Club des Cernois/es Cern WoMen`s Club
Transcription
Club des Cernois/es Cern WoMen`s Club
Club des Cernois/es Cern WoMen’s Club LES PRESIDENTES / THE PRESIDENTS Page 2 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club LE MOT DE LA PRESIDENCE A WORD FROM THE PRESIDENCY Maria KIENZLE Présidente President Laura FANTECHI Vice-Présidente Vice-President 1974-2014 quarante ans déjà ! 1974-2014 Forty years already ! Le Cern fête cette année ses 60 ans et le Club des Cernoises a été créé, il y a 40 ans par Rennie Adams et Jenny van Hove. Epouses des directeurs généraux de l’époque, elles ont vu arriver au CERN ces scientifiques enthousiastes qui se plongeaient dans leur travail et dans la ferveur de leur groupe tandis que leurs épouses se retrouvaient isolées avec leurs enfants dans une toute nouvelle ambiance. CERN is celebrating its 60th Anniversary this year and 40 years ago the Women’s Club was created by Rennie Adams and Jenny van Hove, the wives of the Director Generals of the time. They saw the enthusiastic scientists arriving at CERN and diving into their work and in the fellowship of their group, while their wives found themselves alone with their children in a completely new environment. Rennie et Jenny se sont battues pour construire pour elles un Club où les différentes cultures se rencontrent à travers les arts, les classes de langues et les promenades. Grâce à l’effort des Comités successifs, la place du Club dans l’accueil des familles au CERN s’est perpétuée et agrandie. La diversité des nationalités est toujours là pour enrichir nos rencontres : des jeunes parents avec leurs tout-petits dans la salle des Toddlers; dans l’effort d’apprendre une nouvelle langue; dans le plaisir d’un exercice sportif ou d’une promenade. Aujourd’hui, lorsque le CERN conduit une politique active d’engagement de femmes scientifiques, notre Club est un centre précieux de rencontre pour n’importe quel membre de la famille. Nous sommes heureuses de pouvoir offrir une ambiance chaleureuse à tous les nouveaux arrivants et nous souhaitons un futur toujours riche de nouvelles initiatives à notre Club. MARIA & LAURA 40ème anniversaire - 40th Anniversary Rennie and Jenny fought to establish a club for them, where the different cultures could meet through the arts, the language classes and walking groups. Thanks to the effort of the successive Committees, the importance of the Club in welcoming CERN families has continued to grow. The diversity of nationalities is still there to enrich our encounters : whether as young parents with their infants in the Toddlers room ; in the effort to learn a new language ; in the pleasure of doing sports, or going walking. Today, when CERN has an active policy to engage female scientists, our Club is a valued place for any member of the family. We are happy to be able to offer a friendly environment to all the new arrivals and we wish the Club a future rich with new initiatives. MARIA & LAURA Page 3 LA FETE THE PARTY 11 février February 11th La Présidente, Maria KIENZLE présente un power-point sur l’historique du Club des Cernois/es. The President, Maria KIENZLE gives a power-point presentation on the history of the CERN WoMen’s Club. Toutes les présidentes, les activités, les sorties, les nationalités représentées, les œuvres de bienfaisances soutenues par les ventes de Noël et les bric-à-brac. Une petite fille remet un bouquet de fleurs à notre Présidente d’Honneur JENNY VAN HOVE All the presidents, the activities, the outings, the represented nationalities, the charitable organizations supported by the Christmas and Spring sales. A young girl presents a bouquet of flowers to our Honorary President JENNY VAN HOVE for her 90th birthday. pour son 90ème anniversaire. Page 4 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club Des anciennes présidentes prennent la parole …. Some of the previous presidents take the floor … Anna-Maria KRACHT (4ème présidente 1983-1986) évoque les débuts du club, l’accueil des nouvelles venues, la mise en place des premières activités... Anna-Maria KRACHT (4th president 1983-1986) recalls the early days of the club, welcoming newcomers, the start of the first activities… Cristina GIANI nous raconte sa difficile arrivée dans la région; très jeune, mariée depuis quelques semaines, ne parlant que l’italien, elle nous lit avec émotion la lettre que le Club des Cernoises lui a fait parvenir pour l’inviter à un coffee morning. Elle se souvient de sa joie de ne plus se sentir si seule et d’être attendue et accueillie par un groupe de dames désireuses de l’intégrer dans leur « petite communauté ». C’est dans un esprit de gratitude envers le club qu’elle a assumé la présidence pendant l’année 2005-2006. Cristina GIANI recounted her difficult time when she arrived in the region ; very young, just married a few weeks, only speaking Italian. She read with emotion the letter that the Women’s Club had sent her inviting her to a coffee morning. She remembered the joy of no longer feeling so alone, and being welcomed by a group of women who wanted her to join their « little community ». It was with a spirit of gratitude towards the Club that she became president for the year 2005-2006. Intervention de / Speech by Eliette PIGNARD Présidente / President 2001-2005 Les années que j’ai passées au Club restent chères à mon cœur, j’en ai de très bons souvenirs et si je dois caractériser cette période, 