Club des Cernois/es Cern WoMen`s Club

Transcription

Club des Cernois/es Cern WoMen`s Club
Club des Cernois/es
Cern WoMen’s Club
LES PRESIDENTES / THE PRESIDENTS
Page 2
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
LE MOT DE LA PRESIDENCE
A WORD FROM THE PRESIDENCY
Maria KIENZLE
Présidente
President
Laura FANTECHI
Vice-Présidente
Vice-President
1974-2014 quarante ans déjà !
1974-2014 Forty years already !
Le Cern fête cette année ses 60 ans et le Club
des Cernoises a été créé, il y a 40 ans par
Rennie Adams et Jenny van Hove. Epouses
des directeurs généraux de l’époque, elles ont
vu arriver au CERN ces scientifiques
enthousiastes qui se plongeaient dans leur
travail et dans la ferveur de leur groupe
tandis que leurs épouses se retrouvaient
isolées avec leurs enfants dans une toute
nouvelle ambiance.
CERN is celebrating its 60th Anniversary this
year and 40 years ago the Women’s Club was
created by Rennie Adams and Jenny van
Hove, the wives of the Director Generals of the
time. They saw the enthusiastic scientists
arriving at CERN and diving into their work
and in the fellowship of their group, while
their wives found themselves alone with their
children in a completely new environment.
Rennie et Jenny se sont battues pour
construire pour elles un Club où les
différentes cultures se rencontrent à travers
les arts, les classes de langues et les
promenades.
Grâce à l’effort des Comités successifs, la
place du Club dans l’accueil des familles au
CERN s’est perpétuée et agrandie. La
diversité des nationalités est toujours là pour
enrichir nos rencontres : des jeunes parents
avec leurs tout-petits dans la salle des
Toddlers; dans l’effort d’apprendre une
nouvelle langue; dans le plaisir d’un exercice
sportif ou d’une promenade.
Aujourd’hui, lorsque le CERN conduit une
politique active d’engagement de femmes
scientifiques, notre Club est un centre
précieux de rencontre pour n’importe quel
membre de la famille. Nous sommes
heureuses de pouvoir offrir une ambiance
chaleureuse à tous les nouveaux arrivants et
nous souhaitons un futur toujours riche de
nouvelles initiatives à notre Club.
MARIA & LAURA
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Rennie and Jenny fought to establish a club
for them, where the different cultures could
meet through the arts, the language classes
and walking groups.
Thanks to the effort of the successive
Committees, the importance of the Club in
welcoming CERN families has continued to
grow. The diversity of nationalities is still
there to enrich our encounters : whether as
young parents with their infants in the
Toddlers room ; in the effort to learn a new
language ; in the pleasure of doing sports, or
going walking.
Today, when CERN has an active policy to
engage female scientists, our Club is a valued
place for any member of the family. We are
happy to be able to offer a friendly
environment to all the new arrivals and we
wish the Club a future rich with new
initiatives.
MARIA & LAURA
Page 3
LA FETE
THE PARTY
11 février
February 11th
La Présidente, Maria KIENZLE
présente un power-point sur l’historique du Club des Cernois/es.
The President, Maria KIENZLE
gives a power-point presentation
on the history of the CERN
WoMen’s Club.
Toutes les présidentes, les activités, les sorties, les nationalités
représentées, les œuvres de bienfaisances soutenues par les
ventes de Noël et les bric-à-brac.
Une petite fille remet un
bouquet de fleurs à notre
Présidente d’Honneur
JENNY VAN HOVE
All the presidents, the activities,
the outings, the represented
nationalities, the charitable
organizations supported by the
Christmas and Spring sales.
A young girl presents a bouquet
of flowers to our Honorary President
JENNY VAN HOVE
for her 90th birthday.
pour son 90ème anniversaire.
Page 4
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
Des anciennes présidentes
prennent la parole ….
Some of the previous presidents
take the floor …
Anna-Maria KRACHT
(4ème présidente 1983-1986)
évoque les débuts du club,
l’accueil des nouvelles venues, la
mise en place des premières
activités...
Anna-Maria KRACHT
(4th president 1983-1986) recalls
the early days of the club,
welcoming newcomers, the start of
the first activities…
Cristina GIANI
nous raconte sa difficile arrivée
dans la région; très jeune, mariée
depuis quelques semaines, ne
parlant que l’italien, elle nous lit
avec émotion la lettre que le Club
des Cernoises lui a fait parvenir
pour l’inviter à un coffee morning.
Elle se souvient de sa joie de ne
plus se sentir si seule et d’être
attendue et accueillie par un
groupe de dames désireuses de
l’intégrer dans leur « petite
communauté ». C’est dans un
esprit de gratitude envers le club
qu’elle a assumé la présidence
pendant l’année 2005-2006.
Cristina GIANI
recounted her difficult time when
she arrived in the region ; very
young, just married a few weeks,
only speaking Italian. She read
with emotion the letter that the
Women’s Club had sent her
inviting her to a coffee morning.
She remembered the joy of no
longer feeling so alone, and being
welcomed by a group of women
who wanted her to join their « little
community ». It was with a spirit
of gratitude towards the Club that
she became president for the year
2005-2006.
Intervention de / Speech by Eliette PIGNARD
Présidente / President 2001-2005
Les années que j’ai passées au
Club restent chères à mon cœur,
j’en ai de très bons souvenirs et
si je dois caractériser cette
période, 3 points principaux me
viennent à l’esprit : la passion, la
chaleur et le possible.
La passion, je l’ai d’abord vécue
au t rave rs de s acti vi té s
auxquelles j’ai participé tout
particulièrement le groupe de
discussion en français et le
groupe de marche dans le Jura.
