renseignements personnels - English Speaking Cancer Association

Transcription

renseignements personnels - English Speaking Cancer Association
To Kathy
Kathryn Ziilch Weed était passionément convaincue de l’importance de la
communication au-delà des barrières linguistiques et culturelles et consacra
sa vie professionnelle à aider les enseignants à établir un contact avec des
élèves de langue minoritaire dans leurs écoles. Elle connut cette expérience
à titre personnel lorsqu’on diagnostiqua chez elle un cancer du sein. Elle eut
souvent l’occasion de dire combien son vocabulaire français s’était amélioré
grâce aux nouveaux termes médicaux qu’elle apprenait.
La plupart de ces termes et bien d’autres se retrouvent dans ce livre, consacré
à sa mémoire.
Kathy était diplômée de français et par la suite a
obtenu une maitrise en anglais comme langue
secondaire (ESL) et en éducation bilingue, suivie
d’un doctorat en enseignement. Elle enseigna
l’anglais au sein du Peace Corps au Cameroun
où elle rencontra son mari Steve. Le couple
déménagea à Washington D.C. et plus tard en
Californie, où Kathy continua à enseigner l’ESL et
forma aussi des enseignants d’ESL. Elle retourna
en Afrique en 1977 en qualité de professeur titulaire
d’une bourse Fulbright auprès du Collège national
de formation d’enseignants à Dakar, Sénégal, et
travailla également comme consultant en formation
d’enseignants ESL à Burkino Faso.
Le Département d’Etat des Etats-Unis ayant envoyé
son mari dans plusieurs missions à l’étranger, Kathy
l’accompagna d’abord au Mexique, puis en Afrique
du Sud et finalement à Genève. Dans tous ces
endroits elle enseigna l’ESL, lança des programmes
de formation d’enseignants et travailla comme
consultant pour des programmes ESL.
En qualité d’écrivain et rédacteur accompli, Kathy
contribua des articles pour la presse spécialisée
en ESL et formation d’enseignants. Elle créa le
magazine Essential Teacher et fut co-auteur du
Cross-Cultural Language and Academic Development
Handbook (un manuel sur le langage multiculturel et
le développement académique). Ce dernier acquit
une grande popularité et elle venait de terminer la
mise au point de sa troisième édition lorsqu’elle fut
admise à l’hôpital pour la dernière fois.
Kathy est décédée d’un cancer du sein à Genève,
le 22 mai 2005.
Kathryn Ziilch Weed believed passionately in the importance of
communication across language and cultural barriers, and spent her
professional life helping teachers reach language minority students in their
classrooms. She experienced this personally when she was diagnosed
with breast cancer. She commented frequently about how her French
vocabulary was constantly being increased by the new medical terms she
was learning.
Most of those terms, and many more, can be found in this book, which is
dedicated to her memory.
Kathy was a graduate in French who later earned
a Master’s in English as a Second Language (ESL)
and Bi-lingual Education, followed by a PhD in
Education.
She taught English with the Peace Corps in
Cameroon, where she met her husband Steve.
The couple moved to Washington D.C. and later to
California, where Kathy continued to teach ESL and
also trained ESL teachers. She returned to Africa in
1997 as Fulbright Professor at the National Teacher
Training College in Dakar, Senegal, and also acted
as consultant in training ESL teachers in Burkino
Faso.
As the U.S. State Department posted her husband
abroad, Kathy accompanied him first to Mexico,
then South Africa and finally Geneva. In all these
places she taught ESL, initiated teacher training and
served as a consultant for ESL programs.
An accomplished writer and editor, Kathy contributed
articles to the specialized press on ESL and teacher
education. She was founder editor of the journal
Essential Teacher and co-authored the Cross-Cultural
Language and Academic Development Handbook.
The latter became extremely popular and she had
just completed work on its third edition when she
was admitted to hospital for the last time.
Kathy died of breast cancer in Geneva on May 22,
2005.
TABLE DE MATIèRES
• PREFACE
• COMMENT UTILISER CETTE BROCHURE
• PHRASES éLéMENTAIRES
2
6
Premiers Contacts
Renseignements Personnels
• ONCOLOGIE (Cancer)
10
18
Premiers Contacts
Vocabulaire / Glossaire
• à L’ HÔPITAL OU à LA CLINIQUE
24
26
27
33
35
43
48
53
Qui est qui
Départements
Un séjour à l’hôpital
Radiographie
L’intervention chirurgicale
Après l’opération
Le départ de l’hôpital
Après le retour à domicile
• SOINS PALLIATIFS
56
Dès les premiers contacts
TABLE OF CONTENTS
• PREFACE
• HOW TO USE THIS BOOK
• BASIC PHRASES
2
6
First Contacts
Personal Information
• ONCOLOGY (Cancer)
10
18
First Contacts
Vocabulary / Glossary
• AT THE HOSPITAL OR CLINIC
24
26
27
33
35
43
48
53
Who’s Who
Departments
A Stay in Hospital
X-ray
Surgery
Post-op
Discharge from Hospital
After Discharge
• PALLIATIVE CARE
56
From Day 1
PREFACE
PREFACE
Recevoir un diagnostic de cancer
est déjà en soi une expérience
déstabilisante. Le patient
sera doublement angoissé s’il
s’y ajoute des problèmes de
communication.
Cette brochure a été conçue
dans le but de faciliter la
communication en anglais et
en français entre patients et
personnel soignant. Nous
espérons qu’elle aidera le patient
et ses proches à préparer les
questions qu’il veut poser à
son médecin, à être en mesure
d’expliquer un problème médical,
à formuler des demandes simples
et à comprendre le traitement
et les procédures qui lui sont
proposés.
Une bonne compréhension du
traitement favorise son efficacité
et soulage l’angoisse inévitable
causée par la maladie. Cette
brochure n’est pas un dictionnaire
complet de la médecine: elle
se veut seulement un outil de
communication. C’est à dessein
qu’elle a été écrite dans un style
simple afin de répondre aux
besoins d’autres cultures. Notre
espoir est qu’elle se révèle utile à
toute personne dont la vie a été
touchée par le cancer.
Being diagnosed with cancer is
deeply upsetting. Add to this the
inability to communicate easily in
another language and the anguish
is greatly increased.
This booklet is intended to
facilitate communication in
English and French between
patients and health personnel.
It is hoped that it will help the
patient and care-givers to prepare
the necessary questions before
visiting a doctor, to explain a
medical problem, to make simple
requests in a medical context,
and to understand the treatment
and procedures being offered.
Increased understanding
will enable the patient to be
cooperative while relieving
some of the stress caused by
illness. The booklet is not a
comprehensive medical dictionary
but a basic communication tool.
It has intentionally been written in
simple style to suit the needs of
the many different cultures, and
we hope it will prove useful to all
whose lives have been affected
by cancer.
We hope that
if you take a little time
to familiarize yourself
with this booklet,
communication in unfamiliar
surroundings will be simplified,
your anxiety will be lessened and
your ability to cope
with your situation
will be improved.
Nous espérons
que le temps passé à vous
familiariser avec cette brochure
facilitera vos échanges
dans un environnement étranger,
diminuera votre anxiété
et vous donnera les moyens
de maîtriser la situation.
HOW TO USE
THIS BOOK
COMMENT UTILISER
CETTE BROCHURE
Pour faciliter l’usage de cette
brochure, nous avons adopté les
règles suivantes:
The following stylistic devices
have been used to simplify the
use of this booklet:
1. L’anglais est en caractère
romain; le français est en italique.
1. Normal type for English; italic
type for French
2. Nous avons employé le genre
masculin sauf là ou la logique
commande autrement. Nous
nous en excusons auprès de
nos lectrices, mais la grammaire
française demande que le
masculin prenne le pas sur le
féminin lorsqu’ils apparaissent
ensemble.
2. We have used the masculine
form except where its use would
be illogical – and beg forgiveness
of female readers for obeying the
rule of French grammar which
states that when the masculine
and feminine appear together, the
masculine takes precedence!
3. La brochure est divisée en
quatre parties:
3. The booklet is divided into four
chapters:
• Phrases élémentaires et renseignements personnels
• Basic Phrases and Personal Information
• Oncologie
• Cancer
• à l’hôpital ou à la clinique
• At the Hospital or Clinic
• Soins palliatifs
• Palliative Care
2
FIRST CONTACTS
6
PERSONAL INFORMATION
basic phrasES
...
phrases elementaires
?
phrases elementaires
basic phrasES
In Other Words
I do not understand what you
are saying / Do you understand
what I am saying?
Je ne comprends pas ce que
vous dites / Comprenez-vous ce
que je dis?
