait changé après son retour. Comment pouvait-il avoir confiance en quelqu’un? » insegnava italiano all’Istituto Italiano di Cultura e a Ville Emard. Felica Di Lazzaro era una sua studentessa, che poi diventò segretaria nella sua fiorente azienda di importazioni. Erano fidanzati al momento dell’arresto di Annibale e dovettero rinviare il loro matrimonio fino al momento del loro rilascio. Il suo arresto costò a Battigalli l’azienda. I clienti rifiutavano di pagare le mercanzie. Le giacenze erano state sequestrate e non si rividero più. Ebbe una grossa battuta di arresto ed entrò in crisi di identità, ed è forse per questo che perse il suo senso dell’imprenditorialità. Sua figlia Anita Battigalli aggiunge: “Il mondo era cambiato dopo il suo ritorno. Come poteva più fidarsi di qualcuno?’’ 29 POW_557 DONATO MONACO POW_427 VINCENZO MONACO POW_480 ANTONIO MONACO L’internement fut un tournant dans la vie des enfants. Le libre choix se transforma en choix obligé. Les rêves devinrent irréalisables, il fut nécessaire de faire des compromis. Selon le fils de Donato, Michael Monaco, tout fut enveloppé dans une chape de silence, y compris ses ambitions : Mary Monaco and Michael Monaco Collections Michael Monaco « Le gouvernement n’informa pas les gens de ce qu’il se passait, ils ont tenu les gens dans le noir. Ils ne firent pas savoir pourquoi ils avaient été arrêtés. Nous avons dû y arriver tous seuls. Je ne peux pas en vouloir à la GRC, ils exécutaient les ordres. Pour mon père, la GRC était une force de police très sévère. Il ne savait pas que je voulais y entrer. » The internment was a turning point in the lives of the children. Free choice was replaced by enforced choice. Dreams went unrealized and compromises were made. For Donato’s son, Michael Monaco, everything was wrapped in silence, including his ambition: L’internamento fu un punto di svolta nella vita dei figli. Alla libera scelta si sostituì la scelta forzata. I sogni divennero irrealizzabili, furono necessari i compromessi. Per il figlio di Donato, Michael Monaco, su tutto calò una cappa di silenzio, anche sulle sue ambizioni: “The government didn’t advise the people what was going on, they left people in the dark. They didn’t let people know why they were arrested. We had to figure it out ourselves. I can’t get mad at the RCMP, they had their orders. To my father, the RCMP was a very strict police force. He didn’t know that’s what I wanted to be.” “Il governo non informò la gente di quanto stava accadendo, fu tenuta all’oscuro. Non fecero sapere perché la gente era stata arrestata. Dovemmo arrivarci da soli. Non posso prendermela con la RCMP, eseguivano gli ordini. Per mio padre, la RCMP era una forza di polizia molto severa. Non sapeva che volevo entrarci.” Rose, Mary, Donato, Lily Monaco Brothers Vincenzo and Donato Monaco owned Corona Bakery. Both served as elders at the Italian United Church of the Redeemer. Minister Bersani, an antifascist was challenged by Minister Scalera (a fascist) who wanted control of the parish. The elders voted by show of hands. Bersani was a paid informant for the RCMP. All the men who voted against him were put on his list of potential saboteurs and were subsequently arrested. Donato’s daughter, Mary Monaco is 94 years old and still feels emotional about it: “That person knew that he could make money. He made money on my father. And that’s what gets me.” Les frères Vincenzo et Donato Monaco étaient propriétaires de la boulangerie Corona. Ils étaient tous les deux doyens de l’Église italienne unifiée du Rédempteur. Le ministre Bersani, un antifasciste, fut défié par le ministre Scalera (un fasciste) pour le contrôle de la paroisse. Les doyens votèrent à main levée. Bersani était un informateur à la solde de la GRC. Tous ceux qui votèrent contre lui furent mis sur la liste des potentiels saboteurs et arrêtés. La fille de Donato, Mary Monaco a 94 ans et elle ressent encore de vives émotions à ce propos : « Cet individu savait comment faire de l’argent. Il fit de l’argent avec mon père. Et c’est ça qui m’ulcère. » 30 I fratelli Vincenzo e Donato Monaco erano proprietari del forno Corona. Erano entrambi presbiteri della Chiesa Italiana Unita del Redentore. Il ministro Bersani, un anti-fascista fu sfidato dal ministro Scalera (un fascista) per il controllo della parrocchia. I presbiteri votarono a mani alzate. Bersani era un informatore pagato dalla RCMP. Tutti gli uomini che votarono contro di lui furono inclusi nella lista di potenziali sabotatori e successivamente arrestati. La figlia di Donato, Mary Monaco ha 94 anni e prova ancora intense emozioni riguardo a ciò:“Quell’individuo sapeva come fare i soldi. Fece soldi con mio padre. Ed è quello che mi brucia.” Another brother, Antonio Monaco was also interned. Un autre frère, Antonio Monaco, fut lui aussi interné. Un altro fratello, Antonio Monaco, fu anch’egli internato. Giulietta Doganieri Collection Nicola, Anna Doganieri. POW_576 NICOLA DOGANIERI published a newspaper called L’Operaio Italo Canadese from 1938 to 1940. He championed causes for the underdogs such as the City of Montreal’s firing of thousands of Italian workers who were not British subjects, and demanding pensions for widows and orphans from the Quebec government. Nicola never told his children about what he did before and during the internment. “It was a taboo subject.” Giulietta Doganieri: “I was ashamed to talk about it. Even to my kids… I never told them. Everybody thought my father was guilty. They took him in, so people thought he did something wrong. It’s like I wanted to forget what happened. But it did happen. I’ve been waiting so long for somebody to talk about it and let everybody know they were good people. I want my father recognized because he was innocent.” The erasing of family history is a result of the negative impact the internment had on the Doganieri family. Giulietta watched her mother struggle to support the family, and then had to struggle with the shame privately for all these years. Revisiting the event through public discussions can heal and provide closure for her. Giulietta, Rolando, Armando Doganieri. POW_576 NICOLA DOGANIERI publiait, entre 1938 et 1949, un journal appelé L’Operaio Italo Canadese. Il se faisait paladin de la cause des plus faibles, comme lorsque la ville de Montréal mit à pied des milliers de travailleurs italiens qui n’étaient pas sujets britanniques, et en demandant des pensions pour les veuves et les orphelins au gouvernement du Québec. Nicola ne raconta jamais ce qu’il advint avant et pendant l’internement. « C’était un sujet tabou.» POW_576 NICOLA DOGANIERI Giulietta Doganieri: « J’avais honte de parler de lui. Même avec mes enfants… je ne leur ai jamais conté [l’histoire]. Tous pensaient que mon père était coupable. Ils l’avaient pris et les gens pensaient qu’il avait fait quelque chose de mal. C’est comme si j’avais essayé d’oublier ce qui s’était passé. Mais c’est arrivé. Nous avons tellement attendu que quelqu’un s’intéresse à la question, je veux faire savoir à tout le monde que c’étaient d’honnêtes gens. Je veux qu’on se rappelle mon père parce qu’il était innocent. » Giulietta Doganieri: “Mi vergognavo di parlare di lui. Neanche coi miei figli… non gliel’ho mai raccontato. Tutti pensavano che mio padre fosse colpevole. Lo avevano preso e la gente pensava che avesse fatto qualcosa di male. È come se io volessi dimenticare l’accaduto. Ma accadde. Abbiamo aspettato tanto tempo che qualcuno volesse parlare della questione, voglio far sapere a tutti che era brava gente. Voglio che mio padre sia ricordato perché era innocente.” La suppression de l’histoire de famille fut le résultat de l’impact négatif que l’internement eut sur la famille Doganieri. Giulietta vit sa mère se battre pour soutenir sa famille, puis elle se battit elle-même pendant toutes ces années, dans sa vie privée, contre la honte. Revisiter les événements dans un débat public pourrait lui permettre de guérir ses blessures, d’obtenir une validation et de tourner la page. La soppressione della storia familiare fu il risultato dell’impatto negativo che l’internamento ebbe sulla famiglia Doganieri. Giulietta vide la madre battersi per dar sostegno alla famiglia, poi si battè lei stessa privatamente per tutti questi anni contro la vergogna. Rivisitare gli eventi in un pubblico dibattito potrebbe permetterle di rimarginare le ferite e di girar