3 points principaux me viennent à l’esprit : la passion, la chaleur et le possible. La passion, je l’ai d’abord vécue au t rave rs de s acti vi té s auxquelles j’ai participé tout particulièrement le groupe de discussion en français et le groupe de marche dans le Jura. 40ème anniversaire - 40th Anniversary The years that I spent in the Club remain dear to my heart. I have many good memories and if I had to caracterize that period, 3 main points come to my mind : passion, warmth, and possibility. Passion – first encountered in the activities in which I participated, especially the French literary group and the walking group in the Jura Page 5 J’ai quitté la région et le Club il y a presque 7 ans et là où je vis maintenant je n’ai pas retrouvé l’équivalent du groupe de discussion et nos débats, nos voyages, nos rires me manquent toujours. Au début où j’ai fait partie du groupe de marche je pensais un peu futile toutes ces dames en extase devant la flore du Jura et quelques mois plus tard je marchais les yeux rivés au sol à la recherche d’une espèce pas encore rencontrée… cette passion m’est restée et je continue mon herbier photographique au fil des marches que je fais. La même passion m’a accompagnée lors des mes 6 années au comité et je garde un souvenir enthousiasmant de l’activité que j’y ai eue. La chaleur, je l’ai trouvée entre les membres et au sein du comité. Les membres du Club sont de nationalité, de culture et d’âge variés, ces profondes différences obligent à beaucoup d’attention à l’autre et cela crée une forte cohésion. Lorsque l’une d’entre vous va mal ou a un problème cela se sait rapidement et elle est immédiatement soutenue et entourée. Cette même chaleur je l’ai vécue au sein du comité où nous formions une équipe soudée, avec des relations amicales. Le possible. Pour moi tout est possible au Club il suffit d’expliquer son idée et l’on a carte blanche. Une anecdote illustre très bien cette caractéristique, le Club cherchait une nouvelle éditrice pour le bulletin, c’était le début des logiciels d’édition. Ayant quelques petites compétences dans le domaine j’ai proposé, lors d’une AG, une nouvelle maquette pour le bulletin. La présidente d’alors, Sylvia SCHRÖDER, a tout de suite accepté ma proposition mais il y avait un problème : à cette époque le Club était anglophone avec traduction en français et je n’étais et ne suis toujours qu’une indécrottable franco-française incapable de m’exprimer dans une autre langue. Sylvia n’a pas hésité et le Club est devenu francophone avec traduction en anglais. I left the region and the Club almost 7 years ago and I have not found the equivalent of the discussion group where I live now. I still miss the debates, the outings, and the laughter. In the beginning when I was part of the walking group I thought it strange seeing these women enraptured by the flowers of the Jura, and a few months later I was walking with my eyes on the ground looking for a species not yet encountered… this passion has stayed with me and I contine my photographic wildlife album during my walks. Warmth – I found it with the members of the club and at the heart of the Committee. The members of the club are a variety of nationalities, cultures and ages, and these profound differences mean paying special attention to others and this creates a strong connection. When one of you is not well or has a problem, once it becomes known she is immediately supported and comforted. I experienced this same warmth in the Committee where we were a close-knit group, with a friendly rapport. Possibility – For me anything is possible in the club ; you only have to explain your ideas and they can become reality. One anecdote illustrates this characteristic of the club very well. The Club was looking for a new editor for the Bulletin – it was the early days of editing software. Having some knowledge in that area I proposed a new format for the Bulletin during an AGM. Sylvia SCHRÖDER, the president at the time, immediately accepted my proposal but there was a problem – at that time the Club was anglophone with translation into French, and I was, and still am, a hopeless Frenchfrancophone, uncapable of expressing myself in another language. Sylvia did not hesitate and the Club became Francophone with translation into English. This is why, through the years and the (geographic) distance, I remain extremely attached to the Club and wish it continued progress and success. Voilà pourquoi au-delà des années et de la distance (géographique), je reste extrêmement attachée au Club et lui souhaite bon vent et bonne évolution. Page 6 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club Chères Cernoises, A regarder les photos du temps où j’étais membre des Cernoises me remet en mémoire de bons souvenirs. Des activités telles que les Coffee Mornings, les ventes de Noël, les barbecues sur le site de Prévessin, les bulletins, la grande variété des cours et les assemblées générales annuelles. Le premier bureau avec notre propre ordinateur ! Le point culminant a certainement été le 25ème anniversaire du club des Cernoises et la petite brochure éditée à cette occasion. J’ai été membre pendant 10 ans, et j’ai rencontré beaucoup de femmes, parmi lesquelles certaines font aujourd’hui encore partie de mes très bonnes amies. Dear Cernoises, Un message de A message from Mieke VAN DEN BERG Présidente President 1997-1999 J’espère que nombreuses