40ème anniversaire - 40th Anniversary
The years that I spent in the Club
remain dear to my heart. I have
many good memories and if I had
to caracterize that period, 3 main
points come to my mind : passion,
warmth, and possibility.
Passion – first encountered in the
activities in which I participated,
especially the French literary
group and the walking group in
the Jura
Page 5
J’ai quitté la région et le Club il y a presque 7
ans et là où je vis maintenant je n’ai pas
retrouvé l’équivalent du groupe de discussion
et nos débats, nos voyages, nos rires me
manquent toujours.
Au début où j’ai fait partie du groupe de
marche je pensais un peu futile toutes ces
dames en extase devant la flore du Jura et
quelques mois plus tard je marchais les yeux
rivés au sol à la recherche d’une espèce pas
encore rencontrée… cette passion m’est
restée et je continue mon herbier photographique au fil des marches que je fais. La
même passion m’a accompagnée lors des mes
6 années au comité et je garde un souvenir
enthousiasmant de l’activité que j’y ai eue.
La chaleur, je l’ai trouvée entre les membres
et au sein du comité. Les membres du Club
sont de nationalité, de culture et d’âge variés,
ces profondes différences obligent à beaucoup
d’attention à l’autre et cela crée une forte
cohésion. Lorsque l’une d’entre vous va mal
ou a un problème cela se sait rapidement et
elle est immédiatement soutenue et entourée.
Cette même chaleur je l’ai vécue au sein du
comité où nous formions une équipe soudée,
avec des relations amicales.
Le possible. Pour moi tout est possible au
Club il suffit d’expliquer son idée et l’on a
carte blanche. Une anecdote illustre très bien
cette caractéristique, le Club cherchait une
nouvelle éditrice pour le bulletin, c’était le
début des logiciels d’édition. Ayant quelques
petites compétences dans le domaine j’ai
proposé, lors d’une AG, une nouvelle
maquette pour le bulletin. La présidente
d’alors, Sylvia SCHRÖDER, a tout de suite
accepté ma proposition mais il y avait un
problème : à cette époque le Club était
anglophone avec traduction en français et je
n’étais et ne suis toujours qu’une
indécrottable franco-française incapable de
m’exprimer dans une autre langue. Sylvia n’a
pas hésité et le Club est devenu francophone
avec traduction en anglais.
I left the region and the Club almost 7 years ago
and I have not found the equivalent of the
discussion group where I live now. I still miss the
debates, the outings, and the laughter.
In the beginning when I was part of the walking
group I thought it strange seeing these women
enraptured by the flowers of the Jura, and a few
months later I was walking with my eyes on the
ground looking for a species not yet encountered…
this passion has stayed with me and I contine my
photographic wildlife album during my walks.
Warmth – I found it with the members of the club
and at the heart of the Committee. The members of
the club are a variety of nationalities, cultures and
ages, and these profound differences mean paying
special attention to others and this creates a strong
connection. When one of you is not well or has a
problem, once it becomes known she is
immediately
supported
and
comforted.
I
experienced this same warmth in the Committee
where we were a close-knit group, with a friendly
rapport.
Possibility – For me anything is possible in the
club ; you only have to explain your ideas and they
can become reality. One anecdote illustrates this
characteristic of the club very well. The Club was
looking for a new editor for the Bulletin – it was the
early days of editing software.
Having some
knowledge in that area I proposed a new format
for the Bulletin during an AGM. Sylvia SCHRÖDER,
the president at the time, immediately accepted my
proposal but there was a problem – at that time the
Club was anglophone with translation into French,
and I was, and still am, a hopeless Frenchfrancophone, uncapable of expressing myself in
another language. Sylvia did not hesitate and the
Club became Francophone with translation into
English.
This is why, through the years and the
(geographic) distance, I remain extremely attached
to the Club and wish it continued progress and
success.
Voilà pourquoi au-delà des années et de la
distance (géographique), je reste extrêmement
attachée au Club et lui souhaite bon vent et
bonne évolution.
Page 6
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
Chères Cernoises,
A regarder les photos du temps
où j’étais membre des Cernoises
me remet en mémoire de bons
souvenirs. Des activités telles que
les Coffee Mornings, les ventes de
Noël, les barbecues sur le site de
Prévessin, les bulletins, la grande
variété des cours et les
assemblées générales annuelles.
Le premier bureau avec notre
propre ordinateur ! Le point
culminant a certainement été le
25ème anniversaire du club des
Cernoises et la petite brochure
éditée à cette occasion. J’ai été
membre pendant 10 ans, et j’ai
rencontré beaucoup de femmes,
parmi lesquelles certaines font
aujourd’hui encore partie de mes
très bonnes amies.
Dear Cernoises,
Un message de
A message from
Mieke
VAN DEN BERG
Présidente
President
1997-1999
J’espère que nombreuses seront
celles qui continueront à rejoindre
le Club pour s’y faire des amies et
avoir du bon temps.
Joyeux Anniversaire aux
Cernoises et longue vie au Club!
Un grand merci à
Cécile VON HOLTEY et à son groupe pour
la décoration de la salle avec quelques–
unes de leurs oeuvres
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Going through the pictures taken
at the time that I was a member
of the Cernoises, brings back a lot
of good memories. Activities like
The Coffee Morning, the Christmas Sale, the Annual BBQ at the
Prévessin site, the newsletter, all
the different courses and the
AGM. The first office with our own
computer. The high light was the
25th anniversary of the Cernoises
and the little booklet we made. I
was a member for 10 years and
have met many women. Some of
them are still very good friends of
me.
I hope that still a lot of women
will find their way to the Cernoises to make friends and have a
good time.
