Bach, Cantate 95 - Traduction et phonétique

Transcription

Bach, Cantate 95 - Traduction et phonétique
Jean-Sébastien Bach – Cantate BWV 95
prononciation des lettres particulières :
@ = e ouvert de "œuf"
{ = e fermé de "jeu"
ç = "ch" chuinté
X = "ch" guttural
O = o ouvert de "hotte"
G = g dur
diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a"
1 – Choral(s) et Récitatif (Ténor)
Christus, der ist mein Leben,
é
aï
é@
Sterben ist mein Gewinn;
chtè @
aï G@v
dem tu ich mich ergeben,
é
iç iç è Gé @
mit Freud' fahr' ich dahin.
Oït
iç
Christ, toi qui es ma vie,
- Mit Freuden, ja, ja, mit Herzenslust
will ich von hinnen scheiden.
Und hieß' es heute noch: du mußt!
So bin ich willig und bereit,
den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
das Kleid der Sterblichkeit
der Erde wieder in ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
ach, dürft ich's heute singen!
Avec joie, oui vraiment, d’un cœur joyeux,
je veux quitter ce bas monde.
Et si j’entendais aujourd’hui même : tu le dois !
Je suis consentant et prêt à rendre
ce pauvre corps, ces membres décharnés,
vêtements de la mortelle condition,
à la terre, en son sein.
Mon chant funèbre est déjà écrit
Ah, si je pouvais le chanter dès aujourd’hui !
Mit Fried und Freud ich fahr' dahin
it
t
Oït iç
nach Gottes Willen,
X O @ v @
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
G@ ô
aï hè ts t z
sanft und stille.
za
t cht l@
Wie Gott mir verheißen hat:
vi
O
fè haïss@ h
der Tod ist mein Schlaf worden.
é ôt
aï
O @
Avec paix et joie je pars là-bas
Mourir est mon gain ;
A Lui je me rends dévoué,
avec joie je pars vers l’au-delà.
selon la volonté de Dieu,
mon cœur et mon esprit sont consolés,
dans la douceur et la quiétude.
Comme Dieu me l’a promis :
la mort est devenue mon sommeil.
2 – Récitatif (Soprane)
- Nun, falsche Welt,
nun hab' ich weiter nichts mit dir zu tun!
Mein Haus ist schon bestellt,
ich kann weit sanfter ruhn;
als da ich sonst bei dir,
an deines Babels Flüssen,
das Wollustsalz verschlucken müssen;
wenn ich an deinem Lustrevier
nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! Nun kann ich mit gelass'nerm Mute sprechen:
Désormais, monde trompeur,
Désormais je n’ai plus rien à faire avec toi !
Ma maison est déjà prête,
je peux me reposer bien plus doucement;
alors que je devais, chez toi,
au bord de tes fleuves de Babylone,
avaler le sel de la luxure,
quand je n’avais, dans ton domaine de concupiscence,
rien d’autre que des fruits de Sodome à mordre.
Non, non ! Maintenant je peux déclarer avec un courage tranquille :
3 – Choral
Valet will ich dir geben, du arge, falsche Welt,
v é v
iç
Gé @
G@
ch@ vè
dein sündlich böses Leben durchaus mir nicht gefällt.
aï zu
iç {z@ é @
çaouss
iç G@ è
Im Himmel ist gut wohnen, hinauf steht mein Begier;
h
@
vô @ h aou chté aï
@Gir
da wird Gott ewig lohnen dem, der ihm dient allhier.
v t O éviç ô @ é
é
inn
hir
Je veux te donner congé, monde méchant et trompeur,
la vie pécheresse et mauvaise avec toi ne me plaît pas du tout.
Il est bon d’habiter les cieux, là-haut réside ce que je désire ;
Là, Dieu récompensera éternellement celui qui le sert ici-bas.
4 – Récitatif (Ténor)
- Ach, könnte mir doch bald so wohl geschehn,
daß ich den Tod,
das Ende aller Not,
in meinen Gliedern könnte seh'n;
ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
und alle Stunden nach ihm zählen.
Ah, puisse cela arriver sans tarder,
que je puisse voir la mort,
la fin de toute peine,
s’emparer de mes membres ;
je voudrais la choisir pour mon corps
et compter toutes les heures en fonction d’elle.
5 – Air (Ténor)
Ach, schlage doch bald, sel'ge Stunde,
den allerletzten Glokkenschlag!
Komm! Ich reiche dir die Hände,
komm, mache meiner Not ein Ende,
du längst erseufzter Sterbenstag.
Ah, sonne bientôt, heure bénie
de l’ultime glas !
Viens ! Je te tends les mains,
Viens, mets fin à mon tourment,
toi, jour de la mort tant espéré.
6 – Récitatif (Basse)
- Denn ich weiß dies und glaub' es ganz gewiß,
daß ich aus meinem Grabe
ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf, dadurch der Leib,
der hier von Sorgen abgenommen, zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
Car je sais cela et je le crois fermement,
que j’ai depuis ma tombe
un passage assuré vers le Père.
Ma mort n’est qu’un sommeil, grâce auquel le corps,
délivré des tourments d’ici-bas, arrive au repos.
Alors qu’un berger cherche sa brebis égarée,
comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver,
car il est mon guide, et je suis l’un de ses disciples !
C’est pourquoi je peux désormais, avec joie
fonder ma bienheureuse résurrection sur mon Sauveur.
7 – Choral
Weil du vom Tod erstanden bist,
vaï
fO
ôt è chta @
werd' ich im Grab nicht bleiben;
vé
iç
p iç
aï @
dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
aï è @ vO
aï aou
all Furcht kannst du vertreiben:
çt
fè aï @
denn wo du bist, da komm' ich hin,
è
vô
O
iç h
daß ich stets bei dir leb' und bin.
ss iç chté aï
é
t
Drum fahr' ich hin mit Freuden.
iç h
Oï @
Puisque tu es ressuscité de la mort,
je ne resterai pas au tombeau ;
ta dernière parole signifie ma montée au ciel,
tu sais dissiper toute crainte :
aussi, là où tu es, j’arrive,
pour qu’à jamais je vive et je reste près de toi.
C’est pourquoi je m’en vais avec joie.

Documents pareils

Bach, Cantate 106 - Traduction et phonétique

Bach, Cantate 106 - Traduction et phonétique 3b. Basse et choral Heute, heute wirst du mit mir im Paradies sein. Alti Mit Fried und Freud ich fahr dahin in Gottes Willen; ît ounnt Oït iç hinn inn O @ v @ Getrost ist mir mein Herz und Sinn, sa...

Plus en détail

Bach, Cantate 131 - Traduction et phonétique

Bach, Cantate 131 - Traduction et phonétique J.S. Bach Cantate BWV 131 "Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir" (Psaume 130) @ = e ouvert de "œuf" ç = "ch" chuinté

Plus en détail

Oratorio de Noël - Dominique Sourisse

Oratorio de Noël - Dominique Sourisse Johann Sebastien BACH – Oratorio de Noël, BWV 248 Prononciation des lettres particulières : @ = e ouvert de "œuf" O = o ouvert de "hotte" { = e fermé de "jeu" H = fortement expiré Diphtongues : "ao...

Plus en détail