Spaccalegna orizzontale Fendeuse Horizontale Wood-splitter
Transcription
Spaccalegna orizzontale Fendeuse Horizontale Wood-splitter
401 - 500 Spaccalegna orizzontale Fendeuse Horizontale Wood-splitter handbook Horizontaler holzspalter Horisontell vedhuggar Horrisontal vedklxyver Horisontal brændehugger Horisontaalinen puuhakkuri Ranchador de lenha horizontal Horizontale houthakmachine I GB F D S N DK FIN P NL ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D'EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJEET INSTRUÇÕES PARA O USO GEBRUIKSAANWIJZINGEN ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO INDICE te nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti che dopo un attento esame, effettuato dalla Ditta Costruttrice, risultassero difettose. La garanzia, con esclusione di ogni responsabilità per danni diretti o indiretti, si ritiene limitata ai soli difetti di materiale e cessa di avere effetto qualora le parti rese risultassero comunque smontate, manomesse o riparate al di fuori della fabbrica. L’attrezzatura resa, anche se in garanzia dovrà essere spedita in Porto Franco. 1.0 Premessa ............................... pag. 2 1.1 Garanzia ................................ pag. 2 1.2 Descrizione dello spaccalegnapag. 2 1.3 Dotazioni ................................ pag. 2 1.4 Caratteristiche tecniche ......... pag. 4 1.5 Trasporto e installazione ....... pag. 4 1.6 Targa di identificazione .......... pag. 5 1.7 Norme generali di sicurezza .. pag. 7 1.7.1 Norme di sicurezza elettrica .. pag. 8 2.0 Uso dello spaccalegna .......... pag. 8 2.0.1 Funzionamento ...................... pag. 9 2.0.2 Dimensioni del tronco da spaccare pag. 10 3.0 Manutenzione ........................ pag. 10 3.0.1 Pulizia .................................... pag. 10 4.0 Smantellamento e smaltimento .. pag. 10 5.0 Ricambi .................................. pag. 10 1.2 DESCRIZIONE DELLO SPACCALEGNA (FIG. 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 1.0 PREMESSA Il presente libretto descrive le istruzioni per l’uso e la manutenzione degli spaccalegna orizzontali serie SPLIT 401-500. Tutti gli spaccalegna vengono costruiti e controllati in fabbrica accuratamente e con la massima attenzione, in modo da garantire le prestazioni e le caratteristiche indicate nei ns. cataloghi; dal corretto uso e dalla adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell’ attrezzatura. La Ditta costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilita’ dovuta a negligenza e alla mancata osservanza delle norme descritte in questo libretto, declina inoltre ogni responsabilita’ per danni causati da un uso improprio dell’attrezzatura. Verificare, all’atto dell’acquisto, che lo spaccalegna sia integro e completo. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento dell’attrezzatura. Coltello spaccalegna Leva di comando Incudine Piano di lavoro Serbatoio olio Spina alimentazione Motore elettrico Ruote per lo spostamento Etichetta indicatrice movimentazione leva Etichetta "START" Interruttore avviamento Targhetta con marcatura «CE». Comprende: - La marcatura «CE» di conformità; - Sigla identificativa; - Anno di costruzione. 1.3 DOTAZIONI Gli spaccalegna vengono forniti completi di: - Quadro elettrico con protezione di sovracorrente e cavo con spina monofase tipo Schuko; - Libretto Uso e Manutenzione (che è parte integrante della macchina); - Maniglia per il trasporto (da montare) - Protezione cilindro per modello 500 - Tappo livello olio 1.5 TRASPORTO E INSTALLAZIONE Lo spaccalegna, con i suoi relativi accessori, viene fornito in robuste scatole di cartone adatte al trasporto e all’immagazzinaggio. E’ consigliabile, in caso di immagazzinaggio, non sovrapporre pesi o altre scatole sopra la stessa. 1.1 GARANZIA La Ditta Costruttrice garantisce i suoi prodotti per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di acquisto. Tale garanzia si esplica unicamen2 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 3 ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO 1.4 CARATTERISTICHE TECNICHE Trasmissione 401 500 Volt/kW monofase 230/1,85 230/1,85 t 5--><--4 5--><--4 Potenza di spinta Area di lavoro cm 39 50 Tempo di taglio sec 8 11 Capacità serbatoio olio (Invarol EP32) Kg 2,5 2,7 Peso Kg 52 52 Ruote Ø mm 125 125 Livello sonoro: postazione lavoro (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Altezza mm 470 470 Profondità mm 290 290 Larghezza mm 900 1152 Livello di potenza acustica DIMENSIONI posizionandola in piano montare la maniglia di trasporto come illustrato in Fig. 2 e Fig. 3. Prima dell’installazione, leggere attentamente questo libretto ed in particolare le norme di sicurezza descritte al paragrafo 1.7. Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato in questo libretto, indica un potenziale pericolo. Per esigenze di spedizione e di confezionamento lo spaccalegna viene fornito montato, ad esclusione della maniglia per il trasporto, del tappo livello olio e della protezione cilindro (per il mod. 500 ). Qui di seguito sono indicate e illustrate le fasi per una corretta installazione della macchina: Sostituire il tappo olio con il tappo completo di asta livello e sfiato. Per il modello 500 montare la protezione cilindro utilizzando le tre viti e il tubo, che si trovano nella scatola dell'imballo. LA MACCHINA DEVE STARE SEMPRE ED ASSOLUTAMENTE IN POSIZIONE ORIZZONTALE Dopo aver aperto l'imballo contenitore e tolto la macchina (con le dovute precauzioni antinfortunistiche e rispettando le disposizioni ecologiche previste nel paese di utilizzo per quanto concerne lo smaltimento dell'imballo) 4 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 TARGA DI IDENTIFICAZIONE 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 1 Indirizzo del Costruttore 2 Anno di costruzione 3 Macchina abilitata al “Servizio continuo” 4 Marcatura di conformità “CE” 5 Classe isolamento e grado di protezione 6 Tipo di spaccalegna 7 Numero di serie 8 Tensione nominale 9 Corrente nominale 10 Potenza nominale in Cv 12 4 11 Potenza nominale in kW 12 Frequenza nominale 13 Capacità condensatore avviamento (solo monofase) 14 Tipo di sistema e natura della corrente (alternativa/continua) 15 Numero di giri nominali 16 Pressione massima di taratura 5 ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO 1 4 2 5 3 6 1) Segnale di pericolo generico. È vietato sostare nel raggio di azione della macchina quando questa è in moto. Nessuna pesona o animale può sostare in un raggio di 5 (cinque) metri dalla macchina durante il funzionamento. 7 2) Segnale di pericolo generico. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione scollegare la macchina dall'alimentazione elettrica. 3) Segnale di pericolo generico. Prima di iniziare a lavorare, leggere attentamente il libretto di istruzioni della macchina stessa. 8 9 6) Segnale di pericolo. Rumorosità pericolosa, munirsi di cuffie o tappi protettivi per l’udito. 7) Segnale di pericolo. Non tentare di sbloccare un ceppo usando le mani. 8) Segnale di pericolo. Cesoiatura delle mani, non avvicinarsi alle parti in movimento. 9) Segnale di pericolo. Per evitare urti al viso è obbligatorio usare una visiera a totale protezione. 4) Segnale di pericolo generico. Al fine di evitare schiacciamenti dei piedi durante le operazioni di movimentazione dei ceppi da tagliare o tagliati è obbligatorio indossare calzature di sicurezza. 5) Segnale di pericolo generico. Per riparare le mani da schegge di legno o altro è obbligatorio indossare guanti a protezione di entrambe le mani Fig.4 Posizione degli adesivi di segnalazione pericolo sulla macchina. 6 SPLIT 401 - 500 1.7 - Per l’uso, lo spaccalegna deve essere posizionato in piano e bloccato in modo ben stabile. L’operazione di taglio della legna deve essere effettuata in condizioni di perfetta sicurezza. - Qualsiasi tipo di verifica, controllo, pulizia, manutenzione, cambio e sostituzione pezzi, deve essere effettuata con spaccalegna spento e spina staccata dalla presa di corrente. - In caso di caduta accidentale, verificare l’integrita’ della spaccalegna. - Prima di iniziare il lavoro familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. Si fa assoluto divieto di far toccare o far utilizzare lo spaccalegna a bambini e a persone estranee, inesperte o non in buone condizioni di salute; in particolare attenersi sempre alle disposizioni di leggi vigenti nel paese di utilizzo dello spaccalegna, relative all'età minima dell'operatore. - Durante il lavoro evitare che vi siano bambini, persone o animali intorno e che comunque siano a distanza di sicurezza. - Non sottoporre l’attrezzatura ad un lavoro che ragionevolmente non potrebbe sopportare. - E’ severamente vietato utilizzare lo spaccalegna in ambienti saturi con pericolo di esplosione; non esporlo alla pioggia e non usarlo in ambienti umidi o bagnati. - Operare solo con una buona illuminazione, in posizione asciutta, sicura stabile e libera da impedimenti. - Le targhe relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili. - Maneggiare con cura lo spaccalegna. - Durante le operazioni di movimentazione dello spaccalegna usare mezzi idonei di sollevamento conformi alle normative di sicurezza ed indossare guanti e calzature di sicurezza. - Durante le operazioni di installazione fare attenzione ai carichi sospesi e se- NORME GENERALI DI SICUREZZA Gli spaccalegna serie SPLIT 401-500 in tutte le loro versioni sono certificati secondo le norme dettate dalla Comunita’ Europea, riportate nella Direttiva CEE 98/37 e successive modifiche , come riportato nell’allegato certificato CE. La sicurezza dell’operatore rappresenta una delle principali preoccupazioni di chi progetta e costruisce macchine. Nella realizzazione di una nuova macchina si cerca di prevedere tutte le possibili situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune sicurezze. Rimane comunque tuttavia molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso delle varie macchine e attrezzature. Nell’utilizzare attrezzature elettriche e’ necessario adottare le opportune precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica e lesioni alle persone. Prima di utilizzare l’attrezzatura pertanto, leggere attentamente e memorizzare le seguenti norme sulla sicurezza. Dopo la lettura, conservare con cura il presente libretto. La ditta costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilita’ per la mancata osservazione delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni descritte in questo libretto. - Prima di iniziare il lavoro, controllare la perfetta integrita’ dello spaccalegna e delle protezioni. Controllare il regolare funzionamento delle parti mobili, che non vi siano elementi danneggiati o rotti. Le parti che risultassero danneggiate o rotte devono essere riparate o sostituite da personale competente e autorizzato. Riparare, o far riparare da personale non autorizzato dalla Ditta Costruttrice o non abilitato dal Distributore, significa, oltre a perdere la garanzia, operare con attrezzature non sicure e potenzialemente pericolose. - Mantenere pulita e in ordine la zona di lavoro. Aree e ambienti in disordine favoriscono il verificarsi di incidenti 7 ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO guire le norme di sicurezza corrispondenti. - Non manomettere e/o tentare di rimuovere le protezioni della spaccalegna - Durante l’uso dello spaccalegna usare esclusivamente le leve di comando ed evitare assolutamente di toccare le parti in movimento. - Durante l’uso dello spaccalegna, usare calzature di sicurezza, guanti e occhiali da lavoro adeguati. - Tenere l’area di lavoro sgombra dai rimasugli di legno e tagliare sempre a fondo i ceppi di legno. - Durante l’uso dello spaccalegna, adottare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente collane o abiti svolazzanti con lembi che potrebbero impigliarsi in parti rotanti o in movimento. - I capelli lunghi devono essere raccolti con apposita protezione. In particolari ambienti con pavimenti scivolosi, usare calzature antisdrucciolo. - Mai abbandonare lo spaccalegna in moto. - Se lo spaccalegna superasse il livello di pressione acustica di 85 dB (vedi Caratteristiche Tecniche) e’ necessario munirisi di protezioni adatte, tipo cuffie o tappi, per la salvaguardia dell’udito. - Verificare che i tronchi siano il più possibile privi di nodosità e che non vi siano viti, fili di ferro o altro che possa essere lanciato violentemente durante le operazioni di taglio. - Non usare lo spaccalegna e i suoi relativi utensili per scopi a cui non sono destinati. - Al termine del lavoro pulire accuratamente lo spaccalegna e riporlo in ambiente asciutto e fuori dalla portata dei bambini. - Devono essere utilizzati solo gli utensili autorizzati e descritti nelle istruzioni d’uso o riportati nei cataloghi della ditta costruttrice. Non osservare questi consigli significa operare con attrezzature insicure e potenzialmente pericolose. Le riparazioni devono essere effettuate da personale autorizzato dalla ditta Costruttrice o abilitato dal Distributore. La ditta Costruttrice e’ comunque a completa disposizione per assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto cio’ che puo’ essere necessario per il buon funzionamento e la massima resa dell’attrezzatura. 1.7.1 NORME DI SICUREZZA ELETTRICHE - Non movimentare mai l’attrezzatura tirandola per il cavo di alimentazione. - Lo spaccalegna viene fornito completo di quadro elettrico con presa a norma. E’ pertanto compito dell’utilizzatore fare il collegamento alla rete di alimentazione rivolgendosi solo ed esclusivamente a ditte specializzate. - Utilizzare solo cavi di prolungamento ammessi, contrassegnati e con sezioni idonee. - Salvaguardare il cavo da temperature elevate, lubrificanti e spigoli vivi. Evitare inoltre attorcigliamenti e annodature. - Eseguire il quadro di comando e l’impianto elettrico secondo le vigenti normative. - Controllare che la presa di corrente sia idonea e a norma con interruttore automatico magnetotermico incorporato. - Controllare inoltre che la tensione e la frequenza indicate in targa corrispondano a quella di rete. - Fare attenzione che la spina non entri in contatto con zone umide o bagnate. - Mai arrestare lo spaccalegna staccando la spina dalla presa di corrente 2.00 USO DELLO SPACCALEGNA Lo spaccalegna descritto in questo libretto e’ destinato esclusivamente al taglio di ceppi in legno. La ditta costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilita’ per ogni altro uso a cui lo spaccalegna venisse destinato. 8 SPLIT 401 - 500 2.01 FUNZIONAMENTO 1) Posizionare lo spaccalegna su un piano stabile alto 65 ÷ 75 cm. (Fig.5). È vietato lavorare con la macchina a terra, perché scomodo e pericoloso per l'operatore 2) Inserire la spina del cavo di alimentazione all'impianto di alimentazione. Caratteristica peculiare della macchina è poter lavorare in entrambi i sensi, riducendo così i tempi di ritorno dello spingitronco ottimizzando la produzione; inoltre la macchina è dotata di un particolare sistema di sicurezza che permette il funzionamento solo e soltanto quando entrambe le mani dell'operatore sono posizionate sulla leva di comando e sul pulsante di avvio garantendo la massima incolumità e conformità alle norme europee. 3) Posizionare il ceppo da tagliare sulle guide legno appoggiandolo al coltello. Fig. 5 4) Con la mano sinistra portare la leva di comando (vedi pos.2 Fig.1 ) verso l'alto o verso il basso, a seconda di dove è stato posizionato il ceppo da tagliare, poi con la mano destra premere a fondo il pulsante di avvio (Vedi pos.12 Fig.1 ); lo spingitronco si azionerà e spaccherà il tronco. Rilasciando il pulsante di avvio e/o la leva di comando lo spingitronco si arresterà immediatamente. 5) Una volta tolto il ceppo spaccato è possibile proseguire le operazioni di spaccatura, senza dover riportare lo spingitronco ad inizio corsa, posizionando il successivo tronco sulla parte opposta ripetendo le operazioni precedenti ruotando però la leva dalla parte opposta. 6) A lavoro ultimato disinserire la spina del cavo di alimentazione dall'impianto di ali- Fig.6 Fig. 7 9 ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO mentazione. 3.00 MANUTENZIONE 2.02 DIMENSIONI DEL TRONCO DA SPACCARE Tutte le operazioni di manutenzione devono assolutamente essere effettuate a motore spento e forza di motrice disinserita. Il motore elettrico e’ di tipo monofase ad induzione, asincrono e non richiede manutenzione essendo montato con cuscinetti schermati e lubrificati a vita. 1) Lubrificare periodicamente le guide dei pattini. 2) Verificare periodicamente che non vi siano perdite di olio. 3) Dopo le prime 500 ore di lavoro fare sostituire l'olio idraulico SOLO DA CENTRI DI ASSISTENZA AUTORIZZATI. 4) Periodicamente controllare il serraggio di tutte le viti e dadi di fissaggio. Qui sotto sono riportate le dimensioni massime del tronco da spaccare. Il diametro è indicativo: in quanto un tronco nodoso e formato da fibre particolarmente robuste di dimensioni ridotte può risultare più difficile da spaccare di un tronco con diametro superiore le dimensioni massime, ma con fibre regolari. E' IMPORTANTE EVITARE DI INSISTERE (MAX. 10 sec.) QUALORA IL TRONCO NON SI SPACCHI AL PRIMO TENTATIVO; PROVATE A RUOTARE IL TRONCO PER VEDERE SE SI ROMPE IN POSIZIONE DIVERSA. 3.01 PULIZIA Finito di usare lo spaccalegna e prevedendo una sosta prolungata, e’ buona norma pulirlo accuratamente, disporlo in un locale asciutto e coprirlo con un telo. 4.00 SMANTELLAMENTO SMALTIMENTO Attenersi alle disposizioni di legge vigenti nel paese di utilizzo dello spaccalegna. Fig.8 Ø max cm. A B E 401 30 38 500 30 50 5.00 RICAMBI In caso di necessita’ di ricambi rivolgersi presso i distributori e/o i centri di assistenza autorizzati. IMPIANTO ELETTRICO 10 SPLIT 401 - 500 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION 11 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION TABLE DES MATIÈRES 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.7.1 2.0 2.0.1 2.0.2 20 3.0 3.0.1 4.0 5.0 1.1 GARANTIE Le constructeur accorde sur ses produits une garantie de 12 (douze) mois à compter de la date d’achat. Cette garantie ne couvre que la réparation et le remplacement (gratuit) des pièces qui, après un examen attentif effectué par le constructeur lui-même, s’avéreraient défectueuses. La garantie, qui exclut toute responsabilité quant aux dommages directs ou indirects, se limite aux défauts de matériel et ne saurait être appliquée dans le cas où les pièces rendues au constructeur auraient été démontées, modifiées ou réparées hors des établissements du constructeur. La machine, même sous garantie, sera réexpédiée à l’utilisateur en port dû. Avertissement ........................ page 12 Garantie ................................. page 12 Description de la fendeuse ... page 12 Accessoires fournis ................ page 12 Caractéristiques techniques . page 14 Transport et installation .......... page 14 Plaque d’identification ............ page 15 Normes générales de sécuritépage 17 Normes de sécurité électrique page 18 Utilisation de la fendeuse ....... page 18 Fonctionnement ..................... page 19 Dimensions de la bûche à fendre page Entretien ................................. page 20 Nettoyage .............................. page 20 Démolition et élimination ........ page 20 Pièces détachées .................. page 20 1.2 DESCRIPTION DE LA FENDEUSE (FIG. 1) 1) Lame fendeuse 2) Levier de commande 3) Enclume 4) Plan de travail 5) Réservoir d’huile 6) Fiche alimentation 7) Moteur électrique 8) Roue de déplacement 9) Étiquette d’indication mouvement levier 10) Étiquette «START» 11) Interrupteur mise en marche 12) Plaque conformité “CE”: - Label “CE” de conformité; - Sigle d’identification; - Année de construction. 1.0 AVERTISSEMENT Le présent manuel fournit les instructions d’utilisation et d’entretien des fendeuses de bois horizontales Série SPLIT 401-500. Toutes les fendeuses, une fois produites, subissent un contrôle technique final complet, de telle sorte que soient garanties les performances et les caractéristiques indiquées dans les catalogues; pour assurer le bon fonctionnement de la machine, il est nécessaire de respecter les instructions d’utilisation et d’entretien. Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect des instructions et autres recommandations reportées dans le présent manuel, ainsi qu’en cas de dommage provoqué par une utilisation impropre de la machine. Au moment de la réception, s’assurer que la machine est complète et intacte. Toute éventuelle réclamation devra être présentée dans un délai de 8 (huit) jours après réception de la machine. 