Cernoise, happy anniversary and
many more years to come!!
A big thank you to
Cécile VON HOLTEY and her group
for decorating the room with
some of their art work.
Page 7
QUELQUES PHOTOS DE LA FÊTE
Page 8
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
A FEW PHOTOS FROM THE CELEBRATION
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Page 9
NATIONALITES
REPRESENTEES
AU CLUB DES CERNOIS/ES
Page 10
NATIONALITIES
REPRESENTED IN
THE CERN WOMEN’S CLUB
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
THE CHARITIES
BENEFITTING FROM
OUR CHRISTMAS SALES
LES ŒUVRES DE BIENFAISANCE
BENEFICIAIRES DE
NOS VENTES DE NOEL
1996
1998
1997
CROIX
ROUGE
FRANCAISE
DIRE
Drogue Information
Réflexion Entr’Aide), Gex
AGIS
Et
ECLAT
2000
*
MOUVEMENT
INTERNATIONAL AIDE
A TOUTE DETRESSE
(ATD)
2001
FOYER SIXTO
(Terre des Hommes,
Suisse)
*
LA PATTE TENDUE
(Thérapie Assistée par
l’Animal)
2004
L’ECOLE
A L’HOPITAL ET A
DOMICILE DE SAINTJULIEN EN GENEVOIS
LA MAIN TENDUE
Genève
*
ASSOCIATION POUR
L’AMICALE POUR LE
TROISIEME AGE DE
L’HOPITAL LOCAL DU
PAYS DE GEX
2003
*
CENTRE DU
VOLONTARIAT DE
L’AIN
L’HOPITAL DES ENFANTS A L’HOPITAL
CANTONAL GENEVE
*
*
CENTRE GENEVOIS DU
VOLONTARIAT
ENGLISH SPEAKING
CANCER SUPPORT
GROUP (ECSG)
2005
HABITAT
&
HUMANISME
DU PAYS DE GEX
ARABELLE
ASSOCIATION
Genève
2008
2009
2011
TERRE
DES
HOMMES
Lausanne
40ème anniversaire - 40th Anniversary
2006
ALZHEIMER’S
ASSOCIATION
Genève
JULIE
DE LA TRIBUNE
2007
DIRE
Drogue Information
Réflexion Entr’Aide), Gex
*
SOS
ENFANTS DES
RUES DU
VIETNAM
HOPICLOWNS
Genève
2002
1999
2010
2012
ASSOCIATION
« NOUS AUSSI »
MOUVEMENT
INTERNATIONAL AIDE
A TOUTE DETRESSE
(ATD)
SOLIDARITE
FEMMES
2013
AU CŒUR
DES
GROTTES
Page 11
TOUS LES CHEFS DE GROUPES
Lynda EVANS
Bridge
Bridge
Petra VINCKE
Chefs-d’œuvre de l’art
Masterpieces of Art
Sally WALKER
Anglais
English
Edith ARDUINI
Nordic Walking
Nordic Walking
Page 12
Martine HERMANN
Aquarelle
Watercolours
Liliane JUNG
Allemand
German
ALL THE GROUP LEADERS
Cécile VAN HOLTEY
Dessin d’observation
Drawing from
Observation
Magali CORTHESY
Français
French
Irina VALOUEVA
Russe
Russian
Maria DEWIN
Marche/Ski de fonds
Hiking/Cross Coutry Skiing
Debbie GROBY
Anglais
English
Rebecca GERZT
Anglais
English
Federica MARCHITELLI
Italien
Italian
Reiko NOUGARET
Japonais
Japanese
Maria-Luisa GODOY
Peinture à l’huile & Arts plastique
Oil Painting & Plastic Arts
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
Sendy DUPLAY
Français
French
Marche
Hiking
Alicia BRAVO GARROTE
Espagnol
Spanish
Laurent GUILLERMINET
Tai-Chi
Tai-Chi
Flore MAGNON
Français
French
Julia KLEBER
Yoga
Yoga
Hilda DOME
Discussion littéraire en français
Literary Discussion
My HANSEN
Yoga Hatha
Yoga Hatha
Vanina GILOMEN
Gymnastique d’entretien
Keep Fit Gymnastics
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Renata PODOLCOVA
Yoga Vinyasa
Yoga Vinyasa
Jean RODERICK
Peinture sur porcelaine
Painting on Porcelain
Chinois-Mandarin
Chinese-Mandarin
Susanne RUF
Initiation PC, Windows, MAC
Initiation PC, Window, MAC
Françoise GAUDIN
Promenade douce
Gentle Walking
Martine QUINLAN
Gymnastique
Gymnastics
Manuela STEINBERGER
Tout-petits
Toddlers
Page 13
SOME GROUP PHOTOS
QUELQUES PHOTOS
DE GROUPES
GYMNASTIQUE
GYMNASTICS
BRIDGE
BRIDGE
ALLEMAND
GERMAN
YOGA-HATHA
YOGA-HATHA
DESSIN D’OBSERVATION
DRAWING FROM OBSERVATION
PEINTURE à L’HUILE & ARTS PLASTIQUES
OIL PAINTING & PLASTIC ARTS
CHINOIS - MANDARIN
CHINESE - MANDARIN
Page 14
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
SOME GROUP PHOTOS
(continue)
QUELQUES PHOTOS
DE GROUPES (suite)
ANGLAIS
ENGLISH
ESPAGNOL
SPANISH
NORDIC WALKING
NORDIC WALKING
AQUARELLE
WATERCOLOURS
FRANCAIS
FRENCH
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Page 15
QUELQUES PHOTOS
DE GROUPES (suite)
SOME GROUP PHOTOS
(continue)
MARCHE
HIKING
GYMNASTIQUE
D’ENTRETIEN
KEEP FIT GYMNASTICS
RUSSE
RUSSIAN
JAPONAIS
JAPANESE
TAI-CHI
TAI-CHI
Page 16
PEINTURE SUR PORCELAINE
PAINTING ON PORCELAIN
YOGA VINYASA
YOGA - VINYASA
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
QUELQUES PHOTOS
DE GROUPES (suite)
ITALIEN
ITALIAN
SOME GROUP PHOTOS
(continue)
INITIATION PC,
WINDOWS & MAC
INITIATION PC,
WINDOWS & MAC
YOGA
YOGA
PROMENADE DOUCE
GENTLE WALKING
MARCHE/
SKI DE FOND
HIKING /
CROSS COUNTRY SKIING
TOUT-PETITS
TODDLERS
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Page 17
LA VOIX DES ELEVES
THE VOICE OF THE STUDENTS
Chaque jeudi, le groupe de randonnée se
retrouve pour une sortie nature... parfois très
très nature !