pagina. pubblicò un giornale che si chiamava L’Operaio Italo Canadese dal 1938 al 1940. Si faceva paladino della causa dei più deboli, come quando la città di Montreal licenziò migliaia di lavoratori italiani che non erano soggetti britannici oppure nel richiedere una pensione per le vedove e gli orfani al governo del Quebec. Nicola non raccontò mai ai figli cosa accadde prima e durante il suo internamento. “Era un soggetto tabù.” 31 Prisoners were allowed to write three letters and four postcards per month. All correspondence was censored. Packages were meticulously inspected. Il était permis aux prisonniers d’écrire trois lettres et quatre cartes postales par mois. Toute correspondance était censurée. Les colis étaient scrupuleusement inspectés. Ai prigionieri era permesso scrivere tre lettere e quattro cartoline al mese. Tutta la corrispondenza era censurata. I pacchi erano attentamente ispezionati. POW_568 VITO PALMERI wrote to his wife Filippa in what his daughter Antoinette describes as code. For example Vito asks his wife about his brothers and sister. Vito was an only child. These people didn’t exist. This clue reveals that the men tried to get around the censorship. Antoinette Palmeri: “It’s written in code. My mother must have understood what he was really saying.” One message that got through had to do with getting money to his family. “My father was washing clothes for somebody. It must have been someone who was wealthy. These prisoners used to write to their wives and tell them to send money to my mother. How much money could he send? A couple of dollars? I don’t know. When he came back he told us he wanted to make sure we were fed.” In the absence of a formal relief system for the families, Vito Palmeri managed to institute a system to look after his family from the camp. His way addressed the issue better than the church. Antoinette remembers one intervention of assistance: “A monsignor once came to talk to the families of those interned. I got a dress. We needed food. I didn’t need a dress. My mother used to sew. We kissed his ring and that was it, goodbye.” POW_568 VITO PALMERI écrivait à se femme en ce que sa fille Antoinette appelle un code. Par exemple Vito demande à sa femme des nouvelles de ses frères et sœurs. Vito était fils unique. Ses frères n’existaient pas. Cet indice nous montre comment les hommes essayèrent de contrer la censure. Antoinette Palmeri : « elle est écrite en code. Ma mère doit avoir compris ce qu’il voulait dire. » Un message qui passa à travers la censure parlait probablement de comment faire avoir de l’argent à sa famille. « Mon père lavait le linge pour autrui. Ils devaient être riches. Ces prisonniers, en écrivant à leurs femmes, leurs demandaient d’envoyer de l’argent à ma mère. Combien pouvait-il en envoyer? Une paire de dollars? Je ne sais pas. Quand il rentra, il nous dit qu’il voulait s’assurer que nous avions de quoi manger. » En l’absence d’un système officiel d’assistance aux familles, Vito Palmieri arriva, du camp, à instaurer un système de soutien pour sa famille. Son système fonctionnait mieux que celui de l’église. Antoinette se rappelle une intervention d’assistance : « Un jour, un Monseigneur vint parler avec les familles des internés. Je reçus une robe. Nous avions besoin de nourriture. Je n’avais pas besoin d’une robe. Ma mère cousait. Nous baisâmes l’anneau et ce fut tout, au revoir. » POW_568 VITO PALMERI scriveva alla moglie in ciò che la figlia Antoinette chiama un codice. Per esempio Vito chiede alla moglie notizie di fratelli e sorelle. Vito era figlio unico. I fratelli non esistevano. Questo indizio mostra come gli uomini cercarono di evitare la censura. Antoinette Palmeri: “È scritta in codice. Mia madre deve aver capito cosa intendesse dire.” Un messaggio che passò incensurato probabilmente parlava di chieder soldi alla famiglia. Mio padre lavava i panni per gli altri. Dovevano esser ricchi. Questi prigionieri, quando scrivevano alle loro mogli, chiedevan loro di inviare soldi a mia madre. Quanti ne potevano mandare? Un paio di dollari? Non so. Quando tornò ci disse che voleva assicurarsi che avessimo da mangiare.” Recto/verso of POW letter from Vito Palmeri. Recto-verso d'une lettre de prisonnier de Vito Palmieri. Fronte-retro di una lettera di POW di Vito Palmeri. Photo/Foto: Vito Palmeri, Frances (centre, au centre, centro) Antoinette. Antoinette Palmeri Collection 32 In assenza di un sistema ufficiale di sussidi alle famiglie, Vito Palmieri riuscì, dal campo, ad istituire un sistema per sostenere la sua famiglia. Il suo sistema funzionò meglio di quello della chiesa. Antoinette si ricorda di un intervento di assistenza: “Una volta, un Monsignore venne a parlare con le famiglie degli internati. Ricevetti un vestito. Avevamo bisogno di cibo. Mia madre cuciva. Baciammo l’anello e fu tutto, arrivederci.” POW_434 NICOLA GERMANO POW_434 NICOLA GERMANO Le fascisme était une expression de l’identité culturelle de Nicola. Sa fille, Elisa Germano Pillarella se rappelle de lui comme d’un « patriote, fier de servir l’Italie. On ne pouvait pas lui parler en mal de l’Italie. » Lorsque Nicola se présenta devant le Comité de consultation de la Cour de Pembroke, ses argumentations furent diamétralement opposées à l’habituelle défense des internés, qui minimisaient leur association avec le fascisme. Au contraire, Germano l’exalta, et contredit le stéréotype qui voulait que le fascisme fut dangereux pour le Canada. Fascism was an expression of Nicola’s identity. His daughter, Elisa Germano Pillarella remembers how “he was patriotic and proud to serve Italy. You couldn’t say anything against Italy to him.” When he presented himself to the Advisory Committee at the Pembroke Court House, his argument for release was completely different from the popular defence in which internees downplayed their association to fascism. Germano emphasized it. This exerpt contradicts the stereotype of the fascist as a threat to Canada. “I have been accused of being a member and organizer of the fascist party, Dopolavoro and the Italian War Veterans Association. I accept these accusations as they are true, but I object to the fact that I was considered disloyal to Canada. We have fought against socialism and communism. We have also fought their sabotage during the World War. We also subscribed to the Canadian Red Cross and to the war fund of the Canadian Legion. It is incredible to imagine how the Department of Justice could not consider the fact that in the last war our blood united with the Allies, helped to obtain the common victory. It’s a certain fact that our country of birth is at war with the country of adoption, but this happened against our wishes. Nicola Germano was an ally to Canada during WWI, an enemy alien in WWII and in 1961 he was buried in The National Field of Honour – a cemetery for Canadian and Allied veterans. His beliefs never shifted, but Canada’s relationship with him did. In 1940, the definition of friend or foe was defined by the circumstances and not by the person. This prompts the question, what was threatening to Canada, the man or the perception of the man? Nicola Germano Sketch by | Esquissé par | Schizzo di Guido Cassini. Petawawa 1941. Elisa Pillarella Collection World War I medals, Médailles de la Première Guerre mondiale, Medaglie della Prima Guerra mondiale Elisa Pillarella Collection POW_434 NICOLA GERMANO Il fascismo era un’espressione dell’identità culturale di Nicola. Sua figlia, Elisa Germano Pillarella si ricorda come “fosse un patriota, fiero di servire l’Italia. Non si poteva parlargli male dell’Italia .” Quando Nicola si presentò davanti al Comitato di Consulenza della Corte di Pembroke, il suo argomento contrastò con l’abituale difesa degli internati, che minimizzavano il loro coinvolgimento col fascismo. Germano invece lo esaltò, contraddicendo lo stereotipo del fascista considerato un pericolo per il Canada. « J’ai été accusé d’être un membre et un organisateur du parti fasciste, du Dopolavoro et de l’Association des anciens combattants italiens. J’accepte ces accusations parce qu’elles sont vraies, mais je m’objecte au fait d’avoir été déloyal au Canada. Nous avons combattu ensemble contre le communisme et le socialisme. Nous avons fait obstacle à leurs sabotages pendant la guerre. Nous avons aussi adhéré à la Croix-Rouge canadienne et aux fonds de guerre de la Légion canadienne. Il