wings - Sunwing Travel Group

Transcription

wings - Sunwing Travel Group
costa rica
cuba
curaçao
grand bahama island
roatan
st. maarten
I n - f l i g h t M ag a z i n e
magazine de bord sunwing
George
Stroumboulopoulos
No Idling Just Full Throttle Living
Vivre sans repos et sans limites
Grandeur in Grand Bahama
La grande beauté de Grand Bahama
Designer
La designer
Candice Olson
Living the Life Full of Colour and Balance
Une vie toute en équilibre et en nuances
winter/spring / hiver/printemps 2014
WINGS
WINTER/SPRING 2014 / HIVER/PRINTEMPS 2014
Sunwing airlines in-flight magazine
magazine de bord sunwing airlines
08
The Modernization
of All Inclusives
La modernisation de la formule
tout compris
Translations/Traduction des articles de fond
Stéphanie Lamontagne
& Diane Couturier
Advertising Inquiries/Renseignements publicitaires
[email protected]
Wings, Sunwing’s In-Flight Magazine is available on
all Sunwing flights. Reproduction of this magazine
in whole or in part without prior written consent is
strictly prohibited. All rights reserved by the Sunwing
Travel Group. For advertising please contact Jetstream International at [email protected].
Sunwing makes every effort to ensure the accuracy
of the information contained herein and to the best
of its knowledge all information is accurate at time of
publication. Updates are done when new information
is made available; however, Sunwing cannot be responsible for any changes, inaccuracies or omissions
contained herein or on any third party publications or
postings. Information contained herein is provided as
a guideline only and should be verified directly with
all sources.
13
15
17
18
20
Ask the Pilot
Demandez au pilote
Ask the CSM
Demandez à la directrice de vol
Plane Facts: Facts and figures
about the Boeing 737
Votre avion: Faits et chiffres sur
le Boeing 737
Hot & Fresh Bistro
Bistro frais et chaud
A One-of-a-Kind Experience
Une expérience incomparable
44
Grandeur in Grand Bahama
La grande beauté de
Grand Bahama
Roatan
Roatan
RIU Hotels & Resorts Adults-only
RIU Hotels & Resorts
Pour adultes seulement
George Stroumboulopoulos:
No Idling Just Full Throttle Living
George Stroumboulopoulos:
Vivre sans repos et sans limites
Contenu
Contenu
Contents
Contenu
Contents
44
X Marks all the Best Spots
X indique tous les meilleurs endroits
Contenu
WINGS
26
30
34
Contents
4
It Takes Vision... and a lot of work
Une question de vision et de
travail…beaucoup de travail!
39
42
Introducing IBEROSTAR
Playa Mita
Pleins feux sur le tout nouveau
IBEROSTAR Playa Mita
Le magazine de bord Wings de Sunwing est à votre
disposition sur tous les vols Sunwing. La reproduction
de cette revue, en partie ou en totalité, sans accord
écrit préalable, est strictement interdite. Tous droits
réservés, le Groupe de Voyage Sunwing. Pour insérer une
annonce publicitaire dans cette revue, adressez-vous à
Jetstream International par courriel à l’adresse suivante:
[email protected].
Sunwing fait tout son possible pour veiller à ce que
les renseignements figurant dans cette publication
soient exacts au moment de l’impression. Des mises à
jour sont effectuées lorsque de nouvelles informations
sont disponibles. Cependant Sunwing ne peut être
tenu responsable pour toutes modifications, erreurs ou
omissions retrouvées dans cette publication ou dans toute
autre publicité d’une tierce partie. L’information présentée
dans cette publication est à titre de référence et devra être
vérifiée directement auprès des fournisseurs.
22
Contents
Contributing Editors/Collaborateurs à la rédaction
Jen Savedra, Chris Ryall,
Jessica Patriquin & zeynep tuck
Contenu
Art Director/Directeur artistique
Amanda moody
Contenu
Enter to WIN a 7-Night Vacation!
Inscrivez-vous pour gagner des
vacances de 7 nuits!
Contents
Editor-in-Chief/Rédactrice en chef
Anna Tarkowski
06
Contents
Published by/Publié par
Sunwing Travel Group/
Le Groupe de Voyage Sunwing
50
Memories Splash Punta Cana
Memories Splash Punta Cana
Boredom is Forbidden
Où s’ennuyer n’est pas permis
Designer Candice Olson
Living a Life Full of Colour and Balance
La designer Candice Olson
Une vie toute en équilibre et
en nuances
57
Timeless Music and
Entertainment
La musique et le divertissement
intemporels
60
Serving up a Winner
Sunwing and Peller Estates Winery
make a great combination
Servir un gagnant
Sunwing et Peller Estates forment
une combinaison gagnante
54
62
A Unique Blend of Caribbean
Relaxation and European
Sophistication
Un mélange unique de la
relaxation caribéenne et de la
sophistication européenne
64
Adults-Only Holidays
Des vacances pour adultes
68
Destination Wedding Trends
Les tendances des mariages
à destination
73
74
76
78
81
ONEXONE: Dear Traveller
ONEXONE: Cher voyageur
We Go The Distance
Nous parcourons la distance
Tourist Cards
Cartes touristiques
In-Flight Entertainment
Divertissement en vol
Royal Service Offers Pure
Luxury in Cuba!
Le Service Royal offre du pur luxe
à Cuba!
30
Contents
Experience Costa Rica
Vivez l’expérience du Costa Rica
Contenu
49
50
52
54
WINGS
5
www.royaltonresorts.com
Experience
All-In Luxury™
Unlimited Reservation-Free Dining
All-In Connectivity
Repas illimités sans réservation
Tout-en-réseau
Exclusive Designer DreambedTM
MC
Concept exclusif Dreambed
Visit sunwing.ca and enter for a chance to win a free vacation at Royalton Resorts.
One winner per month will be selected. Hotel may vary and it could be any Royalton Resort not displayed in this ad. No purchase necessary. Contest ends July 31, 2014.
Departure taxes payable by the winners. Visit sunwing.ca for rules and regulations. Contest is open to Canadian residents only, see website for full terms and conditions.
Enter to
WIN
a 7-Night Vacation!
Inscrivez-vous pour gagner
des vacances de 7 nuits!
Your All-In Luxury™ vacation starts with a warm reception and chilled
cocktail, which set the tone for a week of extravagance. After a day of
indulging in our 24 hour unlimited reservation-free dining, international
drink service, and partaking in our activities, sports, and entertainment
program, guests will appreciate the comfort of our modern and
spacious rooms.
Vos vacances Tout-En-LuxeTM débutent par un accueil chaleureux et un
cocktail rafraîchissant, donnant le ton pour votre semaine de folies. Après
une journée à vous faire gâter avec les repas illimités sans réservations
jour et nuit, le service de boissons internationales et à participer dans nos
activités, sports et divertissements, les invités apprécieront le confort de
nos chambres modernes et spacieuses.