En effet, si l'usage de la boussole est très
fortement conseillé, la lecture d'une carte est
à préférer surtout quand une multitude de
panneaux jaunes "randonnée pédestre" nous
laissent sur notre faim quand aucun nom de
lieu les accompagne.
Every Thursday the hiking group meets for an
outing in nature…. sometimes a lot of nature !
In fact, although the use of a compass is
strongly recommended, map reading is
infinately preferable, especially when faced
with a multitude of yellow signs saying
"randonnée pédestre" which fall short of our
expectations when no place names accompany
them.
Il semble souhaitable de se munir d'un sifflet,
car une pause pipi peut vite tourner en
tentative d'abandon.
Quant à la lampe
frontale, elle doit impérativement avec la
couverture de survie ne jamais quitter le sac
à dos: un petit sommet qui vous fait de l'œil
et hop, on en oublierait qu'on est en automne
et que les jours raccourcissent... si vite !
Et surtout EVITER à tout prix, une sortie en
hiver près d'un lac ou de toute surface
aquatique: certaines participantes pouvant
être prises d’une envie frénétique de s'y
tremper... manquerait plus qu'elles gèlent sur
place !
It also seems to be a good idea to arm oneself
with a whistle, as a toilet break can quickly
turn into an attempted abandonment. As for
the head-lamp, and survival blanket, these
must never leave the back-pack : a small
summet catches your eye and before you
know it you’re going up, forgetting that it is
autumn and that the days are getting
shorter…very quickly !
AVOID at all costs an outing in winter near to
a lake or any aquatic surface ; certain
participants are overtaken by a wild desire to
jump in… all we need is for them to get frozen
in place.
On pourrait penser que les amoureuses de la
nature munies de jumelles sont des éléments
plus tranquilles...et bien non ! Il suffit qu'un
promeneur lambda équipé de super jumelles
dernière génération croise notre chemin et
voici que nous manquons d'en perdre une qui
s'invite à rester avec lui plutôt que de
continuer une balade qui ne mène à aucun
lac. Cette personne qui pourra facilement se
reconnaître est tout à fait excusée, sa
témérité à transporter des bouteilles de vin
blanc pour l'apéritif étant tout à fait
admirable !
You might think that the nature lovers with
their binoculars are the most tranquil of
people, but no ! All it takes is one ordinary
walker equiped with the latest style of super
binoculars crossing our path and we are likely
to lose one of our group who invites herself to
stay with him rather than continue on a walk
which doesn’t lead to any lakes. This person
who will easily recognize herself, is completely
excused as her temerity in bringing along a
bottle of white wine for an aperitif is
admirable.
Voilà un petit trait d'humour bien innocent,
le souffle me manque moins derrière l’écran...
Amicalement,
All this is just a little innocent humour – I am
less out of breath when I’m behind the
computer screen.
Brigitte
Brigitte
Groupe de marche.
Tous les jeudis.
Page 18
Hiking in the mountains.
Every Thursday
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
MARCHE
(5 à 6 heures avec un dénivelé de 800m.)
HIKING IN THE MOUNTAINS
(5 to 6 hours with altitude gain of 800m)
Chaque jeudi, par beau temps, ou qu’il
pleuve, qu’il neige et même en cas
d’invasions de sauterelles, une bande
intrépide de dames (accompagnée parfois de
quelques hommes courageux) se mettent en
route vers les montagnes, vallées, forêts et
lacs de la région Rhône-Alpes-Jura : nous
sommes le groupe de marche qui porte le
nom de « Level Three Cernoises ».
Every Thursday come sun, rain, snow, or
plague of locusts, an intrepid band of ladies
(and sometimes a few brave men) head for
the peaks, valleys, forestsernoises head forr
the and lakes of the Rhone-Alpes-Jura: We
are the Level Three Cernoises Hiking Group!
Quelles sont les qualités requises pour faire
partie des « Level Three Cernoises » ?
Voici les règles de survie dans notre groupe :
Well, here are the RULES FOR SURVIVAL in
our group :
- En premier lieu – le sens de l’humour est
essentiel - en particulier si le sens d’orientation fait défaut, et si nos connaissances de
lecture de cartes sont insuffisantes. Même si
nous n’avons jamais l’intention de nous
perdre, cela arrive plus souvent que nous ne
soyons prêtes à l’admettre. De puissants
sifflets font partie de notre équipement
- First and foremost – a sense of humour is
essential, especially if a sense of direction is
lacking and our map reading skills desert us.
We never plan to get lost, but somehow it
happens more often than we care to admit!
Loud whistles are required equipment.