I would like / Would you like (?):
- to have an interpreter
- to see a doctor / lawyer /
priest / minister / rabbi / bonze
J’aimerais / Aimeriez-vous (?):
- avoir un interprète
- voir un médecin / un notaire (avocat) / prêtre / pasteur / rabbin / bonze
I need / Do you need (?):
- to go to the toilet
- something for the pain
J’ai besoin / Avez-vous besoin (?):
- d’aller aux toilettes
- de quelque chose contre la douleur
I am / Are you (?):
- hot / cold
- hungry / thirsty
- afraid
- in pain
J’ai / Avez-vous (?):
- chaud / froid
- faim / soif
- peur
- mal
I am / Are you (?):
- a diabetic
- a hemophiliac
- allergic to ____
Je suis / Etes-vous (?):
- diabétique
- hémophile
- allergique à ____
I have / Do you have (?):
- diarrhea
- a headache
- nausea
J’ai / Avez-vous (?):
- la diarrhée
- mal à la tête
- la nausée (mal au coeur)
I suffer from _____
Je souffre de _____
I have / Do you have (?):
- a pacemaker / dentures /
a port-a-cath
J’ai / Avez-vous (?):
- un pacemaker / un dentier /
un port-à cath
Je me sens / Vous sentezvous (?):
- malade
- à l’aise / mal à l’aise
- étourdi
- nerveux / bouleversé
- fatigué / faible
I feel / Do you feel (?):
- ill
- comfortable / uncomfortable
- dizzy
- nervous / upset
- tired / weak
In Other Words
phrases elementaires
basic phrasES
In Other Words
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
I am Doctor ____
Je suis le docteur ____
I am the :
- nurse / anesthetist /
radiologist / lab technician
Je suis:
- l’infirmière / l’anesthésiste /
le radiologiste / le laborantin
Come in.
Entrez.
Sit down.
Asseyez-vous.
Please take off your _____
Veuillez ôter votre ____, s’il
vous plaît.
Lie down.
Couchez-vous.
Stand up.
Levez-vous.
You can get dressed again.
Vous pouvez vous rhabiller.
I’ll be right back.
Je reviens tout de suite.
Excuse me.
Excusez-moi.
This is not painful.
Ceci n’est pas douloureux.
Everything is all right.
Tout va bien.
Don’t worry.
Ne vous inquiétez pas.
Please don’t move.
Ne bougez pas, s’il vous plaît.
Relax.
Détendez vous.
Take a deep breath.
Inspirez profondément.
Breathe through your mouth.
Respirez par la bouche.
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Vite / lentement.
Fast / slowly
En haut / en bas
Up / down
Avez-vous des questions?
Do you have any questions?
Les toilettes sont tout droit /
à gauche / à droite.
The toilet is straight ahead / on
the left / on the right.
J’ai besoin d’un échantillon:
- de vos crachats
- de vos selles
- de vos urines
I need a specimen of:
- your sputum
- your feces (stools)
- your urine
J’ai besoin d’une prise de
sang.
I need to take a blood sample.
Vous devez:
- boire beaucoup d’eau
- jeûner
- rester tranquille
- vous lever
- rester au lit
- tousser plusieurs fois
- aller faire une radiographie
- aller à la salle d’opération
You should:
- drink lots of water
- fast (not eat)
- keep quiet
- get up
- stay in bed
- cough several times
- have an X-ray
- go to the operating theater
Dites-moi:
- si vous avez mal
- s’il vous faut une ordonnance
pour quelque chose
Tell me:
- if it hurts
- if you need a prescription for anything
In Other Words
phrases elementaires
basic phrasES
In Other Words
Example : admission interview
RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS
par ex. Entretien à l’admission
WHAT IS YOUR NAME?
My name is _______
QUEL EST VOTRE NOM?
Je m’appelle _____
HOW OLD ARE YOU?
I am ______years old
QUEL AGE AVEZ-VOUS?
J’ai ____ ans
WHAT IS YOUR DATE OF BIRTH?
(day, month, year)
QUELLE EST VOTRE DATE DE
NAISSANCE?
(jour, mois, année)
WHICH COUNTRY DO YOU
COME FROM?
I come from _____
DE QUEL PAYS VENEZ-VOUS?
WHAT IS YOUR ADDRESS
HERE?
I live at number ____ , ______
street / road
QUELLE EST VOTRE ADRESSE
ICI?
J’habite au numéro ___, rue
____
WHAT IS YOUR TELEPHONE
NUMBER?
AT HOME? AT WORK? MOBILE?
It is _________
QUEL EST VOTRE NUMERO DE
TELEPHONE?
A DOMICILE? AU TRAVAIL?
MOBILE?
C’est le ________
WHERE DO YOU WORK?
I work for ______
I am a student
I do not work
OU TRAVAILLEZ-VOUS?
Je travaille pour ____
Je suis étudiant
Je ne travaille pas
WHAT HEALTH INSURANCE DO
YOU HAVE?
It is _______
QUELLE EST VOTRE CAISSEMALADIE?
C’est le / la _______
DO YOU LIVE ALONE?
Yes / No
HABITEZ-VOUS SEUL?
Oui / Non
Je viens de ________
RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS
Example : admission interview
par ex. Entretien à l’admission
QUI HABITE AVEC VOUS?
Personne. Je suis célibataire /
veuf / veuve.
Mon mari / ma femme
Mon fils / ma fille / mes enfants
Mon père / my mère
Mon ami(e)
Mon beau-père / my belle-mère
Mon grand-père / ma grand
-mère
Mon petit-fils / ma petite-fille
Un neveu / une niece / un
cousin / une cousine
WHO LIVES WITH YOU?
Nobody. I am single / a
widower / a widow.
My husband / my wife
My son / my daughter / my
children
My father / my mother
My companion
My father-law / my motherin-law
My grandfather / my
grandmother
My grandson / my granddaughter
A nephew / a niece / a cousin
VEUILLEZ DONNER LE NOM
D’UN MEMBRE DE LA FAMILLE
OU UN AMI A CONTACTER SI
NECESSAIRE
Numéro de telephone ______
PLEASE GIVE THE NAME OF A
FAMILY MEMBER OR FRIEND TO
CONTACT IF NECESSARY
Telephone number ________
QUELLE LANGUE PARLEZ-VOUS?
Je parle _____
WHAT LANGUAGE DO YOU
SPEAK?
I speak ______
A QUI POUVONS-NOUS
FAIRE APPEL POUR UNE
TRADUCTION?
Nom, adresse, tel: _________
WHO COULD TRANSLATE FOR
US?
Name, address, tel: _______
__
QUI EST VOTRE MEDECIN
TRAITANT?
C’est le docteur ______
WHO IS YOUR DOCTOR?
Doctor _____
In Other Words
oncology (cancer)
Oncologie (cancer)
10
first contacts
18
Vocabulary /
Glossary
ONCOLOGIE (CANCER)
ONCOLOGY (CANCER)
10 In Other Words
PATIENT
to Nurse / Doctor
Le patient à l’infirmière /
au médecin
I was first diagnosed with
cancer in ____.
Le diagnostic de cancer a été
pose pour la première fois en
____.
I was treated for (type of)
cancer in (date) with surgery /
chemotherapy / radiation.
J’ai été opéré / j’ai eu de
la chimiothérapie / de la
radiothérapie pour (type de
cancer) en ____
The site of the disease is / was
____.
Le foyer de l’affection est / était
____.
I am having / I had:
- chemotherapy
- cobalt therapy
- radiation (radiotherapy)
- radium therapy
- isotope therapy
- hormonal therapy
- laser treatment
- cryoablation
Je subis / j’ai subi:
- une chimiothérapie
- une cobaltothérapie
- une radiothérapie (rayons X)
- une thérapie au radium
- une thérapie isotopique
- une hormonothérapie
- un traitement au laser
- une cryothérapie
I have had surgery.
J’ai subi une intervention
chirurgicale.
I have just learned that I have
cancer.
Je viens d’apprendre que j’ai un
cancer.
I don’t understand what is
happening.
Je ne comprends pas ce qui se
passe.
Please explain to me what is
happening.
S’il vous plaît, expliquez-moi ce
qui m’arrive.
PATIENT
to Nurse / Doctor
Le patient à l’infirmière /
au médecin
Je veux être informé sur:
- ma maladie
- mon traitement
- les effets secondaires du traitement
I want to know about:
- my illness
- my treatment
- the side effects of the treatment
L’objectif du traitement est-il de:
Is the goal of the proposed
treatment to:
- cure the condition?
- cause remission?
- relieve my symptoms /
pain?
- guérir cette maladie?
- donner une rémission?
- soulager mes symptômes?
A quels changements dans
mon aspect physique puis-je
m’attendre:
- perte de cheveux?
- cicatrices?
- enflures, oedèmes?
What may I expect as to
changes in my body or
appearance such as:
- hair loss?
- scarring?
- swelling?
In Other Words
11
ONCOLOGIE (CANCER)
ONCOLOGY (CANCER)
12 In Other Words
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
How long have you had these
symptoms?
Depuis combien de temps
avez-vous ces symptômes?
Have you had them before?
Les avez-vous eus dans le
passé?
Have you ever been diagnosed
with cancer?
Avez-vous déjà eu un
diagnostic de cancer?
Have you been treated for
this condition before? When?
Where and by whom?
Avez-vous déjà été soigné pour
cet état auparavant? Quand?
Où et par qui?
What treatment did you
receive?
Quel a été votre traitement?
Are you taking medication /
receiving treatment at present?
Prenez-vous des médicaments
/ suivez-vous un traitement en
ce moment?
