Pour vous - Poésie et Oc - POESIE D`AUJOURD`HUI par Eric GUILLOT
Transcription
Pour vous - Poésie et Oc - POESIE D`AUJOURD`HUI par Eric GUILLOT
Pour vous - Poésie et Oc petit poème ne pleure pas les mots vont les mots viennent ils ont leurs humeurs et leurs peines petit poème viens viens que je t’emmène loin très loin des hommes dans des lieux légers comme des parfums d’où n’émanent que des « je t’aime » petit poème petit poème viens sois mon ami et prends ma main mais petit poème ne t’en va pas reviens « petit poème petit poème reviens... » un silence éteint disait : « j’aime aimer, « aimer, aimer » c’est si beau, mais je ne t’aime je ne suis qu’un poème » les mots un à un se défaisaient dispersés en miettes de pain que des oiseaux picoraient sur mon chemin « J’ai aimé les jours serrés dans les pages et tes bras… » Non_ « J’ai aimé serrer tes bras dans mes pages » Samantha Schmid « Ronda » 2007. Il était une fois la mort des nuages... Les rêves petit à petit, tombaient chutaient, fragiles, tels des lambeaux de limbes les nuages sont ces souvenirs de rêves, leur peau, leur corps tricoté de souffles et de larmes entre-maillées mais la tristesse en cape noire était venue les recouvrir ils ne régnaient plus, à présent, les merveilleux nuages.. dans le ciel assombri des vains espoirs le ciel en deuil pleurait les rêves défaits, les fils de la joie entremêlés des crimes des colères, des amours déçus des amours déçus surtout c’était la mort des nuages et seule je contemplais ce ballet sans un dieu pour orchestrer ces descentes d’âmes, ces vacillements ces exquises blessures, belles de cristal ça dansait de silence ça dansait de solitude jusqu’à la chute du dernier nuage caillou sans couleur durci par la peine je le ramassai j’avais trouvé sa laideur belle j’ai refermé mon poing et je suis partie ****** Petit poème viens viens en ami que je te prenne la main que je te dise : « je t’aime » Aurélie-Ondine Menninger Aurélie-Ondine Menninger est née à Mulhouse en 1984. Doctorante en Lettres, elle a rédigé son mémoire de recherche sur Mélusine de Franz Hellens. Actuellement, elle vit et travaille à Buenos Aires où elle effectue des recherches pour sa thèse sur la place du tango dans la littérature mondiale, sous la direction de l’universitaire Michèle Finck. Critique d’art, essayiste, elle traduit du castillan au français des poètes argentins. Passionnée de tango, elle fréquente avec assiduité les Milonguas. Ses poèmes ont paru dans Poésie Première, la Revue Alsacienne de Littérature, l’Arbre à Parole de la Maison de la Poésie d’Amay, Les Voix nouvelles de l’Est... Elle est membre du collectif Poésie à vivre, à Strasbourg. Parallèlement, elle rédige des articles pour le journal bi-hebdomadaire Les Affiches-Moniteur. Aurélie-Ondine Menninger a déjà publié deux recueils de poésies Lettres de danses et Une virgule dans un sac de pierres aux éditions Editinter. Ce dernier ouvrage est illustré par l’auteur. Non, non et non !