seront celles qui continueront à rejoindre le Club pour s’y faire des amies et avoir du bon temps. Joyeux Anniversaire aux Cernoises et longue vie au Club! Un grand merci à Cécile VON HOLTEY et à son groupe pour la décoration de la salle avec quelques– unes de leurs oeuvres 40ème anniversaire - 40th Anniversary Going through the pictures taken at the time that I was a member of the Cernoises, brings back a lot of good memories. Activities like The Coffee Morning, the Christmas Sale, the Annual BBQ at the Prévessin site, the newsletter, all the different courses and the AGM. The first office with our own computer. The high light was the 25th anniversary of the Cernoises and the little booklet we made. I was a member for 10 years and have met many women. Some of them are still very good friends of me. I hope that still a lot of women will find their way to the Cernoises to make friends and have a good time. Cernoise, happy anniversary and many more years to come!! A big thank you to Cécile VON HOLTEY and her group for decorating the room with some of their art work. Page 7 QUELQUES PHOTOS DE LA FÊTE Page 8 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club A FEW PHOTOS FROM THE CELEBRATION 40ème anniversaire - 40th Anniversary Page 9 NATIONALITES REPRESENTEES AU CLUB DES CERNOIS/ES Page 10 NATIONALITIES REPRESENTED IN THE CERN WOMEN’S CLUB Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club THE CHARITIES BENEFITTING FROM OUR CHRISTMAS SALES LES ŒUVRES DE BIENFAISANCE BENEFICIAIRES DE NOS VENTES DE NOEL 1996 1998 1997 CROIX ROUGE FRANCAISE DIRE Drogue Information Réflexion Entr’Aide), Gex AGIS Et ECLAT 2000 * MOUVEMENT INTERNATIONAL AIDE A TOUTE DETRESSE (ATD) 2001 FOYER SIXTO (Terre des Hommes, Suisse) * LA PATTE TENDUE (Thérapie Assistée par l’Animal) 2004 L’ECOLE A L’HOPITAL ET A DOMICILE DE SAINTJULIEN EN GENEVOIS LA MAIN TENDUE Genève * ASSOCIATION POUR L’AMICALE POUR LE TROISIEME AGE DE L’HOPITAL LOCAL DU PAYS DE GEX 2003 * CENTRE DU VOLONTARIAT DE L’AIN L’HOPITAL DES ENFANTS A L’HOPITAL CANTONAL GENEVE * * CENTRE GENEVOIS DU VOLONTARIAT ENGLISH SPEAKING CANCER SUPPORT GROUP (ECSG) 2005 HABITAT & HUMANISME DU PAYS DE GEX ARABELLE ASSOCIATION Genève 2008 2009 2011 TERRE DES HOMMES Lausanne 40ème anniversaire - 40th Anniversary 2006 ALZHEIMER’S ASSOCIATION Genève JULIE DE LA TRIBUNE 2007 DIRE Drogue Information Réflexion Entr’Aide), Gex * SOS ENFANTS DES RUES DU VIETNAM HOPICLOWNS Genève 2002 1999 2010 2012 ASSOCIATION « NOUS AUSSI » MOUVEMENT INTERNATIONAL AIDE A TOUTE DETRESSE (ATD) SOLIDARITE FEMMES 2013 AU CŒUR DES GROTTES Page 11 TOUS LES CHEFS DE GROUPES Lynda EVANS Bridge Bridge Petra VINCKE Chefs-d’œuvre de l’art Masterpieces of Art Sally WALKER Anglais English Edith ARDUINI Nordic Walking Nordic Walking Page 12 Martine HERMANN Aquarelle Watercolours Liliane JUNG Allemand German ALL THE GROUP LEADERS Cécile VAN HOLTEY Dessin d’observation Drawing from Observation Magali CORTHESY Français French Irina VALOUEVA Russe Russian Maria DEWIN Marche/Ski de fonds Hiking/Cross Coutry Skiing Debbie GROBY Anglais English Rebecca GERZT Anglais English Federica MARCHITELLI Italien Italian Reiko NOUGARET Japonais Japanese Maria-Luisa GODOY Peinture à l’huile & Arts plastique Oil Painting & Plastic Arts Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club Sendy DUPLAY Français French Marche Hiking Alicia BRAVO GARROTE Espagnol Spanish Laurent GUILLERMINET Tai-Chi Tai-Chi Flore MAGNON Français French Julia KLEBER Yoga Yoga Hilda DOME Discussion littéraire en français Literary Discussion My HANSEN Yoga Hatha Yoga Hatha Vanina GILOMEN Gymnastique d’entretien Keep Fit Gymnastics 40ème anniversaire - 40th Anniversary Renata PODOLCOVA Yoga Vinyasa Yoga Vinyasa Jean RODERICK Peinture sur porcelaine Painting on Porcelain Chinois-Mandarin Chinese-Mandarin Susanne RUF Initiation PC, Windows, MAC Initiation PC, Window, MAC Françoise GAUDIN Promenade douce Gentle Walking Martine QUINLAN Gymnastique Gymnastics Manuela STEINBERGER Tout-petits Toddlers Page 13 SOME GROUP PHOTOS QUELQUES PHOTOS DE GROUPES GYMNASTIQUE GYMNASTICS BRIDGE BRIDGE ALLEMAND GERMAN YOGA-HATHA YOGA-HATHA DESSIN D’OBSERVATION DRAWING FROM OBSERVATION PEINTURE à L’HUILE & ARTS PLASTIQUES OIL PAINTING & PLASTIC ARTS CHINOIS - MANDARIN CHINESE - MANDARIN Page 14 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club SOME GROUP PHOTOS (continue) QUELQUES PHOTOS DE GROUPES (suite) ANGLAIS ENGLISH ESPAGNOL SPANISH NORDIC WALKING NORDIC WALKING AQUARELLE WATERCOLOURS FRANCAIS FRENCH 40ème anniversaire - 40th Anniversary Page 15 QUELQUES PHOTOS DE GROUPES (suite) SOME GROUP PHOTOS (continue) MARCHE HIKING GYMNASTIQUE D’ENTRETIEN KEEP FIT GYMNASTICS RUSSE RUSSIAN JAPONAIS JAPANESE TAI-CHI TAI-CHI Page 16 PEINTURE SUR PORCELAINE PAINTING ON PORCELAIN YOGA VINYASA YOGA - VINYASA Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club QUELQUES PHOTOS DE GROUPES (suite) ITALIEN ITALIAN SOME GROUP PHOTOS (continue) INITIATION PC, WINDOWS & MAC INITIATION PC, WINDOWS & MAC YOGA YOGA PROMENADE DOUCE GENTLE WALKING MARCHE/ SKI DE FOND HIKING / CROSS COUNTRY SKIING TOUT-PETITS TODDLERS 40ème anniversaire - 40th Anniversary Page 17 LA VOIX DES ELEVES THE VOICE OF THE STUDENTS Chaque jeudi, le groupe de randonnée se retrouve pour une sortie nature... parfois très très nature ! En effet, si l'usage de la boussole est très fortement conseillé, la lecture d'une carte est à