Royalton White Sands, Montego Bay, Jamaica
Royalton Punta Cana Beach & Casino Resort, Dominican Republic
Vivez l’expérience
Tout-En-Luxe
MC
Royalton Riviera Cancun, Mexico (opening in Fall 2014)
Visitez sunwing.ca et inscrivez-vous pour courir la chance de gagner des vacances gratuites avec les hôtels Royalton.
Un gagnant pas mois sera sélectionné. L’hôtel peut varier et n’est par limité aux hôtels stipulés sur cette annonce. Aucun achat est requis. Le concours prend fin le 31 juillet 2014. Les taxes et frais relatifs au transport
sont à la charge des gagnants. Visitez sunwing.ca pour les règlements du concours. Le concours est valide pour les résidents canadiens uniquement, veuillez consulter le site internet pour les WINGS
modalités et conditions.
7
The
modernization
tout compris
de la
modernisation
LA
All Inclusives
formule
of
Stephen Hunter
President & CEO
Président et Chef de l'exploitation
By/Par Jen Savedra
Sunwing Travel Group
All inclusive holidays have come a long way over the
years, says Sunwing’s President and CEO, Stephen
Hunter. In fact, he says, Sunwing was the first company to start true all inclusives, beginning the moment
you walked on board your Sunwing aircraft, and
ending when you stepped off on your arrival home.
Since then, Sunwing has modernized all inclusives
making changes both obvious and subtle in order to
enhance the traveller’s experience.
“We always go that one step further,” says Stephen.
“For example, we have improved the onboard expe-
8
WINGS
rience by eliminating frozen meals. We truly believe
customers nowadays are looking for fresh, healthy
options. So, in order to modernize the onboard service we did a couple of things. We kept all the things
that are great about Sunwing - the free champagne,
the free meals, the hot towel service, but rather than
spending about $2.50 on a frozen casserole, we
ended up spending three times that amount on fresh
daily-made bistro sandwiches. We actually went
across the country to different suppliers - sampled a
wide variety of products - and ended up with the
bistro style sandwiches we have onboard now.”
The new sandwiches include Montreal smoked meat
and a pickle on a pretzel bun, and a smoked turkey with
brie and cranberry on a ciabatta bun. “The big thing,”
says Stephen, “is that the sandwiches are made daily and are fresh - never frozen. We have also brought in
some things that everyone loves but are not normally
served on planes - ice cream. We now serve ice cream
from local farms.” The secret to keeping it frozen - “lots
of dry ice,” says Stephen with a twinkle.
“We have invested more in the product to make sure
that people onboard get the type of quality and
A new app allows guests to book excursions. No
more having to hike out to the lobby or look for the
destination rep. Now guests just relax at the beach
or pool, check the 30-second videos, images and descriptions and when they want to book simply enter
their credit card information and be in the lobby at
the appointed time.
By organizing vacations into “Collections” Sunwing helps people make informed choices about
travel. “We have narrowed down the hotels that
are the best of the best - not necessarily the most
expensive - but hotels that provide the best value
for money in various categories. If you want a family vacation, our Family Collection has been handpicked for various reasons - this is all part of the
modernization process.”
“Today people are looking for differentiated experiences. Just because you went to one resort
doesn’t necessarily mean that three years later that
is the same type of experience you want, people’s
choices change with time, changing lifestyles and
life cycles,” says Stephen. “People may not be sure
of what destination they want to go to - but they do
know the type of experience they want. And that’s
what we are here to provide.”
product that they might choose in their normal everyday life and which better reflects the modern all
inclusive concept.”
Sunwing is also in the forefront of the modernization
of the all inclusive concept when it comes to hotels.
The brand new Royalton resorts in Montego Bay
and Punta Cana have a contemporary modern flair,
but aside from the “look,” the all inclusive experience has been enhanced with recharge stations in
the rooms making it convenient for today’s travellers who tend to travel with a number of technological gadgets that require charging. There is also free
Wi-Fi throughout Royalton resorts.
Talk about ‘all inclusive’ - guests can call home for
free from any Royalton property. They simply download the Royalton app, sit on the beach, sip a tequila
and with the app and the free Wi-Fi, call home.
Part of the modernization process is the absence of
stress for the traveller. “Royalton requires no towel
cards at resorts - you simply pick up your towel and
sit where ever you want. There are no à la carte reservations required, if we have a line up at one of the
resorts we do as we do in North America - give the
guest a beeper and say your table will be ready in
roughly 20 minutes - just go on over to the martini
bar and have a drink,” says Stephen. “And those
hotels are designed to have martini bars near the
restaurants.”
At the Royalton Sports Bars every major sports
event is available so that people can catch their favourite games.
At bedtime, Royalton’s guests can slip into their trademarked Dreambed™ - so comfortable that the company CEO has ordered one for his own use at home.
Les vacances en formule tout compris ont grandement
évolué depuis leur arrivée sur le marché selon Stephen
Hunter, Président et Chef de l’exploitation de Sunwing.
En fait, Sunwing est le premier forfaitiste à introduire le
réel concept du tout compris dès l’embarquement sur
un vol Sunwing et jusqu’au retour. Depuis, Sunwing a
modernisé la formule en modifiant quelques éléments,
certains évidents et d’autres plus subtils, pour améliorer
l’expérience du voyageur.
« Nous tenons à toujours faire un pas de plus », de
dire Stephen. « Par exemple, nous avons amélioré nos
repas en éliminant les plats surgelés. Nous pensons
vraiment que les clients souhaitent un repas composé
d’ingrédients frais. Donc, pour actualiser notre service,
nous avons fait quelques changements. Nous avons
conservé les traits d’exception typiques à Sunwing
comme le champagne et les repas gratuits ainsi que
les serviettes chaudes. Au lieu de payer 2,50 $ pour
une casserole surgelée, nous investissons trois fois plus
pour offrir des sandwichs de style bistro fraîchement
préparés. Nous avons testé les produits de plusieurs
fournisseurs canadiens avant de choisir ceux que nous
offrons à bord désormais. »
Les nouveaux sandwichs se déclinent en différentes
versions. De la viande fumée, façon Montréal, sur un
pain bretzel avec un cornichon ou de la dinde fumée
avec du brie et des canneberges sur un pain ciabatta.
« L’avantage, c’est que les sandwichs sont préparés
chaque jour et ne sont jamais surgelés », précise Stephen. « Nous avons également introduit des éléments
qui ne sont normalement pas servis en vol, notamment
de la crème glacée. Nous servons de la crème glacée
produite par des fermiers locaux. Nous la conservons
dans la glace sèche ».
« Nous avons choisi d’investir dans le produit pour offrir
aux passagers la qualité et le produit qu’ils choisiraient
eux-mêmes dans la vie de tous les jours, et ce, afin de
refléter plus adéquatement la notion moderne de la
formule tout compris. »
Dans son offre hôtelière, Sunwing est aussi à l’avantgarde de la définition moderne du tout compris.
En plus de se présenter sous une allure très actuelle, les
nouveaux hôtels Royalton de Montego Bay et Punta
Cana offrent des services à la fine pointe de la technologie avec stations de recharge pour les voyageurs munis de plusieurs appareils électroniques nécessitant de
se faire recharger. De plus, l’accès Wi-Fi est gratuit aux
hôtels Royalton.