What are you taking / receiving?
Lesquels?
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Afin de permettre un
diagnostic, vous devez subir:
- des tests
- des examens de sang
- une biopsie / de ganglion
sentinelle / une aspiration
fine à l’aiguille / une biopsie à ciel ouvert
- une gammagraphie (scintigraphie, imagerie nucléaire)
- un PET scan
- des radiographies (radios)
- une tomographie
- un CAT scan
- une mammographie
- une scintigraphie osseuse
- une résonance magnétique nucléaire
In order to diagnose your
problem you will need to have:
- tests
- blood tests
- a biopsy / sentinel node biopsy / fine needle
aspiration / open biopsy
Avez-vous une copie de votre
dossier médical avec vous?
Do you have copies of your
medical records with you?
Pourriez-vous nous envoyer
une copie de votre dossier
médical?
Will you arrange to send
us copies of your medical
records?
Vous devez consulter un autre
médecin spécialisé en ____
You will need to see another
doctor who specializes in ____
- radionuclide imaging / radiologic imaging
- PET (positron emission testing) scan
- X-ray
- a computerized tomography
- a CAT scan
- a mammography
- a bone scan
- magnetic resonance imaging (MRI)
In Other Words
13
ONCOLOGIE (CANCER)
ONCOLOGY (CANCER)
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
The results of your tests show
that:
- you do not have cancer
- you have cancer of ____
- you have a tumor in / on ____
- you have a problem with
your blood / lymphatic system
Les résultats de vos tests
indiquent:
- que vous n’avez pas de cancer
- un cancer de ____
- une tumeur au niveau de _____
- une affection de votre système sanguin /
lymphatique
The tumor is:
- a primary lesion (site of the
first appearance of the disease)
- a secondary lesion
(metastasis which has spread to an area distant from the primary lesion)
La tumeur est:
- primaire (premier foyer de
l’affection)
It would be advisable to start
treatment immediately / in ___
days / weeks / months:
- to cure / treat the disease
Il est indiqué de commencer un
traitement immédiatement / en
___ jours / semaines / mois:
- pour guérir / soigner votre état
- pour arrêter / freiner l’évolution de la maladie
- pour vous soulager
- pour contrôler la douleur
- to arrest / control the progress of the disease
- to make you feel comfortable
- to control the pain
14 In Other Words
- secondaire (une métastase qui s’est développée
à distance du foyer primaire)
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Il vous faudra:
- des examens de sang toutes les ___ semaines / mois
- prendre des médicaments
- subir des traitements
- subir une intervention chirurgicale
- être hospitalisé
- revenir pour une contrôle toutes les semaines / mois
You will need to:
- have blood tests every ___
weeks / months
Les traitements suivants sont
indiqués pour soigner votre
maladie:
- chimiothérapie
- cobaltothérapie
- radiothérapie (rayons X)
- thérapie au radium
- thérapie isotopique
- hormonothérapie
The following treatments are
recommended for your illness:
- chemotherapy
- cobalt therapy
- radiation
- radium therapy
- isotope therapy
- hormonal therapy
Nous vous proposons le
traitement par ____, qui est le
plus indiqué dans votre cas.
We propose using ____, which
is the best treatment for your
condition.
Le but de ce traitement est de:
The purpose of your treatment
is to:
- destroy the cancer cells
- détruire les cellules cancéreuses
- réduire la taille de la tumeur
- empêcher que d’autres organes soient atteints
- soulager les symptômes
- take medication
- undergo treatment
- have surgery
- be hospitalized
- return for a checkup every ___ weeks / months
- shrink the tumor
- slow or stop the spread to other body sites
- relieve the symptoms
In Other Words
15
oncologie (cancer)
oncology (cancer)
16 In Other Words
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You will need an initial series
of ____ treatments every ____
day(s), followed by blood tests
and treatments every ____
weeks until:
- the tumor shrinks
- there is a remission of symptoms
- a change of treatment is indicated
The side effects of the
treatment may be:
- nausea / vomiting
-
diarrhea
dizziness
lassitude / fatigue
hair loss
depression
scarring
Il vous faudra une série initiale
de ___ traitements tous les
___ jours, suivie d’analyses du
sang, ensuite des traitements
toutes les ___ semaines
jusqu’à:
- régression de la tumeur
- rémission des symptômes
- ce qu’un changement de traitement soit indiqué
Les effets secondaires
pourraient être:
- des nausées / des vomissements
- des diarrhées
- des vertiges
- de la lassitude / fatigue
- de l’alopécie (chute des cheveux)
- une dépression
- des cicatrices
You will / will not need to be
hospitalized.
Vous devrez / ne devrez pas
être hospitalisé.
You may be admitted to
hospital on the day of the
treatment.
Vous pourrez entrer à l’hôpital
le jour même du traitement.
If you find that you cannot
manage at home you may be
admitted to hospital.
Si ça ne va pas à la maison,
vous pourrez être hospitalisé.
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Vous devrez revenir
régulièrement pour:
- des traitements
- des contrôles
You will need to return for
regular:
- treatments
- checkups
Vous recevrez des
médicaments pour contrôler
ou empêcher:
- la nausée et
les vomissements
- la douleur
You will be given medication to
control or prevent:
On vous expliquera comment
vous pouvez vous soignez vousmême.
You will be taught how to look
after yourself.
- nausea and vomiting
- the pain
In Other Words
17
oncologie (cancer)
oncology (cancer)
18 In Other Words
VOCABULAIRE
GLOSSAIRE
Benign: tumor stays at one site
and is not malignant
Bénin, bénigne
Biopsy: removal of small
amount of tissue for analysis.
May be:
- by aspiration (tissue or liquid
removed by a special needle and syringe
- by scraping a small amount of tissue as in a pap smear
- surgical / incisional /open
Une biopsie:
Sentinel node biopsy:
technique in which dye is
injected lymphatically which
has an affinity for and travels
to rapidly dividing cells. It
allows surgeons to identify
lymph nodal involvement and
determine optimal therapy.
Une biopsie du ganglion
sentinelle
Cancer: a general term used to
describe malignant growth of
cells
Un cancer
Carcinoma: malignant tumor
Un carcinome
Chemotherapy: treatment
of an illness using chemical
medicines.
La chimiothérapie
Cryoablation: destroying tissue
by freezing with a surgical
probe.
La cryothérapie
Cytology: study of cells
La cytologie
- par aspiration
- par un frottis
- par voie chirurgicale
VOCABULAIRE
GLOSSAIRE
Une échographie
Ultrasonography (ultrasound):
painless non-surgical
technique using sound waves
to visualize internal body
tissue
Les examens du sang
Blood tests
Un frottis cervical
Pap smear: sample of
endocervical tissue to detect
dysplasia.
L’histologie
Histology: microscopic study of
the form and behavior of cells
Les isotopes radioactifs
Radioactive isotopes:
radioactive substances used
in diagnosis and treatment of
disease
Un laser
Laser: laser beams are used to
destroy small tumors
Malin, maligne
Malignant: non-localized tumor
forming secondary growths
through metastasis
Une mammographie
Mammogram: X-ray of the
breast to visualize cysts or
tumors
Une métastase
Metastasis: spread of the
disease to an area distant from
the primary lesion
In Other Words
19
oncologie (cancer)
oncology (cancer)
20 In Other Words
VOCABULAIRE
GLOSSAIRE
Myelogram: X-ray examination
in which dye is injected into the
area
Un myélogramme
Oncology: the study of cancer
L’oncologie
Pathology: the cellular and
tissue-level study of diseases
La pathologie
Small implant under the skin
through which chemotherapy
can be administered
Un port-à-cath
X-ray
Une radiographie (radio)
Radiotherapy (deep X-ray):
treatment using rays
Une radiothérapie
Magnetic resonance imaging
(MRI): technique used to
visualize an organ by producing
a magnetic field in the area.
High frequency waves are
emitted by the protons as the
magnetic field disappears and
their pattern can be recorded
from many angles
La résonance magnétique
nucléaire (RMI)
CAT scan (Computer Axial
Tomography): X-ray technique
making it possible to visualize
an organ in layers from all
angles. The pictures obtained
are computerized, making a
precise diagnosis possible.
Un CAT scan
VOCABULAIRE
GLOSSAIRE
Une scintigraphie (imagerie
nucléaire)
Radionuclide imaging:
technique in which radioactive
material is introduced into an
area to make an organ visible,
by means of a scanner.
