Spaccalegna orizzontale Fendeuse Horizontale Wood-splitter

Transcription

Spaccalegna orizzontale Fendeuse Horizontale Wood-splitter
401 - 500
Spaccalegna orizzontale
Fendeuse Horizontale
Wood-splitter handbook
Horizontaler holzspalter
Horisontell vedhuggar
Horrisontal vedklxyver
Horisontal brændehugger
Horisontaalinen puuhakkuri
Ranchador de lenha horizontal
Horizontale houthakmachine
I
GB
F
D
S
N
DK
FIN
P
NL
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
INSTRUÇÕES PARA O USO
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ITALIANO
- ISTRUZIONI PER L'USO
ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO
INDICE
te nella riparazione o sostituzione gratuita di
quelle parti che dopo un attento esame, effettuato dalla Ditta Costruttrice, risultassero difettose.
La garanzia, con esclusione di ogni responsabilità per danni diretti o indiretti, si ritiene
limitata ai soli difetti di materiale e cessa di
avere effetto qualora le parti rese risultassero
comunque smontate, manomesse o riparate
al di fuori della fabbrica. L’attrezzatura resa,
anche se in garanzia dovrà essere spedita in
Porto Franco.
1.0 Premessa ............................... pag. 2
1.1 Garanzia ................................ pag. 2
1.2 Descrizione dello spaccalegnapag. 2
1.3 Dotazioni ................................ pag. 2
1.4 Caratteristiche tecniche ......... pag. 4
1.5 Trasporto e installazione ....... pag. 4
1.6 Targa di identificazione .......... pag. 5
1.7 Norme generali di sicurezza .. pag. 7
1.7.1 Norme di sicurezza elettrica .. pag. 8
2.0 Uso dello spaccalegna .......... pag. 8
2.0.1 Funzionamento ...................... pag. 9
2.0.2 Dimensioni del tronco da spaccare
pag. 10
3.0 Manutenzione ........................ pag. 10
3.0.1 Pulizia .................................... pag. 10
4.0 Smantellamento e smaltimento .. pag.
10
5.0 Ricambi .................................. pag. 10
1.2 DESCRIZIONE DELLO
SPACCALEGNA (FIG. 1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
1.0 PREMESSA
Il presente libretto descrive le istruzioni per
l’uso e la manutenzione degli spaccalegna
orizzontali serie SPLIT 401-500.
Tutti gli spaccalegna vengono costruiti e controllati in fabbrica accuratamente e con la
massima attenzione, in modo da garantire le
prestazioni e le caratteristiche indicate nei ns.
cataloghi; dal corretto uso e dalla adeguata
manutenzione dipende il regolare funzionamento dell’ attrezzatura.
La Ditta costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilita’ dovuta a negligenza e alla
mancata osservanza delle norme descritte
in questo libretto, declina inoltre ogni
responsabilita’ per danni causati da un
uso improprio dell’attrezzatura.
Verificare, all’atto dell’acquisto, che lo
spaccalegna sia integro e completo. Eventuali reclami dovranno essere presentati per
iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento dell’attrezzatura.
Coltello spaccalegna
Leva di comando
Incudine
Piano di lavoro
Serbatoio olio
Spina alimentazione
Motore elettrico
Ruote per lo spostamento
Etichetta indicatrice movimentazione leva
Etichetta "START"
Interruttore avviamento
Targhetta con marcatura «CE». Comprende:
- La marcatura «CE» di conformità;
- Sigla identificativa;
- Anno di costruzione.
1.3 DOTAZIONI
Gli spaccalegna vengono forniti completi di:
- Quadro elettrico con protezione di
sovracorrente e cavo con spina monofase
tipo Schuko;
- Libretto Uso e Manutenzione (che è parte
integrante della macchina);
- Maniglia per il trasporto (da montare)
- Protezione cilindro per modello 500
- Tappo livello olio
1.5 TRASPORTO E
INSTALLAZIONE
Lo spaccalegna, con i suoi relativi accessori,
viene fornito in robuste scatole di cartone
adatte al trasporto e all’immagazzinaggio. E’ consigliabile, in caso di immagazzinaggio, non sovrapporre pesi o altre scatole
sopra la stessa.
1.1 GARANZIA
La Ditta Costruttrice garantisce i suoi prodotti
per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data
di acquisto. Tale garanzia si esplica unicamen2
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
3
ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO
1.4 CARATTERISTICHE TECNICHE
Trasmissione
401
500
Volt/kW monofase
230/1,85
230/1,85
t
5--><--4
5--><--4
Potenza di spinta
Area di lavoro
cm
39
50
Tempo di taglio
sec
8
11
Capacità serbatoio olio (Invarol EP32)
Kg
2,5
2,7
Peso
Kg
52
52
Ruote
Ø mm
125
125
Livello sonoro: postazione lavoro
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Altezza
mm
470
470
Profondità
mm
290
290
Larghezza
mm
900
1152
Livello di potenza acustica
DIMENSIONI
posizionandola in piano montare la maniglia
di trasporto come illustrato in Fig. 2 e Fig. 3.
Prima dell’installazione, leggere
attentamente questo libretto ed in
particolare le norme di sicurezza descritte al paragrafo 1.7.
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove
riportato in questo libretto, indica un potenziale pericolo.
Per
esigenze di spedizione e di
confezionamento lo spaccalegna viene fornito montato, ad esclusione della maniglia per
il trasporto, del tappo livello olio e della protezione cilindro (per il mod. 500 ). Qui di seguito
sono indicate e illustrate le fasi per una corretta installazione della macchina:
Sostituire il tappo olio con il tappo completo di asta livello e sfiato.
Per il modello 500 montare la protezione
cilindro utilizzando le tre viti e il tubo, che
si trovano nella scatola dell'imballo.
LA MACCHINA DEVE STARE SEMPRE ED
ASSOLUTAMENTE IN POSIZIONE ORIZZONTALE
Dopo aver aperto l'imballo contenitore e tolto
la macchina (con le dovute precauzioni
antinfortunistiche e rispettando le disposizioni
ecologiche previste nel paese di utilizzo per
quanto concerne lo smaltimento dell'imballo)
4
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 TARGA DI IDENTIFICAZIONE
1
6 9
10 7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
1 Indirizzo del Costruttore
2 Anno di costruzione
3 Macchina abilitata al “Servizio continuo”
4 Marcatura di conformità “CE”
5 Classe isolamento e grado di protezione
6 Tipo di spaccalegna
7 Numero di serie
8 Tensione nominale
9 Corrente nominale
10 Potenza nominale in Cv
12
4
11 Potenza nominale in kW
12 Frequenza nominale
13 Capacità condensatore avviamento (solo
monofase)
14 Tipo di sistema e natura della corrente
(alternativa/continua)
15 Numero di giri nominali
16 Pressione massima di taratura
5
ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO
1
4
2
5
3
6
1) Segnale di pericolo generico. È vietato sostare nel raggio di azione della
macchina quando questa è in moto.
Nessuna pesona o animale può sostare in un raggio di 5 (cinque) metri dalla
macchina durante il funzionamento.
7
2) Segnale di pericolo generico. Prima
di effettuare qualsiasi intervento di
manutenzione scollegare la macchina
dall'alimentazione elettrica.
3) Segnale di pericolo generico. Prima
di iniziare a lavorare, leggere attentamente il libretto di istruzioni della macchina stessa.
8
9
6) Segnale di pericolo. Rumorosità pericolosa, munirsi di cuffie o tappi protettivi per l’udito.
7) Segnale di pericolo. Non tentare di
sbloccare un ceppo usando le mani.
8) Segnale di pericolo. Cesoiatura delle
mani, non avvicinarsi alle parti in movimento.
9) Segnale di pericolo. Per evitare urti
al viso è obbligatorio usare una visiera
a totale protezione.
4) Segnale di pericolo generico. Al fine
di evitare schiacciamenti dei piedi durante le operazioni di movimentazione
dei ceppi da tagliare o tagliati è obbligatorio indossare calzature di sicurezza.
5) Segnale di pericolo generico. Per riparare le mani da schegge di legno o
altro è obbligatorio indossare guanti a
protezione di entrambe le mani
Fig.4 Posizione degli adesivi di segnalazione pericolo sulla macchina.
6
SPLIT 401 - 500
1.7
- Per l’uso, lo spaccalegna deve essere
posizionato in piano e bloccato in modo
ben stabile. L’operazione di taglio della
legna deve essere effettuata in condizioni
di perfetta sicurezza.
- Qualsiasi tipo di verifica, controllo, pulizia, manutenzione, cambio e sostituzione
pezzi, deve essere effettuata con
spaccalegna spento e spina staccata dalla presa di corrente.
- In caso di caduta accidentale, verificare
l’integrita’ della spaccalegna.
- Prima di iniziare il lavoro familiarizzare con
i dispositivi di comando e le loro funzioni.
Si fa assoluto divieto di far toccare o far
utilizzare lo spaccalegna a bambini e a persone estranee, inesperte o non in buone
condizioni di salute; in particolare attenersi sempre alle disposizioni di leggi
vigenti nel paese di utilizzo dello
spaccalegna, relative all'età minima dell'operatore.
- Durante il lavoro evitare che vi siano
bambini, persone o animali intorno e che
comunque siano a distanza di sicurezza.
- Non sottoporre l’attrezzatura ad un lavoro che ragionevolmente non potrebbe sopportare.
- E’ severamente vietato utilizzare lo
spaccalegna in ambienti saturi con pericolo di esplosione; non esporlo alla pioggia e non usarlo in ambienti umidi o bagnati.
- Operare solo con una buona illuminazione, in posizione asciutta, sicura stabile e
libera da impedimenti.
- Le targhe relative alla sicurezza devono
essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili.
- Maneggiare con cura lo spaccalegna.
- Durante le operazioni di movimentazione
dello spaccalegna usare mezzi idonei di
sollevamento conformi alle normative di
sicurezza ed indossare guanti e calzature
di sicurezza.
- Durante le operazioni di installazione
fare attenzione ai carichi sospesi e se-
NORME GENERALI
DI SICUREZZA
Gli spaccalegna serie SPLIT 401-500 in tutte
le loro versioni sono certificati secondo le
norme dettate dalla Comunita’ Europea, riportate nella Direttiva CEE 98/37 e successive modifiche , come riportato nell’allegato certificato CE.
La sicurezza dell’operatore rappresenta una
delle principali preoccupazioni di chi progetta e costruisce macchine. Nella realizzazione di una nuova macchina si cerca di
prevedere tutte le possibili situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune
sicurezze. Rimane comunque tuttavia molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso delle varie macchine e
attrezzature.
Nell’utilizzare attrezzature elettriche e’ necessario adottare le opportune precauzioni
di sicurezza per ridurre il rischio di incendio,
scossa elettrica e lesioni alle persone.
Prima di utilizzare l’attrezzatura pertanto,
leggere attentamente e memorizzare le
seguenti norme sulla sicurezza. Dopo la lettura, conservare con cura il presente libretto.
La ditta costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilita’ per la mancata osservazione delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni descritte in questo libretto.
- Prima di iniziare il lavoro, controllare la perfetta integrita’ dello spaccalegna e delle
protezioni. Controllare il regolare funzionamento delle parti mobili, che non vi
siano elementi danneggiati o rotti. Le
parti che risultassero danneggiate o rotte devono essere riparate o sostituite
da personale competente e autorizzato.
Riparare, o far riparare da personale non
autorizzato dalla Ditta Costruttrice o non
abilitato dal Distributore, significa, oltre a
perdere la garanzia, operare con attrezzature non sicure e potenzialemente pericolose.
- Mantenere pulita e in ordine la zona di
lavoro. Aree e ambienti in disordine favoriscono il verificarsi di incidenti
7
ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO
guire le norme di sicurezza corrispondenti.
- Non manomettere e/o tentare di rimuovere le protezioni della spaccalegna
- Durante l’uso dello spaccalegna usare
esclusivamente le leve di comando ed
evitare assolutamente di toccare le parti in movimento.
- Durante l’uso dello spaccalegna, usare calzature di sicurezza, guanti e occhiali da
lavoro adeguati.
- Tenere l’area di lavoro sgombra dai rimasugli di legno e tagliare sempre a fondo i ceppi di legno.
- Durante l’uso dello spaccalegna, adottare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente collane o abiti svolazzanti con
lembi che potrebbero impigliarsi in parti rotanti o in movimento.
- I capelli lunghi devono essere raccolti
con apposita protezione. In particolari
ambienti con pavimenti scivolosi, usare
calzature antisdrucciolo.
- Mai abbandonare lo spaccalegna in moto.
- Se lo spaccalegna superasse il livello di
pressione acustica di 85 dB (vedi Caratteristiche Tecniche) e’ necessario munirisi di
protezioni adatte, tipo cuffie o tappi, per
la salvaguardia dell’udito.
- Verificare che i tronchi siano il più possibile
privi di nodosità e che non vi siano viti, fili
di ferro o altro che possa essere lanciato
violentemente durante le operazioni di taglio.
- Non usare lo spaccalegna e i suoi relativi
utensili per scopi a cui non sono destinati.
- Al termine del lavoro pulire accuratamente lo spaccalegna e riporlo in ambiente
asciutto e fuori dalla portata dei bambini.
- Devono essere utilizzati solo gli utensili
autorizzati e descritti nelle istruzioni d’uso
o riportati nei cataloghi della ditta
costruttrice. Non osservare questi consigli significa operare con attrezzature
insicure e potenzialmente pericolose.
Le riparazioni devono essere effettuate da
personale autorizzato dalla ditta Costruttrice
o abilitato dal Distributore. La ditta Costruttrice
e’ comunque a completa disposizione per
assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto cio’ che puo’ essere necessario per il buon funzionamento e la massima resa dell’attrezzatura.
1.7.1 NORME DI SICUREZZA ELETTRICHE
- Non movimentare mai l’attrezzatura tirandola per il cavo di alimentazione.
- Lo spaccalegna viene fornito completo di
quadro elettrico con presa a norma. E’
pertanto compito dell’utilizzatore fare il
collegamento alla rete di alimentazione
rivolgendosi solo ed esclusivamente a ditte specializzate.
- Utilizzare solo cavi di prolungamento ammessi, contrassegnati e con sezioni idonee.
- Salvaguardare il cavo da temperature elevate, lubrificanti e spigoli vivi. Evitare inoltre attorcigliamenti e annodature.
- Eseguire il quadro di comando e l’impianto
elettrico secondo le vigenti normative.
- Controllare che la presa di corrente sia idonea e a norma con interruttore automatico magnetotermico incorporato.
- Controllare inoltre che la tensione e la frequenza indicate in targa corrispondano a
quella di rete.
- Fare attenzione che la spina non entri in
contatto con zone umide o bagnate.
- Mai arrestare lo spaccalegna staccando
la spina dalla presa di corrente
2.00 USO DELLO SPACCALEGNA
Lo spaccalegna descritto in questo libretto
e’ destinato esclusivamente al taglio di ceppi
in legno. La ditta costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilita’ per ogni altro uso a
cui lo spaccalegna venisse destinato.
8
SPLIT 401 - 500
2.01 FUNZIONAMENTO
1) Posizionare lo spaccalegna su un piano
stabile alto 65 ÷ 75 cm. (Fig.5).
È vietato lavorare con la macchina a terra, perché scomodo e pericoloso per l'operatore
2) Inserire la spina del cavo di alimentazione
all'impianto di alimentazione.
Caratteristica peculiare della macchina
è poter lavorare in entrambi i sensi, riducendo così i tempi di ritorno dello
spingitronco ottimizzando la produzione; inoltre la macchina è dotata di un
particolare sistema di sicurezza che permette il funzionamento solo e soltanto
quando entrambe le mani dell'operatore sono posizionate sulla leva di comando e sul pulsante di avvio garantendo la
massima incolumità e conformità alle
norme europee.
3) Posizionare il ceppo da tagliare sulle guide
legno appoggiandolo al coltello.
Fig. 5
4) Con la mano sinistra portare la leva di comando (vedi pos.2 Fig.1 ) verso l'alto o verso il basso, a seconda di dove è stato posizionato il ceppo da tagliare, poi con la mano
destra premere a fondo il pulsante di avvio
(Vedi pos.12 Fig.1 ); lo spingitronco si
azionerà e spaccherà il tronco.
Rilasciando il pulsante di avvio e/o la leva
di comando lo spingitronco si arresterà immediatamente.
5) Una volta tolto il ceppo spaccato è possibile proseguire le operazioni di spaccatura,
senza dover riportare lo spingitronco ad
inizio corsa, posizionando il successivo
tronco sulla parte opposta ripetendo le operazioni precedenti ruotando però la leva
dalla parte opposta.
6) A lavoro ultimato disinserire la spina del
cavo di alimentazione dall'impianto di ali-
Fig.6
Fig. 7
9
ITALIANO - ISTRUZIONI PER L'USO
mentazione.
3.00 MANUTENZIONE
2.02 DIMENSIONI DEL TRONCO DA
SPACCARE
Tutte le operazioni di manutenzione devono
assolutamente essere effettuate a motore
spento e forza di motrice disinserita.
Il motore elettrico e’ di tipo monofase ad
induzione, asincrono e non richiede manutenzione essendo montato con cuscinetti
schermati e lubrificati a vita.
1) Lubrificare periodicamente le guide dei pattini.
2) Verificare periodicamente che non vi siano
perdite di olio.
3) Dopo le prime 500 ore di lavoro fare sostituire l'olio idraulico SOLO DA CENTRI DI
ASSISTENZA AUTORIZZATI.
4) Periodicamente controllare il serraggio di
tutte le viti e dadi di fissaggio.
Qui sotto sono riportate le dimensioni massime del tronco da spaccare. Il diametro è indicativo: in quanto un tronco nodoso e formato
da fibre particolarmente robuste di dimensioni ridotte può risultare più difficile da spaccare
di un tronco con diametro superiore le dimensioni massime, ma con fibre regolari.
E' IMPORTANTE EVITARE DI INSISTERE
(MAX. 10 sec.) QUALORA IL TRONCO NON
SI SPACCHI AL PRIMO TENTATIVO; PROVATE A RUOTARE IL TRONCO PER VEDERE SE SI ROMPE IN POSIZIONE DIVERSA.
3.01 PULIZIA
Finito di usare lo spaccalegna e prevedendo
una sosta prolungata, e’ buona norma pulirlo accuratamente, disporlo in un locale asciutto e coprirlo con un telo.
4.00
SMANTELLAMENTO
SMALTIMENTO
Attenersi alle disposizioni di legge vigenti
nel paese di utilizzo dello spaccalegna.
Fig.8
Ø max cm.
A
B
E
401
30
38
500
30
50
5.00 RICAMBI
In caso di necessita’ di ricambi rivolgersi presso i distributori e/o i centri di assistenza autorizzati.
IMPIANTO
ELETTRICO
10
SPLIT 401 - 500
FRANÇAIS
- INSTRUCTIONS D'UTILISATION
11
FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
TABLE DES MATIÈRES
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.7.1
2.0
2.0.1
2.0.2
20
3.0
3.0.1
4.0
5.0
1.1
GARANTIE
Le constructeur accorde sur ses produits une
garantie de 12 (douze) mois à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre que la
réparation et le remplacement (gratuit) des
pièces qui, après un examen attentif effectué
par le constructeur lui-même, s’avéreraient
défectueuses.
La garantie, qui exclut toute responsabilité
quant aux dommages directs ou indirects, se
limite aux défauts de matériel et ne saurait être
appliquée dans le cas où les pièces rendues
au constructeur auraient été démontées,
modifiées ou réparées hors des
établissements du constructeur. La machine,
même sous garantie, sera réexpédiée à
l’utilisateur en port dû.
Avertissement ........................ page 12
Garantie ................................. page 12
Description de la fendeuse ... page 12
Accessoires fournis ................ page 12
Caractéristiques techniques . page 14
Transport et installation .......... page 14
Plaque d’identification ............ page 15
Normes générales de sécuritépage 17
Normes de sécurité électrique page 18
Utilisation de la fendeuse ....... page 18
Fonctionnement ..................... page 19
Dimensions de la bûche à fendre page
Entretien ................................. page 20
Nettoyage .............................. page 20
Démolition et élimination ........ page 20
Pièces détachées .................. page 20
1.2
DESCRIPTION DE LA
FENDEUSE (FIG. 1)
1) Lame fendeuse
2) Levier de commande
3) Enclume
4) Plan de travail
5) Réservoir d’huile
6) Fiche alimentation
7) Moteur électrique
8) Roue de déplacement
9) Étiquette d’indication mouvement levier
10) Étiquette «START»
11) Interrupteur mise en marche
12) Plaque conformité “CE”:
- Label “CE” de conformité;
- Sigle d’identification;
- Année de construction.
1.0
AVERTISSEMENT
Le présent manuel fournit les instructions
d’utilisation et d’entretien des fendeuses de
bois horizontales Série SPLIT 401-500.
Toutes les fendeuses, une fois produites,
subissent un contrôle technique final complet,
de telle sorte que soient garanties les
performances et les caractéristiques indiquées
dans les catalogues; pour assurer le bon
fonctionnement de la machine, il est
nécessaire de respecter les instructions
d’utilisation et d’entretien.
Le Constructeur décline toute responsabilité
en cas de non-respect des instructions et
autres recommandations reportées dans le
présent manuel, ainsi qu’en cas de dommage
provoqué par une utilisation impropre de la
machine.
Au moment de la réception, s’assurer que la
machine est complète et intacte. Toute
éventuelle réclamation devra être présentée
dans un délai de 8 (huit) jours après réception
de la machine.
1.3
ACCESSOIRES FOURNIS
Les fendeuses sont fournies avec:
- Tableau électrique doté de protection contre
surtension et de fiche monophasée type de
Schuko;
- Manuel d’utilisation et d’entretien (faisant
partie intégrante de la machine);
- Poignée de transport (à monter);
- Protection cylindre mod.500(à monter);
- Bouchon d'huile.
12
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
13
FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
1.4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Transmission
401
500
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
t
5 --> <-- 4
5 --> <-- 4
Puissance de poussée
Zone de travail
cm
39
50
Temps de coupe
sec
8
11
Capacité réservoir d'huile (Invarol EP46)
Kg
2,5
2,7
Poids
Kg
52
52
Roues
Ø mm
125
125
Niveau de bruit: poste de travail
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Hauteur
mm
470
470
Profondeur
mm
290
290
Largeur
mm
Niveau de puissance acoustique
DIMENSIONS
1.5
TRANSPORT
ET INSTALLATION
La fendeuse et les accessoires fournis avec
celle-ci sont livrés dans des cartons robustes
adaptés au transport et au stockage. Il est
recommandé, en cas de stockage, de ne
poser aucun poids ou autres cartons, sur
l’emballage de la machine.
Avant de procéder à l’installation, lire
attentivement le présent manuel, en
particulier les normes de sécurité (chapitre
1.7.).
Faire attention au signal de danger: dans le
présent manuel, il indique la présence d’un
danger potentiel.
Pour faciliter emballage et transport, la
fendeuse est livrée entièrement montée, à
l’exception de la poignée de transport, le
bouchon d'huile et la protection cylindre (
pour les mod.500 ). Ci-après sont indiquées
et représentées les procédures à suivre pour
assurer la bonne installation de la machine.
IL EST IMPÉRATIF QUE LA MACHINE
SOIT TOUJOURS EN POSITION HORIZONTALE.
900
1152
Après avoir ouvert l’emballage et sorti la machine de celui-ci (en prenant toutes les précautions nécessaires à cet effet et en respectant la réglementation en vigueur quant à l’élimination des matériaux d’emballage), la positionner à l’horizontal et monter la poignée
de transport comme indiqué aux Fig. 2 et 3.
Attention: avant d'utiliser la fendeuse il
faut remplacer le bouchon d'huile etanche
de transport avec le bouchon-jauge en
caoutchout fourni en dotation.
ATTENTION: Pour le modele 500 mounter
la protection du cyili ndre avec le trois vis
fournie.
14
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6
PLAQUE D'IDENTIFICATION
1
6 9 10
7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
12
4
10 Puissance nominale en Cv
11 Puissance nominale en kW
12 Fréquence nominale
13 Capacité condensateur mise en marche
(monophsé uniquement)
14 Type système et type courant (alternatif/
continu)
15 Régime nominal
16 Pression maxi de réglage
1 Adresse du Constructeur
2 Année de construction
3 Machine prévue pour “fonctionnement
continu”
4 Label de conformité “CE”
5 Classe isolation et degré de protection
6 Type de fendeuse
7 Numéro de série
8 Tension nominale
9 Courant nominal
15
FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
1
4
2
5
3
6
1) Signal de danger général. Il est interdit
de stationner dans le rayon d’action de
la machine lorsque celle-ci est en marche. Aucune personne ni aucun animal
de doit stationner dans un rayon de 5
mètres durant le fonctionnement de la
machine.
2) Signal de danger général. Avant toute
intervention d’entretien isoler la machine
de l’alimentation électrique.
3) Signal de danger général. Avant
d’utiliser pour la première fois la
machine, lire attentivement le présent
manuel d’instruction.
4) Signal de danger général. Pour éviter
tout risque d’écrasement des pieds
durant le déplacement des bûches à
fendre et des bûches fendues, il est
obligatoire de se munir de chaussures
de sécurité.
