Bach, Cantate 95 - Traduction et phonétique
Transcription
Bach, Cantate 95 - Traduction et phonétique
Jean-Sébastien Bach – Cantate BWV 95 prononciation des lettres particulières : @ = e ouvert de "œuf" { = e fermé de "jeu" ç = "ch" chuinté X = "ch" guttural O = o ouvert de "hotte" G = g dur diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a" 1 – Choral(s) et Récitatif (Ténor) Christus, der ist mein Leben, é aï é@ Sterben ist mein Gewinn; chtè @ aï G@v dem tu ich mich ergeben, é iç iç è Gé @ mit Freud' fahr' ich dahin. Oït iç Christ, toi qui es ma vie, - Mit Freuden, ja, ja, mit Herzenslust will ich von hinnen scheiden. Und hieß' es heute noch: du mußt! So bin ich willig und bereit, den armen Leib, die abgezehrten Glieder, das Kleid der Sterblichkeit der Erde wieder in ihren Schoß zu bringen. Mein Sterbelied ist schon gemacht; ach, dürft ich's heute singen! Avec joie, oui vraiment, d’un cœur joyeux, je veux quitter ce bas monde. Et si j’entendais aujourd’hui même : tu le dois ! Je suis consentant et prêt à rendre ce pauvre corps, ces membres décharnés, vêtements de la mortelle condition, à la terre, en son sein. Mon chant funèbre est déjà écrit Ah, si je pouvais le chanter dès aujourd’hui ! Mit Fried und Freud ich fahr' dahin it t Oït iç nach Gottes Willen, X O @ v @ getrost ist mir mein Herz und Sinn, G@ ô aï hè ts t z sanft und stille. za t cht l@ Wie Gott mir verheißen hat: vi O fè haïss@ h der Tod ist mein Schlaf worden. é ôt aï O @ Avec paix et joie je pars là-bas Mourir est mon gain ; A Lui je me rends dévoué, avec joie je pars vers l’au-delà. selon la volonté de Dieu, mon cœur et mon esprit sont consolés, dans la douceur et la quiétude. Comme Dieu me l’a promis : la mort est devenue mon sommeil. 2 – Récitatif (Soprane) - Nun, falsche Welt, nun hab' ich weiter nichts mit dir zu tun! Mein Haus ist schon bestellt, ich kann weit sanfter ruhn; als da ich sonst bei dir, an deines Babels Flüssen, das Wollustsalz verschlucken müssen; wenn ich an deinem Lustrevier nur Sodomsäpfel konnte brechen. Nein, nein! Nun kann ich mit gelass'nerm Mute sprechen: Désormais, monde trompeur, Désormais je n’ai plus rien à faire avec toi ! Ma maison est déjà prête, je peux me reposer bien plus doucement; alors que je devais, chez toi, au bord de tes fleuves de Babylone, avaler le sel de la luxure, quand je n’avais, dans ton domaine de concupiscence, rien d’autre que des fruits de Sodome à mordre. Non, non ! Maintenant je peux déclarer avec un courage tranquille : 3 – Choral Valet will ich dir geben, du arge, falsche Welt, v é v iç Gé @ G@ ch@ vè dein sündlich böses Leben durchaus mir nicht gefällt. aï zu iç {z@ é @ çaouss iç G@ è Im Himmel ist gut wohnen, hinauf steht mein Begier; h @ vô @ h aou chté aï @Gir da wird Gott ewig lohnen dem, der ihm dient allhier. v t O éviç ô @ é é inn hir Je veux te donner congé, monde méchant et trompeur, la vie pécheresse et mauvaise avec toi ne me plaît pas du tout. Il est bon d’habiter les cieux, là-haut réside ce que je désire ; Là, Dieu récompensera éternellement celui qui le sert ici-bas. 4 – Récitatif (Ténor) - Ach, könnte mir doch bald so wohl geschehn, daß ich den Tod, das Ende aller Not, in meinen Gliedern könnte seh'n; ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen und alle Stunden nach ihm zählen. Ah, puisse cela arriver sans tarder, que je puisse voir la mort, la fin de toute peine, s’emparer de mes membres ; je voudrais la choisir pour mon corps et compter toutes les heures en fonction d’elle. 5 – Air (Ténor) Ach, schlage doch bald, sel'ge Stunde, den allerletzten Glokkenschlag! Komm! Ich reiche dir die Hände, komm, mache meiner Not ein Ende, du längst erseufzter Sterbenstag. Ah, sonne bientôt, heure bénie de l’ultime glas ! Viens ! Je te tends les mains, Viens, mets fin à mon tourment, toi, jour de la mort tant espéré. 6 – Récitatif (Basse) - Denn ich weiß dies und glaub' es ganz gewiß, daß ich aus meinem Grabe ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe. Mein Tod ist nur ein Schlaf, dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen, zur Ruhe kommen. Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf, wie sollte Jesus mich nicht wieder finden, da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin! So kann ich nun mit frohen Sinnen mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. Car je sais cela et je le crois fermement, que j’ai depuis ma tombe un passage assuré vers le Père. Ma mort n’est qu’un sommeil, grâce auquel le corps, délivré des tourments d’ici-bas, arrive au repos. Alors qu’un berger cherche sa brebis égarée, comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver, car il est mon guide, et je suis l’un de ses disciples ! C’est pourquoi je peux désormais, avec joie fonder ma bienheureuse résurrection sur mon Sauveur. 7 – Choral Weil du vom Tod erstanden bist, vaï fO ôt è chta @ werd' ich im Grab nicht bleiben; vé iç p iç aï @ dein letztes Wort mein Auffahrt ist, aï è @ vO aï aou all Furcht kannst du vertreiben: çt fè aï @ denn wo du bist, da komm' ich hin, è vô O iç h daß ich stets bei dir leb' und bin. ss iç chté aï é t Drum fahr' ich hin mit Freuden. iç h Oï @ Puisque tu es ressuscité de la mort, je ne resterai pas au tombeau ; ta dernière parole signifie ma montée au ciel, tu sais dissiper toute crainte : aussi, là où tu es, j’arrive, pour qu’à jamais je vive et je reste près de toi. C’est pourquoi je m’en vais avec joie.
Documents pareils
Bach, Cantate 106 - Traduction et phonétique
3b. Basse et choral
Heute, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Alti
Mit Fried und Freud ich fahr dahin in Gottes Willen;
ît ounnt Oït iç
hinn inn O @ v @
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, sa...
Bach, Cantate 131 - Traduction et phonétique
J.S. Bach
Cantate BWV 131 "Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir" (Psaume 130)
@ = e ouvert de "œuf"
ç = "ch" chuinté
Oratorio de Noël - Dominique Sourisse
Johann Sebastien BACH – Oratorio de Noël, BWV 248
Prononciation des lettres particulières :
@ = e ouvert de "œuf"
O = o ouvert de "hotte"
{ = e fermé de "jeu"
H = fortement expiré
Diphtongues : "ao...