- Si vous êtes la «Cheffe du jour» et que
quelqu’un du groupe (elle sait de qui je parle)
vous demande «Cheffe, est-ce qu’on continue
de marcher sur ce chemin, ou est-ce qu’on
prend ce raccourci? » Répondez-lui NON!
40ème anniversaire - 40th Anniversary
What does it take to be a Level Three
Cernoise?
- If you are the “Cheffe du jour” and someone
in the group (she knows who she is!)
says“Cheffe, est-ce qu’on continue sur le
chemin, ou est-ce qu’on prend ce raccourci?”
SAY NO!
Page 19
MARCHE ...
(suite)
HIKING ...
(continue)
- A la fin d’une longue journée humide et
froide, il est impératif à notre Cheffe du
Jour de nous trouver quelques pentes raides
à escalader avant l’arrivée aux voitures.
- At the end of a long day, when it is wet and
cold, it is imperative that the Cheffe du Jour
finds a couple of stiff hills for us to climb
before arriving back at the cars.
- Si une moitié du groupe arrive à une bifurcation, et que l’autre moitié n’est pas encore
là, ni même visible, que faisons-nous parfois
que nous ne devrions pas faire ??? Et oui,
nous sortons nos fameux sifflets !!!
- When one half of the group comes to a
crossroads, and the other half is not yet
present or even visible, what do we
sometimes do and should not? (This is why
we need those loud whistles………).
- Nous fêtons tous les anniversaires, de préférence agrémentés de gâteau et de vin.
- Birthdays are always celebrated, preferably
with cake and wine
- Journées chaudes d’été (et parfois aussi
d’automne), au bord de lacs alpins, se terminent rarement sans une baignade rafraîchissante (costume de bain en option…)
- Alpine lakes and hot summer days (and
even some Autumn ones) cannot be passed up
without a refreshing dip (swim suits
optional……..)
- Pour le déjeuner, la place idéale de piquenique devrait nous offrir une vue splendide
et des monticules d’herbe confortables en
guise de siège (en cas de pluies torrentielles
ou lors de fortes rafales de neige, nos découvertes d’abris sous les avant-toits de chalets
inoccupés sont aussi fort appréciés). Prenez
avec vous une grande quantité de biscuits et
de chocolat à partager !
- Lunchtime – picnic spot should ideally have
eye-popping views and comfortable grassy
knolls, (but we have been known to huddle
under the eaves of empty chalets in driving
rain and howling blizzards of snow.) Please
do bring lots of cookies and chocolate to
share!
- Tolérance indispensable à l’égard de certains membres qui emmènent leurs jumelles
pour observer les oiseaux (en fait, il s’agit ici
d’un seul membre !)
- Si la Cheffe du Jour est finlandaise, vous
apercevrez peut-être occasionnellement ses
traces de pas dans la poussière des chemins
ou dans la neige, quelques kilomètres plus
loin et 1000 mètres plus haut. Essayer de la
rattraper ne servirait à rien, c’est comme
courir après les nuages!
Page 20
- Tolerance necessary for certain members of
the group who bring their binoculars to look
for birds (well, ok, just one member)
- If the Cheffe du Jour is Finnish you might
see her dust or snow trail occasionally, a few
kilometers ahead and 1,000 meters above
you. Do not attempt to catch her up – it is like
chasing rainbows.
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
MARCHE ...
HIKING ...
(suite)
(continue)
- Au sein de notre groupe, la cueillette est
endémique et inévitable, voire parfois
illégale. Escargots (n’est-ce pas, Pury…),
champignons, raisins échappés aux vendanges, pommes volées dans un verger,
baies, feuilles de dent de lion, ail d’ours –
nous apprécions tout. Un vrai régal !
- Foraging is rampant and unstoppable and
sometimes illegal among the Level Three Cernoises. Snails (ahem, Pury……) mushrooms,
grapes left on the vine after harvest, the occasional illicit apple from the orchards, berries,
dandelion leaves, bear garlic -- all are fair
game for us. YUM!
- Si quelqu'un (encore une participante qui
se reconnaîtra !) annonce qu’elle va emmener
son chien, préparez-vous à passer plusieurs
heures à traîner autour des terriers
d’animaux, à fraterniser avec le pompier du
coin, et à fatiguer votre voix en appelant
« MINA » !!! Emporter une pioche et une pelle
peut être de quelque utilité !
- If someone (she knows who she is) says she
is bringing her dog, plan to spend several anxious hours hovering around animal burrows,
socializing with the local Pompiers, and exercising vocal cords calling out “MINA!!! A pickaxe and shovel might be useful….
Pour parler sérieusement, nous sommes un
groupe original qui aime vraiment beaucoup
se divertir. Donc une sortie avec les «Level
Three Cernoises» est une journée mémorable,
autant pour l’ambiance que pour les
paysages magnifiques et les marches stimulantes. Rejoignez-nous si vous cherchez des
excursions toniques en bonne compagnie,
des éclats de rires et des panoramas à
couper le souffle. Nous marchons dans les
Alpes et dans le Jura, au milieu des vignes et
dans les forêts, le long des rivières et autour
de lacs cristallins.
Sérieusement ……. this is a fun and very
special band of ladies – a day out with the
Level Three Cernoises is a memorable day, for
the company as much as for the splendid
scenery and challenging walks. Please come
and join us if you are looking for invigorating
hikes and good companionship, lots of laughter and amazing views. We walk in the Alps
and in the Jura, in the vineyards and the forests, by the rivers and around crystal clear
mountain lakes.
On ne s’ennuie jamais !
Lynne
Barbara avec l’infâme Mina
(il faut préciser que Barbara n’est
pas la propriétaire de Mina)
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Never a dull moment!