1.3 ACCESSOIRES FOURNIS Les fendeuses sont fournies avec: - Tableau électrique doté de protection contre surtension et de fiche monophasée type de Schuko; - Manuel d’utilisation et d’entretien (faisant partie intégrante de la machine); - Poignée de transport (à monter); - Protection cylindre mod.500(à monter); - Bouchon d'huile. 12 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 13 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION 1.4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Transmission 401 500 Volt/kW 230/1,85 230/1,85 t 5 --> <-- 4 5 --> <-- 4 Puissance de poussée Zone de travail cm 39 50 Temps de coupe sec 8 11 Capacité réservoir d'huile (Invarol EP46) Kg 2,5 2,7 Poids Kg 52 52 Roues Ø mm 125 125 Niveau de bruit: poste de travail (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Hauteur mm 470 470 Profondeur mm 290 290 Largeur mm Niveau de puissance acoustique DIMENSIONS 1.5 TRANSPORT ET INSTALLATION La fendeuse et les accessoires fournis avec celle-ci sont livrés dans des cartons robustes adaptés au transport et au stockage. Il est recommandé, en cas de stockage, de ne poser aucun poids ou autres cartons, sur l’emballage de la machine. Avant de procéder à l’installation, lire attentivement le présent manuel, en particulier les normes de sécurité (chapitre 1.7.). Faire attention au signal de danger: dans le présent manuel, il indique la présence d’un danger potentiel. Pour faciliter emballage et transport, la fendeuse est livrée entièrement montée, à l’exception de la poignée de transport, le bouchon d'huile et la protection cylindre ( pour les mod.500 ). Ci-après sont indiquées et représentées les procédures à suivre pour assurer la bonne installation de la machine. IL EST IMPÉRATIF QUE LA MACHINE SOIT TOUJOURS EN POSITION HORIZONTALE. 900 1152 Après avoir ouvert l’emballage et sorti la machine de celui-ci (en prenant toutes les précautions nécessaires à cet effet et en respectant la réglementation en vigueur quant à l’élimination des matériaux d’emballage), la positionner à l’horizontal et monter la poignée de transport comme indiqué aux Fig. 2 et 3. Attention: avant d'utiliser la fendeuse il faut remplacer le bouchon d'huile etanche de transport avec le bouchon-jauge en caoutchout fourni en dotation. ATTENTION: Pour le modele 500 mounter la protection du cyili ndre avec le trois vis fournie. 14 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 PLAQUE D'IDENTIFICATION 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 12 4 10 Puissance nominale en Cv 11 Puissance nominale en kW 12 Fréquence nominale 13 Capacité condensateur mise en marche (monophsé uniquement) 14 Type système et type courant (alternatif/ continu) 15 Régime nominal 16 Pression maxi de réglage 1 Adresse du Constructeur 2 Année de construction 3 Machine prévue pour “fonctionnement continu” 4 Label de conformité “CE” 5 Classe isolation et degré de protection 6 Type de fendeuse 7 Numéro de série 8 Tension nominale 9 Courant nominal 15 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION 1 4 2 5 3 6 1) Signal de danger général. Il est interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine lorsque celle-ci est en marche. Aucune personne ni aucun animal de doit stationner dans un rayon de 5 mètres durant le fonctionnement de la machine. 2) Signal de danger général. Avant toute intervention d’entretien isoler la machine de l’alimentation électrique. 3) Signal de danger général. Avant d’utiliser pour la première fois la machine, lire attentivement le présent manuel d’instruction. 4) Signal de danger général. Pour éviter tout risque d’écrasement des pieds durant le déplacement des bûches à fendre et des bûches fendues, il est obligatoire de se munir de chaussures de sécurité. 5) Signal de danger général. Pour protéger les mains des éclats de bois ou autres, il est obligatoire de se munir de gants de sécurité. 6) Signal de danger général. Le bruit produit par la machine constituant un 7 8 9 danger, il est obligatoire de se munir de casque anti-bruit ou autres protections de l’ouïe. 7) Signal de danger général. Ne pas essayer de décoincer une bûche à l’aide des mains. 8) Signal de danger général. Danger de cisaillement: ne pas approcher les mains des organes mécaniques en mouvement. 9) Signal de danger général. Pour éviter tout risque de blessure au visage, le port d’une visière de sécurit protégeant tout le visage est obligatoire. Fig. 4 Emplacement des étiquettes de signal de danger apposées sur la machine. 16 SPLIT 401 - 500 1.7 NORMES SÉCURITÉ GÉNÉRALES désordre est source potentielle d’accidents. - Pour assurer son bon fonctionnement la fendeuse doit être en position horizontale et parfaitement stable. Il est impératif que la coupe du bois s’effectue dans des conditions de sécurité totale. - Toute vérification ou contrôle, toute opération de nettoyage, d’entretien ou de changement de pièces doivent être effectuées après avoir éteint la fendeuse et après avoir débranché la fiche d’alimentation électrique. - En cas de chute accidentelle, s’assurer que la fendeuse n’a subi aucun dommage. - Avant de commencer à utiliser la machine, se familiariser avec les dispositifs de commande et les fonctions auxquels ils correspondent. Il est rigoureusement interdit de laisser enfants et autres personnes étrangères au service, voire ne possédant pas les compétences techniques nécessaires et/ou n’étant pas en bonne santé, intervenir sur la machine; en particulier, veiller au respect de la réglementation applicable à l’utilisation de ce type de machine en matière d’âge minimum de l’opérateur. - Pendant le fonctionnement de la machine veiller à ce que personnes, enfants et animaux éventuellement présents soient à bonne distance de la machine (faire respecter la distance de sécurité). - Ne pas utiliser la fendeuse en la soumettant à une sollicitation qu’elle ne serait pas en mesure de supporter. - Il est rigoureusement interdit d’utiliser la fendeuse en atmosphère saturée présentant un risque d’explosion; veiller à ce qu’elle soit à l’abri de la pluie et ne pas la faire fonctionner en milieu humide ou mouillé. - Veiller à ce que la zone de travail soit suffisamment éclairée, sèche, parfaitement stable et dégagée de tout obstacle. - Les plaques reportant les recommandations de sécurité (Fig. 3) doivent toujours être bien visibles et parfaitement propres. Les changer dans le cas où elles ne seraient plus lisibles. - Manœuvrer la fendeuse avec précaution. - Pour le déplacement de la fendeuse, utiliser des engins de levage conformes aux DE Toutes les versions de fendeuse Série 401/ 500 sont certifiées conformes aux normes UE, reportées dans la Directive CEE 98/37 et ses modifications successives (voir Certificat CE joint en annexe). La sécurité de l’opérateur est un des soucis premiers des concepteurs et constructeurs de machines. Une des activités rentrant dans la réalisation d’une nouvelle machine, consiste à prévoir toutes les situations de danger potentiel et de mettre au point les dispositifs permettant d’assurer la sécurité des opérateurs. Il n’en reste pas moins que de nombreux accidents sont provoqués par le non-respect de recommandations de sécurité élémentaire durant l’utilisation de machines et autres appareillages. Durant l’utilisation d’appareillages et autres équipements électriques, il est nécessaire d’adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter les risques d’incendie, de décharge électrique et autres blessures. Aussi, avant d’utiliser la présente machine, il est important de lire le présent manuel et de mémoriser les normes de sécurité qui s’y trouvent reportées. Après lecture, le présent manuel doit être soigneusement conservé. Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect des normes de sécurité et autres recommandations de prévention des accidents reportées dans le présent manuel. - Avant de la faire fonctionner, vérifier que la fendeuse et les protections dont elle est dotée sont en parfait état. Vérifier que les parties mobiles fonctionnent comme prévu, qu’aucune pièce n’est endommagée voire cassée. Les parties éventuellement endommagée ou cassées doivent être réparées ou remplacées par des personnes compétentes et autorisées à cet effet. Toute réparation de la machine effectuée par des personnes non agrées par le constructeur a pour effet d’annuler la garantie l’utilisateur risque en outre en ce cas d’utiliser une machine n'offrant pas toutes les garanties de sécurité et donc potentiellement dangereuse. - Veiller à ce que la zone de travail soit parfaitement propre et bien rangée. Le 17 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION respect de cette recommandation, la fendeuse risque de s’avérer potentiellement dangereuse. Les réparations doivent être effectuées par des personnes agréées par le constructeur. Le constructeur est prêt à fournir une assistance technique immédiate et complète pour que la machine puisse fonctionner correctement et au maximum de ses performances. normes de sécurité en vigueur et se munir de gants et de chaussures de sécurité. - Durant les opérations d’installation, faire attention aux charges suspendues et veiller au respect des normes de sécurité applicable en la matière. - Ne pas modifier ni démonter les protections dont est dotée la fendeuse. - Pour le fonctionnement de la fendeuse utiliser exclusivement les commandes prévues à cet effet et ne jamais toucher les organes mécaniques en mouvement. - Durant l’utilisation de la fendeuse, se munir de chaussures de sécurité, de gants et de lunettes de protection adaptées. - Veiller à ce que la zone de travail soit dégagée des éventuelles chutes de bois et couper toujours les bûches entièrement. - Durant l’utilisation de la fendeuse, se munir de vêtements professionnels adaptés. Éviter de garder sur soi chaînes, bracelets, gourmettes et autres; éviter le port de vêtements amples risquant de s’accrocher à des organes rotatifs et autres organes en mouvement. - Les cheveux doivent être rassemblés et protégés. Dans le cas où la machine serait utilisée sur un sol glissant, utiliser des chaussures à semelle antidérapante. - Ne jamais laisser la fendeuse sans surveillance. - Dans le cas où la fendeuse dépasserait le niveau de pression acoustique de 85 dB (voir caractéristiques techniques), se munir de casque anti-bruit ou autre pour assurer la protection de l’ouïe. - Veiller à ce que les bûches soient le plus possible dépourvues de nœuds et que ne s’y trouvent ni vis, fils de fer ou autres susceptibles d’être projetés durant les opérations de coupe. Ne pas utiliser la fendeuse et ses accessoires pour effectuer des opérations autres que celles prévues. - Une fois le travail terminé, nettoyer soigneusement la fendeuse, la ranger à l’abri de l’humidité et hors de portée des enfants. - Utiliser exclusivement les outils/accessoires prévus et décrits dans les instructions d’utilisation ou présents dans les catalogues du constructeur. En cas de non- 1.7.1 NORMES ÉLECTRIQUE DE SÉCURITÉ - Ne jamais déplacer la machine en la tirant par le fil d’alimentation électrique. - La fendeuse est fournie avec un tableau électrique dotée de prise aux normes. Le branchement de la machine au secteur d’alimentation électrique incombe à l’utilisateur; ce dernier doit impérativement confier cette opération à une entreprise spécialisée. - Utiliser exclusivement des rallonges conformes et de section adaptée. - Veiller à ce que le fil d’alimentation électrique soit à l’abri de la chaleur, des lubrifiants et des angles vifs. Veiller à ce que fil et rallonge(s) ne soient pas entortillés ni ne présentent de nœud. - Veiller à ce que le tableau de commande et le circuit électrique soient conformes aux normes en vigueur. - Contrôler que la prise de courant est adaptée et dotée d’un interrupteur magnétothermique incorporé conformément aux normes en vigueur. - Contrôler que tension et fréquence reportées sur la plaque des données techniques correspondent aux tension et fréquence du secteur d’alimentation. - Veiller à ce que la fiche soit à l’abri de l’humidité, de l’eau ou autre liquide. - Ne jamais éteindre la fendeuse en tirant sur le fil raccordé à la prise de courant. 2.00 UTILISATION DE LA FENDEUSE La fendeuse décrite dans le présent manuel est exclusivement conçue pour la coupe de bûches de bois. Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas où elle serait utilisée pour toute opération autre que celle prévue. 18 SPLIT 401 - 500 2.01 FONCTIONNEMENT 1) Placer la fendeuse sur un plan stable, à environ 65÷75 cm du sol (Fig. 5). C'est interdit travailler avec la machine sur la terre, au bout d'éviter operation dangereuse et inconfortable pour l'opérateur. 2) Brancher la fiche à la prise de secteur. Une des caractéristiques de la machine est de pouvoir fonctionner dans les deux sens, ceci permettant de réduire les temps de retour du dispositif de poussée de la bûche et donc d’optimiser la production. En outre la machine est dotée d’un système de sécurité spécial empêchant son fonctionnement si les mains de l’opérateur ne se trouvent pas, l'une sur le levier de commande et l'autre sur le bouton de mise en marche (un tel dispositif garantit une sécurité totale conformément aux normes européennes en vigueur). 3) Placer la bûche à couper sur les guides prévus à cet effet, en contact avec la lame. 4) A l’aide de la main gauche (voir pos. 2 Fig. 1) soulever ou abaisser le levier de commande (en fonction de la position de la bûche), puis avec la main droite, appuyer sur le bouton de mise en marche (voir pos. 12 Fig. 1); le dispositif de poussée se met alors en marche et fend la bûche. Dès que le bouton de mise en marche et/ ou le levier de commande sont relâchés, le dispositif de poussée s’arrête immédiatement. 5) Après avoir retiré la bûche fendue, il est possible de fendre d’autres bûches sans pour autant devoir ramener le dispositif de poussée en position de départ puisqu’il est possible de placer la bûche suivante du côté opposé; il suffit d’effectuer les mêmes opérations en actionnant toutefois le levier dans la direction opposée. 6) Une fois le travail terminé, débrancher la fiche du secteur d’alimentation. Fig. 5 Fig.6 Fig. 7 19 FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION 3.00 ENTRETIEN 2.02 DIMENSIONS DE LA BÛCHE À FENDRE Ci-après, sont reportées les dimensions minimum des bûches à fendre. Le diamètre est indicatif dans la mesure où une bûche de petites dimensions mais noueuse et constituée de fibres particulièrement solides peut s’avérer plus difficile à fendre qu’une bûche de plus grandes dimensions mais constituée de fibres régulières. Toutes les opérations d’entretien doivent impérativement être effectuées après avoir éteint le moteur et débrayé la force motrice. Le moteur électrique est de type mono/triphasé à induction et asynchrone; étant monté sur des roulements scellés et lubrifiés à vie il ne nécessite aucun entretien. 1) Lubrifier à intervalles réguliers les guides des patins. 2) S’assurer régulièrement de l’absence de fuites d’huile. 3) Au bout des 500 premières heures de travail, effectuer la vidange d’huile (AUPRÈS D’UN CENTRE D’ASSISTANCE AGRÉÉ). 4) Contrôler à intervalles réguliers le serrage de toutes les vis et écrous de fixation. DANS LE CAS OÙ LA MACHINE NE PARVIENDRAIT PAS À FENDRE LA BÛCHE DU PREMIER COUP, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS INSISTER(MAX.10SEC.); ÉVENTUELLEMENT, FAIRE PIVOTER LA BÛCHE POUR TROUVER UNE POSITION PLUS FAVORABLE ET EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. 3.01 NETTOYAGE En cas d’arrêt prolongé de la fendeuse, il est recommandé de procéder à un nettoyage complet, de ranger la machine à l’abri de l’humidité et de la couvrir d’une bâche de protection. 4.00 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION Pour les opérations de démolition et d'élimination, respecter la réglementation applicable dans le pays d’installation à ce type de machine. 5.00 PIÈCES DÉTACHÉES Fig.8 Ø max cm. A B 401 30 38 Pour la fourniture de pièces détachées, s’adresser aux revendeurs et/ou centres d’assistances agréés. 500 30 50 Connexion électrique 20 SPLIT 401 - 500 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS 21 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS CONTENTS 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 24 1.6 1.7 1.7.1 2.0 2.0.1 2.0.2 3.0 3.0.1 4.0 5.0 in the repair or replacement free of charge of parts that after a thorough examination, made by the Manufacturer, turn out to be defective. Warranty, excluding all liability for direct or indirect damage, is restricted to material defects only and ceases to have any effect if the parts returned turn out to have been dismantled, tampered with or repaired outside our factory. Any equipment returned, even if under warranty, must be shipped Free Port. Introduction ........................... page 22 Warranty ............................... page 22 Description of the log-splitter page 22 Outfit ..................................... page 22 Technical specifications ........ page 24 Transportation and installation .. page Identification plate ................ General safety precautions .. Electrical safety precautions Using the log-splitter ............ Operation .............................. Dimensions of the log to split Maintenance ......................... Cleaning ............................... Dismantling and disposal ..... Spare parts ........................... page 25 page 27 page 28 page 28 page 29 page 30 page 30 page 30 page 30 page 30 1.2 DESCRIPTION OF THE LOG-SPLITTER (FIG. 1) 1) Log-splitter knife 2) Control lever 3) Iron block 4) Work surface 5) Oil tank 6) Power plug 7) Electric motor 8) Wheels 9) Lever movement indicator label 10) ”START” label 11) Start switch 12) Plate with ”CE” mark. Including: - ”CE” conformity mark; - Identification abbreviation; - Year of manufacture. 1.0 INTRODUCTION This handbook describes the operating and maintenance instructions of the horizontal logsplitters in the SPLIT 401/500 series. All our log-splitters are carefully made and checked in the factory with the utmost attention to ensure the performance and specifications given in our catalogues. Correct use and proper maintenance are essential for the equipment to work properly. The Manufacturer disclaims all liability due to negligence or failure to observe the instructions given in this handbook. Furthermore, we disclaim all liability for damage caused by improper use of the equipment. At the time of purchase, check that your logsplitter is intact and complete. Any complaints must be made in writing within eight (8) days of receiving the equipment. 1.3 OUTFIT Our log-splitters are supplied complete with: - Electric board with surge protection and cable with Schuko-type single-phase plug; - Operating and Maintenance Handbook (which is an integral part of the machine); - Carrier handle (to be fitted). - Cylinder protection (500 type). - Oil Plug. 1.1 WARRANTY The Manufacturer warrants its products for a period of twelve (12) months from the date of purchase. This warranty is provided uniquely 22 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 23 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS 1.4 TECHNICAL SPECIFICATIONS 401 500 Transmission Volt/kW 230/1,85 230/1,85 Thrust power t 5--> <--4 5--> <--4 Work area cm 39 50 Cutting time sec 8 11 Oil tank capacity (Invarol EP46) kg 2,5 2,8 Weight kg 52 52 Wheels Ø mm 125 125 Noise level: work station (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Height mm 470 470 Depth mm 290 290 Width mm Sound power level DIMENSIONS 1.5 TRANSPORTATION AND INSTALLATION The log-splitter, with its accessories, is supplied in sturdy cardboard boxes suitable for transportation and storage. When storing, it is advisable not to stack weights or other boxes on top of it. 880 1152 ecology regulations of the country of use as regards disposing of the packing) set it on the level and fit the carrier handle as illustrated in Fig. 2 and Fig. 3. Attention: before using the splitter, it is important to first remove airtight transport plug and replace with the enclosed vent rubber oil plug. For SPLIT 500 only: Assemble the cylinder protection with the 3 screws you'll find inside the packing. Before installation, read this handbook carefully, especially the safety precautions described in paragraph 1.7. Pay attention to the danger signs given in this handbook, they denote a potential hazard. Because of shipping and packaging requirements, the log-splitter is supplied assembled, except for the carrier handle, the oli plug and cylinder protection for mod.500. The phases to install the machine correctly are described and illustrated here: THE MACHINE MUST ALWAYS REMAIN HORIZONTAL After opening the packing and taking the machine out of the container (taking the due safety precautions and in compliance with the 24 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 IDENTIFICATION PLATE 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 12 4 10 Rated power in HP 11 Rated power in kW 12 Rated frequency 13 Starting capacitor capacity (single-phase only) 14 Type of system and nature of current (alternating/direct) 15 Rated rpm 16 Maximum pressure setting 1 Manufacturer’s address 2 Year of manufacture 3 Machine enabled for “Continuous Service” 4 “CE” mark of conformity 5 Insulation class and protection rating 6 Type of log-splitter 7 Serial number 8 Rated voltage 9 Rated current 25 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS 1 4 2 5 3 6 1) General danger sign. It is prohibited to stay within the range of action of the machine when it is in operation. No person or animal may stay within a radius of five (5) metres of the machine during operation. 