est incroyable d’imaginer que le ministère de la Justice ne considère pas que, lors de la Dernière Guerre, notre sang, mêlé à celui des Alliés, ait permis la victoire commune. C’est une donnée de fait que mon pays de naissance soit en guerre avec mon pays d’adoption, mais ceci arrive en désaccord avec mes souhaits. » “Sono stato accusato di esser un membro ed un organizzatore del partito fascista, del Dopolavoro e dell’Associazione dei Veterani di Guerra Italiani. Accetto queste accuse perché sono vere, ma mi obbietto al fatto che sono stato sleale col Canada. Abbiamo combattuto assieme contro comunismo e socialismo. Abbiamo anche ostacolato i loro sabotaggi durante la Guerra. Abbiamo anche aderito alla Croce Rossa Canadese e al fondo di Guerra della Legione Canadese. È incredibile immaginare che il Dipartimento di Giustizia non consideri il fatto che nell’ultima Guerra il nostro sangue unito a quello degli Alleati abbia consentito la comune vittoria. È un fatto appurato che il nostro Paese di nascita è in Guerra col nostro Paese di adozione, ma questo avviene in contrasto con i miei desideri.” Germano fut allié au Canada pendant la Première Guerre mondiale, étranger ennemi en 1940 et en 1961, il fut enterré au Champ d’honneur national, cimetière pour les vétérans canadiens et alliés. Les croyances de Nicola ne changèrent jamais, ce fut la relation du Canada avec lui qui changea. Ce qui fait surgir une question, qu’est ce qui était menaçant, l’homme ou la perception qu’on avait de lui? Germano fu un alleato del Canada durante la Prima Guerra, uno straniero nemico nel 1940 e nel 1961 fu tumulato nel National Field of Honour, un cimitero per veterani canadesi ed alleati. Le convinzioni di Nicola non cambiarono mai, fu la relazione del Canada con lui che cambiò. Il che fa sorgere un quesito, cos’era minaccioso, l’uomo la percezione che se ne aveva? 33 GILE. The Italian Youth Organizations Behind La Casa d’Italia. À l’arrière de la Maison d’Italie. Sul retro della Casa d’Italia. Gentile Dieni 1st row, 1st man from right 1ère rangée, 1er à droite 1a fila, 1o a destra 1938. Marcella Dieni Collection POW_426 GENTILE DIENI was a restaurateur and bandleader. He was a Hierarch in the Fascio, a leader of the fascist youth club GILE, and ran the summer camp for children in Rawdon. In 1935, Dieni volunteered his services to the Italian army in Ethiopia (he was a British subject at the time). Postwar immigrants remember Dieni as someone who offered them shelter, food, found them jobs and helped them integrate into Canadian society. His legacy is still present with La Banda Gentile which continues to play at local events. Marcella Dieni explains what fascism meant to her father: It challenges a singular definition of patriotism. What’s very clear to her is how her father’s love of patria was plural – his actions prove that he served both Italy and Canada. Marcella Dieni: “My father was a nationalist. He was also an anti-communist. Before he immigrated here in 1926, he saw the disorder Italy was in after World War I, with the communists, the strikes... even in his village the strikers tried to take over my grandfather’s cantina and told him not to sell wine. My father saw Mussolini as the saviour of Italy. He wanted what was good for his country – at that time! When he came here, he was already a fascist so he continued that way. He wasn’t against the Canadian government, he became a Canadian citizen.” 34 Gentile Dieni. Marcella Dieni Collection POW_426 GENTILE DIENI était restaura- POW_426 GENTILE DIENI era ristoratore teur et directeur d’un bande musicale. Il était un Hiérarche du Fascio, leader du club des jeunes fascistes GILE et il dirigeait le camp d’été pour enfants de Rawdon. En 1935, il se porta volontaire dans l’armée italienne en Éthiopie (à l’époque il était citoyen britannique). Les immigrants de l’aprèsguerre se rappellent Dieni comme de quelqu’un qui leur offrit un toit, de la nourriture, du travail, et qui les aida à s’intégrer dans la société canadienne. Son legs est toujours présent avec la Banda Gentile qui s’exhibe encore aujourd’hui dans les événements locaux. Marcella Dieni explique ce que représentait le fascisme pour son père : il mettait à l’épreuve sa conception personnelle du patriotisme. C’est clair pour elle que, selon son père, l’amour de la Patrie se concevait au pluriel, et ses actions prouvent qu’il servit autant le Canada que l’Italie. e capo di un banda musicale. Era Gerarca nel Fascio, leader del club di giovani fascisti GILE e dirigeva il campo estivo per bambini a Rawdon. Nel 1935, si arruolò volontario nell’Esercito italiano in Etiopia (all’epoca era cittadino britannico). Gli emigrati del dopoguerra ricordano Dieni come qualcuno che offriva loro un tetto, cibo, un lavoro e che li aiutò ad integrarsi nella società canadese. Il suo contributo è ancora presente con la Banda Gentile che ancor oggi si esibisce negli eventi locali. Marcella Dieni spiega cosa il fascismo rappresentasse per suo padre: metteva alla prova il suo personale concetto di patriottismo. È chiaro per lei che l’amor di Patria di suo padre fosse da considerarsi al plurale, le sue azioni provano che servì entrambe Italia e Canada. Marcella Dieni : « Mon père était un nationaliste. Il était aussi anticommuniste. Avant d’immigrer en 1926, il avait vu les désordres en Italie à la fin de la Première Guerre, avec les communistes, les grèves… même dans son village, les grévistes essayèrent de mettre les mains sur sa cave à vin et le sommèrent de ne plus vendre de vin. Mon père voyait Mussolini comme le sauveur de l’Italie. À l’époque, il voulait ce qu’il y avait de mieux pour son Pays. Quand il vint ici, il était déjà fasciste et donc il continua à l’être. Il n’avait rien contre le gouvernement canadien, il devint citoyen canadien. » Marcella Dieni: “Mio padre era un nazionalista. Era anche anti-comunista. Prima di emigrare qui nel 1926, vide i disordini che avvennero in Italia dopo la Prima Guerra, con i comunisti, gli scioperi… anche nel suo villaggio, gli scioperanti cercarono di metter le mani sulla sua cantina e gli intimarono di non vender più vino. Mio padre vedeva Mussolini come il Salvatore dell’Italia. Voleva il meglio per il suo Paese, all’epoca! Quando venne qui, era già fascista e quindi continuò ad esserlo. Non aveva nulla contro il governo canadese, infatti divenne cittadino canadese.” Gentile Dieni organized a parade on Dante Street to celebrate the 1948 victory of the Christian Democracy Party in Italy. Dieni wanted to celebrate the defeat of the communists and socialists. Gentile Dieni organisa une parade sur la rue Dante pour célébrer la victoire de la Démocratie chrétienne en Italie, de 1948. Dieni voulait commémorer la défaite des communistes et des socialistes. Gentile Dieni organizzò una parata in via Dante per celebrare la vittoria della Democrazia Cristiana in Italia nel 1948. Dieni voleva commemorare la sconfitta dei comunisti e dei socialisti. Marcella Dieni Collection 35 « Maman a dit, la prochaine fois qu’il y aura une guerre, j’espère qu’ils prendront les femmes et qu’ils laisseront les hommes à la maison. » Vladimira Dalle Vedove “My mother said, the next time there’s a war, I hope they take the women and leave the men at home.” Valdimira Dalle Vedove POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE stava pianificando la costruzione di una casa ad un piano in via Papineau. Avevano già scavato il terreno quando Angelo fu internato. La città impose che appianassero la superficie per coprire il buco, poi cambiò lo zonaggio e pretese la costruzione di un edificio a due piani. La moglie di Angelo, Elvezia, i suoi genitori e la figlia Vladimira ricevevano un sussidio settimanale di $5.18. POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE was planning to build a one-storey house on Papineau Street. The land had been excavated when Angelo was interned. The city insisted a surface be laid to cover the hole and changed the zoning requiring two stories. Angelo’s wife Elvezia, her parents and daughter Vladimira were receiving $5.18 a week in relief. Valdimira Dalle Vedove: “Well, we didn't even have the money for one storey. My mother had to take care of the construction and face all the issues… she would be up on the ladder. She used to work all week, do all the cooking and on the weekends brought piecework home for my grandmother to sew. When we went to visit him in Petawawa, we get there and he looks like a flower. She told him not to worry… everything was fine. He had a big scab on his arm and tells us, ‘we were playing rugby and I fell.’ My mother said, ‘Here I am with three jobs and they're… you know.’ Life for the men was easier than for the women because they were fed, looked after, and the women had to struggle.” Wives had to assume the principal responsibility for the survival of the family. Elvezia faced extraordinary challenges she was not prepared for and did not let Angelo know, so as not to burden him. It’s no wonder that when she contrasted her situation to that of her husband, who was fed and had leisure activities, that she concluded that she was punished more than him. 36 “Mamma ha detto, la prossima volta che ci sarà una guerra, spero che prendano le donne e che lascino a casa gli uomini.” Vladimira Dalle Vedova Elvezia, Vladimira Dalle Vedove. Photo sent to Angelo at the camp. Photo envoyée à Angelo au camp. Foto inviata a Angelo al campo. September 1941. Vladimira Dalle Vedove Collection POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE était en train de planifier la construction d'une maison à un étage sur la rue Papineau. On avait déjà creusé le terrain lorsque Angelo fut interné. La ville demanda de recouvrir le trou, puis elle changea le zonage et demanda la construction d'un édifice à deux étages. La femme d’Angelo, Elvezia, ses parents et sa fille Vladimira recevaient une allocation hebdomadaire de 5,18 $. Valdimira Dalle Vedove : « Et bien, nous n'avions même pas l'argent pour bâtir une maison à un étage. Ma mère dut s'occuper de la construction et faire face à tous les problèmes... Tu pouvais la trouver même en haut de l'échelle. D'habitude elle travaillait toute la semaine, en préparant les repas, et, la fin de semaine, elle apportait des vêtements àcoudre à la maison à grand-mère. Nous allâmes le visiter à Petawawa, quand nous arrivâmes il était frais comme une rose. Elle lui dit de ne pas s’inquiéter… que tout allait bien. Il avait un grand bandage au bras et il nous dit : ‘Nous étions en train de jouer au rugby et je suis tombé." Ma mère dit, " Moi je reste ici, j’ai trois travails et eux… tu sais.’ La vie des hommes était plus facile que celle des femmes. Car ils avaient de quoi manger et on s’occupait d’eux, alors que les femmes devaient se battre. » Les femmes durent assumer la plupart des responsabilités de la survie de la famille. Elvezia dut relever des défis pour lesquels elle n’était pas préparée et ne le fit pas savoir à Angelo, pour ne pas lui donner de soucis. Il ne faut pas se surprendre que lorsqu’elle comparait sa situation avec celle de son mari qui était bien nourri et qui avait du temps libre, elle trouvait que, des deux, c’était elle qui était le plus punie. Valdimira Dalle Vedove: “Beh, non avevamo neppure i soldi per una casa ad un piano. Mia madre dovette occuparsi della costruzione e di fronteggiare tutti i problemi... la trovavi anche in cima alla scala. Di solito lavorava tutta la settimana, preparando da mangiare e, il fine settimana, portava i vestiti da cucire a casa a nonna. Andammo a visitarlo a Petawawa, arrivammo lì e sembrava un fiore. Gli disse di non preoccuparsi... che tutto andava bene. Aveva una grande fasciatura al braccio e ci disse, ‘stavamo giocando a rugby e sono caduto.’ Mia madre disse, ‘Io sto qua con tre lavori e loro... lo sai.’ La vita per gli uomini era più facile di quella delle donne. Perché avevano da mangiare, erano accuditi mentre le donne dovevano battersi.” Le mogli dovettero assumersi la maggior parte delle responsabilità della sopravvivenza della famiglia. Elvezia affrontò sfide alle quali non era preparata e non lo fece sapere ad Angelo, per non dargli preoccupazioni. Non c’è da stupirsi che quando metteva al confronto la sua situazione con quella del marito, che era ben nutrito e che aveva tempo libero, trovasse di esser più punita di lui. POW_770 GIUSEPPE VISOCCHI The Visocchi Family Collection Travaillait comme chauffeur. Il était président du Caserta Club et de l’Association des Anciens Combattants. Après son arrestation, sa femme Antoinetta, se retrouva sans le sou et écrivit au gouvernement pour obtenir de l’aide. Voici la lettre. POW_770 GIUSEPPE VISOCCHI was president of the Caserta Club and the Italian War Veterans Association and worked as a chauffeur. After his arrest his wife, Antoinetta wrote to the government for assistance. This is her letter. “I have been left absolutely penniless without any resources whatsoever as I have been even deprived of relieved (sic) which I was receiving previously and my landlord threatens me to put me out of my house for none (sic) payment of rent. What will I do with seven children under age. I implore you in the name of humanity to help before my children and I will be left in the streets starving.” She was sent a cheque for 50 cents. Family and friends were afraid to help for fear of being interned themselves. Italian clubs that provided medical and social services were shut down. The family had always attended church service and yet the priest refused to help them. The daughters remember how their mother would iron and sing for the children, but they never knew the pain in her heart. One day, Antoinetta had reached her wits’ end and put the gas stove on in the house and closed the windows. Two of the children discovered this and saved the family. The daughters are still asking, “Why did we have to do all that suffering?” This desperate situation informs us of how families were abandoned. The solitude shifted to Giuseppe after he was released. His daughter Giuseppina remembers: “He was always sitting in the parlour alone. Maybe he was scared of what they would do to him again. He must have suffered a lot. What did they do to him?” So many questions remain unanswered. « Je suis restée sans un sou, sans ressources, j’ai même été privée d’allocations et le propriétaire du logement menace de me jeter hors de la maison pour ne pas avoir payé le loyer. Que vais-je faire alors, avec sept jeunes enfants? Je vous implore, au nom de l’humanité, de m’aider, avant d’être laissée, avec mes enfants, mourir de faim dans la rue ». On lui envoya un chèque de 50 cents. La famille et les amis avaient peur de les aider craignant d’être eux-mêmes internés. Les clubs italiens qui fournissaient des services médicaux et sociaux avaient été fermés. Bien que la famille ait toujours participé aux rites religieux, le prêtre refusa de les aider. Un jour Antoinetta n’en put plus et ouvrit le gaz du poêle. Deux de ses fils s’en aperçurent et sauvèrent la famille. Les filles se demandent encore, « Pourquoi avons-nous dû souffrir autant? » Cette situation désespérée nous informe de comment les familles étaient laissées à ellesmêmes. Le sens de solitude se transmit à Giuseppe une fois qu’il fut libéré. Sa fille Giuseppina Visocchi réfléchit : « Peut-être était-il déprimé. Il était toujours assis tout seul, dans le salon. Peut-être avait-il peur qu’on ne l’arrête à nouveau. Il doit avoir souffert beaucoup. Qui sait ce qu’ils lui ont fait. » Tant de questions restent sans réponse. POW_770 GIUSEPPE VISOCCHI era presidente del Caserta Club e dell’Associazione ex-combattenti e lavorava come chauffeur. Dopo il suo arresto sua moglie Antoinetta scrisse al governo per aver aiuto. Ecco la lettera. “Sono restata senza un centesimo, senza risorse, sono perfino stata privata del sussidio ed il proprietario dell’alloggio minaccia di buttarmi fuori di casa per non aver pagato l’affitto. Cosa farò con sette bambini piccoli? Vi imploro, in nome dell’umanità, di aiutarmi, prima di esser lasciata, assieme ai miei bambini, a morire di fame in mezzo alla strada.” Le fu inoltrato un assegno di 50 cent. La famiglia e gli amici avevano paura di aiutarli temendo di esser loro stessi internati. I club italiani che fornivano servizi medici e sociali erano stati chiusi. Benché la famiglia avesse sempre partecipato ai riti religiosi, il prete rifiutò di aiutarli. Le figlie ancora ricordano quando la madre stirava e cantava ai bambini per nascondere il dolore. Un giorno Antonietta non pote più e aprì il gas della stufa e chiuse le finistre. Due dei figli se ne accorserò e salvarano la famiglia. Le figlie ancora si domandano, “Perché abbiamo dovuto soffrire a quel modo?”Questa situazione disperata mostra come le famiglie erano lasciate sole. Il senso di solitudine si trasmise a Giuseppe quando lo rilasciarono. Sua figlia Giuseppina riflette: “Forse era depresso. Stava sempre seduto in salotto da solo. Forse aveva paura che lo riarrestassero. Deve aver sofferto molto. Chissà cosa gli avranno fatto.” Così tante domande restano senza risposta. Francesco, Giuseppina, Giuseppe, Anna, Enelio, Antoinetta, Tommasina, Rosetta, Elisa Visocchi. Identification Card of Antoinetta Visocchi. Photo of Rosetta Visocchi sent to her father. Verso: message and censor’s stamp. Carte d’identité d’Antoinetta Visocchi. Photo de Rosetta Visocchi envoyée à son père. Au dos : message et timbre de la censure. Carta d’identita di Antoinetta Visocchi. Foto di Rosetta Visocchi spedita al padre. Al retro, messaggio e timbro della censura. 