Côte des Nacres

Transcription

Côte des Nacres
Solaro, Sari, Solenzara, Conca
CULTURE
Côte des Nacres
NAUTIQUE
NATURE
SAVEURS
1
Guide Pratique
SOMMAIRE
SOMMAIRE
Escale Culture
Conca
Solenzara et Sari
Solaro
Escale nautique
Les plages
Le port
Les événements
Escale Nature
Randonnées et sites remarquables
Escale Saveurs
Restaurants
Commerces et services
Transports et numéros utiles
Calendrier festif
Marchés de la Région
........................
........................
........................
........................
.........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
4
6
8
10
12
14
16
17
19
22
30
32
34
37
38
39
Bastia
Calvi
Ile Rousse
PAR AVION
Aéroport Bastia-Poretta
Tél. 04 95 54 54 54
Aéroport Ajaccio-Campo dell Oro
Tél. 04 95 23 56 56
Aéroport Figari
Tél. 04 95 71 10 10
PAR BATEAU
Ajaccio
CÔTE DES NACRES
Propriano
Porto-Vecchio
Gare maritime de Bastia
Tél. 04 95 54 66 60
Gare maritime de Porto-Vecchio
Tél. 04 95 70 49 49
Figari
Culture
Bonifacio
Gare maritime d’Ajaccio
Tél. 04 95 51 55 45
Nautique
Nature
Saveurs
La Côte des Nacres est un territoire pilote du projet «Odyssea
Corsica». Il s’agit d’un projet d’intérêt européen pour valoriser,
partager et faire découvrir l’histoire et la culture du territoire
dans le respect d’un développement durable et de notre identité.
Les offres et services existants sont répertoriés selon 4 thématiques. L’Escale nautique qui recense les activités de plaisance,
l’Escale Saveurs, valorisant les produits de la mer et des terroirs,
l’Escale Culture et l’Escale Nature, faune, flore du territoire en randonnées et promenades.
Office de tourisme de la Côte des Nacres
Anciennes écoles 20145 Sari-Solenzara
tél. 04 95 57 43 75 Fax. 04 95 57 43 59
[email protected]
www.cotedesnacres.com
Crédits photos : OT, J.M. Colombani pour VisioCorse, SARL A Buccarone, Corsica Forest, Mattei, B.Bouvier@fotolia
2
CÏR]ZdReZ`_+G:D:@4@CD6D`]V_kRcREÏ]!%*&$"&%(!
SOMMAIRE
BIENVENUE EN CÔTE DES NACRES
L
a Côte des Nacres est un territoire à dimension humaine issu
d’échanges séculaires entre trois villages : Solaro au nord,
Sari-Solenzara au centre et Conca au sud. La relation privilégiée entre mer et montagne apparaît comme l’élément fondateur du
développement de cette région unique.
The « Côte des Nacres » stands out as a human-sized territory
and also a centre of exchanges between three villages: Solaro in the
North, Sari-Solenzara in the center and Conca in the South. This relation between sea and mountain appears as the element founder of
the development of this unique territory.
La Côte des Nacres è un territorio a dimensione umana che consegue naturalmente la pratica centenaria dello scambio tra tre villagi Solaro al norde, Sari Solenzara nel centro e Conca al sud. Questa
relazione tra mare e muntagna sembra l’elemento fondatore dello
sviluppo di questo territorio unico.
La Côte des Nacres, du nom du coquillage que l’on trouvait ici jadis, est empreinte de
diversité. Dans un cadre exceptionnellement préservé, le littoral alterne criques et longues
plages de sable doré alors que les villages offrent un visage intime de la Corse. Partez à la
découverte d’un territoire idyllique et authentique…
La Côte des Nacres offre de multiples possibilités pour un séjour de rêve. Ce guide recense
les nombreuses bonnes adresses de la région qui vous aideront à préparer vos activités,
vos déplacements ou encore vos sorties.
The “Côte des Nacres”, the name of the shell which used to be everywhere, is remarkable by its variety. In a very protected area, the coast alternates creeks and long beaches
of gold-coloured sand while the villages offer an intimate face of Corsica. Let’s discover an
idyllic territory printed by authenticity…
“The Côte des Nacres” offers a large range of possibilities for a perfect stay. This guide
lists the various adresses of the region to prepare your activities, transports and the way
to going out.
Le « penne del mare » o « madreperle » si trovanno numerose tempi fà in questa zona,
diedero il loro nome a questa bellisima e diversa costa orientale. Partité alla scoperta di un
territorio stupendo ed autentico in un ambienté eccezzionalmente préservato, il litorale
fatto di cale rocciose e di lunghé spiaggie di sabbia dorata da une parte e di paesini di media
montagna che offrono il volto piu intimo della Corsica. La « Côte des Nacres » offre possibilità numerose per un soggiorno di sogno. Questa guida conta i buoni indirizzi numerosi
della regione che l’aiuterà a prepararsi alle sue attività, i suoi dislocamenti o le sue uscite.
3
CULTURE
CULTURE ET PATRIMOINE
Ce territoire rural d’exception présente un patrimoine
historique intéressant. L’architecture des villages de
l’intérieur symbolise toute l’authenticité et l’identité
de la Corse. Les édifices religieux, symboles de cette
richesse historique et culturelle sont nombreux à travers la Côte des Nacres.
This rural territory of exception presents an
interesting historical heritage. The architecture of the
villages of the inside symbolizes all the authenticity
and the identity of Corsica. The religious buildings,
the symbols of this historic and cultural wealth are
numerous through the Côte des Nacres.
Questo territorio di agricoltura di eccezione presenta un’eredità storica interessante. L’architettura
dei villaggi dell’interno simboleggia tutta l’autenticità
e l’identità della Corsica
Gli edifici simboli religiosi di questa ricchezza storica
e culturale sono numerosi attraverso la Costa delle
madri di perla.
EGLISE ST ETIENNE À CONCA
L’église Saint Étienne au cœur du village de Conca
a été érigée en 1867. Elle a remplacé l’ancienne et
modeste chapelle de la Cunfraterna (la confrérie).
Sous l’ancienne chapelle se trouvait également le
lieu de sépulture des Concais. Saint Etienne, premier
martyr chrétien, est fêté le 26 décembre.
The church Saint Étienne in the heart of the village of Conca was set up in 1867. It replaced former
and modest chapel of Cunfraterna (the brotherhood).
Under the former ancient chapel, there was also the
place of grave of the Concais. Saint Etienne, first
Christian martyr, is celebrated on December 26th.
La chiesa di Santo Stéfano al cuore del villaggio
di Conce è stato eretto in 1867 e sostituì la vecchia e
modesta cappella del cunfraterna.
Sotto la prima cappella era anche il luogo di sepoltura
degli abitanti di Conca.
Stéfano il Santo prima martire cristiano è celebrato
dicembre 26.
4
The church of San Ghjuvanni was built only at the
end of the Xth century or at the beginning of the XIth
probably to structure and centralize the local population. It is a baptismale church, as shows of it the circular pond. It was reorganized twice at least. This church
was used only till the end of the XVIth century, in spite
of the construction of a watchtower
La chiesa di San Ghjuvanni è costruita solamente alla fine del secolo di Xe o all’inizio del XIe probabilmente per strutturare e centralizzare la popolazione
locale. È una chiesa battesimale, come testimonia il
bacino circolare riaggiustata almeno due volte durante
il tempo. Questa chiesa è usata solamente fino a che la
fine del secolo di XVIe, nonostante la costruzione di una
torre
EGLISE ST JEAN-BAPTISTE À SOLARO
On ne peut pas donner avec exactitude la date de
construction de cette église. Mais on peut affirmer
que celle-ci existe depuis le 17 siècle
Si l’église est consacrée à Saint Jean-Baptiste, c’est
bien la Saint Augustin, le 28 août, qui est la fête traditionnelle du village d’U Sulaghju, et qui clôt les fêtes
estivales de la microrégion.
The precise date of this church’s building isn’t
known but it is around the 17th century. If the church
is dedicated to Saint Jean-Baptiste, it’s Saint Augustin
the 28th of august which is the useful celebration of
Solaro village and puts an end to the summer celebrations of the region.
Non se può dare con accuratezza la data di costruzione di questa chiesa. Ma se può affermare che
questa esiste fin dal 17 secolo. Se la chiesa è dedicata
a Santo Giovanna-Baptiste, è bene il Santo Augustino,
agosto 28 che è la festa tradizionale del villaggio di
Sulaghju.
EGLISE ST PIERRE À SARI
Cette église, restaurée au milieu du XIXe siècle, est une
œuvre collective des habitants du village de Sari. Elle a
été édifiée avec les pierres de l’ancienne chapelle. Le
clocher, comme souvent lors de constructions d’église
à l’initiative populaire, est un ajout ultérieur. La fête
patronale de Saint Pierre a lieu le 29 juin, la veille de
celle de Saint Paul fêté à Solenzara, permettant aux
habitants des deux villages de se rencontrer.
This church, restored in the middle of the XIXth
century, is a collective work of the people who live in
the village of Sari. It was built with stones of the former
chapel. The bell tower, as often during constructions of
church on the popular initiative, is a later addition. The
village feast of Saint Peter takes place on June 29th,
the day before that of Saint Paul celebrated in Solenzara, allowing the inhabitants of both villages to meet
eachother.
Questa chiesa, ripristinata nel centro del secolo
di XIXe è un uvre collettivo degli abitanti del villaggio
di Sari, è stata costruita con le pietre della prima cappella. La campana-torre, è una somma ulteriore.
La festa di Santo Pietro ha luogo giugno 29, la vigilia di
quello di Santo Paolo.
EGLISE SAN GHJUVANNI À SOLARO
L’église de San Ghjuvanni n’est édifiée qu’à la fin du Xe
siècle ou au début du XIe, probablement pour structurer et centraliser la population locale. C’est une église
baptismale, comme en témoigne le bassin circulaire.
Cette église n’est utilisée que jusqu’à la fin du XVIe siècle, malgré la construction d’une tour de guet.
CHAPELLE STE THÉRESE À CONCA
La chapelle Sainte Thérèse à Conca a été réalisée suite
au vœu d’un concais, François Profizi. Il était en Chine,
condamné par la maladie lorsqu’il fit le vœu d’offrir
5
une statue de Sainte Thérèse s’il revoyait son village avant de mourir. L’église paroissiale ne pouvant
accueillir de nouvelle statue, il fit ériger une chapelle.
Elle a été consacrée le 16 avril 1937.
The chapel Sainte Thérèse in Conca was realized
further to the wish of a citizen of Conca, François Profizi. He was in China, condemned by the disease when
he made
the wish to offering a statue of Holy Thérèse if he saw
again his village before dying. The parochial church
which can not welcome of new statue, he made set up a
chapel. It was dedicated on April 16th, 1937.