Lynne
Barbara with the infamous Mina
(should say that Barbara is not
Mina’s owner)
Page 21
LA VOIX DES ELEVES
THE VOICE OF THE STUDENTS
Alors que nous célébrons le 40ème
anniversaire de notre Club ici au CERN,
nous aimerions ajouter notre profonde
gratitude aux fondatrices des groupes
randonnée et aussi un vibrant
hommage à Janette NORTON qui nous
a quittées mais nous laisse un héritage
extraordinaire sous la forme de sa série
de livres (Walking in the Haute Savoie:
North and South), que beaucoup
d'entre nous utilisent au cours de
l'année pour planifier nos promenades
dans la belle Haute Savoie.
As we celebrate the 40th year of our
Women's Club here at CERN, we would like
to add our profound gratitude to the
founders of the Hiking groups and also a
heartfelt tribute to Janette NORTON who
has hiked on ahead of us now, but who
leaves us with such a special legacy in the
form of her series of hiking books (Walking
in the Haute Savoie: North and South),
which many of us use during the course of
the year to plan our group walks in the
beautiful Haute Savoie.
Brigitte & Lynne
Brigitte & Lynne
Les enfants grandissent, le temps passe et finalement, on se rend compte que le fameux épanouissement personnel n'est pas juste l'expression à la mode, mais ça
touche aussi les femmes au foyer. Alors, à ce moment-là, j'ai commencé à chercher
quelque chose pour moi-même. Après certaines expériences pas vraiment évidentes,
j'avais entendu parler par mes copines du cours de français au Cern. Maintenant, ça
fait déjà deux ans que je viens au cours et j'ai toujours envie de continuer. A mon
avis, parce que ce n'est pas seulement un cours de langue mais aussi un endroit où
grâce à notre prof, on trouve l'ambiance amicale et chaleureuse. On sait qu'elle est
toujours à notre écoute. Parfois, on vient avec nos soucis et problèmes qu'on peut partager avec les autres participantes. Finalement, pour moi, c'est aussi un peu cours de
psychothérapie de groupe!
Shahoyan Anouch (arménienne)
J'aime bien aller au cours avec Sendy parce que c'est très rigolo (Sendy pourrait faire
du théâtre). Il y a une super ambiance. On discute de choses vraiment intéressantes
(comme le repassage ou les fesses de David Beckham!) et au fait...on apprend aussi...tranquillement mais sûrement. J'apprécie les sujets d'actualité. Je m'y informe sur
ce qui se passe dans le monde. Je m'y suis préparée au DELF B2 et j'ai réussi l'examen. Merci Sendy !
Pavla, tcheque
Page 22
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
La Promenade Douce
Gentle Walking
C’était pendant le coffee morning des
inscriptions en septembre 2004 que la
présidente de l’époque, Eliette PIGNARD
m’a dit : « Le club existe depuis 30 ans ; on
commence à avoir des seniors et nous
n’avons pas un programme pour les
séniors. »
Elle avait raison.
It was during the coffee morning registration
in 2004 that, the president Eliette PIGNARD
told me “The club exists since 30 years; we
have started having seniors and we don’t
have any program for the seniors”.
She was right.
Moi-même qui, pendant des années, avait
été une promeneuse enthousiaste dans le
groupe de Vera GEIBEL ne me sentais plus
capable de participer à ces exploits.
Quoi faire ? Arrêter tous ? Non !!! Faire
un peu moins ? D’accord !!! Et voilà,
l’activité : « Promenade Douce » était née.
La première année nous n’étions que 3
personnes qui se promenaient :
Erika BEUSCH, Louise BLACKBURN et
moi. Mais le coffee morning de septembre
2005 apportait d’autres inscriptions et
maintenant en 2013, il y a 20 douces
promeneuses sur notre liste de participantes.
Grace à Erika, qui connait les environs de
Satigny comme son salon, les promenades
sont toujours intéressantes et agréables.
S’il y a de la bise ? Elle connait un endroit
où on ne sent pas ce vent froid et où c’est
agréable de se promener.
S’il y a trop de soleil ? Elle connait une
forêt où nous serons dans l’ombre.
Est-ce trop chaud ? Le bord du Rhône est
agréable. Et n’oublions pas les vignes !!
Quelle beauté avec ses multiples couleurs,
surtout en automne !
Et les promeneuses ? Il semble que toutes
les prothèses, de genoux et de hanches
apprécient cette activité, comme les
médecins d’ailleurs, qui ne font que
stimuler leurs « victimes » patientes.
Parfois aussi participe une jeune maman,
avec bébé et chien ou une femme, qui
attend un bébé et qui veut rester active
physiquement.
40ème anniversaire - 40th Anniversary
I myself, who was an enthusiastic walker
for many years in Vera GEIBEL’s Group
didn’t feel capable of following her in her
exploits anymore.
What to do? Stop everything? No!! Do a little
less? OK!! And that is how the activity
“Promenade Douce” was born.
The first year we were just 3 people who
walked:
Ericka
BEUSCH ,
Louise
BLACKBURN and myself. But the coffee
morning of September 2005 brought in other
enrollments And now in 2013, we have 20
gentle walkers on our list of participants.
Thanks to Erika, who knows the area
around Satigny like the back of her hand,
the walks are always interesting and
pleasant.
If it’s windy? She takes us to a place where
we don’t feel the cold wind on our faces and
where it is pleasant to walk.
If it is too sunny? She takes us to a forest
where we will be in the shade. I
f it’s too hot? The Rhone river side is
pleasant. And not to forget the vineyards!!
What a sight with multiple colours especially
during autumn.