5) Signal de danger général. Pour
protéger les mains des éclats de bois ou
autres, il est obligatoire de se munir de
gants de sécurité.
6) Signal de danger général. Le bruit
produit par la machine constituant un
7
8
9
danger, il est obligatoire de se munir de
casque anti-bruit ou autres protections
de l’ouïe.
7) Signal de danger général. Ne pas
essayer de décoincer une bûche à l’aide
des mains.
8) Signal de danger général. Danger de
cisaillement: ne pas approcher les mains
des organes mécaniques en
mouvement.
9) Signal de danger général. Pour éviter
tout risque de blessure au visage, le port
d’une visière de sécurit protégeant tout
le visage est obligatoire.
Fig. 4 Emplacement des étiquettes de signal de danger apposées sur la machine.
16
SPLIT 401 - 500
1.7 NORMES
SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
désordre est source potentielle d’accidents.
- Pour assurer son bon fonctionnement la
fendeuse doit être en position horizontale
et parfaitement stable. Il est impératif que
la coupe du bois s’effectue dans des
conditions de sécurité totale.
- Toute vérification ou contrôle, toute
opération de nettoyage, d’entretien ou de
changement de pièces doivent être
effectuées après avoir éteint la fendeuse
et après avoir débranché la fiche
d’alimentation électrique.
- En cas de chute accidentelle, s’assurer que
la fendeuse n’a subi aucun dommage.
- Avant de commencer à utiliser la machine,
se familiariser avec les dispositifs de
commande et les fonctions auxquels ils
correspondent. Il est rigoureusement
interdit de laisser enfants et autres
personnes étrangères au service, voire ne
possédant pas les compétences techniques
nécessaires et/ou n’étant pas en bonne
santé, intervenir sur la machine; en
particulier, veiller au respect de la
réglementation applicable à l’utilisation de
ce type de machine en matière d’âge
minimum de l’opérateur.
- Pendant le fonctionnement de la machine
veiller à ce que personnes, enfants et
animaux éventuellement présents soient à
bonne distance de la machine (faire
respecter la distance de sécurité).
- Ne pas utiliser la fendeuse en la soumettant
à une sollicitation qu’elle ne serait pas en
mesure de supporter.
- Il est rigoureusement interdit d’utiliser la
fendeuse en atmosphère saturée
présentant un risque d’explosion; veiller à
ce qu’elle soit à l’abri de la pluie et ne pas
la faire fonctionner en milieu humide ou
mouillé.
- Veiller à ce que la zone de travail soit
suffisamment éclairée, sèche, parfaitement
stable et dégagée de tout obstacle.
- Les
plaques
reportant
les
recommandations de sécurité (Fig. 3)
doivent toujours être bien visibles et
parfaitement propres. Les changer dans le
cas où elles ne seraient plus lisibles.
- Manœuvrer la fendeuse avec précaution.
- Pour le déplacement de la fendeuse, utiliser
des engins de levage conformes aux
DE
Toutes les versions de fendeuse Série 401/
500 sont certifiées conformes aux normes UE,
reportées dans la Directive CEE 98/37 et ses
modifications successives (voir Certificat CE
joint en annexe).
La sécurité de l’opérateur est un des soucis
premiers des concepteurs et constructeurs de
machines. Une des activités rentrant dans la
réalisation d’une nouvelle machine, consiste
à prévoir toutes les situations de danger
potentiel et de mettre au point les dispositifs
permettant d’assurer la sécurité des
opérateurs. Il n’en reste pas moins que de
nombreux accidents sont provoqués par le
non-respect de recommandations de sécurité
élémentaire durant l’utilisation de machines et
autres appareillages.
Durant l’utilisation d’appareillages et autres
équipements électriques, il est nécessaire
d’adopter toutes les précautions nécessaires
pour éviter les risques d’incendie, de décharge
électrique et autres blessures. Aussi, avant
d’utiliser la présente machine, il est important
de lire le présent manuel et de mémoriser les
normes de sécurité qui s’y trouvent reportées.
Après lecture, le présent manuel doit être
soigneusement conservé.
Le Constructeur décline toute responsabilité
en cas de non-respect des normes de sécurité
et autres recommandations de prévention des
accidents reportées dans le présent manuel.
- Avant de la faire fonctionner, vérifier que la
fendeuse et les protections dont elle est
dotée sont en parfait état. Vérifier que les
parties mobiles fonctionnent comme prévu,
qu’aucune pièce n’est endommagée voire
cassée. Les parties éventuellement
endommagée ou cassées doivent être
réparées ou remplacées par des personnes
compétentes et autorisées à cet effet. Toute
réparation de la machine effectuée par des
personnes non agrées par le constructeur
a pour effet d’annuler la garantie l’utilisateur risque en outre en ce cas
d’utiliser une machine n'offrant pas toutes
les garanties de sécurité et donc
potentiellement dangereuse.
- Veiller à ce que la zone de travail soit
parfaitement propre et bien rangée. Le
17
FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
respect de cette recommandation, la
fendeuse risque de s’avérer potentiellement
dangereuse.
Les réparations doivent être effectuées par des
personnes agréées par le constructeur. Le
constructeur est prêt à fournir une assistance
technique immédiate et complète pour que la
machine puisse fonctionner correctement et
au maximum de ses performances.
normes de sécurité en vigueur et se munir de
gants et de chaussures de sécurité.
- Durant les opérations d’installation, faire
attention aux charges suspendues et veiller
au respect des normes de sécurité
applicable en la matière.
- Ne pas modifier ni démonter les protections
dont est dotée la fendeuse.
- Pour le fonctionnement de la fendeuse
utiliser exclusivement les commandes
prévues à cet effet et ne jamais toucher les
organes mécaniques en mouvement.
- Durant l’utilisation de la fendeuse, se munir de chaussures de sécurité, de gants et
de lunettes de protection adaptées.
- Veiller à ce que la zone de travail soit
dégagée des éventuelles chutes de bois et
couper toujours les bûches entièrement.
- Durant l’utilisation de la fendeuse, se munir de vêtements professionnels adaptés.
Éviter de garder sur soi chaînes, bracelets,
gourmettes et autres; éviter le port de
vêtements amples risquant de s’accrocher
à des organes rotatifs et autres organes en
mouvement.
- Les cheveux doivent être rassemblés et
protégés. Dans le cas où la machine serait
utilisée sur un sol glissant, utiliser des
chaussures à semelle antidérapante.
- Ne jamais laisser la fendeuse sans
surveillance.
- Dans le cas où la fendeuse dépasserait le
niveau de pression acoustique de 85 dB
(voir caractéristiques techniques), se munir de casque anti-bruit ou autre pour
assurer la protection de l’ouïe.
- Veiller à ce que les bûches soient le plus
possible dépourvues de nœuds et que ne
s’y trouvent ni vis, fils de fer ou autres
susceptibles d’être projetés durant les
opérations de coupe.
Ne pas utiliser la fendeuse et ses
accessoires pour effectuer des opérations
autres que celles prévues.
- Une fois le travail terminé, nettoyer
soigneusement la fendeuse, la ranger à
l’abri de l’humidité et hors de portée des
enfants.
- Utiliser exclusivement les outils/accessoires
prévus et décrits dans les instructions
d’utilisation ou présents dans les
catalogues du constructeur. En cas de non-
1.7.1 NORMES
ÉLECTRIQUE
DE
SÉCURITÉ
- Ne jamais déplacer la machine en la tirant
par le fil d’alimentation électrique.
- La fendeuse est fournie avec un tableau
électrique dotée de prise aux normes. Le
branchement de la machine au secteur
d’alimentation électrique incombe à
l’utilisateur; ce dernier doit impérativement
confier cette opération à une entreprise
spécialisée.
- Utiliser exclusivement des rallonges
conformes et de section adaptée.
- Veiller à ce que le fil d’alimentation
électrique soit à l’abri de la chaleur, des
lubrifiants et des angles vifs. Veiller à ce
que fil et rallonge(s) ne soient pas entortillés
ni ne présentent de nœud.
- Veiller à ce que le tableau de commande
et le circuit électrique soient conformes aux
normes en vigueur.
- Contrôler que la prise de courant est
adaptée et dotée d’un interrupteur
magnétothermique incorporé conformément aux normes en vigueur.
- Contrôler que tension et fréquence
reportées sur la plaque des données
techniques correspondent aux tension et
fréquence du secteur d’alimentation.
- Veiller à ce que la fiche soit à l’abri de
l’humidité, de l’eau ou autre liquide.
- Ne jamais éteindre la fendeuse en tirant sur
le fil raccordé à la prise de courant.
2.00 UTILISATION DE LA FENDEUSE
La fendeuse décrite dans le présent manuel
est exclusivement conçue pour la coupe de
bûches de bois. Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas où elle serait utilisée
pour toute opération autre que celle prévue.
18
SPLIT 401 - 500
2.01 FONCTIONNEMENT
1) Placer la fendeuse sur un plan stable, à
environ 65÷75 cm du sol (Fig. 5).
C'est interdit travailler avec la machine
sur la terre, au bout d'éviter operation
dangereuse et inconfortable pour
l'opérateur.
2) Brancher la fiche à la prise de secteur.
Une des caractéristiques de la machine
est de pouvoir fonctionner dans les deux
sens, ceci permettant de réduire les
temps de retour du dispositif de
poussée de la bûche et donc d’optimiser
la production. En outre la machine est
dotée d’un système de sécurité spécial
empêchant son fonctionnement si les
mains de l’opérateur ne se trouvent pas,
l'une sur le levier de commande et l'autre
sur le bouton de mise en marche (un tel
dispositif garantit une sécurité totale
conformément aux normes européennes en vigueur).
3) Placer la bûche à couper sur les guides
prévus à cet effet, en contact avec la lame.
4) A l’aide de la main gauche (voir pos. 2 Fig.
1) soulever ou abaisser le levier de
commande (en fonction de la position de
la bûche), puis avec la main droite, appuyer
sur le bouton de mise en marche (voir pos.
12 Fig. 1); le dispositif de poussée se met
alors en marche et fend la bûche.
Dès que le bouton de mise en marche et/
ou le levier de commande sont relâchés, le
dispositif
de
poussée
s’arrête
immédiatement.
5) Après avoir retiré la bûche fendue, il est
possible de fendre d’autres bûches sans
pour autant devoir ramener le dispositif de
poussée en position de départ puisqu’il est
possible de placer la bûche suivante du
côté opposé; il suffit d’effectuer les mêmes
opérations en actionnant toutefois le levier
dans la direction opposée.
6) Une fois le travail terminé, débrancher la
fiche du secteur d’alimentation.
Fig. 5
Fig.6
Fig. 7
19
FRANÇAIS - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
3.00 ENTRETIEN
2.02 DIMENSIONS DE LA BÛCHE À
FENDRE
Ci-après, sont reportées les dimensions
minimum des bûches à fendre. Le diamètre
est indicatif dans la mesure où une bûche de
petites dimensions mais noueuse et constituée
de fibres particulièrement solides peut s’avérer
plus difficile à fendre qu’une bûche de plus
grandes dimensions mais constituée de fibres
régulières.
Toutes les opérations d’entretien doivent
impérativement être effectuées après avoir
éteint le moteur et débrayé la force motrice.
Le moteur électrique est de type mono/triphasé
à induction et asynchrone; étant monté sur des
roulements scellés et lubrifiés à vie il ne
nécessite aucun entretien.
1) Lubrifier à intervalles réguliers les guides
des patins.
2) S’assurer régulièrement de l’absence de
fuites d’huile.
3) Au bout des 500 premières heures de
travail, effectuer la vidange d’huile
(AUPRÈS D’UN CENTRE D’ASSISTANCE AGRÉÉ).
4) Contrôler à intervalles réguliers le serrage
de toutes les vis et écrous de fixation.
DANS LE CAS OÙ LA MACHINE NE PARVIENDRAIT PAS À FENDRE LA BÛCHE DU PREMIER
COUP, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS
INSISTER(MAX.10SEC.); ÉVENTUELLEMENT,
FAIRE PIVOTER LA BÛCHE POUR TROUVER
UNE POSITION PLUS FAVORABLE ET EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE.
3.01 NETTOYAGE
En cas d’arrêt prolongé de la fendeuse, il est
recommandé de procéder à un nettoyage
complet, de ranger la machine à l’abri de
l’humidité et de la couvrir d’une bâche de
protection.
4.00 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
Pour les opérations de démolition et
d'élimination, respecter la réglementation
applicable dans le pays d’installation à ce type
de machine.
5.00 PIÈCES DÉTACHÉES
Fig.8
Ø max cm.
A
B
401
30
38
Pour la fourniture de pièces détachées,
s’adresser aux revendeurs et/ou centres
d’assistances agréés.
500
30
50
Connexion
électrique
20
SPLIT 401 - 500
ENGLISH
- OPERATING INSTRUCTIONS
21
ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS
CONTENTS
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
24
1.6
1.7
1.7.1
2.0
2.0.1
2.0.2
3.0
3.0.1
4.0
5.0
in the repair or replacement free of charge of
parts that after a thorough examination, made
by the Manufacturer, turn out to be defective.
Warranty, excluding all liability for direct or
indirect damage, is restricted to material
defects only and ceases to have any effect if
the parts returned turn out to have been
dismantled, tampered with or repaired outside
our factory. Any equipment returned, even if
under warranty, must be shipped Free Port.
Introduction ........................... page 22
Warranty ............................... page 22
Description of the log-splitter page 22
Outfit ..................................... page 22
Technical specifications ........ page 24
Transportation and installation .. page
Identification plate ................
General safety precautions ..
Electrical safety precautions
Using the log-splitter ............
Operation ..............................
Dimensions of the log to split
Maintenance .........................
Cleaning ...............................
Dismantling and disposal .....
Spare parts ...........................
page 25
page 27
page 28
page 28
page 29
page 30
page 30
page 30
page 30
page 30
1.2 DESCRIPTION OF THE
LOG-SPLITTER (FIG. 1)
1) Log-splitter knife
2) Control lever
3) Iron block
4) Work surface
5) Oil tank
6) Power plug
7) Electric motor
8) Wheels
9) Lever movement indicator label
10) ”START” label
11) Start switch
12) Plate with ”CE” mark. Including:
- ”CE” conformity mark;
- Identification abbreviation;
- Year of manufacture.
1.0 INTRODUCTION
This handbook describes the operating and
maintenance instructions of the horizontal logsplitters in the SPLIT 401/500 series.
All our log-splitters are carefully made and
checked in the factory with the utmost
attention to ensure the performance and
specifications given in our catalogues. Correct
use and proper maintenance are essential for
the equipment to work properly.
The Manufacturer disclaims all liability due to
negligence or failure to observe the
instructions given in this handbook.
Furthermore, we disclaim all liability for
damage caused by improper use of the
equipment.
At the time of purchase, check that your logsplitter is intact and complete. Any complaints
must be made in writing within eight (8) days
of receiving the equipment.
1.3 OUTFIT
Our log-splitters are supplied complete with:
- Electric board with surge protection and
cable with Schuko-type single-phase plug;
- Operating and Maintenance Handbook
(which is an integral part of the machine);
- Carrier handle (to be fitted).
- Cylinder protection (500 type).
- Oil Plug.
1.1 WARRANTY
The Manufacturer warrants its products for a
period of twelve (12) months from the date of
purchase. This warranty is provided uniquely
22
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
23
ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS
1.4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
401
500
Transmission
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
Thrust power
t
5--> <--4
5--> <--4
Work area
cm
39
50
Cutting time
sec
8
11
Oil tank capacity (Invarol EP46)
kg
2,5
2,8
Weight
kg
52
52
Wheels
Ø mm
125
125
Noise level: work station
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Height
mm
470
470
Depth
mm
290
290
Width
mm
Sound power level
DIMENSIONS
1.5 TRANSPORTATION AND
INSTALLATION
The log-splitter, with its accessories, is
supplied in sturdy cardboard boxes suitable
for transportation and storage. When storing,
it is advisable not to stack weights or other
boxes on top of it.
880
1152
ecology regulations of the country of use as
regards disposing of the packing) set it on the
level and fit the carrier handle as illustrated in
Fig. 2 and Fig. 3.
Attention: before using the splitter, it is
important to first remove airtight transport
plug and replace with the enclosed vent
rubber oil plug.
For SPLIT 500 only:
Assemble the cylinder protection with the
3 screws you'll find inside the packing.
Before installation, read this handbook
carefully, especially the safety precautions
described in paragraph 1.7.
Pay attention to the danger signs given in this
handbook, they denote a potential hazard.
Because of shipping and packaging
requirements, the log-splitter is supplied
assembled, except for the carrier handle, the
oli plug and cylinder protection for mod.500.
The phases to install the machine correctly are
described and illustrated here:
THE MACHINE MUST ALWAYS REMAIN
HORIZONTAL
After opening the packing and taking the
machine out of the container (taking the due
safety precautions and in compliance with the
24
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 IDENTIFICATION PLATE
1
6 9 10
7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
12
4
10 Rated power in HP
11 Rated power in kW
12 Rated frequency
13 Starting capacitor capacity (single-phase
only)
14 Type of system and nature of current
(alternating/direct)
15 Rated rpm
16 Maximum pressure setting
1 Manufacturer’s address
2 Year of manufacture
3 Machine enabled for “Continuous
Service”
4 “CE” mark of conformity
5 Insulation class and protection rating
6 Type of log-splitter
7 Serial number
8 Rated voltage
9 Rated current
25
ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS
1
4
2
5
3
6
1) General danger sign. It is prohibited
to stay within the range of action of the
machine when it is in operation. No
person or animal may stay within a
radius of five (5) metres of the machine
during operation.
7
8
2) General danger sign. Before doing
any maintenance work, disconnect the
machine from its electric power supply.
3) General danger sign. Before starting
to work, read the machine instructions
handbook carefully.
9
4) General danger sign. In order to avoid
getting your feet crushed when
handling logs to be cut or cut logs, you
must wear safety footwear.
5) General danger sign. To protect your
hands from splinters of wood, etc. you
must wear safety gloves on both hands.
6) Danger sign. Dangerous noise, wear
ear-defenders or ear-plugs.
7) Danger sign. Never try to free a log
with your hands.
8) Danger sign. Hands getting sheared,
keep away from moving parts.
9) Danger sign. To prevent getting your
face hit, you must wear a full-protection
visor.
Fig.4 Position of danger warning stickers on the machine.
26
SPLIT 401 - 500
1.7 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
- If it accidentally falls over, check the integrity
of the log-splitter.
- Before starting work, get familiar with the
controls and their functions. It is absolutely
prohibited to let children and extraneous,
unskilled persons or persons who are not
in good health touch or use the log-splitter.
In particular, always keep to the
regulations in force in the country where
the log-splitter is used, concerning the
minimum age for operators.
- During work, prevent children, adults or
animals from being around or anyhow keep
them at a safe distance.
- Never subject the equipment to work it could
not reasonably withstand.
- It is severely prohibited to use the logsplitter in saturated places where there is a
risk of explosion. Keep it out of the rain and
do not use it in damp or wet places.
- Only operate with good lighting, in a dry,
safe and stable position free from
obstructions.
- The safety plates must always be clear.
They should be kept clean and be replaced
if they become hard to read.
- Handle the log-splitter with care.
- When handling the log-splitter, use suitable
equipment for lifting in conformity with
safety standards and wear safety gloves
and footwear.
- During installation, pay attention to hanging
loads and follow the corresponding safety
rules.
- Never tamper with and/or try and remove
the log-splitter guards.
- When operating the log-splitter, use only the
control levers and never touch any moving
parts.
- When using the log-splitter, wear
appropriate safety footwear, gloves and
goggles.
- Keep the work area clear of leftover wood
and always cut the logs through to the
bottom.
- When using the log-splitter, wear suitable
clothing. Never wear necklaces or loose
clothing with flaps that could get caught up
Every version of log-splitter in the SPLIT 401500 series is certified to the European Union
standards given in the EEC Directive 98/37
and subsequent amendments , as given in the
enclosed CE certificate.
Operator safety is one of the main concerns
of machine designers and manufacturers.
When making a new machine, we try and
foresee every potentially hazardous situation
and, of course, take the appropriate
precautions. However, the risk of accident due
to rash or clumsy use of the various machines
and equipment remains extremely high.
When using electrical equipment it is vital to
take the appropriate safety precautions to reduce the risk of fire, electric shock and injury.
Therefore, before using the equipment, read
the following safety precautions and commit
them to memory. After reading, look after this
handbook carefully.
The manufacturer disclaims all liability for
failure to comply with the safety and accidentprevention instructions described in this
handbook.
- Before starting work, check the integrity of
the log-splitter and its safety devices. Check
the movable parts work properly and there
are no damaged or broken parts. Any
damaged or broken parts must be repaired
or replaced by skilled, authorized
personnel. Repairing or having repairs
made by personnel that have not been
authorized by the Manufacturer or not
accredited by the Distributor means not only
forfeiting warranty, but also working with
equipment that is not safe and is potentially
dangerous.
- Keep the work area clean and tidy.
Accidents are more likely in untidy areas
and places.
- The log-splitter must be positioned for use
on the level and locked very stably. Log
splitting must be done in perfect safety.
- Any kind of check, inspection, cleaning,
maintenance, changing and replacing parts
must be done with the log-splitter switched
off and unplugged from the power socket.
27
ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS
in rotating or moving parts.
- Long hair must be gathered up in specific
headgear. In certain places with slippery
floors, wear non-slip footwear.
- Never leave the log-splitter running.
- If the log-splitter exceeds the sound
pressure level of 85 dB (see Technical
Specifications) it is necessary to wear
suitable ear-defenders or ear-plugs to
protect your hearing.
- Check that the logs have as few knots as
possible and there are no screws, wire or
anything else that could be violently thrown
out when the log is split.
- Never use the log-splitter and its tools for
purposes for which they are not designated.
- After work, clean the log-splitter thoroughly
and put it away in a dry place out of the
reach of children.
- Only authorized tools described in the
operating instructions or in the
manufacturer’s catalogues must be used.
Failure to follow this advice means working
with unsafe and potentially hazardous
equipment.
Repairs must be carried out by personnel
authorized by the Manufacturer or accredited
by the Distributor. The Manufacturer is anyhow
entirely at your disposal to provide immediate
and thorough technical service along with
everything else that may be necessary for the
good operation and full efficiency of the
equipment.
-
-
-
-
suitable cross-section and which are
marked.
Protect the cable from high temperatures,
lubricants and sharp edges. In addition,
avoid twisting and knotting it.
Make the control panel and electric system
to current standards.
Check that the power socket is suitable and
to standards, with a miniature circuit breaker
incorporated.
In addition, check that the voltage and
frequency given on the plate correspond to
those of the mains.
Take care that the plug does not come into
contact with damp or wet areas.
Never stop the log-splitter by unplugging it
from the power socket.
2.00 USING THE LOG-SPLITTER
The log-splitter described in this handbook is
designed for splitting logs only. The
manufacturer disclaims all liability for any other
use to which the log-splitter may be put.
1.7.1 ELECTRICAL SAFETY
PRECAUTIONS
- Never handle the equipment by pulling on
its power cable.
- The log-splitter is supplied with an electric
board with a regulation socket. It is therefore
for the user to hook up with the power
supply mains by calling in only specialized
firms.
- Use only admitted extension cables of
28
SPLIT 401 - 500
2.01 OPERATION
1) Position the log-splitter on a stable surface
approximately 65÷ 75 cm. from the ground.
(Fig.5).
It is forbidden to work with the machine on
the ground as this would force operator
to work in a dangerous and unconfortable position.
2) Plug the power cable into the supply system.
This machine has the special feature of
being able to work in both directions,
thereby shortening the log-pusher
return time and optimizing production.
In addition, the machine is equipped with
a special safety system that permits
operation only when both the operator’s
hands are on the control lever and on
the start button, ensuring the utmost
safety and conformity with European
standards.
3) Place the log to cut on the wood guides,
resting it against the knife.
Fig. 5
4) Using your left hand, shift the control lever
(see pos.2 Fig.1 ) upwards or downwards,
depending on where the log to be cut was
placed. Then, using your right hand, fully
press the start button (see pos.12 Fig.1 ).
The log-pusher will come into operation and
split the log.
On releasing the start button and/or the
control lever, the log-pusher stops
immediately.
5) After removing the split log it is possible to
continue splitting, without having to take
the log-pusher back to the start, by
placing the next log on the opposite side
and repeating the above operations, but
turning the lever from the opposite side.
6) On completing work, unplug the power
cable from the supply system.
Fig.6
Fig. 7
29
ENGLISH - OPERATING INSTRUCTIONS
3.00 MAINTENANCE
2.02 DIMENSIONS OF THE LOG TO
SPLIT
All maintenance operations must be done with
the motor switched off and the motive power
disconnected.
The electric motor is the single/three-phase
asynchronous, induction type and is
maintenance free as it is fitted with shielded
bearings lubricated for life.
1) Grease the sliding block guides periodically.
2) Periodically check there is no oil leakage.
3) After the first 500 hours of work, have the
hydraulic oil changed BY AUTHORIZED
TECHNICAL SERVICE CENTRES ONLY.
4) Periodically check the tightness of all the
fixing nuts and screws.
