renseignements personnels - English Speaking Cancer Association
Transcription
renseignements personnels - English Speaking Cancer Association
To Kathy Kathryn Ziilch Weed était passionément convaincue de l’importance de la communication au-delà des barrières linguistiques et culturelles et consacra sa vie professionnelle à aider les enseignants à établir un contact avec des élèves de langue minoritaire dans leurs écoles. Elle connut cette expérience à titre personnel lorsqu’on diagnostiqua chez elle un cancer du sein. Elle eut souvent l’occasion de dire combien son vocabulaire français s’était amélioré grâce aux nouveaux termes médicaux qu’elle apprenait. La plupart de ces termes et bien d’autres se retrouvent dans ce livre, consacré à sa mémoire. Kathy était diplômée de français et par la suite a obtenu une maitrise en anglais comme langue secondaire (ESL) et en éducation bilingue, suivie d’un doctorat en enseignement. Elle enseigna l’anglais au sein du Peace Corps au Cameroun où elle rencontra son mari Steve. Le couple déménagea à Washington D.C. et plus tard en Californie, où Kathy continua à enseigner l’ESL et forma aussi des enseignants d’ESL. Elle retourna en Afrique en 1977 en qualité de professeur titulaire d’une bourse Fulbright auprès du Collège national de formation d’enseignants à Dakar, Sénégal, et travailla également comme consultant en formation d’enseignants ESL à Burkino Faso. Le Département d’Etat des Etats-Unis ayant envoyé son mari dans plusieurs missions à l’étranger, Kathy l’accompagna d’abord au Mexique, puis en Afrique du Sud et finalement à Genève. Dans tous ces endroits elle enseigna l’ESL, lança des programmes de formation d’enseignants et travailla comme consultant pour des programmes ESL. En qualité d’écrivain et rédacteur accompli, Kathy contribua des articles pour la presse spécialisée en ESL et formation d’enseignants. Elle créa le magazine Essential Teacher et fut co-auteur du Cross-Cultural Language and Academic Development Handbook (un manuel sur le langage multiculturel et le développement académique). Ce dernier acquit une grande popularité et elle venait de terminer la mise au point de sa troisième édition lorsqu’elle fut admise à l’hôpital pour la dernière fois. Kathy est décédée d’un cancer du sein à Genève, le 22 mai 2005. Kathryn Ziilch Weed believed passionately in the importance of communication across language and cultural barriers, and spent her professional life helping teachers reach language minority students in their classrooms. She experienced this personally when she was diagnosed with breast cancer. She commented frequently about how her French vocabulary was constantly being increased by the new medical terms she was learning. Most of those terms, and many more, can be found in this book, which is dedicated to her memory. Kathy was a graduate in French who later earned a Master’s in English as a Second Language (ESL) and Bi-lingual Education, followed by a PhD in Education. She taught English with the Peace Corps in Cameroon, where she met her husband Steve. The couple moved to Washington D.C. and later to California, where Kathy continued to teach ESL and also trained ESL teachers. She returned to Africa in 1997 as Fulbright Professor at the National Teacher Training College in Dakar, Senegal, and also acted as consultant in training ESL teachers in Burkino Faso. As the U.S. State Department posted her husband abroad, Kathy accompanied him first to Mexico, then South Africa and finally Geneva. In all these places she taught ESL, initiated teacher training and served as a consultant for ESL programs. An accomplished writer and editor, Kathy contributed articles to the specialized press on ESL and teacher education. She was founder editor of the journal Essential Teacher and co-authored the Cross-Cultural Language and Academic Development Handbook. The latter became extremely popular and she had just completed work on its third edition when she was admitted to hospital for the last time. Kathy died of breast cancer in Geneva on May 22, 2005. TABLE DE MATIèRES • PREFACE • COMMENT UTILISER CETTE BROCHURE • PHRASES éLéMENTAIRES 2 6 Premiers Contacts Renseignements Personnels • ONCOLOGIE (Cancer) 10 18 Premiers Contacts Vocabulaire / Glossaire • à L’ HÔPITAL OU à LA CLINIQUE 24 26 27 33 35 43 48 53 Qui est qui Départements Un séjour à l’hôpital Radiographie L’intervention chirurgicale Après l’opération Le départ de l’hôpital Après le retour à domicile • SOINS PALLIATIFS 56 Dès les premiers contacts TABLE OF CONTENTS • PREFACE • HOW TO USE THIS BOOK • BASIC PHRASES 2 6 First Contacts Personal Information • ONCOLOGY (Cancer) 10 18 First Contacts Vocabulary / Glossary • AT THE HOSPITAL OR CLINIC 24 26 27 33 35 43 48 53 Who’s Who Departments A Stay in Hospital X-ray Surgery Post-op Discharge from Hospital After Discharge • PALLIATIVE CARE 56 From Day 1 PREFACE PREFACE Recevoir un diagnostic de cancer est déjà en soi une expérience déstabilisante. Le patient sera doublement angoissé s’il s’y ajoute des problèmes de communication. Cette brochure a été conçue dans le but de faciliter la communication en anglais et en français entre patients et personnel soignant. Nous espérons qu’elle aidera le patient et ses proches à préparer les questions qu’il veut poser à son médecin, à être en mesure d’expliquer un problème médical, à formuler des demandes simples et à comprendre le traitement et les procédures qui lui sont proposés. Une bonne compréhension du traitement favorise son efficacité et soulage l’angoisse inévitable causée par la maladie. Cette brochure n’est pas un dictionnaire complet de la médecine: elle se veut seulement un outil de communication. C’est à dessein qu’elle a été écrite dans un style simple afin de répondre aux besoins d’autres cultures. Notre espoir est qu’elle se révèle utile à toute personne dont la vie a été touchée par le cancer. Being diagnosed with cancer is deeply upsetting. Add to this the inability to communicate easily in another language and the anguish is greatly increased. This booklet is intended to facilitate communication in English and French between patients and health personnel. It is hoped that it will help the patient and care-givers to prepare the necessary questions before visiting a doctor, to explain a medical problem, to make simple requests in a medical context, and to understand the treatment and procedures being offered. Increased understanding will enable the patient to be cooperative while relieving some of the stress caused by illness. The booklet is not a comprehensive medical dictionary but a basic communication tool. It has intentionally been written in simple style to suit the needs of the many different cultures, and we hope it will prove useful to all whose lives have been affected by cancer. We hope that if you take a little time to familiarize yourself with this booklet, communication in unfamiliar surroundings will be simplified, your anxiety will be lessened and your ability to cope with your situation will be improved. Nous espérons que le temps passé à vous familiariser avec cette brochure facilitera vos échanges dans un environnement étranger, diminuera votre anxiété et vous donnera les moyens de maîtriser la situation. HOW TO USE THIS BOOK COMMENT UTILISER CETTE BROCHURE Pour faciliter l’usage de cette brochure, nous avons adopté les règles suivantes: The following stylistic devices have been used to simplify the use of this booklet: 1. L’anglais est en caractère romain; le français est en italique. 1. Normal type for English; italic type for French 2. Nous avons employé le genre masculin sauf là ou la logique commande autrement. Nous nous en excusons auprès de nos lectrices, mais la grammaire française demande que le masculin prenne le pas sur le féminin lorsqu’ils apparaissent ensemble. 2. We have used the masculine form except where its use would be illogical – and beg forgiveness of female readers for obeying the rule of French grammar which states that when the masculine and feminine appear together, the masculine takes precedence! 