…. - « Ai-je aimé cette vie ? » - « Qu’ai-je écrit, qui ai-je aimé ? » J’aimerais tout réécrire en commençant par tes bras, serrés tout contre moi, et sur la table, au loin, les pages du livre… A QUI DÉDIER MA POÉSIE ? A qui dédier ma poésie ? A qui confier ma pensée ? Je suis seule_ « Vous êtes seule ». Ici je tends mes bras pour t’étreindre, ici est mon chemin pour là-bas que je n’atteindrai sans doute pas. « Va… »…Ma solitude… Les mots n’ont rien d’autre que leur présence simple. Ils sont là pendant que le temps passe, que je suis encore là pour eux. Je cesserai un jour de m’écrire. Et que restera-t-il ? Ce sera la fin. « Je suis seule », parce que « Je suis vous ». Ça n’ira pas plus loin. LA MORT DE L’ANGE un ange bleu de froid attendait la langue gelée que quelqu’un lui ouvre sa porte car il était venu en messager mais il ne pouvait parler il avait pris froid en descendant il avait perdu les mots en quittant les nuages il ne bougeait pas telle une statue de sel sculpture de glace ou de cristal personne ne lui ouvrit jamais il mourut avec ses mots devenus blancs et s’effaça dans le silence de son secret perdu sans que personne ne sache pourquoi il avait fait ce long si long voyage Biographie de Samantha Schmid Diplômée de l’Ecole des Arts et Métiers de Vevey (Suisse) Grands Prix de la Ville de Cognac (1990, 1992) Grands Prix des Métiers d’Art (1990, 1997 et 2006) «Best of » du Verre 2004. Expositions permanentes: Atelier S (30, avenue Côte-Vermeille, Z.A. 66300 Thuir. Visite toute l’année, sur rendez-vous. Atelier 18. Collectif d’artistes. Ouvert toute l’année. (18, rue Pasteur 66190 Collioure) http://www.samantha-schmid.com/index.php 11 CENTRE PRESSE DIMANCHE 11 MAI 2014 Paraulas d’oc La granhòta de l'estanh a l'escòla - « Conta, conta-nos que volèm saupre ! » se botèron a cridar joves e pichons. - « Un jorn, a la debuta de la prima, de drollets me sortiguèron de l’estanh, òc-ben ! de l’estanh ont èri nascuda. Me menèron dins un ostal, una escòla. Èri pas tota sola. Nos embarrèron dins una mena de pesquièr de las parets de veire. Demorèrem aquí, dins aquela preson, sul burèu del mèstre, davant un tablèu tot negre. Cada matin, o gaireben, los escolans nos venián agachar, pesar, mesurar... segur doblidavan pas de nos apasturar, mas, de talent, ieu n’aviái pas gaire ! Me mancava d’aire, d’espaci, de libertat per tot dire. Aviái pas res de far, levat d’agachar ? Gaita que gaitaràs. A dich d’espiar lo tablèu negre, capitèri de destriar los signes que lo mèstre i marcava. Cada jorn, amb la punta d’una ferula guinhava una letra « a », e los dròlles cridavan « a », « a », « a ». L’endeman èra « e » e los drollets cridavan « e », « e », « e ». De languison seguissiái totas las leiçons. Aprenguèri las vint-e-tres letras de l’alfabet. Puèi las letras s’aparièron : « c, a », « ca » ; « b, a », « ba » ; cabassòla ! Èra ieu, la cabassòla. Arribèt lo moment que podiái legir de mots, puèi de frasas entièiras. Per passar lo temps legissiái çò que i aviá sus las mapas, los libres e los quasèrns... Per bonastre, al cap de qualques setmanas, los dròlles nos tornèron menar dins l’estanh, las qu’èrem encara vivas aprèp aquel embarrament. D’annadas son passadas... e d’uèi tornarmai, azards e rencontres. Lo libre que trobèri dissabte, me botèri a lo legir. Ne demorèri muda de suspresa. Vertadièrament foguèt un brave estomagal. Vesètz, ne soi encara tota revirada. Tè, i a de qué te far venir la carn de galina ! Lo vos ai menat aquel libronet. Vo’n vau legir qualques linhas. Lo capitol se titola : « Granhòta ». iveta b. (de seguir) Lo Fèl : passejada poetica amb Z. Bòsc Inlassablament, Zefir Bòsc fa son selhon d’istòria e d’escritura, en particular dins aquel país de sos aujòls, la region del Fèl e d’Enguilés. Ven de publicar « Le Fel en Vallée d’òlt, son vignoble, sa rivière. Promenade poétique et historique » (S’adreiçar a Zefir Bòsc, Lo bòsc Nalt, 12140 