La cappella di Theresa Santa è stata realizzata
seguente ha uno a volere di un abitante di Conca François Profizi. Esso era in Cina, condannò dalla malattia,
offrì una statua di Thérésa Santa per essere capace di
rivedere il suo villaggio di fronte a mourrir. La chiesa
parrochiale era troppo piccola e perquello che faceva
costruire una cappella per mettere la statua.
CULTURE
EGLISE ST PAUL À SOLENZARA
Au cœur du domaine de Solenzara, l’église Saint Paul
abritait initialement une écurie permettant aux forestiers de la région de remiser les chevaux qui transportaient le bois coupé dans le Fiumorbu. La fête patronale a lieu le 30 juin.
In the heart of the domain of Solenzara, the
church Saint Paul sheltered initially a stable allowing
the foresters of the region to put the horses which
transported the wood cut in the area of Fiumorbu. The
village celebrates the saint Paul on June 30th.
Al cuore del dominio di Solenzara, la chiesa Paolo
il santo protesse una stalla che ha permesso ai corrieri
di legno di mettere nell’autorimessa inizialmente i loro
cavalli. Paolo il santu è celebrato giugno 30.
CULTURE
CONCA
A
u cœur de collines boisées et de vallons fertiles, Conca est le départ historique du GR20.
A l’origine, le village de Conca était peuplé de
bergers qui y passaient l’hiver et effectuaient la transhumance l’été vers Casale, Paliri, Cappeddu et Bavella.
Petit village de bergers, Conca est devenu peu à peu
un gros village dont la population s’est sédentarisée.
De superbes maisons de granit et monuments historiques composent aujourd’hui un ensemble architectural authentique.
Ce n’est que dans la deuxième partie du 20ème siècle
que s’est développé le littoral... Favona et Tarco figurent parmi les plages les plus appréciées de Corse.
Sable fin et mer turquoise, ces petites stations balnéaires invitent au farniente. Vous pourrez également
dynamiser votre séjour grâce aux commerces, restaurants, bars et activités nautiques diverses.
In the heart of woody hills and of fertile valleys,
Conca is the historic departure of the GR20. Originally,
the village of Conca was populated with shepherds
who spent the winter overthere and made the transhumance on summer towards Casale, Paliri, Cappeddu
and Bavella. Small village of shepherds, Conca became
progressively a big village and its population settled.
Magnificent granite houses and historic monuments
compose an authentic architectural set. It is in the second part of the 20th century that the coast developed.
Favona and Tarco appears among beaches the most
appreciated in Corsica. Fine sand and turquoise blue
sea, these small sea resorts are relaxing. You can also
improve your stay thanks to the stores, restaurants,
bars and diverse nautical activities.
Commune verde composto da colline boscose
intersecate di molte piccole valli fertili, Conca è il punto
d’orgue d’un cammino panoramico universalmente
conosciuto la GR 20
All ‘origine il villaggio di conca fu popolato di pastori
che là passarono l’inverno e facevano i transhumance
l’estate verso casale, Paliri, Cappeddu e Bavella;
Piccolo villaggio di pastori, conca divennero poco a poco
un grande villaggio composto da case di granito e monumenti storici compongono oggi un architéctural intero
ed autentico. E solamente nella seconda parte del 20
secolo che si è sviluppato il litoraneo … Favone e Tarco
rappresenti fra le spiagge il più apprezzato di corso.
Sabbia bianca e mare turchese, questi piccoli stazioni
balneari invitano al farniente mestieri diversi, ristoranti,
bar e le attività nautiche permettera a lei di passare un
soggiorno del più piacevole.
A l’origine, le village, départ historique du GR20 était peuplé de bergers
qui y passaient l’hiver et effectuaient la transhumance l’été vers Casale, Paliri, Cappeddu et Bavella.
6
CULTURE
CONCA
A l’entrée de Conca, la somptueuse église St Etienne accueille les visiteurs
La plage de Tarco est une petite anse très agréablement abritée des vents.
7
CULTURE
SARI ET SOLENZARA
S
olenzara, célèbre cité balnéaire chaleureuse et
conviviale, doit notamment son atmosphère
unique à son port de plaisance. Situé en pleine
ville, il offre un cadre paradisiaque aussi bien pour
les plaisanciers que pour les promeneurs. Théâtre de
nombreuses festivités de mai à octobre, le port sait
aussi se faire paisible et bercer les promeneurs par le
seul cliquetis des mats des voiliers…Il est en quelque
sorte l’âme du village…
Solenzara, famous sea-side resort, owes its unique
atmosphere to its marina. Situated in the center of
the village, it offers a paradisiac frame as well for the
sailors as for the walkers.
Theater of numerous festivities from May till October,
the port can also be peaceful, of the matt of sailboats
… It is in a sense the soul of the village.
Solenzara, città di balneazione cordiale e conviviale
deve la sua atmosfera unica a su porto. Situato nella
piena città, offre l’atmosfera di un piccolo paradiso.
Teatro di festività numerose di maggio ad ottobre, il
porto e l’anima del villaggio
Quandu pens’a Solenzara Ch’aghju lasciatu quallà
A Solenzara, O! Chi dolce felicità A Solenzara, più bè nun si po sta Clocher de l’église St Paul de Solenzara.
8
CULTURE
ra, più bè nun si po sta S
ari est un mélange subtil de paysages naturels et de bijoux
architecturaux. Authentique et pittoresque, ce petit village situé
à 450 m d’altitude, respire le calme et la tranquillité. Eglise de
pierres, fontaines et demeures traditionnelles bordent d’étroites rues
ensoleillées. Les panoramas sublimes depuis les points de vue de la
« Penna », situé au cœur du village, et du « Monte Santu » qui domine
la localité, font de Sari un véritable havre de paix. Comment ne pas
succomber au charme de cette Corse !
Sari is a subtile mixture of natural landscapes and architectural
jewels which give place to a breathtaking set. Authentic and picturesque, this small village situated in 450 m of height, inhale the peace
and the tranquillity. Stony church, fountains and traditional houses
line narrow sunny streets with beautiful panoramas since the points
of view of “Penna”, situated in the heart of the village, and of the
“Monte Santu” which dominates the village, Sari is a haven of peace.
You will fall in love with this Corsica !
Autentico e pittoresco, questo piccolo villaggio situato a 450 m
di altitudine offre la calma e la tranquilita d’una località con panorama
meravigliosi dai punti di vista de la Penna nel cuore del villagio e del
Monte Santu che predomina la località.Chiesa di pietre, fontane e case
tradizionali illuminarono vicoli stretti pieni di sole.
Eglise St Pierre de Sari construite avec les pierres d’une ancienne chapelle.
Comme souvent en Corse, Sari-Solenzara est une commune constituée d’un village sur les hauteurs (Sari) et d’une cité balnéaire (Solenzara)
9
CULTURE
SOLARO VILLAGE
V
illage typique de mi-montagne, Solaro
présente les atouts d’une des localités
parmi les plus charmantes de l’île. Sa
situation idéale entre mer et montagne offre
une vue panoramique sur la plaine et la mer,
ainsi sur les collines boisées de chênes lièges.
Une atmosphère conviviale y règne tout au
long de l’année grâce à l’action villageoise
qui contribue à l’organisation de nombreuses
festivités traditionnelles.
Located in the middle-mountain, Solaro
possesses all the assets of one of the most
charming villages of the island. Its ideal situation
between sea and mountain offers a panoramic
sight on the plain and the sea, so on the woody
hills of cork oaks. A warm atmosphere prevails
throughout the year thanks to the villager’s
action that contributes to the organization of
traditional festivities.
Villaggio tipico di mezzo-montagna, Solaro
e una località autentica fra il piu afascinante
de l’Isola. La sua situazione ideale tra mare
e la montagna offre una vista panoramica
sulla pianura ed il mare. Un atmosfera
conviviale domina tutto lungo di l’annu grazie
all’azione dei suoi abitanti che contribuiscono
all’organizzazione di feste tradizionali.
La fontaine alimente un très beau lavoir en
contrebas.
Village typique de mi-montagne ... Situation idéale entre mer et montagne
10
10
CULTURE
LA CÔTE
La côte est l’autre atout charme de la commune.
Ses longues plages de sable blond, aux eaux
d’émeraude côtoient de vastes étendues
arborées et offrent un décor paisible invitant à
la détente et au repos.
The coast is the other asset of Solaro. Its
long beaches of fair sand, in waters of emerald
are next to vast raised areas and offer a peaceful set inviting in the relaxation and in the rest.
La linea costiera in tutta semplicita con le
su lunghe spiaggie bordate di foreste simile ad
un paradiso terrestre.
Le village de Solaro abrite un gîte-restaurant très prisé des randonneurs
La plage de Scaffa Rossa est bordée d’une belle fôret d’eucalyptus.
La Tour carrée près de Solaro a fait l’objet d’une renovation par le Parc Naturel Régional.
11
NAUTIQUE
FAVONE PLONGÉE
ACQUA VANUA
BORDEMER
Balade en pirogue à balancier
Pêche côtière et journée en voilier
www.acquavanua.com
Plage de Favone
[email protected]
20145 Solenzara
GSM. 0033 (0)6.12.85.66.39/(0)6.03.60.87.29
Foce
20144 Ste Lucie de
Porto-Vecchio
La pirogue : une expérience unique en Corse ! Des balades pour
tous les âges même pour les tout-petits. Partez en pirogue à balancier explorer les grottes, plongez pour découvrir les fonds sousmarin en masque et tubas. Possibilité de location et de balades
encadrées. Location de Stand Up Paddle. Hors saison, sensations
garanties en rafting ….
Tarifs : balade découverte 1h30 : 22€/pers. Balade Crépuscule avec
apéritif : 45€/pers. Location pirogue à partir de 22€.
Une matinée de pêche côtière avec votre guide de pêche. Une
journée en voilier avec votre capitaine.
Venez nous rejoindre à bord de notre flotte de voiliers de 11 m, au
départ du port de Solenzara tous les matins.
Open bar permanent. Déjeuner compris pour les sorties journées.
Matinée de pêche : 60 € pêcheur, 45 € accompagnateur
Journée voile : 90 € (adulte) 65 € (-12 ans) gratuit (- de 5 ans)
Centre de plongée : baptêmes, explorations, formations.
Ouvert du 1er avril au 31 septembre 2013.
Ouvert toute l’année.
Ouvert de mai à octobre
KRISTO VOILE
LIBERTY SEA
OLIVIER BAGOT
Plaisance
Plaisance
Port de Solenzara
20145 Solenzara
GSM. 06.30.36.81.86
kristo-voilier.com
[email protected]
Port de plaisance
20145 Solenzara
Tél. 04.94.30.87.44
Tél. 06 83 54 37 15
www.bordemer-croisieres.fr
[email protected]
Plongée
Plage de Favone
20144 Favone
GSM. 06.74.64.52.72
www.favone-plongee.com
[email protected]
Maître Nageur Sauveteur
Fax 04.94.30.93.55
www.libertysea.com
[email protected]
Plage de Canella
20145 Solenzara
GSM. 06.15.94.47.06
[email protected]
Croisière en voilier à la journée et à la semaine.