Une thermographie
Thermogram: technique used
to detect and record variations
in the temperature on the skin
surface. Certain tumors and
infections give off heat
Une tomographie (un scan)
Tomography: X-ray technique
making it possible to visualize
an organ in layers
Une tumeur:
- primaire (premier foyer de
l’affection)
Tumor:
- a primary lesion (site of
the first appearance of the disease)
- a secondary lesion,
a metastasis (it has
spread to an area distant from the primary lesion)
- secondaire, une métastase
(développement d’un
foyer à distance du foyer primaire
In Other Words
21
At the hospital or clinic
à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE
24
WHO’s who
26
departments
27
a stay in hospital
33
X-RAY
35
SURGERY
43
POST-OP
48
DISCHARGE
FROM HOSPITAL
53
AFTER DISCHARGE
à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE
At the hospital or clinic
24 In Other Words
QUI EST QUI
Doctor
Nurse
Professor
General Practitioner
Attending physician
Senior Registrar, Head of Clinic
Senior Houseman
Junior Houseman
Medical student
Anesthetist
Dermatologist
ENT (ear, nose and throat)
Gastro-enterologist
Gynecologist
Hematologist
Neurologist
Oncologist (cancer specialist)
Pediatrician
Pharmacist
Plastic surgeon
Psychiatrist
Radiologist
Surgeon
Urologist
Le médecin
L’infirmier(ère)
Le professeur
Le médecin de famille,
le généraliste
Le médecin traitant
Le chef de clinique
L’interne
Le médecin stagiaire
L’étudiant en médecine
L’anesthésiste
Le dermatologue
L’ORL
Le gastro-entérologue
Le gynécologue
L’hématologue
Le neurologue
L’oncologue, le cancérologue
Le pédiatre
Le pharmacien
Le chirurgien réparateur
Le psychiatre
Le radiologue
Le chirurgien
L’urologue
QUI EST QUI
Personnel soignant
et paramedical
Le directeur(trice) des soins infirmiers
L’infirmier(ère) chef(fe) de service
L’infirmier(ère) assistant(e)
L’aide infirmier(ère)
L’élève infirmier(ère)
L’infirmier(ère) des soins
à domicile
L’ambulancier
L’aumônier
Le diététicien
Le laborantin
L’ergothérapeute/
le physiothérapeute
Le kinésithérapeute
Le psychologue
Le brancardier
L’assistant social
Le bénévole
Healthcare Team
and Ancillary Staff
Director of Nursing
Head nurse
Auxiliary nurse
Orderly
Student nurse
District nurse
Ambulance attendant
Chaplain
Dietician
Laboratory technician
Occupational therapist
Physiotherapist
Psychologist
Porter
Social worker
Volunteer
In Other Words
25
à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE
At the hospital or clinic
26 In Other Words
LES SERVICES
Outpatient infusion center
(for chemotherapy)
Intensive care unit
Endoscopy
Laboratory
Medicine
Oncology
Operating room
Outpatients department
Pediatrics
Radiology
Recovery room
Surgery
Policlinique
Soins intensifs
Endoscopie
Laboratoire
Médecine
Oncologie
Salle d’opération
Policlinique
Pédiatrie
Radiologie
Salle de réanimation
Chirurgie
*Dans certains hôpitaux les
objets de valeur sont mis dans
un coffre-fort.
*In some hospitals, valuables
can be put in a locked safe.
At the hospital or clinic
Robe /dressing gown
Bedjacket / shawl
Book
Change purse / purse*
Comb
Dentures
Glasses
Hairbrush
Jewelry*
Newspapers, magazines
Nightgown / pyjamas
Notepaper
Pen
Pencil
Purse / handbag*
Slippers
Suitcase
Razor
Shampoo
Tissues / paper handkerchiefs
Toilet kit
Toothbrush
Toothpaste
Wallet*
Watch*
CD player*
Portable telephone*
à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE
une robe de chambre
une liseuse / un châle
un livre
un porte-monnaie*
un peigne
un dentier
des lunettes
une brosse à cheveux
des bijoux*
des journaux
une chemise de nuit / un pyjama
du papier pour écrire
un stylo
un crayon
un sac à main*
des pantoufles
une valise
un rasoir
un shampooing
des mouchoirs en papier
une trousse de toilette
une brosse à dents
du dentifrice
un portefeuille*
une montre*
un walkman*
un téléphone portable*
UN SEJOUR à L’HÔPITAL
EFFETS
PERSONNELS
In Other Words
27
à l’hôpitaL
/ à LAà CLINIQUE
UN SEJOUR
L’HÔPITAL
At the hospital or clinic
28 In Other Words
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
bed
bed control
bell
patient hoist
duvet
pillow
sheets
bedside table / locker
telephone
television
TV remote control
armchair
chair
light switches
blind / shade
window
door
wardrobe
coat hanger
flower vase
le lit
la commande du lit
la sonnette
la potence
le duvet
l’oreiller
les draps
la table de nuit
le téléphone
la télévision
la télécommande
le fauteuil
la chaise
les interrupteurs
le store
la fenêtre
la porte
la garde-robe / l’armoire
le cintre
le vase à fleurs
chambre d’hôpital
16
15
19
14
4
10
18
17
3
2
6
13
20
9
8
5
1
7
11
12
salle de bain d’hôpital
1
11
7
8
9
5
3
4 10
6
14
13
15 16
17
2
12
19
20
21
18
At the hospital or clinic
la douche
les toilettes (W.C.)
la chasse d’eau
la serviette (linge de toilette)
le porte-serviettes
le papier de toilette
le miroir
le robinet
la distributeur de savon
le lavabo
la tablette du lavabo
l’étagère
le verre à dents
la brosse à dents
le dentifrice
la brosse à cheveux
le peigne
le gant de toilette
le bassin réniforme (haricot)
l’urinal (vase)
le bassin plat (vase)
à l’hôpitaL / à LA CLINIQUE
shower
toilet
toilet flush
towel
towel rail
toilet paper
mirror
tap
soap dispenser
washbasin / sink
bathroom shelf
shelf
tooth glass
toothbrush
toothpaste
hairbrush
comb
washcloth / flannel
kidney basin (k.basin)
urinal bottle
bedpan
UN SEJOUR à L’HÔPITAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15. 16.
17.
18.
19.
20.
21.
In Other Words
31
à l’hôpitaL
/ à LAà CLINIQUE
UN SEJOUR
L’HÔPITAL
At the hospital or clinic
Le patient
au personnel
I would like:
- to see / speak with the
doctor
- something to drink / eat
-
to go to the toilet
to wash
to brush my teeth
to shave
to turn over
to sit in the armchair
to walk a little
another blanket / pillow
-
a radio / TV / telephone
something to read
my personal belongings
my clothes
Please open / close:
-
the
the
the
the
door
window
curtains
blinds
Please switch on / off:
- the light
- the radio / TV
UN SEJOUR A L’HOPITAL
32 In Other Words
PATIENT
to Personnel
J’aimerais:
- voir / parler avec le médecin
- quelque chose à boire /
manger
- aller aux toilettes
- me laver
- me brosser les dents
- me raser
- me tourner
- m’asseoir dans le fauteuil
- me promener un peu
- une autre couverture /
oreiller
- une radio / TV / téléphone
- quelque chose à lire
- mes effets personnels
- mes vêtements
Veuillez s’il vous plaît ouvrir /
fermer:
- la porte
- la fenêtre
- les rideaux
- les stores
Veuillez s’il vous plaît allumer /
éteindre:
- la lumière
- la radio / TV
Le professionnel
au patient
Vous avez un rendez-vous
pour un / une ____ le___ à ___
heures.
You have an appointment for a
____ on ___ at ___ o’clock.
Vous devez être à jeûn (ne
rien manger ni boire) depuis
___heures avant l’examen.
You should not eat or drink
anything for ___ hours before
the examination.
Avant l’examen, une
préparation spéciale est
nécessaire:
- un laxatif
- un lavement
-une injection intra-veineuse
d’un produit de contraste
- des comprimés / un liquide à avaler
A special preparation is
necessary before the
examination:
- a laxative
- an enema
- injection into your vein of a contrast substance
- tablets or a liquid to swallow
L’examen va durer environ
___minutes.
The examination will take
about ____minutes.
Veuillez vous déshabiller
- complètement
- enlever juste le haut /
le bas
Please undress:
- completely
- take off your top / lower garments only.
Veuillez mettre:
- cette chemise
- ce tablier protecteur
Please put on:
- this gown
- this protective apron
Etendez-vous, s’il vous plaît.
Please lie down
Posez votre ____ ici, s’il vous
plaît.
Please put your ____ here.
Vous allez rester seul dans
cette salle pendant l’examen.
You will be alone in this room
during the examination.
RADIOGRAPHIE
Professional
to patient
In Other Words
33
RADIOGRAPHIE
à l’hôpitaL / à
LA CLINIQUE
At the hospital or clinic
34 In Other Words
Professional
to patient
Le professionnel
au patient
Please call / ring if you need
help.
Appelez / sonnez si vous avez
besoin d’aide.
Please keep very still.
Take a deep breath and hold it.
Breathe out.
Ne bougez pas, s’il vous plaît.
Inspirez, gardez l’air. Expirez.
We are checking the X-ray.
Nous vérifions les radios.
Please wait until we call you.
Attendez que nous vous
appelions, s’il vous plaît.
You may get dressed now.
Vous pouvez vous rhabiller
maintenant.
You may leave now.
Vous pouvez partir maintenant.
Your doctor will give you the
results of the examination.
Votre médecin vous
communiquera les résultats de
l’examen.
Le patient à
l’infirmière / le médecin
L’opération peut-elle être
reportée?
Can the operation wait?
Quand aura lieu l’intervention?