Et parlant de véritable tout compris, il faut souligner la
possibilité d’appeler à la maison gratuitement de votre
hôtel Royalton. Après avoir téléchargé l’application
Royalton, vous pouvez désormais appeler à la maison
de votre chaise de plage, un verre de tequila à la main,
grâce à l’accès Wi-Fi.
Soucieux du confort du voyageur, nous tentons
d’éliminer tout élément potentiel de stress. Aux hôtels Royalton, il n’est pas nécessaire de présenter une
carte spéciale pour récupérer la serviette de plage et
votre réservation aux restaurants à la carte n’est pas
obligatoire. Lorsqu’il y a plusieurs personnes en ligne
au restaurant, nous vous remettons un avertisseur et
vous invitons à prendre un apéritif au bar tout à côté
jusqu’à ce que l’avertisseur vous indique que votre
table est disponible.
Dans les bars sportifs du Royalton, chaque événement
sportif d’importance est présenté sur grand écran afin
que les gens puissent écouter leurs parties préférées.
La nuit, les clients des Royalton sont choyés, car ils se
glissent dans des lits spécialement conçus pour cette
chaîne hôtelière. Les lits DreambedMC sont si confortables que le Chef de l’exploitation de l’entreprise en a
commandé un pour lui-même à la maison.
Une nouvelle application permet aux clients de réserver
les excursions sans avoir à se rendre à la réception et attendre le représentant. Que ce soit à la plage ou à la piscine, il est maintenant possible de visionner des vidéos
de 30 secondes, voir des images et la description des excursions. Une excursion vous intéresse? Vous n’avez qu’à
la sélectionner et inscrire les informations apparaissant
sur votre carte de crédit. Vous n’avez ensuite qu’à vous
présenter au lobby de l’hôtel à l’heure mentionnée.
En regroupant les forfaits sous forme de « Collections »,
Sunwing permet aux voyageurs de faire des choix informés. « Nous avons sélectionné les meilleurs hôtels
offrant la meilleure valeur dans différentes catégories
et pas nécessairement les plus chers. Si vous souhaitez
passer des vacances en famille, vous trouverez dans
notre collection “Famille” les meilleurs hôtels pour les
familles. Cette façon de faire est un autre exemple illustrant notre volonté de moderniser nos services.
“De nos jours, les voyageurs veulent vivre des expériences différentes. Les goûts changent, les styles de vie
évoluent et vous pourriez vouloir vivre une expérience
différente de celle vécue dans un hôtel visité il y a trois
ans” de dire Stephen. “Les vacanciers peuvent ne pas
savoir quelle destination visiter, mais très bien savoir
quelle expérience ils veulent vivre. C’est pourquoi il
nous importe d’innover et d’offrir du renouveau”. »
WINGS
9
Next time you plan a vacation, visit Ixtapa and Ziwhat a wonderful time you will spend enjoying
the charm of our beaches. Ixtapa-Zihuatanejo two destinations in one.
Lors de votre prochaine planification de vacances, visitez Ixtapa et Ziwhat pour profiter de moments
agréables à découvrir les charmes de nos plages. Ixtapa –Zihuatanejo, deux destinations en une.
LIVE IT TO BELIEVE IT
VIVEZ-LE POUR LE CROIRE
12
WINGS
What was it like to be the Captain on your first
flight?
Being Captain on my first flight was a very gratifying
experience. I was blessed to fly with and learn from
very experienced Captains, so the transition was
seamless and enjoyable.
How does wind affect the speed of the aircraft?
Wind affects groundspeed and airspeed. It is highly
preferred to take off into the wind but cruise with
a tailwind. Pilots rely on three types of speed: indicated airspeed (our speedometer), true airspeed and
groundspeed.
What would passengers be surprised to learn
about the responsibilities you have as a pilot?
Piloting the aircraft safely is only one role of the
pilot. A pilot is also a front line manager that must
ensure all aspects of the flight from catering, routing,
fuel, weather and safety checks, to name a few, are
completed to the company’s standards. When the
boarding door closes for pushback the Captain has
the same authority as a Peace Officer.
How does the wind change at different altitudes?
Wind is caused by changes in barometric pressure.
Friction with the earth and other factors greatly reduce
wind speed close to the ground. As you climb there is
less friction and higher pressure changes causing faster wind. When air masses converge we get “jetstreams”
where winds can reach over 200 miles per hour.
At what stage of the flight does the control tower
of the airport you are flying into take over and
provide instructions?
A control tower generally controls the airspace within a five nautical mile radius of the airport and issues
instructions for landing and taking off. On a typical
Sunwing flight to Cuba we would communicate with
about 20 different controllers ranging from apron,
ground and tower controllers to arrival, departure
and high level controllers.
Quelles sont les responsabilités qui vous incombent comme pilote et qui auraient de quoi surprendre les passagers?
Piloter un avion de façon sécuritaire n’est qu’une partie
du rôle d’un pilote. Le capitaine est également le premier
responsable en ce qui concerne tous les aspects du vol,
l’itinéraire à suivre, la qualité du service à bord, les réserves
de carburant, l’état des conditions météorologiques et les
vérifications de sécurité pour ne nommer que ces aspects.
Tout doit être conforme aux normes fixées par le transporteur. Lorsque les portes de l’avion se ferment, le capitaine
est investi de la même autorité qu’un agent de la paix.
Quelle est la durée de vie des pneus sur les avions
de Sunwing?
L’usure des pneus dépend du nombre de « cycles » ou
d’atterrissages effectués par l’avion. Les pneus ont des indicateurs d’usure et sont inspectés chaque jour et avant
chaque vol par le personnel d’entretien et les pilotes.
De quelle façon se comporte le vent à différentes
altitudes?
Le vent est affecté par les changements de pression
barométrique. La friction avec la terre et d’autres facteurs
réduisent considérablement la vitesse du vent au sol.
En ascension, la friction diminue et les changements
de pression font que le vent s’accélère. À la rencontre
de masses d’air de pressions différentes, il se produit
de forts courants d’air qu’on appelle jetstreams où la
vitesse du vent peut atteindre jusqu’à 320 km/heure.
Comment le vent affecte-t-il la vitesse de l’avion?
Le vent affecte la vitesse par rapport au sol et la vitesse
de l’air. Il est préférable de décoller face au vent, mais
de voler avec un vent arrière. Les pilotes disposent de
trois indicateurs de vitesse du vent : la vitesse indiquée,
la vitesse réelle en vol et la vitesse par rapport au sol.
Joignez-vous à nous, tandis que nous
interrogeons le capitaine Joe Voce sur sa
vie au poste de pilotage chez Sunwing.
AU PILOTE
demandez
How long do the landing gear tires typically last
on a Sunwing aircraft?
Landing gear tire wear depends on how many “cycles” or landings the aircraft completes. They have
wear indicators built in and are inspected daily and
before each flight by maintenance crew and pilots.