Espeyrac, tel : 05 65 69 88 14). Lo títol es en francés e totes los tèxtes en occitan son revirats al francés. Aquel quasèrn de 104 paginas, agradiu a legir o fulhetar, presenta 24 poèmas inediches de Zefir Bòsc, acompanhats de fòtos o d’ancianas cartas postalas. La vinha, lo vin, las coltadas... la ribièira, las gabarras... los castanhièrs e lo mairam... e plan segur la lenga nòstra : aquí çò que tòrna de longa. Uèi, las gabarras, aquò’s finit, e lo mairam tanben. De joves plantan de vinhas, ièr abandonadas. La lenga encara s’entend... Alara, evidentament que i a de nostalgia, mas tanben d’esper... Tant val donc se passejar dins los sovenirs que bastiràn l’endeman... « Aujòls mieus, sètz pertot ont la relha es passada,/ont lo blat a levat » ; « Levarai mon capèl/A tot òme que trima/Per las còstas de Fèl » ; « Mon paire a plantat/Sus peradals, sa vinha/Lo mieu paire a trimat/Per amodar la linha/E fumar lo valat » ; « La lenga d’òc, a travèrs los camins,/tot en anant, l’avèm totjorn parlada » ; « Una gabarra aval passava/Al biais de l’aiga en saltejant,/Mai d’un païsan, en l’agachant,/ L’auriá ben presa endont anava »... Los Bretons cantan a París Es una proesa, un espet dins un país coma França, fòrça jacobina e fòrça mespresanta per sas lengas dichas regionalas... Los bretons an capitat ont los catalans e occitans del rugbi an abocat... L’autre jorn donc finala de la Copa amb doas equipas bretonas. La question se pausa : se jogarà o pas çò que los bretons tenon per lor imne nacional ? En un primièr temps se ditz de òc, mas pas a la television, e fin finala passarà tanben a la televivion... Los bretons son contents, emai se d’unes aurián aimat una autra cantaira que Nolwenn Leroy. Los autres de las lengas regionalas son contents tanben. Se jamai la pòrta s’entrebobrissiá... Se jamai se compreniá que las lengas regionalas son pas una menaça per l’unitat territoriala... Se jamai... Se jamai d’unes encapavan qu’es pas en suprimant une lenga qu’òm obliga las gents a pensar parièr... Los jacobins eles an pas gausat dire tròp res : comprenètz lo fotbòl... **** Lo « Bro gozh ma zadoù » a pas de statut oficial, o cal dire, mas es considerat coma l’imne de Bretanah e mai coma l’imne nacional. Sus una musica de l’imne del país de Galas, existis dempuèi 1898. Aquí qualquas paraulas reviradas a l’occitan : « Nosautres bretons de còr aimam nòstre país vertadièr ; […]Bretanha, tèrra dels vièls Sants, tèrra dels bards/I a pas de pais al mond qu’aimi tant/Cada montanha, cada valòia son cara a mon còr/I dormisson mai d’un Breton eroïc ; [...]Ta lenga es demorada viva per totjorn/Siás desrevelhada ara ma Bretanha ! » Per o dire tot Danças, musicas, cants Lo mes de mai, l’associacion « Trad en 4 D » dobrís sas pòrtas (a la Dolina o a l’escòla a Sebasac-Concorés) per far descobrir sos talhièrs : musica lo 9 e 23 de mai a 20:30 ; danças lo 15 e 22 a 20 :30 ; cant lo 16 a 20 : 30
Documents pareils
LA LANGUE et les jambes - Associacion Occitana de fotbòl
bala redonda s’impausèt d’èla-meteissa. Una disciplina esportiva dobèrta sus la planeta tota podiá pas
que satisfar de talas espèras. «Se volèm que la lenga
siá viva, la devèm emplegar dins totes l...
Amour à mort - POESIE D`AUJOURD`HUI par Eric GUILLOT
aqüatica, que foguèt la de sos reires, al cors de l’evolucion,
l’òme per exemple ne sèrva encara lo remembre. Lo fètus (li
dison lo nadon) passa nòu meses dins l’aiga. Tant que
demòra dins lo ventr...