7 8 2) General danger sign. Before doing any maintenance work, disconnect the machine from its electric power supply. 3) General danger sign. Before starting to work, read the machine instructions handbook carefully. 9 4) General danger sign. In order to avoid getting your feet crushed when handling logs to be cut or cut logs, you must wear safety footwear. 5) General danger sign. To protect your hands from splinters of wood, etc. you must wear safety gloves on both hands. 6) Danger sign. Dangerous noise, wear ear-defenders or ear-plugs. 7) Danger sign. Never try to free a log with your hands. 8) Danger sign. Hands getting sheared, keep away from moving parts. 9) Danger sign. To prevent getting your face hit, you must wear a full-protection visor. Fig.4 Position of danger warning stickers on the machine. 26 SPLIT 401 - 500 1.7 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS - If it accidentally falls over, check the integrity of the log-splitter. - Before starting work, get familiar with the controls and their functions. It is absolutely prohibited to let children and extraneous, unskilled persons or persons who are not in good health touch or use the log-splitter. In particular, always keep to the regulations in force in the country where the log-splitter is used, concerning the minimum age for operators. - During work, prevent children, adults or animals from being around or anyhow keep them at a safe distance. - Never subject the equipment to work it could not reasonably withstand. - It is severely prohibited to use the logsplitter in saturated places where there is a risk of explosion. Keep it out of the rain and do not use it in damp or wet places. - Only operate with good lighting, in a dry, safe and stable position free from obstructions. - The safety plates must always be clear. They should be kept clean and be replaced if they become hard to read. - Handle the log-splitter with care. - When handling the log-splitter, use suitable equipment for lifting in conformity with safety standards and wear safety gloves and footwear. - During installation, pay attention to hanging loads and follow the corresponding safety rules. - Never tamper with and/or try and remove the log-splitter guards. - When operating the log-splitter, use only the control levers and never touch any moving parts. - When using the log-splitter, wear appropriate safety footwear, gloves and goggles. - Keep the work area clear of leftover wood and always cut the logs through to the bottom. - When using the log-splitter, wear suitable clothing. Never wear necklaces or loose clothing with flaps that could get caught up Every version of log-splitter in the SPLIT 401500 series is certified to the European Union standards given in the EEC Directive 98/37 and subsequent amendments , as given in the enclosed CE certificate. Operator safety is one of the main concerns of machine designers and manufacturers. When making a new machine, we try and foresee every potentially hazardous situation and, of course, take the appropriate precautions. However, the risk of accident due to rash or clumsy use of the various machines and equipment remains extremely high. When using electrical equipment it is vital to take the appropriate safety precautions to reduce the risk of fire, electric shock and injury. Therefore, before using the equipment, read the following safety precautions and commit them to memory. After reading, look after this handbook carefully. The manufacturer disclaims all liability for failure to comply with the safety and accidentprevention instructions described in this handbook. - Before starting work, check the integrity of the log-splitter and its safety devices. Check the movable parts work properly and there are no damaged or broken parts. Any damaged or broken parts must be repaired or replaced by skilled, authorized personnel. Repairing or having repairs made by personnel that have not been authorized by the Manufacturer or not accredited by the Distributor means not only forfeiting warranty, but also working with equipment that is not safe and is potentially dangerous. - Keep the work area clean and tidy. Accidents are more likely in untidy areas and places. - The log-splitter must be positioned for use on the level and locked very stably. Log splitting must be done in perfect safety. - Any kind of check, inspection, cleaning, maintenance, changing and replacing parts must be done with the log-splitter switched off and unplugged from the power socket. 27 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS in rotating or moving parts. - Long hair must be gathered up in specific headgear. In certain places with slippery floors, wear non-slip footwear. - Never leave the log-splitter running. - If the log-splitter exceeds the sound pressure level of 85 dB (see Technical Specifications) it is necessary to wear suitable ear-defenders or ear-plugs to protect your hearing. - Check that the logs have as few knots as possible and there are no screws, wire or anything else that could be violently thrown out when the log is split. - Never use the log-splitter and its tools for purposes for which they are not designated. - After work, clean the log-splitter thoroughly and put it away in a dry place out of the reach of children. - Only authorized tools described in the operating instructions or in the manufacturer’s catalogues must be used. Failure to follow this advice means working with unsafe and potentially hazardous equipment. Repairs must be carried out by personnel authorized by the Manufacturer or accredited by the Distributor. The Manufacturer is anyhow entirely at your disposal to provide immediate and thorough technical service along with everything else that may be necessary for the good operation and full efficiency of the equipment. - - - - suitable cross-section and which are marked. Protect the cable from high temperatures, lubricants and sharp edges. In addition, avoid twisting and knotting it. Make the control panel and electric system to current standards. Check that the power socket is suitable and to standards, with a miniature circuit breaker incorporated. In addition, check that the voltage and frequency given on the plate correspond to those of the mains. Take care that the plug does not come into contact with damp or wet areas. Never stop the log-splitter by unplugging it from the power socket. 2.00 USING THE LOG-SPLITTER The log-splitter described in this handbook is designed for splitting logs only. The manufacturer disclaims all liability for any other use to which the log-splitter may be put. 1.7.1 ELECTRICAL SAFETY PRECAUTIONS - Never handle the equipment by pulling on its power cable. - The log-splitter is supplied with an electric board with a regulation socket. It is therefore for the user to hook up with the power supply mains by calling in only specialized firms. - Use only admitted extension cables of 28 SPLIT 401 - 500 2.01 OPERATION 1) Position the log-splitter on a stable surface approximately 65÷ 75 cm. from the ground. (Fig.5). It is forbidden to work with the machine on the ground as this would force operator to work in a dangerous and unconfortable position. 2) Plug the power cable into the supply system. This machine has the special feature of being able to work in both directions, thereby shortening the log-pusher return time and optimizing production. In addition, the machine is equipped with a special safety system that permits operation only when both the operator’s hands are on the control lever and on the start button, ensuring the utmost safety and conformity with European standards. 3) Place the log to cut on the wood guides, resting it against the knife. Fig. 5 4) Using your left hand, shift the control lever (see pos.2 Fig.1 ) upwards or downwards, depending on where the log to be cut was placed. Then, using your right hand, fully press the start button (see pos.12 Fig.1 ). The log-pusher will come into operation and split the log. On releasing the start button and/or the control lever, the log-pusher stops immediately. 5) After removing the split log it is possible to continue splitting, without having to take the log-pusher back to the start, by placing the next log on the opposite side and repeating the above operations, but turning the lever from the opposite side. 6) On completing work, unplug the power cable from the supply system. Fig.6 Fig. 7 29 ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS 3.00 MAINTENANCE 2.02 DIMENSIONS OF THE LOG TO SPLIT All maintenance operations must be done with the motor switched off and the motive power disconnected. The electric motor is the single/three-phase asynchronous, induction type and is maintenance free as it is fitted with shielded bearings lubricated for life. 1) Grease the sliding block guides periodically. 2) Periodically check there is no oil leakage. 3) After the first 500 hours of work, have the hydraulic oil changed BY AUTHORIZED TECHNICAL SERVICE CENTRES ONLY. 4) Periodically check the tightness of all the fixing nuts and screws. Here we give the maximum dimensions of logs for splitting. The diameter is approximate: since a knotty log composed of especially strong fibres but small in size may be harder to split than a log with a wider diameter than the maximum dimensions, but with regular fibres. IT IS VITAL NOT TO INSIST (MAX.10 sec.) IF THE LOG FAILS TO SPLIT AT THE FIRST ATTEMPT. TRY TURNING THE LOG ROUND TO SEE IF IT WILL BREAK IN A DIFFERENT POSITION. 3.01 CLEANING Having finished using the log-splitter and not expecting to use it again for some time, it is wise to clean it thoroughly, put it away in a dry room and cover it with a sheet. 4.00 DISMANTLING AND DISPOSAL Keep to the current regulations in the country where the log-splitter is used. 5.00 SPARE PARTS If you need any spare parts, call one of our authorized technical service centres and/or distributors. Fig.8 Ø max cm. A B 401 30 38 500 30 50 Electric connections 30 SPLIT 401 - 500 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG 31 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG INHALT eine Garantie von 12 (zwölf) Monaten vom Kaufdatum an. Diese Garantie erstreckt sich ausschließlich auf die Reparatur oder die Ersetzung von Bauteilen, die sich nach einer aufmerksamen Untersuchung durch den Hersteller als fehlerhaft herausstellen. Die Garantie schließt jede Haftung für direkte und indirekte Schäden aus und ist auf Materialfehler beschränkt; sie verliert ihre Gültigkeit, wenn das Gerät von Dritten demontiert, abgeändert oder repariert worden ist. Das Gerät muß auch innerhalb des Garantiezeitraums frachtfrei eingeschickt werden. 1.0 Vorbemerkung ....................... pag. 32 1.1 Garantie ................................. pag. 32 1.2 Beschreibung des Holzspalters . pag. 32 1.3 Ausstattung ............................ pag. 32 1.4 Technische Eigenschaften .... pag. 34 1.5 Transport und Installation ...... pag. 34 1.6 Targa di identificazione .......... pag. 35 1.7 Allgemeine Sicherheitsvorschriften pag. 37 1.7.1 Elektrische Sicherheitsnormenpag. 38 2.0 Verwendung des Holzspalters pag. 38 2.0.1 Funktionsweise ...................... pag. 39 2.0.2 Ausmaße des zu spaltenden Holzstückes ..................................... pag. 39 3.0 Wartung ................................. pag. 40 3.0.1 Reinigung .............................. pag. 40 4.0 Verschrottung und Entsorgungpag. 40 5.0 Ersatzteile .............................. pag. 40 1.2 BESCHREIBUNG DES HOLZSPALTERS (ABB.1) 1) Spaltmesser 2) Bedienhebel 3) Stempel 4) Ablagetisch 5) Öltank 6) Anschlußstecker 7) Elektromotor 8) Transporträder 9) Etikette mit Angabe der Hebelbewegung 10) Etikette “START” 11) Startschalter 12) CE-Typenschild, enthält u. a.: - CE-Konformitätssymbol - Typenbezeichnung - Baujahr 1.0 VORBEMERKUNG Das vorliegende Handbuch enthält die Bedienungs- und Wartungsanleitung der horizontalen Holzspalter der Serie SPLIT 401500. Alle Holzspalter werden im Werk hergestellt und sorgfältig kontrolliert, damit die in unseren Katalogen angegebenen Leistungen gewährleistet werden können; der ordnungsgemäße Betrieb des Geräts hängt von einer korrekten Verwendung und einer angemessenen Wartung ab. Der Hersteller lehnt für Schäden, die auf Unachtsamkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Handbuch beschriebenen Vorschriften beruhen, jegliche Haftung ab; des weiteren lehnt er jegliche Haftung ab für Schäden, die aus einer zweckentfremdeten Verwendung des Geräts entstehen. Stellen Sie beim Kauf sicher, daß der Holzspalter vollständig und unbeschädigt ist. Eventuelle Beanstandungen müssen innerhalb von 8 (acht) Tagen nach Erhalt des Geräts geltend gemacht werden. 1.3 AUSSTATTUNG Die Holzspalter sind wie folgt ausgestattet: - Schaltschrank mit Niederspannungsspule, Überlastschutz (dreiphasig: 5-polige Steckdose mit Polwender; einphasig: Schuko-Steckdose). - Schaltschrank mit Überlastschutz und Kabel mit einphasigem Schuko-Stecker. - Bedienungsanleitung (die einen integrierenden Teil der Maschine darstellt) - Transportgriff (der zu montieren ist). - Zylinderschutz ( Split 500 ,der zu montieren ist). - 1.1 GARANTIE Der Hersteller gewährt für seine Produkte 32 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Abb.1 33 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG 1.4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Antrieb 401 500 Volt/kW 230/1,85 230/1,85 Schubleistung t 5--> <--4 5--> <--4 Arbeitsbereich cm 39 50 Spaltgeschwindigkeit sec 8 11 Kg 2,5 2,7 Öltank Inhalt (Invarol EP46) Gewicht Kg 52 52 Räder Ø mm 125 125 Schalldruckpegel Arbeitsbereich (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Schallleistungspegel ABMESSUNGEN Höhe mm 470 470 Tiefe mm 290 290 Breite mm 900 1152 die Maschine auf einer ebenen Fläche aufstellen und den Transportgriff wie in Abb. 2 und 3 gezeigt montieren. ZUR VERMEIDUNG VON QUETSCHWUNDEN IST BEIM ARBEITEN STETS DIE GRÖSSTE ACHTSAMKEIT ANZUWENDEN. 1.5 TRANSPORT UND INSTALLATION Der Holzspalter wird mit den entsprechenden Zubehörteilen in einem robusten Karton geliefert, der für den Transport und die Lagerung geeignet ist. Es wird empfohlen, bei der Lagerung keine schweren Lasten auf den Karton zu legen. Es ist sehr wichtig, vor der Inbetriebnahme des Holzspalters, den Ölstopfen zu entfernen und diesen durch den mitgelieferten Stopfen, bestehend aus Messstab und Entlüfter, zu ersetzen. SPLIT 500: Zylinderschutz mit 3 Schrauben montieren. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme das vorliegende Handbuch und insbesondere die in Abschnitt 1.7 beschriebenen Sicherheitsbestimmungen. Achten Sie auf das Gefahrensignal. Wo dieses im Handbuch erscheint, wird auf eine mögliche Gefahr hingewiesen. Aus Gründen des Transports und der Verpackung wird der Holzspalter montiert geliefert; abgebaut sind nur:- der Transportgriff Nachstehend werden die Schritte angegeben, die vor Inbetriebnahme der Maschine befolgt werden müssen: DIE MASCHINE MUSS SICH STETS IN PERFEKT HORIZONTALER LAGE BEFINDEN - Nach dem Öffnen der Verpackung (unter Beachtung der Unfallschutzbestimmungen sowie der Umweltschutzbestimmungen bei der Entsorgung des Verpackungsmaterials) 34 SPLIT 401 - 500 Abb 3 Abb 2 1.6 IDENTIFIZIERUNGSSCHILD 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 12 4 11 Nennleistung in kW 12 Nennfrequenz 13 Kapazität Starter (nur Wechselstrom) 14 System und Stromart (Wechselstrom/ Gleichstrom) 15 Nenndrehzahl 16 Max. Druck 1 Herstelleranschrift 2 Baujahr 3 Maschine geeignet für Dauerbetrieb 4 CE-Konformitätssymbol 5 Isolationsklasse und Schutzgrad 6 Typ Holzspalter 7 Seriennummer 8 Nennspannung 9 Nennstromstärke 10 Nennleistung in PS Abb 3 35 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG 1 4 2 5 3 6 1) Allgemeine Gefahr. Es ist verboten, sich im Aktionsbereich der Maschine aufzuhalten, während diese in Betrieb steht. Personen oder Tiere müssen während des Betriebs wenigstens 5 (fünf) Meter von der Maschine entfernt sein. 2) Allgemeine Gefahr. Vor der Ausführung sämtlicher Wartungsarbeiten ist die Maschine unbedingt auszuschalten und den Netzstecker abzuziehen. 3) Allgemeine Gefahr. Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist die Bedienungsanleitung, die ein integrierender Teil der Maschine ist, aufmerksam durchzulesen. 4) Allgemeine Gefahr. Beim Hantieren mit den Holzklötzen Sicherheitsschuhe tragen, um Quetschungen der Füße zu vermeiden. 5) Allgemeine Gefahr. Beide Hände durch entsprechende Handschuhe vor wegspringenden Holzsplittern o.a. abschützen. 7 8 9 6) Gefahr. Schädlicher Geräuschpegel, einen Gehörschutz verwenden (Hauben oder Ohrstöpsel) 7) Gefahr. Einen verklemmten Holzklotz nie mit den Händen zu entfernen versuchen. 8) Gefahr. Sich nie den in Bewegung stehenden Teilen nähern, Schnittgefahr für die Hände! 9) Gefahr. Das Gesicht durch eine Schutzmaske gegen Prellungen absichern. Abb.4 Lage der Aufkleber mit Gefahrenhinweisen an der Maschine. 