Tarifs : nous consulter.
Vente et location de voiliers et catamarans à Solenzara, Propriano et
Ajaccio. Programmes de gestion – location.
Location à la semaine.
Tarifs : nous consulter.
Leçons de natation pour débutants, perfectionnement. Aquagym. En
mer plage de Canella.
Tarifs :
Natation individuelle : 18 €
Natation collective : 13 €
Aquagym (45 mn) : 8 €
Ouvert de mai à septembre
Ouvert toute l’année.
Ouvert du 6 juillet au 1er septembre.
12
PORT A SEC
Vente - Entretien - Stockage de bateaux
Distributeur Officiel B2 Marine - Zodiac - Suzuki
20240 Marine de Solaro www.portasec-corsica.com
[email protected]
Tél. 04 95 32 49 64
Fax. 09.72.35.85.06
SOLENZARA MARINE SERVICE
THALASSA CROISIÈRES
Plaisance
Promenades en mer
Résidence La Palmeraie Fax. 04.95.57.48.35
www.smsboat.fr
20145 Solenzara
[email protected]
Tél. 04.95.57.45.50
Orenaggio
20169 Bonifacio
Tél. 04 95 73 01 17
Vente, location de bateaux. Schipchandler.
A partir de 225 € la demi journée. A partir de 350 € la journée.
Forfait spéciale découverte :
Baignades, plages et criques de Solenzara à Pinarello.
Départ Solenzara port de plaisance 10h / Retour 17h30. 70€/pers.
Accompagnateur diplômé et carburant compris. Bateau semi rigide.
Circuit n°1 : Grottes, falaises, les calanques, baie et Ilots de Fazzio,
la vieille ville vue par la mer, grain de sable : durée 60 mn environ,
départs fréquents : 17,50 €
GSM. 06 86 34 00 49
www.vedettesthalassa.com
[email protected]
VENTE
ENTRETIEN
HIVERNAGE
Circuit n°2 : Iles Lavezzi et Cavallo, plusieurs rotations dans la journée avec ou sans escale, « baignade » : 35 €
Consultez notre site internet disponible en 4 langues.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année de 8h30 à 19h en pleine saison et
de 8h30 à 12h et 13h30 à 18h hors saison.
Ouvert toute l’année – nous contacter en période
VOILES AU SUD
WORLD EVENT
ZARASPORTS
SHIPCHANDLER
Plaisance
www.world-event.fr
[email protected]
Fax. 04 95 57 47 51
www.zarasports.fr
[email protected]
www.voilesausud.com
Lieu dit Chiova Travo
[email protected]
20240 Ventiseri
GSM. 06.10.27.83.96 / 06.22.75.29.03
Plage de Scaffa Rossa
20240 Solaro
GSM. 06.75.76.21.99
De la balade en mer à la croisière « à la carte », découvrez le sud de la
Corse à bord d’un magnifique voilier au départ de Solenzara, et tout
cela en exclusivité, rien que pour vous. Prestations du bord en formule
« all inclusive », exclusivité garantie. Balade en mer, une journée de
voile, un cabotage sous voiles vers un mouillage sauvage…(90€ par
adulte, 65€ enfant – 12 ans, gratuit – 6 ans) Croisière aux Iles Lavezzi ,
2 jours et 1 nuit de dépaysement total dans le décor envoûtant des îles
Lavezzi…(à partir de 200€ par adulte et 150€ enfant – 12 ans) Croisière
à la carte, la « côte sauvage », l’archipel de la Maddalena, la Sardaigne,
évadez-vous à notre bord…(à partir de 135€ par jour par personne, 85€
par enfant – 12 ans, gratuit – 6 ans) Plus de détails sur notre site, ou
n’hésitez pas à nous contacter.
Ouvert toute l’année.
Location de jet ski avec ou sans permis, 15 minutes, 30 minutes, 1
heure ou randonnée.
Tarifs à partir de 40 € (devis pour les randonnées).
Accastillage, pêche, plage, randonnée, camping, sports, appâts
mer et rivière, gaz, canoë.
Location :
- Matériel de plongée bouteille et gonflage de bouteille
- Bouée tractable, ski et wake
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
13
Rés. Les trois perles
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 57 42 43
NAUTIQUE
Vente, entretien, gardiennage, hivernage de bateaux
Concessionnaire officiel Zodiac, B2 Marine, Suzuki Marine.
Stockage couvert ou extérieur sur 1 Ha.
L’unique hangar pour la plaisance de Côte des Nacres avec 2000m2
Vente et réparation de remorques. Distributeur RSA Satellite.
Stockage caravane.
dir. CONCA
LES PLAGES
FAVONA
TARCO
EA
GE
A
PL
D
T
AU
EF
E
AG
DE
O
RC
E
AG
TA
DE
O
FAV
A
ELL
NA
AG
PL
AN
EC
ED
PL
PL
PLAGE DE FAUTEA
PLAGE DE TARCO
PLAGE DE FAVONA
PLAGE DE CANELLA
La plage de Fautea entourée par des
genévriers et quelques pins est bordée
par une colline au sommet de laquelle
trône une tour génoise en grande partie restaurée. On peut y accéder par un
sentier partant de l’arrière de la plage.
Située à l’embouchure de la rivière
du même nom, Tarco est une petite
plage en plein coeur de ce village
d’été. Toutes commodités et quelques
commerces à proximité.
La petite localité offre une belle plage
de sable fin. On peut prendre un repas
à la terrasse de l’un des nombreux
restaurants les pieds dans l’eau. Des
services sont proposés sur la plage :
La location de bateaux, la plongée sous
marine ou encore la ballade en jet ski.
La plage de Canella est une magnifique
anse aux eaux transparentes.
Par endroit, la profondeur de l’eau est
faible sur une cinquantaine de mètres
ce qui en fait l’endroit idéal pour les
jeunes enfants. Depuis le sable on
découvre d’une part le mur de soutènement de l’ancien chemin de fer et
de l’autre une ancienne grotte dans
laquelle les pêcheurs entreposaient
leurs filets.
14
dir. BAVELLA
dir. SOLARO
SARI
A
A
SS
T
IOL
RO
A
OR
CH
F
P
F
E
U
A
D
E
SC
ED
AG
AG
DE
PL
PL
GE
A
PL
PLAGE DU PORT
La plage du port est une petite bande
de sable nichée entre la rivière et la
mer. Elle est apprécié des plaisanciers
et des habitants car elle est facile d’acces par une passerelle depuis le quai
Est.
PLAGE DE SCAFFA ROSSA
PL
PLAGE DE CHIOLA
Plage historique de Solenzara, Scaffa
Rossa est très animée en été.
Restaurants, jeux aquatiques, volley
ball... sans oublier le site d’accrobranche à proximité.
Longue étendue de sable fin bordée
de tamaris, la plage de Chiola offre un
coin de tranquillité en pleine nature.
Restauration et jeux de plage disponibles.
15
A
EL
ELE
ST
ED
AG
PLAGE DE LA STÈLE
Cette plage de sable et galets est un
site particulièrement apprécié des
kitesurfeurs.
La stèle qui domine la plage rend hommage à la résistance corse. Durant la
seconde guerre mondiale les maquisards organisèrent l’approvisionnement en armes depuis cette plage.
NAUTIQUE
SOLENZARA
NAUTIQUE
LE PORT DE PLAISANCE
En plein centre ville, le port de Solenzara offre
tous les services ainsi que de nombreuses animations. Grâce aux professionnels du nautisme
et de la plaisance vous aurez la possibilité d’organiser des journées inoubliables au départ de
Solenzara.
In center of the village, the port of Solenzara offers all the services as well as of numerous animations. Thanks to the professionals of
the water sport and the sailing you will have
the possibility of organizing unforgettable days
from Solenzara
Struttura nel pieno centro del villagio, il
porto offre tutti i servizi cosi come delle animazioni numerose. Grazie ai professionisti del
nautismo, lei avrà la possibilità di organizzare
dei giorni indimenticabili alla partenza di Solenzara.
HORAIRES CAPITAINERIE
En période estivale
7h00/21h00
En période hivernale
8h00/12h00 et 14h00/18h00
Tél. 04.95.57.46.42
Fax. 04.95.57.44.66
SUR LE PORT
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
‡ù
6WDWLRQùG·DYLWDLOOHPHQWùKKùùùùùùùùùù
6WDWLRQùGHùVDXYHWDJHùHQùPHUù
*UXWDJHùW
5pSDUDWLRQùGHùEDWHDX[
&OXEùGHùSORQJpH
6KLSODQGHUùORFDWLRQùGHùEDWHDX[
5HVWDXUDQWV
*ODFLHUV
/DYHULH
16
SALON NAUTIQUE DE SOLENZARA – CÔTE DES NACRES du 1er au 5 mai 2013
http://salonnautique.cotedesnacres.com/
Solenzara lance son Salon Nautique de début de saison du 1er au 5 mai
2013. 1er rendez-vous de la saison.
Le Salon Nautique de Solenzara - Côte des Nacres c’est plus de 100
bateaux neufs et occasions, puces de mer, gréements, voileries,
accastillages, moteurs, artisanats, décorations, brocantes marines....
Cette manifestation rassemble l’ensemble des professionnels du
nautisme de la région, ainsi que des amateurs et toutes les personnes
liées au monde de la mer.
NAUTIQUE
Au programme de cette année de nombreuses animations : Forum de
l’emploi et de la formation dans les métiers du nautisme, Beach rugby,
Puces nautiques, Grand concours de pêche, Démonstration de sécurité
et sauvetage en mer, Table ronde sur le thème : “Les bateaux d’intérêt
patrimonial” avec l’association A Barca et Animations pour les enfants.
MARE IN FESTA CHAMPIONNAT DE FRANCE RACE NAUTIC TOUR les 28 et 29 septembre 2013
http://mareinfesta.cotedesnacres.com/
Pour la 7ème année consécutive, Mare in Festa prolongera la saison estivale. Cette grande fête du nautisme, de la plaisance et de la mer au sens large aborde depuis
sa création des thèmes d’actualités liés à la pêche en méditerranée, l’environnement marin, l’impact des sports nautiques sur la faune et la flore… Le développement
durable est une préoccupation constante pour la micro-région et les thématiques abordées lors des expositions présentées, des conférences et autres projections de
films sont d’ordres sociales, environnementales et économiques.
La finale du championnat de France de Offshore est le « produit d’appel » de l’événement. Avec plus de 40 équipages parmi les meilleurs français, dont plusieurs équipages corses, c’est un spectacle à couper le souffle qui se déroule le long de la Côte des nacres.