When will the operation take
place?
Où?
Where?
Combien de temps durera
l’intervention?
How long will the operation
take?
Combien de jours devrais-je
rester à l’hôpital?
How many days will I have to
stay in hospital?
Quel type d’anesthésie vais-je
avoir:
- péridurale (épidurale)?
- générale?
- locale?
What type of anesthesia will I
receive:
- epidural?
- general?
- local?
Puis-je avoir un antiémétique
avec l’anesthésie pour éviter
les nausées au réveil?
May I have an anti-emetic with
the anesthesia to prevent
nausea on awakening?
Je suis allergique ____:
- aux fruits de mer
- à l’iode
- au latex
- à codéine
- à la pénicilline
- à l’aspirine
- autre (produit ou médicament)
I am allergic to:
- shellfish
- iodine
- latex
- codeine
- penicillin
- aspirin
- other (name of drug)
Before an anesthetic and operation
Must I have the operation right
away?
Avant l’anesthésie et l’intervention chirurgicale
L’opération doit-elle être faite
sans délai?
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
PATIENT
to Nurse / Doctor
In Other Words
35
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
Avant l’anesthésie
et l’intervention
à l’hôpitaL
/ à LAchirurgicale
CLINIQUE
At the hospital
orandclinic
Before an anesthetic
operation
36 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
J’ai déjà eu une réaction à une
anesthésie qui s’est manifestée
par:
- une température anormale
- une tension artérielle anormale
- une arythmie
- un choc
- des vomissements
- une crise de larmes
- une agitation extrême
- des cauchemars
- des palpitations
- une réanimation lente
I have had a reaction to an
anesthetic in the past. I
experienced:
- an abnormal temperature
- abnormal blood pressure
Quand devrai-je cesser de
manger / boire?
When should I stop eating /
drinking?
Puis-je:
- boire / manger quelque chose?
- prendre une douche / bain?
May I:
- eat / drink something now?
-
abnormal heart rate/rhythm
shock
vomiting
excessive crying
extreme agitation
nightmares
palpitations
slow reawakening
- have a shower / bath?
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You need to have surgery to:
- alleviate the problem
- remove your ____
Vous devez subir une
intervention pour:
- soulager votre état
- enlever votre ____
The operation needs to be
done right away.
L’opération doit être faite sans
délai.
I recommend the operation be
done within ____months.
Je recommande de vous faire
opérer dans les ____ mois.
The operation can / cannot be
done laparoscopically.
L’opération peut / ne peut pas
se faire par laparoscopie.
In Other Words
37
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
à l’hôpitaL
/ à LAchirurgicale
CLINIQUE
Avant l’anesthésie
et l’intervention
At the hospital
orandclinic
Before an anesthetic
operation
38 In Other Words
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You may need a blood
transfusion.
Vous aurez peut-être besoin
d’une transfusion de sang.
You can / cannot donate your
own blood in advance of the
surgery.
Vous pouvez / ne pouvez pas
donner votre sang pour une
auto-transfusion.
An appointment for the
operation has been made for
___at ___ o’clock.
Vous avez un rendez-vous pour
votre opération le ___ à ___
heures.
You will need to be at the
hospital (clinic) on ___ at ___
o’clock
Il faut que vous soyez à l’hôpital
(à la clinique) le ___ à ___
heures.
Do you understand what is
happening (going to happen)?
Comprenez-vous ce qui se
passe / va se passer?
You will need to sign a consent
form for the operation.
Il faudra signer un formulaire de
consentement pour l’opération.
Have you ever had an operation
before?
Avez-vous déjà été opéré?
Do you suffer from any illness
such as:
- heart disease?
- high blood pressure?
- HIV?
- hepatitis?
- a pulmonary disorder?
- diabetes?
Souffrez-vous d’une maladie
quelconque:
- cardio-vasculaire?
- hypertension?
- sida?
- hépatite?
- pulmonaire?
- diabète?
Do you suffer from any
allergies?
Souffrez-vous d’allergies?
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Etes-vous / pourriez-vous être
enceinte?
Are you / could you possibly
be pregnant?
Prenez-vous des médicaments
régulièrement?
Do you take any medications
regularly?
Lesquels?
Which ones?
Est-ce que vous fumez?
Do you smoke?
Buvez-vous de l’alcool?
Do you drink alcohol?
Prenez-vous des drogues
légères?
Do you take recreational
drugs?
Avez-vous déjà manifesté une
réaction pendant ou après une
anesthésie, par exemple:
- une température anormale?
- une tension artérielle anormale?
- une arythmie?
- un choc?
- des vomissements?
- une crise de larmes?
- une agitation extrême?
- des cauchemars?
- des palpitations?
- une réanimation lente?
Have you ever had a reaction
during or following an
anesthetic such as:
- an abnormal temperature?
- abnormal blood pressure?
- abnormal heart rate /
rhythm?
- shock?
- vomiting?
- excessive crying?
- extreme agitation?
- nightmares?
- palpitations?
- slow reawakening?
Dans votre famille, quelqu’un
a-t-il déjà eu une réaction à
une anesthésie?
Has anyone in your family
ever had a reaction to an
anesthetic?
Dans votre famille, quelqu’un
est-il hémophile?
Does anyone in your family
suffer from hemophilia?
In Other Words
39
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
Avant l’anesthésie
et l’intervention
à l’hôpitaL
/ à LAchirurgicale
CLINIQUE
At the hospital
orandclinic
Before an anesthetic
operation
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
What time did you last:
- eat?
- drink?
- consume alcohol?
You must not eat or drink for __
__ hours before the operation.
Il faut que vous soyez à jeun
___ heures avant l’opération
Do you wear contact lenses?
Portez-vous des lentilles de
contact?
Please take them out.
Enlevez-les, s’il vous plaît.
Do you wear a hearing aid?
Portez-vous un appareil
acoustique?
Please turn it on / off / remove it.
Veuillez le brancher / débrancher
/ l’enlever, s’il vous plaît.
Do you have dentures (false
teeth)?
Avez-vous un dentier?
Please take them out.
Enlevez-le, s’il vous plaît.
We are going to take your:
- blood pressure
- pulse
- temperature
Nous allons prendre votre:
- pression / tension
- pouls
- température
We need to take a specimen of:
Nous devrons prélever un
échantillon:
- de votre sang
- de vos selles
- de vos urines
- your blood
- your stool
- your urine
40 In Other Words
A quelle heure avez-vous pour
la dernière fois:
- mangé?
- bu?
- pris de l’alcool?
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Veuillez aller vider votre vessie
(“faire pipi”), s’il vous plaît.
Will you urinate (empty your
bladder, “have a pee”), please.
Nous devons vous raser la
région à opérer.
We will need to shave the area
around where the doctor will
make the incision.
Quels sont votre taille et votre
poids?
What is your height and
weight?
Avant l’opération vous devrez
avoir une pré-médication pour
vous aider à vous relaxer et
vous préparer à l’anesthésie.
Before the operation, you
will have a pre-medication to
help relax you and prepare for
anesthesia.
L’injection produira une
sensation de sécheresse dans
la bouche, et vous aurez peutêtre envie de dormir.
The injection may make your
mouth feel dry and you may
become drowsy.
Vous ne devez pas vous lever
tout seul après l’injection.
You must not get up on your
own after the injection.
L’anesthésie sera:
- péridurale (épidurale)
- générale
- locale
The anesthetic will be:
- epidural
- general
- local
L’opération durera environ ____
heures.
The operation will take
approximately ____ hours.
Vous serez en salle de
réanimation pendant ____
heures environ.
You will be in the recovery
room for about ____ hours.
In Other Words
41
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
à l’hôpitaL
/ à LAchirurgicale
CLINIQUE
Avant l’anesthésie
et l’intervention
At the hospital
orandclinic
Before an anesthetic
operation
42 In Other Words
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You may have visitors ____
hours after the operation.
Vous pourrez recevoir des
visites ____ heures après
l’opération.
You will have to stay in hospital
for about ____ days.
Vous devrez rester à l’hôpital
pendant ____ jours environ.
Le patient
à l’infirmière / au médecin
J’ai très mal.
I have a lot of pain.
J’ai envie de vomir.
I feel nauseated (sick).
Je voudrais quelque chose
contre la douleur.
I would like something for my
pain.
J’aimerais:
- me tourner
- m’asseoir
- me lever / me promener un peu
- aller aux toilettes
- boire / manger
- que mon pansement soit contrôlé / changé.
I would like to :
- turn over
- sit up
- get up / walk a little
- go to the toilet
- drink / eat
- have my dressing checked / changed
J’ai eu des gaz / j’ai uriné / j’ai
été à selle.
I have passed gas / urinated /
had a bowel movement.
Dois-je rester au lit?
Must I stay in bed?
Quand puis-je me lever?
When can I get up?
Pendant combien de temps
devrai-je garder:
- le drain?
- les points de suture (fils)?
- la perfusion (le goutte-à-
goutte)?
- la sonde urinaire (cathéter)?
- la sonde gastrique?
- la poche de stomie?
- le pansement?
- la trachéotomie?
- l’oxygène?