And what about the walkers? It seems that
the prostheses of the knees and hips
appreciate the activity. The doctors don't
have to focus on them anymore.
A young mother with a baby and a dog or
some other time, a pregnant woman who
wants to stay fit comes along with us.
Page 23
LA PROMENADE DOUCE
(suite)
Côté social ? Ca bavarde……….sans arrêt !
Parfois, autour de Noël, nous organisons
un repas ou une crêpes-party et si le temps
est trop mauvais pour se promener, le
bistrot du coin fait l’affaire mais c’est une
exception. Néanmoins ça nous donne la
possibilité de découvrir d’autres qualités
chez les participantes.
Dans le canton de Vaud, en France et
autour de Versoix ou d’Hermance, il y a
certainement aussi des jolis coins pour se
promener et puisque la marche est une
activité naturelle, saine, stimulante et pas
chère je me demande si ce n’est pas
possible, même souhaitable de former
d’autres groupes de marche.
Thea Vermeulen
Page 24
GENTLE WALKING
(continue)
And the social aspect? We chat and chat.
Sometimes, during the Christmas season we
organize a dinner or a “crêpe” party and
when the weather is bad, exceptionally we
stop by at the bistrot. However, this gives
us an opportunity to get to know each other.
In the canton de Vaud, in France, around
versoix or hermance, there are certainly
other beautiful places to walk and since
walking is natural, healthy, entertaining
and free of cost, I wonder if it is possible
or even advisable to form other walking
groups.
Thea Vermeulen
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
SOUVENIRS / MEMORIES
Par / By Louise BLACKBURNE
Je suis membre du CWC depuis sa création il
y quarante ans, et j’aimerais vous raconter ce
que toutes ces années m’ont apporté. Je m’y
suis fait de très bonnes amies, et j’ai participé
à des activités variées qui m’ont beaucoup
apporté.
I have been a member of the CWC since the
founding of the club forty years ago, and I
would like to tell you what my years as a
member have meant to me. I have made fantastic friends, I have enjoyed so many different activities, and I have had a lot of fun.
Je me suis occupée de nombreux nouveaux
membres pendant sept ans, un travail de
bénédictin avant l’arrivée des ordinateurs ! J’ai
organisé des sorties, souvent deux autobus
pleins de Cernoises, pour une excursion d’une
journée – par exemple un musée le matin,
suivi d’un déjeuner dans un restaurant, et de
la visite d’un château l’après-midi (ou peutêtre d’une fabrique de chocolat !). Tout en
essayant de satisfaire au goût de tous, nous
avons probablement épuisé tout un chacun,
mais ce qui nous importait, c’était de faire
plaisir !
I was involved with welcoming the newcomers
for seven years - quite a job before the days of
the computer! I also "worked" on organizing
outings, often involving two full coaches of
Cernoises for a whole day trip - perhaps a
museum in the morning, a lunch in a restaurant and a visit to a château (or maybe to a
chocolate factory) in the afternoon, trying to
cater for all tastes we probably made everyone exhausted, but we wanted to please.
Nous avons organisé des activités le soir,
laissant le rôle de baby-sitter à nos maris,
pour pouvoir y participer. Il y eut des repas
dans la « Glass box » du restaurant Coop ou
chez Tortella (maintenant restaurant 2) avec
des conférenciers invités. Quelques membres,
de retour d’un voyage intéressant, nous en ont
fait profiter à travers des vidéos. Parfois nous
avons pu rassembler un nombre suffisant de
membres pour organiser une conférence dans
la Salle du Conseil, par exemple quand la
Professeure Jeanne Hersch, philosophe suisse
de renom, d’origine polonaise, vint nous parler
d’éducation, ou quand Rafael Carreras, dont le
tâche au CERN était d’expliquer la physique à
des non-scientifiques, nous donna des
informations simples pour nous
aider à
comprendre un peu ce qui se passait dans les
laboratoires, c’était un orateur brillant et
amusant.
40ème anniversaire - 40th Anniversary
We arranged evening events, leaving our husbands as babysitters to give us free time to
attend them. There were meals on site in the
Glass Box at the Coop restaurant or at Tortella's (now Restaurant No.2) with invited
speakers. Some members, returning from interesting holidays, gave us talks, and showed
us videos. Sometimes we even managed to
have enough members present to hold an
event in the Council Chamber, for example,
when we had invited Prof. Jeanne Hersch, a
well known Swiss philosopher of Polish origin
from Geneva University spoke on Education,
etc. or when Rafel Carreras, whose role at
CERN was to explain physics to nonscientists, gave us simple information to help
us understand a little of what was happening
in the laboratories and he was a superb and
entertaining orator.
Page 25
Le temps a passé, nos passe-temps ont changé, et il y a de nos jours, beaucoup plus d’occasions de sorties dans la région qu’autrefois.
Comme la langue est souvent un obstacle, la
grande offre de cours de langues différentes
contribue certainement aujourd’hui à faire
tomber les barrières pour les nouveaux et
nouvelles venus (et pour certaines d’entre
nous - les anciennes - aussi).
Times have moved on and our hobbies change,
and there are now many more opportunities to
find social outings locally. Language can be a
barrier, and the wonderful classes in so many
different languages now offered must be helping newcomers (and some of us oldies) to
make those barriers disappear.
Les cours de cuisine donnés par Gabriel Tortella furent mémorables ! Italien à la personnalité accueillante, son savoir transmis dans
son restaurant a été très populaire.
The cookery courses given by Gabriel Tortella
were memorable. He was Italian, with a very
special personality and his courses held in his
Restaurant kitchen were very popular.