17
ESCALE NATURE
I
NATURE
déalement située au sein du Parc Naturel Régional de la Corse,
la Côte des Nacres reflète les caractères d’un espace rural
vivant. Territoire de découverte de la faune et de la flore, les
rivières ont façonné des paysages verdoyants et paisibles. La
Côte des Nacres vous offre la possibilité de pratiquer des loisirs
variés. Equitation, escalade, canyoning, randonnées pédestres,
à VTT ou en quad… Les moyens sont nombreux pour vous permettre de varier les plaisirs durant votre séjour.
Ideally located in Corsica Natural Park, the Nacres’ Coast
reflects caracters of rural living spaces. Territory of discoveries of fauna and flaura, rivers had shaped lush and peaceful
landscapes. The « Côte des Nacres » is pleased to welcome and
offers you the possibility to practice various spare-time activities.
Horse riding, climbing, canyoning, hiking, mountain biking or quad,
thanks to these activities.
Idealmente situata nel Parco Naturale Regionale della Corsica, la « Côte des Nacres » rifleta i caratteri d’uno spazio rurale
vivendo. Territorio di scoperta della fauna e flora, i fiumi hanno
foggiati dei paesaggi verdeggianti e pacati. La « Côte des Nacres »
è felice di accogliervi e di offrirvi la possibilità di praticare attività
varie. Equitazione, scalata, canyoning, gite a piedi, MTB o il quad,
sono tante attività che sapranno farvi passare un momento di piacere.
BAVELLA
Bavella est un haut lieu de la Corse du Sud. Ce site grandiose résume à lui seul les particularités
du relief de l´île, des formes étonnantes et des couleurs qui vont du rouge le plus clair au gris le
plus sombre, le tout saupoudré d´immenses forêts de pins laricio (espèce de pins endémique et
emblématique de la Corse).
Les aiguilles de Bavella forment un impressionnant massif de pinacles taillés dans le granite
rouge. Le col de Bavella (1243m) sur la route de Zonza (D268) est considéré comme le plus beau
de Corse par l’étendue et la richesse de son panorama.
Bavella is a remarkable site of the south of corsica. This grand site represents all the
peculiarities of the relief of the island, surprising forms and colors which go from the most clear
red to the darkest grey, the whole sprinkled with immense forests of pines laricio (endemic and
symbolic pines of Corsica). The needles of Bavella form an impressive massif of pinnacles cut
in the red granite. The collar of Bavella (1243m) on the road of Zonza ( D268) is considered as the
most beautiful of Corsica because of the wealth of its panorama.
Luogo alto di Corsica del Sud, gli aghi di Bavella formano un massiccio impressionnante di
pinnacoli costruiti nel granito rosso (porfido). Il colletto di Bavella (1243m) sulla strada di Zonza
in Solenzara (D 268) e considerto volentieri come il più bello della Corsica dall’estensione e la
ricchezza del suo panorama
18
LA SOLENZARA
L’autre bijou niché au cœur d’un splendide écrin
naturel : la rivière la Solenzara. Ses magnifiques
paysages se composent de nombreuses cascades
et piscines naturelles d’eaux limpides. Tout au sud
du territoire, la rivière U cavu offre de splendides
lieux de baignade, notamment au pont de Purcillela
à Conca, où le petit lac figure parmi les sites favoris
des adeptes d’eaux vives.
The other jewel nesling in the heart of a magnificient natural case : « the Solenzara ». These wonderful landscapes are made of numerous waterfalls
and natural pools. At a very south of the territory,
the river « u cavu » offers splendid swimming places,
notably at pucilella’s bridge where the swimming
little lake appears among the favorites sites for initiates.
L’altru gioiello de la Côte des Nacres : il fiume
«Solenzara» con suoi panorami magnfici composti di
cacate numerose e de piscine natururali. Al sud del
territorio, il fiume del cavu offre luoghi splendidi di
bagnare il Ponte de Purcilella a Conca.
ABC ROBERTO CANYON
Canyoning
Cantoli 20122 Quenza
Massif de Bavella
GSM. 06.12.39.54.75
[email protected]
www.canyoningencorse.com
www.abc.roberto.canyon.sitew.com
Corsican maquis represents one of the area’s
assets. Composed of myrthes, brooms, arbutus or fem,
it invites to discover the moste contrasted essences.
The forest of Bavella, composed of chestnuts, oaks and
pines, sheltered a fauna.
Il « maquis corso » molto tipico della ragione. Con
cistes, mirti, ginestre, il maquis corso invita alla scoperta
dell’esences le piu diverse. La foresta de Bavella popolata de castagne e di pini protegga una fauna ricca e
varia.
Canyoning dans les eaux tempérées du Massif de Bavella, à
1/2 heure de Solenzara. Accessible à partir de 6 ans,
Photos et vidéos incluses dans le prix
Tarifs :
A partir de 40 €
Ouvert de début mai à fin octobre.
19
NATURE
LE MAQUIS ET LA FORÊT
Le maquis corse constitue l’un des atouts de la région.
Composé de myrtes, cistes, genêts, arbousiers ou
encore fougères, il invite à la découverte des essences
les plus contrastées. La forêt de Bavella, peuplée de
châtaigners, de pins et de chênes, abrite une faune
riche et variée.
NATURE
ACQUA & NATURA
ALPA CORSE
AQA-CANYON
Parc Aventure / Canyoning
Randonnées aquatiques et canyoning
Canyoning
RN 198 Pont de La Solenzara [email protected]
20240 Solaro
www.corse-canyoning-parc.com
Tél. 06 29 19 19 04
20240 Chisà
GSM 06.17.10.61.15
www.alpacorse.com
Quartier Insorito
20170 Levie
GSM. 06.20.61.76.81
Centre de canyoning, parc aventure avec près de 70 ateliers, 7 parcours dans les arbres et plus de 2h30 d’activités pour toute la famille,
baby parc, canyoning au cœur du massif de Bavella à partir de 7 ans.
Accueil groupe, CE, scolaire (ouverture sur demande). Escalade,
paintball, location de stand-up paddle et location de tubbing (bouées).
Tarifs :
Parc aventure : de 8 à 22 € / Canyoning : de 40 à 50 €
(Tarif familial à partir de 5 personnes, groupe, CE, centre de loisirs :
nous contacter)
Des guides locaux de haute montagne vous font découvrir dans
le massif de Bavella les plus beaux canyons de l’île. De la randonnée aquatique pour les familles au canyoning dans les aiguilles de
Bavella pour les sportifs.
Ouvert du 15 juin au 15 septembre.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
A SARRADA
CAPINERA
CORSE PARACHUTISME TANDEM
Randonnée
Randonnée
Abbazia
20243 Prunelli di Fiumorbo www.asarrada.com
GSM. 06.59.43.32.00
[email protected]
Hameau de Cavu
20227 Ghisoni
Tél. 04 95 57 30 83
A Sarrada vous propose un programme de randonnées découverte en Costa
Serena. Randonnées pour tous niveaux, encadrées par des accompagnateurs
locaux, diplômés d’état. L’Aventure en toute sécurité! Authenticité d’une rencontre pour parcourir des lieux riches d’un patrimoine unique et d’une culture
ancestrale. Partie intégrante de notre culture montagnarde, le « spuntinu »
(casse-croûte corse) accompagnera vos sorties à la journée. Constitué de
produits exclusivement issus de notre région, il vous redonnera les forces
nécessaires à une bonne randonnée… Tarifs à la journée ou à la 1/2 journée :
Adulte :de 24 à 38 € - Enfant : de 18 à 28 € - Famille (2 adultes/2 enfants) 75 à 118
€ (-10%) Groupe (au moins 10 pers.) 10% sur toutes les sorties programmées
Pack spécial « A Cruciatta » (rando+menu corse+parc aventure) De 45 à 55 €/
adulte – de 25 à 35 €/enfant Rando Pozzu o sale : 12 € /adulte – enfant : gratuit
Ouvert du 15/06 au 15/09 – Randonnées hors saison estivale : nous contacter
Vous pourrez parcourir la région de Ghisoni vers les lacs, ou partir
sur les traces des bergers pour une randonnée familiale, avec un
accompagnateur de montagne agréé.
Randonnées en montagnes vers le Monte Renosu ou vers les Pozzi
ou des randonnées baignades. Sorties à la journée et demi journée.
Adulte : 35 €/personne (sortie à la journée comprenant le piquenique de produits corses).
Enfant de - 15 ans : 27 €/personne (sortie à la journée comprenant
le pique-nique).
Baptême de chute libre en tandem. Osez le grand saut ! Après un
briefing avec votre moniteur tandem, diplômé d’état, Parachutiste
Professionnel, partez pour un baptême de 40 secondes de chute
libre, à 200km/h, entre mer et montagne, suivi de 4 mn de descente sous voile. Adrénaline 100% naturelle.
Tarifs :
Saut tandem : 250 €
Vidéo : 60 €
Ouvert du 1er juin au 30 septembre
Ouvert du 3 juillet à fin septembre.
[email protected]
[email protected]
www.aqa-canyon.com
Canyoning avec Christophe Pigeault, diplômé d’état et spécialisé
en canyon. Au cœur du massif de Bavella. Sorties tous les jours.
English spoken.
Tarifs à la journée ou à la demi-journée :
Entre 45 et 60 €
Tarifs :
de 40 à 50 €
GSM : 06 87 85 71 93
www.capinera.fr
[email protected]
20
Aérodrome d’Alzitone
20240 Ghisonaccia
GSM. 06.76.85.32.53
www.corse-parachutisme-tandem.fr
[email protected]
CORSICA CANYON
CORSICA FOREST
FOREST PARC
Canyoning
Canyoning
Accrobranche / Via ferrata
camping U Ponte grossu Tél. 06 16 18 00 58
www.corsica-forest.com
D268 route de Bavella
[email protected]
à 9,8 km de Solenzara
D268 Route de Bavella à GSM. 06.22.94.48.94/06.25.97.27.95
[email protected]
7 km de Solenzara
www.forestparc-corse.com
20145 Sari-Solenzara
Dans le massif de Bavella où coulent des eaux cristallines, de cascades en toboggans, de sauts en rappels, découvrez les canyons
de l’Alta Rocca accompagnés d’une équipe de professionnels.
Accrobranche : un parcours (dans les arbres et dans les falaises)
sur les deux rives de la Solenzara pour 2h30 d’activité, plus un parcours pour les plus petits (baby parc). Des heures de sensations,
de paysages, de plaisir avant d’aller plonger dans les vasques turquoises de La Solenzara. Unique et inoubliable.
Via Ferrata : 3h30 à 5h de grimpe sur des rochers avec 4 tyroliennes dont une de 160m.
Tarifs : Accrobranche et Via Ferrata
19 € ( plus de 16 ans) - 16 € (moins de 16 ans) - 6 € (de 3 à 8 ans)
Bavella
20145 Sari-Solenzara
Tél. 06 22 91 61 44
[email protected]
www.corsicacanyon.com
Canyon sur le massif de Bavella : Pulischellu, Purcaraccia, Vacca.