37 POW_465 LUIGI DI BATTISTA owned a variety shop and a barber business in Lachine. His sons Gerard and Victor Di Battista describe the pre-war years: “We had a piano, my father used to sing Italian songs. We had a big house, good neighbours and a good life. My father wanted to buy property. When the war came it changed the whole family structure.” Luigi’s wife, Giovanna and nine children were forced to move twice and found themselves in a small flat in Saint-Henri. It was so infested with rodents that Giovanna had to boil everything before using it. Gerard Di Battista: “I would have finished my schooling but I lost that year. I had no concentration at all.” Lives were put in reverse or idled in neutral. Victor Di Battista remembers an incident after the war: “I was on the gallery one day when I heard that Camillien Houde was coming to see my father. The lane, Walnut street right up to Cazelais was filled with people. He offered my dad a job. I don’t know what happened, because my father just stayed the way he was, he never went up in any way. He was a barber and that was it. But, it was good.” After his release, Luigi lost his drive and Gerard, Giovanna, Pauline Di Battista maintaining the status quo was good enough. Luigi Di Battista,1919 POW_465 LUIGI DI BATTISTA POW_465 LUIGI DI BATTISTA era barbiere l’habitude de chanter des chansons italiennes. Nous avions une grande maison, un bon voisinage et une bonne vie. Mon père voulait acheter une propriété. Quand vint la guerre, la structure familiale tout entière fut bouleversée. » La femme de Luigi, Giovanna, et ses l’abitudine di cantare canzoni italiane. Avevamo una grande casa, buon vicinato e buona vita. Mio padre voleva comprare proprietà. Quando venne la guerra, l’intera struttura familiare fu scovolta.” La moglie di neuf enfants durent déménager à deux reprises et se retrouvèrent dans un petit appartement à Saint-Henri. Il était si infesté de souris que Giovanna devait tout passer à l’eau bouillante avant de s’en servir. Luigi, Giovanna, ed i suoi nove figli furono costretti a traslocare due volte e si ritrovarono in un piccolo appartamento a Saint-Henri. Era infestato dai topi e Giovanna era costretta a bollire tutto prima di servirsene. Gerard : « J’aurais dû finir mes études, mais je perdis l’année. Je n’arrivais pas à me concentrer. » Chaque Gerard: “Avrei dovuto finire gli studi ma persi quell’anno. Non riuscivo a concentrarmi.” Le vite si misero a était barbier et propriétaire d’un variety shop à Lachine. Ses fils Gerard et Victor Di Battista racontent les années avant la guerre : « Nous avions un piano, mon père avait histoire de vie raconte le prix qui fut payé à cause de l’internement. Victor Di Battista se rappelle d’un épisode d’après-guerre. « J’étais sur la galerie un jour et j’entendis que Camillien Houde était sur le point d’arriver pour rencontrer mon père. La rue, de Walnut à Cazelais, était pleine de gens. Il lui offrit un poste. Je ne sais pas ce qu’il arriva, parce que mon père continua comme avant. Il était barbier, un point c’est tout. Mais ce fut quelque chose de bon. » Après sa libération, il perdit son élan et maintint le statu quo. 38 Pauline, Domenic, Victor Di Battista. Saint-Henri. 1941 e proprietario di un variety shop a Lachine. I suoi figli Gerard e Victor Di Battista raccontano gli anni anteguerra: “Avevamo un piano, mio padre aveva scorrere all’indietro o sul neutro. Victor Di Battista ricorda un episodio dopo la guerra. “Ero sul balcone, un giorno, e sento che Camillien Houde stava per venire ad incontrare mio padre. La strada, da Walnut Street fino a Cazelais, era pieno di gente. Gli offrì un posto di lavoro. Non so cosa successe, perché mio padre continuò come prima. Era un barbiere, punto e basta. Ma fu qualcosa di buono.” Dopo il rilascio, Luigi perse il suo slancio e mantenne lo statu quo. Gerard Di Battista and Victor Di Battista Collections Gerard, Domenic, Victor Di Battista, Albert Mancuso, Vincenzo Loudi. 1948 Gerard in Canadian soldier uniform, sister Adeline,1943 POW_998 EMANUELE COSENTINO travaillait comme maçon dans l’entreprise de construction de son frère, la Giuseppe Cosentino et Famille. Les Montréalais se rappellent de lui comme musicien, maître de musique et leader de la banda Emanuele Cosentino. Le fils de Giuseppe, qui lui aussi porte le nom d’Emanuele, nous parle de la confusion autour de l’arrestation de son oncle. POW_998 EMANUELE COSENTINO worked as a bricklayer for his brother’s construction company – Giuseppe Cosentino & Family. Montrealers remember him as a musician, music teacher and leader of the Emanuele Cosentino band. Giuseppe’s son, also named Emanuele, tells us about the confusion surrounding his uncle’s arrest. “After June 10, 1940, my uncle was stopped but never arrested. The RCMP would ask for his papers and it said bricklayer. They were looking for Emanuele Cosentino the music teacher. In the summer of 1941, my grandfather died. During the mass the priest announced that the father of the bandleader died. That’s when the RCMP realized they had found their man. Every Sunday the RCMP had a few spotters at the (Madonna della Difesa) church to look for fascists.” The arrest in 1941 validates that Italians continued to be under surveillance. Cosentino’s arrest, in public, confirmed their suspicions. This may explain why there was no collective effort made by the Italian colony to find ways to help internees’ families. Relationships in the colony were disconnected for fear of being guilty through association. The only instances of assistance mentioned in the interviews were private. « Après le 10 juin, il fut appréhendé, mais ne fut pas arrêté. La GRC lui demanda ses papiers sur lesquels était marqué qu’il était maçon. Eux cherchaient l’Emanuele Cosentino enseignant de musique. Au cours de l’été 1941, mon grand-père mourut. Pendant la messe, le prêtre fit l’annonce de la mort du père du directeur de la bande musicale. Ce fut à ce moment que la GRC réalisa d’avoir trouvé son homme. Tous les dimanches, à l’église (Madonna della Difesa) il y avait des mouchards de la police qui cherchaient les fascistes. » L’arrêt en 1941 confirme que les Italiens continuaient à être surveillés. L’arrêt sur la place publique confirmait leurs craintes. Ceci peut expliquer pourquoi il n’y eut pas d’effort collectif de la colonie italienne pour trouver une manière d’aider les familles des internés. Par peur d’être retenus coupables du délit d’association, les membres de la colonie limitaient à l’extrême les relations entre eux. Les seules instances d’assistance que nous avons mentionnées étaient de nature privée. POW_998 EMANUELE COSENTINO lavorava come muratore per l’azienda di costruzione di suo fratello, la Giuseppe Cosentino e Famiglia. I montrealesi si ricordano di lui come musicista, maestro di musica e leader della banda Emanuele Cosentino. Il figlio di Giuseppe, anch’egli chiamato Emanuele, ci racconta della confusione sorta dopo l’arresto di suo zio. ”Dopo il 10 giugno 1940, fu fermato, ma non fu arrestato. La RCMP gli chiese i documenti, e questi dicevano muratore. Loro cercavano l’Emanuele Cosentino insegnante di musica. Nell’estate del 1941 mio nonno morì. Durante la messa il prete diede l’annuncio della morte del direttore della banda musicale. Fu a quel punto che la RCMP realizzò che aveva trovato il suo uomo. Ogni domenica, in chiesa (Madonna della Difesa) c’erano alcune spie per cercare i fascisti.” L’arresto nel 1941 conferma che gli italiani continuavano ad esser sorvegliati. L’arresto, fatto in pubblico, confermò i loro sospetti. Questo può spiegare perché non ci fu uno sforzo collettivo della colonia italiana per trovare un modo di aiutare le famiglie degli internati. Le relazioni all’interno della colonia erano interrotte per paura di esser ritenuti colpevoli di associazione. Le sole istanze di assistenza cui abbiamo accennato furono di natura private. Emanuele Cosentino Band. We see Gentile Dieni with his trombone. La bande di Emanuele Cosentino. Nous voyons Gentile Dieni avec son trombonne. La banda di Emanuele Cosentino. Vediamo Gentile Dieni col suo trombone. Marcella Dieni Collection 39 POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO was a landscape gardener and kept the furnaces warm during the winter for the wealthy elite in Westmount. He was a member of the Fascio in Saint-Henri, where he lived. His son, Joseph Mastromonaco is convinced his father and the others interned were afraid to talk. “The men were questioned. When you are questioned you are tortured. I think they were treated badly. They were interrogated by the RCMP and told… ‘You talk about this and we’ll put other charges on you.’ When they went in they were briefed, and when they came out they were briefed… you know like… ‘You make it sound like everything is perfect.’ The men knew there were paid informants that got them interned and they believed there were squealers in the camp.” Joseph’s points are supported by official evidence. A repressive apparatus was put into place by the Canadian government. The men had to sign off release forms that prevented them from talking about their experience and their friends in the camp. Furthermore they could not criticize the authorities. The men were aware of informants and surveillance tactics that existed before and during the internment. They saw men who were released and interned again and they were informed that this could happen to them if they broke their conditions. The fear was effective in silencing the men and burying their stories. Aerial view of Saint-Henri. On the bottom left is where the Mastromonaco family lived. We see the Glen Tunnel that leads to Westmount. Vue aérienne de Saint-Henri. En bas à gauche la maison où vivait la famille Mastromonaco. Nous voyons le tunnel qui mène à Westmount. Veduta aerea di Saint-Henri. In basso a sinistra la casa dove abitavano i Mastromonaco. Si vede il tunnel che porta a Westmount. La Société historique de Saint-Henri. 291ph003 40 Antonietta, Giovanni Mastromonaco Joseph mastromonaco Collection. POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO était jardinier et, l’hiver, il faisait le fornaciaro, c’est-à-dire qu’il maintenaitles fournaises en fonction pour la riche élite de Westmount. Il était membre du Fascio de Saint-Henri, où il vivait. Son fils Joseph Mastromonaco est convaincu que son père et les autres avaient peur de parler. « Les hommes furent interrogés. Quand on t’interroge, on te torture. Je pense qu’ils ont été maltraités. Ils furent interrogés par la GRC et on leur dit ‘Si tu parles de ça, nous allons t’accuser d’autre chose.’ Quand ils furent envoyés au trou, on leur donna des instructions, quand ils sortirent, on leur en donna d’autres… vous savez, du genre… ‘Fais comme si tout était parfait.’ Les hommes savaient que c’étaient des mouchards rémunérés qui les avaient fait interner et ils étaient sûrs qu’il y avait des informateurs au camp. » Le point soulevé par Joseph est confirmé par des preuves officielles. Le gouvernement canadien mit sur pied un système de répression. Les hommes devaient signer une déclaration de libération qui interdisait de discuter de l’internement. Ils virent des hommes qui avaient été libérés être internés à nouveau. En considération du fait que les internés savaient d’avoir été surveillés avant et pendant l’internement, il est possible qu’ils aient cru que la surveillance continuait après la libération. La peur fut très efficace pour faire taire les hommes et à leur faire enterrer leurs histoires. POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO era giardiniere e, d’inverno faceva il fornaciaro per la ricca elite di Westmount. Era membro del Fascio di Saint-Henri dove viveva. Suo figlio Joseph Mastromonaco è convinto che suo padre e gli altri avessero paura di parlare. “Gli uomini furono interrogati. Quando sei interrogato, ti torturano. Penso siano stati maltrattati. Furono interrogati dalla RCMP e fu detto loro ‘Se parli di questo ti accusiamo di altro.’ Quando furono mandati dentro, ricevettero istruzioni, quando uscirono ne ricevettero ancora… sapete, cose del tipo… ‘Fai come se tutto fosse perfetto.’ Gli uomini sapevano che erano stati dei delatori pagati a farli internare ed erano sicuri che c’erano informatori al campo.” Il punto sollevato da Joseph è coadiuvado da prove ufficiali. Un apparato di repressione fu istituito dal governo canadese. Gli uomini dovevano firmare un formulario di rilascio che vietava di discutere dell’internamento. Videro uomini rilasciati che furono nuovamente internati. Considerando che gli internati sapevano di esser stati sottoposti a sorveglianza prima e durante l’internamento, è possibile che credessero che questa fosse mantenuta dopo il loro rilascio. La paura fu molto efficace a tappare la bocca agli uomini e a seppellire le loro storie. POW_765 GENNARO ESPOSITO was a tailor. His son Raphael studied criminal and civil law. He explains the consequences of the internment. “It hurt the colony. Of course! They ruined us. We were delayed in our way of life, by at least 15 years. Otherwise today we’d be even better than what we are. We’re okay, but we would have been better.” For Raphael, this event changed everything. The pre-war group lived through the Great Depression, the war and the discrimination of being regarded as enemies. These economic and social obstacles blocked their progress and aspirations. In contrast, the newcomers arrived in a favourable economic climate, found jobs immediately and bought a house. In interviews we hear how the newcomers felt the pioneers were reluctant to help them and some even viewed them as lacking ambition. Naturally, some of the pre-war Italians spoke about the newcomers with resentment. They felt that their hardships and sacrifices were not recognized and they were misjudged. POW_765 GENNARO ESPOSITO était tailleur. Son fils, Raphael, a étudié le droit civil et criminel. Raphael reconstruit les conséquences de l’internement. « Ça a fait mal à la colonie. Certainement! Cela nous a ruinés. Ça nous a fait perdre au moins 15 ans sur notre plan de vie. S’il n’y avait pas eu [les internements], aujourd’hui nous serions beaucoup mieux. Nous nous débrouillons bien, mais nous aurions pu faire mieux.» Selon Raphael, ce fut un événement capital qui changea tout. Ceux qui avaient immigré avant la guerre avaient dû faire face à la Grande Dépression, à la guerre et à la discrimination étant perçus comme des ennemis. Ces obstacles socio-économiques bloquèrent leur croissance et leurs aspirations. Les nouveaux immigrés, par contre, arrivèrent dans un climat économique favorable, ils trouvèrent tout de suite un travail et purent acheter une maison. Dans les interviews, nous entendons que les nouveaux arrivants avaient l’impression que les pionniers n’étaient pas disposés à les aider et même que, parfois, ceux-ci manquaient d’ambition. Il est naturel que certains des immigrés d’avant-guerre parlent des nouveaux venus avec un certain ressentiment : ils sentent que les adversités et les sacrifices qu’ils avaient affrontés n’étaient pas considérés, qu’on les avait mal jugés. POW_765 GENNARO ESPOSITO faceva il sarto. Il figlio, Raphael, ha studiato diritto civile e criminale. Raphael rielabora le conseguenze degli internamenti.