36 SPLIT 401 - 500 1.7 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN erfolgen. _ Sämtliche Arbeiten zur Überprüfung, Kontrolle, Reinigung, Wartung, zum Wechseln oder Austauschen von Bauteilen müssen mit abgeschaltetem Holzspalter und gezogenem Netzstecker vorgenommen werden. _ Kontrollieren Sie nach Stürzen die Unversehrtheit des Holzspalters. _ Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit den Bedienungselementen vertraut, Es ist absolut verboten, dass Kinder, unerfahrene oder fremde Personen oder Personen, die nicht im Vollbesitz ihrer körperlichen und geistigen Fähigkeiten sind, den Holzspalter berühren. Auf jeden Fall sind die örtlich geltenden Verordnungen in Bezug auf das Mindestalter des Benutzers zu beachten. _ Stellen Sie sicher, dass sich während der Arbeit mit dem Holzspalter keine Kinder, Personen oder Tiere im Arbeitsbereich, wenn überhaupt im Sicherheitsabstand vom Gerät, aufhalten. _ Vermeiden Sie alle Überbeanspruchungen des Geräts. _ Es ist streng verboten, den Holzspalter in Umgebungen einzusetzen, in denen Explosionsgefahr besteht; er darf außerdem nicht dem Regen ausgesetzt oder in feuchten bzw. nassen Arbeitsbrereichen betrieben werden. _ Arbeiten Sie stets mit einer ausreichenden Beleuchtung und an einem trockenem Ort; sorgen Sie für einen stabilen Stand sowie für einen Arbeitsbereich, der frei von Hindernissen ist. _ Die Sicherheitshinweise müssen gut sichtbar sein; sie müssen sauber gehalten und ersetzt werden, falls sie unlesbar werden. _ Bedienen Sie den Holzspalter mit Vorsicht. _ Benutzen Sie bei der Bewegung des Holzspalters Hubgeräte, die den geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprechen und tragen Sie Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe. _ Achten Sie bei der Vorbereitung zur Inbetriebnahme auf hängende Lasten und beachten Sie die entsprechenden Die Holzspalter der Serie SPLIT 401-500 entsprechen in allen Versionen den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft CCE 98/37 und den nachfolgenden Abänderungen , wie aus dem beiliegenden CE-Zertifikat hervorgeht. Die Sicherheit des Bedieners stellt bei der Entwicklung und Fertigung einer Maschine eines der wesentlichen Anliegen dar. Bei der Realisierung einer neuen Maschine wird versucht, alle möglichen Gefahrensituationen vorherzusehen und geeignete Schutzmaßnahmen zu ergreifen. Die Unfallgefahr aufgrund einer unrichtigen Verwendung der Maschine und der Werkzeuge bleibt jedoch ausgesprochen hoch. Bei der Verwendung von elektrischen Geräten müssen entsprechende Schutzmaßnahmen ergriffen werden, um die Gefahr von Bränden, elektrischen Schlägen und Verletzung von Personen zu vermeiden. Lesen Sie daher die folgenden Vorschriften aufmerksam, bevor Sie das Gerät benutzen, und merken Sie sich die folgenden Sicherheitshinweise. Nach der Lektüre ist das Handbuch sorgfältig aufzubewahren. - Vor Arbeitsbeginn kontrollieren, ob der Holzspalter und die Schutzvorrichtungen nicht beschädigt sind. Die ordnungsgemäße Funktion der beweglichen Bauteile kontrollieren und sicherstellen, dass keine Bauteile beschädigt sind. Die beschädigten Bauteile müssen von qualifiziertem und befugtem Personal repariert oder ausgewechselt werden. Eine Reparatur durch vom Hersteller nicht befugtes Personal führt zum Verfall des Garantieleistungsanspruchs und die Sicherheit der Arbeit mit dem Gerät kann nicht länger gewährleistet werden. _ Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt, denn Unordnung erhöht die Unfallgefahr. _ Zur Benutzung wird der Holzspalter auf einer ebenen Fläche aufgestellt und sicher befestigt. Das Spalten des Holzes muss unter vollkommen sicheren Bedingungen 37 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG Sicherheitsvorschriften. _ Ändern Sie keinerlei Schutzvorrichtungen des Holzspalters ab. _ Verwenden Sie während der Benutzung des Holzspalters ausschließlich die Bedienhebel und vermeiden Sie unbedingt ein Berühren der beweglichen Bauteile. _ Tragen Sie während der Benutzung des Holzspalters angemessene Arbeitsschuhe, Schutzhandschuhe und Schutzbrillen. _ Halten Sie den Spaltfläche frei von Holzresten und spalten Sie die Holzstücke immer ganz durch. _ Tragen Sie während der Arbeit mit dem Holzspalter geeignete Arbeitskleidung. Ketten oder weite Kleidung sind unbedingt zu vermeiden, da sie sich in den beweglichen Bauteilen verfangen könnten. _ Lange Haare müssen in entsprechender Weise geschützt werden. Tragen Sie insbesondere bei rutschigem Untergrund rutschfestes Schuhwerk. _ Lassen Sie den eingeschalteten Holzspalter nie unbewacht. _ Falls der Holzspalter den akustischen Schalldruck von 85 dB (A) überschreitet (siehe Technische Eigenschaften), so muss ein entsprechender Gehörschutz verwendet werden. _ Sicherstellen, daß die Holzklötze möglicherweise keine Knoten aufweisen und frei von Schrauben, Eisendrähten usw. sind, die während des Schnittes weggeschleudert werden könnten. _ Die Maschine darf während ihrer Verwendung nicht am Boden stehen. _ Verwenden Sie den Holzspalter und seine Werkzeuge nicht für Aufgaben, für die er nicht vorgesehen ist. _ Reinigen Sie den Holzspalter bei Arbeitsende sorgfältig und bewahren Sie ihn an einem für Kinder nicht zugänglichen Ort auf. _ Es dürfen ausschließlich genehmigte und im Katalog des Herstellers beschriebene Werkzeuge verwendet werden. Bei Nichtbeachtung dieser Empfehlung kann ein sicheres Arbeiten nicht gewährleistet und Gefahren können nicht ausgeschlossen werden. Die Reparaturen müssen von vom Hersteller oder vom Vertreiber befugtem Personal vorgenommen werden. Der Hersteller steht mit seinem Kundendienst zur Verfügung und gewährleistet so einen guten Betrieb und die größtmögliche Leistung des Geräts. 1.7.1 ELEKTRISCHE SICHERHEITSNORMEN _ Bewegen Sie das Gerät nicht, indem Sie am Netzkabel ziehen. _ Der Holzspalter wird mit Schalter und normgerechter Steckdose geliefert. Für den Netzanschluss muss der Benutzer sich an ein Fachunternehmen wenden. _ Verwenden Sie ausschließlich normgerechte Verlängerungen mit der entsprechenden Kennzeichnung und mit geeignetem Querschnitt. _ Schützen Sie das Kabel vor hohen Temperaturen, Schmierstoffen und scharfen Kanten. Vermeiden Sie Verschlingungen und Verknotungen. _ Stellen Sie sicher, dass die Netzsteckdose der Norm entspricht und mit einem eingebauten Schutzschalter versehen ist. Stellen Sie außerdem sicher, dass die auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung und Frequenz den Werten des Netzes entsprechen. _ Achten Sie darauf, dass der Netzstecker nicht mit Feuchtigkeit in Kontakt kommt. _ Schalten Sie den Holzspalter nie durch Ziehen des Netzsteckers ab. 2.00 VERWENDUNG DES HOLZSPALTERS Der in diesem Handbuch beschriebene Holzspalter ist ausschließlich zum Spalten von Holzstämmen bestimmt. bei allen davon abweichenden Verwendungszwecken des Holzspalters lehnt der Hersteller jegliche Verantwortung ab. 38 SPLIT 401 - 500 2.0.1 FUNKTIONSWEISE 1) Stellen Sie den Holzspalter auf einer standfesten Fläche mit einer Bodenhöhe von ca. 65÷75 cm auf. 2) Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Netzdose. Eine Charakteristik dieser Maschine ist, daß sie in beiden Richtungen arbeitet, die Rückkehrzeit des Stempels wird dadurch stark herabgesetzt und die Produktionsleistung optimiert; ferner ist die Maschine mit einem besonderen Sicherheitssystem ausgestattet, die den Betrieb nur dann ermöglicht, wenn die Hände des Bedieners sich am Bedienhebel bzw. auf der Starttaste befinden, so daß in Übereinstimmung mit der europäischen Norm die größtmögliche Sicherheit gewährleistet ist. 3) Positionieren Sie das zu spaltende Holzstück auf der Gleitfläche und legen Sie es am Messer an. 4) Den Bedienungshebel (s. Pos.2 Abb.1) mit der linken Hand, je nachdem wo das Holzstück positioniert wurde, nach oben oder nach unten drehen, dann mit der rechten Hand fest auf die Starttaste (s. Pos.2 Abb.1) drücken, wonach der Stempel aktiviert wird und das Holzstück spaltet. 5) Der Spaltvorgang kann nach der Entfernung des gespalteten Holzstückes fortgesetzt werden, ohne daß der Stempel in die anfängliche Hubposition gebracht werden muß, indem man das nächste Holzstück auf der gegenüberliegenden Seit auflegt und die vorab beschriebenen Arbeitsschritte wiederholt, wobei dieses Mal der Hebel in die entgegengesetzte Richtung zu drehen ist. 6) Schalten Sie den Holzspalter nach beendeter Arbeit aus, indem Sie den Stecker des Anschlußkabels aus der Netzdose ziehen. 2.02 AUSMASSE DES ZU SPALTENDEN HOLZSTÜCKES Nachstehend sind die max. zulässigen Ausmaße des zu spaltenden Holzstückes angegeben. Der Durchmesser ist als Richtwert anzusehen, da ein knotiges Holzstück besonders hartfaserig ist und trotz kleinerer Ausmaße schwerer zu spalten ist, als ein 39 Abb. 5 Abb.6 Abb. 7 DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG 3.00 WARTUNG Sämtliche Wartungsarbeiten müssen bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker vorgenommen werden. Der Elektromotor ist ein asynchroner Induktions-Wechselstrommotor/ Drehstrommotor und erfordert keinerlei Wartung, da er mit gekapselten und langzeitgeschmierten Lagern versehen ist. 1. Fetten Sie den beweglichen Zylinder in regelmäßigen Abständen ein. 2. Überprüfen Sie regelmäßig, ob Ölleckagen aufgetreten sind. 3. Nach den ersten 500 Betriebsstunden das Hydrauliköl AUSSCHLIESSLICH DURCH DAS PERSONAL DER VERTRAGSKUNDENDIENSTSTELLEN auswechseln lassen. 4. Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen die Anzugsmomente aller Schrauben und Muttern. 3.0.1 REINIGUNG Falls nach der Benutzung des Holzspalters eine längere Nichtbenutzung vorgesehen ist, so sollte dieser sorgfältig gereinigt und dann mit einer Plane abgedeckt an einem trockenen Ort aufbewahrt werden. 4.0 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Beachten Sie die geltenden Vorschriften des Landes, in dem der Holzspalter verwendet wird. 5.0 ERSATZTEILE Wenden Sie sich für Ersatzteile an den Vertreiber und/oder an die Kundendienststellen. Holzstück mit größerem Durchmesser, aber regelmäßiger Faserung. NEHMEN SIE BEI ETWAIGEN SPALTSCHWIERIGKEITEN (MAX.10sec.) AUF KEINEN FALL WEITERE SPALTVERSUCHE VOR, DA DIE MASCHINE DABEI SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE; DREHEN SIE DEN HOLZKLOTZ, UM EINE GÜNSTIGERE STELLE ZUM SPALTEN HERAUSZUFINDEN. Abb.8 Ø max cm. A B 401 30 38 500 30 50 Elektrische Durchschaltung 40 SPLIT 401 - 500 SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR 41 SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1.0 Inledning .................................. sid. 42 1.1 Garanti ..................................... sid. 42 1.2 Beskrivning av vedklyvaren ..... sid. 42 1.3 Utrustning ................................ sid. 42 1.4 Teknisk data ............................. sid. 44 1.5 Transport och installation ........ sid. 44 1.6 ID-skylt ..................................... sid. 45 1.7 Allmänna säkerhetsföreskrifter sid. 47 1.7.1 Elektriska säkerhetsföreskrifter sid. 48 2.0 Vedklyvarens bruk ................... sid. 48 2.0.1 Funktion ................................... sid. 49 2.0.2 Stock storlekar ......................... sid. 50 3.0 Underhåll ................................. sid. 50 3.0.1 Rengöring ................................ sid. 50 4.0 Nedmontering och avfallshantering ... ................................................. sid. 50 5.0 Reservdelar ............................. sid. 50 1.1 GARANTI Tillverkaren lämnar en 12 (tolv) månaders garanti på sin produkt från köpdatumet räknat.Denna garanti täcker endast fria reparationer eller ersättning av de delar, som efter en undersökning av tillverkaren, anses vara defekta. Garantin, som ej inkluderar ansvar för direkta eller indirekta skador,är begränsad till fel på material och upphör att gälla om delarna har monterats isär, åverkats eller reparerats på annat ställe än hos tillverkaren. All fraktkostnad vid garantianspråk bekostas av kunden. 1.2 BESKRIVNING AV VEDKLYVAREN (FIG. 1) 1) Knivblad för vedklyvning 2) Kommandospak 3) Städ 4) Arbetsbänk 5) Oljebehållare 6) Elstickpropp 7) Elektrisk motor 8) Hjul 9)Anvisningsskylt för spak 10)"START" skylt 11)Startströmbrytare 12)«CE» skylt.Innehåller: - «CE» godkänd stämpel; - ID-märke; - Årsmodell. 1.0 INLEDNING Denna handbok innehåller instruktioner för bruk och underhåll av de horisontala vedklyvarna i serien SPLIT 401-500. Alla vedklyvarna tillverkas och kontrolleras noggrant i fabriken, för att på så sätt garantera den kvalitet och prestationskapacitet som beskrivs i vår katalog; utrustningens funktion beror på ett korrekt bruk och ett regelbundet underhåll. Företaget som tillverkar denna maskin avsäger sig allt ansvar för situationer som uppstår p.g.a. att de föreskrifter som omnämns i denna hanbok inte följts samt för alla skador som uppstår p.g.a. felaktigt bruk av utrustningen. Kontrollera, vid nköpstillfället, att vedklyvaren är hel och fullt utrustad. Eventuella reklamationer skall tillverkaren vara skriftligen tillhanda inom 8 (åtta) dagar från det att maskinen har mottagits. 1.3 UTRUSTNING Vedklyvarna levereras fullt utrustade med: - Kopplingstavla med skydd mot överström och kabel med Schuko monofasstickpropp; - Handbok för bruk och underhåll (som utgör del av maskinen); - Handtag transport (ska monteras). - Cylinderskydd för modell 500 (ska monteras) . - 42 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 43 SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR 1.4 TEKNISK DATA Drivning 401 500 Volt/kW 230/1,85 230/1,85 t 5--> <--4 5--> <--4 Tryckkraft Arbetsområde cm 39 50 Klyvtid sec 8 11 Oljebehållare volym Kg 2,5 2,7 Vikt Kg 52 52 Hjul Ø mm 125 125 Ljudnivå:arbetsplats (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Höjd mm 470 470 Djup mm 290 290 Bredd mm 900 1152 Ljudstyrkenivå DIMENSIONER 1.5 TRANSPORT OCH INSTALLATION bilden i Fig. 2 och Fig. 3. IAKTA ALLTID STÖRSTA FÖRSIKTIGHET FÖR ATT UNDVIKA ATT NÅGON KLÄMMS Vedklyvaren och dess tillbehör levereras i kraftiga kartonger, lämpliga för transport och lagring.Vid lagring rekommenderas det att inte placera annat ovanpå dessa kartonger. För modell 500 ska cylinderskyddet monteras med de tre skruvarna och röret som finns i förpackningen. Vänligen Observera! Innan vedklyven är klar för bruk, skall den lufttäta transporrtpluggen av metall ersättas med den bifogade ventilerade oljenpluggen av gummi. Denna handbok skall läsas innan installation, och då framför allt säkerhetsföreskrifterna som beskrivs i paragraf 1.7. Var uppmärksam på den varningssignal som, där den uppträder i denna handbok, varnar för eventuell fara. Av transport och förpackningsskäl levereras vedklyvaren fullt monterad, med undantag för handtaget för transport. Nedan följer indikationer och förklaring för en korrekt installation av maskinen: MASKINEN MÅSTE ALLTID VARA PLACERAD I HORISONTALT LÄGE Efter att ha öppnat förpackningen och tagit ur maskinen (respekternade alla föreskrifter för skyddsåtgärder och i enlighet med miljövårdslagarna i landet där maskinen skall användas angående avfallshanteringen av emballaget) och placerat den i läge skall handtaget för transport monteras på som på 44 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 ID-SKYLT 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 1 Tillverkarens adress 2 Årsmodell 3 Maskin behörig för“Konstant funktion” 4 Godkänningsstämpel “CE” 5 Isoleringskategori och skyddsgrad 6 Typ av vedklyvare 7 Serienummer 8 Nominell spänning 9 Nominell ström 10 Nominell spänning i Cv 11 Nominell spänning i kW 12 Nominell frekvens 12 4 13 Startkondensatorkapacitet (endast enfas) 14 Typ av strömsystem (växelström/ konstantström) 15 Antal nominella varv 16 Maxtryck på inställning 45 SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR 1 4 2 5 3 6 1) Allmän varningsskylt. Det är förbjudet att vistas inom maskinens aktionsradie då denna är i funktion. Ingen person eller djur får befinna sig inom 5 (fem)meters avstånd från maskinen under dess verksamhet. 7 2) Allmän varningsskylt. Innan någon form av underhåll görs på maskinen skall strömtillförseln alltid kopplas ur först. 8 9 3) Allmän varningsskylt. Innan arbetet påbörjas skall maskinens handbok noga läsas igenom. skydda hörseln skall öronproppar eller hörselskydd användas. 4) Allmän varningsskylt. För att undvika att fötterna klämms under förflyttning av stockarna som skall klyvas är det obbligatoriskt att alltid bära skyddsskor. 7) Varningsskylt. Det är förbjudet att försöka lossa en stock med hjälp av händerna. 8) Varningssignal. Risk för att skära sig i händerna, förbjudet att närma sig de delar som är i rörelse. 5) Allmän varningsskylt. För att skydda händerna från träflisor och annat är det obbligatoriskt att bära skyddshandskar på bägge händer. 9) Varningssignal. För att unvika att ansiktet skadas är det obbligatoriskt att använda ett skyddsvisir som ger ett totalt skydd. 6) Varningsskylt. Farligt buller, för att Fig.4 Placering av varningseticketterna på maskinen. 46 SPLIT 401 - 500 1.7 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Alla vedklyvare i serien SPLIT 401-500 , i alla dess versioner, garanteras i enlighet med Europeiska Unionens normer, som citeras i EU direktiven 98/37 och följande förändringar , såsom återgivet i bilagan EU intyg. Operatörens säkerhet är en av de viktigaste målen för maskinkonstruktörer.Då en ny maskin är på projektstadiet försöker man alltid att förutse alla farliga situationer som kan uppstå och det bästa sättet att undgå dem.Antalet olyckor som orsakas av slarv eller oförsigtigt bruk av maskiner och utrustningar fortsätter dock att vara högt. När elektrisk utrustning används är det nödvändigt att iakta alla nödvändiga försigtighetsåtgärder för att på så sätt minska risken för brand, elektriska stötar och personskador.Innan utrustningen används skall följande säkerhetsföreskrifterna läsas noga. Handboken skall därefter bevaras noggrant. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för alla konsekvenser om säkerhetsföreskrifterna och de olycksförebyggande föreskrifterna i denna handbok inte följs. - Innan arbete påbörjas, kontrollera att vedklyvaren och dess skydd är intakta. Kontrollera att dess rörliga delar inte är skadade eller trasiga. Om delar av maskinen är skadade eller trasiga skall de repareras eller ersatta av kompetent och auktoriserad personal.Om man låter de trasiga delarna repareras av personal som inte har auktoriserats av tillverkaren, innebär detta, förutom att garantin uppehör att gälla,att man riskerar att arbeta med en utrustning som inte är säker och som kan utgöra en risk. - Arbetsplatsen skall hållas ren och i ordning. En stökig arbetsplats underlättar förekomsten av olyckor. - Vid användning skall vedklyvaren vara placerad i läge och blockerad på ett stabilt sätt.Träklyvningen skall utföras under säkra förhållanden. - Då all kontroll, rengöring, underhåll, byte - - - - - - - - - - 47 och ersättning av delar görs, skall vedklyvaren vara avstängd och kontakten skall vara utdragen ur strömuttaget. Om maskinen, av misstag, skulle ramla ned, måste den därefter kontrolleras så att inga skador uppstått. Innan arbetet påbörjas bör man bekanta sig med instrumenten och dess funktioner.Det är absolut förbjudet för barn, icke autoriserade personer samt alla icke behöriga personer att röra vedklyvaren; det är viktigt att framför allt hålla sig till de lagar som gäller i det land där vedklyvaren används angående operatörens minimiålder. Under arbetes gång bör man undvika att barn, icke auktoriserade personer eller djur i befinner sig i närheten av vedklyvaren, eller att de åtminstone befinner sig för ett säkert avstånd. Utsätt inte utrustningen för en arbetsbörda den inte kan klara av. Det är absolut förbjudet att använda vedklyvaren i utrymmen där risk för explosion föreligger; låt den heller inte vistas i regn eller i fuktiga och blöta miljöer. Maskinen skall endast användas där det finns tillräcklig belysning, i en torr miljö, och där den stabilt placerad och fri från hinder. Säkerhetsskyltarna måste alltid synas väl;de skall hållas rena och ersättas då de p.g.a. slitage inte kan läsas längre. Vedklyvaren skall behandlas varligt. Då vedklyvaren skall förflyttas skall lämpliga upplyftningsanordningar som uppfyller säkerhetskrav användas samt skyddshandskar och skyddsskor. Vid installation skall försiktighet iaktagas med den hängande lasten och säkerhetsföreskrifter för förflyttning skall följas. Vedklyvarens skydd får ej röras eller öppnas. Vid vedklyvarens användbing får endast kommandospakarna användas, det är absolut förbjudet att röra de rörliga delarna. Vid bruket av vedklyvaren är det obbligatoriskt att avända SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR skyddsskor,skyddshandskar och skyddsglasögon. - Arbetsområdet skall hållas fritt från trärester och trästockarna skall alltid klyvas ända ner. - Använd alltid en lämplig klädsel vid bruk av vedklyvaren.Undvik halsband och vida kläder som kan fastna i maskinens rörliga eller roterande delar. - Långt hår måste sättas upp och skyddas.I miljöer med halt golv skall skyddsskor användas. - Vedklyvaren får aldrig lämnas utan tillsyn då den är i funktion. - Om vedklyvaren överskrider en ljudtrycksnivå av 85 dB (se teknisk data) är det nödvändigt att utrusta sig med ett nödvändigt skydd, som t.ex. hörselskydd eller öronproppar. - Kontrollera att stockarna inte har några knöligheter samt att det inte finns några skruvar, järntrådar eller annat som kan flyga ut under klyvningen. - Vedklyvaren och dess utrustning får inte användas för andra ändamål än de avsedda. - Vid avslutat arbete skall vedklyvaren rengöras noggrant och placeras i en torr miljö och utom räckvidd för barn. - Endast de auktoriserade verktyg som beskrivits i bruksanvisningen eller som återgivits i tillverkarens katalog får användas. Om dessa instruktioner inte följs innebär detta att utrustningen kan vara potentiellt farlig. Reparationer skall endast utföras av personal som auktoriserats av tillverkaren eller distrubutören. Tillverkaren står alltid till disposition, för att hjälpa till med nödvändig teknisk assistans och annat som kan visa sig vara nödvändigt för att kunna utnyttja utrustningen på ett optimalt sätt. - - - - - - kopplingstavla med godkännt uttag. Användaren skall svara för anslutning till elnätet; och detta endast med en fackmans hjälp. Använd endast godkännda förlängningssladdar som är märkta och har lämpligt kabelsnitt. Skydda sladden från höga temperaturer, olja och skarpa kanter.Kontrollera även att sladden ej har veck eller knutar. Installera instrumenttavlan och den elektriska anläggningen i enlighet med gällande föreskrifter. Kontrollera att eluttaget är av lämpligt och godkännt slag och med en automatisk, termomagnetsk strömbrytare. Kontrollera vidare att den spänning och frekvens som anges på plåten stämmer överens med nätets. Skydda eluttaget så att det inte kommer i kontakt med fukt och väta. Stanna aldrid vedklyvaren genom att dra ur kontakten ur eluttaget. 2.00 BRUKET AV VEDKLYVAREN Vedklyvaren som beskrivs i denna handbok är endast avsedd för klyvning av vedstockar. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om vedklyvaren används för annat bruk. 1.7.1 ELEKTRISKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Flytta aldrig på utrustningen genom att dra i elkabeln. - Vedklyvaren levereras utrustad med 48 SPLIT 401 - 500 2.01 FUNKTION 1) Placera vedklyvaren på en stabil yta på en höjd av cirka 65÷75 cm. (Fig.5) 2) För in elsladdens kontakt i det elektriska systemet. Maskinens specialitet är att det går att arbeta i bägge riktningar, och på detta sätt korta tiden för stockpåskjutarens återgång och optimera tillverkningen; maskinen är dessutom utrustad med ett säkerhetssystem som gör att maskinen endast fungerar då operatörens bägge händer är placerade på kommandospaken och på startknappen och på detta sätt garanterar största möjliga säkerhet och förenlighet med de europeiska normerna. 