Descente du torrent équipé d’une combinaison, casque, baudrier.
Tarifs :
Canyon : de 45 à 55 €
Tarifs :
Canyoning : de 30 à 55 €
Tarifs groupe à partir de 5 personnes (-10 %).
Ouvert du 1er avril au 30 octobre.
Ouvert du 1er juin au 30 septembre.
INDIAN’FOREST PARC
JEAN-PAUL QUILICI
VIA FERRATA DE CHISA
Parc Aventure en Forêt
1er Guide de Haute montagne corse diplômé d’état
D344. Ld “A Vecchia Mina” [email protected]
www.indian-forest-corse.fr
20227 Ghisoni
Tél. 04.95.48.54.66
“U Suartu”
20145 Sari Solenzara
Tél. 04.95.78.64.33
Parcours Aventure en forêt dans un cadre exceptionnel. 4 parcours au dessus d’un torrent avec 65 ateliers pour petits et grands,
2 superbes tyroliennes à plus de 30m de haut et une tyrolienne
de 250m de long. Restaurant avec cuisine corse et un snack avec
boissons fraîches et glaces.
Tarifs : Parcours enfants (à partir de 6 ans) : 12 € pour une 1h30
de parcours ludique Parcours adultes et ados : 22 € pour 2h30 de
sensations Groupe : nous consulter
Canyoning, escalade, randonnées pédestres, ski, via ferrata, trekkings, raquettes à neige, GR 20 Sud Nord.
Tous les encadrements seront fait par le Guide de Haute Montagne
JP Quilici
Ouvert de 9h30 à 19h dernier départ 17h30 du 22 mai au 15
septembre
GSM. 06 16 41 18 53
www.jpquilicimontagne.com
[email protected]
20240 Chisa
Tél. 04.95.57.31.11
Fax. 04.95.57.37.18
www.viaferratachisa.fr
[email protected]
Tarifs :
Tarifs : Canyoning : de 50 à 60 € / Escalade : 250 à 300 € /
Randonnée : 200 à 250 €
Dénivelé 306m, départ 380m et sommet à 689m.
Parois granitique équipées d’échelons et de rampe.
Accessible dès l’âge de 12 ans, la via ferrata de Chisa nécessite
néanmoins une bonne condition physique.
Tarifs :
25 €/adulte
20 €/ adolescent (12 à 18 ans) ou groupe de 8 personnes.
Durée moyenne 4h (il est préférable de venir le matin)
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année (d’octobre à avril ouvert sur réservation en fonction de la météo).
21
NATURE
Ouvert du 1er avril au 15 octobre.
MONTE SANTU
D 68
San Quilico
POINT DE DÉPART
Penna – Belvédère, 400m, village de Sari à 8 km de Solenzara
Cimetière
DURÉE
La Penna
Pt de vue
Pour le sommet : A/R 1h45
Pour le tour complet : A/R 4h30
DÉNIVELÉ
200 m
Rvoir Sari village
DIFFICULTÉ
Monte Santu
Promenade facile sur un sentier bien marqué par des cairns, balisage orange
599 m.
NATURE
DESCRIPTION
Garer votre véhicule en haut du village. Prendre la bretelle
de la route qui monte à droite (flèche Monte Santu) sur
un poteau en beton EDF. Après 500m prendre à droite et
suivre le balisage orange. La route carrossable monte au
réservoir d’eau du village. S’engager à gauche (flèche en
bois), le sentier démaquisé prend la direction de la ligne
de crête, on retrouve les premières pierres de calcaire,
traverser une zone de maquis plus dense jusqu’à une bifurcation, prendre à droite le sentier menant au sommet
(à gauche le sentier mène au site d’escalade)
1ère solution : Retour par le même itinéraire
2ème solution : Réaliser la boucle. Prendre à droite sur le
versant ouest, des barreaux scellés dans la roche facilitent la descente sur 5m jusqu’aux pieds de la paroi. Suivre
le sentier qui prend à droite la ligne de crête. Après une
longue descente on rejoint une première piste à droite
puis on retrouve une deuxième piste encore à droite.
La suivre sur 1km en passant près du Monastère. Vous
pourrez visiter le point de vente et acheter quelques friandises et aussi boire si la soif vous prend. 1 km plus loin
ne pas manquer le balisage qui s’engage à droite sur un
sentier (ancienne canalisation) menant au point de départ
non loin du réservoir d’eau et du toit de la dernière maison. Descendre à gauche pour rejoindre le véhicule. Il est
possible de vous procurer le petit livre décrivant le site
d’escalade en vente à la librairie Maquis presse ainsi que
la boutique Zarasports à Solenzara.
MÊME SI LES RANDONNÉES SONT OUVERTES À TOUS, PENSEZ TOUJOURS BIEN VOUS ÉQUIPER ET
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS POUR PRÉVENIR LES DANGERS ET ALÉAS DE LA MONTAGNE.
22
TROU DE LA BOMBE
DESCRIPTION
A partir du départ de l’auberge située à 250m du col, versant Solenzara, il faut
suivre le balisage constitué de traits rouges. La direction et la location sont
indiquées par un panneau. Passer à droite de la petite chapelle, puis monter
par un petit sentier caillouteux jusqu’au plateau situé au milieu de la forêt.
Continuer à monter à flanc pour atteindre le point culminant et vous marcherez
à plat pour redescendre dans la large cuvette de la Bocca di u Velacu. Tout au
long de ce parcours au décor typique, vous traverserez notamment un petit
ruisseau qui n’est autre que la Solenzara.
Après avoir contourné une arête rocheuse, vous serez en mesure d’apercevoir
le célèbre trou dans la paroi rocheuse. L’accès direct au site est possible en
15mn aller-retour. Le lieu reste impressionnant puisqu’il s’agit tout de même
d’un orifice de 8m de diamètre. Vous pourrez satisfaire votre curiosité en allant jusqu’au bord du trou pour admirer le spectaculaire ravin d’Aracali.
POINT DE DÉPART
Auberge située à 250m du col ou depuis le haut du parking
DURÉE
3h00 aller-retour
DÉNIVELÉ
200 m
DIFFICULTÉ
Promenade facile sur un sentier bien marqué par des cairns,
possibilité de la faire en famille
gîte d'étape
Col de Bavella
P
Funtana
di u Cannone
Volpe
gîte d'étape
1
GR 20
NATURE
2
Ste Captée
Bocca Furesta
Fne de Picchiarone
UTafonu di u Compleddu
Trou de la Bombe
3
Bocca
di Velaco
4
23
LE REFUGE DE PALIRI
POINT DE DÉPART
Auberge située à 250m du Col de Bavella, suivre le balisage du GR20 rouge et
blanc
DURÉE
5h aller-retour
DÉNIVELÉ
+ et - 600m
DIFFICULTÉ
Pour sportifs avertis et équipés de bonnes chaussures, topoguide du GR20 ou
carte IGN vivement conseillés
NATURE
DESCRIPTION
Après une petite descente, on rejoint une piste forestière dans une ambiance mêlant
alpages apaisants et sommets rocheux et pointus. On suit cette piste qu’on quitte ensuite
pour un sentier qui descend jusqu’à une rivière. Peu après le sentier, il faut prendre la
piste à droite et monter par de raides virages à Foce Finosa (1206m) qui est situé sur la
grande crête sud de Bavella. Après le col, le sentier descend en oblique à gauche jusqu’au
refuge de Paliri où l’on peut admirer la Punta Tafunata. Pour les plus confirmés, possibilité d’ascension de la Tafunata (mini via ferrata). Sans présenter de réelles difficultés
techniques, cette ascension jusqu’au sommet nécessite de sécuriser certains passages
par des mains courantes. Il n’y a pas de sentier qui mène au sommet, seulement un itinéraire dans le rocher qui peut poser problème pour les personnes sensibles au vertige.
Durée de l’ascension A/R : 2h à 2h30.
24
CANYONING ET RANDONNÉE AQUATIQUE
Découvrez la fameuse vallée de la Solenzara, où, entre
les éboulis de rochers ocre, coule en été dans des piscines naturelles immenses une eau cristalline qui a eu
le temps de se réchauffer sur les pierres brûlantes.
Un lieu de rêve notamment pour les enfants qui s’amusent à
sauter du haut des plongeoirs naturels des parois rocheuses.
Pour découvrir les plus belles vasques et remonter les torrents en toute sécurité et sans abîmer l’écosystème,
mieux vaut s’adresser aux professionnels.
Ils vous feront découvrir les plus étonnantes piscines naturelles de Corse, des canyons sublimes comme la
Purcaraccia, la Vacca ou le Pulischellu.
L’office de tourisme décline toute responsabilité en cas d’accident sur ces parcours.
L’office de tourisme vous engage à respecter l’environnement en ne jetant pas vos détritus dans la nature.
Do not overestimate yourselves! Appeal
to a professional to go to these not marked out
sites (guides in mountain, guides, go to page20).
He will accompany you safely and will make you
share the pleasures of the aquatic hike. The tourist
office declines any responsibility in the event of an
accident on these routes.The tourist office undertakes you to respect the environment by not throwing your garbage
25
Non sopravvaluta la sua forza! Chiami
un professionista per andare su questi siti non marcati (accompagnatori in montagna, guide : vedere
pagina 20 di questa guida)
L’ufficio di turismo declina ogni responsabilità in
caso di incidente su questi corsi
L’azienda di turismo consiglia anche di rispettare
l’ambiente e non gettare la sua immondizia nella
natura.
NATURE
Surtout ne vous surestimez pas ! Faites appel à un professionnel
pour vous rendre sur ces sites non balisés (accompagnateurs en
montagne, guides voir liste page 20-21).
TOUR SAN GIOVANNI
Partir en direction de Bastia, jusqu’à
la marine de Solaro à 4km de Solenzara.
Prendre à gauche au niveau de la mairie
annexe, direction Solaro (Sulaghju).
A 2km avant le village, garer le véhicule au bord de la route départementale. Emprunter la piste DFCI (barrière)
qui vous mènera après 15mn de marche
à la tour de vigie San Giovanni datant de
l’époque génoise.
NATURE
Go towards Bastia until the marina
of Solaro at 4 km from Solenzara. Go on
the left side in the front of the town hall
annex towards Solaro. At 2 km before the
village you car park your car by the wayside. Follow the country road (DFCI) during
15 minutes until San Giovanni Tower.
Andare verso Bastia fino al marina
di Solaro a km da Solenzara. Svoltare a
sinistra davanti il municipo verso Solaro.
A 2 km prima del paese parcheggiare la
macchina sulla strada. Imbocca il sentiero (DFCI) durante 15 minuti verso la Torre
San Giovanni.