préférer surtout quand une multitude de panneaux jaunes "randonnée pédestre" nous laissent sur notre faim quand aucun nom de lieu les accompagne. Every Thursday the hiking group meets for an outing in nature…. sometimes a lot of nature ! In fact, although the use of a compass is strongly recommended, map reading is infinately preferable, especially when faced with a multitude of yellow signs saying "randonnée pédestre" which fall short of our expectations when no place names accompany them. Il semble souhaitable de se munir d'un sifflet, car une pause pipi peut vite tourner en tentative d'abandon. Quant à la lampe frontale, elle doit impérativement avec la couverture de survie ne jamais quitter le sac à dos: un petit sommet qui vous fait de l'œil et hop, on en oublierait qu'on est en automne et que les jours raccourcissent... si vite ! Et surtout EVITER à tout prix, une sortie en hiver près d'un lac ou de toute surface aquatique: certaines participantes pouvant être prises d’une envie frénétique de s'y tremper... manquerait plus qu'elles gèlent sur place ! It also seems to be a good idea to arm oneself with a whistle, as a toilet break can quickly turn into an attempted abandonment. As for the head-lamp, and survival blanket, these must never leave the back-pack : a small summet catches your eye and before you know it you’re going up, forgetting that it is autumn and that the days are getting shorter…very quickly ! AVOID at all costs an outing in winter near to a lake or any aquatic surface ; certain participants are overtaken by a wild desire to jump in… all we need is for them to get frozen in place. On pourrait penser que les amoureuses de la nature munies de jumelles sont des éléments plus tranquilles...et bien non ! Il suffit qu'un promeneur lambda équipé de super jumelles dernière génération croise notre chemin et voici que nous manquons d'en perdre une qui s'invite à rester avec lui plutôt que de continuer une balade qui ne mène à aucun lac. Cette personne qui pourra facilement se reconnaître est tout à fait excusée, sa témérité à transporter des bouteilles de vin blanc pour l'apéritif étant tout à fait admirable ! You might think that the nature lovers with their binoculars are the most tranquil of people, but no ! All it takes is one ordinary walker equiped with the latest style of super binoculars crossing our path and we are likely to lose one of our group who invites herself to stay with him rather than continue on a walk which doesn’t lead to any lakes. This person who will easily recognize herself, is completely excused as her temerity in bringing along a bottle of white wine for an aperitif is admirable. Voilà un petit trait d'humour bien innocent, le souffle me manque moins derrière l’écran... Amicalement, All this is just a little innocent humour – I am less out of breath when I’m behind the computer screen. Brigitte Brigitte Groupe de marche. Tous les jeudis. Page 18 Hiking in the mountains. Every Thursday Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club MARCHE (5 à 6 heures avec un dénivelé de 800m.) HIKING IN THE MOUNTAINS (5 to 6 hours with altitude gain of 800m) Chaque jeudi, par beau temps, ou qu’il pleuve, qu’il neige et même en cas d’invasions de sauterelles, une bande intrépide de dames (accompagnée parfois de quelques hommes courageux) se mettent en route vers les montagnes, vallées, forêts et lacs de la région Rhône-Alpes-Jura : nous sommes le groupe de marche qui porte le nom de « Level Three Cernoises ». Every Thursday come sun, rain, snow, or plague of locusts, an intrepid band of ladies (and sometimes a few brave men) head for the peaks, valleys, forestsernoises head forr the and lakes of the Rhone-Alpes-Jura: We are the Level Three Cernoises Hiking Group! Quelles sont les qualités requises pour faire partie des « Level Three Cernoises » ? Voici les règles de survie dans notre groupe : Well, here are the RULES FOR SURVIVAL in our group : - En premier lieu – le sens de l’humour est essentiel - en particulier si le sens d’orientation fait défaut, et si nos connaissances de lecture de cartes sont insuffisantes. Même si nous n’avons jamais l’intention de nous perdre, cela arrive plus souvent que nous ne soyons prêtes à l’admettre. De puissants sifflets font partie de notre équipement - First and foremost – a sense of humour is essential, especially if a sense of direction is lacking and our map reading skills desert us. We never plan to get lost, but somehow it happens more often than we care to admit! Loud whistles are required equipment. - Si vous êtes la «Cheffe du jour» et que quelqu’un du groupe (elle sait de qui je parle) vous demande «Cheffe, est-ce qu’on continue de marcher sur ce chemin, ou est-ce qu’on prend ce raccourci? » Répondez-lui NON! 40ème anniversaire - 40th Anniversary What does it take to be a Level Three Cernoise? - If you are the “Cheffe du jour” and someone in the group (she knows who she is!) says“Cheffe, est-ce qu’on continue sur le chemin, ou est-ce qu’on prend ce raccourci?” SAY NO! Page 19 MARCHE ... (suite) HIKING ... (continue) - A la fin d’une longue journée humide et froide, il est impératif à notre Cheffe du Jour de nous trouver quelques pentes raides à escalader avant l’arrivée aux voitures. - At the end of a long day, when it is wet and cold, it is imperative that the Cheffe du Jour finds a couple of stiff hills for us to climb before arriving back at the