3) Placera stocken som skall klyvas på träledarna och luta den mot kniven. 4) Flytta kommandospaken, med vänster hand,(se pos.2 Fig.1 ) uppåt eller nedåt, beroende på var stocken som skall klyvas har placerats, tryck därefter helt ned startknappen, med höger hand,(se pos.12 Fig.1 ); stockpåskjutaren sätts då igång och klyver stocken. Då kommandospaken och /eller startknappen släpps stannar stockpåskjutaren omedelbart. 5) Då den kluvna stocken avlägsnats är det möjligt att upprepa klyvningsoperationen,utan att flytta tillbaka stockpåskjutaren till utgångsläget,men genom att placera nästa stock på motsatta sidan och upprepa ovan nämnda instruktioner förutom att spaken skall ställas in i motsatt riktning. 6) Vid avslutat arbete skall elsladdens kontakt avlägsnas ur det elektriska systemet. Fig. 5 Fig.6 Fig. 7 49 SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR 2.02 STOCKSTORLEKAR 3.00 UNDERHÅLL Nedan illustreras maxstorleken på en stock som skall klyvas. Diametern är ungefärlig: då en mindre stock som är knölig och som består av kraftiga fibrer kan vara svårare att klyva än en större stock med mera regelbundna fibrer. OM STOCKEN INTE KLYVS VID FÖRSTA FÖRSÖKET, SKALL MAN INTE INSISTERA (MAX. 10 sec.), UTAN VÄNDA PÅ STOCKEN OCH FÖRÖKA FRÅN ETT ANNAN RIKTNING. Allt underhåll får endast göras med maskinens motor avstängd och elsladden uttragen. Den elektriska motorn är av typ en/trifas, med induktion, asynkron och kräver inget underhåll då den är monterad med avskärmade rullager som har livstids smörjning. 1) Smörj med jämna mellanrum glidstyckenas ledare. 2) Kontrollera med jämna mellanrum att inget oljeläckage uppstått. 3) Efter de första 500 verksamhetstimmarna skall den hydrauliska oljan bytas ut men ENDAST AV EN AUKTORISERAD VERKSTAD. 4) Kontrollera med jämna mellanrum alla skruvar och muttrars åtdragning. 3.01 RENGÖRING Vid avslutad användning av vedklyvaren och inför ett längre uppehåll, bör den rengöras noga, placeras på ett torrt ställe samt täcka den med ett skynke. 4.00 NEDMONTERING OCH AVFALLSHANTERING Fig.8 Ø max cm. A B De gällande lagar och föreskrifter i det land där maskinen används skall iaktagas. 401 30 38 500 30 50 5.00 RESERVDELAR Om reservdelar behövs skall man vända sig till de autoriserade distributörerna och/eller assistanscentrum. ELSYSTEM 50 SPLIT 401 - 500 NORSK - BRUKSANVISNING 51 NORSK - BRUKSANVISNING INNHOLDSFORTEGNELSE 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.7.1 2.0 2.0.1 2.0.2 3.0 3.0.1 4.0 5.0 Forord ........................................................ s. Garanti ...................................................... s. Beskrivelse av vedkløyveren ..................... s. Utstyr ......................................................... s. Tekniske data ............................................. s. Transport og installering ............................ s. Identifikasjonsskilt ...................................... s. Generelle sikkerhetsforskrifter ................... s. Elektriske sikkerhetsforskrifter ................... s. Bruk av vedkløyveren ................................ s. Funksjon .................................................... s. Dimensjoner stokk som skal kløyves ......... s. Vedlikehold ................................................ s. Rengjøring ................................................. s. Ødeleggelse og avsetning ......................... s. Reservedeler ............................................. s. skader, begrenser seg kun til skader på maskindeler, og er ikke lenger gyldig når delene er skrudd av, blitt ødelagt eller reparert utenfor fabrikken. Maskiner som leveres tilbake skal sendes portofritt til nærmeste havn (frihavn). 52 52 52 52 54 54 55 57 58 58 59 60 60 60 60 60 1.2 BESKRIVELSE AV VEDKLØYVEREN (FIG. 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 1.0 FORORD Dette heftet beskriver bruk og vedlikehold av den horisontale vedkløyveren av serien Split 401-500. Alle vedkløyverene blir produsert og kontrollert med maksimal nøyaktighet ved fabrikken for å kunne garantere korrekt arbeidsytelse, samt maskinens egenskaper indikert i våre kataloger. Korrekt bruk og riktig vedlikehold avhenger av regulær drift av maskinen. Produsenten frasier seg ethvert ansvar ved forsømmelse av regler beskrevet i dette heftet eller om disse ikke blir overholdt. Produsenten ser seg heller ikke ansvarlig om skader oppstår ved feil bruk av maskinen. Kontroller at vedkløyveren er hel og komplett ved innkjøp. Eventuelle klager må skriftlig legges frem innen 8 (åtte) dager etter å ha mottatt maskinen. Vedkløyverknivblad Styrestang Ambolt Arbeidsplan Oljebeholder Strømkontakt Elektrisk motor Hjul for bevegelse/flytting av maskinen Anvisningsetikett for styrestangen "START"-etikett Oppstartsbryter Skilt med merket «CE». Består av: - Overensstemmelsesmerket «CE»; - Identifiseringsinitialer; - Produksjonsår. 1.3 UTSTYR Vedkløyverene leveres komplette med: - Elektrisk koplingstavle med overstrømsbeskyttelse og med monofase støpsel av typen Schuko; - Bruks- og Vedlikeholdsanvisning (som er en integrert del av selve maskinen); - Transporthåndtak (må monteres); - Sylinderbeskyttelse for modellen 500 (må monteres); - Ventilplugg. 1.1 GARANTI Produsenten garanterer sine produkter i 12 (tolv) måneder fra kjøpedato. Denne garantien gjelder kun ved reparasjoner og gratis utskifting av deler, som før utskifting har blitt sjekket nøye av produsenten selv, og som viser seg å være defekte. Garantien, som ikke gjelder ved noen som helst slags tilfeller av direkte eller indirekte 52 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 53 NORSK - BRUKSANVISNING 1.4 TEKNISKE DATA Transmisjon 401 500 Volt/kW 230/1,85 230/1,85 t 5--> <--4 5--> <--4 39 50 Skyvekraft Arbeidsområde cm Kuttetid sec 8 11 Oljebeholderens kapasitet (Invarol EP46) Kg 2,5 2,7 Vekt Kg 52 52 Hjul Ø mm 125 125 Støynivå: arbeidssted (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Akustikknivå DIMENSJONER Høyde mm 470 470 Dybde mm 290 290 Bredde mm 900 1152 1.5 TRANSPORT OG INSTALLERING deg, når det gjelder gjenvinning av emballasjen VED ARBEIDSUTFØRING, ARBEIDE ALLTID MED MAKSIMAL KONSENTRASJON FOR Å UNNGÅ KLEMMING. OBS! Før kløyveren tas i bruk er det viktig først å fjerne transportpluggen og erstatte den med vedlagte ventilplugg. For modellen 500 må sylinderbeskyttelsen monteres med tre skruene og slangen som finnes i pakken. Vedkløyveren, med relativt ekstrautstyr, leveres i solide pappesker egnet for transport og for lagring. Om maskinen skal lagres i esker, så lønner det seg å ikke plassere tunge ting eller andre esker oppe på denne. Les nøye denne bruksanvisningen før installering, og spesielt nøye sikkerhetsforskriftene beskrevet under paragraf 1.7. Vær oppmerksom når du ser faretegn i denne bruksanvisningen. Denne indikeringen betyr stor fare. På grunn av spedisjonskrav og krav om emballering, blir vedkløyveren levert ferdigmontert, men uten transporthåndtaket. Herunder finnes indikert og illustrert de forskjellige fasene for korrekt installering av maskinen: MASKINEN MÅ ALLTID BEFINNE SEG I EN FULLSTENDIG HORISONTAL POSISJON Etter at emballasjen er fjernet fra maskinen, må den plasseres horisontalt, og deretter monteres transporthåndtaket på som illustrert i Fig. 2 og Fig. 3. Husk å følge de nødvendige ulykkesforebyggingene og å respektere økologiske miljøbestemmelser i det landet du befinner Fig.1a 54 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 IDENTIFIKASJONSSKILT 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 1 Produsentens adresse 2 Produksjonsår 3 Maskinen har en “Døgn-service” 4 Overensstemmelsesmerke “CE” 5 Isoleringsklasse og beskyttelsesgrad 6 Vedkløyvertype 7 Serienummer 8 Nominalspenning 9 Nominalstrøm 10 Nominaleffekt i Cv 12 4 11 Nominaleffekt i kW 12 Nominalfrekvens 13 Oppstartskapasitet Kondensator (kun monofase) 14 Systemtype og strømtype (vekselstrøm/ likestrøm) 15 Antall nominale omdreininger 16 Maksimumstrykk ved justering 55 NORSK - BRUKSANVISNING 1 4 2 5 3 6 1) Generelt faretegn. Det er forbudt å oppholde seg innefor maskinens arbeidsradius når den er i gang. Personer eller dyr må ikke oppholde seg nærmere enn 5 (fem) meter fra maskinen under arbeid. 7 8 2) Generelt faretegn. Ved ethvert vedlikeholdsarbeid må den elektriske strømtilførselen koples fra maskinen. 9 3) Generelt faretegn. Les nøye igjennom bruksanvisningen før arbeidet med maskinen startes opp. 4) Generelt faretegn. For å unngå klemming av føtter under flytting av kubbene som skal kuttes, eller som har blitt kuttet, så er det obligatorisk å ha på seg vernesko. 5)Generelt faretegn. For å verne hendene for tresplinter eller annet, så er det obligatorisk å ha på seg vernehansker på begge hender. 6) Faretegn. Farlig støy, gå til anskaffelse av ørebeskyttere eller beskyttende hørselspropper. 7) Faretegn. Prøv aldri å fjerne en kubbe med hendene. 8) Faretegn. Fare for kutting av hender. Ikke vær i nærheten av deler som er i bevegelse. 9) Faretegn. For å unngå slag/skader i ansiktet, er det obligatorisk å anvende en totalt beskyttende ansiktsmaske. Fig.4 Klistremerker med faretegn, og hvor de begfinner seg på maskinen. 56 SPLIT 401 - 500 1.7 GENERELLE FORSKRIFTER - Når maskinen skal kontrolleres, sjekkes, rengjøres, vedlikeholdes, eller om deler skal skiftes ut, så må vedkløyveren være slått av og støpselet må være trukket ut av den elektriske kontakten. - Om maskinen velter eller blir sluppet ned, sjekk alltid om vedkløyveren er i perfekt stand etterpå. - Før man begynner å arbeide med maskinen, bli kjent med de forskjellige styreenhetene og hvordan de fungerer. Det er helt forbudt å la barn, utenforstående eller personer med dårlig helse være i nærheten av eller anvende vedkløyveren. Husk å alltid være informert og å forholde seg til landets lover og regler med tanke på brukerens minimumsalder. - Under arbeidsutførelse, unngå at barn, andre personer eller dyr er i nærheten, og i alle tilfeller at de oppholder seg i en sikker avstand fra maskinen. - Ikke utsett maskinen for arbeidsoppgaver som den i utgangspunktet ikke skal kunne utføre. - Det er absolutt forbudt å anvende vedkløyveren i mettede omstendigheter hvor det er fare for eksplosjoner. Maskinen må ikke utsettes for regn eller bli brukt i fuktige eller våte omstendigheter. - Arbeid kun i godt lys, og i omstendigheter som er tørre, sikre, stabile og fri for hindringer. - Sikkerhetsskiltene må alltid være godt synlige, de må alltid holdes rene og må byttes ut om de blir lite leselige. - Håndter vedkløyveren med forsiktighet. - Ved flytting av vedkløyveren, ta i bruk dertil egnet løfteredskap som er i overensstemmelse med sikkerhetsnormativet og anvend vernehansker og sko. - Vær oppmerksom på tunge deler som ikke er festet ved installering, og følg sikkerhetsanordningene. - Ikke prøv å ordne med og/eller fjerne beskyttende deler fra vedkløyveren. - Ved bruk av vedkløyveren, anvend kun styrestangen, og unngå på alle måter å SIKKERHETS- Alle versjoner av vedkløyverene i Split 401500 serien er sertifisert i følge EU normene, i CEE Direktivet 98/37 og påfølgende endringer . Disse er å finne i vedlagt ECsertifikat. Brukerens sikkerhet er en av de viktigste temaene for en som planlegger og produserer maskiner. Når en ny maskin blir konstruert, prøver man alltid å forutse alle mulige faresituasjoner og naturligvis å deretter tilpasse sikkerheten ved bruk av maskinen. Dessverre så skjer det altfor mange arbeidsulykker p.g.a. uforsiktighet og feil bruk av de forskjellige maskinene og utstyret. Ved bruk av elektrisk utstyr, er det nødvendig å ta forhåndsregler for å redusere faren for brann, elektrisk støt, og brannskader på personer. Før utstyret tas i bruk, må følgende sikkerhetsregler leses nøye og de bør læres utenat. Etter å ha lest dette, ta vare på heftet. Produsenten frasier seg ethvert ansvar når sikkerhetsforskriftene og forhåndsreglene i dette heftet ikke blir overholdt. - Før arbeidet startes opp, kontrollere at vedkløyveren og beskyttende anordninger er i sin perfekte stand. Kontrollere at bevegende deler fungerer som de skal, og at det ikke finnes skadete eller ødelagte deler. Deler som eventuelt er skadete eller ødelagte, må repareres eller skiftes ut av autoriserte fagkyndige personer. Om deler repareres, eller blir reparert av personer som ikke er autoriserte av Produsenten, eller ikke godkjent av Distributøren, så risikerer man å arbeide med usikkert utstyr og muligens også farlige. I tillegg gjelder ikke garantien. - Hold arbeidsområdet rent og i orden. Områder og rom som er rotete, kan være med på å føre til ulykker. - For å ta i bruk maskinen, så må vedkløyveren stå horisontalt og den må festes i en helt stødig stilling. Kutting av veden/treverket må utføres i fullstendig sikre omstendigheter. 57 NORSK - BRUKSANVISNING komme nær deler som er i bevegelse. - Bruk alltid dertil egnete vernesko, sikkerhetshansker og briller når vedkløyveren anvendes. - Hold arbeidsområdet fritt for trerester og skjær alltid helt igjennom trekubbene. - Ved bruk av vedkløyveren, ha på deg riktig tøy. Unngå i alle tilfeller halskjeder og vide klær med løse deler som kunne tulle seg inn i roterende deler eller deler som er i bevegelse. - Langt hår må settes opp eller bindes i nakken på riktig måte. I lokaler og rom hvor gulvet er ekstra glatt, bruk skotøy med antigli-såler. - Gå aldri fra vedkløyveren mens den er i gang. - Om vedkløyveren skulle overskride trykknivået på lydstyrken på 85 dB (se Tekniske Data), så er det nødvendig å gå til anskaffelse av passende beskyttelse, som for eksempel ørebeskyttere eller ørepropper for å beskytte hørselen. - Kontroller at stokkene er mest mulig fri for knutedannelser og at det ikke finnes skruer, ståltråd eller annet i treverket, som kan være skadelige under kløyvingen. - Ikke anvend vedkløyveren og dens utstyr til annet enn det den er tenkt til. - Når man er ferdig med å bruke vedkløyveren, så må den rengjøres meget nøye, og oppbevares i tørre omstendigheter, og utenfor barns rekkevidde. - Kun autorisert verktøy og utstyr som er beskrevet i bruksanvisningen eller som er nevnt i Produsentes kataloger må tas i bruk. Om ikke disse rådene blir fulgt, kan man risikere å arbeide med usikkert utstyr, og som kan være farlig. Reparasjoner må utføres av personer autorisert av Produsenten eller godkjent av Distributøren. Produsenten står alltid til kundens fulle disposisjon for å kunne garantere en rask og perfekt teknisk service, og for å kunne garantere alt som er nødvendig for at maskinen fungerer på en korrekt måte og at den kan utføre et optimalt arbeid. 1.7.1 ELEKTRISKE SIKKERHETSFORSKRIFTER - Prøv aldri å flytte på maskinen ved å trekke i strømledningen. - Vedkløyveren er komplett utstyrt med elektrisk panel med overensstemt støpsel. Det er brukerens oppgave å kontakte spesialiserte firmaer for å foreta koplingen til strømnettet. - Ta kun i bruk godkjente skjøteledninger som er kontrasignert og med egnet snitt. - Hold ledningen langt vekk fra høye temperaturer, smøremidler og skarpe kanter. Unngå også at ledningen krøller seg eller at det er knuter på den. - Utfør fordelingstavlen og det elektriske anlegget i følge gjeldende normativer. - Kontrollere om strømkontakten er egnet til og godkjent med innebygget automatisk termomagnetisk bryter. - Kontrollere også om spenningen og frekvensen indikert på platen er like som de på nettet. - Pass på at støpselet ikke kommer i kontakt med våte eller fuktige områder. - Stans aldri vedkløyveren ved å trekke ut støpselet fra den elektriske kontakten. 2.00 BRUK AV VEDKLØYVEREN Vedkløyveren som er beskrevet i dette heftet er kun tenkt til kutting/kløyving av vedkubber. Produsenten frasier seg ethvert ansvar om vedkløyveren blir brukt til noe annet. 58 SPLIT 401 - 500 2.01 FUNKSJON 1) Plassere vedkløyveren på et stabilt underlag, cirka 65÷75 cm. høyt (Fig.5). 2) Sett støpselet i kontakten. Den karakteristiske egenskapen med maskinen er at den kan utføre arbeid i begge retninger. På denne måten reduseres tiden på tilbakesendingen av anordningen som skyver stokkene i maskinen og dermed optimaliserer man produksjonen. I tillegg er maskinen utstyrt med et spesielt sikkerhetssystem som lar maskinen fungere kun når begge hendene til brukeren er plassert på styrestangen og på startknappen. Maksimal sikkerhet mot skader, og i følge EU-bestemmelser. 3) Legg kubben som skal kløyves/kuttes på båndet og len den mot knivbladet. Fig. 5 4) Før styrestangen oppover eller nedover med venstre hånd (se pos.2 Fig.1 ), alt ettersom hvor kubben som skal kuttes befinner seg. Siden trykkes startknappen ned med høyre hånd (se pos.12 Fig.1 ). Skyveanordningen setter i gang og vil deretter kløyve kubben. Når startknappen og/eller styrestangen slippes opp, vil skyveanordningen stanse opp umiddelbart. 5) Når den kløyvde kubben er fjernet, kan neste kløyveoperasjon forsette, uten å måtte vente til skyveanordningen er på begynnelsen av syklusen. Det er nok å plassere neste kubbe på motsatt side og repetere arbeidsutførelsen. Man må huske på å svinge styrestangen mot motsatt side. 6) Når arbeidet er utført og alle operasjoner avsluttet, trekk ut støpselet fra strømnettet. Fig.6 Fig. 7 59 NORSK - BRUKSANVISNING 2.02 DIMENSJONER STOKK SOM SKAL KLØYVES 3.00 VEDLIKEHOLD Alt vedlikeholdsarbeid må utføres kun når motoren er skrudd av og når strømtilførselen er koplet fra maskinen. Den elektriske motoren er av typen induksjon mono/trefase, asynkronisk og det er ingen krav om vedlikehold ettersom den er montert med små skjermputer og evighetssmøremiddel. 1) Smør jevnlig inn glideanordningene. 2) Sjekk jevnlig at det ikke finnes oljelekkasjer. 3) Etter at maskinen har jobbet sine første 500 arbeidstimer, skal røroljen skiftes ut KUN AV AUTORISERTE SERVICEKONTORER. 4) Sjekk jevnlig at alle skruer og muttere er skrudd godt fast. Herunder finnes maksimumsdimensjonene for en kubbe som kan kløyves. Diameteren er en indikerende faktor: En kubbe med knuter som består av spesielt robuste fiber som er mindre enn vanlig, kan være vanskeligere å kløyve enn en kubbe med en diameter større enn maksimaldimensjonene, men med vanlige fiber. DET ER VIKTIG Å IKKE INISISTERE NÅR KUBBEN IKKE KLØYVES VED FØRSTE FORSØK (MAX.10 sec.). PRØV Å SNU PÅ KUBBEN FOR Å SE OM DEN KLØYVES LETTERE PÅ EN ANNEN MÅTE. Fig.8 3.01 RENGJØRING Ved avsluttet bruk av vedkløyveren, og når maskinen skal stå uten å bli tatt i bruk over lengre tid, så er det en god regel å rengjøre den godt, sette den i et tørt rom og dekke den til med et dekke. 4.00 ØDELEGGELSE OG AVSETNING Følg bestemmelsene i det landet du befinner deg ved bruk av vedkløyveren. Ø max cm. A B 401 30 38 5.00 RESERVEDELER 500 30 50 Om man behøver reservedeler, så må man henvende seg til distributøren og/eller autoriserte servicesenter. ELECTRISK SYSTEM 60 SPLIT 401 - 500 DANSK - BRUGSVEJLEDNING 61 DANSK - BRUGSVEJLEDNING INDEKS 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.7.1 2.0 2.0.1 2.0.2 3.0 3.0.1 4.0 5.0 Indledning ................................................ Garanti ..................................................... Beskrivelse af brændehuggeren .............. Udstyr ...................................................... Tekniske egenskaber ............................... Transport og opstilling .............................. Identifikationsmærkat ............................... Generelle sikkerhedsnormer .................... Elektriske sikkerhedsnormer .................... Brug af brændehuggeren ......................... Virkemåde ................................................ Størrelse på stammen der skal hugges ... Vedligeholdelse ........................................ Rengøring ................................................ Bortskaffelse og demontering .................. Reservedele ............................................. begrænset til kun at dække materialefejl og ophører hvis de returnerede dele viser sig at have været adskilt, beskadiget eller repareret uden for fabrikken. Det returnerede udstyr skal, også såfremt det er under garanti, sendes på afsenderens regning. side 62 side 62 side 62 side 62 side 64 side 64 side 65 side 67 side 68 side 68 side 69 side 70 side 70 side 70 side 70 side 70 1.2 BESKRIVELSE AF BRÆNDEHUGGEREN (FIG. 