MONASTÈRE DE L’ASSUNTA GLORIOSA
Moniales de Bethléem, de l’assomption de la Vierge et de Saint Bruno.
Bâtiment récent à l’architecture moderne et épurée. La chapelle est ouverte
toute la journée y compris pendant les offices liturgiques. Possibilité de suivre la
piste et de redescendre à pied jusqu’à la plage de Canedda (environ 1h15mn).
Vente de produits monastiques :
Faïence pente à la main (motifs orientaux...). Produits naturels de qualité: huiles essentielles (pures et totales), huiles de la Saint Jean, baumes bienfaisants,
confitures, miel, tisanes du monastère, sirop végétal, eucalyptus, romarin, pain
d’épices « maison », étoiles du désert (biscuits pur beurre), bougies du désert.
Art sacré: statues et croix en pierre et en bois massif, crèches, icônes, enluminures, cartes, chapelets, bibles...
Horaires
De mai à août
9h30 à 17h45 /du lundi au samedi
De septembre à avril
9h30 à 16h45 du mardi au samedi
26
SOLENZARA - SARI
POINT DE DÉPART
Lotissement Alba Marina (sortie Sud Solenzara)
Suivre le balisage orange
DURÉE
4h30 aller - retour
DÉNIVELÉ
400m
DESCRIPTION
Suivre le balisage du Parc Naturel Régional de Corse, le
sentier va vers le sud avant de remonter au nord vers
le village de Sari. Prévoir casse-croûte (pas de restauration sur place)
CURIOSITÉ
Vestiges et anciens pressoirs à vin au toit voûté appelés « A Volta » qui permettaient jadis de presser
le raisin et de stocker le vin. La Penna: point de vue
panoramique. L’église: construite en lieu et place d’une
petite chapelle datant du IXème siècle.
NATURE
LE TOUR DES AIGUILLES
DESCRIPTION
POINT DE DÉPART
Ce parcours en boucle qui réunit deux alternatives du GR 20 n’offre pas de véritable difficulté (passage avec chaîne), mais la première partie requiert prudence
et résistance. Après le départ du col à environ 500m, il faut suivre le balisage
jaune et rapidement attaquer une montée très raide qui est la principale difficulté, attention à ne pas déclencher de chutes de pierres sur ceux qui sont
plus bas.
Puis le parcours redescend et rejoint le bas des aiguilles avant d’entamer une
autre remontée jusqu’au col Bocca di u Pargulu (passage avec chaîne). Enfin vous
prenez le sentier assez facile sur votre gauche où l’on rejoint le GR 20 (balisage
rouge et blanc) qui ramène au col de Bavella.
Col de Bavella à côté de la statue Notre Dame des Neiges, suivre le balisage jaune
au début, puis le balisage du GR 20 rouge et blanc
DURÉE
6h aller-retour
DÉNIVELÉ
500m
DIFFICULTÉ
Pour sportifs avertis et équipés de bonnes chaussures, topoguide du GR 20 ou
carte IGN vivement conseillés
27
LES BERGERIES DE TOVA Circuit VTT et course à pieds
POINT DE DÉPART
Village de Solaro
DISTANCE
18 KM
DÉNIVELÉ
900 m
DIFFICULTÉ
DESCRIPTION
Après avoir traversé le village de Solaro, la
route se transforme rapidement en sentier. Au
bout de 700m, on arrive à un carrefour, prendre
à gauche et suivre la piste carrossable jusqu’à la
bergerie qui se situe à 1320m d’altitude. Quelle
récompense après cette ascension que de découvrir ce site et sa vue imprenable. Par ce
circuit, on peut aussi aller jusqu’à Asinao et rejoindre le GR20.
POINT DE DÉPART
Auberge
à 250 m du col de Bavella
DURÉE
1/4 H
NATURE
Assez facile
PROMENADE DE LA CHAPELLE
DESCRIPTION
28
Pour atteindre la chapelle de la Vierge grimpez
derrière la fontaine située à droite de l’auberge.
Après avoir longé un petit torrent, la chapelle
apparaît, blanche et rose sur un mamelon, encadrée de pins. Depuis la prairie voisine, audessus du monument, vue magnifique sur les
aiguilles de Bavella qui se détachent parmi les
arbres.
PROMENADE DE LA PIANONA
POINT DE DÉPART
Auberge située à 250 m du col de Bavella, suivre le balisage orange
DURÉE
A/R 2h environ
DÉNIVELÉ
400m
DESCRIPTION
Prendre, à droite de l’auberge, le chemin assez large emprunté par le GR20
(marques blanches et rouges), se dirigeant vers le refuge de Paliri. A gauche,
la vue porte sur la Punta Tafunata di Paliri, la forêt de Bavella et la mer que
l’on distingue dans le lointain. Au bout de 1/4 h, avant le pluviomètre blanc,
prendre à droite le sentier (balisage orange) longeant une ancienne bergerie
dont les enclos sont visibles à gauche. Poursuivre le long d’un ruisseau dont le
lit (parfois asséché) est encombré de rochers moussus. Le sentier oblique à
gauche et rejoint un second ruisseau, à sec en été. Ne pas le traverser mais le
remonter sur la rive gauche. En appuyant sur la droite, on accède à une plateforme herbeuse, une «pianona» piquetée de pins aux formes tourmentées par
le vent. De là se découvre une vue saisissante sur les aiguilles de Bavella et par
temps clair, à la fois sur le rivage occidental et le rivage oriental de la Corse.
Le retour s’effectue en descendant sur la droite selon la ligne de plus grande
pente, jusqu’à la chapelle de la Vierge d’où l’on regagne l’auberge.
NATURE
29
ESCALE SAVEURS
L
es spécialités les plus réputées issues des meilleurs produits d’une mer
généreuse et complice et de ceux du terroir d’un arrière pays de caractère
réjouiront les gourmets.
La gastronomie est à l’image du territoire… douce, forte et savoureuse. Il faut
goûter la charcuterie paysanne avec ses vedettes : le lonzu, la coppa, le figatellu
et le saucisson. Sur le littoral, en bord de mer, vous entrerez dans le règne des
poissons, crustacés et coquillages régionaux qui colorent les tables tout au long
de l’année. Les légendaires fromages de brebis et de chèvre viendront compléter en beauté le panel des saveurs exhalées par les vins régionaux.
The most considered specialities stemming from the best products of a
generous sea and from those of the soil of a back country will delight the gourmets. The gastronomy is just like the territory sweet, strong and delicious. You
should taste peasant cooked pork meats with its “stars”: the lonzu, the coppa,
the figatellu and the sausage. On the coast, in the seaside, you will enter the
reign of fishes, shellfishes and regional shells which color tables all year round.
Legendary cheeses of ewe and goat will come to complete in beauty the sample
group of the flavours exhaled by regional wines.
SAVEURS
Se trova molte spécialità numerose derivate dai migliori prodotti
dell’mare ma anche dai villagi de muntagna. Il gastronomia è el ritratto del territori dolce forte e gustoso : il lonzu, la coppa, la salciccia è il figatelllu. In bordo di
mare i pesci e le conchiglie colarano le tavole. Il formaggio di pecora e di capra
si dividono il piatto locale.
30
LE DOMAINE DE SOLENZARA
Planté en coteaux entre mer et montagne, le domaine de Solenzara, qui
s’étend sur 15 hectares, existe depuis
1859. Il a été restructuré en 1991 et a
désormais une superficie de 16 hectares d’appellation A.O.C Porto-Vecchio.
Planted in hillsides between sea
and mountain, the wineyard of Solenzara exists since 1859 on a 15 hectare
area. It has been restructured in 1991
and stretched as far as 16 hectares of
A.O.C Porto-Vecchion appellation.
Piantato in piccole colline tra
mare e montagna, il dominio of Solenzara esiste da 1859 su una superficie di
15 ettari. E stato ristrutturato nel 1991,
e si estende su 16 ettari di denominazione A.O.C Porto-Vecchio.
SAVEURS
31
L’ARLEQUIN
BURGER EXPRESS
LA CALECHE
Restaurant
Fast food
Restaurant
Les Platanes
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 45 91
Route du port
20145 Solenzara
Tél. 04 95 33 73 42
Dans un cadre sympathique, une quarantaine de places à l’intérieur
et une très grande terrasse extérieure. Pizzas au feu de bois et
cuisine traditionnelle maison.
Livraison gratuite à domicile.
FAST FOOD
Kebab, Burger, Frites…
Sur place ou à emporter
de 11h à 15h et de 18h à 23h
Tarifs moyens :
Carte : 18 €
Menu : 20 €
RESTAURANTS
burger solenzara
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 57 40 30
Fax. 04 95 57 44 78
Situé au centre du village.
Restaurant, pizzeria, crêperie, plats du jour.
Sur place ou à emporter. Livraison gratuite.
Salle climatisée, chiens admis, carte bancaire acceptée.
Tickets restaurants et chèques vacances acceptés.
Tarifs moyens :
Carte : 10 €
Menu : 12 et 18 € - 8 € menu enfant
Ouvert toute l’année.
Ouvert de pâques à mi-octobre.
Ouvert toute l’année. (sauf février)
CAP AU SUD
U CASTELLU
CROCODILE BAR
Crêperie Traditionnelle Bretonne
Restaurant
Résidence La Palmeraie
Route du port
20145 Solenzara
Route de Bavella
20145 Sari-Solenzara
GSM. 06.13.42.17.53
GSM. 06.86.37.34.67
www.cap-au-sud.fr
Crêperie traditionnelle Bretonne, Glacier, Salon de thé. Grand parking en face.
Restaurant
GSM. 06.26.58.31.66
Fax. 04.95.57.44.67
Spécialités traditionnelles orientales et corses. Parking gratuit
avec accès voitures et cars. Accès rivière. Terrain de pétanque.
Tarifs :
10 à 23 € les plats. Menu groupe tarifs nous consulter.
Ouverture mi-avril.
crocodilebar Solaro
Plage de la Marine de Solaro
20240 Solaro
hotelpielzaeden.com
Tél. 04.95.57.80.04
[email protected]
Paillote sur la plage, poissons frais (à partir de 15€), moules,
salades (de 9 à 12€), viandes (de 14 à 16€), pizza (9€), glaces.
Chèques vacances acceptés. Le soir, animation par DJ résident,
soirées, karaoké, beach party.
Ouvert de juin à fin septembre.
Ouvert toute l’année.
32
GLACIER DU PORT
LA FONDERIE
A MANDRIA
Glacier
Restaurant
Restaurant
Port de plaisance
20145 Solenzara
Tél/Fax. 04 95 57 42 21
Port de plaisance
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 42 47
Pont de Solenzara
20240 Solaro
Tél. 04 95 57 41 95
Glaces artisanales maison, crêpes, salades, cocktails.
Entre Terre et Mer... Goûtez la cuisine raffinée de notre chef dans
un cadre idyllique, au bord d’un étang et vue sur la mer.