Quelle impression avez-vous ressentie comme
capitaine lors de votre premier vol?
Ce fut très gratifiant. Avant de devenir capitaine, j’ai eu
le privilège de voler avec des capitaines de grande expérience et j’ai beaucoup appris d’eux, alors la transition
fut facile et agréable.
À quelle étape du vol la tour de contrôle de
l’aéroport de destination prend-elle la responsabilité de fournir les instructions pour l’atterrissage?
Généralement, la tour de contrôle gère l’espace aérien
dans un rayon de 5 miles nautiques de l’aéroport et
donne les instructions pour l’atterrissage et le décollage. Par exemple, pour un vol Sunwing vers Cuba, nous
communiquons avec 20 contrôleurs différents travaillant sur le tarmac, au sol et dans la tour ainsi qu’avec les
contrôleurs chargés des arrivées, des départs et des corridors en haute altitude.
ASK THE
Join us as we ask Sunwing Captain
Joe Voce about life in the Flight Deck.
WINGS 13
Dominican republic has it all.
Capture it and turn it into YOUR paradise.
La République dominicaine a tout pour plaire.
Saisissez le moment et transformez-le en votre paradis.
14
WINGS
What are the most rewarding aspects of your
position?
I get to travel the world and meet new people every
day! The very best part is seeing the smiles on so many
faces as we travel to their dream destinations.
What can passengers do to make the boarding
and deplaning process go faster?
It’s all about being organized. Have your carry-on
bag separated with the things you need for the
airport and during the flight. Having your bag repacked well before landing will make for an efficient and quick deplaning.
For longer flights how can parents keep their children entertained?
Always pack a favourite toy – it can be comforting to
a child when in a new environment. Children love to
play games onboard whether it’s I Spy or X’s and O’s.
At Sunwing we have an onboard Kiddie Kit with many
fun little games.
Is it the same cabin crew that flies to certain destinations or a different crew each time?
Crew members have the chance to “bid” for their
flights each month. Being flexible and able to adapt
is a very important quality as a crew member.
Is it hard to adjust to different time zones?
Flying around the world and adjusting to all the different time zones can be hard on your system. I always make sure to set my watch to my destination’s
time zone before my trip even begins. That way from
the start I am adjusting to what my new time will be.
I get lots of sleep before a trip and keep hydrated,
which also helps.
What’s the most amazing experience you have
had onboard?
On a flight from Toronto to Montego Bay looking out
the window the passengers and crew witnessed
something amazing - a space shuttle launch from
36,000 feet! Watching the space shuttle burst
through the atmosphere was something I will never
forget, and feel so lucky to have seen it. It was the
most magnificent thing I have ever witnessed from
the skies.
Quels sont les aspects les plus enrichissants de
votre poste?
Je voyage autour du monde et chaque jour, je rencontre de nouvelles personnes! Ce que je préfère,
c’est voir les sourires sur autant de visages, car nous
les transportons vers leur destination de rêve.
Qu’est-ce que les passagers peuvent faire pour que
le processus d’embarquement et de débarquement soit plus vite?
La clé, c’est l’organisation. Mettez de côté votre
bagage à main et ce que vous avez besoin à l’aéroport
et pendant le vol. Remettez bien en place votre sac
avant l’atterrissage afin que le débarquement soit
rapide et efficace!
Pour les plus longs vols, comment les parents
peuvent-ils divertir leurs enfants?
Emportez toujours un de leurs jouets préférés, celuici sera réconfortant puisqu’ils sont dans un nouvel
environnement. Les enfants aiment jouer à des jeux
à bord, que ce soit I Spy (Devine ce que je vois) ou
bien le tic-tac-toe. Sunwing offre à bord des sacs pour
enfants avec plusieurs petits jeux amusants.
Interview with Melanie Matys, one of
Sunwing's Cabin Safety Managers.
Entrevue avec Melanie Matys, l’une des
directrices de vol chez Sunwing.
DE VOL
DEMANDEZ à LA
ask the
CSM
Est-ce le même équipage qui vole vers certaines destinations ou est-ce un équipage différent chaque fois?
Les membres de l’équipage peuvent « soumissionner »
pour leurs vols chaque mois. La flexibilité et la facilité
d’adaptation sont des qualités très importantes en tant
que membre d’équipage.
Est-ce difficile de s’adapter aux différents fuseaux horaires?
Voler autour du monde et s’ajuster aux différents fuseaux horaires peut être éprouvant pour l’organisme.
Je m’assure toujours d’ajuster ma montre selon l’heure
de la destination avant même que le voyage débute.
De cette façon, je commence dès le début à m’ajuster
à ce que sera ma nouvelle heure. Avant un voyage, je
dors beaucoup et je m’hydrate.
Quelle est l’expérience la plus incroyable que
vous avez vécue à bord?
Sur un vol de Toronto à Montego Bay, les passagers et
l’équipage ont aperçu par le hublot quelque chose
d’extraordinaire. Un décollage de navette spatiale de
36 000 pieds! Je n’oublierai jamais cette image de la
navette spatiale qui traverse l’atmosphère et je me considère très chanceuse de l’avoir vue. C’est l’événement le
plus impressionnant que j’ai vu dans le ciel.
WINGS 15
You are the star
Vous êtes l’étoile
Husa Cayo Santa MaríaHHHH
Located on the stunning beachfront of Cayo Santa Maria, Cuba, the 4 1/2 star allinclusive HUSA Cayo Santa Maria is the perfect vacation spot for families, couples
and those who are deeply passionate about water sports and non-stop activities.
Designed to cater to every travel need, this hotel features a kids club, à la carte and
buffet dining options offering delicious international culinary experiences, comfortable accommodations with luxury in-room amenities, nightly entertainment,
lively theatrical productions, a business centre and a nearby spa and nightclub
located in the Pueblo Estrella.
Situé sur la magnifique plage de Cayo Santa Maria, le HUSA Cayo Santa Maria classé 4
étoiles ½ et en formule tout compris est la parfaite destination de vacances pour les
familles, les couples et les voyageurs passionnés de sports nautiques et souhaitant
profiter d’infinies activités. Conçu pour répondre aux besoins de tous les vacanciers,
cet hôtel propose un miniclub, des options de repas à la carte et de buffet offrant de
savoureux mets internationaux, des chambres et suites confortables dotées de commodités de luxe, du divertissement en soirée, des productions théâtrales sur scène,
un centre d’affaires et à proximité, un spa et une boîte de nuit situés à Puebla Estrella.
Please contact your Travel Agent or visit sunwing.ca for more details.
Veuillez communiquer avec votre agent de voyages ou visitez sunwing.ca pour
plus de détails.
votre
AVION
Boeing 737
Height / Hauteur Wing span / Envergure des ailes Length / Longueur Cruise speed / Vitesse de croisière
41 ft, 2 in (12.5 m)
117 ft, 5 in (35.8 m)
129 ft, 6 in (39.5 m)
585 mph (941 kph)
Take-off speed / Décollage 60 – 190 mph (251 – 305 kph)
Landing speed / Atterrissage 163 mph (262 kph)
Range / Distance franchissable 3,085 miles (5,710 km)
Max. altitude / Altitude maximale
41,000 ft (12,496 m)
More than 338 airlines in 112 countries fly Boeing
737s.