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 1.0 INDLEDNING Dette hæfte indeholder vejledningen til brug og vedligeholdelse af horisontalbrændehuggerne af serien Split 401-500. Alle brændehuggerne bliver, i fabrikken, bygget og kontroleret med omhyggelighed og maksimal overvågenhed, for på den måde at kunne garantere ydeevne og egenskaber som angivet i Vore kataloger; udstyrets regelmæssige drift afhænger af den korrekte brug og den passende vedligeholdelse. Konstruktøren fratager sig et hvert ansvar, grundet af skødesløshed, eller hvis normerne indeholdt i dette hæfte ikke overholdes, samt skader forvoldt af en uhensigtsmæssig brug af udstyret. Undersøg, på indkøbstidspunktet, at brændehuggeren er hel og komplet. Evt. klager skal fremlægges skrifteligt inden 8 (otte) dage fra modtagelsen af udstyret. Brændehuggerkniv Styregreb Stammeskubber Arbejdsflade Olietank Stik til strømforbindelsen El-motor Flyttehjul Mærkat til indikering af grebets bevægelse "START" etikette Start-afbryder Etikette mærket «CE». Indeholdende: - Det overenstemmende «CE» mærke; - Identifikationsforkortelse; - Fabrikationsår. 1.3 UDSTYR Brændehuggerne leveres komplette med: - El-panel med beskyttelse mod overspænding og ledning med enfaset Schuko stik; - Brug og vedligeholdelses vejledning (som er en integreret del af maskinen); - Transporthåndtag (ikke monteret); - Cylinderbeskyttelsen til model 500 (ikke monteret). - Gummi-olie-prop 1.1 GARANTI Konstruktøren garantere sine produkter i 12 (tolv) måneder fra indkøbsdatoen. Denne garanti udføres alene i gratis reparation eller udskiftning af de dele der efter en grundig vurdering, foretaget af konstruktøren, viser sig at være defekte. Garantien, med udelukkelse af ethvert ansvar på såvel direkte som indirekte skader, er 62 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 63 DANSK - BRUGSVEJLEDNING 1.4 TEKNISKE EGENSKABER El-styrke 401 500 Volt/kW 230/1,85 230/1,85 t 5--> <--4 5--> <--4 50 Trykstyrke Arbejdsområde cm 39 Skæretid sek 8 11 Kg 2,5 2,7 Kapacitet olietank (Invarol EP46) Vægt Hjul Lydniveau: arbejdsstilling Kg 52 52 Ø mm 125 125 (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Højde mm 470 470 Dybde mm 290 290 Bredte mm 900 1152 Lydstyrkeniveau STØRRELSER transporthåndtaget som vist i fig. 2 og fig. 3. NÅR DER ARBEJDES MED DENNE MASKINE ER DET NØDVENDIGT AT DER YDES MAKSIMAL OPMÆRKSOMHED, FOR AT UNDGÅ ARBEJDSKADER. Bemærk: Før brug af brændekløveren, er det vigtigt at udskifte den lufttætte transport-olie-prop, med den medfølgende gummi-olie-prop" På model 500 monteres cylinderbeskyttelsen ved at benytte de tre skrurer og røret i æsken. 1.5 TRANSPORT OG OPSTILLING Brændehuggeren og dens udstyr er leveret ii robuste papkasser, egnede til transport og opmagesinering. Det er dog tilrådeligt, i tilfælde af opmagasinering, ikke at stille andre kasser, eller tunge ting oven på denne. Før opstillingen, læs denne vejledning med opmærksomhed og i særlig grad sikkerhedsnormerne der er beskrevet i § 1.7. Vær opmærksom på fare-tegnet, hvor det fremstår i denne vejledning, indikere det en potentiel fare Brændehuggeren er af hensyn til transport og embalering, leveret samlet, med undtagelse af transporthåndtaget. I følgende er de forskellige faser til en korrekt opstilling af maskinen beskrevet og illustreret: MASKINEN SKAL ALTID OG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER STÅ I VANDRET STILLING Efter at have åbnet embalagen og fjernet maskinen (med de nødvendige forholdsregler for at undgå arbejdskader og med hensyn til de lokale bestemmelser vedr. embalagens afvikling) placer den på et plant gulv og monter Fig.1a 64 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 IDENTIFIKATIONSMÆRKAT 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 1 Fabrikantens addresse 2 Konstruktionsår 3 Maskine autoriseret til "vedvarende drift" 4 “CE” mærke 5 Isoleringskategori og beskyttelsesgrad 6 Type brændehugger 7 Serienummer 8 Nominal spænding 9 Nominal strøm 10 Nominal styrke i hk. 16 12 4 11 Nominal styrke i kW 12 Nominal frekvens 13 Startkondesator kapacitet (kun enfase) 14 Strømtype(vekselstrøm/jævnstrøm) 15 Nominal omdrejningstal 16 Maksimum indstillet tryk 65 DANSK - BRUGSVEJLEDNING 1 4 2 5 3 6 1) Almen fare tegn. Det er forbudt at opholde sig i maskinens arbejdsområde når denne er i funktion. Intet menneske eller dyr må opholde sig inden for en radius på 5 (fem) meter fra maskinen, under dens drift. 7 8 2) Almen fare tegn. Inden der foretages et hvilket som helst vedligeholdelses indgreb, afbryd forbindelsen til elforsyningen. 3) Almen fare tegn. Inden arbejdet med maskinen startes, skal instruktionsvejledningen læses med omhu. 4) Almen fare tegn..For at undgå knuste fødder, når der flyttes på stubbe der skal hugges eller allerede er hugget, er det påbudt at bruge sikkerhedssko. 5) Almen fare tegn.For at beskytte hænderne mod splinter o.a. er det påbudt at bruge sikkerhedshandsker på begge hænder. Fig.4 Placering af faremærkaterne på maskinen 66 9 6) Fare tegn. Farligt støjniveau, brug høreværn eller ørepropper. 7) Fare tegn.Brug aldrig hænderne til at frigøre en stamme. 8) Fare tegn. Risiko for afhugning af hænder, hold afstand til de dele der bevæger sig, 9) Fare tegn. For at undgå ansigtsskader, er det påbudt at bruge visir med dækning af hele ansigtet. SPLIT 401 - 500 af fulkommen sikkerhed. - En hvilken som helst form for kontrol, eftersyn, rengøring, vedligeholdelse eller udskiftning af reservedele skal foregå med brændehuggeren slukket og stikket trukket ud af el-forsyningen. - Skulle brændehuggeren ved tilfælde falde, undersøg da at den er hel og ubeskadiget. - Inden arbejdet startes, bliv fortroelig med styre-anordningerne og deres funktioner. Det forbydes under alle omstændigheder børn og folk der er uvedkommende, utrænede eller med dårligt helbred, at pille ved eller benytte brændehuggeren; isærdeleshed skal gældende regler i det land brændehuggeren benytte i, vedr. minimumsalderen for brugen, altid overholdes. - Under arbejdet, undgå tilstedeværelsen af børn, folk eller dyr omkring arbejdstedet og under alle omstændigheder skal sikkerhedsafstanden overholdes. - Udsæt ikke udstyret for mere end det med fornuft kan klare. - Det er absolut forbudt at bruge brændehuggeren i mættede miljøer med eksplosionsfare; Udsæt den ikke for regn og brug den ikke i fugtige eller våde omgivelser. - Arbejd kun med god belysning, i en tør, sikker og stabil placering der er fri for forhindringer. - Sikkerhedsmærkaterne skal altid være godt synlige; de skal altid holdes rene og skal udskiftes hvis de bliver svært læselige. - Håndter brændehuggeren med forsigtighed. - Brug kun løftemidler der er egnet, og i henhold til sikkerhedsnormerne, sikkerhedshandsker og sikkerhedsko, når der flyttes på brændehuggeren. - Under opstillingen, vær påpasselig med hængende ladninger og følg de gældende sikkerhedsnormer. - Brændehuggerens beskyttelse må 1.7 GENERELLE SIKKERHEDSNORMER BrændehuggerneSPLIT 401-500 er i alle udgaver certificeret ifølge de af det Europæiske Fællesskabs dikterede normer i EF-direktiv 98/37 og efterfølgende ændringer, som refereret i det vedlagte CE certifikat. En af de største bekymringer, for dem der projektere og bygger maskiner, er arbejderens sikkerhed. I gennemførelsen af en ny maskine prøver man at forudse enhver mulig faresituation og naturligvis tilegne sig den nødvendige sikkerhed. Antallet af ulykker forårsaget af uforsigtig og ubehændig brug af forskellige maskiner og tilbehør, forbliver tiltrods meget høje. Ved brug af elektriske redskaber er det nødvendigt at benytte de egnede sikkerhedsforanstaltninger, for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød og legemesbeskadigelse. Læs og husk følgende sikkerhedsnormer inden brugen af udstyret. Denne vejledning skal efter læsningen opbevares med omhu. Konstruktøren frasiger sig et hvert ansvar såfremt sikkerhedsforanstaltningerne i denne vejledning ikke bliver efterfulgt. - Inden arbejdet startes, kontroller brændehuggerens og beskyttelsens perfekte integritet. Kontroller at de bevægelige dele virker korrekt og at der ikke er dele der er beskadiget eller ødelagt. De dele der måtte være beskadigede eller ødelagte skal repareres eller skiftes af kompetent og autoriseret personel. Selv reparere eller få udført reparationer af personer der ikke er autoriserede af konstruktøren eller erklæret egnet af distributøren, er ensbetydende med, udover at miste garantien, at arbejde med redskaber der ikke er sikre og potentielt farlige. - Hold arbejdszonen ren og i orden. Rodede områder og miljøer favorisere ulykker. - Til driften skal brændehuggeren placeres vandret og blokkeres på en stabil måde. Træhugningen skal foretages i en tilstand 67 DANSK - BRUGSVEJLEDNING hverken fjernes eller ødelægges.Under brugen af brændehuggeren , brug kun styregrebene og undgå under alle omstændigheder at røre ved de dele der er i bevægelse. - Under arbejdet med brændehuggeren, brug sikkerhedssko, arbejdshandsker og briller der er egnede . - Hold arbejdsområdet rent for trærester og skær altid træstubbene helt igennem. - Under benyttelsen af brændehuggeren, brug en passende påklædning. Undgå i særdeleshed halskæder og løse klæder med dele der kan vikle sig ind i de roterende eller bevægene dele af maskinen. - Langt hår skal samles med dertil egnet beskyttelse. I lokaler med glatte gulve, skal der bruges fodtøj der mindsker risikoen for at glide. - Brændehuggeren må aldrig efterlades igang. - Hvis brændehuggeren overstiger lydstyrkeniveauet på 85 dB (se Tekniske egenskaber) er det nødvendigt at forsyne sig med den egnede beskyttelse, høreværn eller propper, for at undgå høreskader. - Undersøg at stammerne så vidt som muligt er fri for knuder og at der ikke er skruer, ståltråd eller andet der kan skydes voldsomt ud under skæringen. - Brug ikke brændehuggeren og dens tilbehør til formål den ikke er skabt til. - Ved endt arbejde skal brændehuggeren renses grundigt og placeres uden for børns rækkevidde. - Kun de redskaber, der er autoriseret og beskreveet i brugsvejledningen eller bragt i konstruktørens kataloger, må benyttes. Hvis dette råd ikke følges er det ensbetydende med at der arbejdes med usikre og potentielt farlige redskaber. Reparationer skal foretages af personale der er autoriseret af konstruktøren eller erklæret egnet af distributøren. Konstruktøren står under alle omstændigheder fuldt til rådighed for at garantere en øjeblikkelig og omhyggelig teknisk assistance og alt hvad der måtte være nødvendigt for en god drift og et maksimalt udbytte af udstyret. 1.7.1 ELEKTRISKE SIKKERHEDSNORMER - Flyt aldrig udstyret ved at hive i elledningen. - Brændehuggeren leveres komplet med elpanel og stik i henhold til loven, det er derfor brugerens opgave at få opstillet forbindelsen til el-forsyningen ved hendvendelse, alene og udelukkende til specialiserede firmaer. - Brug kun forlængerledninger der er tilladte, mærkede og med egnede dele. - Beskyt ledningen mod høje temperaturer, smøremidler og skarpe kanter. Undgå også at sammenvikle, eller at slå knuder på ledningen. - Styrepanelet og el-anlæget skal opstilles efter gældende lovgivning. - Undersøg at el-stikket er lovligt, og egnet til den indbyggede termomagnetiske automat-afbryder. - Undersøg også at spændingen og frekvensen vist på mærkaten svare til elforsyningens. - Vær opmærksom på at stikket ikke kommer i kontakt med fugtige eller våde områder. - Stop aldrig brændehuggeren ved at trække stikket ud af stikkontakten. 2.00 BRUG AF BRÆNDEHUGGEREN Den i dette hæfte beskrevet brændehugger er udelukkende beregnet til at skære træstubbe over. Konstruktøren fratager sig et hvert ansvar for en hvilken som helst anden brug brændehuggeren måtte benyttes til. 68 SPLIT 401 - 500 2.01 VIRKEMÅDE 1) Placer brændehuggeren på en stabil flade, i ca. 65÷75 cm. højde. (Fig.5) 2) Indsæt ledningens stik i stikkontakten. Maskinens særlige egenskab er at den kan virke i begge retninger for på den måde at optimere produktionen ved at reducere stammeskubberens returtid; derudover er maskinen udstyret med et særligt sikkerhedssystem, der alene og udelukkende tillader driften af maskinen såfremt begge hænder er placeret hhv. på styregrebet og startknappen ved igangsættelsen, for på den måde at garantere den maksimale sikkerhed, i overensstemmelse med den europæiske lovgivning. 3) Placer stubben til afhugning på skinnerne, med fladen i kontakt med kniven. Fig. 5 4) Med venstre hånd, bring styregrebet (se fig.1, nr. 2) enten op eller ned, alt alt efter hvilken side stammen til afhugning er placeret i, derefter tryk startknappen helt i bund med højre hånd (se fig1, nr. 12); brændehuggeren går igang og hugger stammen over. Hvis styregrebet og/eller startknappen slippes, stopper brændehuggeren øjeblikkeligt. 5)Når den huggede stamme er blevet fjernet er det muligt at fortsætte hugningen,uden at tilbagebringe stammeskubberen i sin oprindelige stilling, ved at placere den næste stamme på modsatte side og gentage den foregående procedure, dog skal styregrebet skubbes i den modsatte retning. 6) Ved endt arbejde skal stikket trækkes ud af el-forsyningens stikkontakt. Fig.6 Fig. 7 69 DANSK - BRUGSVEJLEDNING 3.00 VEDLIGEHOLDELSE 2.02 STØRRELSE PÅ STAMMEN DER SKAL HUGGES Enhver vedligeholdelses proces skal under alle omstændigheder foregå med slukket motor og el-tilslutningen frakoblet. El-motoren er af typen en/trefaset asynkronisk induktion og kræver ingen vedligeholdelse, da den er monteret med afskærmede lejer som er smurte for livstid. 1) Smør regelmæssigt skøjternes skinner. 2) Undersøg regelmæssigt at der ikke opstår oliespild. 3) Efter 500 timers drift skal den hydrauliske væske udskiftes DETTE MÅ KUN UDFØRES AF AUTORISEREDE SERVICECENTRE. 4) Undesøg regelmæssigt at alle fastgørelses bolte og møtrikker er ordentligt fastspændte. Herunder er de maksimale størrelser, på stammen der skal hugges, vist. Diameteren er vejledende; da en lille knudret stamme bestående af særligt robuste fibre, kan være sværere at hugge over, end en stamme med en diameter der er større end den maksimale, men med regelmæssige fibre. DET ER VIGTIGT IKKE AT INSISTERE SÅFREMT STAMMEN IKKE GENNEMHUGGES VED FØRSTE FORSØG (MAX.10 sec.); PRØV AT DREJE STAMMEN, FOR AT KONSTATERE OM DEN GENNEMHUGGES I EN ANDEN STILLING. Fig.8 3.01 RENGØRRING Efter brug af brændehuggeren, når der forudses en længere pause, er det en god regel at rengøre den omhyggeligt, placere den i et tørt lokale og dække den med et klæde. 4.00 BORTSKAFFELSE DEMONTERING Ø max cm. A B 401 30 38 OG Ovehold gældende lovbestemmelser i landet hvori brændehuggeren benyttes. 500 30 50 5.00 RESERVEDELE Såfremt der skulle være behov for reservedele, skal der henvendes til distributørene og/eller de autoriserede servicecentre. ELECTRISK SYSTEM 70 SPLIT 401 - 500 SUOMI -KÄYTTÖOHJEET 71 SUOMI - KÄYTTÖOHJEET Valmistajayrityksen huolellisen tutkinnan jälkeen viallisiksi toteamien osien ilmaisen korjauksen tai niiden uusiin vaihtamisen. Takuu, joka ei kata lainkaan suoria tai epäsuoria vahinkoja, kattaa ainoastaan materiaalista johtuvat viat, ja lakkaa heti, jos todetaan, että osat on purettu tai korjattu muualla kuin tehtaalla. Palautettava laitteisto, myös takuun voimassa ollessa, tulee lähettää Porto Francona. SISÄLLYSLUETTELO 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.7.1 2.0 2.0.1 2.0.2 3.0 3.0.1 4.0 5.0 Esipuhe ............................ sivu 72 Takuu ............................... sivu 72 Puuhakkurin kuvaus ........ sivu 72 Varustelu .......................... sivu 72 Tekniset ominaisuudet ..... sivu 74 Kuljetus ja asennus ......... sivu 74 Tunnistuslaatta ................ sivu 75 Yleiset turvallisuusnormit sivu 77 Sähköturvallisuusnormit .. sivu 78 Puuhakkurin käyttö .......... sivu 78 Toiminta ........................... sivu 79 Halkaistavan rungon mitat sivu 80 Huolto .............................. sivu 80 Puhdistus ......................... sivu 80 Hajotus ja hävitys ............ sivu 80 Varaosat ........................... sivu 80 1.2 PUUHAKKURIN KUVAUS (KUVIO 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 1.0 ESIPUHE Oheisessa kirjasessa esitetään SPLIT 401500 –sarjaa olevien horisontaalisten puuhakkureiden käyttö ja huolto. Kaikki puuhakkurit valmistetaan ja kontrolloidaan tehtaalla huolellisesti, jotta pystytään takaamaan luetteloissamme esitetyt teho ja ominaisuudet; laitteiston kunnollinen toiminta on riippuvainen virheettömästä käytöstä ja sopivasta huollosta. Valmistajayritys ei ole vastuussa millään tavalla huolimattomuuden ja oheisen kirjasen ohjeitten noudattamatta jättämisen seurauksista eikä myöskään laitteiston vääränlaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Tarkistakaa ostohetkellä puuhakkurin täydellisyys. Mahdolliset valitukset tulee tehdä kirjallisesti 8 (kahdeksan) päivän kuluessa laitteiston vastaanottamisesta. Puunhalkaisuterä Käskyvipu Alasin Työtaso Öljysäiliö Virtapistoke Sähkömoottori Pyörät liikuttamista varten Vivun liikuttamisen osoittava tarra ”START”-tarra Käynnistyskatkaisin ”CE”-merkitty laatta, jossa on: Konformiteettimerkki ”CE” Tunnistusnumerosarja Valmistusvuosi 1.3 VARUSTELU Puuhakkurit toimitetaan seuraavilla varusteilla: Sähkötaulu, jossa ylikuormittumissuoja ja Shuko-tyyppisellä yksivaihepistokeella varustettu johto; Käyttö- ja huoltokirjanen (joka on osa konetta); Kuljetuskahva (asennettava); Sylinterisuoja mallille 500; öljytasokorkki. 1.1 TAKUU Valmistajayritys takaa tuotteensa 12 (kahdentoista) kuukauden ajan ostopäivästä lähtien. Kyseinen takuu käsittää ainostaan 72 SPLIT 401 - 500 9 10 12 73 SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 1.4 TEKNISET OMINAISUUDET Voimansiirto 401 500 Volttia/kW yksivaihe 230/1,85 230/1,85 Työntöteho t 5—x—4 5—x—4 Työalue cm 39 50 Leikkausaika sek 8 11 Öljysäiliön kapasiteetti (Invarol EP32) Kg 2,5 2,7 Paino Kg 52 52 Pyörät 6 mm 125 125 Melutaso: työpisteessä (A) dB 72 72 LwA (A) dB 89 89 Korkeus mm 470 470 Syvyys mm 290 290 Leveys mm 900 1152 Akustinen tehotaso MITAT 1.5 KULJETUS JA ASENNUS Vaihtakaa öljykorkki öljytikulla ja aukolla varustettuun korkkiin. Puuhakkuri varusteineen toimitetaan vahvoissa kuljetukseen ja varastointiin sopivissa pahvilaatikoissa. On suositeltavaa, ettei varastoitaessa laatikon päälle aseteta mitään painoja tai muita laatikoita.Lukekaa huolellisesti tämä kirjanen ja etenkin kappaleessa 1.7 kuvatut turvallisuusnormit ennen asennusta. Huomatkaa vaaramerkki, joka osoittaa tässä kirjasessa mahdollisen vaaran. Lähetys- ja pakkaustarpeista johtuen puuhakkuri toimitetaan koottuna, ainoastaan kuljetuskahva, öljytasokorkki ja sylinterisuoja (malli 500) toimitetaan irrallaan. Seuraavassa esitetään ja kuvataan vaiheet koneen virheettömään asennukseen: KONEEN TULEE OLLA AINA JA EHDOTTOMASTI HORISONTAALISESSA ASENNOSSA Malliin 500 asentakaa sylinterisuoja käyttäen pakkauslaatikossa olevia kolmea ruuvia ja putkea. Avattuanne säilytyspakkauksen ja otettuanne koneen ulos ( tapaturmia estäviä sääntöjä ja käyttömaassa voimassa olevia pakkauksen hävityssääntöjä noudattaen) asettaen se vaakatasoon asentakaa kuljetuskahva kuvioiden 2 ja 3 ohjeiden mukaisesti. 74 SPLIT 401 - 500 Kuvio 3 Kuvio 2 1.6 TUNNISTUSLAATTA 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 15 16 10 11 12 13 Valmistajan osoite Valmistusvuosi ”Jatkuvaan käyttöön” soveltuva kone ”CE”-konformiteettimerkki Eristysluokka ja suoja-aste Puuhakkurin tyyppi Sarjanumero Nominaalijännite Nominaalivirta 14 15 16 75 12 4 Nominaaliteho Hp Nominaaliteho kW Nominaalitaajuus Käynnistyskondensaattorin kapasiteetti (vain yksivaihe) Virran tyyppi ja luonne (vaihto-/ tasavirta) Nominaalikierrosluku Taarauksen maksimipaine SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 1 4 2 5 3 6 1) Yleinen vaaramerkki. Koneen käyntisäteen sisällä oleskelu on kielletty koneen käydessä. Yksikään henkilö tai eläin ei saa oleskella 5 (viiden) metrin säteellä koneesta sen käynnin aikana. 2) Yleinen vaaramerkki. Ennen minkään huoltotoimenpiteen suorittamista irrottakaa kone sähköverkostosta. 3) Yleinen vaaramerkki. Ennen työskentelyn aloittamista lukekaa huolellisesti koneen ohjekirjanen. 6) Vaaramerkki. Vaarallinen melu, käyttäkää kuulosuojaimia tai korvatappeja. 4) Yleinen vaaramerkki. Jotta vältyttäisiin siltä, että jalat litistyvät halkaistavien tai halkaistujen pölkkyjen alle, tulee käyttää suojajalkineita. 7) Vaaramerkki. Älkää yrittäkö irrottaa pölkkyä käsin. 8) Vaaramerkki. Käsien vahingoittuminen, älkää menkö liikkuvien osien lähelle. Yleinen vaaramerkki. Jotta suojattaisiin kädet puusiruilta yms. tulee käyttää suojakäsineitä molemmissa käsissä. 9) Vaaramerkki. Jotta vältyttäisiin iskuilta kasvoille, tulee käyttää kokosuojanaamaria. 