cars. - Si une moitié du groupe arrive à une bifurcation, et que l’autre moitié n’est pas encore là, ni même visible, que faisons-nous parfois que nous ne devrions pas faire ??? Et oui, nous sortons nos fameux sifflets !!! - When one half of the group comes to a crossroads, and the other half is not yet present or even visible, what do we sometimes do and should not? (This is why we need those loud whistles………). - Nous fêtons tous les anniversaires, de préférence agrémentés de gâteau et de vin. - Birthdays are always celebrated, preferably with cake and wine - Journées chaudes d’été (et parfois aussi d’automne), au bord de lacs alpins, se terminent rarement sans une baignade rafraîchissante (costume de bain en option…) - Alpine lakes and hot summer days (and even some Autumn ones) cannot be passed up without a refreshing dip (swim suits optional……..) - Pour le déjeuner, la place idéale de piquenique devrait nous offrir une vue splendide et des monticules d’herbe confortables en guise de siège (en cas de pluies torrentielles ou lors de fortes rafales de neige, nos découvertes d’abris sous les avant-toits de chalets inoccupés sont aussi fort appréciés). Prenez avec vous une grande quantité de biscuits et de chocolat à partager ! - Lunchtime – picnic spot should ideally have eye-popping views and comfortable grassy knolls, (but we have been known to huddle under the eaves of empty chalets in driving rain and howling blizzards of snow.) Please do bring lots of cookies and chocolate to share! - Tolérance indispensable à l’égard de certains membres qui emmènent leurs jumelles pour observer les oiseaux (en fait, il s’agit ici d’un seul membre !) - Si la Cheffe du Jour est finlandaise, vous apercevrez peut-être occasionnellement ses traces de pas dans la poussière des chemins ou dans la neige, quelques kilomètres plus loin et 1000 mètres plus haut. Essayer de la rattraper ne servirait à rien, c’est comme courir après les nuages! Page 20 - Tolerance necessary for certain members of the group who bring their binoculars to look for birds (well, ok, just one member) - If the Cheffe du Jour is Finnish you might see her dust or snow trail occasionally, a few kilometers ahead and 1,000 meters above you. Do not attempt to catch her up – it is like chasing rainbows. Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club MARCHE ... HIKING ... (suite) (continue) - Au sein de notre groupe, la cueillette est endémique et inévitable, voire parfois illégale. Escargots (n’est-ce pas, Pury…), champignons, raisins échappés aux vendanges, pommes volées dans un verger, baies, feuilles de dent de lion, ail d’ours – nous apprécions tout. Un vrai régal ! - Foraging is rampant and unstoppable and sometimes illegal among the Level Three Cernoises. Snails (ahem, Pury……) mushrooms, grapes left on the vine after harvest, the occasional illicit apple from the orchards, berries, dandelion leaves, bear garlic -- all are fair game for us. YUM! - Si quelqu'un (encore une participante qui se reconnaîtra !) annonce qu’elle va emmener son chien, préparez-vous à passer plusieurs heures à traîner autour des terriers d’animaux, à fraterniser avec le pompier du coin, et à fatiguer votre voix en appelant « MINA » !!! Emporter une pioche et une pelle peut être de quelque utilité ! - If someone (she knows who she is) says she is bringing her dog, plan to spend several anxious hours hovering around animal burrows, socializing with the local Pompiers, and exercising vocal cords calling out “MINA!!! A pickaxe and shovel might be useful…. Pour parler sérieusement, nous sommes un groupe original qui aime vraiment beaucoup se divertir. Donc une sortie avec les «Level Three Cernoises» est une journée mémorable, autant pour l’ambiance que pour les paysages magnifiques et les marches stimulantes. Rejoignez-nous si vous cherchez des excursions toniques en bonne compagnie, des éclats de rires et des panoramas à couper le souffle. Nous marchons dans les Alpes et dans le Jura, au milieu des vignes et dans les forêts, le long des rivières et autour de lacs cristallins. Sérieusement ……. this is a fun and very special band of ladies – a day out with the Level Three Cernoises is a memorable day, for the company as much as for the splendid scenery and challenging walks. Please come and join us if you are looking for invigorating hikes and good companionship, lots of laughter and amazing views. We walk in the Alps and in the Jura, in the vineyards and the forests, by the rivers and around crystal clear mountain lakes. On ne s’ennuie jamais ! Lynne Barbara avec l’infâme Mina (il faut préciser que Barbara n’est pas la propriétaire de Mina) 40ème anniversaire - 40th Anniversary Never a dull moment! Lynne Barbara with the infamous Mina (should say that Barbara is not Mina’s owner) Page 21 LA VOIX DES ELEVES THE VOICE OF THE STUDENTS Alors que nous célébrons le 40ème anniversaire de notre Club ici au CERN, nous aimerions ajouter notre profonde gratitude aux fondatrices des groupes randonnée et aussi un vibrant hommage à Janette NORTON qui nous a quittées mais nous laisse un héritage extraordinaire sous la forme de sa série de livres (Walking in the Haute Savoie: North and South), que beaucoup d'entre nous utilisent au cours de l'année pour planifier nos promenades dans la belle Haute Savoie. As we celebrate the 40th year of our Women's Club here at CERN, we would like to add our profound gratitude to