- le plâtre?
- le port-à-cath?
How long must I have:
APRèS L’OPéRATION
patient
to Nurse / Doctor
- the drain?
- the sutures (stitches)?
- the intravenous infusion (drip)?
- the urinary catheter?
- the feeding tube?
- the ostomy bag?
- the dressing?
- the trachea tube?
- the oxygen?
- the cast?
- the porta-cath?
In Other Words
43
L’OPéRATION
à l’hôpitaLAPRèS
/ à LA
CLINIQUE
At the hospital or clinic
44 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
How long must I stay in
hospital?
Pendant combine de temps
devrai-je rester hospitalisé?
What is the diagnosis?
Quel est le diagnostic?
Is it serious?
Est-ce grave?
When can I:
- drink / eat / smoke?
- have a bath / shower?
- sit up / get up on my own?
- have visitors?
Quand puis-je:
- boire / manger / fumer?
- prendre un bain / douche?
- m’asseoir / me lever seul?
- recevoir des visites?
I would like someone to show
me / explain to me how to care
for my:
- cast
- catheter
Je voudrais que l’on me montre
/ m’explique comment prendre
soin de:
- mon plâtre
- mon cathéter / ma sonde vésicale
- ma colostomie
- ma cicatrice / pansement
- ma trachéa
- ma sonde gastrique
-
colostomy
incision / dressing
trachea
feeding tube
I would like someone to show
me how to walk with crutches.
Je voudrais que l’on me montre
comment marcher avec des
béquilles.
When I go home:
- what instructions must I follow?
- what precautions should I take?
De retour chez moi:
- quelles instructions dois-je suivre?
- quelles précautions dois-je prendre?
When should I resume my
normal medications?
Quand dois-je reprendre mes
médicaments habituels?
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
Les dosages doivent-ils être
changes?
Should the dosages be
changed?
Quand pourrai-je rentrer chezmoi?
When can I go home?
Pouvez-vous avertir ma famille
/ mon ami?
Can you please contact my
family / friend?
Auriez-vous la gentillesse de
téléphoner pour moi à ____ au
numéro ___?
Je voudrais parler à quelqu’un
qui a subi:
- cette opération
- une colostomie
- une mastectomie
- une laryngectomie
I would like you please to
phone ____ at the following
number ____
I would like to talk to someone
who has had:
- this operation
- a colostomy
- a mastectomy
- a laryngectomy
Je voudrais parler à quelqu’un
qui souffre de la même
maladie.
I would like to talk to someone
who suffers from the same
illness.
Y-a-t-il dans la région des
groupes de soutien pour des
gens ayant la même maladie?
Are there any support groups
in this area for people who
have this same illness?
Quand dois-je revenir pour un
contrôle post-opératoire?
When should I return for a
post-surgical check-up?
Où dois-je aller pour cela?
Where do I go for this?
Je voudrais avoir un rendezvous.
I would like to make an
appointment.
In Other Words
45
à l’hôpitaL
/ à LA
CLINIQUE
APRèS
L’OPéRATION
At the hospital or clinic
46 In Other Words
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
During / after surgery, you will
have:
- an intravenous infusion (IV, drip)
- a blood transfusion
- a urinary catheter
- a drain / drains
- an endotracheal tube (intubation)
- a trachea tube
(for breathing)
- a nasogastric tube (stomach tube)
- sutures (stitches)
- oxygen
Pendant / après la chirurgie
vous aurez:
- une perfusion
(un goutte-à-goutte)
- une transfusion de sang
- une sonde urinaire (cathéter)
- un drain / des drains
- une sonde endotrachéale
(intubation)
- un tube trachéa
(pour respirer)
- une sonde gastrique
- des points de suture (fils)
- de l’oxygène
You will be given an injection /
medications:
- to prevent / control pain
- to prevent infections
On vous donnera une injection
/ un médicament:
- contre la douleur
- pour prévenir les infections
You will receive physiotherapy.
Vous serez traité par
physiothérapie.
I am going to help you:
- cough
- breathe deeply
- turn over
- sit up
- stand up
- walk
Je vous aiderai à:
- tousser
- respirer profondément
- vous tourner
- vous asseoir
- vous lever
- marcher
Nurse / Doctor
to Patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Avez-vous pu:
- manger?
- boire?
- avoir des gaz?
- uriner?
- aller à selle?
- marcher?
Have you been able to:
- eat?
- drink?
- pass gas?
- urinate?
- have a bowel movement?
- walk?
Je vous montrerai comment:
- prendre soin de vous-même
- prendre soin de votre cicatrice
- prendre soin de votre
colostomie / de votre sonde gastrique
- marcher avec des béquilles
I am going to show you how to:
- take care of yourself
- take care of your incision /
dressing
- take care of your ostomy / feeding tube
Vous pouvez / vous ne pouvez
pas vous lever tout seul pour
aller aux toilettes.
You may / may not get up to
go to the toilet alone.
Vous pouvez / vous ne pouvez
pas prendre une douche /un
bain tout seul.
You may / may not take a
shower / bath without help.
- walk with crutches
In Other Words
47
à l’hôpitaL
/ à LA
LE DéPART
de CLINIQUE
L’HÔPITAL
At the hospital or
clinic
FROM
HOSPITAL
48 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
When can I go home?
Quand puis-je rentrer chez-moi?
I would like someone to show
me how to take care of my
____
Je voudrais que quelqu’un
m’explique comment prendre
soin de ____
At home, what restrictions will
there be of my daily activities?
De retour chez-moi, quelles
limitations dans ma vie
quotidienne dois-j’observer?
What precautions must I take?
Quelles précautions dois-je
prendre?
What medications are prescribed
for me and what do they do?
Quels médicaments dois-je
prendre et à quoi servent-ils?
Are there any precautions while
I am taking this medication?
Y-a-t-il des précautions
particulières à prendre en
prenant ce médicament?
How long do I need to :
- take this medication?
- keep the dressing on?
- continue the treatment?
Combien de temps me faudra-t-il:
- prendre ce médicament?
- garder le pansement?
- suivre le traitement?
How often do I need to :
- change the dressing?
- have the dressing changed?
A quelle fréquence dois-je:
- changer le pansement?
- faire changer le pansement?
When can I resume my normal
activities?
Quand pourrai-je reprendre mes
activités normalement?
When can I return to school /
work?
Quand pourrai-je retourner à
l’école / au travail?
Can you please contact my
family / friend?
Pouvez-vous avertir ma famille /
mon ami s’il vous plaît?
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
Auriez-vous la gentillesse de
téléphoner pour moi à ____?
Can you please telephone
____ for me?
Quand dois-je revoir le
docteur____?
When should I return to see Dr
___?
Dois-je prendre un autre
rendez-vous?
Do I have to make a further
appointment?
Ou devrais-je aller pour le
rendez-vous de contrôle?
Where should I go for the
follow-up appointment?
In Other Words
49
à l’hôpitaL
/ à LA
LE DéPART
de CLINIQUE
L’HÔPITAL
At the hospital orFROMclinic
HOSPITAL
50 In Other Words
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You may go home today /
tomorrow / on the ____
Vous pouvez rentrer chez-vous
aujourd’hui / demain/ le ____
Here is / are:
- your discharge instructions
- your medications
- your dressings
- an appointment for a follow-up visit (post-operative checkup)
Voici:
- vos instructions de sortie
- vos médicaments
- vos pansements
- le rendez-vous pour la
visite de contrôle post-
opératoire
- un rapport pour votre médecin
- a report for your physician
You should:
- rest as much as possible
- rest for ____ hours per day
- do the exercises prescribed by the physical therapist
- gradually increase your
activities as instructed by
the doctor and as tolerated
- take your medications as prescribed
- resume your normal diet as tolerated / in ___ days
- keep your dressing / cast dry
You may / may not take a bath
/ shower for ____ days.
Vous devrez:
- vous reposer autant que possible
- prendre ___ heures de repos par jour
- faire les exercices demandés
par le physiothérapeute
- augmenter petit à petit vos
activités comme conseillé
par votre médecin et selon
vos capacités
- prendre vos médicaments selon la prescription
- reprendre un régime normal comme vous le supportez dans ___ jours
- garder votre pansement / plâtre au sec
Vous pouvez / ne pouvez pas
prendre un bain / une douche
pendant ____ jours.
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Evitez:
- de mettre votre poids sur le
plâtre pendant ____
heures / jours
- trop d’exercice
- de monter inutilement les escaliers
- des relations sexuelles ou d’insérer quoique ce soit
dans le vagin ou l’anus (y
compris les tampons)
pendant ____ semaines
- de conduire / de conduire pendant que vous prenez
des anti-douleurs
pendant ____ semaines
Avoid:
- putting your weight on the cast for ___hours / days
Vous ne devrez pas soulever
d’objets de plus que ____ kilos
pendant ___ jours / semaines.
You should not lift anything
that weighs more than ___
kilos for ___ days / weeks.