5) 76 SPLIT 401 - 500 - 1.7 YLEISET TURVALLISUUSNORMIT Kaikki SPLIT 401-500 –sarjan puuhakkuriversiot ovat Euroopan Yhteisön normien mukaisia. Normit Direktiivi CEE 98/ 37 ja sen muutokset löytyvät liitteenä olevasta CE-todistuksesta. - Työntekijän turvallisuus on yksi tärkeimmistä koneiden suunnittelijoiden ja valmistajien huolenaiheista. Uutta konetta toteutettaessa pyritään ennakoimaan kaikki mahdolliset vaaratilanteet ja luonnollisesti omaksumaan niitä vastaavat sopivat turvakeinot. Siitä huolimatta koneiden ja laitteiden huolimattomasta ja varomattomasta käytöstä seurauksina olevien onnettomuuksien määrä on korkea. Sähkölaitteita käytettäessä tulee omaksua sopivat varokeinot tulipalo-, sähköisku- ja henkilövahinkoriskin alentamiseksi. Ennen laitteiston käyttöä tuleekin siis lukea huolellisesti, ja opetella muistamaan, seuraavat turvanormit. Luettuanne oheisen kirjasen säilyttäkää se. Valmistajayritys ei ole vastuussa tässä kirjasessa kuvattujen turvanormien ja tapaturmanestosääntöjen noudattamatta jättämisestä. Ennen työskentelyn aloittamista kontrolloikaa puuhakkurin ja sen suojien kunto. Kontrolloikaa liikkuvien osien kunnollinen toiminta, ja se, ettei mikään osa ole vioittunut tai rikki. Mahdolliset vioittuneet tai rikkoutuneet osat tulee korjauttaa tai vaihdatuttaa uusiin koulutetun ja valtuutetun henkilöstön toimesta. Jos korjauksen suorittaa itse tai sellainen henkilö, joka ei ole Valmistajayrityksen tai Myyjän valtuuttama, on seurauksena takuun menetys sekä laitteiston mahdollinen vaarallisuus. Pitäkää työalue puhtaana ja siistinä. Sekaiset työalueet kasvattavat onnettomuusriskiä. Puuhakkurin tulee olla sitä käytettäessä vaakatasossa ja tukevasti kiinnitetty. Puun leikkauksen tulee tapahtua turvallisissa olosuhteissa. - - - - - - - 77 Kaikkien tarkistus-, kontrolli-, puhdistusja osien uusiin vaihtotoimenpiteiden aikana puuhakkurin tulee olla sammutettu ja pistotulpan irrotettu pistorasiasta. Jos puuhakkuri sattuu tippumaan, tarkistakaa sen kunto. Ennen työn aloittamista tutustukaa käskylaitteisiin ja niiden toimintaan. Lasten, ulkopuolisten, kokemattomien tai terveydeltään heikkojen henkilöiden ei saa missään nimessä koskaan antaa koskea tai käyttää puuhakkuria; erityisesti tulee ottaa huomioon puuhakkurin käyttömaan voimassa olevat lait käyttäjän alaikärajaa koskien. Työn aikana pitäkää lapset, henkilöt ja eläimet kaukana ja joka tapauksessa turvamatkan päässä. Älkää yrittäkö suorittaa laitteistolla työtä, jota se ei kohtuullisesti jaksa suorittaa. On ankarasti kiellettyä käyttää puuhakkuria tiloissa, joissa on räjähdysvaara; älkää jättäkö konetta sateeseen älkääkä käyttäkö sitä kosteissa tai märissä tiloissa. Työskennelkää ainoastaan valoisassa ja kuivassa tilassa siten, että kone on tukevasti paikallaan, eikä sen toiminta ole estetty. Turvallisuuslaattojen tulee aina olla kunnolla näkyvillä; ne tulee pitää puhtaina, ja jos ne kuluvat, tulee ne vaihtaa uusiin. Käsitelkää puuhakkuria varovasti. Puuhakkuria liikutettaessa käyttäkää nostamiseen sopivia normatiivien mukaisia laitteita ja käyttäkää suojakäsineitä ja –jalkineita. Asennustoimenpiteiden aikana varokaa nostettuja taakkoja ja seuratkaa vastaavia turvallisuusnormeja. Älkää muutelko ja/tai yrittäkö irrottaa puuhakkurin suojia. Käytön aikana käyttäkää ainoastaan käskyvipuja älkääkä missään nimessä koskettako liikkuvia osia. Puuhakkurin käytön aikana käyttäkää sopivia suojajalkineita, -käsineitä ja - SUOMI - KÄYTTÖOHJEET laseja. Pitäkää työskentelyalue puhtaana puujätteestä ja leikatkaa aina pölkyt loppuun asti. Puuhakkurin käytön aikana pukeutukaa sopivalla tavalla. Tulee ehdottomasti välttää kaulakoruja ja liehuvia vaatteita, joiden reunat saattavat juuttua pyöriviin tai liikkuviin osiin. Pitkät hiukset tulee sitoa ja suojata. Jos lattia on liukas, käyttäkää liukuestejalkineita. Älkää koskaan jättäkö käyvää puuhakkuria yksin. Jos puuhakkurin akustinen tehotaso ylittää 85 dB (katsokaa Tekniset ominaisuudet), tulee suojata korvat kuulosuojaimilla tai tapeilla. Tarkistakaa, että rungot ovat mahdollisimman oksattomia, ja ettei niissä ole nauloja, rautalankoja tai muuta leikkauksen aikana mahdollisesti lentävää. Älkää käyttäkö puuhakkuria ja sen varusteita muihin kuin niiden käyttötarkoituksiin. Lopetettuanne työn puhdistakaa puuhakkuri huolella ja laittakaa se kuivaan tilaan pois lasten ulottuvilta. Tulee käyttää ainoastaan käyttöohjeissa tai valmistajayrityksen luetteloissa kuvattuja ja valtuutettuja varusteita. Näiden ohjeiden noudattamatta jättämisen seurauksena on mahdollisesti vaarallisella koneella työskenteleminen. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan Valmistajayrityksen tai Myyjän valtuuttama henkilö. Valmistajayritys on joka tapauksessa aina käytettävissä, jotta saadaan taattua nopea ja huolellinen tekninen huolto sekä kaikki mikä voi olla välttämätöntä laitteiston hyvän toiminnan ja tehon kannalta. - - - - - - - 2.00 PUUHAKKURIN KÄYTTÖ Tässä kirjasessa kuvattu puuhakkuri on tarkoitettu ainoastaan puupölkkyjen leikkaukseen. Valmistajayritys ei ole vastuussa mistään muusta puuhakkurin käytöstä. 1.7.1 SÄHKÖTURVALLISUUSNORMIT - sähkötaulun kera. On siis käyttäjän tehtävänä huolehtia sähköverkostoon liittämisestä ottamalla yhteyttä ainoastaan erikoistuneisiin yrityksiin. Käyttäkää ainoastaan sellaisia jatkojohtoja, jotka ovat hyväksyttyjä, merkittyjä ja sektioltaan sopivia. Huolehtikaa siitä, ettei johto altistu korkeille lämpötiloille, voiteluaineille ja teräville kulmille. Välttäkää myös sen kiertymistä ja solmuun menemistä. Asentakaa käskytaulu ja sähkölaitteisto voimassa olevien normien mukaisesti. Kontrolloikaa, että pistorasia on sopiva ja automaattisella lämpölaukaisimella varustettu. Kontrolloikaa lisäksi, että verkoston jännitys ja taajuus ovat laatassa mainittujen mukaiset. Pitäkää huoli siitä, ettei pistotulppa joudu kosketuksiin kosteiden tai märkien kohtien kanssa. Älkää koskaan sammuttako puuhakkuria vetämällä pistotulppa irti pistorasiasta. Älkää koskaan liikuttako laitteistoa sähköjohdosta vetämällä. Puuhakkuri toimitetaan normien mukaisella pistokkeella varustetun 78 SPLIT 401 - 500 2.01 TOIMINTA 1) Asettakaa puuhakkuri tasaiselle tukevalle 65-75 cm korkealle tasolle. (Kuvio 5) Koneella työskentely sen ollessa maassa on kielletty, koska siten työasento on epämukava ja käyttäjälle vaarallinen. 2) Laittakaa sähköjohdon pistotulppa virroituslaitteeseen. Koneen erikoispiirteenä on se, että sillä voidaan työskennellä molempiin suuntiin alentaen siten rungon työntäjän paluuaikaa ja nopeuttaen tuotantoa; sen lisäksi kone on varustettu erityisellä turvajärjestelmällä, jonka ansiosta se toimii ainoastaan silloin, kun käyttäjän molemmat kädet ovat käskyvivulla ja käynnistyspainikkeella. Näin taataan mahdollisimman korkea turvallisuusaste ja eurooppalaisten normien mukaisuus. 3) Fig. 5 Asettakaa leikattava pölkky ohjauskiskojen päälle siten, että se koskettaa terää. 4) Viekää käskyvipu vasemmalla kädellä (katsokaa kohta 2 Kuvio 1) ylös tai alas leikattavan pölkyn asennosta riippuen, ja painakaa sitten oikealla kädellä käynnistyspainiketta (katsokaa kohta 12 Kuvio 1); rungon työntäjä käynnistyy ja halkaisee rungon. Vapautettaessa käynnistyspainike ja/tai käskyvipu rungon työntäjä pysähtyy välittömästi. Fig.6 5) Kun halkaistu pölkky on otettu pois, on mahdollista jatkaa halkaisutoimenpiteitä ilman tarvetta palauttaa rungon työntäjää takaisin alkuun, asettamalla seuraava runko päinvastaiselle puolelle ja toistamalla edellä mainitut toimenpiteet kääntämällä vipua päinvastaiseen suuntaan. 6) Työn lopussa ottakaa sähköjohdon pistotulppa irti virroituslaitteesta. Fig. 7 79 SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 2.02 HALKAISTAVAN RUNGON MITAT 3.00 HUOLTO Alta löytyvät halkaistavan rungon maksimimitat. Halkaisija on viitteellinen, koska oksikas ja erityisen vahvasyinen pienikokoinen runko saattaa olla maksimimittoja suurempaa mutta normaalisyistä runkoa vaikeampi halkaistava. ON TÄRKEÄÄ OLLA YRITTÄMÄTTÄ ITSEPINTAISESTI HALKAISTA RUNKOA (MAX. 10 sek.). JOS RUNKO EI HALKEA ENSIYRITTÄMÄLLÄ, KOETTAKAA KÄÄNTÄÄ SITÄ ERI ASENTOON. Kaikki huoltotoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan moottorin ollessa sammutettu ja tehon ollessa pois päältä. Sähkömoottori on yksivaihetyyppiä oleva asynkroninen induktiomoottori, eikä se vaadi huoltoa, koska se on varustettu suojatuilla kestovoidelluilla laakereilla. 1) Voidelkaa säännöllisesti ohjauskiskot. 2) Tarkistakaa säännöllisesti, ettei koneesta vuoda öljyä. 3) Ensimmäisten 500 työtunnin jälkeen vaihdatuttakaa hydrauliöljy AINOASTAAN VALTUUTETUSSA HUOLTOKESKUKSESSA. 4) Kontrolloikaa säännöllisesti kaikki kiinnitysruuvit ja mutterit. 3.01 PUHDISTUS Jos puuhakkuria ei käytetä pitkään aikaan, on hyvä puhdistaa se huolellisesti, ja sitten laittaa se kuivaan säilytystilaan peitettynä. 4.00 HAJOTUS JA HÄVITYS Pitäytykää puuhakkurin käyttömaan voimassa olevissa määräyksissä. Ø max cm. A B 401 30 38 500 30 50 5.00 VARAOSAT Jos tarvitsette varaosia, kääntykää valtuutettujen myyjien ja/tai huoltokeskusten puoleen. SÄHKÖJÄRJESTELMÄ 80 32578*8Ç6 ±,16758d®(63$5$2862 32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862 *$5$17,$ $HPSUHVDIDEULFDQWHJDUDQWHVHXVSURGXWRV SRUXPSHUtRGRGHGR]HPHVHVDSDUWLU GD GDWD GH FRPSUD 7DO JDUDQWLD VH UHVXPH H[FOXVLYDPHQWHjUHSDUDomRRXVXEVWLWXLomR JUDWXLWD GDTXHODV SDUWHV TXH DSyV XP PL QXFLRVR H[DPH HIHFWXDGR SHOR )DEULFDQWH UHVXOWDUHPGHIHLWXRVDV $ JDUDQWLD FRP D H[FOXVmR GH TXDOTXHU UH VSRQVDELOLGDGH SRU GDQRV GLUHFWRV RX LQGL UHFWRV OLPLWDVH VRPHQWH DRV GHIHLWRV GH PDWHULDOHGHL[DGHWHUHIHLWRFDVRDVSDUWHV GHYROYLGDV UHVXOWHP WHU VLGR GHVPRQWDGDV YLRODGDV RX UHSDUDGDV IRUD GD IiEULFD 2 HTXLSDPHQWR GHYROYLGR PHVPR VH HP JD UDQWLD GHYHUi VHU GHVSDFKDGR FRP IUHWH D FDUJRGRFOLHQWH Ì1',&( 3UHPLVVD SiJ *DUDQWLD SiJ 'HVFULomRGRUDFKDGRUGHOHQKDSiJ 'RWDo}HV SiJ &DUDFWHUtVWLFDVWpFQLFDV SiJ 7UDQVSRUWHHLQVWDODomR SiJ 3ODFDGHLGHQWLÀFDomR SiJ 1RUPDVJHUDLVGHVHJXUDQoD SiJ 1RUPDVHOpFWULFDV GHVHJXUDQoD SiJ 8VRGRUDFKDGRUGHOHQKD SiJ )XQFLRQDPHQWR SiJ 'LPHQV}HVGRWURQFR DVHUUDFKDGR SiJ 0DQXWHQomR SiJ /LPSH]D SiJ 'HVPDQWHODPHQWRH VXFDWHDPHQWR SiJ 3HoDVGHUHSRVLomR SiJ '(6&5,d®2'25$&+$'25 '(/(1+$),* )DFDGRUDFKDGRUGHOHQKD $ODYDQFDGHFRPDQGR %LJRUQD 3ODQRGHWUDEDOKR 5HVHUYDWyULRGHyOHR 7RPDGDGHDOLPHQWDomR 0RWRUHOpFWULFR 5RGDVSDUDRGHVORFDPHQWR (WLTXHWDLQGLFDGRUDPRYLPHQWDomR DODYDQFD (WLTXHWD´67$57µ ,QWHUUXSWRUSDUWLGD 3ODFDFRPPDUFDomR©&(ª &RPSUHHQGHQGR $PDUFDomRGHFRQIRUPLGDGH©&(ª 6LJODGHLGHQWLÀFDomR $QRGHIDEULFDomR 35(0,66$ 2SUHVHQWHOLYUHWHGHVFUHYHDVLQVWUXo}HVSDUD R XVR H D PDQXWHQomR GRV UDFKDGRUHV GH OHQKDKRUL]RQWDLVVpULH63/,7 7RGRV RV UDFKDGRUHV GH OHQKD VmR IDEULFD GRVHFRQWURODGRVFRPRPi[LPRFXLGDGRH DWHQomR GH PRGR D JDUDQWLU D SHUIRUPDQFH H DV FDUDFWHUtVWLFDV LQGLFDGDV HP QRVVRV FDWiORJRVRUHJXODUIXQFLRQDPHQWRGRHTXLSD PHQWRGHSHQGHGHVHXFRUUHFWRXVRDGHTXDGD PDQXWHQomR 2)DEULFDQWHGHFOLQDTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGD GHGHYLGDDQHJOLJrQFLDHDLQREVHUYkQFLDGDV QRUPDVGHVFULWDVQHVWHOLYUHWHGHFOLQDRXWURV VLPTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGDGHÌ1',&( SRUGDQRVFDXVDGRVSRUXPXVRLPSUySULRGR HTXLSDPHQWR 1RDFWRGDFRPSUDYHULÀFDUTXHRUDFKDGRU GHOHQKDHVWHMDtQWHJURHFRPSOHWR(YHQWXDLV UHFODPDo}HVGHYHUmRVHUDSUHVHQWDGDVSRU HVFULWRDWpRLWRGLDVDSyVRUHFHELPHQWR GRHTXLSDPHQWR '27$d¯(6 2VUDFKDGRUHVGHOHQKDVmRIRUQHFLGRVFRP SOHWRVGH 4XDGUR HOpFWULFR FRP SURWHFomR GH VREUH FRUUHQWHHFDERFRPWRPDGDPRQRIiVLFDWLSR 6FKXNR /LYUHWHGH8VRH0DQXWHQomRTXHpSDUWH LQWHJUDQWHGDPiTXLQD $OoDSDUDRWUDQVSRUWHDVHUPRQWDGD 3URWHFomRFLOLQGURSDUDPRGHOR 7DPSDQtYHOyOHR 63/,7 )LJ 32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862 *(9(*;,9Ð:;0*(:;i*50*(: ;YHUZTPZZqV =VS[R>TVUVMmZPJV W 7V[vUJPHKLPTW\SZV ! ! ÍYLHKL[YHIHSOV FP ;LTWVKLJVY[L VHF *HWHJPKHKLYLZLY]H[}YPV}SLV ,QYDURO(3 .J 3HVR .J 9VKHZ PP 5x]LSZVUVYV!WVZPsqVKL[YHIHSOV $G% /Z$$G% PP 7YVM\UKPKHKL PP 3HYN\YH PP 5x]LSKLWV[vUJPHHJZ[PJH +04,5:³,: (S[\YH 75$163257((,167$/$d®2 2UDFKDGRUGHOHQKDFRPVHXVUH ODWLYRVDFHVVyULRVpIRUQHFLGRHP UREXVWDV FDL[DV GH SDSHOmR DGH TXDGDVSDUDRWUDQVSRUWHHDUPD ]HQDJHP(PFDVRGHDUPD]HQD PHQWR p DFRQVHOKiYHO PmR VREUHSRU SHVRV RXRXWUDVFDL[DVVREUHDPHVPD $QWHV GD LQVWDODomR OHU FXLGDGRVDPHQWH HVWHOLYUHWHHHPSDUWLFXODUDVQRUPDVGHVH JXUDQoD GHVFULWDV QR SDUiJUDIR 3UHVWDU DWHQomRDRVLQDOGHSHULJRTXDQGRLQGLFDGR QHVWHOLYUHWHLQGLFDXPSHULJRSRWHQFLDO 3RUQHFHVVLGDGHVGHGHVSDFKRHGHFRQIHF FLRQDPHQWR R UDFKDGRU GH OHQKD p IRUQHFL GRPRQWDGRFRPDH[FHSomRGDDOoDSDUDR WUDQVSRUWHGDWDPSDQtYHOGHyOHRHGDSUR WHFomR FLOLQGUR SDUD R PRG $ VHJXLU HQFRQWUDPVHLQGLFDGDVHLOXVWUDGDVDVIDVHV DVHUVHJXLGDVSDUDXPDFRUUHFWDLQVWDODomR GDPiTXLQD $0É48,1$'(9((67$56(035(($% 62/87$0(17( (0 326,d®2 +25,=21 7$/ $SyV WHU DEHUWR D HPEDODJHP H WLUDGR D PiTXLQD FRP DV GHYLGDV SUHFDXo}HV FRQ WUD DFLGHQWHV H UHVSHLWDQGR DV GLVSRVLo}HV HFROyJLFDVSUHYLVWDVQRSDtVGHXWLOL]DomRQR TXHGL]UHVSHLWRDRGHVSHMRGDHPEDODJHP SRVLFLRQDQGRD QR SODQR PRQWDU D DOoD GH WUDQVSRUWHFRPRLOXVWUDGRQDÀJH)LJ 6XEVWLWXLUDWDPSDGRyOHRFRPDWDPSDFRP SOHWDGHKDVWHGHQtYHOHUHVSLUR 3DUDRPRGHORPRQWDUDSURW HFomRFLOLQGURXWLOL]DQGRRVWUrVSDUDIXVRVH RWXERTXHVHHQFRQWUDPQDFDL[DGDHPED ODJHP 63/,7 )LJ )LJ 3/$&$'(,'(17,),&$d®2 ,UKLYLsVKVMHIYPJHU[L (UVKLMHIYPJHsqV 4mX\PUHOHIPSP[HKHHV¸:LY]PsVJVU[PU\V¹ 4HYJHsqVKLJVUMVYTPKHKL¸*,¹ *SHZZLKLPZVSHTLU[VLNYH\KLWYV[LJsqV ;PWVKLYHJOHKVYKLSLUOH 5TLYVKLZtYPL ;LUZqVUVTPUHS *VYYLU[LUVTPUHS 7V[vUJPHUVTPUHSLT*= 7V[vUJPHUVTPUHSLTR> -YLX\vUJPHUVTPUHS *HWHJPKHKLJVUKLUZHKVYWHY[PKHZV TLU[LTVUVMmZPJV ;PWVKLZPZ[LTHLUH[\YLaHKHJVYYLU[L HS[LYUHKHJVU[xU\H 9V[HsLZUVTPUHPZ 7YLZZqVTm_PTHKLJHSPIYHsqV 32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862 :PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV i WYVPIPKV LZ[HJPVUHYUVYHPVKLHJsqVKHTmX\PUH X\HUKVLZ[HLZ[mLTTV]PTLU[V5LUO\ TH WLZZVH V\ HUPTHS WVKL LZ[HJPVUHY KLU[YVKL\TYHPVKLJPUJVTL[YVZKH TmX\PUHK\YHU[LZL\M\UJPVUHTLU[V :PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV (U[LZ KL LMLJ[\HY X\HSX\LY PU[LY]LUsqV KL TH U\[LUsqV KLZSPNHY H TmX\PUH KH HSPTLU [HsqVLStJ[YPJH :PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV (U[LZ KL PUPJPHY H [YHIHSOHY SLY J\PKHKVZHTLU[L V SP]YL[LKLPUZ[Y\sLZKHWY}WYPHTmX\PUH :PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV *VT V PU [\P[V KL L]P[HY LZTHNHTLU[VZ KVZ WtZ K\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL TV]PTLU[HsqV KVZJLWVZHZLYJVY[HKVZV\QmJVY[HKVZt VIYPNH[}YPV]LZ[PYJHSsHKVZKLZLN\YHUsH :PUHSKLWLYPNV9\xKVWLYPNVZV\[PSPaHYY MVULZKLV\]PKVV\WYV[LJ[VYLZH\YPJ\SHYLZ :PUHSKLWLYPNVNLUtYPJV7HYHWYV[L NLYHZTqVZJVU[YHMHYWHZKLTHKLPYHV\ V\[YVZtVIYPNH[}YPV]LZ[PYS\]HZKLWYV[L JsqVLTHTIHZHZTqVZ :PUHSKLWLYPNV+LJLWHTLU[VKHZTqVZ UqVZLHWYV_PTHYKHZWHY[LZLTTV]PTLU [V :PUHSKLWLYPNV7HYHL]P[HYJOVX\LZUV YVZ[VtVIYPNH[}YPV\ZHY\TH]PZLPYHKLWYV :PUHSKLWLYPNV5qV[LU[HYKLZISVX\LHYY \TJLWV\ZHUKVHZTqVZ -PN7VZPsqVKVZHKLZP]VZKLZPUHSPaHsqVKLWLYPNVUHTmX\PUH 63/,7 5694(:.,9(0:+,:,.<9(5h( 6ZYHJOHKVYLZKLSLUOHZtYPL:730; LT[VKHZHZZ\HZ]LYZLZZqVJLY[PÄJHKVZ KLHJVYKVJVTHZUVYTHZKP[HKHZWLSH*V T\UPKHKL ,\YVWLPH PUKPJHKHZ UH +PYLJ[P]H *,, LTVKPÄJHsLZZ\JLZZP]HZJVTV HWYLZLU[HKVUVJLY[PÄJHKV*,HUL_V KL]LZLYLMLJ[\HKHLTJVUKPsLZKLWLYMLP[H ZLN\YHUsH 8\HSX\LY[PWVKL]LYPÄJHsqVJVU[YVSVSPT WLaHTHU\[LUsqVT\KHUsHLZ\IZ[P[\PsqV KLWLsHZKL]LZLYLMLJ[\HKHJVTVYHJOH KVYKLSLUOHKLZSPNHKVLH[VTHKH[PYHKHKV WVU[VKLJVYYLU[L ,TJHZVKLX\LKHHJPKLU[HS]LYPÄJHYHPU [LNYPKHKLKVYHJOHKVYKLSLUOH (U[LZ KL PUPJPHY V [YHIHSOV MHTPSPHYPaHYZL JVT VZ KPZWVZP[P]VZ KL JVTHUKV L Z\HZ M\UsLZ i HIZVS\[HTLU[L WYVPIPKV MHaLY JVT X\L JYPHUsHZ WLZZVHZ LZ[YHUOHZ UqV LZWLJPHSPaHKHZ V\ LT TmZ JVUKPsLZ KL ZHKL[VX\LTV\\ZLTVYHJOHKVYKLSLUOH" LTLZWLJPHSJVTYLSHsqVHPKHKLTxUPTHKV VWLYHKVYH[LYZLZLTWYLnZKPZWVZPsLZSL NHPZ]PNLU[LZUVWHxZKL\[PSPaHsqVKVYHJOH KVYKLSLUOH +\YHU[LV[YHIHSOVL]P[HYX\LOHQHJYPHUsHZ WLZZVHZV\HUPTHPZWVYWLY[VLX\L[VKH]PH LZ[LQHTH\THKPZ[oUJPHKLZLN\YHUsH 5qVZ\ITL[LYVLX\PWHTLU[VH\T[YHIHSOV X\LUqVWVZZHYHJPVUHSTLU[LZ\WVY[HY iZL]LYHTLU[LWYVPIPKV\[PSPaHYVYHJOHKVY KLSLUOHLTHTIPLU[LZZH[\YHKVZJVTWLYP NVKLL_WSVZqV"UqVL_WSVnJO\]HLUqV \ZmSVLTHTIPLU[LZOTPKVZV\TVSOHKVZ 6WLYHYZVTLU[LJVT\THPS\TPUHsqVLT WVZPsqVZLJHZLN\YHLZ[m]LSLSP]YLKLPT WLKPTLU[VZ (Z WSHJHZ YLSH[P]HZ H ZLN\YHUsH KL]LT ZLTWYL LZ[HY ILT L]PKLU[LZ" KL]LT ZLY THU[PKHZ SPTWHZ L KL]LT ZLY Z\IZ[P[\xKHZ JHZV]LUOHTHÄJHYWV\JVSLNx]LPZ 4HU\ZLHYVYHJOHKVYKLSLUOHJVTJ\PKH KV +\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL TV]PTLU[HsqV KVYHJOHKVYKLSLUOH\ZHYTLPVZKLPsHTLU [VHKLX\HKVZLTJVUMVYTPKHKLJVTHZUVY THZKLZLN\YHUsHL]LZ[PYS\]HZLJHSsHKVZ KLZLN\YHUsH +\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL PUZ[HSHsqV WYL Z[HY H[LUsqV nZ JHYNHZ Z\ZWLUZHZ L ZLN\PY HZUVYTHZKLZLN\YHUsHJVYYLZWVUKLU[LZ 5qV]PVSHYV\[LU[HYYLTV]LYHZWYV[LJsLZ KVYHJOHKVYKLSLUOH +\YHU[L V \ZV KV YHJOHKVY KL SLUOH \ZHY (ZLN\YHUsHKVVWLYHKVYYLWYLZLU[H\THKHZ WYPUJPWHPZ WYLVJ\WHsLZ KL X\LT WYVQLJ[H L MHIYPJH TmX\PUHZ 5H MHIYPJHsqV KL \TH UV]HTmX\PUHWYVJ\YHTZLWYL]LY[VKHZHZ WVZZx]LPZZP[\HsLZKLWLYPNVLUH[\YHSTLU [LHKVW[HYHZVWVY[\UHZZLN\YHUsHZ;VKH ]PH V Ux]LS KL HJPKLU[LZ JH\ZHKV WLSV \ZV PUJH\[VLPUmIPSKHZ]mYPHZTmX\PUHZLLX\P WHTLU[VZWLYTHULJLT\P[VHS[V (V\[PSPaHYLX\PWHTLU[VZLStJ[YPJVZtULJLZ ZmYPV HKVW[HY HZ VWVY[\UHZ WYLJH\sLZ KL ZLN\YHUsHWHYHYLK\aPYVYPZJVKLPUJvUKPV JOVX\L LStJ[YPJV L SLZLZ nZ WLZZVHZ 7VY [HU[V HU[LZ KL \[PSPaHY V LX\PWHTLU[V SLY J\PKHKVZHTLU[L L TLTVYPaHY HZ ZLN\PU[LZ UVYTHZ ZVIYL H ZLN\YHUsH (W}Z H SLP[\YH JVUZLY]HYJVTJ\PKHKVVWYLZLU[LSP]YL[L 6 MHIYPJHU[L KLJSPUH X\HSX\LY YLZWVUZHIP SPKHKL WLSH PUVIZLY]oUJPH KHZ UVYTHZ KL ZLN\YHUsHLKLWYL]LUsqVKLHJPKLU[LZKL ZJYP[HZULZ[LSP]YL[L (U[LZKLPUPJPHYV[YHIHSOVJVU[YVSHYHWLY MLP[HPU[LNYPKHKLKVYHJOHKVYKLSLUOHLKHZ WYV[LJsLZ *VU[YVSHY V YLN\SHY M\UJPVUH TLU[VKHZWHY[LZT}]LPZX\LUqVOHQHLSL TLU[VZKHUPÄJHKVZV\X\LIYHKVZ(ZWHY[LZ X\L YLZ\S[HYLT KHUPÄJHKHZ V\ X\LIYHKHZ KL]LT ZLY YLWHYHKHZ V\ Z\IZ[P[\xKHZ WVY WLZZVHS JVTWL[LU[L L H\[VYPaHKV 9LWHYHY V\MHaLYYLWHYHYWVYWLZZVHSUqVH\[VYPaHKV WLSV-HIYPJHU[LV\UqVOHIPSP[HKVWLSV+PZ[YP I\PKVYZPNUPÄJHHStTKLWLYKLYHNHYHU[PH VWLYHY JVT LX\PWHTLU[VZ PUZLN\YVZ L WV [LUJPHSTLU[LWLYPNVZVZ 4HU[LYHaVUHKL[YHIHSOVLTVYKLTLSPT WHÍYLHZLHTIPLU[LZLTKLZVYKLTMH]VYL JLTHVJVYYvUJPHKLHJPKLU[LZ 7HYHV\ZVVYHJOHKVYKLSLUOHKL]LZLY WVZPJPVUHKVUVWPHUVLISVX\LHKVKLTVKV ILTLZ[m]LS(VWLYHsqVKLJVY[LKHSLUOH 32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862 L_JS\ZP]HTLU[LHZHSH]HUJHZKLJVTHUKV LL]P[HYHIZVS\[HTLU[LKL[VJHYHZWHY[LZ LTTV]PTLU[V +\YHU[LV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOH\ZHY JHSsHKVZKLZLN\YHUsHS\]HZL}J\SVZKL [YHIHSOVHKLX\HKVZ 4HU[LY H mYLH KL [YHIHSOV SP]YL KL YLZ[VZ KLTHKLPYHLZLTWYLJVY[HYVZJLWVZKL THKLPYHH[tVÄT +\YHU[LV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOHHKVW[HY \TH]LZ[PTLU[HHKLX\HKH,]P[HYHIZVS\[H TLU[LJVSHYLZV\YV\WHZLZ]VHsHU[LZJVT WHY[LZX\LWVKLYPHT]PYHÄJHYWYLZHZLT WHY[LZYV[H[P]HZV\LTTV]PTLU[V 6ZJHILSVZJVTWYPKVZKL]LTZLYYLJVSOP KVZ JVT \TH WYV[LJsqV LZWLJxÄJH ,T HTIPLU[LZ LZWLJPHPZ JVT WPZVZ LZJVY YLNHKPVZ \ZHY JHSsHKVZ JVT ZVSH HU[P LZJVYYLNHTLU[V 5qVHIHUKVUHYU\UJHVYHJOHKVYKLSLUOH LTTV]PTLU[V :LVYHJOHKVYKLSLUOH\S[YHWHZZHYVUx]LSKL WYLZZqVHJZ[PJHKLK)]LY*HYHJ[LYx Z[PJHZ;tJUPJHZZLYmULJLZZmYPVT\UPYZL KLWYV[LJsLZHKLX\HKHZ[PWVMVULZKL V\]PKVV\WYV[LJ[VYLZH\YPJ\SHYLZWHYHH ZHS]HN\HYKHKHH\KPsqV =LYPÄJHY X\L VZ [YVUJVZ ZLQHT KLU[YV KV WVZZx]LS PZLU[VZ KL U}Z L X\L UqV OHQH WHYHM\ZVZHYHTLZV\V\[YVZX\LWVZZHT ZLY ]PVSLU[HTLU[L SHUsHKVZ K\YHU[L HZ VWLYHsLZKLJVY[L 5qV\ZHYVYHJOHKVYKLSLUOHLVZYLSH[P]VZ \[LUZxSPVZWHYHLZJVWVZWHYHVZX\HPZUqV [LUOHTZPKVKLZ[PUHKVZ 5VÄTKV[YHIHSOVSPTWHYJ\PKHKVZHTLU[LV YHJOHKVYKLSLUOHLN\HYKmSVLTHTIPLU[L ZLJVLMVYHKVHSJHUJLKHZJYPHUsHZ :VTLU[LKL]LTZLY\[PSPaHKVZVZ\[LUZxSPVZ H\[VYPaHKVZLKLZJYP[VZUHZPUZ[Y\sLZKL \ZVV\PUKPJHKVZUVZJH[mSVNVZKVMHIYP JHU[L(PUVIZLY]oUJPHKLZ[LZJVUZLSOVZ ZPNUPÄJHVWLYHYJVTLX\PWHTLU[VZPUZL N\YVZLWV[LUJPHSTLU[LWLYPNVZVZ (Z YLWHYHsLZ KL]LT ZLY LMLJ[\HKHZ WVY WLZZVHS H\[VYPaHKV WLSV -HIYPJHU[L V\ OHIPSP[HKV WLSV +PZ[YPI\PKVY ;VKH]PH V -HIYPJHU[L LZ[m H JVTWSL[H KPZWVZPsqV WHYHHZZLN\YHY\THPTLKPH[HLJ\PKHKVZH HZZPZ[vUJPH[tJUPJHL[\KVHX\PSVX\LWVZZH ZLYULJLZZmYPVWHYHVIVTM\UJPVUHTLU[V LVTm_PTVYLUKPTLU[VKVLX\PWHTLU[V 5694(:,3i*;90*(: +,:,.