3. La brochure est divisée en quatre parties: 3. The booklet is divided into four chapters: • Phrases élémentaires et renseignements personnels • Basic Phrases and Personal Information • Oncologie • Cancer • à l’hôpital ou à la clinique • At the Hospital or Clinic • Soins palliatifs • Palliative Care 2 FIRST CONTACTS 6 PERSONAL INFORMATION basic phrasES ... phrases elementaires ? phrases elementaires basic phrasES In Other Words I do not understand what you are saying / Do you understand what I am saying? Je ne comprends pas ce que vous dites / Comprenez-vous ce que je dis? I would like / Would you like (?): - to have an interpreter - to see a doctor / lawyer / priest / minister / rabbi / bonze J’aimerais / Aimeriez-vous (?): - avoir un interprète - voir un médecin / un notaire (avocat) / prêtre / pasteur / rabbin / bonze I need / Do you need (?): - to go to the toilet - something for the pain J’ai besoin / Avez-vous besoin (?): - d’aller aux toilettes - de quelque chose contre la douleur I am / Are you (?): - hot / cold - hungry / thirsty - afraid - in pain J’ai / Avez-vous (?): - chaud / froid - faim / soif - peur - mal I am / Are you (?): - a diabetic - a hemophiliac - allergic to ____ Je suis / Etes-vous (?): - diabétique - hémophile - allergique à ____ I have / Do you have (?): - diarrhea - a headache - nausea J’ai / Avez-vous (?): - la diarrhée - mal à la tête - la nausée (mal au coeur) I suffer from _____ Je souffre de _____ I have / Do you have (?): - a pacemaker / dentures / a port-a-cath J’ai / Avez-vous (?): - un pacemaker / un dentier / un port-à cath Je me sens / Vous sentezvous (?): - malade - à l’aise / mal à l’aise - étourdi - nerveux / bouleversé - fatigué / faible I feel / Do you feel (?): - ill - comfortable / uncomfortable - dizzy - nervous / upset - tired / weak In Other Words phrases elementaires basic phrasES In Other Words Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient I am Doctor ____ Je suis le docteur ____ I am the : - nurse / anesthetist / radiologist / lab technician Je suis: - l’infirmière / l’anesthésiste / le radiologiste / le laborantin Come in. Entrez. Sit down. Asseyez-vous. Please take off your _____ Veuillez ôter votre ____, s’il vous plaît. Lie down. Couchez-vous. Stand up. Levez-vous. You can get dressed again. Vous pouvez vous rhabiller. I’ll be right back. Je reviens tout de suite. Excuse me. Excusez-moi. This is not painful. Ceci n’est pas douloureux. Everything is all right. Tout va bien. Don’t worry. Ne vous inquiétez pas. Please don’t move. Ne bougez pas, s’il vous plaît. Relax. Détendez vous. Take a deep breath. Inspirez profondément. Breathe through your mouth. Respirez par la bouche. Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient Vite / lentement. Fast / slowly En haut / en bas Up / down Avez-vous des questions? Do you have any questions? Les toilettes sont tout droit / à gauche / à droite. The toilet is straight ahead / on the left / on the right. J’ai besoin d’un échantillon: - de vos crachats - de vos selles - de vos urines I need a specimen of: - your sputum - your feces (stools) - your urine J’ai besoin d’une prise de sang. I need to take a blood sample. Vous devez: - boire beaucoup d’eau - jeûner - rester tranquille - vous lever - rester au lit - tousser plusieurs fois - aller faire une radiographie - aller à la salle d’opération You should: - drink lots of water - fast (not eat) - keep quiet - get up - stay in bed - cough several times - have an X-ray - go to the operating theater Dites-moi: - si vous avez mal - s’il vous faut une ordonnance pour quelque chose Tell me: - if it hurts - if you need a prescription for anything In Other Words phrases elementaires basic phrasES In Other Words Example : admission interview RENSEIGNEMENTS PERSONNELS par ex. Entretien à l’admission WHAT IS YOUR NAME? My name is _______ QUEL EST VOTRE NOM? Je m’appelle _____ HOW OLD ARE YOU? I am ______years old QUEL AGE AVEZ-VOUS? J’ai ____ ans WHAT IS YOUR DATE OF BIRTH? (day, month, year) QUELLE EST VOTRE DATE DE NAISSANCE? (jour, mois, année) WHICH COUNTRY DO YOU COME FROM? I come from _____ DE QUEL PAYS VENEZ-VOUS? WHAT IS YOUR ADDRESS HERE? I live at number ____ , ______ street / road QUELLE EST VOTRE ADRESSE ICI? J’habite au numéro ___, rue ____ WHAT IS YOUR TELEPHONE NUMBER? AT HOME? AT WORK? MOBILE? It is _________ QUEL EST VOTRE NUMERO DE TELEPHONE? A DOMICILE? AU TRAVAIL? MOBILE? C’est le ________ WHERE DO YOU WORK? I work for ______ I am a student I do not work OU TRAVAILLEZ-VOUS? Je travaille pour ____ Je suis étudiant Je ne travaille pas WHAT HEALTH INSURANCE DO YOU HAVE? It is _______ QUELLE EST VOTRE CAISSEMALADIE? C’est le / la _______ DO YOU LIVE ALONE? Yes / No HABITEZ-VOUS SEUL? Oui / Non Je viens de ________ RENSEIGNEMENTS PERSONNELS Example : admission interview par ex. Entretien à l’admission QUI HABITE AVEC VOUS? Personne. Je suis célibataire / veuf / veuve. Mon mari / ma femme Mon fils / ma fille / mes enfants Mon père / my mère Mon ami(e) Mon beau-père / my belle-mère Mon grand-père / ma grand -mère Mon petit-fils / ma petite-fille Un neveu / une niece / un cousin / une cousine WHO LIVES WITH YOU? Nobody. I am single / a widower / a widow. My husband / my wife My son / my daughter / my children My father / my mother My companion My father-law / my motherin-law My grandfather / my grandmother My grandson / my granddaughter A nephew / a niece / a cousin VEUILLEZ DONNER LE NOM D’UN MEMBRE DE LA FAMILLE OU UN AMI A CONTACTER SI NECESSAIRE Numéro de telephone ______ PLEASE GIVE THE NAME OF A FAMILY MEMBER OR FRIEND TO CONTACT IF NECESSARY Telephone number ________ QUELLE LANGUE PARLEZ-VOUS? Je parle _____ WHAT LANGUAGE DO YOU SPEAK? I speak ______ A QUI POUVONS-NOUS FAIRE APPEL POUR UNE TRADUCTION? Nom, adresse, tel: _________ WHO COULD TRANSLATE FOR US? Name, address, tel: _______ __ QUI EST VOTRE MEDECIN TRAITANT? C’est le docteur ______ WHO IS YOUR DOCTOR? Doctor _____ In Other Words oncology (cancer) Oncologie (cancer) 10 first contacts 18 Vocabulary / Glossary ONCOLOGIE (CANCER) ONCOLOGY (CANCER) 10 In Other Words PATIENT to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin I was first diagnosed with cancer in ____. Le diagnostic de cancer a été pose pour la première fois en ____. I was treated for (type of) cancer in (date) with surgery / chemotherapy / radiation. J’ai été opéré / j’ai eu de la chimiothérapie / de la radiothérapie pour (type de cancer) en ____ The site of the disease is / was ____. Le foyer de l’affection est / était ____. I am having / I had: - chemotherapy - cobalt therapy - radiation (radiotherapy) - radium therapy - isotope therapy - hormonal therapy - laser treatment - cryoablation Je subis / j’ai subi: - une chimiothérapie - une cobaltothérapie - une radiothérapie (rayons X) - une thérapie au radium - une thérapie isotopique - une hormonothérapie - un traitement au laser - une cryothérapie I have had surgery. J’ai subi une intervention chirurgicale. I have just learned that I have cancer. Je viens d’apprendre que j’ai un cancer. I don’t understand what is happening. Je ne comprends pas ce qui se passe. Please explain to me what is happening. S’il vous plaît, expliquez-moi ce qui m’arrive. PATIENT to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin Je veux être informé sur: - ma maladie - mon traitement - les effets secondaires du traitement I want to know about: - my illness - my treatment - the side effects of the treatment L’objectif du traitement est-il de: Is the goal of the proposed treatment to: - cure the condition? - cause remission? - relieve my symptoms / pain? - guérir cette maladie? - donner une rémission? - soulager mes symptômes? A quels changements dans mon aspect physique puis-je m’attendre: - perte de cheveux? - cicatrices? - enflures, oedèmes? What may I expect as to changes in my body or appearance such as: - hair loss? - scarring? - swelling? In Other Words 11 ONCOLOGIE (CANCER) ONCOLOGY (CANCER) 12 In Other Words Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient How long have you had these symptoms? Depuis combien de temps avez-vous ces symptômes? Have you had them before? Les avez-vous eus dans le passé? Have you ever been diagnosed with cancer? Avez-vous déjà eu un diagnostic de cancer? Have you been treated for this condition before? When? Where and by whom? Avez-vous déjà été soigné pour cet état auparavant? Quand? Où et par qui? What treatment did you receive? Quel a été votre traitement? Are you taking medication / receiving treatment at present? Prenez-vous des médicaments / suivez-vous un traitement en ce moment? What are you taking / receiving? Lesquels? Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient Afin de permettre un diagnostic, vous devez subir: - des tests - des examens de sang - une biopsie / de ganglion sentinelle / une aspiration fine à l’aiguille / une biopsie à ciel ouvert - une gammagraphie (scintigraphie, imagerie nucléaire) - un PET scan - des radiographies (radios) - une tomographie - un CAT scan - une mammographie - une scintigraphie osseuse - une résonance magnétique nucléaire In order to diagnose your problem you will need to have: - tests - blood tests - a biopsy / sentinel node biopsy / fine needle aspiration / open biopsy Avez-vous une copie de votre dossier médical avec vous? Do you have copies of your medical records with you? Pourriez-vous nous envoyer une copie de votre dossier médical? Will you arrange to send us copies of your medical records? Vous devez consulter un autre médecin spécialisé en ____ You will need to see another doctor who specializes in ____ - radionuclide imaging / radiologic imaging - PET (positron emission testing) scan - X-ray - a computerized tomography - a CAT scan - a mammography - a bone scan - magnetic resonance imaging (MRI) In Other Words 13 ONCOLOGIE (CANCER) ONCOLOGY (CANCER) Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient The results of your tests show that: - you do not have cancer - you have cancer of ____ - you have a tumor in / on ____ - you have a problem with your blood / lymphatic system Les résultats de vos tests indiquent: - que vous n’avez pas de cancer - un cancer de ____ - une tumeur au niveau de _____ - une affection de votre système sanguin / lymphatique The tumor is: - a primary lesion (site of the first appearance of the disease) - a secondary lesion (metastasis which has spread to an area distant from the primary lesion) La tumeur est: - primaire (premier foyer de l’affection) It would be advisable to start treatment immediately / in ___ days / weeks / months: - to cure / treat the disease Il est indiqué de commencer un traitement immédiatement / en ___ jours / semaines / mois: - pour guérir / soigner votre état - pour arrêter / freiner l’évolution de la maladie - pour vous soulager - pour contrôler la douleur - to arrest / control the progress of the disease - to make you feel comfortable - to control the pain 14 In Other Words - secondaire (une métastase qui s’est développée à distance du foyer primaire) Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient Il vous faudra: - des examens de sang toutes les ___ semaines / mois - prendre des médicaments - subir des traitements - subir une intervention chirurgicale - être hospitalisé - revenir pour une contrôle toutes les semaines / mois You will need to: - have blood tests every ___ weeks / months Les traitements suivants sont indiqués pour soigner votre maladie: - chimiothérapie - cobaltothérapie - radiothérapie (rayons X) - thérapie au radium - thérapie isotopique - hormonothérapie The following treatments are recommended for your illness: - chemotherapy - cobalt therapy - radiation - radium therapy - isotope therapy - hormonal therapy Nous vous proposons le traitement par ____, qui est le plus indiqué dans votre cas. We propose using ____, which is the best treatment for your condition. Le but de ce traitement est de: The purpose of your treatment is to: - destroy the cancer cells - détruire les cellules cancéreuses - réduire la taille de la tumeur - empêcher que d’autres organes soient atteints - soulager les symptômes - take medication - undergo treatment - have surgery - be hospitalized - return for a checkup every ___ weeks / months - shrink the tumor - slow or stop the spread to other body sites - relieve the symptoms In Other Words 15 oncologie (cancer) oncology (cancer) 16 In Other Words Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient You will need an initial series of ____ treatments every ____ day(s), followed by blood tests and treatments every ____ weeks until: - the tumor shrinks - there is a remission of symptoms - a change of treatment is indicated The side effects of the treatment may be: - nausea / vomiting - diarrhea dizziness lassitude / fatigue hair loss depression scarring Il vous faudra une série initiale de ___ traitements tous les ___ jours, suivie d’analyses du sang, ensuite des traitements toutes les ___ semaines jusqu’à: - régression de la tumeur - rémission des symptômes - ce qu’un changement de traitement soit indiqué Les effets secondaires pourraient être: - des nausées / des vomissements - des diarrhées - des vertiges - de la lassitude / fatigue - de l’alopécie (chute des cheveux) - une dépression - des cicatrices You will / will not need to be hospitalized. Vous devrez / ne devrez pas être hospitalisé. You may be admitted to hospital on the day of the treatment. Vous pourrez entrer à l’hôpital le jour même du traitement. If you find that you cannot manage at home you may be admitted to hospital. Si ça ne va pas à la maison, vous pourrez être hospitalisé. Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient Vous devrez revenir régulièrement pour: - des traitements - des contrôles You will need to return for regular: - treatments - checkups Vous recevrez des médicaments pour contrôler ou empêcher: - la nausée et les vomissements - la douleur You will be given medication to control or prevent: On vous expliquera comment vous pouvez vous soignez vousmême. You will be taught how to look after yourself. - nausea and vomiting - the pain In Other Words 17 oncologie (cancer) oncology (cancer) 18 In Other Words VOCABULAIRE GLOSSAIRE Benign: tumor stays at one site and is not malignant Bénin, bénigne Biopsy: removal of small amount of tissue for analysis. May be: - by aspiration (tissue or liquid removed by a special needle and syringe - by scraping a small amount of tissue as in a pap smear - surgical / incisional /open Une biopsie: Sentinel node biopsy: technique in which dye is injected lymphatically which has an affinity for and travels to rapidly dividing cells. It allows surgeons to identify lymph nodal involvement and determine optimal therapy. Une biopsie du ganglion sentinelle Cancer: a general term used to describe malignant growth of cells Un cancer Carcinoma: malignant tumor Un carcinome Chemotherapy: treatment of an illness using chemical medicines. La chimiothérapie Cryoablation: destroying tissue by freezing with a surgical probe. La cryothérapie Cytology: study of cells La cytologie - par aspiration - par un frottis - par voie chirurgicale VOCABULAIRE GLOSSAIRE Une échographie Ultrasonography (ultrasound): painless non-surgical technique using sound waves to visualize internal body tissue Les examens du sang Blood tests Un frottis cervical Pap smear: sample of endocervical tissue to detect dysplasia. L’histologie Histology: microscopic study of the form and behavior of cells Les isotopes radioactifs Radioactive isotopes: radioactive substances used in diagnosis and treatment of disease Un laser Laser: laser beams are used to destroy small tumors Malin, maligne Malignant: non-localized tumor forming secondary growths through metastasis Une mammographie Mammogram: X-ray of the breast to visualize cysts or tumors Une métastase Metastasis: spread of the disease to an area distant from the primary lesion In Other Words 19 oncologie (cancer) oncology (cancer) 20 In Other Words VOCABULAIRE GLOSSAIRE Myelogram: X-ray examination in which dye is injected into the area Un myélogramme Oncology: the study of cancer L’oncologie Pathology: the cellular and tissue-level study of diseases La pathologie Small implant under the skin through which chemotherapy can be administered Un port-à-cath X-ray Une radiographie (radio) Radiotherapy (deep X-ray): treatment using rays Une radiothérapie Magnetic resonance imaging (MRI): technique used to visualize an organ by producing a magnetic field in the area. High frequency waves are emitted by the protons as the magnetic field disappears and their pattern can be recorded from many angles La résonance magnétique nucléaire (RMI) CAT scan (Computer Axial Tomography): X-ray technique making it possible to visualize an organ in layers from all angles. The pictures obtained are computerized, making a precise diagnosis possible. Un CAT scan VOCABULAIRE GLOSSAIRE Une scintigraphie (imagerie nucléaire) Radionuclide imaging: technique in which radioactive material is introduced into an area to make an organ visible, by means of a scanner. Une thermographie Thermogram: technique used to detect and record variations in the temperature on the skin surface. Certain tumors and infections give off heat Une tomographie (un scan) Tomography: X-ray technique making it possible to visualize an organ in layers Une tumeur: - primaire (premier foyer de l’affection) Tumor: - a primary lesion (site of the first appearance of the disease) - a secondary lesion, a metastasis (it has spread to an area distant from the primary lesion) - secondaire, une métastase (développement d’un foyer à distance du foyer primaire In Other Words 21 At the hospital or clinic à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE 24 WHO’s who 26 departments 27 a stay in hospital 33 X-RAY 35 SURGERY 43 POST-OP 48 DISCHARGE FROM HOSPITAL 53 AFTER DISCHARGE à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE At the hospital or clinic 24 In Other Words QUI EST