the founders of the Hiking groups and also a heartfelt tribute to Janette NORTON who has hiked on ahead of us now, but who leaves us with such a special legacy in the form of her series of hiking books (Walking in the Haute Savoie: North and South), which many of us use during the course of the year to plan our group walks in the beautiful Haute Savoie. Brigitte & Lynne Brigitte & Lynne Les enfants grandissent, le temps passe et finalement, on se rend compte que le fameux épanouissement personnel n'est pas juste l'expression à la mode, mais ça touche aussi les femmes au foyer. Alors, à ce moment-là, j'ai commencé à chercher quelque chose pour moi-même. Après certaines expériences pas vraiment évidentes, j'avais entendu parler par mes copines du cours de français au Cern. Maintenant, ça fait déjà deux ans que je viens au cours et j'ai toujours envie de continuer. A mon avis, parce que ce n'est pas seulement un cours de langue mais aussi un endroit où grâce à notre prof, on trouve l'ambiance amicale et chaleureuse. On sait qu'elle est toujours à notre écoute. Parfois, on vient avec nos soucis et problèmes qu'on peut partager avec les autres participantes. Finalement, pour moi, c'est aussi un peu cours de psychothérapie de groupe! Shahoyan Anouch (arménienne) J'aime bien aller au cours avec Sendy parce que c'est très rigolo (Sendy pourrait faire du théâtre). Il y a une super ambiance. On discute de choses vraiment intéressantes (comme le repassage ou les fesses de David Beckham!) et au fait...on apprend aussi...tranquillement mais sûrement. J'apprécie les sujets d'actualité. Je m'y informe sur ce qui se passe dans le monde. Je m'y suis préparée au DELF B2 et j'ai réussi l'examen. Merci Sendy ! Pavla, tcheque Page 22 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club La Promenade Douce Gentle Walking C’était pendant le coffee morning des inscriptions en septembre 2004 que la présidente de l’époque, Eliette PIGNARD m’a dit : « Le club existe depuis 30 ans ; on commence à avoir des seniors et nous n’avons pas un programme pour les séniors. » Elle avait raison. It was during the coffee morning registration in 2004 that, the president Eliette PIGNARD told me “The club exists since 30 years; we have started having seniors and we don’t have any program for the seniors”. She was right. Moi-même qui, pendant des années, avait été une promeneuse enthousiaste dans le groupe de Vera GEIBEL ne me sentais plus capable de participer à ces exploits. Quoi faire ? Arrêter tous ? Non !!! Faire un peu moins ? D’accord !!! Et voilà, l’activité : « Promenade Douce » était née. La première année nous n’étions que 3 personnes qui se promenaient : Erika BEUSCH, Louise BLACKBURN et moi. Mais le coffee morning de septembre 2005 apportait d’autres inscriptions et maintenant en 2013, il y a 20 douces promeneuses sur notre liste de participantes. Grace à Erika, qui connait les environs de Satigny comme son salon, les promenades sont toujours intéressantes et agréables. S’il y a de la bise ? Elle connait un endroit où on ne sent pas ce vent froid et où c’est agréable de se promener. S’il y a trop de soleil ? Elle connait une forêt où nous serons dans l’ombre. Est-ce trop chaud ? Le bord du Rhône est agréable. Et n’oublions pas les vignes !! Quelle beauté avec ses multiples couleurs, surtout en automne ! Et les promeneuses ? Il semble que toutes les prothèses, de genoux et de hanches apprécient cette activité, comme les médecins d’ailleurs, qui ne font que stimuler leurs « victimes » patientes. Parfois aussi participe une jeune maman, avec bébé et chien ou une femme, qui attend un bébé et qui veut rester active physiquement. 40ème anniversaire - 40th Anniversary I myself, who was an enthusiastic walker for many years in Vera GEIBEL’s Group didn’t feel capable of following her in her exploits anymore. What to do? Stop everything? No!! Do a little less? OK!! And that is how the activity “Promenade Douce” was born. The first year we were just 3 people who walked: Ericka BEUSCH , Louise BLACKBURN and myself. But the coffee morning of September 2005 brought in other enrollments And now in 2013, we have 20 gentle walkers on our list of participants. Thanks to Erika, who knows the area around Satigny like the back of her hand, the walks are always interesting and pleasant. If it’s windy? She takes us to a place where we don’t feel the cold wind on our faces and where it is pleasant to walk. If it is too sunny? She takes us to a forest where we will be in the shade. I f it’s too hot? The Rhone river side is pleasant. And not to forget the vineyards!! What a sight with multiple colours especially during autumn. And what about the walkers? It seems that the prostheses of the knees and hips appreciate the activity. The doctors don't have to focus on them anymore. A young mother with a baby and a dog or some other time, a pregnant woman who wants to stay fit comes along with us. Page 23 LA PROMENADE DOUCE (suite) Côté social ? Ca bavarde……….sans arrêt ! Parfois, autour de Noël, nous organisons un repas ou une crêpes-party et si le temps est trop mauvais pour se promener, le bistrot du coin fait l’affaire mais c’est une exception. Néanmoins ça nous donne la possibilité de découvrir d’autres qualités chez les participantes. Dans le canton de Vaud, en France et autour de Versoix ou d’Hermance, il y a certainement aussi des jolis coins pour se promener et puisque la marche