Espace détente et dégustation autour d’une bonne bouteille et
d’une assiette terroir. Vivier à langoustes, pizza au feu de bois
Ambiance chaleureuse de notre vaste terrasse.
Soirée Music Live, pêche locale et produits du terroir.
Ancienne bergerie restaurée, musée du patrimoine corse.
Plats typiques corses et spécialités au feu de bois.
Bord de rivière, terrasse, parc, animaux admis, parking, chauffage,
CB acceptée.
SOIRÉES CHANTS CORSES ET VARIÉTÉS
TOUS LES SAMEDIS EN JUILLET ET AOÛT
Tarifs moyens :
Carte : 25/35 €
Menu : 29/35 €
Ouvert de pâques à mi-octobre.
Parking privé 50 places, terrasse chauffée en avant et après saison
Ouvert de début février à fin novembre.
A MARINA
LES 3 TERRASSES
LA VOILE ROUGE
Glacier - Restaurant
Port de plaisance
20145 Solenzara
Tél. 04 95 56 19 65
laces Ma
Restaurant
Rue principale
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 40 44
www.hotel-les3terrasses.com
[email protected]
Restaurant
Plage de Scaffa Rossa
20240 Solaro
Tél. 04 95 36 60 03
GSM. 06 03 22 53 95
[email protected]
Artisan glacier depuis 1983
Restaurant accueillant, choix entre 3 terrasses : une vue mer, une
au cœur du village et une suspendue. Langouste corse fraîche
(vivier), poissons, pizzas.
Tickets restaurant et chèques vacances acceptés.
Carte : 20 €
Menu : 17,90 € (entrée au choix, plat principal avec accompagnement au choix et dessert au choix).
Restaurant sur la plage.
Pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés. Bar à cocktails,
plage aménagée avec transats et parasols.
Activités de plage (beach-volley). Terrain de pétanque. Parking.
Ouvert tous les jours et les jours fériés le midi et le soir (dernier
service à 23h). Service non stop en été. Menu unique à 25 € (sauf en
été). Carte : 35 € environ. Menu enfant : 9,50 €. Suggestion du jour :
18 €. Vente à emporter. Soirées musicales live en été.
Ouvert toute l’année.
Ouvert du 15 avril au 15 octobre.
Accès handicapés, salon TV, parking, carte bancaire acceptée.
Ouvert d’avril à octobre.
33
RESTAURANTS
Glacier avec vue panoramique sur le port, la mer et la montagne.
Terrasse couverte sur l’eau. Spécialités locales, glaces maison,
bruschetta, salades, crêpes, plat du jour, bar cocktail.
A BUTTEGA DI A MANDRIA
A ROSSA
Epicerie
Café, Glacier
Quartier U Palazzu
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 31 59 35
Fax. 04 95 57 95 36
[email protected]
Village de Favone
20144 Ste-Lucie de Porto-Vecchio
Tél. 04.95.73.20.40
Fax. 08.11.38.97.26
http://a.rossa.free.fr
[email protected]
RN 198
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 95 37
Fax. 04 95 56 21 18
www.terra-immobilier.com
[email protected]
Café, Glacier, Sandwichs, panini, assiette de charcuterie.
Tabac, presse, librairie, cartes postales, articles de plage.
Vente de pains, de viennoiseries et de produits corses ( charcuterie, miel, confiture, liqueur, vin …)
Agence immobilière agrée FNAIM.
Transaction, Gestion locative, Administrateur de biens, Syndicat
de copropriétés, Commercialisation sur plan, Estimation.
Ouvert de Pâques à la Toussaint
Ouvert de mai à octobre
Ouvert toute l’année
CABINET DE KINESITHERAPIE
HAIR STUDIO
IL ETAIT UNE FOIS UN GALET
Coiffure
Atelier
Quartier du palais
RN 198 20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 40 93
20145 Sari-Solenzara
Tél. 06 11 58 63 62
Kinésithérapie, massage et rééducation, massage de bien être,
relaxation, massage esthétique.
Salon de coiffure homme, femme, enfant : coupe, brushing,
couleur, mèches papier, permanente… produits l’Oréal.
Atelier de peinture
L’atelier « Il était une fois un galet » vous propose des peintures sur
galets, des jeux éducatifs à base de galets et bois (échecs, dames,
dominos…), ainsi que des peintures sur toiles.
Ouvert toute l’année sauf du 26 avril au 4 mai,
du 20 au 29 juin et du 10 au 20 septembre.
Ouvert toute l’année.
Epicerie fine de produits corses, fromages fermiers, charcuterie
artisanale, miel, confitures, liqueurs, huile d’olive bio et aoc, vins.
Dégustations de charcuteries, fromages et vins corses, spécialités
de notre terroir.
Imm. les trois perles
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 57 41 27
COMMERCES ET SERVICES
AGENCE TERRA IMMOBILIER
[email protected]
34
[email protected]
LOCATION CORSE DU SUD
PHOTO PIRAS
RELAIS DE LA COTE DES NACRES
SARL Santi Expertimmo Corse du Sud
Locations villas
RN 198 Entrée nord
20145 Sari Solenzara
Tél. 04.95.73.24.75
GSM. 06.14.78.81.62/06.16.12.04.46
/06.67.23.07.50
Rés. Côte des Nacres
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 43 02
www.photopiras.com
RN 198
20145 Sari-Solenzara
Tél./Fax. 04 95 57 42 26
www.locations-corsedusud.com
[email protected]
ente de souvenirs, produits artisanaux et bijouterie fantaisie. Mais
aussi toute la photo : cartes mémoires, pellicules, photos d’identités, reportages et développements.
Locations de voitures Hertz, mécanique auto, station essence.
Relais colis La Redoute.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année (fermeture annuelle du 15 janvier au 15 mars)
Ouvert toute l’année.
SOLENZARA MARINE SERVICE
SPAR
Quad
Alimentation
Locations du studio à la villa de standing avec ou sans piscine
de Santa Giulia (Porto-Vecchio) au Fiumorbu (Plaine Orientale).
Gestions, Transactions, Expertises. Accepte chèques vacances et
comités d’entreprise.
Imm. les Flots
20145 Solenzara
Tél. 04.95.57.63.35
GSM. 06.18.05.40.28
www.smsquad.fr
[email protected]
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 57 40 31
U SPUNTINU
Alimentation
spar. [email protected]
Favone 20145 Solenzara
Tél. 04.95.22.71.04
Supermarché : Alimentation générale, boucherie, pain. Parking.
Epicerie générale. Point chaud.
Juillet et août ouvert de 6h à 22h30 7/7.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
Ouvert de mai à fin octobre.
35
COMMERCES ET SERVICES
Spécialiste du quad, vente et location de moto et de quad. Boutique
sur place. L’Ile de Beauté regorge de merveilleux paysages, dont l’incroyable diversité et les contrastes extrêmes sont surprenants. Même
lorsque vous vous sentez au cœur de la montagne, la mer n’est jamais
loin. Vous basculerez d’une côte à l’autre ; un équilibre entre la montagne sauvage et les plages de sable fin…
…que nous vous invitons à découvrir grâce aux randonnées quads que
nous organisons à travers toute l’île, même au départ du continent.
Nous vous proposons des étapes découvertes, encadrées par nos
guides, avec hébergement en hôtels et restauration.
UTILE
TAXI GULLI
Alimentation
Rés. Les 3 perles
20145 Solenzara
Tél. 04 95 57 44 80
Tél. 04.95.34.49.12
fax. 04 95 57 05 85
[email protected]
RN 198
20145 Sari-Solenzara
Tél. 04 95 57 40 15
Fax. 04 95 56 29 20
[email protected]
www.utile-magasin-alimentation.fr
Transports en ambulances et taxis.
Alimentation générale, produits Corses, fruits et légumes,
rôtisserie.
Livraison gratuite.
Horaires d’ouverture
De septembre à juin :
Du lundi au samedi de 7h à 12h30 et de 15h30 à 19h30
Dimanche de 7h à 13h
Juillet et août : 7/7j de 7h à 21h non stop
Ouvert toute l’année
Ouvert toute l’année 7/7 jours.
NAVETTE DE LA COTE DES NACRES - ECO SHUTTLE COMMERCES ET SERVICES
PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DES NOMBREUSES RICHESSES DE NOTRE TERRITOIRE.
L’Eco-navette de la Côte des nacres est un véhicule de 8 places, qui
facilitera vos déplacements de groupe.
Discover the many treasures of our region.The shuttle is a vehicle with 8
seats, which will facilitate traveling group.