QUI Doctor Nurse Professor General Practitioner Attending physician Senior Registrar, Head of Clinic Senior Houseman Junior Houseman Medical student Anesthetist Dermatologist ENT (ear, nose and throat) Gastro-enterologist Gynecologist Hematologist Neurologist Oncologist (cancer specialist) Pediatrician Pharmacist Plastic surgeon Psychiatrist Radiologist Surgeon Urologist Le médecin L’infirmier(ère) Le professeur Le médecin de famille, le généraliste Le médecin traitant Le chef de clinique L’interne Le médecin stagiaire L’étudiant en médecine L’anesthésiste Le dermatologue L’ORL Le gastro-entérologue Le gynécologue L’hématologue Le neurologue L’oncologue, le cancérologue Le pédiatre Le pharmacien Le chirurgien réparateur Le psychiatre Le radiologue Le chirurgien L’urologue QUI EST QUI Personnel soignant et paramedical Le directeur(trice) des soins infirmiers L’infirmier(ère) chef(fe) de service L’infirmier(ère) assistant(e) L’aide infirmier(ère) L’élève infirmier(ère) L’infirmier(ère) des soins à domicile L’ambulancier L’aumônier Le diététicien Le laborantin L’ergothérapeute/ le physiothérapeute Le kinésithérapeute Le psychologue Le brancardier L’assistant social Le bénévole Healthcare Team and Ancillary Staff Director of Nursing Head nurse Auxiliary nurse Orderly Student nurse District nurse Ambulance attendant Chaplain Dietician Laboratory technician Occupational therapist Physiotherapist Psychologist Porter Social worker Volunteer In Other Words 25 à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE At the hospital or clinic 26 In Other Words LES SERVICES Outpatient infusion center (for chemotherapy) Intensive care unit Endoscopy Laboratory Medicine Oncology Operating room Outpatients department Pediatrics Radiology Recovery room Surgery Policlinique Soins intensifs Endoscopie Laboratoire Médecine Oncologie Salle d’opération Policlinique Pédiatrie Radiologie Salle de réanimation Chirurgie *Dans certains hôpitaux les objets de valeur sont mis dans un coffre-fort. *In some hospitals, valuables can be put in a locked safe. At the hospital or clinic Robe /dressing gown Bedjacket / shawl Book Change purse / purse* Comb Dentures Glasses Hairbrush Jewelry* Newspapers, magazines Nightgown / pyjamas Notepaper Pen Pencil Purse / handbag* Slippers Suitcase Razor Shampoo Tissues / paper handkerchiefs Toilet kit Toothbrush Toothpaste Wallet* Watch* CD player* Portable telephone* à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE une robe de chambre une liseuse / un châle un livre un porte-monnaie* un peigne un dentier des lunettes une brosse à cheveux des bijoux* des journaux une chemise de nuit / un pyjama du papier pour écrire un stylo un crayon un sac à main* des pantoufles une valise un rasoir un shampooing des mouchoirs en papier une trousse de toilette une brosse à dents du dentifrice un portefeuille* une montre* un walkman* un téléphone portable* UN SEJOUR à L’HÔPITAL EFFETS PERSONNELS In Other Words 27 à l’hôpitaL / à LAà CLINIQUE UN SEJOUR L’HÔPITAL At the hospital or clinic 28 In Other Words 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. bed bed control bell patient hoist duvet pillow sheets bedside table / locker telephone television TV remote control armchair chair light switches blind / shade window door wardrobe coat hanger flower vase le lit la commande du lit la sonnette la potence le duvet l’oreiller les draps la table de nuit le téléphone la télévision la télécommande le fauteuil la chaise les interrupteurs le store la fenêtre la porte la garde-robe / l’armoire le cintre le vase à fleurs chambre d’hôpital 16 15 19 14 4 10 18 17 3 2 6 13 20 9 8 5 1 7 11 12 salle de bain d’hôpital 1 11 7 8 9 5 3 4 10 6 14 13 15 16 17 2 12 19 20 21 18 At the hospital or clinic la douche les toilettes (W.C.) la chasse d’eau la serviette (linge de toilette) le porte-serviettes le papier de toilette le miroir le robinet la distributeur de savon le lavabo la tablette du lavabo l’étagère le verre à dents la brosse à dents le dentifrice la brosse à cheveux le peigne le gant de toilette le bassin réniforme (haricot) l’urinal (vase) le bassin plat (vase) à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE shower toilet toilet flush towel towel rail toilet paper mirror tap soap dispenser washbasin / sink bathroom shelf shelf tooth glass toothbrush toothpaste hairbrush comb washcloth / flannel kidney basin (k.basin) urinal bottle bedpan UN SEJOUR à L’HÔPITAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. In Other Words 31 à l’hôpitaL / à LAà CLINIQUE UN SEJOUR L’HÔPITAL At the hospital or clinic Le patient au personnel I would like: - to see / speak with the doctor - something to drink / eat - to go to the toilet to wash to brush my teeth to shave to turn over to sit in the armchair to walk a little another blanket / pillow - a radio / TV / telephone something to read my personal belongings my clothes Please open / close: - the the the the door window curtains blinds Please switch on / off: - the light - the radio / TV UN SEJOUR A L’HOPITAL 32 In Other Words PATIENT to Personnel J’aimerais: - voir / parler avec le médecin - quelque chose à boire / manger - aller aux toilettes - me laver - me brosser les dents - me raser - me tourner - m’asseoir dans le fauteuil - me promener un peu - une autre couverture / oreiller - une radio / TV / téléphone - quelque chose à lire - mes effets personnels - mes vêtements Veuillez s’il vous plaît ouvrir / fermer: - la porte - la fenêtre - les rideaux - les stores Veuillez s’il vous plaît allumer / éteindre: - la lumière - la radio / TV Le professionnel au patient Vous avez un rendez-vous pour un / une ____ le___ à ___ heures. You have an appointment for a ____ on ___ at ___ o’clock. Vous devez être à jeûn (ne rien manger ni boire) depuis ___heures avant l’examen. You should not eat or drink anything for ___ hours before the examination. Avant l’examen, une préparation spéciale est nécessaire: - un laxatif - un lavement -une injection intra-veineuse d’un produit de contraste - des comprimés / un liquide à avaler A special preparation is necessary before the examination: - a laxative - an enema - injection into your vein of a contrast substance - tablets or a liquid to swallow L’examen va durer environ ___minutes. The examination will take about ____minutes. Veuillez vous déshabiller - complètement - enlever juste le haut / le bas Please undress: - completely - take off your top / lower garments only. Veuillez mettre: - cette chemise - ce tablier protecteur Please put on: - this gown - this protective apron Etendez-vous, s’il vous plaît. Please lie down Posez votre ____ ici, s’il vous plaît. Please put your ____ here. Vous allez rester seul dans cette salle pendant l’examen. You will be alone in this room during the examination. RADIOGRAPHIE Professional to patient In Other Words 33 RADIOGRAPHIE à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE At the hospital or clinic 34 In Other Words Professional to patient Le professionnel au patient Please call / ring if you need help. Appelez / sonnez si vous avez besoin d’aide. Please keep very still. Take a deep breath and hold it. Breathe out. Ne bougez pas, s’il vous plaît. Inspirez, gardez l’air. Expirez. We are checking the X-ray. Nous vérifions les radios. Please wait until we call you. Attendez que nous vous appelions, s’il vous plaît. You may get dressed now. Vous pouvez vous rhabiller maintenant. You may leave now. Vous pouvez partir maintenant. Your doctor will give you the results of the examination. Votre médecin vous communiquera les résultats de l’examen. Le patient à l’infirmière / le médecin L’opération peut-elle être reportée? Can the operation wait? Quand aura lieu l’intervention? When will the operation take place? Où? Where? Combien de temps durera l’intervention? How long will the operation take? Combien de jours devrais-je rester à l’hôpital? How many days will I have to stay in hospital? Quel type d’anesthésie vais-je avoir: - péridurale (épidurale)? - générale? - locale? What type of anesthesia will I receive: - epidural? - general? - local? Puis-je avoir un antiémétique avec l’anesthésie pour éviter les nausées au réveil? May I have an anti-emetic with the anesthesia to prevent nausea on awakening? Je suis allergique ____: - aux fruits de mer - à l’iode - au latex - à codéine - à la pénicilline - à l’aspirine - autre (produit ou médicament) I am allergic to: - shellfish - iodine - latex - codeine - penicillin - aspirin - other (name of drug) Before an anesthetic and operation Must I have the operation right away? Avant l’anesthésie et l’intervention chirurgicale L’opération doit-elle être faite sans délai? L’INTERVENTION CHIRURGICALE PATIENT to Nurse / Doctor In Other Words 35 L’INTERVENTION CHIRURGICALE Avant l’anesthésie et l’intervention à l’hôpitaL / à LAchirurgicale CLINIQUE At the hospital orandclinic Before an anesthetic operation 36 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin J’ai déjà eu une réaction à une anesthésie qui s’est manifestée par: - une température anormale - une tension artérielle anormale - une arythmie - un choc - des vomissements - une crise de larmes - une agitation extrême - des cauchemars - des palpitations - une réanimation lente I have had a reaction to an anesthetic in the past. I experienced: - an abnormal temperature - abnormal blood pressure Quand devrai-je cesser de manger / boire? When should I stop eating / drinking? Puis-je: - boire / manger quelque chose? - prendre une douche / bain? May I: - eat / drink something now? - abnormal heart rate/rhythm shock vomiting excessive crying extreme agitation nightmares palpitations slow reawakening - have a shower / bath? Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient You need to have surgery to: - alleviate the problem - remove your ____ Vous devez subir une intervention pour: - soulager votre état - enlever votre ____ The operation needs to be done right away. L’opération doit être faite sans délai. I recommend the operation be done within ____months. Je recommande de vous faire opérer dans les ____ mois. The operation can / cannot be done laparoscopically. L’opération peut / ne peut pas se faire par laparoscopie. In Other Words 37 L’INTERVENTION CHIRURGICALE à l’hôpitaL / à LAchirurgicale CLINIQUE Avant l’anesthésie et l’intervention At the hospital orandclinic Before an anesthetic operation 38 In Other Words Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient You may need a blood transfusion. Vous aurez peut-être besoin d’une transfusion de sang. You can / cannot donate your own blood in advance of the surgery. Vous pouvez / ne pouvez pas donner votre sang pour une auto-transfusion. An appointment for the operation has been made for ___at ___ o’clock. Vous avez un rendez-vous pour votre opération le ___ à ___ heures. You will need to be at the hospital (clinic) on ___ at ___ o’clock Il faut que vous soyez à l’hôpital (à la clinique) le ___ à ___ heures. Do you understand what is happening (going to happen)? Comprenez-vous ce qui se passe / va se passer? You will need to sign a consent form for the operation. Il faudra signer un formulaire de consentement pour l’opération. Have you ever had an operation before? Avez-vous déjà été opéré? Do you suffer from any illness such as: - heart disease? - high blood pressure? - HIV? - hepatitis? - a pulmonary disorder? - diabetes? Souffrez-vous d’une maladie quelconque: - cardio-vasculaire? - hypertension? - sida? - hépatite? - pulmonaire? - diabète? Do you suffer from any allergies? Souffrez-vous d’allergies? Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient Etes-vous / pourriez-vous être enceinte? Are you / could you possibly be pregnant? Prenez-vous des médicaments régulièrement? Do you take any medications regularly? Lesquels? Which ones? Est-ce que vous fumez? Do you smoke? Buvez-vous de l’alcool? Do you drink alcohol? Prenez-vous des drogues légères? Do you take recreational drugs? Avez-vous déjà manifesté une réaction pendant ou après une anesthésie, par exemple: - une température anormale? - une tension artérielle anormale? - une arythmie? - un choc? - des vomissements? - une crise de larmes? - une agitation extrême? - des cauchemars? - des palpitations? - une réanimation lente? Have you ever had a reaction during or following an anesthetic such as: - an abnormal temperature? - abnormal blood pressure? - abnormal heart rate / rhythm? - shock? - vomiting? - excessive crying? - extreme agitation? - nightmares? - palpitations? - slow reawakening? Dans votre famille, quelqu’un a-t-il déjà eu une réaction à une anesthésie? Has anyone in your family ever had a reaction to an anesthetic? Dans votre famille, quelqu’un est-il hémophile? Does anyone in your family suffer from hemophilia? In Other Words 39 L’INTERVENTION CHIRURGICALE Avant l’anesthésie et l’intervention à l’hôpitaL / à LAchirurgicale CLINIQUE At the hospital orandclinic Before an anesthetic operation Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient What time did you last: - eat? - drink? - consume alcohol? You must not eat or drink for __ __ hours before the operation. Il faut que vous soyez à jeun ___ heures avant l’opération Do you wear contact lenses? Portez-vous des lentilles de contact? Please take them out. Enlevez-les, s’il vous plaît. Do you wear a hearing aid? Portez-vous un appareil acoustique? Please turn it on / off / remove it. Veuillez le brancher / débrancher / l’enlever, s’il vous plaît. Do you have dentures (false teeth)? Avez-vous un dentier? Please take them out. Enlevez-le, s’il vous plaît. We are going to take your: - blood pressure - pulse - temperature Nous allons prendre votre: - pression / tension - pouls - température We need to take a specimen of: Nous devrons prélever un échantillon: - de votre sang - de vos selles - de vos urines - your blood - your stool - your urine 40 In Other Words A quelle heure avez-vous pour la dernière fois: - mangé? - bu? - pris de l’alcool? Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient Veuillez aller vider votre vessie (“faire pipi”), s’il vous plaît. Will you urinate (empty your bladder, “have a pee”), please. Nous devons vous raser la région à opérer. We will need to shave the area around where the doctor will make the incision. Quels sont votre taille et votre poids? What is your height and weight? Avant l’opération vous devrez avoir une pré-médication pour vous aider à vous relaxer et vous préparer à l’anesthésie. Before the operation, you will have a pre-medication to help relax you and prepare for anesthesia. L’injection produira une sensation de sécheresse dans la bouche, et vous aurez peutêtre envie de dormir. The injection may make your mouth feel dry and you may become drowsy. Vous ne devez pas vous lever tout seul après l’injection. You must not get up on your own after the injection. L’anesthésie sera: - péridurale (épidurale) - générale - locale The anesthetic will be: - epidural - general - local L’opération durera environ ____ heures. The operation will take approximately ____ hours. Vous serez en salle de réanimation pendant ____ heures environ. You will be in the recovery room for about ____ hours. In Other Words 41 L’INTERVENTION CHIRURGICALE à l’hôpitaL / à LAchirurgicale CLINIQUE Avant l’anesthésie et l’intervention At the hospital orandclinic Before an anesthetic operation 42 In Other Words Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient You may have visitors ____ hours after the operation. Vous pourrez recevoir des visites ____ heures après l’opération. You will have to stay in hospital for about ____ days. Vous devrez rester à l’hôpital pendant ____ jours environ. Le patient à l’infirmière / au médecin J’ai très mal. I have a lot of pain. J’ai envie de vomir. I feel nauseated (sick). Je voudrais quelque chose contre la douleur. I would like something for my pain. J’aimerais: - me tourner - m’asseoir - me lever / me promener un peu - aller aux toilettes - boire / manger - que mon pansement soit contrôlé / changé. I would like to : - turn over - sit up - get up / walk a little - go to the toilet - drink / eat - have my dressing checked / changed J’ai eu des gaz / j’ai uriné / j’ai été à selle. I have passed gas / urinated / had a bowel movement. Dois-je rester au lit? Must I stay in bed? Quand puis-je me lever? When can I get up? Pendant combien de temps devrai-je garder: - le drain? - les points de suture (fils)? - la perfusion (le goutte-à- goutte)? - la sonde urinaire (cathéter)? - la sonde gastrique? - la poche de stomie? - le pansement? - la trachéotomie? - l’oxygène? - le plâtre? - le port-à-cath? How long must I have: APRèS L’OPéRATION patient to Nurse / Doctor - the drain? - the sutures (stitches)? - the intravenous infusion (drip)? - the urinary catheter? - the feeding tube? - the ostomy bag? - the dressing? - the trachea tube? - the oxygen? - the cast? - the porta-cath? In Other Words 43 L’OPéRATION à l’hôpitaLAPRèS / à LA CLINIQUE At the hospital or clinic 44 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin How long must I stay in hospital? Pendant combine de temps devrai-je rester hospitalisé? What is the diagnosis? Quel est le diagnostic? Is it serious? Est-ce grave? When can I: - drink / eat / smoke? - have a bath / shower? - sit up / get up on my own? - have visitors? Quand puis-je: - boire / manger / fumer? - prendre un bain / douche? - m’asseoir / me lever seul? - recevoir des visites? I would like someone to show me / explain to me how to care for my: - cast - catheter Je voudrais que l’on me montre / m’explique comment prendre soin de: - mon plâtre - mon cathéter / ma sonde vésicale - ma colostomie - ma cicatrice / pansement - ma trachéa - ma sonde gastrique - colostomy incision / dressing trachea feeding tube I would like someone to show me how to walk with crutches. Je voudrais que l’on me montre comment marcher avec des béquilles. When I go home: - what instructions must I follow? - what precautions should I take? De retour chez moi: - quelles instructions dois-je suivre? - quelles précautions dois-je prendre? When should I resume my normal medications? Quand dois-je reprendre mes médicaments habituels? patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin Les dosages doivent-ils être changes? Should the dosages be changed? Quand pourrai-je rentrer chezmoi? When can I go home? Pouvez-vous avertir ma famille / mon ami? Can you please contact my family / friend? Auriez-vous la gentillesse de téléphoner pour moi à ____ au numéro ___? Je voudrais parler à quelqu’un qui a subi: - cette opération - une colostomie - une mastectomie - une laryngectomie I would like you please to phone ____ at the following number ____ I would like to talk to someone who has had: - this operation - a colostomy - a mastectomy - a laryngectomy Je voudrais parler à quelqu’un qui souffre de la même maladie. I would like to talk to someone who suffers from the same illness. Y-a-t-il dans la région des groupes de soutien pour des gens ayant la même maladie? Are there any support groups in this area for people who have this same illness? Quand dois-je revenir pour un contrôle post-opératoire? When should I return for a post-surgical check-up? Où dois-je aller pour cela? Where do I go for this? Je voudrais avoir un rendezvous. I would like to make an appointment. In Other Words 45 à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE APRèS L’OPéRATION At the hospital or clinic 46 In Other Words Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient During / after surgery, you will have: - an intravenous infusion (IV, drip) - a blood transfusion - a urinary catheter - a drain / drains - an endotracheal tube (intubation) - a trachea tube (for breathing) - a nasogastric tube (stomach tube) - sutures (stitches) - oxygen Pendant / après la chirurgie vous aurez: - une perfusion (un goutte-à-goutte) - une transfusion de sang - une sonde urinaire (cathéter) - un drain / des drains - une sonde endotrachéale (intubation) - un tube trachéa (pour respirer) - une sonde gastrique - des points de suture (fils) - de l’oxygène You will be given an injection / medications: - to prevent / control pain - to prevent infections On vous donnera une injection / un médicament: - contre la douleur - pour prévenir les infections You will receive physiotherapy. Vous serez traité par physiothérapie. I am going to help you: - cough - breathe deeply - turn over - sit up - stand up - walk Je vous aiderai à: - tousser - respirer profondément - vous tourner - vous asseoir - vous lever - marcher Nurse / Doctor to Patient L’infirmière / le médecin au patient Avez-vous pu: - manger? - boire? - avoir des gaz? - uriner? - aller à selle? - marcher? Have you been able to: - eat? - drink? - pass gas? - urinate? - have a bowel movement? - walk? Je vous montrerai comment: - prendre soin de vous-même - prendre soin de votre cicatrice - prendre soin de votre colostomie / de votre sonde gastrique - marcher avec des béquilles I am going to show you how to: - take care of yourself - take care of your incision / dressing - take care of your ostomy / feeding tube Vous pouvez / vous ne pouvez pas vous lever tout seul pour aller aux toilettes. You may / may not get up to go to the toilet alone. Vous pouvez / vous ne pouvez pas prendre une douche /un bain tout seul. You may / may not take a shower / bath without help. - walk with crutches In Other Words 47 à l’hôpitaL / à LA LE DéPART de CLINIQUE L’HÔPITAL At the hospital or clinic FROM HOSPITAL 48 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin When can I go home? Quand puis-je rentrer chez-moi? I would like someone to show me how to take care of my ____ Je voudrais que quelqu’un m’explique comment prendre soin de ____ At home, what restrictions will there be of my daily activities? De retour chez-moi, quelles limitations dans ma vie quotidienne dois-j’observer? What precautions must I take? Quelles précautions dois-je prendre? What medications are prescribed for me and what do they do? Quels médicaments dois-je prendre et à quoi servent-ils? Are there any precautions while I am taking this medication? Y-a-t-il des précautions particulières à prendre en prenant ce médicament? How long do I need to : - take this medication? - keep the dressing on? - continue the treatment? Combien de temps me faudra-t-il: - prendre ce médicament? - garder le pansement? - suivre le traitement? How often do I need to : - change the dressing? - have the dressing changed? A quelle fréquence dois-je: - changer le pansement? - faire changer le pansement? When can I resume my normal activities? Quand pourrai-je reprendre mes activités normalement? When can I return to school / work? Quand pourrai-je retourner à l’école / au travail? Can you please contact my family / friend? Pouvez-vous avertir ma famille / mon ami s’il vous plaît? patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin Auriez-vous la gentillesse de téléphoner pour moi à ____? Can you please telephone ____ for me? Quand dois-je revoir le docteur____? When should I return to see Dr ___? Dois-je prendre un autre rendez-vous? Do I have to make a further appointment? Ou devrais-je aller pour le rendez-vous de contrôle? Where should I go for the follow-up appointment? In Other Words 49 à l’hôpitaL / à LA LE DéPART de CLINIQUE L’HÔPITAL At the hospital orFROMclinic HOSPITAL 50 In Other Words Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient You may go home today / tomorrow / on the ____ Vous pouvez rentrer chez-vous aujourd’hui / demain/ le ____ Here is / are: - your discharge instructions - your medications - your dressings - an appointment for a follow-up visit (post-operative checkup) Voici: - vos instructions de sortie - vos médicaments - vos pansements - le rendez-vous pour la visite de contrôle post- opératoire - un rapport pour votre médecin - a report for your physician You should: - rest as much as possible - rest for ____ hours per day - do the exercises prescribed by the physical therapist - gradually increase your activities as instructed by the doctor and as tolerated - take your medications as prescribed - resume your normal diet as tolerated / in ___ days - keep your dressing / cast dry You may / may not take a bath / shower for ____ days. Vous devrez: - vous reposer autant que possible - prendre ___ heures de repos par jour - faire les exercices demandés par le physiothérapeute - augmenter petit à petit vos activités comme conseillé par votre médecin et selon vos capacités - prendre vos médicaments selon la prescription - reprendre un régime normal comme vous le supportez dans ___ jours - garder votre pansement / plâtre au sec Vous pouvez / ne pouvez pas prendre un bain / une douche pendant ____ jours. Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient Evitez: - de mettre votre poids sur le plâtre pendant ____ heures / jours - trop d’exercice - de monter inutilement les escaliers - des relations sexuelles ou d’insérer quoique ce soit dans le vagin ou l’anus (y compris les tampons) pendant ____ semaines - de conduire / de conduire pendant que vous prenez des anti-douleurs pendant ____ semaines Avoid: - putting your weight on the cast for ___hours / days Vous ne devrez pas soulever d’objets de plus que ____ kilos pendant ___ jours / semaines. You should not lift anything that weighs more than ___ kilos for ___ days / weeks. Vous devrez revenir le ___ à ___ heures: - pour un contrôle - pour changer le pansement You should return on the ___ at___ o’clock: - for a checkup - to have the dressing changed - to change / remove the cast - to take out the sutures (stitches) - pour changer / enlever le plâtre - pour enlever les points de suture - over-exertion - climbing stairs unnecessarily - sexual relations or inserting anything in the vagina or anus (including tampons) for ___ weeks - driving / driving while taking pain medication for ___ weeks In Other Words 51 LE DéPART deCLINIQUE L’HÔPITAL à l’hôpitaL / à LA At the hospital or clinic FROM HOSPITAL 52 In Other Words Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient You can return to work / your normal activities: - right away - when you feel better - after the checkup - in ___days / weeks Vous pouvez reprendre votre travail / vos activités: - immédiatement - dès que vous sentirez mieux - après votre contrôle - dans ___jours / semaines Have you any questions? Avez-vous des questions? Don’t hesitate to call us if you have any questions. N’hésitez pas à nous appeler si vous avez des questions. It is very important to call us immediately if you have : - fever - chest pain Il faut absolument nous appeler si vous avez: - de la fièvre - des douleurs dans la poitrine - un essoufflement ou des étourdissements - un saignement au niveau de la cicatrice - une cicatrice rouge, enflée, chaude, purulente ou ayant une odeur nauséabonde - shortness of breath or dizziness - bleeding from the surgical incision - red, swollen, hot, oozing pus or foul-smelling incision Here is our telephone number. Voici notre numéro de téléphone. How are you getting home? Comment comptez-vous rentrer chez-vous? Would you like us to call a taxi? Voulez-vous que nous vous appelions un taxi? Le patient à l’infirmière / au médecin J’ai de la fièvre. I have a fever (temperature). J’ai mal et le médicament qu’on m’a donné ne me soulage pas. I am in pain and the medication I was given is not helping. Ma cicatrice (ma plaie) présente: - une enflure excessive - une sensibilité - une rougeur - un écoulement de pus - elle est dure - chaude - s’ouvre - saigne (sang rouge vif) - sent mauvais My incision is: Ma cicatrice (ma plaie) me démange. My incision itches. Je suis très fatigue. I am very tired. Je n’arrive pas à dormir. I am having trouble sleeping. Je n’ai pas d’appétit / ne peux pas manger. I have no appetite / cannot eat. Je me sens déprimé / suicidaire. I am feeling depressed / suicidal. J’ai une respiration trop rapide. I am breathing too fast. Mon coeur bat très vite. My heart is beating very fast. Je ne peux pas respirer. I cannot breathe. - après le retour à domiciile patient to Nurse / Doctor swollen very sensitive very red oozing pus very hard hot to the touch opening bleeding bright red blood smelling foul In Other Words 53 àaprès l’hôpitaL / à LAàCLINIQUE le retour domiciile At the hospital or clinic 54 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin I am having trouble with my: - ostomy - feeding tube - oxygen J’ai des problèmes avec: - ma stomie - ma sonde naso-gastrique - mon oxygène I took my temperature: - orally - in the ear - rectally and it registered ____ degrees Celsius / Fahrenheit. J’ai pris ma température: - par la bouche - par l’oreille - par voie rectale qui était de ____ degrés Celsius / Fahrenheit. When may I: - lift heavy objects? - return to work / normal activities? - drive my car? Quand puis-je: - soulever des objets lourds? - reprendre mon travail (mes activités normales)? - conduire ma voiture? Palliative care Soins Palliatifs soins palliatifs PALLIATIVE CARE 56 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin I have just learned that I have ____ Je viens d’apprendre que je suis atteint de ____ I have had ____ for ___ months/years. Je souffre de ____ depuis ___ mois / années. I would like a second opinion. J’aimerais avoir l’opinion d’un autre médecin. I have been treated with ____ J’ai été soigné par ____ I don’t understand what is happening. Je ne comprends pas ce qui se passe. Please explain to me about : S’il vous plaît, donnez-moi des explications sur: -mon pronostique -ma maladie -les différents possibilités de traitement - my prognosis - my illness - my treatment options I would like to discuss my problems with: - a nurse - a doctor - a social worker - a priest / minister / chaplain / rabbi /bonze - a psychologist / psychiatrist - a lawyer - my accountant / banker - someone else who has this disease Je voudrais discuter de mes problèmes avec: - une infirmière - un médecin - un assistant social - un prêtre / pasteur / aumônier / rabbin / bonze - un psychologue / psychiatre - un avocat - mon comptable / mon banquier - une personne atteinte de la même maladie I want to know as much as possible about my condition. Je veux apprendre autant de choses que possible au sujet de mon état. patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin Je veux discuter des traitements existants pour mon état. I want to discuss my treatment options. Je ne veux pas parler de mon état. I don’t want to talk about my condition. Je ne suis pas à même de parler de ma maladie avec ma famille / mes amis. I don’t feel able to discuss my illness with my family/friends. J’aimerais que vous parliez de mon état avec ma famille / mes amis: - en ma présence - sans que je sois présent I would like you to discuss my condition with my family/ friends: - in my presence - when I am not present Je veux savoir quelles sont les incidences de mon état sur mon entourage. I would like to discuss how my condition will affect my family. Je voudrais faire partie d’un groupe de personnes ayant le même problème. I would like to join a group of people who have the same problem. Je me sens: - mieux - pareil - plus mal I feel: - better - the same - worse Je peux manger: - un peu - comme d’habitude - moins que d’habitude I can eat: - a little - the same as usual - less than usual In Other Words 57 soins palliatifs PALLIATIVE CARE 58 In Other Words patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin I feel: - afraid - angry - depressed - incredulous - discouraged - guilty - lonely - numbed - overwhelmed - resigned - at peace - sad Je me sens: - affolé - révolté - déprimé - incrédule - découragé - coupable - seul - engourdi - dépassé - résigné - en paix - triste I have someone / no one at home to help me with: - my personal care (bathing, dressing) - meal preparation - nursing care / my medications - household tasks - transportation J’ai quelqu’un / je n’ai personne chez-moi pour m’aider à: - faire mes soins personnels (toilette, habillage) - la préparation des repas - me donner des soins / mes médicaments - faire les tâches ménagères - me transporter I would like to know what services are available so that I can be cared for at home as long as possible. Je voudrais savoir à quels services je peux faire appel pour pouvoir vivre à domicile aussi longtemps que possible. patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin J’ai besoin d’aide pour: - mes soins personnels (toilette, habillage) - la préparation des repas - les tâches ménagères - le transport - les commissions - obtenir des fournitures médicales (pansements, médicaments, etc.) - obtenir un équipement hospitalier (lit, bassin plat / vase, chaise roulante, poignées pour la baignoire / la douche / WC, etc.) I need help with: - my personal care (bathing, dressing) - meal preparation - household tasks - transportation - shopping - obtaining medical supplies (dressings, medications, etc.) - obtaining hospital equipment (bed, bedpans, wheelchair, safety mats for bath / shower / wc, etc.) Je suis/je ne suis pas capable de me débrouiller: - physiquement - émotionellement - financièrement I am/am not able to manage: Je suis inquiet au sujet de: - mes enfants / mon époux(se), ma famille / mon partenaire - mes relations personnelles / amitiés - mon travail - mon congé maladie - l’état de mes finances - mes rentes / pensions - mes assurances - mon logement I am worried about: - my children / spouse / family / partner - physically - emotionally - financially - my personal relationships / friendships - my work - sick leave - my finances - my pensions - my insurance - my housing arrangements In Other Words 59 soins palliatifs PALLIATIVE CARE patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin I can no longer: - work - manage my normal daily activities I need medication to control / prevent: - nausea / vomiting - symptoms - pain - dizziness - pressure - fatigue J’aI besoin de médicaments pour contrôler / empêcher: - la nausée / les vomissements - les symptômes - la douleur - l’étourdissement - la pression - la fatigue I do not want further treatment / surgery. Je ne veux plus de traitement actif / d’opération. I have: - a living will / organ donor card J’ai: - un testament biologique / une carte de donneur d’organes - un ordre de non-réanimation - donné procuration à ___ - a “Do Not Resuscitate” order - given power of attorney to ____ In the event that I cannot speak for myself, I refuse: - feeding - hydration - both feeding and hydration I want to be treated only for the control of my pain and to be made as comfortable as possible. 