Plus de 338 compagnies aériennes dans 112 pays proposent des vols à bord des Boeing 737.
As of July 31, 2013, the 737 family has carried more
than 16.8 billion passengers.
En date du 31 juillet 2013, les 737 ont transporté plus de
16,8 milliards de passagers.
The 737 has flown more than 115 billion miles (185
billion kilometres); equivalent to approximately 624
round trips from the earth to the sun.
The 737 family has flown more than 257.6 million
flight hours; the equivalent to one airplane flying
more than 29,416 years non-stop.
With approximately 5,500 airplanes in service, the
737s represent a quarter of the total worldwide
fleet of large commercial jets flying today.
Guinness World Records acknowledged the 737 as
the most-produced large commercial jet airplane
in aviation history.
10,000 737s stacked on top of one another would be
approximately 406,000 feet or 124 kilometers (77
miles) high.
10,000 737s at any one time would carry approximately 1,500,000 passengers.
Le 737 a parcouru plus de 115 milliards de miles (185 milliards de kilomètres), ce qui représente approximativement 624 aller-retour de la terre au soleil.
Les 737 ont volé pendant plus de 257,6 millions d’heures;
ce qui représente un avion volant pendant plus de 29 416
années sans s’arrêter.
Avec environ 5 500 avions en service, le 737 représente
un quart de la flotte mondiale parmi les appareils
commerciaux de grande capacité opérant à l’heure
actuelle.
Le Livre Guinness des Records a reconnu le 737 comme
étant l’appareil commercial le plus répandu dans l’histoire
de l’aviation.
10 000 appareils 737 empilés les uns sur les autres
représenteraient approximativement 406 000 pieds ou
124 kilomètres (77 miles) de hauteur.
10 000 appareils 737 peuvent transporter en une seule
fois approximativement 1 500 000 passagers.
Sunwing Airlines has retrofitted its fleet of Boeing
737-800 with Split Scimitar Winglets and is the first
airline partner in North America to commercially
fly the Blended Winglets. When applied to the
existing “curved tipped” Blended Winglets, the
Split Scimitar Winglet upgrade adds strengthened
spars, aerodynamic ‘curved’ tips, and a large ventral
fin, which improves performance and decreases
fuel burn by approximately 7%. It’s estimated that
Blended Winglets have saved airlines worldwide
more than 3.8 billion gallons of jet fuel to date.
Sunwing Airlines a modernisé la flotte de la
compagnie aérienne du Boeing 737-800 avec des
Split Scimitar Winglets et est la première compagnie
aérienne partenaire d’Amérique du Nord à voler
commercialement avec les déflecteurs sur l’extrémité
de l’aile (Blended Winglets). Une fois appliqué sur les
déflecteurs sur l’extrémité de l’aile (Blended Winglets)
déjà en place, le Split Scimitar Winglet ajoute des
longerons renforcés, des pointes « courbées »
aérodynamiques, et un grand stabilisateur vertical, ce
qui améliore la performance et diminue le carburant
consommé d’environ 7 %. On estime que les Blended
Winglet ont fait économiser aux compagnies
aériennes du monde entier plus de 3,8 milliards de
gallons de carburant aviation jusqu’à présent.
WINGS 17
Try our new Hot &
Fresh Bistro menu
Recognizing the growing demand for healthy meal
options made with natural ingredients, Sunwing
Airlines has enhanced its award-winning inflight
service with an updated menu featuring new
epicurean sandwiches prepared daily on fresh baked
bread and heated to perfection in onboard ovens.
Essayez notre nouveau
menu bistro frais et chaud
Afin de répondre à la demande grandissante de repas santé avec des
ingrédients naturels, Sunwing Airlines a amélioré son service à bord
primé avec un nouveau menu, offrant des sandwichs épicuriens préparés
quotidiennement avec du pain frais du jour et chauffés à la perfection
dans les fours à bord.
Meal selection varies on USA, domestic and the Bahamas flights.
Le choix des repas varie sur les vols vers les É.-U., les vols domestiques et vers les Bahamas.
18
WINGS
6
BEVERAGES $
BOISSONS
SPIRITS
Spiritueux
BEER
Bières
WINE
VINS
Vodka, Rum, Rye,
Scotch, Gin, Baileys
Labatt Blue,
Alexander Keith’s,
Kokanee, Bud Light
Red and White
Vodka, Rhum, Rye,
Scotch, Gin, Baileys
Rouge et blanc
Non-alcoholic beverages (juices, soft drinks, water, coffee and tea) are complimentary.
Boissons non alcoolisées (jus, boissons gazeuses, eau, café et thé) sont gratuites.
Selections may vary based on your flight route. Prices are in
Canadian dollars and are subject to change without prior notice.
Les choix peuvent varier selon votre itinéraire. Les prix sont en
dollars canadiens et sont modifiables sans préavis.
Playing Cards
Jeu de cartes
4
KIT KAT
Original
Original
Chocolate Bar
Tablette de chocolat
Sour Cream & Onion
Crème sure et oignon
de voyage
EXCLUSIVES
$
PRINGLES
Exclusivités
TRAVEL
Boeing 737-800
Model Aircraft
Boeing 737-800
Modèle réduit
Blanket and bonus
Neck Pillow
Couverture et oreiller pour
le cou en prime
15
$
TREAT YOURSELF
TO A SNACK
Gâtez-vous
avec une collation
10
$
3
$
WINGS 19
Introducing the all-new
Pleins feux sur le tout nouveau
IBEROSTAR
Playa Mita
in
à
IBEROSTAR is the name behind the world’s most
stunning all inclusive destinations. With flawless
attention to detail, IBEROSTAR Hotels & Resorts
treats guests to their most memorable vacations.
Exceptional service, elegant design, deluxe accommodations, extensive recreational options and delicious all inclusive dining are a few of the pleasures to
be discovered at IBEROSTAR Hotels & Resorts.
Riviera Nayarit
Nestled between the towering Western Sierra Madre
Mountains and the crystal blue waters of the Pacific
you will find the all-new IBEROSTAR Playa Mita. Here,
in Riviera Nayarit, just 40 kilometres from the Puerto
Vallarta airport, IBEROSTAR has created its newest
destination, offering unforgettable, all inclusive vacations for families and couples alike.
Riviera Nayarit’s 322 kilometres of golden beaches are
dotted with sleepy beach towns and picturesque fishing villages. The area is also an ecological landmark,
with natural marshes, mangroves and hundreds of species of plants and animals. Plus, with tropical temperatures year round, Riviera Nayarit boasts some of the
world’s best fishing, snorkelling, surfing and whale
watching.