est une activité naturelle, saine, stimulante et pas chère je me demande si ce n’est pas possible, même souhaitable de former d’autres groupes de marche. Thea Vermeulen Page 24 GENTLE WALKING (continue) And the social aspect? We chat and chat. Sometimes, during the Christmas season we organize a dinner or a “crêpe” party and when the weather is bad, exceptionally we stop by at the bistrot. However, this gives us an opportunity to get to know each other. In the canton de Vaud, in France, around versoix or hermance, there are certainly other beautiful places to walk and since walking is natural, healthy, entertaining and free of cost, I wonder if it is possible or even advisable to form other walking groups. Thea Vermeulen Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club SOUVENIRS / MEMORIES Par / By Louise BLACKBURNE Je suis membre du CWC depuis sa création il y quarante ans, et j’aimerais vous raconter ce que toutes ces années m’ont apporté. Je m’y suis fait de très bonnes amies, et j’ai participé à des activités variées qui m’ont beaucoup apporté. I have been a member of the CWC since the founding of the club forty years ago, and I would like to tell you what my years as a member have meant to me. I have made fantastic friends, I have enjoyed so many different activities, and I have had a lot of fun. Je me suis occupée de nombreux nouveaux membres pendant sept ans, un travail de bénédictin avant l’arrivée des ordinateurs ! J’ai organisé des sorties, souvent deux autobus pleins de Cernoises, pour une excursion d’une journée – par exemple un musée le matin, suivi d’un déjeuner dans un restaurant, et de la visite d’un château l’après-midi (ou peutêtre d’une fabrique de chocolat !). Tout en essayant de satisfaire au goût de tous, nous avons probablement épuisé tout un chacun, mais ce qui nous importait, c’était de faire plaisir ! I was involved with welcoming the newcomers for seven years - quite a job before the days of the computer! I also "worked" on organizing outings, often involving two full coaches of Cernoises for a whole day trip - perhaps a museum in the morning, a lunch in a restaurant and a visit to a château (or maybe to a chocolate factory) in the afternoon, trying to cater for all tastes we probably made everyone exhausted, but we wanted to please. Nous avons organisé des activités le soir, laissant le rôle de baby-sitter à nos maris, pour pouvoir y participer. Il y eut des repas dans la « Glass box » du restaurant Coop ou chez Tortella (maintenant restaurant 2) avec des conférenciers invités. Quelques membres, de retour d’un voyage intéressant, nous en ont fait profiter à travers des vidéos. Parfois nous avons pu rassembler un nombre suffisant de membres pour organiser une conférence dans la Salle du Conseil, par exemple quand la Professeure Jeanne Hersch, philosophe suisse de renom, d’origine polonaise, vint nous parler d’éducation, ou quand Rafael Carreras, dont le tâche au CERN était d’expliquer la physique à des non-scientifiques, nous donna des informations simples pour nous aider à comprendre un peu ce qui se passait dans les laboratoires, c’était un orateur brillant et amusant. 40ème anniversaire - 40th Anniversary We arranged evening events, leaving our husbands as babysitters to give us free time to attend them. There were meals on site in the Glass Box at the Coop restaurant or at Tortella's (now Restaurant No.2) with invited speakers. Some members, returning from interesting holidays, gave us talks, and showed us videos. Sometimes we even managed to have enough members present to hold an event in the Council Chamber, for example, when we had invited Prof. Jeanne Hersch, a well known Swiss philosopher of Polish origin from Geneva University spoke on Education, etc. or when Rafel Carreras, whose role at CERN was to explain physics to nonscientists, gave us simple information to help us understand a little of what was happening in the laboratories and he was a superb and entertaining orator. Page 25 Le temps a passé, nos passe-temps ont changé, et il y a de nos jours, beaucoup plus d’occasions de sorties dans la région qu’autrefois. Comme la langue est souvent un obstacle, la grande offre de cours de langues différentes contribue certainement aujourd’hui à faire tomber les barrières pour les nouveaux et nouvelles venus (et pour certaines d’entre nous - les anciennes - aussi). Times have moved on and our hobbies change, and there are now many more opportunities to find social outings locally. Language can be a barrier, and the wonderful classes in so many different languages now offered must be helping newcomers (and some of us oldies) to make those barriers disappear. Les cours de cuisine donnés par Gabriel Tortella furent mémorables ! Italien à la personnalité accueillante, son savoir transmis dans son restaurant a été très populaire. The cookery courses given by Gabriel Tortella were memorable. He was Italian, with a very special personality and his courses held in his Restaurant kitchen were very popular. Nous avons organisé des sorties en bateau. Je me souviens d’une journée magnifique dans la région des Trois-Lacs, un bateau nous conduisant de Morat à Neuchâtel où notre bus nous attendait pour nous conduire vers un restaurant au bord du lac. We arranged boat trips - I remember a lovely day spent in the region of the Trois Lacs, on a boat that took us from Morat to Neuchâtel where our coach