Here we give the maximum dimensions of logs
for splitting. The diameter is approximate: since
a knotty log composed of especially strong
fibres but small in size may be harder to split
than a log with a wider diameter than the
maximum dimensions, but with regular fibres.
IT IS VITAL NOT TO INSIST (MAX.10 sec.) IF
THE LOG FAILS TO SPLIT AT THE FIRST
ATTEMPT. TRY TURNING THE LOG ROUND
TO SEE IF IT WILL BREAK IN A DIFFERENT
POSITION.
3.01 CLEANING
Having finished using the log-splitter and not
expecting to use it again for some time, it is
wise to clean it thoroughly, put it away in a dry
room and cover it with a sheet.
4.00 DISMANTLING AND DISPOSAL
Keep to the current regulations in the country
where the log-splitter is used.
5.00 SPARE PARTS
If you need any spare parts, call one of our
authorized technical service centres and/or
distributors.
Fig.8
Ø max cm.
A
B
401
30
38
500
30
50
Electric
connections
30
SPLIT 401 - 500
DEUTSCH
- BEDIENUNGSANLEITUNG
31
DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG
INHALT
eine Garantie von 12 (zwölf) Monaten vom
Kaufdatum an. Diese Garantie erstreckt sich
ausschließlich auf die Reparatur oder die
Ersetzung von Bauteilen, die sich nach einer
aufmerksamen Untersuchung durch den
Hersteller als fehlerhaft herausstellen.
Die Garantie schließt jede Haftung für direkte
und indirekte Schäden aus und ist auf
Materialfehler beschränkt; sie verliert ihre
Gültigkeit, wenn das Gerät von Dritten
demontiert, abgeändert oder repariert worden
ist. Das Gerät muß auch innerhalb des
Garantiezeitraums frachtfrei eingeschickt
werden.
1.0 Vorbemerkung ....................... pag. 32
1.1 Garantie ................................. pag. 32
1.2 Beschreibung des Holzspalters . pag.
32
1.3 Ausstattung ............................ pag. 32
1.4 Technische Eigenschaften .... pag. 34
1.5 Transport und Installation ...... pag. 34
1.6 Targa di identificazione .......... pag. 35
1.7 Allgemeine Sicherheitsvorschriften
pag. 37
1.7.1 Elektrische Sicherheitsnormenpag. 38
2.0 Verwendung des Holzspalters pag. 38
2.0.1 Funktionsweise ...................... pag. 39
2.0.2 Ausmaße des zu spaltenden
Holzstückes ..................................... pag. 39
3.0 Wartung ................................. pag. 40
3.0.1 Reinigung .............................. pag. 40
4.0 Verschrottung und Entsorgungpag. 40
5.0 Ersatzteile .............................. pag. 40
1.2
BESCHREIBUNG DES
HOLZSPALTERS (ABB.1)
1) Spaltmesser
2) Bedienhebel
3) Stempel
4) Ablagetisch
5) Öltank
6) Anschlußstecker
7) Elektromotor
8) Transporträder
9) Etikette mit Angabe der Hebelbewegung
10) Etikette “START”
11) Startschalter
12) CE-Typenschild, enthält u. a.:
- CE-Konformitätssymbol
- Typenbezeichnung
- Baujahr
1.0
VORBEMERKUNG
Das vorliegende Handbuch enthält die
Bedienungs- und Wartungsanleitung der
horizontalen Holzspalter der Serie SPLIT 401500.
Alle Holzspalter werden im Werk hergestellt
und sorgfältig kontrolliert, damit die in unseren
Katalogen angegebenen Leistungen
gewährleistet werden können; der
ordnungsgemäße Betrieb des Geräts hängt
von einer korrekten Verwendung und einer
angemessenen Wartung ab.
Der Hersteller lehnt für Schäden, die auf
Unachtsamkeit oder Nichtbeachtung der in
diesem
Handbuch
beschriebenen
Vorschriften beruhen, jegliche Haftung ab;
des weiteren lehnt er jegliche Haftung ab für
Schäden, die aus einer zweckentfremdeten
Verwendung des Geräts entstehen.
Stellen Sie beim Kauf sicher, daß der
Holzspalter vollständig und unbeschädigt ist.
Eventuelle Beanstandungen müssen
innerhalb von 8 (acht) Tagen nach Erhalt des
Geräts geltend gemacht werden.
1.3
AUSSTATTUNG
Die Holzspalter sind wie folgt ausgestattet:
- Schaltschrank mit Niederspannungsspule,
Überlastschutz (dreiphasig: 5-polige
Steckdose mit Polwender; einphasig:
Schuko-Steckdose).
- Schaltschrank mit Überlastschutz und
Kabel mit einphasigem Schuko-Stecker.
- Bedienungsanleitung
(die
einen
integrierenden Teil der Maschine darstellt)
- Transportgriff (der zu montieren ist).
- Zylinderschutz ( Split 500 ,der zu
montieren ist).
-
1.1
GARANTIE
Der Hersteller gewährt für seine Produkte
32
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Abb.1
33
DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG
1.4
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Antrieb
401
500
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
Schubleistung
t
5--> <--4
5--> <--4
Arbeitsbereich
cm
39
50
Spaltgeschwindigkeit
sec
8
11
Kg
2,5
2,7
Öltank Inhalt (Invarol EP46)
Gewicht
Kg
52
52
Räder
Ø mm
125
125
Schalldruckpegel Arbeitsbereich
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Schallleistungspegel
ABMESSUNGEN
Höhe
mm
470
470
Tiefe
mm
290
290
Breite
mm
900
1152
die Maschine auf einer ebenen Fläche
aufstellen und den Transportgriff wie in Abb.
2 und 3 gezeigt montieren.
ZUR VERMEIDUNG VON QUETSCHWUNDEN IST BEIM ARBEITEN STETS DIE
GRÖSSTE ACHTSAMKEIT ANZUWENDEN.
1.5
TRANSPORT UND INSTALLATION
Der Holzspalter wird mit den entsprechenden
Zubehörteilen in einem robusten Karton
geliefert, der für den Transport und die
Lagerung geeignet ist. Es wird empfohlen, bei
der Lagerung keine schweren Lasten auf den
Karton zu legen.
Es ist sehr wichtig, vor der Inbetriebnahme
des Holzspalters, den Ölstopfen zu
entfernen und diesen durch den
mitgelieferten Stopfen, bestehend aus
Messstab und Entlüfter, zu ersetzen.
SPLIT 500: Zylinderschutz mit
3
Schrauben montieren.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme das
vorliegende Handbuch und insbesondere die
in Abschnitt 1.7 beschriebenen Sicherheitsbestimmungen.
Achten Sie auf das Gefahrensignal. Wo dieses
im Handbuch erscheint, wird auf eine mögliche
Gefahr hingewiesen.
Aus Gründen des Transports und der
Verpackung wird der Holzspalter montiert
geliefert; abgebaut sind nur:- der Transportgriff
Nachstehend werden die Schritte angegeben,
die vor Inbetriebnahme der Maschine befolgt
werden müssen:
DIE MASCHINE MUSS SICH STETS IN
PERFEKT
HORIZONTALER
LAGE
BEFINDEN
- Nach dem Öffnen der Verpackung (unter
Beachtung der Unfallschutzbestimmungen
sowie der Umweltschutzbestimmungen bei
der Entsorgung des Verpackungsmaterials)
34
SPLIT 401 - 500
Abb 3
Abb 2
1.6
IDENTIFIZIERUNGSSCHILD
1
6 9 10
7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
12
4
11 Nennleistung in kW
12 Nennfrequenz
13 Kapazität Starter (nur Wechselstrom)
14 System und Stromart (Wechselstrom/
Gleichstrom)
15 Nenndrehzahl
16 Max. Druck
1 Herstelleranschrift
2 Baujahr
3 Maschine geeignet für Dauerbetrieb
4 CE-Konformitätssymbol
5 Isolationsklasse und Schutzgrad
6 Typ Holzspalter
7 Seriennummer
8 Nennspannung
9 Nennstromstärke
10 Nennleistung in PS
Abb 3
35
DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG
1
4
2
5
3
6
1) Allgemeine Gefahr. Es ist verboten, sich
im Aktionsbereich der Maschine
aufzuhalten, während diese in Betrieb
steht. Personen oder Tiere müssen
während des Betriebs wenigstens 5
(fünf) Meter von der Maschine entfernt
sein.
2) Allgemeine Gefahr. Vor der Ausführung
sämtlicher Wartungsarbeiten ist die
Maschine unbedingt auszuschalten und
den Netzstecker abzuziehen.
3) Allgemeine Gefahr. Vor der
Inbetriebnahme der Maschine ist die
Bedienungsanleitung,
die
ein
integrierender Teil der Maschine ist,
aufmerksam durchzulesen.
4) Allgemeine Gefahr. Beim Hantieren mit
den Holzklötzen Sicherheitsschuhe
tragen, um Quetschungen der Füße zu
vermeiden.
5) Allgemeine Gefahr. Beide Hände durch
entsprechende Handschuhe vor
wegspringenden Holzsplittern o.a.
abschützen.
7
8
9
6) Gefahr. Schädlicher Geräuschpegel,
einen Gehörschutz verwenden (Hauben
oder Ohrstöpsel)
7) Gefahr. Einen verklemmten Holzklotz nie
mit den Händen zu entfernen versuchen.
8) Gefahr. Sich nie den in Bewegung
stehenden Teilen nähern, Schnittgefahr
für die Hände!
9) Gefahr. Das Gesicht durch eine
Schutzmaske gegen Prellungen
absichern.
Abb.4 Lage der Aufkleber mit Gefahrenhinweisen an der Maschine.
36
SPLIT 401 - 500
1.7
ALLGEMEINE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
erfolgen.
_ Sämtliche Arbeiten zur Überprüfung,
Kontrolle, Reinigung, Wartung, zum
Wechseln oder Austauschen von Bauteilen
müssen mit abgeschaltetem Holzspalter und
gezogenem Netzstecker vorgenommen
werden.
_ Kontrollieren Sie nach Stürzen die
Unversehrtheit des Holzspalters.
_ Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit den
Bedienungselementen vertraut, Es ist
absolut verboten, dass Kinder, unerfahrene
oder fremde Personen oder Personen, die
nicht im Vollbesitz ihrer körperlichen und
geistigen Fähigkeiten sind, den Holzspalter
berühren. Auf jeden Fall sind die örtlich
geltenden Verordnungen in Bezug auf das
Mindestalter des Benutzers zu beachten.
_ Stellen Sie sicher, dass sich während der
Arbeit mit dem Holzspalter keine Kinder,
Personen oder Tiere im Arbeitsbereich, wenn
überhaupt im Sicherheitsabstand vom Gerät,
aufhalten.
_ Vermeiden Sie alle Überbeanspruchungen
des Geräts.
_ Es ist streng verboten, den Holzspalter in
Umgebungen einzusetzen, in denen
Explosionsgefahr besteht; er darf außerdem
nicht dem Regen ausgesetzt oder in feuchten
bzw. nassen Arbeitsbrereichen betrieben
werden.
_ Arbeiten Sie stets mit einer ausreichenden
Beleuchtung und an einem trockenem Ort;
sorgen Sie für einen stabilen Stand sowie
für einen Arbeitsbereich, der frei von
Hindernissen ist.
_ Die Sicherheitshinweise müssen gut sichtbar
sein; sie müssen sauber gehalten und ersetzt
werden, falls sie unlesbar werden.
_ Bedienen Sie den Holzspalter mit Vorsicht.
_ Benutzen Sie bei der Bewegung des
Holzspalters Hubgeräte, die den geltenden
Sicherheitsbestimmungen entsprechen und
tragen Sie Schutzhandschuhe und
Arbeitsschuhe.
_ Achten Sie bei der Vorbereitung zur
Inbetriebnahme auf hängende Lasten und
beachten Sie die entsprechenden
Die Holzspalter der Serie SPLIT 401-500
entsprechen in allen Versionen den Richtlinien
der Europäischen Gemeinschaft CCE 98/37
und den nachfolgenden Abänderungen , wie
aus dem beiliegenden CE-Zertifikat hervorgeht.
Die Sicherheit des Bedieners stellt bei der
Entwicklung und Fertigung einer Maschine
eines der wesentlichen Anliegen dar. Bei der
Realisierung einer neuen Maschine wird
versucht, alle möglichen Gefahrensituationen
vorherzusehen
und
geeignete
Schutzmaßnahmen zu ergreifen. Die
Unfallgefahr aufgrund einer unrichtigen
Verwendung der Maschine und der Werkzeuge
bleibt jedoch ausgesprochen hoch.
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten
müssen entsprechende Schutzmaßnahmen
ergriffen werden, um die Gefahr von Bränden,
elektrischen Schlägen und Verletzung von
Personen zu vermeiden. Lesen Sie daher die
folgenden Vorschriften aufmerksam, bevor Sie
das Gerät benutzen, und merken Sie sich die
folgenden Sicherheitshinweise. Nach der
Lektüre ist das Handbuch sorgfältig
aufzubewahren.
- Vor Arbeitsbeginn kontrollieren, ob der
Holzspalter und die Schutzvorrichtungen
nicht beschädigt sind. Die ordnungsgemäße
Funktion der beweglichen Bauteile
kontrollieren und sicherstellen, dass keine
Bauteile beschädigt sind. Die beschädigten
Bauteile müssen von qualifiziertem und
befugtem Personal repariert oder
ausgewechselt werden. Eine Reparatur
durch vom Hersteller nicht befugtes Personal
führt
zum
Verfall
des
Garantieleistungsanspruchs und die
Sicherheit der Arbeit mit dem Gerät kann
nicht länger gewährleistet werden.
_ Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
aufgeräumt, denn Unordnung erhöht die
Unfallgefahr.
_ Zur Benutzung wird der Holzspalter auf einer
ebenen Fläche aufgestellt und sicher
befestigt. Das Spalten des Holzes muss
unter vollkommen sicheren Bedingungen
37
DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG
Sicherheitsvorschriften.
_ Ändern Sie keinerlei Schutzvorrichtungen
des Holzspalters ab.
_ Verwenden Sie während der Benutzung des
Holzspalters ausschließlich die Bedienhebel
und vermeiden Sie unbedingt ein Berühren
der beweglichen Bauteile.
_ Tragen Sie während der Benutzung des
Holzspalters angemessene Arbeitsschuhe,
Schutzhandschuhe und Schutzbrillen.
_ Halten Sie den Spaltfläche frei von
Holzresten und spalten Sie die Holzstücke
immer ganz durch.
_ Tragen Sie während der Arbeit mit dem
Holzspalter geeignete Arbeitskleidung.
Ketten oder weite Kleidung sind unbedingt
zu vermeiden, da sie sich in den beweglichen
Bauteilen verfangen könnten.
_ Lange Haare müssen in entsprechender
Weise geschützt werden. Tragen Sie
insbesondere bei rutschigem Untergrund
rutschfestes Schuhwerk.
_ Lassen Sie den eingeschalteten Holzspalter
nie unbewacht.
_ Falls der Holzspalter den akustischen
Schalldruck von 85 dB (A) überschreitet
(siehe Technische Eigenschaften), so muss
ein entsprechender Gehörschutz verwendet
werden.
_ Sicherstellen, daß die Holzklötze
möglicherweise keine Knoten aufweisen und
frei von Schrauben, Eisendrähten usw. sind,
die während des Schnittes weggeschleudert
werden könnten.
_ Die Maschine darf während ihrer
Verwendung nicht am Boden stehen.
_ Verwenden Sie den Holzspalter und seine
Werkzeuge nicht für Aufgaben, für die er nicht
vorgesehen ist.
_ Reinigen Sie den Holzspalter bei Arbeitsende
sorgfältig und bewahren Sie ihn an einem
für Kinder nicht zugänglichen Ort auf.
_ Es dürfen ausschließlich genehmigte und im
Katalog des Herstellers beschriebene
Werkzeuge verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung dieser Empfehlung kann ein
sicheres Arbeiten nicht gewährleistet und
Gefahren können nicht ausgeschlossen
werden.
Die Reparaturen müssen von vom Hersteller
oder vom Vertreiber befugtem Personal
vorgenommen werden. Der Hersteller steht
mit seinem Kundendienst zur Verfügung und
gewährleistet so einen guten Betrieb und die
größtmögliche Leistung des Geräts.
1.7.1 ELEKTRISCHE
SICHERHEITSNORMEN
_ Bewegen Sie das Gerät nicht, indem Sie am
Netzkabel ziehen.
_ Der Holzspalter wird mit Schalter und
normgerechter Steckdose geliefert. Für den
Netzanschluss muss der Benutzer sich an
ein Fachunternehmen wenden.
_ Verwenden Sie ausschließlich normgerechte
Verlängerungen mit der entsprechenden
Kennzeichnung und mit geeignetem
Querschnitt.
_ Schützen Sie das Kabel vor hohen
Temperaturen, Schmierstoffen und scharfen
Kanten. Vermeiden Sie Verschlingungen und
Verknotungen.
_ Stellen Sie sicher, dass die Netzsteckdose
der Norm entspricht und mit einem
eingebauten Schutzschalter versehen ist.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die auf
dem
Typenschild
angegebene
Betriebsspannung und Frequenz den
Werten des Netzes entsprechen.
_ Achten Sie darauf, dass der Netzstecker
nicht mit Feuchtigkeit in Kontakt kommt.
_ Schalten Sie den Holzspalter nie durch
Ziehen des Netzsteckers ab.
2.00 VERWENDUNG DES
HOLZSPALTERS
Der in diesem Handbuch beschriebene
Holzspalter ist ausschließlich zum Spalten von
Holzstämmen bestimmt. bei allen davon
abweichenden Verwendungszwecken des
Holzspalters lehnt der Hersteller jegliche
Verantwortung ab.
38
SPLIT 401 - 500
2.0.1 FUNKTIONSWEISE
1) Stellen Sie den Holzspalter auf einer
standfesten Fläche mit einer Bodenhöhe von
ca. 65÷75 cm auf.
2) Stecken Sie den Stecker des
Anschlußkabels in die Netzdose.
Eine Charakteristik dieser Maschine ist, daß
sie in beiden Richtungen arbeitet, die
Rückkehrzeit des Stempels wird dadurch
stark
herabgesetzt
und
die
Produktionsleistung optimiert; ferner ist die
Maschine mit einem besonderen
Sicherheitssystem ausgestattet, die den
Betrieb nur dann ermöglicht, wenn die Hände
des Bedieners sich am Bedienhebel bzw. auf
der Starttaste befinden, so daß in
Übereinstimmung mit der europäischen
Norm die größtmögliche Sicherheit
gewährleistet ist.
3) Positionieren Sie das zu spaltende Holzstück
auf der Gleitfläche und legen Sie es am
Messer an.
4) Den Bedienungshebel (s. Pos.2 Abb.1) mit
der linken Hand, je nachdem wo das
Holzstück positioniert wurde, nach oben oder
nach unten drehen, dann mit der rechten
Hand fest auf die Starttaste (s. Pos.2 Abb.1)
drücken, wonach der Stempel aktiviert wird
und das Holzstück spaltet.
5) Der Spaltvorgang kann nach der Entfernung
des gespalteten Holzstückes fortgesetzt
werden, ohne daß der Stempel in die
anfängliche Hubposition gebracht werden
muß, indem man das nächste Holzstück auf
der gegenüberliegenden Seit auflegt und die
vorab beschriebenen Arbeitsschritte
wiederholt, wobei dieses Mal der Hebel in
die entgegengesetzte Richtung zu drehen ist.
6) Schalten Sie den Holzspalter nach beendeter
Arbeit aus, indem Sie den Stecker des
Anschlußkabels aus der Netzdose ziehen.
2.02 AUSMASSE DES ZU
SPALTENDEN HOLZSTÜCKES
Nachstehend sind die max. zulässigen
Ausmaße des zu spaltenden Holzstückes
angegeben. Der Durchmesser ist als Richtwert
anzusehen, da ein knotiges Holzstück
besonders hartfaserig ist und trotz kleinerer
Ausmaße schwerer zu spalten ist, als ein 39
Abb. 5
Abb.6
Abb. 7
DEUTSCH - BEDIENUNGSANLEITUNG
3.00 WARTUNG
Sämtliche Wartungsarbeiten müssen bei
abgeschaltetem Motor und abgezogenem
Stecker vorgenommen werden.
Der Elektromotor ist ein asynchroner
Induktions-Wechselstrommotor/
Drehstrommotor und erfordert keinerlei
Wartung, da er mit gekapselten und
langzeitgeschmierten Lagern versehen ist.
1. Fetten Sie den beweglichen Zylinder in
regelmäßigen Abständen ein.
2. Überprüfen Sie regelmäßig, ob Ölleckagen
aufgetreten sind.
3. Nach den ersten 500 Betriebsstunden das
Hydrauliköl AUSSCHLIESSLICH DURCH
DAS PERSONAL DER VERTRAGSKUNDENDIENSTSTELLEN auswechseln
lassen.
4. Kontrollieren Sie in regelmäßigen
Abständen die Anzugsmomente aller
Schrauben und Muttern.
3.0.1 REINIGUNG
Falls nach der Benutzung des Holzspalters
eine längere Nichtbenutzung vorgesehen ist,
so sollte dieser sorgfältig gereinigt und dann
mit einer Plane abgedeckt an einem
trockenen Ort aufbewahrt werden.
4.0
VERSCHROTTUNG UND
ENTSORGUNG
Beachten Sie die geltenden Vorschriften des
Landes, in dem der Holzspalter verwendet
wird.
5.0
ERSATZTEILE
Wenden Sie sich für Ersatzteile an den
Vertreiber und/oder an die Kundendienststellen.
Holzstück mit größerem Durchmesser, aber
regelmäßiger Faserung.
NEHMEN
SIE
BEI
ETWAIGEN
SPALTSCHWIERIGKEITEN (MAX.10sec.) AUF
KEINEN FALL WEITERE SPALTVERSUCHE
VOR, DA DIE MASCHINE DABEI SCHWER
BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE; DREHEN
SIE DEN HOLZKLOTZ, UM EINE
GÜNSTIGERE STELLE ZUM SPALTEN
HERAUSZUFINDEN.
Abb.8
Ø max cm.
A
B
401
30
38
500
30
50
Elektrische
Durchschaltung
40
SPLIT 401 - 500
SVENSKA
- BRUKSANVISNINGAR
41
SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1.0 Inledning .................................. sid. 42
1.1 Garanti ..................................... sid. 42
1.2 Beskrivning av vedklyvaren ..... sid. 42
1.3 Utrustning ................................ sid. 42
1.4 Teknisk data ............................. sid. 44
1.5 Transport och installation ........ sid. 44
1.6 ID-skylt ..................................... sid. 45
1.7 Allmänna säkerhetsföreskrifter sid. 47
1.7.1 Elektriska säkerhetsföreskrifter sid. 48
2.0 Vedklyvarens bruk ................... sid. 48
2.0.1 Funktion ................................... sid. 49
2.0.2 Stock storlekar ......................... sid. 50
3.0 Underhåll ................................. sid. 50
3.0.1 Rengöring ................................ sid. 50
4.0 Nedmontering och avfallshantering ...
................................................. sid. 50
5.0 Reservdelar ............................. sid. 50
1.1 GARANTI
Tillverkaren lämnar en 12 (tolv) månaders
garanti på sin produkt från köpdatumet
räknat.Denna garanti täcker endast fria
reparationer eller ersättning av de delar, som
efter en undersökning av tillverkaren, anses
vara defekta.
Garantin, som ej inkluderar ansvar för direkta
eller indirekta skador,är begränsad till fel på
material och upphör att gälla om delarna har
monterats isär, åverkats eller reparerats på
annat ställe än hos tillverkaren. All
fraktkostnad vid garantianspråk bekostas av
kunden.
1.2 BESKRIVNING AV
VEDKLYVAREN (FIG. 1)
1) Knivblad för vedklyvning
2) Kommandospak
3) Städ
4) Arbetsbänk
5) Oljebehållare
6) Elstickpropp
7) Elektrisk motor
8) Hjul
9)Anvisningsskylt för spak
10)"START" skylt
11)Startströmbrytare
12)«CE» skylt.Innehåller:
- «CE» godkänd stämpel;
- ID-märke;
- Årsmodell.
1.0 INLEDNING
Denna handbok innehåller instruktioner för
bruk och underhåll av de horisontala
vedklyvarna i serien SPLIT 401-500.
Alla vedklyvarna tillverkas och kontrolleras
noggrant i fabriken, för att på så sätt garantera
den kvalitet och prestationskapacitet som
beskrivs i vår katalog; utrustningens funktion
beror på ett korrekt bruk och ett regelbundet
underhåll.
Företaget som tillverkar denna maskin
avsäger sig allt ansvar för situationer som
uppstår p.g.a. att de föreskrifter som
omnämns i denna hanbok inte följts samt för
alla skador som uppstår p.g.a. felaktigt bruk
av utrustningen.
Kontrollera, vid nköpstillfället, att vedklyvaren
är hel och fullt utrustad. Eventuella
reklamationer skall tillverkaren vara skriftligen
tillhanda inom 8 (åtta) dagar från det att
maskinen har mottagits.
1.3 UTRUSTNING
Vedklyvarna levereras fullt utrustade med:
- Kopplingstavla med skydd mot överström
och
kabel
med
Schuko
monofasstickpropp;
- Handbok för bruk och underhåll (som utgör
del av maskinen);
- Handtag transport (ska monteras).