The beachfront Premium Gold IBEROSTAR Playa Mita
features spacious accommodations with Wi-Fi and
balconies or terraces, oceanfront suites, and ocean-
20
WINGS
view, adults-only, king rooms that come with special
SPA packages. Guests can enjoy four specialty restaurants and eight bars, including a swim-up bar and a
rooftop chill-out bar. The resort has three pools, including an infinity pool and a kids pool with splash
park, a theatre with live entertainment, fitness centre,
tennis courts and a Kids Club. There’s a world-class
spa, with signature treatments and a Greg Normandesigned, 18-hole championship golf course on-site.
A variety of non-motorized water sports and ecotourism adventures can be found, just minutes from
the resort.
At IBEROSTAR Playa Mita excellent cuisine, warm hospitality, well-appointed guest rooms and numerous
activities combine to offer an all inclusive destination
where your fondest memories are waiting to be made.
IBEROSTAR. Voilà le nom à rechercher pour trouver les
plus impressionnants hôtels en formule tout compris.
Voué à un service sans failles, le personnel de cette
chaîne hôtelière s’assure de faire vivre aux vacanciers les
plus mémorables moments de leur vie. Tout est mis en
œuvre pour offrir un service exceptionnel, un décor élégant, des chambres luxueuses, des activités en abondance et une restauration exquise.
Avec comme toile de fond les cimes majestueuses
de la Sierra Madre et comme horizon l’immensité de
l’océan Pacifique, le tout nouveau IBEROSTAR Playa Mita
s’est installé à Riviera Nayarit, à quelque 40 kilomètres
de l’aéroport de Puerto Vallarta. La chaîne hôtelière
IBEROSTAR y offre des vacances en formule tout compris pour les familles et les couples.
Riviera Nayarit s’étire sur 322 kilomètres de plages dorées
abritant de petites localités balnéaires et de pittoresques
villages de pêche. L’ensemble de la région est un immense espace écologique où abondent des marais
naturels, des mangroves et des centaines d’espèces de
plantes et d’animaux. Son climat tropical maintient une
température idéale tout au long de l’année permettant
de profiter de la pêche, de la plongée en apnée, du surf
et de l’observation de baleines.
d’un parcours de championnat de 18 trous dessiné par
Greg Norman. Plusieurs sports nautiques non motorisés et des excursions écotouristiques sont disponibles à
quelques minutes de l’hôtel.
L’IBEROSTAR Playa Mita, de catégorie Premium OR, est situé sur la plage et offre de spacieuses chambres avec le
Wi-Fi ainsi qu’un balcon ou une terrasse, des chambres
donnant sur la mer ou avec vue sur la mer, pour adultes
seulement, avec très grand lit et des forfaits spéciaux au
spa. On y trouve quatre restaurants thématiques et huit
bars incluant un bar dans la piscine et un bar aménagé
en terrasse sur le toit. Les activités ne manquent pas
à cet hôtel. Les vacanciers disposent de trois piscines
dont une de type infini et une autre réservée aux enfants avec parc de jeux d’eau, une salle de spectacles où
sont présentés des divertissements sur scène, un centre
de conditionnement, des terrains de tennis et un club
pour enfants. Le spa offre des soins haut de gamme
et les amateurs de golf peuvent se mesurer aux défis
Au IBEROSTAR Playa Mita, vous serez choyés par une excellente cuisine, une chaleureuse hospitalité, des chambres confortables et plusieurs activités qui s’inscriront
parmi vos plus beaux souvenirs de vacances.
Sunwing Airlines offers flights to Puerto Vallarta/
Riviera Nayarit from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Puerto Vallarta/
Riviera Nayarit de:
Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort McMurray,
Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto,
Ottawa & Montreal.
WINGS 21
it takes
vision
...and a lot of work
vision
UN QUESTION DE
et de travail …beaucoup de travail!
By/Par Jen Savedra
“It all began with a simple question,” says Joan
Hunter, wife of Sunwing chairman Colin Hunter. “Do
you want to open a Jazz Club?” Her husband interrupts with his trademark smile, “and I said ‘Yes, but I
don’t want to do any work.’” So began a nearly twoyear period that saw Joan Hunter go from what she
had imagined would be a role in offering decorating
advice to becoming a full-fledged, hands-on managing contractor, decorator and company chief. The
result is The Jazz Bistro, a remarkable testament to
the vision of Colin and Joan Hunter.
Colin initially partnered with a Montreal club owner
on the project. They found the ideal spot: The old
Senator Jazz Club on Victoria Street in Toronto. Typically pro-active, Colin bought the building because,
he says, “Jazz clubs are notorious for going out of
business when the landlord raises the rent.”
When the partnership floundered fairly early in the
game with major renovations just underway, Colin says
he turned to Joan and asked her to take over the project.
“I do like renovating,” Joan acknowledges with a
laugh, “I’ve been renovating houses for many years,
and when he said, ‘Could you - would you - take this
on and finish it please!’ I couldn’t say no. Besides, I
thought it would be easy, interesting, and fun to do.”
It was certainly interesting, often fun, and very, very
22
WINGS
challenging. Initially, she hired a management company, “but that didn’t work out, I had to keep coming in and rectifying mistakes that really shouldn’t
have been made in the first place.”
“It was an extensive job. Just as an example, we replaced the plumbing and put in an elevator - something the company said they could not do - but I
knew an elevator could be installed and we did it,”
Colin chuckles triumphantly.
Joan nods with a smile, and says, “In the end it has
been a huge amount of construction, but it has
been done right.”
She worked with a design company to relieve some
of the load, and the first and second floor opened
early in 2013. “The third floor and patio, which I
took on myself, opened later in the summer - it’s
called the ‘Cellar,’” says Joan. “I got the inspiration when we were at the Monterey Jazz Festival.
We visited a vineyard with a beautiful wine cellar
and I really wanted to do something similar. So we
got 200-year-old wood from Northern Ontario and
made the bar out of it, and put beams across the
ceiling, and it really is reminiscent of a wine cellar.
Joan wanted the interior design to be elegant. “I
wanted a chandelier, but I also wanted it warm and
cozy and it had to have a real ‘Jazz feeling’ so we
went into the red, black and gold colour scheme.”
The most arresting item in the Jazz Bistro (aside from
the talented performers) is the Red Pops Steinway
grand piano.
Joan and general manager Sybil Walker (a well-known
figure in the Toronto jazz world) were browsing the
Steinway website looking at pianos, when they spotted the “Red Pops” - currently the only one in the world.
Joan shakes her head wonderingly, “I just fell in love
with it, but I didn’t ever think Colin would go for it
because it was hugely expensive.” She showed it to
him anyway, and he said, “Yeah.”
Joe Sealy, Colin’s frequent accompanist, gave it his
seal of approval, and the gorgeous red and black instrument was placed on the stage in front of the striking backdrop, and below the glistening red chandelier. It was perfect.
The Jazz Bistro is up and running and gaining a reputation both as a neighbourhood haunt and a destination for music lovers. Now, both Hunters want
to stretch the offerings of the Jazz Bistro to include
other types of music, making it a “music club” with a
wider appeal, rather than strictly jazz related.
trice et chef de projet de ce qu’était la vision de Colin et
Joan Hunter, le Jazz Bistro.