“Ha fatto male alla colonia. Certo! Ci ha rovinato. Ci ha fatto perdere almeno 15 anni sulla nostra tabella di marcia. Se non ci fossero stati gli internamenti, oggi staremmo molto meglio. Stiamo bene, ma avremmo potuto stare meglio.” Secondo Raphael, fu un evento cruciale che cambiò tutto. Coloro che immigrarono prima della guerra dovettero affrontare la Grande Depressione, la guerra e la discriminazione di esser percepiti come nemici. Questi ostacoli socioeconomici bloccarono la loro crescita e le loro aspirazioni. I nuovi arrivati, invece, arrivarono in un clima economico favorevole, trovarono subito lavoro e comprarono casa. Nelle interviste sentiano che i nuovi arrivati avevano l'impressione che i pionieri non fossero disposti ad aiutarli e, talvolta, che essi mancassero di ambizione. È naturale che alcuni degli immigrati prebellici parlarono dei nuovi arrivati con risentimento: sentivano che le avversità ed i sacrifici da loro affrontati non erano considerati, che erano stati giudicati male. POW_477 ANTONIO CAPOBIANCO was one of the pioneers who tried to bridge the gap between the two immigrant groups through business. During the 1930s he worked as a cost clerk with the National Harbour Board – a position he was appointed to by Ottawa. He was also an organizer for the Liberal Party, and in 1934 he was a delegate at the banquet celebrating Prime Minister Mackenzie King’s 15th year as leader. Six years later Capobianco was arrested and interned. He returned to public life as one of the founders of the CIBPA in 1949. This was the first influential organization established after the war. With the CIBPA, he lobbied the provincial government to build the Santa Cabrini Hospital in Montreal and the Federal for new Canadians to receive family allowance. CIPBPA took on the role of linking the old Italians with the new – and by extension – with Canadian society. POW_477 ANTONIO CAPOBIANCO fut l’un des pionniers qui se dépensa pour créer des liens entre les différents groupes dans le secteur des affaires. Dans les années ’30, Capobianco travaillait comme commis aux coûts de revient auprès de la Société canadienne des ports – un poste qui lui avait été octroyé par Ottawa. En 1934 il avait été délégué au banquet de célébration pour les 15 ans de chefferie du premier ministre Mackenzie King. Six ans plus tard, Capobianco fut arrêté et interné. Il revint à la vie publique et, en 1949, il fut l’un des fondateurs de la CIBPA, la première organisation ItaloCanadien influente formée après la guerre. Avec la CIBPA, il fit partie du groupe de pression sur le gouvernement du Québec pour la construction de l’hôpital Santa Cabrini à Montréal et sur le gouvernement fédéral pour que les nouveaux arrivants touchent les allocations familiales. Les associations se chargèrent de tisser les rapports entre les vieux italiens et les nouveaux italiens et, à la suite, avec la société canadienne. POW_477 ANTONIO CAPOBIANCO fu uno dei pionieri che si spese a creare ponti tra i vari gruppi nel campo degli affari. Negli anni 30, Capobianco lavorò come addetto ai costi al National Harbour Board – un impiego appuntatogli da Ottawa. Nel 1934 fu delegato al banchetto per le celebrazioni dei 15 anni di leadership del Primo Ministro Mackenzie King. Sei anni dopo, Capobianco fu arrestato ed internato. Nel 1949, fu uno dei fondatori della CIBPA. Questo ente fu il primo gruppo di pressione sorto dopo la fine della guerra. Con la CIBPA, Capobianco parte del gruppo di pressione sul governo provinciale per construire l’Ospedale Santa Cabrini a Montreal e sul governo federale per far elargire ai nuovi canadesi gli assegni familiari. Le associazioni si presero il carico di tessere i rapporti tra i vecchi italiani ed i nuovi italiani e, quindi, con la società canadese. Photo: CIBPA Archives 41 REMEMBERING THE INTERNMENT The act of remembering can be private or public. In closing this book, I would like to contrast how the internment was remembered privately by the internees and how we are framing it as a collective memory today. AN OBLIGATION TO REMEMBER P_485 SALVATORE VISTARCHI was a very sociable businessman. His daughter Joan Vistarchi, recalls how her father marked his experience in silence, almost like a duty: “Every June 10th, my father would stay quiet all day. I didn’t know why. You couldn’t talk to him. Then the next day he went back to being his normal happy self. Later on I learned from my mother that it was his way of remembering what happened.” EN SE SOUVENANT DE L’INTERNEMENT Les gestes de commémorations peuvent être privés ou publics. En finissant cette œuvre, je voudrais souligner le contraste entre comment les souvenirs de l’internement fut une affaire privée pour les internés et comment nous l’avons encadré dans la mémoire collective aujourd’hui. P_485 SALVATORE VISTARCHI était un homme d’affaires très sociable. Sa fille, Joan Vistarchi, se rappelle de comment son père commémorait son expérience dans le silence, presque comme si c’était un devoir « Tous les 10 juin, mon père restait en silence pendant toute la journée. Je ne savais pas pourquoi. Tu ne pouvais pas lui parler. Le jour après, il revenait à la normale, enjoué comme d’habitude. J’appris plus tard de ma mère que c’était sa façon de commémorer ce qui était arrivé. » RICORDANDO L’INTERNAMENTO Le commemorazioni possono esser sia private che pubbliche. Completando quest’opera, vorrei sottolineare come il ricordo dell’internamento fu una questione privata per gli internati, mentre noi abbiamo voluto inquadrarlo nell’odierna memoria collettiva. P_485 SALVATORE VISTARCHI Era un uomo d’affari molto socievole. Sua figlia Joan Vistarchi, si ricorda di come suo padre commemorasse la sua esperienza in silenzio, quasi fosse un suo dovere: “Ogni 10 giugno, moi padre restava in silenzio per tutta la giornata. Non sapevo perché. Tu non potevi parlargli. Il giorno dopo, tornava normale, giocoso come al solito. Appresi più tardi da mia madre che era il suo modo di commemorare quanto accaduto.” 42 This is a Prayer written, scored and sung by the prisoners at the Petawawa Camp. Cette prière a été écrite, récitée et chantée par les prisonniers au camp de Petawawa. Questa è una preghiera scritta, recitata e cantata dai prigionieri al campo di Petawawa. O CRISTO RE Campo dei Prigionieri di Petawawa O Cristo Re, che sulla croce apristi seren le braccia alla malvagità, Aprile a noi che prigionieri tristi da Te imploriamo giustizia e libertà, O Cristo Re, fonte d'eterna vita Speranza di chi soffre e di chi muor, Col raggio tuo di fede il mondo allieta Si che la pace torni in ogni cuor O Cristo Re, resta con noi Signore Or che la notte avvolge il sacro altar, Dalla tempesta arresta tu il furore, Torni sereno il cielo in pace il mar. Versi di Dottore Luigi Pancaro POW 326 Musica di Giuseppe Moschetti POW 250 Copied by Frank Busseri POW 270 A historical marker is a form of public speaking. This monument is about marking an event in Canadian history. It is also a way of giving voice to the private memories of the families of the internees. Situating the monument in the Casa d’Italia has historical relevance. It is where many memories from the pre-war and post-war immigrants intersect. Sculptor Egidio Vincelli has interpreted this event symbolically. Rather than looking at the internment as an isolated chapter of Italian Canadian history, it is contextualized as part of the Italian immigration narrative. Experiences and life stories are woven through a timeline. Egidio Vincelli explains his work: “The base represents the land – where we came from and where we chose to build a new foundation. The round shape is a table where families come together. The family was the supporting infrastructure. The cloth on the base has a red circle and triangles – symbols seen on the uniform worn by the internees. It is faded, worn out with time... much like the memories. But it’s always there. The tree growing out of the earth should have been full of leaves but it’s not. The pioneers did not have an opportunity to prosper as they could have. The barbed wire is the stereotypical image of the internment camp but it expresses a lot more. It is the separation imposed on the families and on the colony by the internment. Freedom was taken away both inside the camp and out. A bird comes soaring out of this polemic. It expresses freedom, hope and the ability to soar above misfortune and find prosperity once again. This is the future for the next generations.” The monument captures the resilient spirit of the Italian immigrants. This is their legacy. And we thank them. Photo: Salvatore Vistarchi, Fredericton November 1942. Joan Vistarchi Collection LE DEVOIR DE NE PAS OUBLIER IL DOVERE DI NON DIMENTICARE Un monument commémoratif est une sorte de discours publique. Ce monument sert à marquer un épisode de l’histoire canadienne. C’est aussi une façon de donner la parole aux souvenirs privés des familles des internés. Placer le monument à la Maison d’Italie a une signification historique. C’est l’endroit où les souvenirs des immigrés d’avant-guerre se croisent avec ceux qui ont