- Cylinderskydd för modell 500 (ska
monteras) .
-
42
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
43
SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR
1.4 TEKNISK DATA
Drivning
401
500
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
t
5--> <--4
5--> <--4
Tryckkraft
Arbetsområde
cm
39
50
Klyvtid
sec
8
11
Oljebehållare volym
Kg
2,5
2,7
Vikt
Kg
52
52
Hjul
Ø mm
125
125
Ljudnivå:arbetsplats
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Höjd
mm
470
470
Djup
mm
290
290
Bredd
mm
900
1152
Ljudstyrkenivå
DIMENSIONER
1.5 TRANSPORT OCH
INSTALLATION
bilden i Fig. 2 och Fig. 3.
IAKTA ALLTID STÖRSTA FÖRSIKTIGHET
FÖR ATT UNDVIKA ATT NÅGON KLÄMMS
Vedklyvaren och dess tillbehör levereras i
kraftiga kartonger, lämpliga för transport och
lagring.Vid lagring rekommenderas det att inte
placera annat ovanpå dessa kartonger.
För modell 500 ska cylinderskyddet
monteras med de tre skruvarna och röret
som finns i förpackningen.
Vänligen Observera! Innan vedklyven är
klar för bruk, skall den lufttäta
transporrtpluggen av metall ersättas med
den bifogade ventilerade oljenpluggen
av gummi.
Denna handbok skall läsas innan installation,
och då framför allt säkerhetsföreskrifterna som
beskrivs i paragraf 1.7. Var uppmärksam på
den varningssignal som, där den uppträder i
denna handbok, varnar för eventuell fara.
Av transport och förpackningsskäl levereras
vedklyvaren fullt monterad, med undantag för
handtaget för transport. Nedan följer
indikationer och förklaring för en korrekt
installation av maskinen:
MASKINEN MÅSTE ALLTID VARA
PLACERAD I HORISONTALT LÄGE
Efter att ha öppnat förpackningen och tagit ur
maskinen (respekternade alla föreskrifter för
skyddsåtgärder och i enlighet med
miljövårdslagarna i landet där maskinen skall
användas angående avfallshanteringen av
emballaget) och placerat den i läge skall
handtaget för transport monteras på som på
44
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 ID-SKYLT
1
6 9
10 7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
1 Tillverkarens adress
2 Årsmodell
3 Maskin behörig för“Konstant funktion”
4 Godkänningsstämpel “CE”
5 Isoleringskategori och skyddsgrad
6 Typ av vedklyvare
7 Serienummer
8 Nominell spänning
9 Nominell ström
10 Nominell spänning i Cv
11 Nominell spänning i kW
12 Nominell frekvens
12
4
13 Startkondensatorkapacitet (endast
enfas)
14 Typ av strömsystem (växelström/
konstantström)
15 Antal nominella varv
16 Maxtryck på inställning
45
SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR
1
4
2
5
3
6
1) Allmän varningsskylt. Det är förbjudet
att vistas inom maskinens aktionsradie
då denna är i funktion. Ingen person eller
djur får befinna sig inom 5 (fem)meters
avstånd från maskinen under dess
verksamhet.
7
2) Allmän varningsskylt. Innan någon
form av underhåll görs på maskinen skall
strömtillförseln alltid kopplas ur först.
8
9
3) Allmän varningsskylt. Innan arbetet
påbörjas skall maskinens handbok noga
läsas igenom.
skydda hörseln skall öronproppar eller
hörselskydd användas.
4) Allmän varningsskylt. För att undvika
att fötterna klämms under förflyttning av
stockarna som skall klyvas är det
obbligatoriskt att alltid bära skyddsskor.
7) Varningsskylt. Det är förbjudet att försöka
lossa en stock med hjälp av händerna.
8) Varningssignal. Risk för att skära sig i
händerna, förbjudet att närma sig de delar
som är i rörelse.
5) Allmän varningsskylt. För att skydda
händerna från träflisor och annat är det
obbligatoriskt att bära skyddshandskar
på bägge händer.
9) Varningssignal. För att unvika att ansiktet
skadas är det obbligatoriskt att använda ett
skyddsvisir som ger ett totalt skydd.
6) Varningsskylt. Farligt buller, för att
Fig.4 Placering av varningseticketterna på maskinen.
46
SPLIT 401 - 500
1.7 ALLMÄNNA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Alla vedklyvare i serien SPLIT 401-500 , i
alla dess versioner, garanteras i enlighet med
Europeiska Unionens normer, som citeras i EU
direktiven 98/37 och följande förändringar ,
såsom återgivet i bilagan EU intyg.
Operatörens säkerhet är en av de viktigaste
målen för maskinkonstruktörer.Då en ny
maskin är på projektstadiet försöker man alltid
att förutse alla farliga situationer som kan
uppstå och det bästa sättet att undgå
dem.Antalet olyckor som orsakas av slarv eller
oförsigtigt bruk av maskiner och utrustningar
fortsätter dock att vara högt.
När elektrisk utrustning används är det
nödvändigt att iakta alla nödvändiga
försigtighetsåtgärder för att på så sätt minska
risken för brand, elektriska stötar och
personskador.Innan utrustningen används
skall följande säkerhetsföreskrifterna läsas
noga. Handboken skall därefter bevaras
noggrant.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för alla
konsekvenser om säkerhetsföreskrifterna och
de olycksförebyggande föreskrifterna i denna
handbok inte följs.
- Innan arbete påbörjas, kontrollera att
vedklyvaren och dess skydd är intakta.
Kontrollera att dess rörliga delar inte är
skadade eller trasiga. Om delar av
maskinen är skadade eller trasiga skall de
repareras eller ersatta av kompetent och
auktoriserad personal.Om man låter de
trasiga delarna repareras av personal som
inte har auktoriserats av tillverkaren,
innebär detta, förutom att garantin uppehör
att gälla,att man riskerar att arbeta med en
utrustning som inte är säker och som kan
utgöra en risk.
- Arbetsplatsen skall hållas ren och i ordning.
En stökig arbetsplats underlättar
förekomsten av olyckor.
- Vid användning skall vedklyvaren vara
placerad i läge och blockerad på ett stabilt
sätt.Träklyvningen skall utföras under säkra
förhållanden.
- Då all kontroll, rengöring, underhåll, byte
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
47
och ersättning av delar görs, skall
vedklyvaren vara avstängd och kontakten
skall vara utdragen ur strömuttaget.
Om maskinen, av misstag, skulle ramla
ned, måste den därefter kontrolleras så att
inga skador uppstått.
Innan arbetet påbörjas bör man bekanta sig
med instrumenten och dess funktioner.Det
är absolut förbjudet för barn, icke
autoriserade personer samt alla icke
behöriga personer att röra vedklyvaren; det
är viktigt att framför allt hålla sig till de
lagar som gäller i det land där
vedklyvaren används angående
operatörens minimiålder.
Under arbetes gång bör man undvika att
barn, icke auktoriserade personer eller djur
i befinner sig i närheten av vedklyvaren,
eller att de åtminstone befinner sig för ett
säkert avstånd.
Utsätt inte utrustningen för en arbetsbörda
den inte kan klara av.
Det är absolut förbjudet att använda
vedklyvaren i utrymmen där risk för
explosion föreligger; låt den heller inte
vistas i regn eller i fuktiga och blöta miljöer.
Maskinen skall endast användas där det
finns tillräcklig belysning, i en torr miljö, och
där den stabilt placerad och fri från hinder.
Säkerhetsskyltarna måste alltid synas
väl;de skall hållas rena och ersättas då de
p.g.a. slitage inte kan läsas längre.
Vedklyvaren skall behandlas varligt.
Då vedklyvaren skall förflyttas skall lämpliga
upplyftningsanordningar som uppfyller
säkerhetskrav
användas
samt
skyddshandskar och skyddsskor.
Vid installation skall försiktighet iaktagas
med den hängande lasten och
säkerhetsföreskrifter för förflyttning skall
följas.
Vedklyvarens skydd får ej röras eller
öppnas.
Vid vedklyvarens användbing får endast
kommandospakarna användas, det är
absolut förbjudet att röra de rörliga delarna.
Vid bruket av vedklyvaren är det
obbligatoriskt
att
avända
SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR
skyddsskor,skyddshandskar
och
skyddsglasögon.
- Arbetsområdet skall hållas fritt från trärester
och trästockarna skall alltid klyvas ända ner.
- Använd alltid en lämplig klädsel vid bruk av
vedklyvaren.Undvik halsband och vida
kläder som kan fastna i maskinens rörliga
eller roterande delar.
- Långt hår måste sättas upp och skyddas.I
miljöer med halt golv skall skyddsskor
användas.
- Vedklyvaren får aldrig lämnas utan tillsyn
då den är i funktion.
- Om vedklyvaren överskrider en
ljudtrycksnivå av 85 dB (se teknisk data) är
det nödvändigt att utrusta sig med ett
nödvändigt skydd, som t.ex. hörselskydd
eller öronproppar.
- Kontrollera att stockarna inte har några
knöligheter samt att det inte finns några
skruvar, järntrådar eller annat som kan flyga
ut under klyvningen.
- Vedklyvaren och dess utrustning får inte
användas för andra ändamål än de
avsedda.
- Vid avslutat arbete skall vedklyvaren
rengöras noggrant och placeras i en torr
miljö och utom räckvidd för barn.
- Endast de auktoriserade verktyg som
beskrivits i bruksanvisningen eller som
återgivits i tillverkarens katalog får
användas. Om dessa instruktioner inte följs
innebär detta att utrustningen kan vara
potentiellt farlig.
Reparationer skall endast utföras av personal
som auktoriserats av tillverkaren eller
distrubutören. Tillverkaren står alltid till
disposition, för att hjälpa till med nödvändig
teknisk assistans och annat som kan visa sig
vara nödvändigt för att kunna utnyttja
utrustningen på ett optimalt sätt.
-
-
-
-
-
-
kopplingstavla med godkännt uttag.
Användaren skall svara för anslutning till
elnätet; och detta endast med en fackmans
hjälp.
Använd
endast
godkännda
förlängningssladdar som är märkta och har
lämpligt kabelsnitt.
Skydda sladden från höga temperaturer,
olja och skarpa kanter.Kontrollera även att
sladden ej har veck eller knutar.
Installera instrumenttavlan och den
elektriska anläggningen i enlighet med
gällande föreskrifter.
Kontrollera att eluttaget är av lämpligt och
godkännt slag och med en automatisk,
termomagnetsk strömbrytare.
Kontrollera vidare att den spänning och
frekvens som anges på plåten stämmer
överens med nätets.
Skydda eluttaget så att det inte kommer i
kontakt med fukt och väta.
Stanna aldrid vedklyvaren genom att dra
ur kontakten ur eluttaget.
2.00 BRUKET AV VEDKLYVAREN
Vedklyvaren som beskrivs i denna handbok
är endast avsedd för klyvning av vedstockar.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om
vedklyvaren används för annat bruk.
1.7.1 ELEKTRISKA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
- Flytta aldrig på utrustningen genom att dra
i elkabeln.
- Vedklyvaren levereras utrustad med
48
SPLIT 401 - 500
2.01 FUNKTION
1) Placera vedklyvaren på en stabil yta på
en höjd av cirka 65÷75 cm. (Fig.5)
2) För in elsladdens kontakt i det elektriska
systemet.
Maskinens specialitet är att det går att
arbeta i bägge riktningar, och på detta
sätt korta tiden för stockpåskjutarens
återgång och optimera tillverkningen;
maskinen är dessutom utrustad med ett
säkerhetssystem som gör att maskinen
endast fungerar då operatörens bägge
händer
är
placerade
på
kommandospaken och på startknappen
och på detta sätt garanterar största
möjliga säkerhet och förenlighet med de
europeiska normerna.
3) Placera stocken som skall klyvas på
träledarna och luta den mot kniven.
4) Flytta kommandospaken, med vänster
hand,(se pos.2 Fig.1 ) uppåt eller nedåt,
beroende på var stocken som skall klyvas
har placerats, tryck därefter helt ned
startknappen, med höger hand,(se pos.12
Fig.1 ); stockpåskjutaren sätts då igång och
klyver stocken.
Då kommandospaken och /eller
startknappen
släpps
stannar
stockpåskjutaren omedelbart.
5) Då den kluvna stocken avlägsnats är det
möjligt
att
upprepa
klyvningsoperationen,utan att flytta
tillbaka
stockpåskjutaren
till
utgångsläget,men genom att placera
nästa stock på motsatta sidan och upprepa
ovan nämnda instruktioner förutom att
spaken skall ställas in i motsatt riktning.
6) Vid avslutat arbete skall elsladdens kontakt
avlägsnas ur det elektriska systemet.
Fig. 5
Fig.6
Fig. 7
49
SVENSKA - BRUKSANVISNINGAR
2.02 STOCKSTORLEKAR
3.00 UNDERHÅLL
Nedan illustreras maxstorleken på en stock
som skall klyvas. Diametern är ungefärlig: då
en mindre stock som är knölig och som består
av kraftiga fibrer kan vara svårare att klyva än
en större stock med mera regelbundna fibrer.
OM STOCKEN INTE KLYVS VID FÖRSTA
FÖRSÖKET, SKALL MAN INTE INSISTERA
(MAX. 10 sec.), UTAN VÄNDA PÅ STOCKEN
OCH FÖRÖKA FRÅN ETT ANNAN
RIKTNING.
Allt underhåll får endast göras med maskinens
motor avstängd och elsladden uttragen.
Den elektriska motorn är av typ en/trifas, med
induktion, asynkron och kräver inget underhåll
då den är monterad med avskärmade rullager
som har livstids smörjning.
1) Smörj med jämna mellanrum glidstyckenas
ledare.
2) Kontrollera med jämna mellanrum att inget
oljeläckage uppstått.
3) Efter de första 500 verksamhetstimmarna
skall den hydrauliska oljan bytas ut men
ENDAST AV EN AUKTORISERAD
VERKSTAD.
4) Kontrollera med jämna mellanrum alla
skruvar och muttrars åtdragning.
3.01 RENGÖRING
Vid avslutad användning av vedklyvaren och
inför ett längre uppehåll, bör den rengöras
noga, placeras på ett torrt ställe samt täcka
den med ett skynke.
4.00 NEDMONTERING OCH
AVFALLSHANTERING
Fig.8
Ø max cm.
A
B
De gällande lagar och föreskrifter i det land
där maskinen används skall iaktagas.
401
30
38
500
30
50
5.00 RESERVDELAR
Om reservdelar behövs skall man vända sig
till de autoriserade distributörerna och/eller
assistanscentrum.
ELSYSTEM
50
SPLIT 401 - 500
NORSK
- BRUKSANVISNING
51
NORSK - BRUKSANVISNING
INNHOLDSFORTEGNELSE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.7.1
2.0
2.0.1
2.0.2
3.0
3.0.1
4.0
5.0
Forord ........................................................ s.
Garanti ...................................................... s.
Beskrivelse av vedkløyveren ..................... s.
Utstyr ......................................................... s.
Tekniske data ............................................. s.
Transport og installering ............................ s.
Identifikasjonsskilt ...................................... s.
Generelle sikkerhetsforskrifter ................... s.
Elektriske sikkerhetsforskrifter ................... s.
Bruk av vedkløyveren ................................ s.
Funksjon .................................................... s.
Dimensjoner stokk som skal kløyves ......... s.
Vedlikehold ................................................ s.
Rengjøring ................................................. s.
Ødeleggelse og avsetning ......................... s.
Reservedeler ............................................. s.
skader, begrenser seg kun til skader på
maskindeler, og er ikke lenger gyldig når
delene er skrudd av, blitt ødelagt eller reparert
utenfor fabrikken. Maskiner som leveres
tilbake skal sendes portofritt til nærmeste havn
(frihavn).
52
52
52
52
54
54
55
57
58
58
59
60
60
60
60
60
1.2 BESKRIVELSE AV
VEDKLØYVEREN (FIG. 1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
1.0 FORORD
Dette heftet beskriver bruk og vedlikehold av
den horisontale vedkløyveren av serien Split
401-500.
Alle vedkløyverene blir produsert og kontrollert
med maksimal nøyaktighet ved fabrikken for
å kunne garantere korrekt arbeidsytelse, samt
maskinens egenskaper indikert i våre
kataloger. Korrekt bruk og riktig vedlikehold
avhenger av regulær drift av maskinen.
Produsenten frasier seg ethvert ansvar ved
forsømmelse av regler beskrevet i dette heftet
eller om disse ikke blir overholdt. Produsenten
ser seg heller ikke ansvarlig om skader oppstår
ved feil bruk av maskinen.
Kontroller at vedkløyveren er hel og komplett
ved innkjøp. Eventuelle klager må skriftlig
legges frem innen 8 (åtte) dager etter å ha
mottatt maskinen.
Vedkløyverknivblad
Styrestang
Ambolt
Arbeidsplan
Oljebeholder
Strømkontakt
Elektrisk motor
Hjul for bevegelse/flytting av maskinen
Anvisningsetikett for styrestangen
"START"-etikett
Oppstartsbryter
Skilt med merket «CE». Består av:
- Overensstemmelsesmerket «CE»;
- Identifiseringsinitialer;
- Produksjonsår.
1.3 UTSTYR
Vedkløyverene leveres komplette med:
- Elektrisk
koplingstavle
med
overstrømsbeskyttelse og med monofase
støpsel av typen Schuko;
- Bruks- og Vedlikeholdsanvisning (som er
en integrert del av selve maskinen);
- Transporthåndtak (må monteres);
- Sylinderbeskyttelse for modellen 500 (må
monteres);
- Ventilplugg.
1.1 GARANTI
Produsenten garanterer sine produkter i 12
(tolv) måneder fra kjøpedato. Denne garantien
gjelder kun ved reparasjoner og gratis
utskifting av deler, som før utskifting har blitt
sjekket nøye av produsenten selv, og som
viser seg å være defekte.
Garantien, som ikke gjelder ved noen som
helst slags tilfeller av direkte eller indirekte
52
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
53
NORSK - BRUKSANVISNING
1.4 TEKNISKE DATA
Transmisjon
401
500
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
t
5--> <--4
5--> <--4
39
50
Skyvekraft
Arbeidsområde
cm
Kuttetid
sec
8
11
Oljebeholderens kapasitet (Invarol EP46)
Kg
2,5
2,7
Vekt
Kg
52
52
Hjul
Ø mm
125
125
Støynivå: arbeidssted
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Akustikknivå
DIMENSJONER
Høyde
mm
470
470
Dybde
mm
290
290
Bredde
mm
900
1152
1.5 TRANSPORT OG INSTALLERING
deg, når det gjelder gjenvinning av emballasjen
VED ARBEIDSUTFØRING, ARBEIDE
ALLTID MED MAKSIMAL KONSENTRASJON FOR Å UNNGÅ KLEMMING.
OBS! Før kløyveren tas i bruk er det viktig
først å fjerne transportpluggen og erstatte
den med vedlagte ventilplugg.
For modellen 500 må sylinderbeskyttelsen
monteres med tre skruene og slangen som
finnes i pakken.
Vedkløyveren, med relativt ekstrautstyr,
leveres i solide pappesker egnet for transport
og for lagring. Om maskinen skal lagres i esker,
så lønner det seg å ikke plassere tunge ting
eller andre esker oppe på denne.
Les
nøye
denne
bruksanvisningen før installering,
og spesielt nøye sikkerhetsforskriftene beskrevet under
paragraf 1.7.
Vær oppmerksom når du ser faretegn i denne
bruksanvisningen. Denne indikeringen betyr
stor fare.
På grunn av spedisjonskrav og krav om
emballering, blir vedkløyveren levert
ferdigmontert, men uten transporthåndtaket.
Herunder finnes indikert og illustrert de
forskjellige fasene for korrekt installering av
maskinen:
MASKINEN MÅ ALLTID BEFINNE SEG I EN
FULLSTENDIG HORISONTAL POSISJON
Etter at emballasjen er fjernet fra maskinen,
må den plasseres horisontalt, og deretter
monteres transporthåndtaket på som illustrert
i Fig. 2 og Fig. 3.
Husk å følge de nødvendige ulykkesforebyggingene og å respektere økologiske
miljøbestemmelser i det landet du befinner
Fig.1a
54
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 IDENTIFIKASJONSSKILT
1
6 9 10
7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
1 Produsentens adresse
2 Produksjonsår
3 Maskinen har en “Døgn-service”
4 Overensstemmelsesmerke “CE”
5 Isoleringsklasse og beskyttelsesgrad
6 Vedkløyvertype
7 Serienummer
8 Nominalspenning
9 Nominalstrøm
10 Nominaleffekt i Cv
12
4
11 Nominaleffekt i kW
12 Nominalfrekvens
13 Oppstartskapasitet Kondensator (kun
monofase)
14 Systemtype og strømtype (vekselstrøm/
likestrøm)
15 Antall nominale omdreininger
16 Maksimumstrykk ved justering
55
NORSK - BRUKSANVISNING
1
4
2
5
3
6
1) Generelt faretegn. Det er forbudt å
oppholde seg innefor maskinens
arbeidsradius når den er i gang.
Personer eller dyr må ikke oppholde
seg nærmere enn 5 (fem) meter fra
maskinen under arbeid.
7
8
2) Generelt faretegn. Ved ethvert
vedlikeholdsarbeid må den elektriske
strømtilførselen koples fra maskinen.
9
3) Generelt faretegn. Les nøye igjennom
bruksanvisningen før arbeidet med
maskinen startes opp.
4) Generelt faretegn. For å unngå
klemming av føtter under flytting av
kubbene som skal kuttes, eller som har
blitt kuttet, så er det obligatorisk å ha
på seg vernesko.
5)Generelt faretegn. For å verne
hendene for tresplinter eller annet, så
er det obligatorisk å ha på seg
vernehansker på begge hender.
6) Faretegn. Farlig støy, gå til anskaffelse
av ørebeskyttere eller beskyttende
hørselspropper.
7) Faretegn. Prøv aldri å fjerne en kubbe
med hendene.
8) Faretegn. Fare for kutting av hender.
Ikke vær i nærheten av deler som er i
bevegelse.
9) Faretegn. For å unngå slag/skader i
ansiktet, er det obligatorisk å anvende
en totalt beskyttende ansiktsmaske.
Fig.4 Klistremerker med faretegn, og hvor de begfinner seg på maskinen.
56
SPLIT 401 - 500
1.7 GENERELLE
FORSKRIFTER
- Når maskinen skal kontrolleres, sjekkes,
rengjøres, vedlikeholdes, eller om deler
skal skiftes ut, så må vedkløyveren være
slått av og støpselet må være trukket ut
av den elektriske kontakten.
- Om maskinen velter eller blir sluppet ned,
sjekk alltid om vedkløyveren er i perfekt
stand etterpå.
- Før man begynner å arbeide med
maskinen, bli kjent med de forskjellige
styreenhetene og hvordan de fungerer. Det
er helt forbudt å la barn, utenforstående
eller personer med dårlig helse være i
nærheten av eller anvende vedkløyveren.
Husk å alltid være informert og å
forholde seg til landets lover og regler
med
tanke
på
brukerens
minimumsalder.
- Under arbeidsutførelse, unngå at barn,
andre personer eller dyr er i nærheten, og
i alle tilfeller at de oppholder seg i en sikker
avstand fra maskinen.
- Ikke utsett maskinen for arbeidsoppgaver
som den i utgangspunktet ikke skal kunne
utføre.
- Det er absolutt forbudt å anvende
vedkløyveren i mettede omstendigheter
hvor det er fare for eksplosjoner. Maskinen
må ikke utsettes for regn eller bli brukt i
fuktige eller våte omstendigheter.
- Arbeid kun i godt lys, og i omstendigheter
som er tørre, sikre, stabile og fri for
hindringer.
- Sikkerhetsskiltene må alltid være godt
synlige, de må alltid holdes rene og må
byttes ut om de blir lite leselige.
- Håndter vedkløyveren med forsiktighet.
- Ved flytting av vedkløyveren, ta i bruk dertil
egnet løfteredskap som er i overensstemmelse med sikkerhetsnormativet og
anvend vernehansker og sko.
- Vær oppmerksom på tunge deler som ikke
er festet ved installering, og følg
sikkerhetsanordningene.
- Ikke prøv å ordne med og/eller fjerne
beskyttende deler fra vedkløyveren.
- Ved bruk av vedkløyveren, anvend kun
styrestangen, og unngå på alle måter å
SIKKERHETS-
Alle versjoner av vedkløyverene i Split 401500 serien er sertifisert i følge EU normene, i
CEE Direktivet 98/37 og påfølgende
endringer . Disse er å finne i vedlagt ECsertifikat.
Brukerens sikkerhet er en av de viktigste
temaene for en som planlegger og produserer
maskiner. Når en ny maskin blir konstruert,
prøver man alltid å forutse alle mulige
faresituasjoner og naturligvis å deretter
tilpasse sikkerheten ved bruk av maskinen.
Dessverre så skjer det altfor mange
arbeidsulykker p.g.a. uforsiktighet og feil bruk
av de forskjellige maskinene og utstyret.