Le projet fut démarré avec un partenaire déjà propriétaire d’un club à Montréal. Après avoir déniché le site
idéal, le vieux Senator Jazz Club sur la rue Victoria à
Toronto, Colin, en gestionnaire proactif, acheta le bâtiment parce qu’il savait bien que les clubs de jazz qui ne
sont que locataires font faillite dès que le propriétaire
hausse le loyer.
Le partenariat battit de l’aile dans les premiers mois du
projet, alors que d’importantes rénovations étaient en
cours. Colin se tourna vers Joan et lui demanda de se
charger du projet.
“First of all, it is a jazz club. It’s also a music club. And
the ambience suits everyone - a sophisticated crowd,
a younger crowd, and a crowd that can wander in
having been shopping locally all day. We want them
to come in for a cocktail, a snack, or a meal. To relax,
unwind and listen to music - we always have music.
“And,” Colin adds, “everyone loves music.”
So, now there is a change of tempo. Tuesday night is
Take the Stage - essentially it showcases artists promoting their latest CDs. Wednesday has been Latin
Night, which is evolving into Soul Night with our
resident band, Soul Nannies. Thursday, Friday and
Saturday always feature the same artist. The Sunday
Brunch Series is very popular and is quite often a bit
more ‘cabaret’ in style.
Between 5:00 p.m. and 7:30 p.m., jazz students from
Ryerson, University of Toronto, Humber College and
other educational institutions come in and perform.
If you really want to hear some good music by soonto-be-important-artists, drop by. “We really want to
be involved in the neighbourhood and the neighbourhood jazz scene and to promote Toronto as
a jazz city.” says Joan. “We are also bringing in big
names in jazz - so people have a chance to see them.
“It was always Colin’s idea to have a jazz club with
good food because quite often you don’t get both,”
says Joan. The menu has a bistro flavour, simple but
good meals with local produce - organic and seasonal.
In conjunction with Mirvish Productions, the Jazz Bistro has a unique three-course fixed menu that allows
theatre goers to have two courses and come back for
dessert after the show.
The Jazz Bistro is also a perfect choice for private
functions, weddings, and the unique venue is excellent for parties of all sizes. “It’s a very useable space
- everything is moveable,” says Joan.
Can you imagine the Wedding March played on the
Red Pops!
« Le tout a commencé par une simple question »,
d’expliquer Joan Hunter, épouse du président du conseil
d’administration de Sunwing, Colin Hunter: « Aimeraistu avoir un club de jazz ? » lui a demandé son mari en
affichant son large sourire légendaire. Elle lui répondit « Oui, mais je ne veux pas avoir à m’impliquer dans
tout le travail que ce projet va demander. » C’est ainsi
que s’amorça une période d’environ deux ans durant
laquelle Joan Hunter, qui croyait pouvoir se limiter à être
conseillère en décoration, devint gestionnaire, décora-
« J’aime rénover », avoue-t-elle en riant. « J’ai rénové plusieurs maisons et lorsqu’il m’a dit “…peux-tu, veux-tu et
je t’en prie, pourrais-tu terminer ces rénovations!”, je n’ai
pu dire non. J’ai cru que ce serait facile, intéressant et
amusant à faire. »
Ce fut vraiment intéressant, souvent amusant et très très
exigeant. Au début, elle embaucha une compagnie de
gestion pour constater assez rapidement qu’elle devait
constamment s’impliquer pour corriger des erreurs qui
n’auraient même pas dû se produire au départ.
Colin ajoute en riant: « Ce fut un immense travail.
Nous avons par exemple dû remplacer toute la plomberie et je voulais ajouter un ascenseur, chose que
l’entrepreneur jugeait impossible. Je savais que nous
pouvions en installer un et nous l’avons fait. »
Joan hoche la tête avec un sourire aux lèvres et ajoute
« Nous avons fait beaucoup de travaux, mais ils ont été
faits correctement ».
Elle fit appel à une firme de designers pour diminuer sa
tâche et accélérer l’ouverture des deux premiers étages
au début de 2013. « Je me suis réservé le troisième étage
et la terrasse qui ont été complétés plus tard à l’été. Je
l’ai nommé le “Cellar.” Ce nom me vient de notre passage au Festival de jazz de Monterey. Nous avons visité
un vignoble qui possédait un magnifique cellier tout
en boiseries et je voulais recréer l’équivalent de ce bel
espace en utilisant des pièces de bois vieilles de 200
ans trouvées dans le nord de l’Ontario. Je me suis servi
de vieux bois pour construire le bar et j’ai fait poser de
vieilles poutres au plafond pour donner à l’ensemble
l’aspect vieillot du cellier.
Joan voulait ajouter au décor intérieur une touche
d’élégance. « Je voulais un lustre, mais je voulais aussi
créer une ambiance chaleureuse et feutrée. Pour obtenir l’atmosphère jazz, nous avons opté pour un décor en
rouge, noir et or. »
L’élément saisissant du Jazz Bistro (autre que les artistes de talent qui s’y produisent) est le grand piano
rouge Steinway.
Joan et Sybil Walker, directrice générale et figure réputée du monde du jazz à Toronto, furetaient sur le site
internet de Steinway à la recherche d’un piano quand
elles virent le ‘Red Pops’, le seul du genre dans le monde.
Avec un hochement de tête marquant son émerveillement, Joan avoue être tombée en amour avec ce piano.
« Je ne croyais pas que Colin accepterait de l’acheter
parce qu’il était très cher. Je le lui ai tout de même montré et il a dit ‘’oui’’. »
Joe Sealy, un musicien qui accompagne fréquemment
Colin, approuva le choix du piano. Ce magnifique instrument rouge et noir trône désormais sur la scène
devant la magnifique toile de fond et sous le scintillant
chandelier rouge. L’ensemble est littéralement parfait.
Le Jazz Bistro opère depuis plusieurs mois déjà et se
bâtit une solide réputation comme boîte de quartier
sympa et destination incontournable pour les amateurs
de musique. Les Hunter souhaitent y présenter différents styles musicaux et faire de l’endroit un espace
dédié à la musique au sens large pour attirer une plus
vaste clientèle que celle des seuls amateurs de jazz.
« Sa mission première est d’être un véritable club de jazz,
mais c’est également un éden de musique. L’ambiance
convient à tous les amateurs qu’ils soient de fins connaisseurs, des jeunes ou des visiteurs occasionnels venus se divertir après une journée de magasinage dans
le quartier. Nous voulons qu’ils entrent chez nous pour
prendre un cocktail, casser la croûte ou s’offrir un bon
repas dans une ambiance de musique et de détente. Et
il y a toujours de la musique qui joue. Tout le monde
aime la musique’, d’ajouter Colin. »
Nous avons depuis peu ajouté des soirées thématiques.
Les mardis sont réservés aux artistes voulant promouvoir leur récent album. Les mercredis, déjà dédiés à la
musique latine, vont désormais incorporer des soirées
de musique soul avec notre groupe local, « Soul Nannies ». Les jeudis, vendredis et samedis sont réservés aux
spectacles d’un même artiste. Les brunchs du dimanche sont très populaires et nous y présentons souvent
de la musique de style cabaret.