met us, and we drove to a lakeside restaurant for lunch. Félicitations à toutes celles qui ont contribué au succès du Groupe des Tout-Petits (Toddlers) et à la mise sur pied de tous ces cours au fil des années – il serait trop long de tous les énumérer, mais chacun, tant les organisateurs que les participants, y ont trouvé et y trouvent aujourd’hui encore leur compte. Congratulations to everyone who has contributed to the success of the Toddlers Group and all the other new courses available over the years - too numerous to mention but each and every one giving satisfaction to the organisers and the participants. Je me souviens tout particulièrement de la visite d’une exposition de sculptures. Certains objets étaient posés sur des supports peu sûrs, et en reculant, j’en fis tomber un qui se brisa en mille morceaux. La très jeune artiste se mit à pleurer, parce qu’elle ne possédait aucune assurance. J’ai pris mon cahier de chèques, lui en ai signé un au prix indiqué, et elle s’arrêta de pleurer. Ce fut une sortie très onéreuse pour moi ! I remember the day we had a visit to a sculpture exhibition. Some of the exhibits were on flimsy cardboard pillars, and, taking a step backwards, I managed to knock one over and it smashed in pieces on the floor. The very young sculptress burst into tears because she had no insurance to cover her loss. So I took out my checkbook to pay for it, and her tears stopped ! It was an expensive outing for me! Il y avait aussi des « Coffee Mornings » à thème, et il y a trente ans environs, quand ce fut au tour du groupe irlandais d’organiser la séance, nous n’étions que deux ! Nous avons servi une grande quantité d’Irish Coffee (il s’agit de whisky irlandais versé au fond d’un verre ou d’un bol, auquel on rajoute du café noir et peu à peu de la crème sur le dos d’une cuillère chaude) ainsi que du saumon irlandais sur du pain foncé frais, et chacun s’en retourna chez lui le sourire aux lèvres ! There were Coffee Mornings with themes, and about thirty years ago, when it was the turn for Ireland to be host, there were only two of us who were Irish to plan it. We served a lot of Irish Coffee (Irish whiskey in the bottom of a glass or cup, then filled with black coffee, and topped with cream poured slowly over the back of a warm spoon) and Irish smoked salmon on freshly made brown wheaten bread, and everyone went away with smiles on their faces ! Page 26 Club des Cernois/es - Cern WoMen’s Club J’ai toujours autant de plaisir lors des Coffee Mornings, un mardi par mois, au cours desquels nous nous rencontrons dans la salle du Club pour bavarder, se désaltérer ou pour célébrer tel ou tel événement. J’ai participé à des cours de cuisine italienne et russe, de macramé et de soins de beauté, ainsi qu’à des visites et repas avec le groupe des seniors. Mais c’est certainement ma participation aux cours de gymnastique et au groupe de marche qui m’ont le plus apporté de plaisir et m’ont fait le grand cadeau d’amies très chères au cours des années. J’en ai dit déjà plus qu’il ne fallait (une fois la mémoire lancée, on ne peut plus arrêter une Irlandaise), et j’espère que toutes celles d’entre vous qui ont participé aux mêmes activités que moi y ont aussi gardé des souvenirs merveilleux et inoubliables. Je n’ai pas donné de noms, par peur d’en oublier, ce qui aurait pu blesser l’une ou l’autre, ne me fiant pas totalement à ma mémoire, mais chacune saura par contre si elle faisait partie des mêmes groupes que moi. « MERCI DE TOUT CŒUR » à toutes les présidentes et à tous les membres des Comités pour leur dévouement, ainsi qu’à tous les membres qui depuis des années ont permis au Club de fonctionner avec succès et dans une ambiance si chaleureuse. J’espère sincèrement que dans quarante ans, des membres qui auront 82 ans, comme moi, écriront sur les bons souvenirs du CWC avec autant de gratitude que je le fais aujourd’hui. Février 2014 I still enjoy Tuesday mornings when we get together in the Clubroom once a month for coffee and a chat, often celebrating special occasions and dates. I have attended lessons in Italian and Russian cookery, macramé and beauty-care classes, as well as visits and lunches with the Seniors Group. Finally, the Gymnastic classes and the Walking Group have brought me the most pleasure and the dearest friends over the years. I have already written too much (once the memory gets nudged there is no stopping an Irishwoman) so will just hope that my fellow participants in these groups during my time among you have the same wonderful and. unforgettable recollections as I have, in my head and in my heart. I have not specified any names because it might be hurtful if I left anyone out and my memory might let me down, but I know and you know if you have been by my side along my "memory lane". "THANK YOU" to all the Presidents, to all the Committees for their dedication and to all the members over the years who have made it possible for our Club to function in such a successful way, and with such a warm ambiance. I sincerely hope that in another forty years there will be 82 year-olds like me writing of their good times in the CWC with as much gratitude as I feel now. February 2014 Ce bulletin a été conçu et édité par / This Bulletin was designed and edited by Nathalie SCHNEIDER Traductions par / Translations by Helen INCANDELA Danielle HAENNI KUBISCHTA Lydia PASCAL 40ème anniversaire - 40th Anniversary Page 27