<9(5h( 5\UJHTV]PTLU[HYVLX\PWHTLU[VW\_HUKV VWLSVJHIVKLHSPTLU[HsqV 6YHJOHKVYKLSLUOHtMVYULJPKVJVTWSL[V KLX\HKYVLStJ[YPJVJVT[VTHKHUVYTH SPaHKH 7VY[HU[V t VIYPNHsqV KV \Z\mYPV MHaLYHJVUL_qVnYLKLKLHSPTLU[HsqVKP YPNPUKVZLZ}LL_JS\ZP]HTLU[LHLTWYLZHZ LZWLJPHSPaHKHZ <[PSPaHYZVTLU[LJHIVZKLL_[LUZqVHKTP[P KVZTHYJVZLJVTZLJsqVPK}ULH :HS]HN\HYKHY V JHIV JVU[YH [LTWLYH[\YHZ LSL]HKHZS\IYPÄJHU[LZLJHU[VZ]P]VZ(StT KPZZVL]P[HY[VYJLK\YHZLU}ZUVTLZTV ,_LJ\[HY V X\HKYV KL JVTHUKV L H PU Z[HSHsqV LStJ[YPJH ZLN\PUKV HZ UVYTHZ ]PNLU[LZ *VU[YVSHY X\L H [VTHKH KL JVYYLU[L ZLQH PK}ULHLJVUMVYTLHUVYTHJVTPU[LYY\W[VY H\[VTm[PJVTHNUL[V[tYTPJVPUJVYWVYHKV (StTKPZZVJVU[YVSHYX\LH[LUZqVLHMYL X\vUJPHPUKPJHKHZUHWSHJHJVYYLZWVUKHT JVTHX\LSHZKLYLKL 7YLZ[HY H[LUsqV X\L H [VTHKH UqV LU[YL LT JVU[HJ[V JVT aVUHZ OTPKHZ V\ TVSOHKHZ 5\UJHWHYHYVYHJOHKVYKLSLUOHKLZSPNHUKV H[VTHKHKVWVU[VKLJVYYLU[L <:6+69(*/(+69+,3,5/( 6 YHJOHKVY KL SLUOH KLZJYP[V ULZ[L SP]YL[L KLZ[PUHZL L_JS\ZP]HTLU[L HV JVY[L KL JLWVZKLTHKLPYH(LTWYLZHMHIYPJHU[L KLJSPUH[VKHLX\HSX\LYYLZWVUZHIPSPKHKL WVYX\HSX\LYV\[YH\[PSPaHsqVWHYHHX\HSV YHJOHKVYKLSLUOH]LUOHHZLY\[PSPaHKV 63/,7 -<5*065(4,5;6 7VZPJPVUHY V YHJOHKVY KL SLUOH ZVIYL \TWSHUVLZ[m]LSH ¼ JTKVWPZV -PN iWYVPIPKV[YHIHSOHYJVTHTmX\P UHUVJOqVWVPZtKLZJVUMVY[m]LS LWLYPNVZVWHYHVVWLYHKVY 0UZLYPYH[VTHKHKVJHIVKLHSPTLU[HsqV UHPUZ[HSHsqVKLHSPTLU[HsqV <TH JHYHJ[LYxZ[PJH WLJ\SPHY KH TmX\PUH tHX\LSHKLWVKLY[YHIHSOHYLTHTIVZVZ ZLU[PKVZ YLK\aPUKV HZZPT VZ [LTWVZ KL YL[VYUVKVPTW\SZVYKV[YVUJVVW[PTPaHUKV HWYVK\sqV"HStTKPZZVHTmX\PUHtKV[HKH KL\TZPZ[LTHKLZLN\YHUsHLZWLJPHSX\L WLYTP[LVM\UJPVUHTLU[VHWLUHZL[qVZV TLU[LX\HUKVHTIHZHZTqVZKVVWLYHKVY LZ[P]LYLT WVZPJPVUHKHZ UH HSH]HUJH KL JVTHUKVLUVIV[qVKLWHY[PKHNHYHU[PUKV HTm_PTHPUJVS\TPKHKLLJVUMVYTPKHKLnZ UVYTHZL\YVWLPHZ )LJ 7VZPJPVUHYVJLWVHZLYJVY[HKVZVIYLHZ N\PHZKHTHKLPYHHWVPHUKVVnMHJH *VTHTqVLZX\LYKHSL]HYHHSH]HUJHKL JVTHUKV]LYWVZ-PNWHYHJPTHV\ WHYH IHP_V LT M\UsqV KL VUKL MVP WVZP JPVUHKVVJLWVHZLYJVY[HKVLTZLN\PKH JVTHTqVKPYLP[HWYLZZPVUHYÄYTLTLU[LV IV[qVKLWHY[PKH=LYWVZ-PN"VLT W\YYHKVYKL[YVUJVHJJPVUHYZLmLYHJOHYm V[YVUJV:VS[HUKVVIV[qVKLWHY[PKHLV\ HHSH]HUJHKLJVTHUKVVLTW\YYHKVYKL [YVUJVWHYHYmPTLKPH[HTLU[L )LJ <TH]La[PYHKVVJLWVYHJOHKVtWVZZx]LS WYVZZLN\PYJVTHZVWLYHsLZKLYHJOHK\ YHZLT[LYX\L]VS[HYVLTW\YYHKVYKL [YVUJV WHYH V PUxJPV KV J\YZV WVZPJPV UHUKVV[YVUJVZ\JLZZP]VUHWHY[LVWVZ[H YLWL[PUKVHZVWLYHsLZHU[LYPVYLZNPYHUKV WVYtTHHSH]HUJHWHYHVSHKVVWVZ[V ;LYTPUHKV V [YHIHSOV KLZSPNHY H [VTHKH KVJHIVKLHSPTLU[HsqVKHPUZ[HSHsqVKL HSPTLU[HsqV )LJ 32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862 +04,5:³,:+6;965*6 (:,99(*/(+6 (ZLN\PYLZ[qVPUKPJHKHZHZKPTLUZLZTm_P THZKV[YVUJVHZLYYHJOHKV6KPoTL[YVt PUKPJH[P]V!QmX\L\T[YVUJVJOLPVKLU}ZL MVYTHKVWVYÄIYHZWHY[PJ\SHYTLU[LYVI\Z[HZ KL KPTLUZLZ YLK\aPKHZ WVKL YLZ\S[HY ZLY THPZKPMxJPSKLYHJOHYX\L\T[YVUJVJVTKPo TL[YVZ\WLYPVYnZKPTLUZLZTm_PTHZTHZ JVTÄIYHZYLN\SHYLZ i 04769;(5;, ,=0;(9 05:0:;09 4Í? Z *(:6 6 ;965*6 5²6 :, 9(*/, 5( 7904,09( ;,5;(;0=(" ;,5;(9 .09(9 6 ;965*6 7(9( =,9 :, ,:;, 9(*/( ,4 <4(76:0h²6+0-,9,5;, 4(5<;,5h²6 ;VKHZHZVWLYHsLZKLTHU\[LUsqVKL]LT HIZVS\[HTLU[LZLYLMLJ[\HKHZJVTVTV[VY KLZSPNHKVLMVYsHTV[YPaKLZSPNHKH6TV[VY LStJ[YPJV t KL [PWV TVUVMmZPJV KL PUK\sqV HZZxUJYVUVLUqVYLX\LYTHU\[LUsqVZLUKV TVU[HKV JVT YVSHTLU[VZ ISPUKHKVZ L JVT S\IYPÄJHsqVWLYTHULU[L 3\IYPÄJHY WLYPVKPJHTLU[L HZ N\PHZ KVZ WH[PUZ =LYPÄJHYWLYPVKPJHTLU[LX\LUqVOHQH]H aHTLU[VZKL}SLV (W}ZHZWYPTLPYHZOVYHZKL[YHIHSOVMH aLYJVTX\LV}SLVOPKYm\SPJVZLQHZ\IZ[P[\xKV :64,5;,769*,5;96:+,(::0:;Ì5*0( (<;690A(+6: *VU[YVSHYWLYPVKPJHTLU[LVHWLY[VKL[VKVZ VZWHYHM\ZVZLWVYJHZKLÄ_HsqV 3047,A( (W}ZV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOHLWYL]LUKV \THWHYHKHWYVSVUNHKHtIVHUVYTHSPTWmSV J\PKHKVZHTLU[LN\HYKmSVLT\TSVJHSZLJV LJVIYPSVJVT\TH[LSH +,:4(5;,3(4,5;6 ,:<*(;,(4,5;6 ([LYZLnZKPZWVZPsLZSLNHPZ]PNLU[LZUVWHxZ KL\[PSPaHsqVKVYHJOHKVYKLSLUOH )LJ PD[FP $ 7,h(:+,9,76:0h²6 ,TJHZVKLULJLZZPKHKLKLWLsHZKLYLWV ZPsqVKPYPNPYZLHVZKPZ[YPI\PKVYLZLV\JLU[YVZ KLHZZPZ[vUJPHH\[VYPaHKVZ ,167$/$d®2 (/e&75,&$ NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZINGEN NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 1.1 GARANTIE De constructeur garandeert zijn producten voor een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoopdatum. Deze garantie drukt zich enkel uit in de reparatie of de gratis uitwisseling van de onderdelen, die na een zorgvuldig onderzoek door de constructeur, als beschadigd kunnen worden beoordeeld. De garantie, met uitsluiting van iedere verantwoordelijkheid voor directe of indirecte schades, begrenzen zich enkel op materiaaldefecten en is niet meer van kracht indien de teruggezonden onderdelen buiten de fabriek gedemonteerd, geforceerd of gerepareerd werden. Het teruggezonden toestel dient ook onder garantie vrijhaven te worden gezonden. INHOUDSOPGAVE 1.0 Inleiding .................................... pag. 92 1.1 Garantie ................................... pag. 92 1.2 Beschrijving van de houthakmachine .......... pag. 92 1.3 Uitrustingen ............................. pag. 92 1.4 Technische kenmerken ............ pag. 94 1.5 Transport en installatie ............. pag. 94 1.6 Identificatieplaat ....................... pag. 95 1.7Algemene veiligheidsvoorwaarden ............ pag. 97 1.7.1 Elektrische veiligheidsvoorschriften ............ pag. 98 2.0.0 Gebruik van de houthakmachine ........... pag. 98 2.0.1 Werking ................................. pag. 99 2.0.2 Afmetingen van de te hakken stam ............ pag. 100 3.0 Onderhoudpag ...................... pag. 100 3.0.1 Reiniging.............................. pag. 100 4.0 Ontmanteling en verwerking . pag. 100 5.0 Reserveonderdelen ................ pag. 100 1.2 BESCHRIJVING VAN DE HOUTHAKMACHINE (FIG. 1) 1) Mes voor het houthakken 2) Besturingshendel 3) Aambeeld 4) Werkblad 5) Olietank 6) Toevoerstekker 7) Elektrische motor 8) Wielen voor de verplaatsing 9) Etiket voor de aanduiding van de hendelbeweging 10) Etiket ¶·START· 11) Startschakelaar 12) Label met markering «EC» bestaande uit: - De conformiteitmarkering EC - Identificatieafkorting - Bouwjaar 1.0 INLEIDING Dit boekje beschrijft de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen voor de horizontale houthakmachine van de reeks SPLIT 401-500. Alle houthakmachines worden zorgvuldig in de fabriek geconstrueerd en gecontroleerd, zodat de verrichtingen en de in onze catalogi aangegeven kenmerken gegarandeerd worden; de geregelde werking van de uitrusting hangt van het juiste gebruik en het geschikte onderhoud af. De constructeur wijst iedere aansprakelijkheid af wegens nalatigheid en ontbrekende inachtneming van de voorschriften uit dit boekje, wijst verder iedere verantwoordelijkheid voor schades af, veroorzaakt door een verkeerd gebruik van het toestel. Controleer de integriteit van de houthakmachine bij aankoop. Eventuele reclamaties dienen schriftelijk binnen 8 (acht) dagen na ontvangst van het toestel te worden gepresenteerd. 1.3 UITRUSTINGEN De houthakmachines worden geleverd voorzien van: - Schakelbord met overstroombescherming en kabel met eenfasige stekker van het type Schuko; - Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen (dat deel uitmaakt van de machine); - Handgreep voor het transport (te monteren) - Cilinderbescherming voor model 500 - Oliepeildop 92 SPLIT 401 - 500 9 10 12 Fig. 1 93 NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 1.4 TECHNISCHE KENMERKEN Trasmissie 401 500 Volt/kW eenfasige 230/1,85 230/1,85 t 5 >< 4 5 >< 4 Duwvermogen Werkgebied cm 39 50 Haktijd sec 8 11 Capaciteit olietank (Invarol EP32) Kg 2,5 2,7 Gewicht Kg 52 52 Wielen Ø mm 125 125 Geluidsniveau: arbeidsplaats (A) dB 72 72 Niveau v/h geluidsvermogen LwA (A) dB 89 89 Hoogte mm 470 470 Diepte mm 290 290 Breedte mm 900 1152 AFMETINGEN 1.5 TRANSPORT EN INSTALLATIE De houthakmachine, met de betrekkelijke accessoires wordt in stevige kartonnen dozen geleverd geschikt voor het transport en het opslaan. Het is raadzaam bij het opslaan geen gewichten of andere dozen erop te stapelen. Lees zorgvuldig deze aanwijzingen en in het bijzonder de veiligheidsvoorschriften beschreven in paragraaf 1.7.voor de installatie. Let op de gevarentekens, die indien in dit boekje aangegeven, een potentieel gevaar aanduiden. De houthakmachine wordt gemonteerd geleverd wegens verzendings- en verpakkingsvereisten, met uitzondering van de handgreep voor het transport, de oliepeildop en de cilinderbescherming (voor mod. 500 ). Navolgend worden de fasen voor een correcte installatie van de machine aangegeven en geïllustreerd: nakoming van de ecologische voorschriften voorzien in het land van gebruik m.b.t. de verwerking van de verpakking) plaats haar op een effen vlak en monteer zorgvuldig de handgreep zoals in dit boekje aangegeven en geïllustreerd Fig. 2 en Fig. 3. Vervang de oliedop met de dop voorzien van peilstang en luchtgat. Monteer de cilinderbescherming voor model 500 d.m.v. drie schroeven en de buis die zich in de verpakkingsdoos bevinden. DE MACHINE MOET ZICH ABSOLUUT STEEDS IN HORIZONTALE POSITIE BEVINDEN Na het openen van de verpakking en de verwijdering van de machine (met de noodzakelijke veiligheidsvoorzorgen en onder 94 SPLIT 401 - 500 Fig. 3 Fig. 2 1.6 IDENTIFICATIEPLAAT 1 6 9 10 7 11 13 14 2 3 5 8 15 16 1 adres van de constructeur 2 Bouwjaar 3 Machine bevoegd verklaard voor “Doorlopende dienst” 4 Conformiteitmarkering «EC» 5 Isolatieklasse en beschermingsgraad 6 Type van houthakmachine 7 Reeksnummer 8 Nominale spanning 9 Nominale stroom 10 11 12 13 12 4 Nominaal vermogen in Cv Nominaal vermogen in kW Nominale frequentie Capaciteit startcondensator (enkel een fasig) 14 Type van systeem en aard van stroom (wisselstroom/gelijkstroom) 15 Aantal nominale toeren 16 Maximale ijkingdruk 95 NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 1 4 2 5 3 6 1) Algemeen gevarenteken. Het is verboden zich in de activeringsstraal van de machine op te houden, indien deze in werking is. Geen enkele persoon of dier mag zich binnen een straal van 5 (vijf) meters van de machine gedurende de machinebewerking ophouden. 7 8 2) Algemeen gevarenteken. Vooraleer een onderhoudsingreep uit te voeren dient de machine van de stroom te worden uitgeschakeld. 9 3) Algemeen gevarenteken. Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzingen van de machine vooraleer met de bewerking te beginnen. 6) Gevarenteken. Gevaarlijk lawaaierigheid, zich voorzien van beschermhelmen of beschermstoppen voor het gehoor. 4) Algemeen gevarenteken. Om platting van de voeten gedurende de bewegingsbewerkingen van de te hakken of gehakte houtblokken te vermijden, moet men veiligheidsschoenen dragen. 7) Gevarenteken. Probeer niet een houtblok met de handen te deblokkeren. 8) Gevarenteken. Het snijden van de handen, benader niet de onderdelen in beweging. 5) Algemeen gevarenteken. Het is verplicht beschermhandschoenen aan beide handen te dragen om de handen tegen spaanders van hout of andere te beschermen. 9) Gevarenteken. Men dient een scherm voor de totale bescherming te dragen om stoten aan het gezicht te vermijden. Fig.4 Plaatsing van de stickers voor de gevarenmelding op de machine. 96 SPLIT 401 - 500 1,7 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN gevaarlijk. - Houd de arbeidszone zuiver en in orde. Rommelige zones en omgevingen begunstigen de ongevalmogelijkheden. - Voor het gebruik dient de houthakmachine zich in een effen en stabiele positie te bevinden. De hakbewerking van het hout dient onder volkomen veiligheidsvoorwaarden te worden uitgevoerd. Iedere controle, reiniging, onderhoud, uitwisseling van de onderdelen dient bij uitgeschakelde houthakmachine te worden uitgevoerd en van de stroom uitgeschakeld. Bij toevallig vallen dient de integriteit van de houthakmachine te worden nagekeken. Vooraleer met de bewerking te beginnen dient men vertrouwd te geraken met de besturingstoestellen en hun functies. De houthakmachine dient buiten het bereik van kinderen, vreemde, onervaren en zieke personen te worden gehouden; Men dient zich in het bijzonder steeds aan de geldende wettelijke richtlijnen van het land te houden waar de houthakmachine gebruikt wordt m.b.t. de minimum ouderdom van de operator. - Vermijd de nabijheid van kinderen, personen of dieren rond het werken van de houthakmachine en houd hen op een veiligheidsafstand. - Onderwerp het toestel niet aan een bewerking waarvoor het niet geconstrueerd werd. - De houthakmachine mag absoluut niet in ruimten met explosiegevaar gebruikt worden. Stel het toestel niet aan regen bloot en gebruik het niet in vochtige of natte omgevingen. - Werk enkel met een goede belichting, op een droge, veilige, stabiele plaats en vrij van obstakels. - De platen m.b.t. de veiligheid moeten duidelijk worden aangebracht; dienen steeds zuiver te blijven en te worden vervangen indien weinig leesbaar. - Behandel de houthakmachine zorgvuldig. - Gebruik gedurende de bewerkingsbewegingen van de houthakmachine gepaste hefmiddelen in overeenkomst met de veiligheidsvoorschriften en draag veiligheidshan- De houthakmachines van de reeks SPLIT 401-500 zijn in alle modellen geattesteerd volgens de normen voorgeschreven door de Europese gemeenschap, weergegeven in de Richtlijnen EEC 98137 en navolgende veranderingen, zoals aangeduid in het ingesloten EC certificaat. De veiligheid van de operator stelt één van de voornaamste problemen voor de ontwerper en constructeur van de machine voor. Bij de verwezenlijking van een nieuwe machine wil men alle mogelijke gevarensituaties voorzien en natuurlijk de geschikte veiligheden nemen. Het niveau van ongevallen veroorzaakt door onvoorzichtigheid en onhandig gebruik van de verschillende machines en uitrustingen blijft desondanks zeer hoog. Bij het gebruik van elektrische uitrustingen dienen passende veiligheidsvoorschriften te worden genomen om het risico van brand, elektrische schok en verwondingen aan de personen te vermijden. Lees zorgvuldig de veiligheidsvoorschriften en leer deze van buiten vooraleer het toestel te gebruiken. Bewaar dit boekje zorgvuldig op een veilige plaats. De constructeur wijst iedere aansprakelijkheid af voor het niet waarnemen van de veiligheidsvoorschriften en richtlijnen ter voorkoming van ongevallen beschreven in dit boekje. - Controleer de perfecte integriteit van de houthakmachine en haar beveiligingen vooraleer met de bewerking te beginnen. Controleer de geregelde werking van de beweeglijke onderdelen, die niet gebroken of beschadigd mogen zijn. De beschadigde of gebroken onderdelen dienen door bevoegd en bekwaam personeel te worden vervangen of gerepareerd. Het repareren of laten repareren door personeel niet bevoegd vanwege de constructeur of de verdeler betekent niet alleen het verlies van de garantie maar ook het werken met onveilige uitrustingen en is bovendien uiterst 97 NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN nakomen van deze raadgevingen betekent het werken met onveilige en uiterst gevaarlijke uitrustingen. - De reparaties dienen door bevoegd personeel van de constructeur of van de verdeler te worden uitgevoerd. De constructeur staat ter volledige beschikking voor het verzekeren van een onmiddellijke en zorgvuldige technische dienst en alles wat noodzakelijk blijkt voor een goede werking en maximaal rendement van het toestel. dschoenen en -schoenen. - Let op de hangende lasten gedurende de installatiebewerkingen en kom de betrekkelijke veiligheidsvoorschriften na. - Forceer niet e/o verwijder niet de beveiligingen van de houthakmachine. - Gebruik uitsluitend de besturingshendels gedurende het gebruik van de houthakmachine en vermijd absoluut het aanraken van de bewegende onderdelen. - Gebruik veiligheidsschoenen, -handschoenen en passende arbeidsbril gedurende het gebruik van de houthakmachine. - Houd het werkgebied vrij van houtresten en hak de houtblokken steeds tot op het einde. - Draag passende kleding gedurende het gebruik van de houthakmachine. Vermijd absoluut halskettingen of wapperende kleding met zomen die zich aan de roterende of bewegende onderdelen zouden kunnen vastraken. - Lang haar dient met een geschikte bescherming bijeen gebracht te worden. Bij bijzondere omgevingen met glibberige vloeren, dient men antislip schoenen te dragen. - Laat nooit een ingeschakelde houthakmachine alleen achter. - Indien de houthakmachine het akoestische drukniveau van 85 dB overschrijdt (zie technische kenmerken) dient men zich van geschikte beschermingen te voorzien, zoals helmen of stoppen voor de bescherming van het gehoor. - Controleer dat de boomstammen zoveel mogelijk zonder knoestigheid zijn en er zich geen ijzeren draden, schroeven of andere voorwerpen in bevinden die gedurende de hakbewerkingen zouden kunnen rondvliegen. - Gebruik de houthakmachine en haar betrekkelijke uitrustingen niet voor andere doelen dan waarvoor bestemd. - Reinig zorgvuldig de houthakmachine op het einde van de bewerking en breng haar op een droge plaats en buiten het bereik van kinderen. - Enkel de bevoegde gereedschappen en deze beschreven in de gebruiksaanwijzingen of weergegeven in de catalogi van de constructeur dienen te worden gebruikt. Het niet 1.7.1 ELEKTRISCHE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Verplaats nooit het toestel door het aan de toevoerkabel te trekken. - De houthakmachine wordt volledig geleverd met het bedieningspaneel en betrekkelijke stekker. De gebruiker dient enkel de aansluiting aan het stroomnet voor te nemen door zich uitsluitend tot bevoegde firma’s te wenden. - Gebruik enkel toegelaten, gemerkte verlengsnoeren met passende doorsneden. - Bescherm de kabel van hoge temperaturen, smeermiddelen en scherpe hoeken. Vermijd bovendien ook het ineendraaien en het in elkaar knopen van de kabels. - Voer het bedieningspaneel en de elektrische installatie volgens de geldende richtlijnen uit. - Controleer dat de stroomstekker in overeenkomst is met de richtlijnen en voorzien van een automatische warmteschakelaar. - Controleer bovendien dat de spanning en de frequentie aangegeven op de plaat in overeenkomst zijn met deze van het stroomnet. - Let op dat de stekker niet in contact komt met vochtige of natte zones. - Schakel nooit de houthakmachine uit door de stekker uit de contactdoos te trekken. 2.00 GEBRUIK VAN DE HOUTHAKMACHINE De houthakmachine beschreven in dit boekje is uitsluitend bedoeld voor het hakken van houtblokken. De constructeur wijst iedere aansprakelijkheid van zich bij ander gebruik dan waarvoor de houthakmachine werd voorzien. 98 SPLIT 401 - 500 2.01 WERKING 1 Plaats de houthakmachine op een stabiel effen vlak met een hoogte van 65/75 cm. (Fig.5). Het is absoluut verboden met de machine op de grond te werken, omdat dit ongemakkelijk en gevaarlijk voor de operator is. 2 Voeg de stekker met de toevoerkabel in het stroomnet. Karakteristieke trek van de machine is het werken in beide richtingen, door op deze manier de terugkeertijden van de boomstamduwer te verminderen en de productie te optimaliseren. Bovendien is de machine voorzien van een bijzonder veiligheidssysteem dat enkel en alleen de werking toestaat, wanneer beide handen van de operator zich op het besturingshendel en op de starttoets bevinden, waardoor de hoogste veiligheid en conformiteit met de Europese richtlijnen gegarandeerd wordt. 3 Plaats de te hakken blok op de houten geleiders en laat het op het mes rusten. 4 Breng met de linkerhand het besturingshendel (zie pos. 2 Fig. 1) naar boven of naar beneden naargelang waar het te hakken blok zich bevindt, en druk dan met de rechterhand op de starttoets (zie pos. 12 fig. 1); de boomstamduwer schakelt zich in en breekt de boomstam open. Door de starttoets e/o het besturingshendel los te laten, blijft de boomstamduwer onmiddellijk stilstaan. 5 Wanneer het opengebroken blok verwijderd werd kan men met de kloofbewerkingen verdergaan, zonder dat men de boomstamduwer aan het begin van de loop dient te brengen, door de volgende boomstam aan de tegenovergestelde kant te plaatsen en de voorafgaande bewerkingen te herhalen en de hendel in de tegenoverstelde richting te draaien. 6 Na beëindigde bewerking, dient de stekker van de toevoerkabel uit het stroomnet te worden getrokken. Fig. 5 Fig.6 Fig. 7 99 NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 2.02 AFMETINGEN VAN DE TE HAKKEN BOOMSTAM Navolgend worden de maximale afmetingen van de te hakken boomstam weergegeven. De globale diameter: bij een knoestige boomstam en gevormd uit bijzonder sterke vezels van kleine afmetingen kan deze moeilijker te hakken schijnen dan een boomstam van grotere diameter met maximale afmetingen maar met regelmatige vezels. MEN MOET NIET AANDRINGEN (MAX. 10 sec.) INDIEN DE BOOMSTAM ZICH NIET BIJ DE EERSTE POGING OPENBREEKT: PROBEER DE BOOMSTAM TE DRAAIEN OM TE ZIEN OF DEZE ZICH IN EEN ANDERE POSITIE BREEKT. 3.00 ONDERHOUD Alle onderhoudsbewerkingen dienen absoluut met uitgeschakelde motor en drijfkracht te worden uitgevoerd. De elektrische motor is van het eenfasige inductietype, asynchroon en verlangd geen onderhoud vermits gemonteerd met afgeschermde lagers en levenslang gesmeerd. 1) Regelmatig de geleiders van de glijvlakken smeren. 2) Regelmatig het olieverlies controleren. 3) Vervang de hydraulische olie na de eerste 500 arbeidsuren ENKEL DOOR BEVOEGDE KLANTENDIENSTEN. 4) Regelmatig de sluitingen van alle bevestigingsschroeven en moeren controleren. 3.01 REINIGING Na het gebruik van de houthakmachine en indien men een lange stilstandtijd voorziet, moet de machine zorgvuldig worden gereinigd en op een droge plaats worden geplaatst en met een zeil bedekt. 4.00 ONTMANTELING EN VERWERKING Houd je aan de geldende wetsvoorschriften in het land waar de houthakmachine wordt gebruikt. Fig.8 Ø max cm. A B 401 30 38 5.00 RESERVEONDERDELN Bij noodzaak van reserveonderdelen wend u zich tot de bevoegde verdelers e/o klantendiensten. 500 30 50 ELEKTRISCHE INSTALLATIE 100 63/,7 63/,7 6WUDGDGHOOD0LUDQGROD 5HJJLR(PLOLD,WDOLD 7HO)D[ ZZZEHUWROLQLVSDLWHPDLOLQIR#EHUWROLQLVSDLW %(572/,1,6S$