Nous avons organisé des sorties en bateau. Je
me souviens d’une journée magnifique dans la
région des Trois-Lacs, un bateau nous conduisant de Morat à Neuchâtel où notre bus
nous attendait pour nous conduire vers un
restaurant au bord du lac.
We arranged boat trips - I remember a lovely
day spent in the region of the Trois Lacs, on a
boat that took us from Morat to Neuchâtel
where our coach met us, and we drove to a
lakeside restaurant for lunch.
Félicitations à toutes celles qui ont contribué
au succès du Groupe des Tout-Petits
(Toddlers) et à la mise sur pied de tous ces
cours au fil des années – il serait trop long de
tous les énumérer, mais chacun, tant les organisateurs que les participants, y ont trouvé
et y trouvent aujourd’hui encore leur compte.
Congratulations to everyone who has contributed to the success of the Toddlers Group and
all the other new courses available over the
years - too numerous to mention but each and
every one giving satisfaction to the organisers
and the participants.
Je me souviens tout particulièrement de la
visite d’une exposition de sculptures. Certains
objets étaient posés sur des supports peu
sûrs, et en reculant, j’en fis tomber un qui se
brisa en mille morceaux. La très jeune artiste
se mit à pleurer, parce qu’elle ne possédait
aucune assurance. J’ai pris mon cahier de
chèques, lui en ai signé un au prix indiqué, et
elle s’arrêta de pleurer. Ce fut une sortie très
onéreuse pour moi !
I remember the day we had a visit to a sculpture exhibition. Some of the exhibits were on
flimsy cardboard pillars, and, taking a step
backwards, I managed to knock one over and
it smashed in pieces on the floor. The very
young sculptress burst into tears because she
had no insurance to cover her loss. So I took
out my checkbook to pay for it, and her tears
stopped ! It was an expensive outing for me!
Il y avait aussi des « Coffee Mornings » à
thème, et il y a trente ans environs, quand ce
fut au tour du groupe irlandais d’organiser la
séance, nous n’étions que deux ! Nous avons
servi une grande quantité d’Irish Coffee (il
s’agit de whisky irlandais versé au fond d’un
verre ou d’un bol, auquel on rajoute du café
noir et peu à peu de la crème sur le dos
d’une cuillère chaude) ainsi que du saumon
irlandais sur du pain foncé frais, et chacun
s’en retourna chez lui le sourire aux lèvres !
There were Coffee Mornings with themes, and
about thirty years ago, when it was the turn
for Ireland to be host, there were only two of
us who were Irish to plan it. We served a lot of
Irish Coffee (Irish whiskey in the bottom of a
glass or cup, then filled with black coffee, and
topped with cream poured slowly over the
back of a warm spoon) and Irish smoked salmon on freshly made brown wheaten bread,
and everyone went away with smiles on their
faces !
Page 26
Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club
J’ai toujours autant de plaisir lors des Coffee
Mornings, un mardi par mois, au cours desquels nous nous rencontrons dans la salle du
Club pour bavarder, se désaltérer ou pour
célébrer tel ou tel événement.
J’ai participé à des cours de cuisine italienne
et russe, de macramé et de soins de beauté,
ainsi qu’à des visites et repas avec le groupe
des seniors.
Mais c’est certainement ma participation aux
cours de gymnastique et au groupe de marche
qui m’ont le plus apporté de plaisir et m’ont
fait le grand cadeau d’amies très chères au
cours des années.
J’en ai dit déjà plus qu’il ne fallait (une fois la
mémoire lancée, on ne peut plus arrêter une
Irlandaise), et j’espère que toutes celles d’entre
vous qui ont participé aux mêmes activités
que moi y ont aussi gardé des souvenirs merveilleux et inoubliables. Je n’ai pas donné de
noms, par peur d’en oublier, ce qui aurait pu
blesser l’une ou l’autre, ne me fiant pas totalement à ma mémoire, mais chacune saura par
contre si elle faisait partie des mêmes groupes
que moi.
« MERCI DE TOUT CŒUR » à toutes les présidentes et à tous les membres des Comités
pour leur dévouement, ainsi qu’à tous les
membres qui depuis des années ont permis
au Club de fonctionner avec succès et dans
une ambiance si chaleureuse.
J’espère sincèrement que dans quarante ans,
des membres qui auront 82 ans, comme moi,
écriront sur les bons souvenirs du CWC avec
autant de gratitude que je le fais aujourd’hui.
Février 2014
I still enjoy Tuesday mornings when we get together in the Clubroom once a month for coffee
and a chat, often celebrating special occasions
and dates.
I have attended lessons in Italian and Russian
cookery, macramé and beauty-care classes, as
well as visits and lunches with the Seniors
Group.
Finally, the Gymnastic classes and the Walking
Group have brought me the most pleasure and
the dearest friends over the years.
I have already written too much (once the
memory gets nudged there is no stopping an
Irishwoman) so will just hope that my fellow
participants in these groups during my time
among you have the same wonderful and. unforgettable recollections as I have, in my head
and in my heart.
I have not specified any
names because it might be hurtful if I left anyone out and my memory might let me down,
but I know and you know if you have been by
my side along my "memory lane".
"THANK YOU" to all the Presidents, to all the
Committees for their dedication and to all the
members over the years who have made it possible for our Club to function in such a successful way, and with such a warm ambiance. I
sincerely hope that in another forty years there
will be 82 year-olds like me writing of their
good times in the CWC with as much gratitude
as I feel now.
February 2014
Ce bulletin a été conçu et édité par / This Bulletin was designed and edited by
Nathalie SCHNEIDER
Traductions par / Translations by
Helen INCANDELA
Danielle HAENNI KUBISCHTA
Lydia PASCAL
40ème anniversaire - 40th Anniversary
Page 27