immigré après la guerre. Una commemorazione storica è una specie di discorso pubblico. Questo monumento serve a segnare un episodio della storia canadese. È anche un modo per dar voce ai ricordi privati delle famiglie degli internati. Porre il monumento nella Casa d’Italia ha rilevanza storica. È il luogo ove la memoria degli immigrati anteguerra si incrocia con quella degli immigranti postbellici. Le sculpteur Egidio Vincelli a interprété les évènements de manière symbolique. Plutôt de voir les internements comme un chapitre isolé de l’histoire Italo-Canadienne, il les a contextualisés comme un élément de la narration de l’immigration italienne. Les expériences et les histoires de vie se déroulent le long de l’axe temporel. Lo scultore Egidio Vincelli ha interpretato gli avvenimenti in modo simbolico. Piuttosto che interpretare l’internamento come un capitolo isolato della storia italo-canadese, l’ha contestualizzata come parte della narrazione dell’immigrazione italiana. Le esperienze e le storie di vita si svolgono lungo un asse temporale. Egidio Vincelli explique son œuvre : « La base représente la terre, [celle] d’où nous sommes venus et [celle] où nous avons choisi de poser de nouvelles fondations. La forme ronde représente la table à la maison, autour de laquelle se réunissaient les familles. La famille était l’infrastructure qui aida les immigrants. Le drap sur la base porte des triangles et des cercles rouges, les marques que les internés portaient sur leurs uniformes. Il est usé et délavé par le temps… comme le sont les souvenirs. Mais il est toujours là. L’arbre qui pousse de la terre aurait pu être couvert de feuilles, mais il ne l’est pas. Les pionniers n’eurent pas l’opportunité de s’épanouir comme ils auraient pu. Les barbelés sont l’image stéréotypée du camp d’internement, mais ils expriment aussi autre chose, la séparation imposée aux familles et à la colonie par les internements. On perdit la liberté dans les camps et en dehors. Un oiseau s’envole au-dessus la controverse. Il représente la liberté, l’espoir et la capacité de passer outre les mésaventures et trouver à nouveau la voie du succès. Ceci est le futur des prochaines générations. » Egidio Vincelli spiega la sua opera: “La base rappresenta la terra, da dove venimmo e dove scegliemmo di costruire nuove fondamenta. La forma rotonda rappresenta il tavolo di casa, attorno al quale si radunava la famiglia. La famiglia era l’infrastruttura che aiutò gli immigranti. Il panno sulla base porta cerchi e triangoli rossi, i segni che gli internati portavano sulle loro divise. È slavato, consunto dal tempo… come lo sono le memorie. Ma resta sempre lì. L’albero che cresce dalla terra avrebbe potuto esser coperto di foglie, ma non lo è. I pionieri non ebbero l’opportunità di sbocciare come avrebbero potuto. Il filo spinato è l’immagine stereotipata del campo di internamento, ma esprime molto di più. È la separazione imposta alle famiglie e alla colonia dall’internamento. La libertà fu persa sia dentro che fuori dai campi. Un uccello spicca il volo al di sopra delle polemiche. Rappresenta la libertà, la speranza e la capacità di superare le sventure e trovar nuovamente la via del successo. Questo è il futuro per le prossime generazioni.” Le monument saisis l'indomptable esprit des immigrants italiens. Ceci est leur legs. Et nous les remercions pour cela. Il monumento cattura l’indomito spirito degli immigranti italiani. Questo è il loro lascito. E li ringraziamo per questo. TENACITY | TÉNACITÉ | TENACIA 43 NOTES INTERVIEWS COLUMBUS CENTRE COLLECTION Vladimira Dalle Vedove, p.8, 36 Joseph Mastromonaco, p.8 Romano Doganieri, p.8 Michael Monaco, p.8 Frank Iacobucci, p.10 Alessandro Biffi, p.17 Teresa Pateras, p. 19 George Nincheri, p.24 Roger Boccini Nincheri, p.25 Jeanne Iannuzzi, p.26 Felicia Battigalli, p.29 Mary Monaco, p.30 Michael Monaco, p.30 Giulietta Doganieri, p.31 Tommassina, Giuseppina, Elisa and Rosetta Visocchi, p.37 Gerard and Victor Di Battista, p.38 Emanuele Cosentino, p. 39 JOYCE PILLARELLA COLLECTION Mario Dello Sbarba, p.17 Vincenzo Poggi, p.20 Romano Salvadori, p.22 Roger Boccini Nincheri, p.25 Sandra Corbo, p.27 Nicholas Di Pietro, p.28 Anita Battigalli, p.29 Antoinette Palmeri, p.32 Elisa Germano Pillarella, p.33 Marcella Dieni, p.34, p.35 Joseph Mastromonaco, p.40 Raphael Esposito, p.41 Joan Vistarchi, p. 42 44 Background Image: Joan Vistarchi Collection ARCHIVAL RESEARCH (REFERENCED BY PAGE) 4. Columbus Centre Collection, www.italiancanadianww2.ca 6. The Gazette, June 11, 12, 1940. The Montreal Star, June 11, 12, 15, 1940. La Patrie, June 11, 12, 14, 1940. La Presse, June 11, 12, 14, 1940. Interviews: Joyce Pillarella Collection. Columbus Centre ibid. 7. The Gazette May 18, 1983. Journalist: Paul Kilbertus. 10. Library and Archives Canada (LAC), MG30, series E-163 vol.14, Sept. 5, 1940. LAC RG25, file 5753 54-A 11. LAC RG-25 File 5753 54-A. Montreal City Directory, (Lovell) 1939-1940 Boissevan, Jeremy. “The Italians of Montreal, Social Adjustment in a Plural Society” Volume 7, Canada Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism.1976 12. LAC RG-25 File 5753 54-A. LAC MG-30 Vol. 14 NAR 156. 14. 15. Ibid. LAC MG-30, E-163 Vol. 13 and Vol. 14 Interviews Columbus Centre ibid. and Joyce Pillarella Collection. 16. Casa d’Italia Archives, Sottoscizione pro Casa D’Italia Anno 1934 - XIII. 18. LAC RG18 Vol. 3569 19 LAC, RG24 C-1. 1941-1946. Columbus Centre ibid. 20. Canadian War Museum (CWM), George Metcalf Archival Collection 20020203-020 21. Personal visit to former Petawawa Camp. 22. 23. LAC, James Duncan Hyndman, MG30, E-182 26. Columbus Centre, ibid. 30. LAC MG30, Series E-163, Vol. 13 31. LAC RG-18 Vol. 3532 Part 1 32. Columbus Centre, ibid. 33. Elisa Pillarella Collection and Giulio Romano Collection. 37. LAC RG 117 Vol. 656 41. Boissevan, Jeremy, ibid. Columbus Centre, ibid. 42. Joan Vistarchi Collection, Maggie Pancaro Collection. About the internment... READ Enemies Within: Italian and Other Internees in Canada and Abroad. Edited by: Franca Iacovetta, Roberto Perin and Angelo Principe, Toronto: University of Toronto Press, 2000 Beyond Barbed Wire: Essays on the Internment of Italian Canadians. Edited by Licia Canton, Domenic Cusmano, Michael Morolla, Jim Zucchero. Guernica Press. 2012 Il Canada, l‘Italia e il Fascismo. Luigi Bruti Liberati. Roma: Bonacci Editore, 1984. The City Without Women: A Chronicle of Internment Life in Canada during the Second World War. Mario Duliani. Oakville: Mosaic Press, 1994. WATCH The Italian Question: The Internment of Italian Canadians during the Second World War. Aysha Productions. Mariano A. Elia Chair in Italian-Canadian Studies. [email protected] SPECIAL THANKS TO Giovanni Chieffalo Angela Minicucci Elisa Pillarella and Dr. Steven High Dr. Alessandro Portelli Dr. Roberto Perin Dr. Franca Iacovetta Dr. Gabriele Scardellato Dr. Bruno Ramirez Roberto Rinaldi Adriana Rinaldi Carmine Caravaggio CIBPA CASA D’ITALIA President | Président | Presidente Roberto Rinaldi Executive Committee | Comité exécutif | Comitato esecutivo Executive V.P. | V.P. exécutif Mike Goriani Vice Presidents | Vice présidents | Vicepresidenti John D’Ambrosio Rick Sassano, CA Marcello Varanno Administrators | Administrateurs | Amministratori Gian Carlo Biferali Daniela Caputo Salvatore Cimmino Domenic Cusmano Domenic Diaco David J. Ferrante Dr. Giuseppe Maiolo Joyce Pillarella Sam Spatari, CA Partners | Partenaires | Soci Alternates | Suppléants | Sostituti Danny Bruni Sandy Cavallo Rosa Cubellotti SAMCON REDÉVELOPPEMENT URBAIN Executive Secretary | Secrétaire exécutif | Segretaria esecutiva Luisa Papa Ex-Officio Giovanni Chieffallo 2012 Project Committee | Comité du projet | Comitato di progetto Gian Carlo Biferali Giovanni Chieffallo Angela Minicucci Joyce Pillarella Roberto Rinaldi Sam Spatari DESJARDINS CAISSE POPULAIRE CANADIENNE ITALIENNE CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LA PETITE ITALIE, CASA D’ITALIA FONDATION COMMUNAUTAIRE CANADIENNE-ITALIENNE (FCCI) SAPUTO DIGNITÉ RBC BANQUE ROYALE KBHNS SELECTCOM TELECOM CORRIERE ITALIANO • Remembering • the internment Italian-Canadians during World War II • En se souvenant • de l’internement Les Italo-Canadiens pendant la Seconde Guerre mondiale • Ricordando • l’internamento Gli italocanadesi durante la Seconda Guerra mondiale MONTREAL monument | monumento sculptor | sculpteur | scultore Egidio Vincelli