Ved bruk av elektrisk utstyr, er det nødvendig
å ta forhåndsregler for å redusere faren for
brann, elektrisk støt, og brannskader på
personer. Før utstyret tas i bruk, må følgende
sikkerhetsregler leses nøye og de bør læres
utenat. Etter å ha lest dette, ta vare på heftet.
Produsenten frasier seg ethvert ansvar når
sikkerhetsforskriftene og forhåndsreglene i
dette heftet ikke blir overholdt.
- Før arbeidet startes opp, kontrollere at
vedkløyveren og beskyttende anordninger
er i sin perfekte stand. Kontrollere at
bevegende deler fungerer som de skal, og
at det ikke finnes skadete eller ødelagte
deler. Deler som eventuelt er skadete eller
ødelagte, må repareres eller skiftes ut av
autoriserte fagkyndige personer. Om deler
repareres, eller blir reparert av personer
som ikke er autoriserte av Produsenten,
eller ikke godkjent av Distributøren, så
risikerer man å arbeide med usikkert utstyr
og muligens også farlige. I tillegg gjelder
ikke garantien.
- Hold arbeidsområdet rent og i orden.
Områder og rom som er rotete, kan være
med på å føre til ulykker.
- For å ta i bruk maskinen, så må
vedkløyveren stå horisontalt og den må
festes i en helt stødig stilling. Kutting av
veden/treverket må utføres i fullstendig
sikre omstendigheter.
57
NORSK - BRUKSANVISNING
komme nær deler som er i bevegelse.
- Bruk alltid dertil egnete vernesko,
sikkerhetshansker og briller når
vedkløyveren anvendes.
- Hold arbeidsområdet fritt for trerester og
skjær alltid helt igjennom trekubbene.
- Ved bruk av vedkløyveren, ha på deg riktig
tøy. Unngå i alle tilfeller halskjeder og vide
klær med løse deler som kunne tulle seg
inn i roterende deler eller deler som er i
bevegelse.
- Langt hår må settes opp eller bindes i
nakken på riktig måte. I lokaler og rom hvor
gulvet er ekstra glatt, bruk skotøy med
antigli-såler.
- Gå aldri fra vedkløyveren mens den er i
gang.
- Om vedkløyveren skulle overskride
trykknivået på lydstyrken på 85 dB (se
Tekniske Data), så er det nødvendig å gå
til anskaffelse av passende beskyttelse,
som for eksempel ørebeskyttere eller
ørepropper for å beskytte hørselen.
- Kontroller at stokkene er mest mulig fri for
knutedannelser og at det ikke finnes
skruer, ståltråd eller annet i treverket, som
kan være skadelige under kløyvingen.
- Ikke anvend vedkløyveren og dens utstyr
til annet enn det den er tenkt til.
- Når man er ferdig med å bruke
vedkløyveren, så må den rengjøres meget
nøye,
og
oppbevares
i
tørre
omstendigheter, og utenfor barns
rekkevidde.
- Kun autorisert verktøy og utstyr som er
beskrevet i bruksanvisningen eller som er
nevnt i Produsentes kataloger må tas i
bruk. Om ikke disse rådene blir fulgt, kan
man risikere å arbeide med usikkert utstyr,
og som kan være farlig.
Reparasjoner må utføres av personer
autorisert av Produsenten eller godkjent av
Distributøren. Produsenten står alltid til
kundens fulle disposisjon for å kunne
garantere en rask og perfekt teknisk service,
og for å kunne garantere alt som er nødvendig
for at maskinen fungerer på en korrekt måte
og at den kan utføre et optimalt arbeid.
1.7.1 ELEKTRISKE SIKKERHETSFORSKRIFTER
- Prøv aldri å flytte på maskinen ved å trekke
i strømledningen.
- Vedkløyveren er komplett utstyrt med
elektrisk panel med overensstemt støpsel.
Det er brukerens oppgave å kontakte
spesialiserte firmaer for å foreta koplingen
til strømnettet.
- Ta kun i bruk godkjente skjøteledninger
som er kontrasignert og med egnet snitt.
- Hold ledningen langt vekk fra høye
temperaturer, smøremidler og skarpe
kanter. Unngå også at ledningen krøller
seg eller at det er knuter på den.
- Utfør fordelingstavlen og det elektriske
anlegget i følge gjeldende normativer.
- Kontrollere om strømkontakten er egnet til
og godkjent med innebygget automatisk
termomagnetisk bryter.
- Kontrollere også om spenningen og
frekvensen indikert på platen er like som
de på nettet.
- Pass på at støpselet ikke kommer i kontakt
med våte eller fuktige områder.
- Stans aldri vedkløyveren ved å trekke ut
støpselet fra den elektriske kontakten.
2.00 BRUK AV VEDKLØYVEREN
Vedkløyveren som er beskrevet i dette heftet
er kun tenkt til kutting/kløyving av vedkubber.
Produsenten frasier seg ethvert ansvar om
vedkløyveren blir brukt til noe annet.
58
SPLIT 401 - 500
2.01 FUNKSJON
1) Plassere vedkløyveren på et stabilt
underlag, cirka 65÷75 cm. høyt (Fig.5).
2) Sett støpselet i kontakten.
Den
karakteristiske
egenskapen med maskinen er
at den kan utføre arbeid i
begge retninger. På denne
måten
reduseres
tiden
på
tilbakesendingen av anordningen som
skyver stokkene i maskinen og dermed
optimaliserer man produksjonen. I
tillegg er maskinen utstyrt med et
spesielt sikkerhetssystem som lar
maskinen fungere kun når begge
hendene til brukeren er plassert på
styrestangen og på startknappen.
Maksimal sikkerhet mot skader, og i
følge EU-bestemmelser.
3) Legg kubben som skal kløyves/kuttes på
båndet og len den mot knivbladet.
Fig. 5
4) Før styrestangen oppover eller nedover
med venstre hånd (se pos.2 Fig.1 ), alt
ettersom hvor kubben som skal kuttes
befinner seg. Siden trykkes startknappen
ned med høyre hånd (se pos.12 Fig.1 ).
Skyveanordningen setter i gang og vil
deretter kløyve kubben.
Når startknappen og/eller styrestangen
slippes opp, vil skyveanordningen stanse
opp umiddelbart.
5) Når den kløyvde kubben er fjernet, kan
neste kløyveoperasjon forsette, uten å
måtte vente til skyveanordningen er på
begynnelsen av syklusen. Det er nok å
plassere neste kubbe på motsatt side og
repetere arbeidsutførelsen. Man må huske
på å svinge styrestangen mot motsatt side.
6) Når arbeidet er utført og alle operasjoner
avsluttet, trekk ut støpselet fra strømnettet.
Fig.6
Fig. 7
59
NORSK - BRUKSANVISNING
2.02 DIMENSJONER STOKK SOM
SKAL KLØYVES
3.00 VEDLIKEHOLD
Alt vedlikeholdsarbeid må utføres kun når
motoren er skrudd av og når strømtilførselen
er koplet fra maskinen.
Den elektriske motoren er av typen induksjon
mono/trefase, asynkronisk og det er ingen krav
om vedlikehold ettersom den er montert med
små skjermputer og evighetssmøremiddel.
1) Smør jevnlig inn glideanordningene.
2) Sjekk jevnlig at det ikke finnes oljelekkasjer.
3) Etter at maskinen har jobbet sine første 500
arbeidstimer, skal røroljen skiftes ut KUN
AV
AUTORISERTE
SERVICEKONTORER.
4) Sjekk jevnlig at alle skruer og muttere er
skrudd godt fast.
Herunder finnes maksimumsdimensjonene for
en kubbe som kan kløyves. Diameteren er en
indikerende faktor: En kubbe med knuter som
består av spesielt robuste fiber som er mindre
enn vanlig, kan være vanskeligere å kløyve
enn en kubbe med en diameter større enn
maksimaldimensjonene, men med vanlige
fiber.
DET ER VIKTIG Å IKKE INISISTERE NÅR
KUBBEN IKKE KLØYVES VED FØRSTE
FORSØK (MAX.10 sec.). PRØV Å SNU PÅ
KUBBEN FOR Å SE OM DEN KLØYVES LETTERE PÅ EN ANNEN MÅTE.
Fig.8
3.01 RENGJØRING
Ved avsluttet bruk av vedkløyveren, og når
maskinen skal stå uten å bli tatt i bruk over
lengre tid, så er det en god regel å rengjøre
den godt, sette den i et tørt rom og dekke den
til med et dekke.
4.00 ØDELEGGELSE OG AVSETNING
Følg bestemmelsene i det landet du befinner
deg ved bruk av vedkløyveren.
Ø max cm.
A
B
401
30
38
5.00 RESERVEDELER
500
30
50
Om man behøver reservedeler, så må man
henvende seg til distributøren og/eller
autoriserte servicesenter.
ELECTRISK
SYSTEM
60
SPLIT 401 - 500
DANSK
- BRUGSVEJLEDNING
61
DANSK - BRUGSVEJLEDNING
INDEKS
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.7.1
2.0
2.0.1
2.0.2
3.0
3.0.1
4.0
5.0
Indledning ................................................
Garanti .....................................................
Beskrivelse af brændehuggeren ..............
Udstyr ......................................................
Tekniske egenskaber ...............................
Transport og opstilling ..............................
Identifikationsmærkat ...............................
Generelle sikkerhedsnormer ....................
Elektriske sikkerhedsnormer ....................
Brug af brændehuggeren .........................
Virkemåde ................................................
Størrelse på stammen der skal hugges ...
Vedligeholdelse ........................................
Rengøring ................................................
Bortskaffelse og demontering ..................
Reservedele .............................................
begrænset til kun at dække materialefejl og
ophører hvis de returnerede dele viser sig at
have været adskilt, beskadiget eller repareret
uden for fabrikken. Det returnerede udstyr skal,
også såfremt det er under garanti, sendes på
afsenderens regning.
side 62
side 62
side 62
side 62
side 64
side 64
side 65
side 67
side 68
side 68
side 69
side 70
side 70
side 70
side 70
side 70
1.2 BESKRIVELSE AF
BRÆNDEHUGGEREN (FIG. 1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
1.0 INDLEDNING
Dette hæfte indeholder vejledningen til brug
og
vedligeholdelse
af
horisontalbrændehuggerne af serien Split 401-500.
Alle brændehuggerne bliver, i fabrikken,
bygget og kontroleret med omhyggelighed
og maksimal overvågenhed, for på den måde
at kunne garantere ydeevne og egenskaber
som angivet i Vore kataloger; udstyrets
regelmæssige drift afhænger af den korrekte
brug og den passende vedligeholdelse.
Konstruktøren fratager sig et hvert ansvar,
grundet af skødesløshed, eller hvis normerne
indeholdt i dette hæfte ikke overholdes, samt
skader forvoldt af en uhensigtsmæssig brug
af udstyret.
Undersøg, på indkøbstidspunktet, at
brændehuggeren er hel og komplet. Evt.
klager skal fremlægges skrifteligt inden 8 (otte)
dage fra modtagelsen af udstyret.
Brændehuggerkniv
Styregreb
Stammeskubber
Arbejdsflade
Olietank
Stik til strømforbindelsen
El-motor
Flyttehjul
Mærkat til indikering af grebets bevægelse
"START" etikette
Start-afbryder
Etikette mærket «CE». Indeholdende:
- Det overenstemmende «CE» mærke;
- Identifikationsforkortelse;
- Fabrikationsår.
1.3 UDSTYR
Brændehuggerne leveres komplette med:
- El-panel
med
beskyttelse
mod
overspænding og ledning med enfaset
Schuko stik;
- Brug og vedligeholdelses vejledning (som
er en integreret del af maskinen);
- Transporthåndtag (ikke monteret);
- Cylinderbeskyttelsen til model 500 (ikke
monteret).
- Gummi-olie-prop
1.1 GARANTI
Konstruktøren garantere sine produkter i 12
(tolv) måneder fra indkøbsdatoen. Denne
garanti udføres alene i gratis reparation eller
udskiftning af de dele der efter en grundig
vurdering, foretaget af konstruktøren, viser sig
at være defekte.
Garantien, med udelukkelse af ethvert ansvar
på såvel direkte som indirekte skader, er
62
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
63
DANSK - BRUGSVEJLEDNING
1.4 TEKNISKE EGENSKABER
El-styrke
401
500
Volt/kW
230/1,85
230/1,85
t
5--> <--4
5--> <--4
50
Trykstyrke
Arbejdsområde
cm
39
Skæretid
sek
8
11
Kg
2,5
2,7
Kapacitet olietank (Invarol EP46)
Vægt
Hjul
Lydniveau: arbejdsstilling
Kg
52
52
Ø mm
125
125
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Højde
mm
470
470
Dybde
mm
290
290
Bredte
mm
900
1152
Lydstyrkeniveau
STØRRELSER
transporthåndtaget som vist i fig. 2 og fig. 3.
NÅR DER ARBEJDES MED DENNE
MASKINE ER DET NØDVENDIGT AT DER
YDES MAKSIMAL OPMÆRKSOMHED,
FOR AT UNDGÅ ARBEJDSKADER.
Bemærk: Før brug af brændekløveren, er
det vigtigt at udskifte den lufttætte
transport-olie-prop, med den medfølgende
gummi-olie-prop"
På
model
500
monteres
cylinderbeskyttelsen ved at benytte de tre
skrurer og røret i æsken.
1.5 TRANSPORT OG OPSTILLING
Brændehuggeren og dens udstyr er leveret ii
robuste papkasser, egnede til transport og
opmagesinering. Det er dog tilrådeligt, i tilfælde
af opmagasinering, ikke at stille andre kasser,
eller tunge ting oven på denne.
Før opstillingen, læs denne vejledning med
opmærksomhed og i særlig grad
sikkerhedsnormerne der er beskrevet i § 1.7.
Vær opmærksom på fare-tegnet, hvor det
fremstår i denne vejledning, indikere det en
potentiel fare
Brændehuggeren er af hensyn til transport og
embalering, leveret samlet, med undtagelse
af transporthåndtaget. I følgende er de
forskellige faser til en korrekt opstilling af
maskinen beskrevet og illustreret:
MASKINEN SKAL ALTID OG UNDER ALLE
OMSTÆNDIGHEDER STÅ I VANDRET
STILLING
Efter at have åbnet embalagen og fjernet
maskinen (med de nødvendige forholdsregler
for at undgå arbejdskader og med hensyn til
de lokale bestemmelser vedr. embalagens
afvikling) placer den på et plant gulv og monter
Fig.1a
64
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 IDENTIFIKATIONSMÆRKAT
1
6 9
10 7 11
13 14
2
3
5
8 15
1 Fabrikantens addresse
2 Konstruktionsår
3 Maskine autoriseret til "vedvarende drift"
4 “CE” mærke
5 Isoleringskategori og beskyttelsesgrad
6 Type brændehugger
7 Serienummer
8 Nominal spænding
9 Nominal strøm
10 Nominal styrke i hk.
16
12
4
11 Nominal styrke i kW
12 Nominal frekvens
13 Startkondesator kapacitet (kun enfase)
14 Strømtype(vekselstrøm/jævnstrøm)
15 Nominal omdrejningstal
16 Maksimum indstillet tryk
65
DANSK - BRUGSVEJLEDNING
1
4
2
5
3
6
1) Almen fare tegn. Det er forbudt at
opholde sig i maskinens arbejdsområde
når denne er i funktion. Intet menneske
eller dyr må opholde sig inden for en
radius på 5 (fem) meter fra maskinen,
under dens drift.
7
8
2) Almen fare tegn. Inden der foretages
et hvilket som helst vedligeholdelses
indgreb, afbryd forbindelsen til elforsyningen.
3) Almen fare tegn. Inden arbejdet med
maskinen
startes,
skal
instruktionsvejledningen læses med
omhu.
4) Almen fare tegn..For at undgå knuste
fødder, når der flyttes på stubbe der skal
hugges eller allerede er hugget, er det
påbudt at bruge sikkerhedssko.
5) Almen fare tegn.For at beskytte
hænderne mod splinter o.a. er det
påbudt at bruge sikkerhedshandsker på
begge hænder.
Fig.4 Placering af faremærkaterne på maskinen
66
9
6) Fare tegn. Farligt støjniveau, brug
høreværn eller ørepropper.
7) Fare tegn.Brug aldrig hænderne til at
frigøre en stamme.
8) Fare tegn. Risiko for afhugning af
hænder, hold afstand til de dele der
bevæger sig,
9) Fare tegn. For at undgå ansigtsskader,
er det påbudt at bruge visir med
dækning af hele ansigtet.
SPLIT 401 - 500
af fulkommen sikkerhed.
- En hvilken som helst form for kontrol,
eftersyn, rengøring, vedligeholdelse eller
udskiftning af reservedele skal foregå med
brændehuggeren slukket og stikket
trukket ud af el-forsyningen.
- Skulle brændehuggeren ved tilfælde falde, undersøg da at den er hel og
ubeskadiget.
- Inden arbejdet startes, bliv fortroelig med
styre-anordningerne og deres funktioner.
Det forbydes under alle omstændigheder
børn og folk der er uvedkommende,
utrænede eller med dårligt helbred, at pille
ved eller benytte brændehuggeren;
isærdeleshed skal gældende regler i
det land brændehuggeren benytte i,
vedr. minimumsalderen for brugen,
altid overholdes.
- Under arbejdet, undgå tilstedeværelsen af
børn, folk eller dyr omkring arbejdstedet
og under alle omstændigheder skal
sikkerhedsafstanden overholdes.
- Udsæt ikke udstyret for mere end det med
fornuft kan klare.
- Det er absolut forbudt at bruge
brændehuggeren i mættede miljøer med
eksplosionsfare; Udsæt den ikke for regn
og brug den ikke i fugtige eller våde
omgivelser.
- Arbejd kun med god belysning, i en tør,
sikker og stabil placering der er fri for
forhindringer.
- Sikkerhedsmærkaterne skal altid være
godt synlige; de skal altid holdes rene og
skal udskiftes hvis de bliver svært
læselige.
- Håndter
brændehuggeren
med
forsigtighed.
- Brug kun løftemidler der er egnet, og i
henhold til sikkerhedsnormerne,
sikkerhedshandsker og sikkerhedsko, når
der flyttes på brændehuggeren.
- Under opstillingen, vær påpasselig med
hængende ladninger og følg de gældende
sikkerhedsnormer.
- Brændehuggerens beskyttelse må
1.7 GENERELLE
SIKKERHEDSNORMER
BrændehuggerneSPLIT 401-500 er i alle
udgaver certificeret ifølge de af det
Europæiske Fællesskabs dikterede normer i
EF-direktiv 98/37 og efterfølgende ændringer,
som refereret i det vedlagte CE certifikat.
En af de største bekymringer, for dem der
projektere og bygger maskiner, er
arbejderens sikkerhed. I gennemførelsen af
en ny maskine prøver man at forudse enhver
mulig faresituation og naturligvis tilegne sig
den nødvendige sikkerhed. Antallet af ulykker
forårsaget af uforsigtig og ubehændig brug
af forskellige maskiner og tilbehør, forbliver
tiltrods meget høje.
Ved brug af elektriske redskaber er det
nødvendigt at benytte de egnede
sikkerhedsforanstaltninger, for at mindske
risikoen for brand, elektrisk stød og
legemesbeskadigelse. Læs og husk
følgende sikkerhedsnormer inden brugen af
udstyret. Denne vejledning skal efter
læsningen opbevares med omhu.
Konstruktøren frasiger sig et hvert ansvar
såfremt sikkerhedsforanstaltningerne i denne
vejledning ikke bliver efterfulgt.
- Inden arbejdet startes, kontroller
brændehuggerens og beskyttelsens
perfekte integritet. Kontroller at de
bevægelige dele virker korrekt og at der
ikke er dele der er beskadiget eller ødelagt.
De dele der måtte være beskadigede eller
ødelagte skal repareres eller skiftes af
kompetent og autoriseret personel. Selv
reparere eller få udført reparationer af
personer der ikke er autoriserede af
konstruktøren eller erklæret egnet af
distributøren, er ensbetydende med,
udover at miste garantien, at arbejde med
redskaber der ikke er sikre og potentielt
farlige.
- Hold arbejdszonen ren og i orden. Rodede
områder og miljøer favorisere ulykker.
- Til driften skal brændehuggeren placeres
vandret og blokkeres på en stabil måde.
Træhugningen skal foretages i en tilstand
67
DANSK - BRUGSVEJLEDNING
hverken fjernes eller ødelægges.Under brugen af brændehuggeren , brug
kun styregrebene og undgå under alle
omstændigheder at røre ved de dele der
er i bevægelse.
- Under arbejdet med brændehuggeren,
brug sikkerhedssko, arbejdshandsker og
briller der er egnede .
- Hold arbejdsområdet rent for trærester og
skær altid træstubbene helt igennem.
- Under benyttelsen af brændehuggeren,
brug en passende påklædning. Undgå i
særdeleshed halskæder og løse klæder
med dele der kan vikle sig ind i de
roterende eller bevægene dele af
maskinen.
- Langt hår skal samles med dertil egnet
beskyttelse. I lokaler med glatte gulve, skal
der bruges fodtøj der mindsker risikoen for
at glide.
- Brændehuggeren må aldrig efterlades
igang.
- Hvis brændehuggeren
overstiger
lydstyrkeniveauet på 85 dB (se Tekniske
egenskaber) er det nødvendigt at forsyne
sig med den egnede beskyttelse,
høreværn eller propper, for at undgå
høreskader.
- Undersøg at stammerne så vidt som muligt
er fri for knuder og at der ikke er skruer,
ståltråd eller andet der kan skydes
voldsomt ud under skæringen.
- Brug ikke brændehuggeren og dens
tilbehør til formål den ikke er skabt til.
- Ved endt arbejde skal brændehuggeren
renses grundigt og placeres uden for
børns rækkevidde.
- Kun de redskaber, der er autoriseret og
beskreveet i brugsvejledningen eller bragt
i konstruktørens kataloger, må benyttes.
Hvis dette råd ikke følges er det
ensbetydende med at der arbejdes med
usikre og potentielt farlige redskaber.
Reparationer skal foretages af personale der
er autoriseret af konstruktøren eller erklæret
egnet af distributøren. Konstruktøren står
under alle omstændigheder fuldt til rådighed
for at garantere en øjeblikkelig og omhyggelig
teknisk assistance og alt hvad der måtte
være nødvendigt for en god drift og et
maksimalt udbytte af udstyret.
1.7.1 ELEKTRISKE
SIKKERHEDSNORMER
- Flyt aldrig udstyret ved at hive i elledningen.
- Brændehuggeren leveres komplet med elpanel og stik i henhold til loven, det er
derfor brugerens opgave at få opstillet
forbindelsen til el-forsyningen ved
hendvendelse, alene og udelukkende til
specialiserede firmaer.
- Brug kun forlængerledninger der er
tilladte, mærkede og med egnede dele.
- Beskyt ledningen mod høje temperaturer,
smøremidler og skarpe kanter. Undgå
også at sammenvikle, eller at slå knuder
på ledningen.
- Styrepanelet og el-anlæget skal opstilles
efter gældende lovgivning.
- Undersøg at el-stikket er lovligt, og egnet
til den indbyggede termomagnetiske
automat-afbryder.
- Undersøg også at spændingen og
frekvensen vist på mærkaten svare til elforsyningens.
- Vær opmærksom på at stikket ikke
kommer i kontakt med fugtige eller våde
områder.
- Stop aldrig brændehuggeren ved at trække
stikket ud af stikkontakten.
2.00 BRUG AF BRÆNDEHUGGEREN
Den i dette hæfte beskrevet brændehugger
er udelukkende beregnet til at skære
træstubbe over. Konstruktøren fratager sig et
hvert ansvar for en hvilken som helst anden
brug brændehuggeren måtte benyttes til.
68
SPLIT 401 - 500
2.01 VIRKEMÅDE
1) Placer brændehuggeren på en stabil flade,
i ca. 65÷75 cm. højde. (Fig.5)
2) Indsæt ledningens stik i stikkontakten.
Maskinens særlige egenskab
er at den kan virke i begge
retninger for på den måde at
optimere produktionen ved at
reducere stammeskubberens
returtid; derudover er maskinen
udstyret
med
et
særligt
sikkerhedssystem, der alene og
udelukkende tillader driften af maskinen
såfremt begge hænder er placeret hhv.
på styregrebet og startknappen ved
igangsættelsen, for på den måde at
garantere den maksimale sikkerhed, i
overensstemmelse
med
den
europæiske lovgivning.
3) Placer stubben til afhugning på skinnerne,
med fladen i kontakt med kniven.
Fig. 5
4) Med venstre hånd, bring styregrebet (se
fig.1, nr. 2) enten op eller ned, alt alt efter
hvilken side stammen til afhugning er
placeret i, derefter tryk startknappen helt i
bund med højre hånd (se fig1, nr. 12);
brændehuggeren går igang og hugger
stammen over.
Hvis styregrebet og/eller startknappen
slippes, stopper brændehuggeren
øjeblikkeligt.
5)Når den huggede stamme er blevet fjernet
er det muligt at fortsætte hugningen,uden
at tilbagebringe stammeskubberen i sin
oprindelige stilling, ved at placere den
næste stamme på modsatte side og
gentage den foregående procedure, dog
skal styregrebet skubbes i den modsatte
retning.
6) Ved endt arbejde skal stikket trækkes ud af
el-forsyningens stikkontakt.