60 In Other Words Je ne peux plus: - travailler - faire mes activités quotidiennes Au cas je ne peux pas m’exprimer, je refuse: - d’être nourri - d’être hydraté - d’être nourri et hydraté Je ne veux suivre qu’un traitement contre la douleur et pour pouvoir vivre aussi confortablement que possible. patient to Nurse / Doctor Le patient à l’infirmière / au médecin Je n’arrive pas à me débrouiller à la maison. I cannot manage at home. Je voudrais être admis dans un hôpital / une unité de soins palliatifs. I would like to be admitted to a hospital / palliative care unit. Je voudrais engager une infirmière privée. I would like to hire a private duty nurse. In Other Words 61 soins palliatifs PALLIATIVE CARE 62 In Other Words Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient How are you feeling? Comment vous sentez-vous? Are you feeling: - better? - the same? - worse? Est-ce que vous vous sentez: - mieux? - pareil? - moins bien? Are you experiencing: - discomfort? - pain? - nausea / vomiting? - fatigue? - pressure? - dizziness? - shortness of breath? Ressentez-vous: - de la gêne? - de la douleur - des nausées / vomissements - de la fatigue? - de la pression? - de la vertige? - de l’essoufflement? Have you experienced any new symptoms? Avez-vous ressenti de nouveaux symptômes? Are the medications controlling your symptoms? Les médicaments contrôlent-ils vos symptômes? Do you understand what is happening? Comprenez-vous ce qui vous arrive? Do you want to talk about it? Voulez-vous en parler? How do you feel about it? Qu’en pensez-vous? Do you want to discuss your feelings? Voulez-vous parler de ce que vous ressentez? Do you have someone to help you at home? Avez-vous de l’aide à votre domicile? Do your family and friends understand what is wrong? Est-ce que votre entourage (famille, amis) comprend ce qui ne va pas? Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient Etes-vous à même d’expliquer à votre famille et à vos amis ce qui se passe? Are you able to explain to your family and friends what is happening? Etes-vous à l’aise pour parler de votre maladie avec eux? Do you feel comfortable talking about your illness with them? Voulez-vous que quelqu’un leur explique ce qui se passé? Do you want someone to explain to them what is happening? Etes-vous inquiet pour: - la façon dont vous et votre famille pouvez faire face à la situation? - vos amitiés? Are you worried about: - how you and your family can cope? - votre travail? - votre situation financière? Avez-vous besoin d’aide pour: - les soins personnels (toilette, habillage)? - les commissions / les courses? - vos activités quotidiennes? - la préparation de vos repas? - les tâches ménagères? - les transports? - obtenir des fournitures médicales (pansements, médicaments, équipement hospitalier)? Si vous avez besoin d’aide, veuillez nous le dire. - your personal relationships and friends? - your work? - your financial situation? Do you need help with: - personal care (bathing, dressing)? - errands? - normal daily activities? - meal preparation? - household tasks? - transportation? - obtaining medical supplies (dressings, medications, hospital equipment)? If you need help, please ask for it. In Other Words 63 soins palliatifs PALLIATIVE CARE Nurse / Doctor to patient L’infirmière / le médecin au patient We want you to be as pain-free and comfortable as possible. Nous voulons que vous souffriez le moins possible de vos douleurs, et que vous puissiez vivre aussi confortablement que possible. If you find that you cannot manage at home, you can be admitted to: Si vous trouvez que vous ne pouvez pas vous débrouiller à la maison, vous pouvez être admis dans: - un centre du jour - un hospice - un établissement médico- social - une unité de soins palliatifs - un hôpital -a day-care unit -a hospice -a nursing home -a palliative care unit -a hospital Here is a list of home care services which are available in this city, as well as an indication of their cost: - Visiting nurse / district nurse service - Home help / visiting homemaker - Meals on wheels - Social service - Volunteer transportation and visits - Rental or loan of hospital equipment 64 In Other Words Voici la liste des services d’aide à domicile auxquels vous pouvez vous adresser dans cette ville, avec une indication des prix: - Service de soins infirmiers à domicile - Service d’aide ménagère / familiale - Service des repas à domicile - Service social - Service des bénévoles (transport / visites) - Location ou prêt de fournitures médicales (In APRèS L’OPéRATION L’INTERVENTION CHIRURGICALE Avant l’anesthésie et l’intervention Before an anesthetic and operation FROM HOSPITAL LE DéPART de L’HÔPITAL • VOCABULAIRE • GLOSSAIRE Ot he CARE PALLIATIVE rW ONCOLOGY At the hospital or or basic phrasES ds ) Cette brochure utilise des informations tirées de Help / Au Secours une publication produite conjointement par l’American Women’s Club of Geneva (AWC) et l’Institut Henry Dunant qui était à l’époque le centre de recherche et de formation de la Croix Rouge Internationale. L’ original du livre est toujours en vente à l’American International Women’s Club of Geneva (AIWCG). En 2004, ESCA, l’Association anglophone contre le cancer (English Speaking Cancer Association) reçut l’autorisation de l’AIWCG et du Comité International de la Croix Rouge de reproduire les chapitres relatifs au cancer et de les mettre à jour. Ceci fût fait grâce à l’aide précieuse de Lisa Furia, infirmière en oncologie; Marie-Dominique King de la Ligue genevoise contre le cancer et Dr Michel Forni, oncologue que nous remercions chaleureusement. ESCA tient à exprimer sa reconnaissance à Lynn Hegi, graphiste, pour sa conception de cette publication . Avant l’anesthésie et l’intervention Before an anesthetic and operation L’INTERVENTION CHIRURGICALE FROM HOSPITAL LE DéPART de L’HÔPITAL • APRèS L’OPéRATION VOCABULAIRE • GLOSSAIRE Ot he CARE PALLIATIVE rW ONCOLOGY At the hospital or or basic phrasES ds ) (In Material used in this booklet was taken from Help / Au Secours a publication produced in 1990 jointly by the American Women’s Club of Geneva (AWC) and the Institut Henry Dunant, which was then the research centre of the International Red Cross. The original book remains on sale at the American International Women’s Club of Geneva (AIWCG). In 2004, the English Speaking Cancer Association (ESCA) received permission from the AIWC and the Red Cross to excerpt the chapters relevant to cancer patients and to update them. This has been done with the help of oncology nurse Lisa Furia, Marie-Dominique King of the Ligue genevoise contre le cancer and oncologist Dr Michel Forni, to all of whom we owe grateful thanks. ESCA is greatly indebted to graphic artist Lynn Hegi for designing this publication. ESCA is a non-profit association of volunteers providing emotional support, practical help and information in English to cancer patients, their carers and loved ones. We do this: - by providing one-to-one support and counseling (many of our volunteers are cancer survivors themselves). - by holding monthly information and discussion evenings in the Geneva area. - by running themed seminars and special events. - by organizing talks and information events within the community to raise awareness of cancer issues. - by working closely with Englishspeaking health professionals and complementary therapists, many of whom volunteer their services. - by maintaining a comprehensive library of books, pamphlets, audio CDs and videos on cancer issues and complementary therapies. - by maintaining a user-friendly website which includes articles, up-to-date information about our activities, and useful links. ESCA (Association anglophone contre le cancer) est une association sans but lucratif composée de bénévoles fournissant un appui moral, des conseils pratiques et des informations en anglais à des cancéreux, leurs soignants et leurs proches. Nous agissons: - en assurant un soutien personnalisé et des conseils (plusieurs de nos bénévoles sont eux-mêmes des rescapés du cancer). - en organisant des soirées d’informations et de discussions mensuelles dans la région de Genève. - en mettant sur pied des séminaires à thèmes et des manifestations spéciales. - en organisant des discussions et des séances d’information au sein de la collectivité pour sensibiliser davantage les gens aux problèmes lies au cancer. - en travaillant en contact étroit avec des professionnels de santé anglophones et des thérapeutes complémentaires dont beaucoup offrent leurs services à titre bénévole. - en gérant une bibliothèque complète de livres, brochures, CDs audio et de vidéos sur les sujets concernant le cancer ainsi que les thérapies complémentaires. - en assurant un site web convivial qui incorpore des articles, une information actualisée sur nos activités ainsi que des liaisons utiles.