9LUZLPNULTLU[ZL[PUZJYPW[PVUZ!6MÄJLKL[V\YPZTLKLSH*[LKLZ5HJYLZ7SHJLKLZHUJPLUULZtJVSLZ:VSLUaHYH
;tS! MH_! ^^^JV[LKLZUHJYLZJVT
36
TRANSPORT
Corsicatours
Bastia : Tél. 04 95 31 03 79 - Fax. 04 95 31 62 37
Porto-Vecchio : Tél. 04 95 70 96 52 / 04 95 70 96 51 - Fax. 04 95 70 96 55
Matin
Apres-midi
Départ à 8h30
Départ à 16h00
Arrivée à 10h40
Arrivée à 18h00
Bastia
(Agence corsicatours)
Solenzara
(Bar Chez Jean)
Porto-Vecchio
(parking Ste Catherine)
Solenzara
(Bar Chez Jean)
Matin
Apres-midi
Départ à 8h00
Départ à 13h30
Arrivée à 8h40
Arrivée à 14h20
Transports Tiberi
Pont du Travo 20240 Ventiseri
Tél. 04 95 57 81 73
Solenzara
Bastia
Départ à 6h50
Arrivée à 9h05
Bastia
Solenzara
Départ à 16h00
Arrivée à 18h00
NUMÉROS UTILES
04 95 57 41 00
04 95 57 40 05
04 95 57 46 42
04 95 57 43 41
06 21 56 81 85
04 95 57 43 75
04 95 48 26 31
Porto-Vecchio- Bastia Corsicatours
Porto-Vecchio-Ajaccio Eurocorse
Porto-Vecchio-Figari (Navette)
04 95 70 10 36
04 95 71 13 83
04 95 71 10 10
CIRCUIT NAVETTE
04 95 57 49 19
15
04 95 57 40 17
04 91 75 25 25
04 95 57 30 52
04 95 71 41 68
04 95 71 43 10
Mondoloni Transport
LIAISONS MARITIMES
Port de Porto-Vecchio
Port de Bastia
Port d’Ajaccio
LIAISONS AERIENNES
Bastia Poretta
Figari
Ajaccio
LIAISONS FERROVIAIRES
Chemin de fer de la Corse
SANTE
Bastia Hôpital de Falconaja
Porto-Vecchio Clinique
Migliacciaru Centre de radiologie
MEDECINS
Dr Grisoni/Solenzara
Dr Martinetti/Travo
Dr Mercury-Pédiatre/Migliacciaru
INFIRMIERES
Mme Bonnamy Agnes
DENTISTE
Dr Hatt/Travo
37
06 20 93 50 11
04 95 70 06 03
04 95 55 25 00
04 95 51 55 45
04 95 54 54 54
04 95 71 10 10
04 95 23 56 56
KINESITHERAPEUTE SOLENZARA
Mr Peyron
PHARMACIE SOLENZARA
Pharmacie de Peretti
AMBULANCES SOLENZARA
Ambulances Gulli
VETERINAIRES
Dr Ferrandi/Ghisonaccia
Dr Luret-Guidini/Prunelli di fiumobu
04 95 32 80 60
04 95 59 11 11
04 95 73 80 00
04 95 56 53 50
04 95 57 45 70
04 95 57 80 06
04 95 56 16 47
04 95 57 40 67
04 95 57 81 86
04 95 57 41 27
04 95 57 41 70
04 95 57 44 80
04 95 56 13 56
04 95 56 03 91
TAXI SOLENZARA
Gulli
04 95 57 44 80
IMMOBILIER SOLENZARA
Terra Immobilier
04 95 57 95 37
LOCATION DE VOITURE SOLENZARA
Relais de la Côte des Nacres
04 95 57 42 26
LOCATION DE BATEAU
Solenzara Marine Service
04 95 57 45 50
Corse Nautic service
04 95 33 73 96
Corse technique marine
06 15 40 72 07
TRANSPORTS
NUMÉROS D’URGENCE
Pompiers Urgences
SAMU
Gendarmerie
Centre anti-poison de Marseille
PRATIQUE SOLENZARA
La Poste
Mairie de Solenzara
Le Port
Monastère
Communauté des communes
Office de tourisme
Médiathèque
PRATIQUE SOLARO
Mairie
PRATIQUE CONCA
Mairie
La Poste
LIAISONS BUS
01/05
05/05
Marché Saveurs et Artisanat tous
les mercredis matin – Parking de
l’Office de Tourisme – Solenzara
Soirées Piétonnes tous les mercredis
et samedis soir – Animations musicales –
jeux enfants – Solenzara centre village
Marché nocturne Art et Artisanat
tous les lundis soir – Parking du
palais – Solenzara
Marché de Solenzara chaque 2ème et
4ème samedi du mois – Parking des
nacres – route du port - Solenzara
JUIN
Marché Saveurs et Artisanat tous
les mercredis matin – Parking de
l’Office de Tourisme – Solenzara
Marché de Solenzara chaque 2ème
samedi du mois – Parking des nacres – route du port - Solenzara
01
31
Exposition de peintures
OT Côte des Nacres
05
Pèlerinage «Notre Dame des Neiges»
Bavella
Exposition de peintures
OT Côte des Nacres
05
Pèlerinage «Notre Dame des Neiges»
Tova
21
Fête de la musique
Solenzara, centre village
10
Bal des pompiers
Sari village
23
Fête de la St Jean
Terrain des nacres
28
Fête patronale St Pierre
Sari village
29
Fête patronale St Paul
Solenzara
01
30
JUILLET
mi
août
22
28
Marché Saveurs et Artisanat tous
les mercredis matin – Parking de
l’Office de Tourisme – Solenzara
Soirées Piétonnes tous les mercredis
et samedis soir – Animations musicales –
01
31
13
16
Marché nocturne Art et Artisanat
tous les lundis soir – Parking du
palais – Solenzara
Marché de Solenzara chaque 2ème et
4ème samedi du mois – Parking des
nacres – route du port - Solenzara
Exposition de peintures
OT Côte des Nacres
Grand bal
Feu d’artifice
Port de Solenzara
Concert Polyphonie Corse I Campagnoli
Eglise de Solenzara à 21h30
Solaro Village d’artistes Solaro
Solaro village
Concert Polyphonie Corse
I Campagnoli
Eglise de Solenzara à 21h30
Fête de la St Augustin – Messe Procession - Bal – Animations
diverses - Solaro village
SEPTEMBRE
Marché Saveurs et Artisanat tous
les mercredis matin – Parking de
l’Office de Tourisme – Solenzara
Marché de Solenzara chaque 2ème
samedi du mois – Parking des nacres – route du port - Solenzara
jeux enfants – Solenzara centre village
AGENDA
DECEMBRE
AOÛT
MAI
Marché Saveurs et Artisanat tous
les mercredis matin – Parking de
l’Office de Tourisme – Solenzara
Marché de Solenzara chaque 2ème
samedi du mois – Parking des nacres – route du port - Solenzara
Salon Nautique de Solenzara – Côte
des Nacres - Port de Solenzara
28
29
Mare in festa - Championnat de France
Race Nautic Tour - Port de Solenzara
NOVEMBRE
Soirée châtaigne place de l’église
Sari village
38
08
09
Foire Artisanale de Noël – Entrée
Nord Solenzara
24 Crèche vivante suivie d’un vin chaud
Sari village
28 Concours illuminations de Noël
Sari village
MARCHÉS
SOLENZARA
Chaque mercredi matin sur le parking
GHO·2IÀFHGH7RXULVPHPDUFKp
SURGXFWHXUVHWDUWLVDQDX[ORFDX[
(YHU\ZHGQHVGD\PRUQLQJRQWKH
7RXULVP2IÀFHFDUSDUNDUHDPDUNHWDQG
ORFDOFUDIWSURGXFHUV
2JQLPHUFROHGLPDWWLQDVXOODSLD]]DGLO·XIÀFLR
GHOWXULVPRPHUFDWRHSURGXWWRULDUWLJLDQDOL
ORFDOL
&KDTXHqPHHWqPHVDPHGLGXPRLV
HQMXLOOHWHWDR€WVXUOHSDUNLQJGXSRUW
YrWHPHQWVDUWLFOHVGLYHUV
(YHU\QGDQGWKVDWXUGD\RIHDFKPRQWK
LQMXOO\DQGDXJXVWRQWKHSRUWFDUSDUNDUHD
FORWKHVYDULRXVLWHPV
2JQLVHFRQGLHTXDUWRVDEDWRPDWWLQDGLRJQL
PHVHLQOXJOLRHDJRVWRVXOOSDUFKHJJLRDO
SRUWRSRVWHULRUHYHVWLWLDUWLFROLGLYHUVL
PORTO-VECCHIO : chaque 2ème mercredi sur le
terre plein à côté du port : articles divers…
Every 2nd Wednesday of each month near the
port with various items…
Ogni secondi mercoledi mattina di ogni mese,
vicino al porto : vestiti e articoli diversi…
PORTO-VECCHIO : chaque dimanche matin sur le
parking de l’Hôtel de Ville : fruits, légumes…
Every Sunday morning on the City Hall carpark
area : fruits, vegetables…
Ogni domenica sulla piazza del commune : frutti,
verdura…
BONIFACIO : chaque mardi matin (sauf le 2ème)
sur la place de la Mairie : articles divers…
Every tuesday morning (except the 2nd) on the
City Hall place : various items…
Ogni martedi mattina di ogni mese : articoli
diversi…
BASTIA : chaque matin (sauf lundi) sur la place
du marché : fruits et légumes… Tous les 2ème
vendredi matin de chaque mois : vêtements et
articles divers…chaque dimanche matin : marché
aux puces
Every morning except on Monday on the market
place fruits and vegetables, every 2nd Friday of
each month : clothes and various items and every
sunday morning : flea market
Ogni domenica : mercatino, rigattieri
AJACCIO : les matins vers l’hôtel de Ville : fruits
& légumes, marché aux puces les dimanches
matins.
Every morning behind the City Hall : fruits and
vegetables and flea market on sunday morning
Ogni domenica mattina : mercatino, rigattieri
MIGLIACCIARU : chaque samedi matin en face de
l’église : marché de producteurs et artisans locaux.
Every saturday morning in the front of the church :
market and local craft producers.
Ogni sabatomattina davanti alla chiesa : mercato e
produttori artigianali locali.
LECCI : chaque premier samedi du mois : marché
de producteurs et artisans locaux.
Every first saturday morning of each month :
market and local craft producers.
Ogni prima sabato mattina di ogni mese : mercato
e produttori artigianali locali.
Every morning : fruits & vegetables and every 1st thursday morning of each month :
clothes and various items
Ogni mattina : frutta & verdura e ogni primeri giovedi mattina di ogni mese: vestiti e
articoli diversi
39
MARCHÉS
CORTE : chaque vendredi matin sur le parking Tufelli rue Jean Nicoli : fruits, légumes…
Every Friday morning in Tufelli carpark Jean Nicoli street : fruits, vegetables, clothes…
Ogni venerdi mattina sul parcheggio Tufelli via J Nicoli : vestiti, frutta, verdura…
CALVI : chaque matin : fruits et légumes et chaque 1er jeudi du mois : vêtements et
articles divers
SARTENE : tous les matins en juillet et août et tous
les samedis matin le reste de l’année sur la place
Porta : fruits, légumes, articles divers.
Every morning in july and august and every
saturday morning off season on Porta place :
fruits, vegetables, various items.
Ogni mattina in luglio e agosto e ogni sabato
mattina il resto dell’anno sulla la piazza Porta :
frutta, verdura , articoli diversi.
PROPRIANO : chaque 1er et 3ème lundi du mois
sur la place du marché : vêtements.
Every first and third monday of each month on
the market place : clothes.
Ogni prima e terzo lunedi di ogni mese sulla
piazza del mercato : vestiti.
GHISONACCIA : Chaque 2ème jeudi matin à
l’ancienne école : articles divers.
Every 2nd thursday morning of the month to the
old school : various items.
Ogni secondo giovedi mattina a la vecchia scuola :
articoli diversi.
Chaque mercredi matin sur le parking de l’Office
de Tourisme : marché producteurs et artisanaux
locaux. Every wednesday morning on the
Tourism Office car park area : market and local
craft producers.
Ogni mercoledi mattina sulla piazza di l’ufficio del
turismo : mercato e produttori artigianali locali.
Soirées Piétonnes tous les vendredis soir dans le
centre du village – Animations musicales – jeux
enfants Pedestrian evenings every friday evening
in the village center - Musical entertainment - kids
games Serate pedonali ogni venerdì sera nel
centro del paese - Intrattenimento musicale giochi per bambini
ALERIA : chaque 2ème mardi matin en face l’office
de tourisme : articles divers
Every 2nd thursday morning in front of the
tourism board : various items
Ogni secondo martedi mattina sulla piazza di
fronte all’ente di turismo : articoli diversi…
LINGUIZETTA : chaque jeudi matin Marine de
Bravone : marché producteurs et artisans locaux
Every thrusday morning Marine de Bravone :
home made fruits and vegetables…
Ogni giovedi mattina Marine de Bravone : frutta,
verdura e specialta corsa…