Fig.6
Fig. 7
69
DANSK - BRUGSVEJLEDNING
3.00 VEDLIGEHOLDELSE
2.02 STØRRELSE PÅ STAMMEN
DER SKAL HUGGES
Enhver vedligeholdelses proces skal under
alle omstændigheder foregå med slukket
motor og el-tilslutningen frakoblet.
El-motoren er af typen en/trefaset asynkronisk
induktion og kræver ingen vedligeholdelse, da
den er monteret med afskærmede lejer som
er smurte for livstid.
1) Smør regelmæssigt skøjternes skinner.
2) Undersøg regelmæssigt at der ikke opstår
oliespild.
3) Efter 500 timers drift skal den hydrauliske
væske udskiftes DETTE MÅ KUN
UDFØRES
AF
AUTORISEREDE
SERVICECENTRE.
4) Undesøg regelmæssigt at alle fastgørelses
bolte og møtrikker er ordentligt
fastspændte.
Herunder er de maksimale størrelser, på
stammen der skal hugges, vist. Diameteren
er vejledende; da en lille knudret stamme
bestående af særligt robuste fibre, kan være
sværere at hugge over, end en stamme med
en diameter der er større end den maksimale,
men med regelmæssige fibre.
DET ER VIGTIGT IKKE AT INSISTERE
SÅFREMT
STAMMEN
IKKE
GENNEMHUGGES VED FØRSTE FORSØG
(MAX.10 sec.); PRØV AT DREJE STAMMEN,
FOR AT KONSTATERE OM DEN
GENNEMHUGGES I EN ANDEN STILLING.
Fig.8
3.01 RENGØRRING
Efter brug af brændehuggeren, når der
forudses en længere pause, er det en god
regel at rengøre den omhyggeligt, placere den
i et tørt lokale og dække den med et klæde.
4.00
BORTSKAFFELSE
DEMONTERING
Ø max cm.
A
B
401
30
38
OG
Ovehold gældende lovbestemmelser i landet
hvori brændehuggeren benyttes.
500
30
50
5.00 RESERVEDELE
Såfremt der skulle være behov for reservedele,
skal der henvendes til distributørene og/eller
de autoriserede servicecentre.
ELECTRISK
SYSTEM
70
SPLIT 401 - 500
SUOMI
-KÄYTTÖOHJEET
71
SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
Valmistajayrityksen huolellisen tutkinnan
jälkeen viallisiksi toteamien osien ilmaisen
korjauksen tai niiden uusiin vaihtamisen.
Takuu, joka ei kata lainkaan suoria tai
epäsuoria vahinkoja, kattaa ainoastaan
materiaalista johtuvat viat, ja lakkaa heti, jos
todetaan, että osat on purettu tai korjattu
muualla kuin tehtaalla. Palautettava laitteisto,
myös takuun voimassa ollessa, tulee lähettää
Porto Francona.
SISÄLLYSLUETTELO
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.7.1
2.0
2.0.1
2.0.2
3.0
3.0.1
4.0
5.0
Esipuhe ............................ sivu 72
Takuu ............................... sivu 72
Puuhakkurin kuvaus ........ sivu 72
Varustelu .......................... sivu 72
Tekniset ominaisuudet ..... sivu 74
Kuljetus ja asennus ......... sivu 74
Tunnistuslaatta ................ sivu 75
Yleiset turvallisuusnormit sivu 77
Sähköturvallisuusnormit .. sivu 78
Puuhakkurin käyttö .......... sivu 78
Toiminta ........................... sivu 79
Halkaistavan rungon mitat sivu 80
Huolto .............................. sivu 80
Puhdistus ......................... sivu 80
Hajotus ja hävitys ............ sivu 80
Varaosat ........................... sivu 80
1.2 PUUHAKKURIN KUVAUS (KUVIO 1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
1.0 ESIPUHE
Oheisessa kirjasessa esitetään SPLIT 401500 –sarjaa olevien horisontaalisten
puuhakkureiden käyttö ja huolto.
Kaikki puuhakkurit valmistetaan ja
kontrolloidaan tehtaalla huolellisesti, jotta
pystytään takaamaan luetteloissamme
esitetyt teho ja ominaisuudet; laitteiston
kunnollinen toiminta on riippuvainen
virheettömästä käytöstä ja sopivasta
huollosta.
Valmistajayritys ei ole vastuussa millään
tavalla huolimattomuuden ja oheisen kirjasen
ohjeitten noudattamatta jättämisen
seurauksista eikä myöskään laitteiston
vääränlaisesta
käytöstä
johtuvista
vahingoista.
Tarkistakaa ostohetkellä puuhakkurin
täydellisyys. Mahdolliset valitukset tulee
tehdä kirjallisesti 8 (kahdeksan) päivän
kuluessa laitteiston vastaanottamisesta.
Puunhalkaisuterä
Käskyvipu
Alasin
Työtaso
Öljysäiliö
Virtapistoke
Sähkömoottori
Pyörät liikuttamista varten
Vivun liikuttamisen osoittava tarra
”START”-tarra
Käynnistyskatkaisin
”CE”-merkitty laatta, jossa on:
Konformiteettimerkki ”CE”
Tunnistusnumerosarja
Valmistusvuosi
1.3 VARUSTELU
Puuhakkurit toimitetaan seuraavilla
varusteilla:
Sähkötaulu, jossa ylikuormittumissuoja ja
Shuko-tyyppisellä yksivaihepistokeella
varustettu johto;
Käyttö- ja huoltokirjanen (joka on osa
konetta);
Kuljetuskahva (asennettava);
Sylinterisuoja mallille 500;
öljytasokorkki.
1.1 TAKUU
Valmistajayritys takaa tuotteensa 12
(kahdentoista) kuukauden ajan ostopäivästä
lähtien. Kyseinen takuu käsittää ainostaan
72
SPLIT 401 - 500
9
10
12
73
SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
1.4 TEKNISET OMINAISUUDET
Voimansiirto
401
500
Volttia/kW yksivaihe
230/1,85
230/1,85
Työntöteho
t
5—x—4
5—x—4
Työalue
cm
39
50
Leikkausaika
sek
8
11
Öljysäiliön kapasiteetti (Invarol EP32)
Kg
2,5
2,7
Paino
Kg
52
52
Pyörät
6 mm
125
125
Melutaso: työpisteessä
(A) dB
72
72
LwA (A) dB
89
89
Korkeus
mm
470
470
Syvyys
mm
290
290
Leveys
mm
900
1152
Akustinen tehotaso
MITAT
1.5 KULJETUS JA ASENNUS
Vaihtakaa öljykorkki öljytikulla ja aukolla
varustettuun korkkiin.
Puuhakkuri varusteineen
toimitetaan vahvoissa kuljetukseen
ja varastointiin sopivissa pahvilaatikoissa.
On suositeltavaa, ettei varastoitaessa
laatikon päälle aseteta mitään painoja tai
muita laatikoita.Lukekaa huolellisesti tämä
kirjanen ja etenkin kappaleessa 1.7 kuvatut
turvallisuusnormit ennen asennusta.
Huomatkaa vaaramerkki, joka osoittaa tässä
kirjasessa mahdollisen vaaran.
Lähetys- ja pakkaustarpeista johtuen
puuhakkuri toimitetaan koottuna, ainoastaan
kuljetuskahva, öljytasokorkki ja sylinterisuoja
(malli 500) toimitetaan irrallaan. Seuraavassa
esitetään ja kuvataan vaiheet koneen
virheettömään asennukseen:
KONEEN TULEE OLLA AINA JA
EHDOTTOMASTI HORISONTAALISESSA
ASENNOSSA
Malliin 500 asentakaa sylinterisuoja
käyttäen pakkauslaatikossa olevia kolmea
ruuvia ja putkea.
Avattuanne säilytyspakkauksen ja otettuanne
koneen ulos ( tapaturmia estäviä sääntöjä ja
käyttömaassa voimassa olevia pakkauksen
hävityssääntöjä noudattaen) asettaen se
vaakatasoon asentakaa kuljetuskahva
kuvioiden 2 ja 3 ohjeiden mukaisesti.
74
SPLIT 401 - 500
Kuvio 3
Kuvio 2
1.6 TUNNISTUSLAATTA
1
6 9
10 7 11
13 14
2
3
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8 15
16
10
11
12
13
Valmistajan osoite
Valmistusvuosi
”Jatkuvaan käyttöön” soveltuva kone
”CE”-konformiteettimerkki
Eristysluokka ja suoja-aste
Puuhakkurin tyyppi
Sarjanumero
Nominaalijännite
Nominaalivirta
14
15
16
75
12
4
Nominaaliteho Hp
Nominaaliteho kW
Nominaalitaajuus
Käynnistyskondensaattorin kapasiteetti
(vain yksivaihe)
Virran tyyppi ja luonne (vaihto-/
tasavirta)
Nominaalikierrosluku
Taarauksen maksimipaine
SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
1
4
2
5
3
6
1)
Yleinen vaaramerkki. Koneen
käyntisäteen sisällä oleskelu on kielletty
koneen käydessä. Yksikään henkilö tai
eläin ei saa oleskella 5 (viiden) metrin
säteellä koneesta sen käynnin aikana.
2)
Yleinen vaaramerkki. Ennen minkään
huoltotoimenpiteen suorittamista
irrottakaa kone sähköverkostosta.
3)
Yleinen
vaaramerkki.
Ennen
työskentelyn aloittamista lukekaa
huolellisesti koneen ohjekirjanen.
6)
Vaaramerkki. Vaarallinen melu,
käyttäkää
kuulosuojaimia
tai
korvatappeja.
4)
Yleinen vaaramerkki. Jotta vältyttäisiin
siltä, että jalat litistyvät halkaistavien tai
halkaistujen pölkkyjen alle, tulee käyttää
suojajalkineita.
7)
Vaaramerkki. Älkää yrittäkö irrottaa
pölkkyä käsin.
8)
Vaaramerkki. Käsien vahingoittuminen,
älkää menkö liikkuvien osien lähelle.
Yleinen vaaramerkki. Jotta suojattaisiin
kädet puusiruilta yms. tulee käyttää
suojakäsineitä molemmissa käsissä.
9) Vaaramerkki. Jotta vältyttäisiin iskuilta
kasvoille, tulee käyttää kokosuojanaamaria.
5)
76
SPLIT 401 - 500
-
1.7 YLEISET TURVALLISUUSNORMIT
Kaikki
SPLIT
401-500
–sarjan
puuhakkuriversiot ovat Euroopan Yhteisön
normien mukaisia. Normit Direktiivi CEE 98/
37 ja sen muutokset löytyvät liitteenä olevasta
CE-todistuksesta.
-
Työntekijän turvallisuus on yksi tärkeimmistä
koneiden suunnittelijoiden ja valmistajien
huolenaiheista. Uutta konetta toteutettaessa
pyritään ennakoimaan kaikki mahdolliset
vaaratilanteet ja luonnollisesti omaksumaan
niitä vastaavat sopivat turvakeinot. Siitä
huolimatta koneiden ja laitteiden
huolimattomasta ja varomattomasta käytöstä
seurauksina olevien onnettomuuksien määrä
on korkea.
Sähkölaitteita käytettäessä tulee omaksua
sopivat varokeinot tulipalo-, sähköisku- ja
henkilövahinkoriskin alentamiseksi. Ennen
laitteiston käyttöä tuleekin siis lukea
huolellisesti, ja opetella muistamaan,
seuraavat turvanormit. Luettuanne oheisen
kirjasen säilyttäkää se. Valmistajayritys ei ole
vastuussa tässä kirjasessa kuvattujen
turvanormien ja tapaturmanestosääntöjen
noudattamatta jättämisestä.
Ennen työskentelyn aloittamista
kontrolloikaa puuhakkurin ja sen suojien
kunto. Kontrolloikaa liikkuvien osien
kunnollinen toiminta, ja se, ettei mikään
osa ole vioittunut tai rikki. Mahdolliset
vioittuneet tai rikkoutuneet osat tulee
korjauttaa tai vaihdatuttaa uusiin
koulutetun ja valtuutetun henkilöstön
toimesta. Jos korjauksen suorittaa itse
tai sellainen henkilö, joka ei ole
Valmistajayrityksen
tai
Myyjän
valtuuttama, on seurauksena takuun
menetys sekä laitteiston mahdollinen
vaarallisuus.
Pitäkää työalue puhtaana ja siistinä.
Sekaiset työalueet kasvattavat
onnettomuusriskiä.
Puuhakkurin tulee olla sitä käytettäessä
vaakatasossa ja tukevasti kiinnitetty.
Puun leikkauksen tulee tapahtua
turvallisissa olosuhteissa.
-
-
-
-
-
-
-
77
Kaikkien tarkistus-, kontrolli-, puhdistusja osien uusiin vaihtotoimenpiteiden
aikana puuhakkurin tulee olla
sammutettu ja pistotulpan irrotettu
pistorasiasta.
Jos puuhakkuri sattuu tippumaan,
tarkistakaa sen kunto.
Ennen työn aloittamista tutustukaa
käskylaitteisiin ja niiden toimintaan.
Lasten, ulkopuolisten, kokemattomien tai
terveydeltään heikkojen henkilöiden ei
saa missään nimessä koskaan antaa
koskea tai käyttää puuhakkuria;
erityisesti tulee ottaa huomioon
puuhakkurin käyttömaan voimassa
olevat lait käyttäjän alaikärajaa koskien.
Työn aikana pitäkää lapset, henkilöt ja
eläimet kaukana ja joka tapauksessa
turvamatkan päässä.
Älkää yrittäkö suorittaa laitteistolla työtä,
jota se ei kohtuullisesti jaksa suorittaa.
On ankarasti kiellettyä käyttää
puuhakkuria tiloissa, joissa on
räjähdysvaara; älkää jättäkö konetta
sateeseen älkääkä käyttäkö sitä
kosteissa tai märissä tiloissa.
Työskennelkää ainoastaan valoisassa ja
kuivassa tilassa siten, että kone on
tukevasti paikallaan, eikä sen toiminta ole
estetty.
Turvallisuuslaattojen tulee aina olla
kunnolla näkyvillä; ne tulee pitää
puhtaina, ja jos ne kuluvat, tulee ne
vaihtaa uusiin.
Käsitelkää puuhakkuria varovasti.
Puuhakkuria liikutettaessa käyttäkää
nostamiseen sopivia normatiivien
mukaisia laitteita ja käyttäkää
suojakäsineitä ja –jalkineita.
Asennustoimenpiteiden aikana varokaa
nostettuja taakkoja ja seuratkaa
vastaavia turvallisuusnormeja.
Älkää muutelko ja/tai yrittäkö irrottaa
puuhakkurin suojia.
Käytön aikana käyttäkää ainoastaan
käskyvipuja älkääkä missään nimessä
koskettako liikkuvia osia.
Puuhakkurin käytön aikana käyttäkää
sopivia suojajalkineita, -käsineitä ja -
SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
laseja.
Pitäkää työskentelyalue puhtaana
puujätteestä ja leikatkaa aina pölkyt
loppuun asti.
Puuhakkurin käytön aikana pukeutukaa
sopivalla tavalla. Tulee ehdottomasti
välttää kaulakoruja ja liehuvia vaatteita,
joiden reunat saattavat juuttua pyöriviin
tai liikkuviin osiin.
Pitkät hiukset tulee sitoa ja suojata. Jos
lattia
on
liukas,
käyttäkää
liukuestejalkineita.
Älkää koskaan jättäkö käyvää
puuhakkuria yksin.
Jos puuhakkurin akustinen tehotaso
ylittää 85 dB (katsokaa Tekniset
ominaisuudet), tulee suojata korvat
kuulosuojaimilla tai tapeilla.
Tarkistakaa, että rungot ovat
mahdollisimman oksattomia, ja ettei
niissä ole nauloja, rautalankoja tai muuta
leikkauksen aikana mahdollisesti
lentävää.
Älkää käyttäkö puuhakkuria ja sen
varusteita muihin kuin niiden
käyttötarkoituksiin.
Lopetettuanne työn puhdistakaa
puuhakkuri huolella ja laittakaa se
kuivaan tilaan pois lasten ulottuvilta.
Tulee käyttää ainoastaan käyttöohjeissa
tai valmistajayrityksen luetteloissa
kuvattuja ja valtuutettuja varusteita.
Näiden ohjeiden noudattamatta
jättämisen seurauksena on mahdollisesti
vaarallisella koneella työskenteleminen.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan
Valmistajayrityksen tai Myyjän valtuuttama
henkilö. Valmistajayritys on joka tapauksessa
aina käytettävissä, jotta saadaan taattua
nopea ja huolellinen tekninen huolto sekä
kaikki mikä voi olla välttämätöntä laitteiston
hyvän toiminnan ja tehon kannalta.
-
-
-
-
-
-
-
2.00 PUUHAKKURIN KÄYTTÖ
Tässä kirjasessa kuvattu puuhakkuri on
tarkoitettu ainoastaan puupölkkyjen
leikkaukseen. Valmistajayritys ei ole
vastuussa mistään muusta puuhakkurin
käytöstä.
1.7.1 SÄHKÖTURVALLISUUSNORMIT
-
sähkötaulun kera. On siis käyttäjän
tehtävänä huolehtia sähköverkostoon
liittämisestä ottamalla yhteyttä
ainoastaan erikoistuneisiin yrityksiin.
Käyttäkää
ainoastaan
sellaisia
jatkojohtoja, jotka ovat hyväksyttyjä,
merkittyjä ja sektioltaan sopivia.
Huolehtikaa siitä, ettei johto altistu
korkeille lämpötiloille, voiteluaineille ja
teräville kulmille. Välttäkää myös sen
kiertymistä ja solmuun menemistä.
Asentakaa käskytaulu ja sähkölaitteisto
voimassa olevien normien mukaisesti.
Kontrolloikaa, että pistorasia on sopiva
ja automaattisella lämpölaukaisimella
varustettu.
Kontrolloikaa lisäksi, että verkoston
jännitys ja taajuus ovat laatassa
mainittujen mukaiset.
Pitäkää huoli siitä, ettei pistotulppa joudu
kosketuksiin kosteiden tai märkien
kohtien kanssa.
Älkää koskaan sammuttako puuhakkuria
vetämällä pistotulppa irti pistorasiasta.
Älkää koskaan liikuttako laitteistoa
sähköjohdosta vetämällä.
Puuhakkuri toimitetaan normien
mukaisella pistokkeella varustetun
78
SPLIT 401 - 500
2.01 TOIMINTA
1)
Asettakaa puuhakkuri tasaiselle
tukevalle 65-75 cm korkealle tasolle.
(Kuvio 5)
Koneella työskentely sen ollessa
maassa on kielletty, koska siten
työasento on epämukava ja
käyttäjälle vaarallinen.
2)
Laittakaa sähköjohdon pistotulppa
virroituslaitteeseen.
Koneen erikoispiirteenä on se, että sillä
voidaan työskennellä molempiin suuntiin
alentaen siten rungon työntäjän paluuaikaa
ja nopeuttaen tuotantoa; sen lisäksi kone on
varustettu erityisellä turvajärjestelmällä, jonka
ansiosta se toimii ainoastaan silloin, kun
käyttäjän molemmat kädet ovat käskyvivulla
ja käynnistyspainikkeella. Näin taataan
mahdollisimman korkea turvallisuusaste ja
eurooppalaisten normien mukaisuus.
3)
Fig. 5
Asettakaa
leikattava
pölkky
ohjauskiskojen päälle siten, että se
koskettaa terää.
4) Viekää käskyvipu vasemmalla kädellä
(katsokaa kohta 2 Kuvio 1) ylös tai alas
leikattavan pölkyn asennosta riippuen, ja
painakaa
sitten
oikealla
kädellä
käynnistyspainiketta (katsokaa kohta 12
Kuvio 1); rungon työntäjä käynnistyy ja
halkaisee rungon.
Vapautettaessa käynnistyspainike ja/tai
käskyvipu rungon työntäjä pysähtyy
välittömästi.
Fig.6
5) Kun halkaistu pölkky on otettu pois, on
mahdollista jatkaa halkaisutoimenpiteitä
ilman tarvetta palauttaa rungon työntäjää
takaisin alkuun, asettamalla seuraava runko
päinvastaiselle puolelle ja toistamalla edellä
mainitut toimenpiteet kääntämällä vipua
päinvastaiseen suuntaan.
6) Työn lopussa ottakaa sähköjohdon
pistotulppa irti virroituslaitteesta.
Fig. 7
79
SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
2.02 HALKAISTAVAN RUNGON MITAT
3.00 HUOLTO
Alta löytyvät halkaistavan rungon
maksimimitat. Halkaisija on viitteellinen,
koska oksikas ja erityisen vahvasyinen
pienikokoinen runko saattaa olla
maksimimittoja
suurempaa
mutta
normaalisyistä runkoa vaikeampi halkaistava.
ON TÄRKEÄÄ OLLA YRITTÄMÄTTÄ
ITSEPINTAISESTI HALKAISTA RUNKOA
(MAX. 10 sek.). JOS RUNKO EI HALKEA
ENSIYRITTÄMÄLLÄ, KOETTAKAA
KÄÄNTÄÄ SITÄ ERI ASENTOON.
Kaikki huoltotoimenpiteet saa suorittaa
ainoastaan moottorin ollessa sammutettu ja
tehon ollessa pois päältä.
Sähkömoottori on yksivaihetyyppiä oleva
asynkroninen induktiomoottori, eikä se vaadi
huoltoa, koska se on varustettu suojatuilla
kestovoidelluilla laakereilla.
1) Voidelkaa säännöllisesti ohjauskiskot.
2) Tarkistakaa säännöllisesti, ettei koneesta
vuoda öljyä.
3) Ensimmäisten 500 työtunnin jälkeen
vaihdatuttakaa
hydrauliöljy
AINOASTAAN VALTUUTETUSSA
HUOLTOKESKUKSESSA.
4) Kontrolloikaa säännöllisesti kaikki
kiinnitysruuvit ja mutterit.
3.01 PUHDISTUS
Jos puuhakkuria ei käytetä pitkään aikaan,
on hyvä puhdistaa se huolellisesti, ja sitten
laittaa se kuivaan säilytystilaan peitettynä.
4.00 HAJOTUS JA HÄVITYS
Pitäytykää puuhakkurin käyttömaan
voimassa olevissa määräyksissä.
Ø max cm.
A
B
401
30
38
500
30
50
5.00 VARAOSAT
Jos tarvitsette varaosia, kääntykää
valtuutettujen myyjien ja/tai huoltokeskusten
puoleen.
SÄHKÖJÄRJESTELMÄ
80
32578*8Ç6
±,16758d®(63$5$2862
32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862
*$5$17,$
$HPSUHVDIDEULFDQWHJDUDQWHVHXVSURGXWRV
SRUXPSHUtRGRGHGR]HPHVHVDSDUWLU
GD GDWD GH FRPSUD 7DO JDUDQWLD VH UHVXPH
H[FOXVLYDPHQWHjUHSDUDomRRXVXEVWLWXLomR
JUDWXLWD GDTXHODV SDUWHV TXH DSyV XP PL
QXFLRVR H[DPH HIHFWXDGR SHOR )DEULFDQWH
UHVXOWDUHPGHIHLWXRVDV
$ JDUDQWLD FRP D H[FOXVmR GH TXDOTXHU UH
VSRQVDELOLGDGH SRU GDQRV GLUHFWRV RX LQGL
UHFWRV OLPLWDVH VRPHQWH DRV GHIHLWRV GH
PDWHULDOHGHL[DGHWHUHIHLWRFDVRDVSDUWHV
GHYROYLGDV UHVXOWHP WHU VLGR GHVPRQWDGDV
YLRODGDV RX UHSDUDGDV IRUD GD IiEULFD 2
HTXLSDPHQWR GHYROYLGR PHVPR VH HP JD
UDQWLD GHYHUi VHU GHVSDFKDGR FRP IUHWH D
FDUJRGRFOLHQWH
Ì1',&(
3UHPLVVD SiJ
*DUDQWLD SiJ
'HVFULomRGRUDFKDGRUGHOHQKDSiJ
'RWDo}HV SiJ
&DUDFWHUtVWLFDVWpFQLFDV SiJ
7UDQVSRUWHHLQVWDODomR SiJ
3ODFDGHLGHQWLÀFDomR SiJ
1RUPDVJHUDLVGHVHJXUDQoD SiJ
1RUPDVHOpFWULFDV
GHVHJXUDQoD SiJ
8VRGRUDFKDGRUGHOHQKD SiJ
)XQFLRQDPHQWR SiJ
'LPHQV}HVGRWURQFR
DVHUUDFKDGR SiJ
0DQXWHQomR SiJ
/LPSH]D SiJ
'HVPDQWHODPHQWRH
VXFDWHDPHQWR SiJ
3HoDVGHUHSRVLomR SiJ
'(6&5,d®2'25$&+$'25
'(/(1+$),*
)DFDGRUDFKDGRUGHOHQKD
$ODYDQFDGHFRPDQGR
%LJRUQD
3ODQRGHWUDEDOKR
5HVHUYDWyULRGHyOHR
7RPDGDGHDOLPHQWDomR
0RWRUHOpFWULFR
5RGDVSDUDRGHVORFDPHQWR
(WLTXHWDLQGLFDGRUDPRYLPHQWDomR
DODYDQFD
(WLTXHWD´67$57µ
,QWHUUXSWRUSDUWLGD
3ODFDFRPPDUFDomR©&(ª
&RPSUHHQGHQGR
$PDUFDomRGHFRQIRUPLGDGH©&(ª
6LJODGHLGHQWLÀFDomR
$QRGHIDEULFDomR
35(0,66$
2SUHVHQWHOLYUHWHGHVFUHYHDVLQVWUXo}HVSDUD
R XVR H D PDQXWHQomR GRV UDFKDGRUHV GH
OHQKDKRUL]RQWDLVVpULH63/,7
7RGRV RV UDFKDGRUHV GH OHQKD VmR IDEULFD
GRVHFRQWURODGRVFRPRPi[LPRFXLGDGRH
DWHQomR GH PRGR D JDUDQWLU D SHUIRUPDQFH
H DV FDUDFWHUtVWLFDV LQGLFDGDV HP QRVVRV
FDWiORJRVRUHJXODUIXQFLRQDPHQWRGRHTXLSD
PHQWRGHSHQGHGHVHXFRUUHFWRXVRDGHTXDGD
PDQXWHQomR
2)DEULFDQWHGHFOLQDTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGD
GHGHYLGDDQHJOLJrQFLDHDLQREVHUYkQFLDGDV
QRUPDVGHVFULWDVQHVWHOLYUHWHGHFOLQDRXWURV
VLPTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGDGHÌ1',&(
SRUGDQRVFDXVDGRVSRUXPXVRLPSUySULRGR
HTXLSDPHQWR
1RDFWRGDFRPSUDYHULÀFDUTXHRUDFKDGRU
GHOHQKDHVWHMDtQWHJURHFRPSOHWR(YHQWXDLV
UHFODPDo}HVGHYHUmRVHUDSUHVHQWDGDVSRU
HVFULWRDWpRLWRGLDVDSyVRUHFHELPHQWR
GRHTXLSDPHQWR
'27$d¯(6
2VUDFKDGRUHVGHOHQKDVmRIRUQHFLGRVFRP
SOHWRVGH
4XDGUR HOpFWULFR FRP SURWHFomR GH VREUH
FRUUHQWHHFDERFRPWRPDGDPRQRIiVLFDWLSR
6FKXNR
/LYUHWHGH8VRH0DQXWHQomRTXHpSDUWH
LQWHJUDQWHGDPiTXLQD
$OoDSDUDRWUDQVSRUWHDVHUPRQWDGD
3URWHFomRFLOLQGURSDUDPRGHOR
7DPSDQtYHOyOHR
63/,7
)LJ
32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862
*(9(*;,9Ð:;0*(:;i*50*(:
;YHUZTPZZqV
=VS[R>TVUVMmZPJV
W
7V[vUJPHKLPTW\SZV
!