Vous devrez revenir le ___ à
___ heures:
- pour un contrôle
- pour changer le pansement
You should return on the ___
at___ o’clock:
- for a checkup
- to have the dressing changed
- to change / remove the cast
- to take out the sutures (stitches)
- pour changer / enlever le plâtre
- pour enlever les points de suture
- over-exertion
- climbing stairs unnecessarily
- sexual relations or inserting
anything in the vagina or anus (including tampons)
for ___ weeks
- driving / driving while taking pain medication for ___ weeks
In Other Words
51
LE DéPART
deCLINIQUE
L’HÔPITAL
à l’hôpitaL
/ à LA
At the hospital or
clinic
FROM
HOSPITAL
52 In Other Words
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
You can return to work / your
normal activities:
- right away
- when you feel better
- after the checkup
- in ___days / weeks
Vous pouvez reprendre votre
travail / vos activités:
- immédiatement
- dès que vous sentirez mieux
- après votre contrôle
- dans ___jours / semaines
Have you any questions?
Avez-vous des questions?
Don’t hesitate to call us if you
have any questions.
N’hésitez pas à nous appeler si
vous avez des questions.
It is very important to call us
immediately if you have :
- fever
- chest pain
Il faut absolument nous appeler
si vous avez:
- de la fièvre
- des douleurs dans la poitrine
- un essoufflement ou des
étourdissements
- un saignement au niveau de la cicatrice
- une cicatrice rouge, enflée,
chaude, purulente ou
ayant une odeur nauséabonde
- shortness of breath or dizziness
- bleeding from the surgical incision
- red, swollen, hot, oozing pus
or foul-smelling incision
Here is our telephone number.
Voici notre numéro de
téléphone.
How are you getting home?
Comment comptez-vous rentrer
chez-vous?
Would you like us to call a taxi?
Voulez-vous que nous vous
appelions un taxi?
Le patient
à l’infirmière / au médecin
J’ai de la fièvre.
I have a fever (temperature).
J’ai mal et le médicament
qu’on m’a donné ne me
soulage pas.
I am in pain and the
medication I was given is not
helping.
Ma cicatrice (ma plaie)
présente:
- une enflure excessive
- une sensibilité
- une rougeur
- un écoulement de pus
- elle est dure
- chaude
- s’ouvre
- saigne (sang rouge vif)
- sent mauvais
My incision is:
Ma cicatrice (ma plaie) me
démange.
My incision itches.
Je suis très fatigue.
I am very tired.
Je n’arrive pas à dormir.
I am having trouble sleeping.
Je n’ai pas d’appétit / ne peux
pas manger.
I have no appetite / cannot eat.
Je me sens déprimé /
suicidaire.
I am feeling depressed /
suicidal.
J’ai une respiration trop rapide.
I am breathing too fast.
Mon coeur bat très vite.
My heart is beating very fast.
Je ne peux pas respirer.
I cannot breathe.
-
après le retour à domiciile
patient
to Nurse / Doctor
swollen
very sensitive
very red
oozing pus
very hard
hot to the touch
opening
bleeding bright red blood
smelling foul
In Other Words
53
àaprès
l’hôpitaL
/ à LAàCLINIQUE
le retour
domiciile
At the hospital or clinic
54 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
I am having trouble with my:
- ostomy
- feeding tube
- oxygen
J’ai des problèmes avec:
- ma stomie
- ma sonde naso-gastrique
- mon oxygène
I took my temperature:
- orally
- in the ear
- rectally
and it registered ____ degrees Celsius / Fahrenheit.
J’ai pris ma température:
- par la bouche
- par l’oreille
- par voie rectale
qui était de ____ degrés Celsius / Fahrenheit.
When may I:
- lift heavy objects?
- return to work / normal activities?
- drive my car?
Quand puis-je:
- soulever des objets lourds?
- reprendre mon travail
(mes activités normales)?
- conduire ma voiture?
Palliative care
Soins Palliatifs
soins palliatifs
PALLIATIVE CARE
56 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
I have just learned that I have
____
Je viens d’apprendre que je
suis atteint de ____
I have had ____ for ___
months/years.
Je souffre de ____ depuis ___
mois / années.
I would like a second opinion.
J’aimerais avoir l’opinion d’un
autre médecin.
I have been treated with ____
J’ai été soigné par ____
I don’t understand what is
happening.
Je ne comprends pas ce qui se
passe.
Please explain to me about :
S’il vous plaît, donnez-moi des
explications sur:
-mon pronostique
-ma maladie
-les différents possibilités
de traitement
- my prognosis
- my illness
- my treatment options
I would like to discuss my
problems with:
- a nurse
- a doctor
- a social worker
- a priest / minister / chaplain / rabbi /bonze
- a psychologist / psychiatrist
- a lawyer
- my accountant / banker
- someone else who has this disease
Je voudrais discuter de mes
problèmes avec:
- une infirmière
- un médecin
- un assistant social
- un prêtre / pasteur /
aumônier / rabbin / bonze
- un psychologue / psychiatre
- un avocat
- mon comptable / mon banquier
- une personne atteinte de la même maladie
I want to know as much as
possible about my condition.
Je veux apprendre autant de
choses que possible au sujet
de mon état.
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
Je veux discuter des
traitements existants pour
mon état.
I want to discuss my treatment
options.
Je ne veux pas parler de mon
état.
I don’t want to talk about my
condition.
Je ne suis pas à même de
parler de ma maladie avec ma
famille / mes amis.
I don’t feel able to discuss my
illness with my family/friends.
J’aimerais que vous parliez
de mon état avec ma famille /
mes amis:
- en ma présence
- sans que je sois présent
I would like you to discuss
my condition with my family/
friends:
- in my presence
- when I am not present
Je veux savoir quelles sont les
incidences de mon état sur
mon entourage.
I would like to discuss how my
condition will affect my family.
Je voudrais faire partie d’un
groupe de personnes ayant le
même problème.
I would like to join a group of
people who have the same
problem.
Je me sens:
- mieux
- pareil
- plus mal
I feel:
- better
- the same
- worse
Je peux manger:
- un peu
- comme d’habitude
- moins que d’habitude
I can eat:
- a little
- the same as usual
- less than usual
In Other Words
57
soins palliatifs
PALLIATIVE CARE
58 In Other Words
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
I feel:
- afraid
- angry
- depressed
- incredulous
- discouraged
- guilty
- lonely
- numbed
- overwhelmed
- resigned
- at peace
- sad
Je me sens:
- affolé
- révolté
- déprimé
- incrédule
- découragé
- coupable
- seul
- engourdi
- dépassé
- résigné
- en paix
- triste
I have someone / no one at
home to help me with:
- my personal care (bathing, dressing)
- meal preparation
- nursing care / my medications
- household tasks
- transportation
J’ai quelqu’un / je n’ai personne
chez-moi pour m’aider à:
- faire mes soins personnels (toilette, habillage)
- la préparation des repas
- me donner des soins / mes
médicaments
- faire les tâches ménagères
- me transporter
I would like to know what
services are available so that
I can be cared for at home as
long as possible.
Je voudrais savoir à quels
services je peux faire appel
pour pouvoir vivre à domicile
aussi longtemps que possible.
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
J’ai besoin d’aide pour:
- mes soins personnels (toilette, habillage)
- la préparation des repas
- les tâches ménagères
- le transport
- les commissions
- obtenir des fournitures médicales (pansements, médicaments, etc.)
- obtenir un équipement
hospitalier (lit, bassin plat / vase, chaise roulante,
poignées pour la baignoire
/ la douche / WC, etc.)
I need help with:
- my personal care (bathing, dressing)
- meal preparation
- household tasks
- transportation
- shopping
- obtaining medical supplies (dressings, medications, etc.)
- obtaining hospital equipment
(bed, bedpans, wheelchair,
safety mats for bath /
shower / wc, etc.)
Je suis/je ne suis pas capable
de me débrouiller:
- physiquement
- émotionellement
- financièrement
I am/am not able to manage:
Je suis inquiet au sujet de:
- mes enfants /
mon époux(se),
ma famille /
mon partenaire
- mes relations personnelles
/ amitiés
- mon travail
- mon congé maladie
- l’état de mes finances
- mes rentes / pensions
- mes assurances
- mon logement
I am worried about:
- my children / spouse / family / partner
- physically
- emotionally
- financially
- my personal relationships / friendships
- my work
- sick leave
- my finances
- my pensions
- my insurance
- my housing arrangements
In Other Words
59
soins palliatifs
PALLIATIVE CARE
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
I can no longer:
- work
- manage my normal daily activities
I need medication to control /
prevent:
- nausea / vomiting
- symptoms
- pain
- dizziness
- pressure
- fatigue
J’aI besoin de médicaments
pour contrôler / empêcher:
- la nausée / les vomissements
- les symptômes
- la douleur
- l’étourdissement
- la pression
- la fatigue
I do not want further treatment
/ surgery.
Je ne veux plus de traitement
actif / d’opération.
I have:
- a living will / organ donor card
J’ai:
- un testament biologique /
une carte de donneur d’organes
- un ordre de non-réanimation
- donné procuration à ___
- a “Do Not Resuscitate” order
- given power of attorney to ____
In the event that I cannot
speak for myself, I refuse:
- feeding
- hydration
- both feeding and hydration
I want to be treated only for
the control of my pain and to
be made as comfortable as
possible.