!
ÍYLHKL[YHIHSOV
FP
;LTWVKLJVY[L
VHF
*HWHJPKHKLYLZLY]H[}YPV}SLV ,QYDURO(3 .J
3HVR
.J
9VKHZ
‘PP
5x]LSZVUVYV!WVZPsqVKL[YHIHSOV
$G%
/Z$$G%
PP
7YVM\UKPKHKL
PP
3HYN\YH
PP
5x]LSKLWV[vUJPHHJ‚Z[PJH
+04,5:³,:
(S[\YH
75$163257((,167$/$d®2
2UDFKDGRUGHOHQKDFRPVHXVUH
ODWLYRVDFHVVyULRVpIRUQHFLGRHP
UREXVWDV FDL[DV GH SDSHOmR DGH
TXDGDVSDUDRWUDQVSRUWHHDUPD
]HQDJHP(PFDVRGHDUPD]HQD
PHQWR p DFRQVHOKiYHO PmR VREUHSRU SHVRV
RXRXWUDVFDL[DVVREUHDPHVPD
$QWHV GD LQVWDODomR OHU FXLGDGRVDPHQWH
HVWHOLYUHWHHHPSDUWLFXODUDVQRUPDVGHVH
JXUDQoD GHVFULWDV QR SDUiJUDIR 3UHVWDU
DWHQomRDRVLQDOGHSHULJRTXDQGRLQGLFDGR
QHVWHOLYUHWHLQGLFDXPSHULJRSRWHQFLDO
3RUQHFHVVLGDGHVGHGHVSDFKRHGHFRQIHF
FLRQDPHQWR R UDFKDGRU GH OHQKD p IRUQHFL
GRPRQWDGRFRPDH[FHSomRGDDOoDSDUDR
WUDQVSRUWHGDWDPSDQtYHOGHyOHRHGDSUR
WHFomR FLOLQGUR SDUD R PRG $ VHJXLU
HQFRQWUDPVHLQGLFDGDVHLOXVWUDGDVDVIDVHV
DVHUVHJXLGDVSDUDXPDFRUUHFWDLQVWDODomR
GDPiTXLQD
$0É48,1$'(9((67$56(035(($%
62/87$0(17( (0 326,d®2 +25,=21
7$/
$SyV WHU DEHUWR D HPEDODJHP H WLUDGR D
PiTXLQD FRP DV GHYLGDV SUHFDXo}HV FRQ
WUD DFLGHQWHV H UHVSHLWDQGR DV GLVSRVLo}HV
HFROyJLFDVSUHYLVWDVQRSDtVGHXWLOL]DomRQR
TXHGL]UHVSHLWRDRGHVSHMRGDHPEDODJHP
SRVLFLRQDQGRD QR SODQR PRQWDU D DOoD GH
WUDQVSRUWHFRPRLOXVWUDGRQDÀJH)LJ
6XEVWLWXLUDWDPSDGRyOHRFRPDWDPSDFRP
SOHWDGHKDVWHGHQtYHOHUHVSLUR
3DUDRPRGHORPRQWDUDSURW
HFomRFLOLQGURXWLOL]DQGRRVWUrVSDUDIXVRVH
RWXERTXHVHHQFRQWUDPQDFDL[DGDHPED
ODJHP
63/,7
)LJ
)LJ
3/$&$'(,'(17,),&$d®2
,UKLYLsVKVMHIYPJHU[L
(UVKLMHIYPJHsqV
4mX\PUHOHIPSP[HKHHV¸:LY]PsVJVU[PU\V¹
4HYJHsqVKLJVUMVYTPKHKL¸*,¹
*SHZZLKLPZVSHTLU[VLNYH\KLWYV[LJsqV
;PWVKLYHJOHKVYKLSLUOH
5‚TLYVKLZtYPL
;LUZqVUVTPUHS
*VYYLU[LUVTPUHS
7V[vUJPHUVTPUHSLT*=
7V[vUJPHUVTPUHSLTR>
-YLX\vUJPHUVTPUHS
*HWHJPKHKLJVUKLUZHKVYWHY[PKHZV
TLU[LTVUVMmZPJV
;PWVKLZPZ[LTHLUH[\YLaHKHJVYYLU[L
HS[LYUHKHJVU[xU\H
9V[HsLZUVTPUHPZ
7YLZZqVTm_PTHKLJHSPIYHsqV
32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862
:PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV i WYVPIPKV
LZ[HJPVUHYUVYHPVKLHJsqVKHTmX\PUH
X\HUKVLZ[HLZ[mLTTV]PTLU[V5LUO\
TH WLZZVH V\ HUPTHS WVKL LZ[HJPVUHY
KLU[YVKL\TYHPVKLJPUJVTL[YVZKH
TmX\PUHK\YHU[LZL\M\UJPVUHTLU[V
:PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV (U[LZ KL
LMLJ[\HY X\HSX\LY PU[LY]LUsqV KL TH
U\[LUsqV KLZSPNHY H TmX\PUH KH HSPTLU
[HsqVLStJ[YPJH
:PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV (U[LZ KL
PUPJPHY H [YHIHSOHY SLY J\PKHKVZHTLU[L V
SP]YL[LKLPUZ[Y\sLZKHWY}WYPHTmX\PUH
:PUHS KL WLYPNV NLUtYPJV *VT V PU
[\P[V KL L]P[HY LZTHNHTLU[VZ KVZ WtZ
K\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL TV]PTLU[HsqV
KVZJLWVZHZLYJVY[HKVZV\QmJVY[HKVZt
VIYPNH[}YPV]LZ[PYJHSsHKVZKLZLN\YHUsH
:PUHSKLWLYPNV9\xKVWLYPNVZV\[PSPaHYY
MVULZKLV\]PKVV\WYV[LJ[VYLZH\YPJ\SHYLZ
:PUHSKLWLYPNVNLUtYPJV7HYHWYV[L
NLYHZTqVZJVU[YHMHYWHZKLTHKLPYHV\
V\[YVZtVIYPNH[}YPV]LZ[PYS\]HZKLWYV[L
JsqVLTHTIHZHZTqVZ
:PUHSKLWLYPNV+LJLWHTLU[VKHZTqVZ
UqVZLHWYV_PTHYKHZWHY[LZLTTV]PTLU
[V :PUHSKLWLYPNV7HYHL]P[HYJOVX\LZUV
YVZ[VtVIYPNH[}YPV\ZHY\TH]PZLPYHKLWYV
:PUHSKLWLYPNV5qV[LU[HYKLZISVX\LHYY
\TJLWV\ZHUKVHZTqVZ
-PN7VZPsqVKVZHKLZP]VZKLZPUHSPaHsqVKLWLYPNVUHTmX\PUH
63/,7
5694(:.,9(0:+,:,.<9(5h(
6ZYHJOHKVYLZKLSLUOHZtYPL:730;
LT[VKHZHZZ\HZ]LYZLZZqVJLY[PÄJHKVZ
KLHJVYKVJVTHZUVYTHZKP[HKHZWLSH*V
T\UPKHKL ,\YVWLPH PUKPJHKHZ UH +PYLJ[P]H
*,, LTVKPÄJHsLZZ\JLZZP]HZJVTV
HWYLZLU[HKVUVJLY[PÄJHKV*,HUL_V
KL]LZLYLMLJ[\HKHLTJVUKPsLZKLWLYMLP[H
ZLN\YHUsH
8\HSX\LY[PWVKL]LYPÄJHsqVJVU[YVSVSPT
WLaHTHU\[LUsqVT\KHUsHLZ\IZ[P[\PsqV
KLWLsHZKL]LZLYLMLJ[\HKHJVTVYHJOH
KVYKLSLUOHKLZSPNHKVLH[VTHKH[PYHKHKV
WVU[VKLJVYYLU[L
,TJHZVKLX\LKHHJPKLU[HS]LYPÄJHYHPU
[LNYPKHKLKVYHJOHKVYKLSLUOH
(U[LZ KL PUPJPHY V [YHIHSOV MHTPSPHYPaHYZL
JVT VZ KPZWVZP[P]VZ KL JVTHUKV L Z\HZ
M\UsLZ i HIZVS\[HTLU[L WYVPIPKV MHaLY
JVT X\L JYPHUsHZ WLZZVHZ LZ[YHUOHZ UqV
LZWLJPHSPaHKHZ V\ LT TmZ JVUKPsLZ KL
ZH‚KL[VX\LTV\\ZLTVYHJOHKVYKLSLUOH"
LTLZWLJPHSJVTYLSHsqVHPKHKLTxUPTHKV
VWLYHKVYH[LYZLZLTWYLnZKPZWVZPsLZSL
NHPZ]PNLU[LZUVWHxZKL\[PSPaHsqVKVYHJOH
KVYKLSLUOH
+\YHU[LV[YHIHSOVL]P[HYX\LOHQHJYPHUsHZ
WLZZVHZV\HUPTHPZWVYWLY[VLX\L[VKH]PH
LZ[LQHTH\THKPZ[oUJPHKLZLN\YHUsH
5qVZ\ITL[LYVLX\PWHTLU[VH\T[YHIHSOV
X\LUqVWVZZHYHJPVUHSTLU[LZ\WVY[HY
iZL]LYHTLU[LWYVPIPKV\[PSPaHYVYHJOHKVY
KLSLUOHLTHTIPLU[LZZH[\YHKVZJVTWLYP
NVKLL_WSVZqV"UqVL_WSVnJO\]HLUqV
\ZmSVLTHTIPLU[LZO‚TPKVZV\TVSOHKVZ
6WLYHYZVTLU[LJVT\THPS\TPUHsqVLT
WVZPsqVZLJHZLN\YHLZ[m]LSLSP]YLKLPT
WLKPTLU[VZ
(Z WSHJHZ YLSH[P]HZ H ZLN\YHUsH KL]LT
ZLTWYL LZ[HY ILT L]PKLU[LZ" KL]LT ZLY
THU[PKHZ SPTWHZ L KL]LT ZLY Z\IZ[P[\xKHZ
JHZV]LUOHTHÄJHYWV\JVSLNx]LPZ
4HU\ZLHYVYHJOHKVYKLSLUOHJVTJ\PKH
KV
+\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL TV]PTLU[HsqV
KVYHJOHKVYKLSLUOH\ZHYTLPVZKLPsHTLU
[VHKLX\HKVZLTJVUMVYTPKHKLJVTHZUVY
THZKLZLN\YHUsHL]LZ[PYS\]HZLJHSsHKVZ
KLZLN\YHUsH
+\YHU[L HZ VWLYHsLZ KL PUZ[HSHsqV WYL
Z[HY H[LUsqV nZ JHYNHZ Z\ZWLUZHZ L ZLN\PY
HZUVYTHZKLZLN\YHUsHJVYYLZWVUKLU[LZ
5qV]PVSHYV\[LU[HYYLTV]LYHZWYV[LJsLZ
KVYHJOHKVYKLSLUOH
+\YHU[L V \ZV KV YHJOHKVY KL SLUOH \ZHY
(ZLN\YHUsHKVVWLYHKVYYLWYLZLU[H\THKHZ
WYPUJPWHPZ WYLVJ\WHsLZ KL X\LT WYVQLJ[H
L MHIYPJH TmX\PUHZ 5H MHIYPJHsqV KL \TH
UV]HTmX\PUHWYVJ\YHTZLWYL]LY[VKHZHZ
WVZZx]LPZZP[\HsLZKLWLYPNVLUH[\YHSTLU
[LHKVW[HYHZVWVY[\UHZZLN\YHUsHZ;VKH
]PH V Ux]LS KL HJPKLU[LZ JH\ZHKV WLSV \ZV
PUJH\[VLPUmIPSKHZ]mYPHZTmX\PUHZLLX\P
WHTLU[VZWLYTHULJLT\P[VHS[V
(V\[PSPaHYLX\PWHTLU[VZLStJ[YPJVZtULJLZ
ZmYPV HKVW[HY HZ VWVY[\UHZ WYLJH\sLZ KL
ZLN\YHUsHWHYHYLK\aPYVYPZJVKLPUJvUKPV
JOVX\L LStJ[YPJV L SLZLZ nZ WLZZVHZ 7VY
[HU[V HU[LZ KL \[PSPaHY V LX\PWHTLU[V SLY
J\PKHKVZHTLU[L L TLTVYPaHY HZ ZLN\PU[LZ
UVYTHZ ZVIYL H ZLN\YHUsH (W}Z H SLP[\YH
JVUZLY]HYJVTJ\PKHKVVWYLZLU[LSP]YL[L
6 MHIYPJHU[L KLJSPUH X\HSX\LY YLZWVUZHIP
SPKHKL WLSH PUVIZLY]oUJPH KHZ UVYTHZ KL
ZLN\YHUsHLKLWYL]LUsqVKLHJPKLU[LZKL
ZJYP[HZULZ[LSP]YL[L
(U[LZKLPUPJPHYV[YHIHSOVJVU[YVSHYHWLY
MLP[HPU[LNYPKHKLKVYHJOHKVYKLSLUOHLKHZ
WYV[LJsLZ *VU[YVSHY V YLN\SHY M\UJPVUH
TLU[VKHZWHY[LZT}]LPZX\LUqVOHQHLSL
TLU[VZKHUPÄJHKVZV\X\LIYHKVZ(ZWHY[LZ
X\L YLZ\S[HYLT KHUPÄJHKHZ V\ X\LIYHKHZ
KL]LT ZLY YLWHYHKHZ V\ Z\IZ[P[\xKHZ WVY
WLZZVHS JVTWL[LU[L L H\[VYPaHKV 9LWHYHY
V\MHaLYYLWHYHYWVYWLZZVHSUqVH\[VYPaHKV
WLSV-HIYPJHU[LV\UqVOHIPSP[HKVWLSV+PZ[YP
I\PKVYZPNUPÄJHHStTKLWLYKLYHNHYHU[PH
VWLYHY JVT LX\PWHTLU[VZ PUZLN\YVZ L WV
[LUJPHSTLU[LWLYPNVZVZ
4HU[LYHaVUHKL[YHIHSOVLTVYKLTLSPT
WHÍYLHZLHTIPLU[LZLTKLZVYKLTMH]VYL
JLTHVJVYYvUJPHKLHJPKLU[LZ
7HYHV\ZVVYHJOHKVYKLSLUOHKL]LZLY
WVZPJPVUHKVUVWPHUVLISVX\LHKVKLTVKV
ILTLZ[m]LS(VWLYHsqVKLJVY[LKHSLUOH
32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862
L_JS\ZP]HTLU[LHZHSH]HUJHZKLJVTHUKV
LL]P[HYHIZVS\[HTLU[LKL[VJHYHZWHY[LZ
LTTV]PTLU[V
+\YHU[LV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOH\ZHY
JHSsHKVZKLZLN\YHUsHS\]HZL}J\SVZKL
[YHIHSOVHKLX\HKVZ
4HU[LY H mYLH KL [YHIHSOV SP]YL KL YLZ[VZ
KLTHKLPYHLZLTWYLJVY[HYVZJLWVZKL
THKLPYHH[tVÄT
+\YHU[LV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOHHKVW[HY
\TH]LZ[PTLU[HHKLX\HKH,]P[HYHIZVS\[H
TLU[LJVSHYLZV\YV\WHZLZ]VHsHU[LZJVT
WHY[LZX\LWVKLYPHT]PYHÄJHYWYLZHZLT
WHY[LZYV[H[P]HZV\LTTV]PTLU[V
6ZJHILSVZJVTWYPKVZKL]LTZLYYLJVSOP
KVZ JVT \TH WYV[LJsqV LZWLJxÄJH ,T
HTIPLU[LZ LZWLJPHPZ JVT WPZVZ LZJVY
YLNHKPVZ \ZHY JHSsHKVZ JVT ZVSH HU[P
LZJVYYLNHTLU[V
5qVHIHUKVUHYU\UJHVYHJOHKVYKLSLUOH
LTTV]PTLU[V
:LVYHJOHKVYKLSLUOH\S[YHWHZZHYVUx]LSKL
WYLZZqVHJ‚Z[PJHKLK)]LY*HYHJ[LYx
Z[PJHZ;tJUPJHZZLYmULJLZZmYPVT\UPYZL
KLWYV[LJsLZHKLX\HKHZ[PWVMVULZKL
V\]PKVV\WYV[LJ[VYLZH\YPJ\SHYLZWHYHH
ZHS]HN\HYKHKHH\KPsqV
=LYPÄJHY X\L VZ [YVUJVZ ZLQHT KLU[YV KV
WVZZx]LS PZLU[VZ KL U}Z L X\L UqV OHQH
WHYHM\ZVZHYHTLZV\V\[YVZX\LWVZZHT
ZLY ]PVSLU[HTLU[L SHUsHKVZ K\YHU[L HZ
VWLYHsLZKLJVY[L
5qV\ZHYVYHJOHKVYKLSLUOHLVZYLSH[P]VZ
\[LUZxSPVZWHYHLZJVWVZWHYHVZX\HPZUqV
[LUOHTZPKVKLZ[PUHKVZ
5VÄTKV[YHIHSOVSPTWHYJ\PKHKVZHTLU[LV
YHJOHKVYKLSLUOHLN\HYKmSVLTHTIPLU[L
ZLJVLMVYHKVHSJHUJLKHZJYPHUsHZ
:VTLU[LKL]LTZLY\[PSPaHKVZVZ\[LUZxSPVZ
H\[VYPaHKVZLKLZJYP[VZUHZPUZ[Y\sLZKL
\ZVV\PUKPJHKVZUVZJH[mSVNVZKVMHIYP
JHU[L(PUVIZLY]oUJPHKLZ[LZJVUZLSOVZ
ZPNUPÄJHVWLYHYJVTLX\PWHTLU[VZPUZL
N\YVZLWV[LUJPHSTLU[LWLYPNVZVZ
(Z YLWHYHsLZ KL]LT ZLY LMLJ[\HKHZ WVY
WLZZVHS H\[VYPaHKV WLSV -HIYPJHU[L V\
OHIPSP[HKV WLSV +PZ[YPI\PKVY ;VKH]PH V
-HIYPJHU[L LZ[m H JVTWSL[H KPZWVZPsqV
WHYHHZZLN\YHY\THPTLKPH[HLJ\PKHKVZH
HZZPZ[vUJPH[tJUPJHL[\KVHX\PSVX\LWVZZH
ZLYULJLZZmYPVWHYHVIVTM\UJPVUHTLU[V
LVTm_PTVYLUKPTLU[VKVLX\PWHTLU[V
5694(:,3i*;90*(:
+,:,.<9(5h(
5\UJHTV]PTLU[HYVLX\PWHTLU[VW\_HUKV
VWLSVJHIVKLHSPTLU[HsqV
6YHJOHKVYKLSLUOHtMVYULJPKVJVTWSL[V
KLX\HKYVLStJ[YPJVJVT[VTHKHUVYTH
SPaHKH 7VY[HU[V t VIYPNHsqV KV \Z\mYPV
MHaLYHJVUL_qVnYLKLKLHSPTLU[HsqVKP
YPNPUKVZLZ}LL_JS\ZP]HTLU[LHLTWYLZHZ
LZWLJPHSPaHKHZ
<[PSPaHYZVTLU[LJHIVZKLL_[LUZqVHKTP[P
KVZTHYJVZLJVTZLJsqVPK}ULH
:HS]HN\HYKHY V JHIV JVU[YH [LTWLYH[\YHZ
LSL]HKHZS\IYPÄJHU[LZLJHU[VZ]P]VZ(StT
KPZZVL]P[HY[VYJLK\YHZLU}ZUVTLZTV
,_LJ\[HY V X\HKYV KL JVTHUKV L H PU
Z[HSHsqV LStJ[YPJH ZLN\PUKV HZ UVYTHZ
]PNLU[LZ
*VU[YVSHY X\L H [VTHKH KL JVYYLU[L ZLQH
PK}ULHLJVUMVYTLHUVYTHJVTPU[LYY\W[VY
H\[VTm[PJVTHNUL[V[tYTPJVPUJVYWVYHKV
(StTKPZZVJVU[YVSHYX\LH[LUZqVLHMYL
X\vUJPHPUKPJHKHZUHWSHJHJVYYLZWVUKHT
JVTHX\LSHZKLYLKL
7YLZ[HY H[LUsqV X\L H [VTHKH UqV LU[YL
LT JVU[HJ[V JVT aVUHZ O‚TPKHZ V\
TVSOHKHZ
5\UJHWHYHYVYHJOHKVYKLSLUOHKLZSPNHUKV
H[VTHKHKVWVU[VKLJVYYLU[L
<:6+69(*/(+69+,3,5/(
6 YHJOHKVY KL SLUOH KLZJYP[V ULZ[L SP]YL[L
KLZ[PUHZL L_JS\ZP]HTLU[L HV JVY[L KL
JLWVZKLTHKLPYH(LTWYLZHMHIYPJHU[L
KLJSPUH[VKHLX\HSX\LYYLZWVUZHIPSPKHKL
WVYX\HSX\LYV\[YH\[PSPaHsqVWHYHHX\HSV
YHJOHKVYKLSLUOH]LUOHHZLY\[PSPaHKV
63/,7
-<5*065(4,5;6
7VZPJPVUHY V YHJOHKVY KL SLUOH ZVIYL
\TWSHUVLZ[m]LSH ¼ JTKVWPZV
-PN
iWYVPIPKV[YHIHSOHYJVTHTmX\P
UHUVJOqVWVPZtKLZJVUMVY[m]LS
LWLYPNVZVWHYHVVWLYHKVY
0UZLYPYH[VTHKHKVJHIVKLHSPTLU[HsqV
UHPUZ[HSHsqVKLHSPTLU[HsqV
<TH JHYHJ[LYxZ[PJH WLJ\SPHY KH TmX\PUH
tHX\LSHKLWVKLY[YHIHSOHYLTHTIVZVZ
ZLU[PKVZ YLK\aPUKV HZZPT VZ [LTWVZ KL
YL[VYUVKVPTW\SZVYKV[YVUJVVW[PTPaHUKV
HWYVK\sqV"HStTKPZZVHTmX\PUHtKV[HKH
KL\TZPZ[LTHKLZLN\YHUsHLZWLJPHSX\L
WLYTP[LVM\UJPVUHTLU[VHWLUHZL[qVZV
TLU[LX\HUKVHTIHZHZTqVZKVVWLYHKVY
LZ[P]LYLT WVZPJPVUHKHZ UH HSH]HUJH KL
JVTHUKVLUVIV[qVKLWHY[PKHNHYHU[PUKV
HTm_PTHPUJVS\TPKHKLLJVUMVYTPKHKLnZ
UVYTHZL\YVWLPHZ
)LJ
7VZPJPVUHYVJLWVHZLYJVY[HKVZVIYLHZ
N\PHZKHTHKLPYHHWVPHUKVVnMHJH
*VTHTqVLZX\LYKHSL]HYHHSH]HUJHKL
JVTHUKV]LYWVZ-PNWHYHJPTHV\
WHYH IHP_V LT M\UsqV KL VUKL MVP WVZP
JPVUHKVVJLWVHZLYJVY[HKVLTZLN\PKH
JVTHTqVKPYLP[HWYLZZPVUHYÄYTLTLU[LV
IV[qVKLWHY[PKH=LYWVZ-PN"VLT
W\YYHKVYKL[YVUJVHJJPVUHYZLmLYHJOHYm
V[YVUJV:VS[HUKVVIV[qVKLWHY[PKHLV\
HHSH]HUJHKLJVTHUKVVLTW\YYHKVYKL
[YVUJVWHYHYmPTLKPH[HTLU[L
)LJ
<TH]La[PYHKVVJLWVYHJOHKVtWVZZx]LS
WYVZZLN\PYJVTHZVWLYHsLZKLYHJOHK\
YHZLT[LYX\L]VS[HYVLTW\YYHKVYKL
[YVUJV WHYH V PUxJPV KV J\YZV WVZPJPV
UHUKVV[YVUJVZ\JLZZP]VUHWHY[LVWVZ[H
YLWL[PUKVHZVWLYHsLZHU[LYPVYLZNPYHUKV
WVYtTHHSH]HUJHWHYHVSHKVVWVZ[V
;LYTPUHKV V [YHIHSOV KLZSPNHY H [VTHKH
KVJHIVKLHSPTLU[HsqVKHPUZ[HSHsqVKL
HSPTLU[HsqV
)LJ
32578*8Ç6±,16758d®(63$5$2862
+04,5:³,:+6;965*6
(:,99(*/(+6
(ZLN\PYLZ[qVPUKPJHKHZHZKPTLUZLZTm_P
THZKV[YVUJVHZLYYHJOHKV6KPoTL[YVt
PUKPJH[P]V!QmX\L\T[YVUJVJOLPVKLU}ZL
MVYTHKVWVYÄIYHZWHY[PJ\SHYTLU[LYVI\Z[HZ
KL KPTLUZLZ YLK\aPKHZ WVKL YLZ\S[HY ZLY
THPZKPMxJPSKLYHJOHYX\L\T[YVUJVJVTKPo
TL[YVZ\WLYPVYnZKPTLUZLZTm_PTHZTHZ
JVTÄIYHZYLN\SHYLZ
i 04769;(5;, ,=0;(9 05:0:;09 4Í? Z *(:6 6 ;965*6 5²6 :, 9(*/, 5(
7904,09( ;,5;(;0=(" ;,5;(9 .09(9 6
;965*6 7(9( =,9 :, ,:;, 9(*/( ,4
<4(76:0h²6+0-,9,5;,
4(5<;,5h²6
;VKHZHZVWLYHsLZKLTHU\[LUsqVKL]LT
HIZVS\[HTLU[LZLYLMLJ[\HKHZJVTVTV[VY
KLZSPNHKVLMVYsHTV[YPaKLZSPNHKH6TV[VY
LStJ[YPJV t KL [PWV TVUVMmZPJV KL PUK\sqV
HZZxUJYVUVLUqVYLX\LYTHU\[LUsqVZLUKV
TVU[HKV JVT YVSHTLU[VZ ISPUKHKVZ L JVT
S\IYPÄJHsqVWLYTHULU[L
3\IYPÄJHY WLYPVKPJHTLU[L HZ N\PHZ KVZ
WH[PUZ
=LYPÄJHYWLYPVKPJHTLU[LX\LUqVOHQH]H
aHTLU[VZKL}SLV
(W}ZHZWYPTLPYHZOVYHZKL[YHIHSOVMH
aLYJVTX\LV}SLVOPKYm\SPJVZLQHZ\IZ[P[\xKV
:64,5;,769*,5;96:+,(::0:;Ì5*0(
(<;690A(+6:
*VU[YVSHYWLYPVKPJHTLU[LVHWLY[VKL[VKVZ
VZWHYHM\ZVZLWVYJHZKLÄ_HsqV
3047,A(
(W}ZV\ZVKVYHJOHKVYKLSLUOHLWYL]LUKV
\THWHYHKHWYVSVUNHKHtIVHUVYTHSPTWmSV
J\PKHKVZHTLU[LN\HYKmSVLT\TSVJHSZLJV
LJVIYPSVJVT\TH[LSH
+,:4(5;,3(4,5;6
,:<*(;,(4,5;6
([LYZLnZKPZWVZPsLZSLNHPZ]PNLU[LZUVWHxZ
KL\[PSPaHsqVKVYHJOHKVYKLSLUOH
)LJ
‘PD[FP
$
7,h(:+,9,76:0h²6
,TJHZVKLULJLZZPKHKLKLWLsHZKLYLWV
ZPsqVKPYPNPYZLHVZKPZ[YPI\PKVYLZLV\JLU[YVZ
KLHZZPZ[vUJPHH\[VYPaHKVZ
,167$/$d®2
(/e&75,&$
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1.1 GARANTIE
De constructeur garandeert zijn producten
voor een periode van 12 (twaalf) maanden
na aankoopdatum. Deze garantie drukt zich
enkel uit in de reparatie of de gratis uitwisseling van de onderdelen, die na een zorgvuldig
onderzoek door de constructeur, als beschadigd kunnen worden beoordeeld.
De garantie, met uitsluiting van iedere verantwoordelijkheid voor directe of indirecte
schades, begrenzen zich enkel op materiaaldefecten en is niet meer van kracht indien de
teruggezonden onderdelen buiten de fabriek
gedemonteerd, geforceerd of gerepareerd
werden. Het teruggezonden toestel dient ook
onder garantie vrijhaven te worden gezonden.
INHOUDSOPGAVE
1.0 Inleiding .................................... pag. 92
1.1 Garantie ................................... pag. 92
1.2 Beschrijving
van de houthakmachine .......... pag. 92
1.3 Uitrustingen ............................. pag. 92
1.4 Technische kenmerken ............ pag. 94
1.5 Transport en installatie ............. pag. 94
1.6 Identificatieplaat ....................... pag. 95
1.7Algemene
veiligheidsvoorwaarden ............ pag. 97
1.7.1 Elektrische
veiligheidsvoorschriften ............ pag. 98
2.0.0 Gebruik
van de houthakmachine ........... pag. 98
2.0.1 Werking ................................. pag. 99
2.0.2 Afmetingen
van de te hakken stam ............ pag. 100
3.0 Onderhoudpag ...................... pag. 100
3.0.1 Reiniging.............................. pag. 100
4.0 Ontmanteling en verwerking . pag. 100
5.0 Reserveonderdelen ................ pag. 100
1.2 BESCHRIJVING VAN DE HOUTHAKMACHINE (FIG. 1)
1) Mes voor het houthakken
2) Besturingshendel
3) Aambeeld
4) Werkblad
5) Olietank
6) Toevoerstekker
7) Elektrische motor
8) Wielen voor de verplaatsing
9) Etiket voor de aanduiding van de hendelbeweging
10) Etiket ¶·START·
11) Startschakelaar
12) Label met markering «EC» bestaande uit:
- De conformiteitmarkering EC
- Identificatieafkorting
- Bouwjaar
1.0 INLEIDING
Dit boekje beschrijft de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen voor de horizontale houthakmachine van de reeks SPLIT 401-500.
Alle houthakmachines worden zorgvuldig in
de fabriek geconstrueerd en gecontroleerd,
zodat de verrichtingen en de in onze catalogi
aangegeven kenmerken gegarandeerd worden; de geregelde werking van de uitrusting
hangt van het juiste gebruik en het geschikte
onderhoud af.
De constructeur wijst iedere aansprakelijkheid
af wegens nalatigheid en ontbrekende inachtneming van de voorschriften uit dit boekje,
wijst verder iedere verantwoordelijkheid voor
schades af, veroorzaakt door een verkeerd
gebruik van het toestel.
Controleer de integriteit van de houthakmachine bij aankoop. Eventuele reclamaties
dienen schriftelijk binnen 8 (acht) dagen na
ontvangst van het toestel te worden gepresenteerd.
1.3 UITRUSTINGEN
De houthakmachines worden geleverd voorzien van:
- Schakelbord met overstroombescherming
en kabel met eenfasige stekker van het type
Schuko;
- Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen (dat
deel uitmaakt van de machine);
- Handgreep voor het transport (te monteren)
- Cilinderbescherming voor model 500
- Oliepeildop
92
SPLIT 401 - 500
9
10
12
Fig. 1
93
NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1.4 TECHNISCHE KENMERKEN
Trasmissie
401
500
Volt/kW eenfasige
230/1,85
230/1,85
t
5 >< 4
5 >< 4
Duwvermogen
Werkgebied
cm
39
50
Haktijd
sec
8
11
Capaciteit olietank (Invarol EP32)
Kg
2,5
2,7
Gewicht
Kg
52
52
Wielen
Ø mm
125
125
Geluidsniveau: arbeidsplaats
(A) dB
72
72
Niveau v/h geluidsvermogen
LwA (A) dB
89
89
Hoogte
mm
470
470
Diepte
mm
290
290
Breedte
mm
900
1152
AFMETINGEN
1.5 TRANSPORT EN INSTALLATIE
De houthakmachine, met de betrekkelijke accessoires wordt in
stevige kartonnen dozen geleverd
geschikt voor het transport en het
opslaan. Het is raadzaam bij het
opslaan geen gewichten of andere dozen
erop te stapelen.
Lees zorgvuldig deze aanwijzingen en in het
bijzonder de veiligheidsvoorschriften beschreven in paragraaf 1.7.voor de installatie.
Let op de gevarentekens, die indien in dit
boekje aangegeven, een potentieel gevaar
aanduiden.
De houthakmachine wordt gemonteerd geleverd wegens verzendings- en verpakkingsvereisten, met uitzondering van de handgreep voor het transport, de oliepeildop en
de cilinderbescherming (voor mod. 500 ).
Navolgend worden de fasen voor een correcte installatie van de machine aangegeven
en geïllustreerd:
nakoming van de ecologische voorschriften
voorzien in het land van gebruik m.b.t. de
verwerking van de verpakking) plaats haar
op een effen vlak en monteer zorgvuldig de
handgreep zoals in dit boekje aangegeven
en geïllustreerd Fig. 2 en Fig. 3.
Vervang de oliedop met de dop voorzien
van peilstang en luchtgat.
Monteer de cilinderbescherming voor model 500 d.m.v. drie schroeven en de buis
die zich in de verpakkingsdoos bevinden.
DE MACHINE MOET ZICH ABSOLUUT STEEDS IN HORIZONTALE POSITIE BEVINDEN
Na het openen van de verpakking en de
verwijdering van de machine (met de noodzakelijke veiligheidsvoorzorgen en onder
94
SPLIT 401 - 500
Fig. 3
Fig. 2
1.6 IDENTIFICATIEPLAAT
1
6 9
10 7 11
13 14
2
3
5
8 15
16
1 adres van de constructeur
2 Bouwjaar
3 Machine bevoegd verklaard voor
“Doorlopende dienst”
4 Conformiteitmarkering «EC»
5 Isolatieklasse en beschermingsgraad
6 Type van houthakmachine
7 Reeksnummer
8 Nominale spanning
9 Nominale stroom
10
11
12
13
12
4
Nominaal vermogen in Cv
Nominaal vermogen in kW
Nominale frequentie
Capaciteit startcondensator
(enkel een fasig)
14 Type van systeem en aard van stroom
(wisselstroom/gelijkstroom)
15 Aantal nominale toeren
16 Maximale ijkingdruk
95
NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1
4
2
5
3
6
1) Algemeen gevarenteken. Het is verboden zich in de activeringsstraal van de machine op te houden, indien deze in werking
is. Geen enkele persoon of dier mag zich
binnen een straal van 5 (vijf) meters van de
machine gedurende de machinebewerking
ophouden.
7
8
2) Algemeen gevarenteken. Vooraleer een
onderhoudsingreep uit te voeren dient de
machine van de stroom te worden uitgeschakeld.
9
3) Algemeen gevarenteken. Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzingen van de machine
vooraleer met de bewerking te beginnen.
6) Gevarenteken. Gevaarlijk lawaaierigheid,
zich voorzien van beschermhelmen of beschermstoppen voor het gehoor.
4) Algemeen gevarenteken. Om platting
van de voeten gedurende de bewegingsbewerkingen van de te hakken of gehakte
houtblokken te vermijden, moet men veiligheidsschoenen dragen.
7) Gevarenteken. Probeer niet een houtblok
met de handen te deblokkeren.
8) Gevarenteken. Het snijden van de handen,
benader niet de onderdelen in beweging.
5) Algemeen gevarenteken. Het is verplicht
beschermhandschoenen aan beide handen
te dragen om de handen tegen spaanders
van hout of andere te beschermen.
9) Gevarenteken. Men dient een scherm voor
de totale bescherming te dragen om stoten
aan het gezicht te vermijden.
Fig.4 Plaatsing van de stickers voor de gevarenmelding op de machine.
96
SPLIT 401 - 500
1,7 ALGEMENE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
gevaarlijk.
- Houd de arbeidszone zuiver en in orde.
Rommelige zones en omgevingen begunstigen de ongevalmogelijkheden.
- Voor het gebruik dient de houthakmachine
zich in een effen en stabiele positie te bevinden. De hakbewerking van het hout dient
onder volkomen veiligheidsvoorwaarden te
worden uitgevoerd.
Iedere controle, reiniging, onderhoud, uitwisseling van de onderdelen dient bij uitgeschakelde houthakmachine te worden uitgevoerd en van de stroom uitgeschakeld.
Bij toevallig vallen dient de integriteit van de
houthakmachine te worden nagekeken. Vooraleer met de bewerking te beginnen dient
men vertrouwd te geraken met de besturingstoestellen en hun functies. De houthakmachine dient buiten het bereik van kinderen,
vreemde, onervaren en zieke personen te
worden gehouden; Men dient zich in het bijzonder steeds aan de geldende wettelijke
richtlijnen van het land te houden waar de
houthakmachine gebruikt wordt m.b.t. de
minimum ouderdom van de operator.
- Vermijd de nabijheid van kinderen, personen of dieren rond het werken van de houthakmachine en houd hen op een veiligheidsafstand.
- Onderwerp het toestel niet aan een bewerking waarvoor het niet geconstrueerd werd.
- De houthakmachine mag absoluut niet in
ruimten met explosiegevaar gebruikt worden. Stel het toestel niet aan regen bloot en
gebruik het niet in vochtige of natte omgevingen.
- Werk enkel met een goede belichting, op
een droge, veilige, stabiele plaats en vrij van
obstakels.
- De platen m.b.t. de veiligheid moeten duidelijk worden aangebracht; dienen steeds
zuiver te blijven en te worden vervangen indien weinig leesbaar.
- Behandel de houthakmachine zorgvuldig.
- Gebruik gedurende de bewerkingsbewegingen van de houthakmachine gepaste
hefmiddelen in overeenkomst met de veiligheidsvoorschriften en draag veiligheidshan-
De houthakmachines van de reeks SPLIT
401-500 zijn in alle modellen geattesteerd
volgens de normen voorgeschreven door de
Europese gemeenschap, weergegeven in de
Richtlijnen EEC 98137 en navolgende veranderingen, zoals aangeduid in het ingesloten
EC certificaat.
De veiligheid van de operator stelt één van
de voornaamste problemen voor de ontwerper en constructeur van de machine voor. Bij
de verwezenlijking van een nieuwe machine
wil men alle mogelijke gevarensituaties voorzien en natuurlijk de geschikte veiligheden
nemen. Het niveau van ongevallen veroorzaakt door onvoorzichtigheid en onhandig
gebruik van de verschillende machines en
uitrustingen blijft desondanks zeer hoog.
Bij het gebruik van elektrische uitrustingen
dienen passende veiligheidsvoorschriften te
worden genomen om het risico van brand,
elektrische schok en verwondingen aan de
personen te vermijden. Lees zorgvuldig de
veiligheidsvoorschriften en leer deze van
buiten vooraleer het toestel te gebruiken.
Bewaar dit boekje zorgvuldig op een veilige
plaats.
De constructeur wijst iedere aansprakelijkheid af voor het niet waarnemen van de
veiligheidsvoorschriften en richtlijnen ter
voorkoming van ongevallen beschreven in
dit boekje.
- Controleer de perfecte integriteit van de
houthakmachine en haar beveiligingen
vooraleer met de bewerking te beginnen.
Controleer de geregelde werking van de
beweeglijke onderdelen, die niet gebroken of
beschadigd mogen zijn. De beschadigde of
gebroken onderdelen dienen door bevoegd
en bekwaam personeel te worden vervangen
of gerepareerd.
Het repareren of laten repareren door personeel niet bevoegd vanwege de constructeur
of de verdeler betekent niet alleen het verlies
van de garantie maar ook het werken met
onveilige uitrustingen en is bovendien uiterst
97
NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
nakomen van deze raadgevingen betekent
het werken met onveilige en uiterst gevaarlijke uitrustingen.
- De reparaties dienen door bevoegd personeel van de constructeur of van de verdeler
te worden uitgevoerd. De constructeur staat
ter volledige beschikking voor het verzekeren van een onmiddellijke en zorgvuldige
technische dienst en alles wat noodzakelijk
blijkt voor een goede werking en maximaal
rendement van het toestel.
dschoenen en -schoenen.
- Let op de hangende lasten gedurende de
installatiebewerkingen en kom de betrekkelijke veiligheidsvoorschriften na.
- Forceer niet e/o verwijder niet de beveiligingen van de houthakmachine.
- Gebruik uitsluitend de besturingshendels
gedurende het gebruik van de houthakmachine en vermijd absoluut het aanraken van
de bewegende onderdelen.
- Gebruik veiligheidsschoenen, -handschoenen en passende arbeidsbril gedurende het
gebruik van de houthakmachine.
- Houd het werkgebied vrij van houtresten en
hak de houtblokken steeds tot op het einde.
- Draag passende kleding gedurende het
gebruik van de houthakmachine. Vermijd
absoluut halskettingen of wapperende kleding met zomen die zich aan de roterende
of bewegende onderdelen zouden kunnen
vastraken.
- Lang haar dient met een geschikte bescherming bijeen gebracht te worden. Bij bijzondere omgevingen met glibberige vloeren,
dient men antislip schoenen te dragen.
- Laat nooit een ingeschakelde houthakmachine alleen achter.
- Indien de houthakmachine het akoestische drukniveau van 85 dB overschrijdt (zie
technische kenmerken) dient men zich van
geschikte beschermingen te voorzien, zoals
helmen of stoppen voor de bescherming van
het gehoor.
- Controleer dat de boomstammen zoveel
mogelijk zonder knoestigheid zijn en er zich
geen ijzeren draden, schroeven of andere
voorwerpen in bevinden die gedurende de
hakbewerkingen zouden kunnen rondvliegen.
- Gebruik de houthakmachine en haar betrekkelijke uitrustingen niet voor andere doelen dan waarvoor bestemd.
- Reinig zorgvuldig de houthakmachine op
het einde van de bewerking en breng haar
op een droge plaats en buiten het bereik van
kinderen.
- Enkel de bevoegde gereedschappen en
deze beschreven in de gebruiksaanwijzingen
of weergegeven in de catalogi van de constructeur dienen te worden gebruikt. Het niet
1.7.1 ELEKTRISCHE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
- Verplaats nooit het toestel door het aan de
toevoerkabel te trekken.
- De houthakmachine wordt volledig geleverd met het bedieningspaneel en betrekkelijke stekker. De gebruiker dient enkel de
aansluiting aan het stroomnet voor te nemen
door zich uitsluitend tot bevoegde firma’s te
wenden.
- Gebruik enkel toegelaten, gemerkte verlengsnoeren met passende doorsneden.
- Bescherm de kabel van hoge temperaturen, smeermiddelen en scherpe hoeken. Vermijd bovendien ook het ineendraaien en het
in elkaar knopen van de kabels.
- Voer het bedieningspaneel en de elektrische installatie volgens de geldende richtlijnen uit.
- Controleer dat de stroomstekker in overeenkomst is met de richtlijnen en voorzien
van een automatische warmteschakelaar.
- Controleer bovendien dat de spanning en
de frequentie aangegeven op de plaat in overeenkomst zijn met deze van het stroomnet.
- Let op dat de stekker niet in contact komt
met vochtige of natte zones.
- Schakel nooit de houthakmachine uit door
de stekker uit de contactdoos te trekken.
2.00 GEBRUIK VAN DE HOUTHAKMACHINE
De houthakmachine beschreven in dit boekje
is uitsluitend bedoeld voor het hakken van
houtblokken. De constructeur wijst iedere
aansprakelijkheid van zich bij ander gebruik
dan waarvoor de houthakmachine werd
voorzien.
98
SPLIT 401 - 500
2.01 WERKING
1 Plaats de houthakmachine op een stabiel
effen vlak met een hoogte van 65/75 cm.
(Fig.5).
Het is absoluut verboden met de
machine op de grond te werken,
omdat dit ongemakkelijk en gevaarlijk voor de operator is.
2 Voeg de stekker met de toevoerkabel in het
stroomnet.
Karakteristieke trek van de machine is het
werken in beide richtingen, door op deze
manier de terugkeertijden van de boomstamduwer te verminderen en de productie
te optimaliseren. Bovendien is de machine
voorzien van een bijzonder veiligheidssysteem dat enkel en alleen de werking
toestaat, wanneer beide handen van de
operator zich op het besturingshendel en
op de starttoets bevinden, waardoor de
hoogste veiligheid en conformiteit met de
Europese richtlijnen gegarandeerd wordt.
3 Plaats de te hakken blok op de houten
geleiders en laat het op het mes rusten.
4 Breng met de linkerhand het besturingshendel (zie pos. 2 Fig. 1) naar boven
of naar beneden naargelang waar het te
hakken blok zich bevindt, en druk dan met
de rechterhand op de starttoets (zie pos. 12
fig. 1); de boomstamduwer schakelt zich in
en breekt de boomstam open.
Door de starttoets e/o het besturingshendel
los te laten, blijft de boomstamduwer onmiddellijk stilstaan.
5 Wanneer het opengebroken blok verwijderd
werd kan men met de kloofbewerkingen
verdergaan, zonder dat men de boomstamduwer aan het begin van de loop dient
te brengen, door de volgende boomstam
aan de tegenovergestelde kant te plaatsen
en de voorafgaande bewerkingen te herhalen en de hendel in de tegenoverstelde
richting te draaien.
6 Na beëindigde bewerking, dient de stekker
van de toevoerkabel uit het stroomnet te
worden getrokken.
Fig. 5
Fig.6
Fig. 7
99
NL - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
2.02 AFMETINGEN
VAN DE TE HAKKEN BOOMSTAM
Navolgend worden de maximale afmetingen
van de te hakken boomstam weergegeven.
De globale diameter: bij een knoestige boomstam en gevormd uit bijzonder sterke vezels
van kleine afmetingen kan deze moeilijker te
hakken schijnen dan een boomstam van grotere diameter met maximale afmetingen maar
met regelmatige vezels.
MEN MOET NIET AANDRINGEN (MAX. 10 sec.)
INDIEN DE BOOMSTAM ZICH NIET BIJ DE EERSTE POGING OPENBREEKT: PROBEER DE
BOOMSTAM TE DRAAIEN OM TE ZIEN OF DEZE
ZICH IN EEN ANDERE POSITIE BREEKT.
3.00 ONDERHOUD
Alle onderhoudsbewerkingen dienen absoluut
met uitgeschakelde motor en drijfkracht te
worden uitgevoerd.
De elektrische motor is van het eenfasige
inductietype, asynchroon en verlangd geen
onderhoud vermits gemonteerd met afgeschermde lagers en levenslang gesmeerd.
1) Regelmatig de geleiders van de glijvlakken
smeren.
2) Regelmatig het olieverlies controleren.
3) Vervang de hydraulische olie na de eerste
500 arbeidsuren ENKEL DOOR BEVOEGDE
KLANTENDIENSTEN.
4) Regelmatig de sluitingen van alle bevestigingsschroeven en moeren controleren.
3.01 REINIGING
Na het gebruik van de houthakmachine en
indien men een lange stilstandtijd voorziet,
moet de machine zorgvuldig worden gereinigd
en op een droge plaats worden geplaatst en
met een zeil bedekt.
4.00 ONTMANTELING EN VERWERKING
Houd je aan de geldende wetsvoorschriften
in het land waar de houthakmachine wordt
gebruikt.
Fig.8
Ø max cm.
A
B
401
30
38
5.00 RESERVEONDERDELN
Bij noodzaak van reserveonderdelen wend u
zich tot de bevoegde verdelers e/o klantendiensten.
500
30
50
ELEKTRISCHE
INSTALLATIE
100
63/,7
63/,7
6WUDGDGHOOD0LUDQGROD
5HJJLR(PLOLD,WDOLD
7HO)D[
ZZZEHUWROLQLVSDLWHPDLOLQIR#EHUWROLQLVSDLW
%(572/,1,6S$