60 In Other Words
Je ne peux plus:
- travailler
- faire mes activités quotidiennes
Au cas je ne peux pas
m’exprimer, je refuse:
- d’être nourri
- d’être hydraté
- d’être nourri et hydraté
Je ne veux suivre qu’un
traitement contre la douleur
et pour pouvoir vivre aussi
confortablement que possible.
patient
to Nurse / Doctor
Le patient
à l’infirmière / au médecin
Je n’arrive pas à me débrouiller
à la maison.
I cannot manage at home.
Je voudrais être admis dans
un hôpital / une unité de soins
palliatifs.
I would like to be admitted to a
hospital / palliative care unit.
Je voudrais engager une
infirmière privée.
I would like to hire a private
duty nurse.
In Other Words
61
soins palliatifs
PALLIATIVE CARE
62 In Other Words
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
How are you feeling?
Comment vous sentez-vous?
Are you feeling:
- better?
- the same?
- worse?
Est-ce que vous vous sentez:
- mieux?
- pareil?
- moins bien?
Are you experiencing:
- discomfort?
- pain?
- nausea / vomiting?
- fatigue?
- pressure?
- dizziness?
- shortness of breath?
Ressentez-vous:
- de la gêne?
- de la douleur
- des nausées / vomissements
- de la fatigue?
- de la pression?
- de la vertige?
- de l’essoufflement?
Have you experienced any new
symptoms?
Avez-vous ressenti de
nouveaux symptômes?
Are the medications controlling
your symptoms?
Les médicaments contrôlent-ils
vos symptômes?
Do you understand what is
happening?
Comprenez-vous ce qui vous
arrive?
Do you want to talk about it?
Voulez-vous en parler?
How do you feel about it?
Qu’en pensez-vous?
Do you want to discuss your
feelings?
Voulez-vous parler de ce que
vous ressentez?
Do you have someone to help
you at home?
Avez-vous de l’aide à votre
domicile?
Do your family and friends
understand what is wrong?
Est-ce que votre entourage
(famille, amis) comprend ce qui
ne va pas?
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
Etes-vous à même d’expliquer
à votre famille et à vos amis ce
qui se passe?
Are you able to explain to
your family and friends what is
happening?
Etes-vous à l’aise pour parler
de votre maladie avec eux?
Do you feel comfortable talking
about your illness with them?
Voulez-vous que quelqu’un
leur explique ce qui se passé?
Do you want someone to
explain to them what is
happening?
Etes-vous inquiet pour:
- la façon dont vous et votre famille pouvez faire face à la situation?
- vos amitiés?
Are you worried about:
- how you and your family can cope?
- votre travail?
- votre situation financière?
Avez-vous besoin d’aide pour:
- les soins personnels (toilette, habillage)?
- les commissions /
les courses?
- vos activités quotidiennes?
- la préparation de vos repas?
- les tâches ménagères?
- les transports?
- obtenir des fournitures
médicales (pansements,
médicaments, équipement
hospitalier)?
Si vous avez besoin d’aide,
veuillez nous le dire.
- your personal relationships and friends?
- your work?
- your financial situation?
Do you need help with:
- personal care (bathing, dressing)?
- errands?
- normal daily activities?
- meal preparation?
- household tasks?
- transportation?
- obtaining medical supplies
(dressings, medications, hospital equipment)?
If you need help, please ask
for it.
In Other Words
63
soins palliatifs
PALLIATIVE CARE
Nurse / Doctor
to patient
L’infirmière / le médecin
au patient
We want you to be as pain-free
and comfortable as possible.
Nous voulons que vous
souffriez le moins possible
de vos douleurs, et que
vous puissiez vivre aussi
confortablement que possible.
If you find that you cannot
manage at home, you can be
admitted to:
Si vous trouvez que vous ne
pouvez pas vous débrouiller à
la maison, vous pouvez être
admis dans:
- un centre du jour
- un hospice
- un établissement médico-
social
- une unité de soins palliatifs
- un hôpital
-a day-care unit
-a hospice
-a nursing home
-a palliative care unit
-a hospital
Here is a list of home care
services which are available
in this city, as well as an
indication of their cost:
- Visiting nurse / district nurse service
- Home help / visiting homemaker
- Meals on wheels
- Social service
- Volunteer transportation and visits
- Rental or loan of hospital equipment
64 In Other Words
Voici la liste des services d’aide
à domicile auxquels vous
pouvez vous adresser dans
cette ville, avec une indication
des prix:
- Service de soins infirmiers à domicile
- Service d’aide ménagère / familiale
- Service des repas à domicile
- Service social
- Service des bénévoles (transport / visites)
- Location ou prêt de fournitures médicales
(In
APRèS L’OPéRATION
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
Avant l’anesthésie et l’intervention
Before an anesthetic and operation
FROM HOSPITAL
LE DéPART de L’HÔPITAL
•
VOCABULAIRE • GLOSSAIRE
Ot
he CARE
PALLIATIVE
rW
ONCOLOGY
At the hospital
or or
basic phrasES
ds
)
Cette brochure utilise des informations tirées de
Help / Au Secours
une publication produite conjointement par
l’American Women’s Club of Geneva (AWC)
et l’Institut Henry Dunant
qui était à l’époque
le centre de recherche et de formation
de la Croix Rouge Internationale.
L’ original du livre est toujours en vente
à l’American International Women’s Club of Geneva (AIWCG).
En 2004,
ESCA, l’Association anglophone contre le cancer
(English Speaking Cancer Association)
reçut l’autorisation de l’AIWCG
et du Comité International de la Croix Rouge de reproduire les
chapitres relatifs au cancer et de les mettre à jour.
Ceci fût fait grâce à l’aide précieuse de
Lisa Furia, infirmière en oncologie;
Marie-Dominique King de la Ligue genevoise contre le cancer
et Dr Michel Forni, oncologue
que nous remercions chaleureusement.
ESCA tient à exprimer sa reconnaissance à
Lynn Hegi, graphiste, pour sa conception de cette publication .
Avant l’anesthésie et l’intervention
Before an anesthetic and operation
L’INTERVENTION CHIRURGICALE
FROM HOSPITAL
LE DéPART de L’HÔPITAL
•
APRèS L’OPéRATION
VOCABULAIRE • GLOSSAIRE
Ot
he CARE
PALLIATIVE
rW
ONCOLOGY
At the hospital
or or
basic phrasES
ds
)
(In
Material used in this booklet was taken from
Help / Au Secours
a publication produced in 1990 jointly by
the American Women’s Club of Geneva (AWC)
and the Institut Henry Dunant,
which was then the research centre
of the International Red Cross.
The original book remains on sale at the
American International Women’s Club of Geneva (AIWCG).
In 2004,
the English Speaking Cancer Association (ESCA)
received permission from the AIWC and the Red Cross
to excerpt the chapters relevant to cancer patients
and to update them.
This has been done with the help of oncology nurse Lisa Furia,
Marie-Dominique King of the Ligue genevoise contre le cancer
and oncologist Dr Michel Forni,
to all of whom we owe grateful thanks.
ESCA is greatly indebted to graphic artist Lynn Hegi
for designing this publication.
ESCA
is a non-profit
association of
volunteers providing emotional
support, practical help and
information in English to cancer
patients, their carers and loved
ones.
We do this:
- by providing one-to-one
support and counseling (many
of our volunteers are cancer
survivors themselves).
- by holding monthly information
and discussion evenings in the
Geneva area.
- by running themed seminars
and special events.
- by organizing talks and
information events within the
community to raise awareness
of cancer issues.
- by working closely with Englishspeaking health professionals
and complementary therapists,
many of whom volunteer their
services.
- by maintaining a comprehensive
library of books, pamphlets,
audio CDs and videos on cancer
issues and complementary
therapies.
- by maintaining a user-friendly
website which includes articles,
up-to-date information about our
activities, and useful links.
ESCA (Association anglophone
contre le cancer) est une
association sans but lucratif
composée de bénévoles
fournissant un appui moral,
des conseils pratiques et des
informations en anglais à des
cancéreux, leurs soignants et leurs
proches.
Nous agissons:
- en assurant un soutien
personnalisé et des conseils
(plusieurs de nos bénévoles
sont eux-mêmes des rescapés
du cancer).
- en organisant des soirées
d’informations et de discussions
mensuelles dans la région de
Genève.
- en mettant sur pied des
séminaires à thèmes et des
manifestations spéciales.
- en organisant des discussions
et des séances d’information
au sein de la collectivité pour
sensibiliser davantage les gens
aux problèmes lies au cancer.
- en travaillant en contact
étroit avec des professionnels
de santé anglophones et des
thérapeutes complémentaires
dont beaucoup offrent leurs
services à titre bénévole.
- en gérant une bibliothèque
complète de livres, brochures,
CDs audio et de vidéos sur
les sujets concernant le
cancer ainsi que les thérapies
complémentaires.
- en assurant un site web
convivial qui incorpore des
articles, une information
actualisée sur nos activités ainsi
que des liaisons utiles.