Entre 17 h et 19 h 30, les étudiants en musique de Ryerson viennent jouer du jazz. Si vous voulez écouter
de la bonne musique jouée par des artistes qui pourraient devenir célèbres un jour, c’est le moment de
passer chez nous. ‘Nous voulons vraiment développer
la scène musicale dans notre quartier et promouvoir
Toronto comme ville de jazz’, d’expliquer Joan. ‘Nous invitons aussi de grandes vedettes du jazz pour donner la
chance aux gens de les voir et d’entendre leur musique.’
« Colin a toujours voulu avoir un club de jazz servant
aussi une bonne cuisine, car il est rare de trouver un endroit qui sait bien faire les deux », d’ajouter Joan. Notre
menu est de type bistro, simple mais très bien fait avec
des produits locaux, biologiques et de saison.
En collaboration avec Mirvish Productions, le Jazz Bistro
offre un menu fixe qui est unique, soit un repas trois services qui permet aux amateurs de théâtre de prendre
les deux premiers services avant la représentation et de
terminer la soirée avec le dessert.
Le Jazz Bistro accueille également les groupes pour des événements privés, des mariages et autres célébrations. « Nous
pouvons aménager l’espace au besoin », de dire Joan.
Songez un instant à l’effet qu’aurait la marche nuptiale
jouée au magnifique grand piano!
WINGS 23
THE DESTINATION
FOR LIVE JAZZ
IN THE CITY
La destination pour du
jazz sur scène en ville
Join us for a pre-theatre lunch or dinner. The food is
always in-tune and our timing is impeccable.
Joignez-vous pour un souper avant le théâtre. Vous
saurez apprécier notre harmonie de saveurs et notre
service à la note parfaite!
Pre-Theatre Lunch
Dîner avant le théâtre
11:30 – 1:30 (11h30-13h30)
251 Victoria Street
Toronto, ON M5B 1T8
416.363.JAZZ (5299)
Pre-Theatre Dinner
Souper avant le théâtre
5:30 – 7:30 (17h30-19h30)
www.jazzbistro.ca
Facebook.com/JazzBistroTO
Twitter: @JazzBistroTO
The
Valentin Imperial Maya
is all about
Romance
Le
Valentin Imperial Maya
tout en
romance
WINGS 25
experience
A ONE-OF-A-KIND
expérience
une
incomparable
26
WINGS
One of the first luxury hotels in Ocho Rios, the Shaw
Park Beach Hotel & Spa is a landmark hotel of great
significance to this resort town, and to all of Jamaica.
Just step onto the polished wooden floors of our
lobby, accept a refreshing welcome drink and bask
in the warmth and traditional charm reminiscent of
old Jamaica. You’ll notice the dramatic blend of rich
mahogany décor, English architectural accents, and
rows of crisp, white French doors framing the tropical
paradise beyond.
Among its spectacular assets, the resort features a
kilometre-long private, white-sand beach, and 94
beachfront rooms, including 13 suites, all with private
terraces or balconies.
At the Palm Terrace Beachside Restaurant, with its
breathtaking view of Cutlass Bay, guests can savour
the finest local and international cuisine without ever
leaving the resort. For a more sophisticated dining experience, guests can linger at our Gourmet Restaurant.
The Shaw Park Spa offers a world of rejuvenation
and relaxation. Choose from scientific and natural
treatments, including aromatherapy, regenerating
massages, hydrotherapy and natural stone therapies.
Enjoy a special beachside massage just steps from
the waves, or a moonlight massage for two under
the stars.
There are meeting facilities, bars, a large freshwater
swimming pool, and water sports. Shaw Park Beach
Hotel & Spa is the Head Office of Attraction 2000
Onwards Ltd., offering a stunning variety of attractions at reasonable prices. Unforgettable weddings
and treasured memories are created by our professional Wedding Planners in very special settings on
the beach or at the spectacular Shaw Park Gardens
and Waterfalls.
WINGS 27
Shaw Park Beach Hotel & Spa is a favourite among
visitors to Jamaica who appreciate its outstanding
location, excellent personalized service, and the relaxed atmosphere.
Elegance, charm and old-world graces define Shaw
Park as a “One-of-A-Kind Experience.”
Le Shaw Park Beach Hotel & Spa, à Cutlass Bay, l’un des
premiers hôtels luxueux à Ocho Rious, est un hôtel
monumental de grande importance dans cette ville de
villégiature et dans toute la Jamaïque. Vous n’avez qu’à
marcher sur les planchers de bois verni de notre hall
d’entrée, à siroter un verre de bienvenue rafraîchissant
et à relaxer dans la cordialité et le charme traditionnel
de l’ancienne Jamaïque. Vous pourrez remarquer
l’amalgame spectaculaire du décor acajou, des accents
architecturaux britanniques et des portes françaises,
blanches et épurées, dévoilant le paradis des tropiques.
En plus de ses caractéristiques spectaculaires, l’hôtel
dispose d’une plage privée immaculée de 900 mètres
de sable blanc, et de 94 chambres avec une vue sur la
mer incluant 13 suites avec une terrasse privée ou un
balcon. Au restaurant Palm Terrace Beachside, vous
verrez le panorama à couper le souffle du Cutlass Bay.
Les invités peuvent y déguster la cuisine internationale
la plus raffinée de la région, sans avoir à quitter l’hôtel.
Pour une expérience de repas plus sophistiquée, optez
pour le Gourmet Restaurant.
Le Spa Shaw Park procure énergie et relaxation. Choisissez parmi les traitements scientifiques et naturels
incluant l’aromathérapie, les massages régénérateurs,
l’hydrothérapie, et les pierres naturelles. Profitez d’un
excellent massage au bord de la plage, à deux pas des
vagues, ou bien d’un massage pour deux sous les étoiles.
Vous y trouver des installations pour des réunions, des
bars, une grande piscine rafraîchissante et des sports
aquatiques. Le Shaw Park Beach Hotel & Spa est le siège
social d’Attraction 2000 Onwards Ltd, lequel offre une
variété impressionnante d’attractions à des prix abordables. Nos planificateurs de mariages professionnels
créent des mariages inoubliables et de précieux souvenirs. On y retrouve des décors vraiment incroyables
sur la plage ou à l’impressionnant Shaw Park Gardens
and Waterfalls.
Les visiteurs de la Jamaïque adorent le Shaw Park
Beach Hotel & Spa pour son emplacement de choix,
son excellent service personnalisé et son ambiance
décontractée.
Élégance. Charme. Courtoisie. Voilà pourquoi le Shaw
Park se décrit comme une « expérience incomparable ».
Sunwing Airlines offers flights to Jamaica from:
Sunwing Airlines offre des vols vers la Jamaïque de:
Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina,
Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City,
Moncton, Halifax, St. John’s & Cincinnati
28
WINGS
now that’s what i call all right
If you’re looking for a true adventure, there’s little more memorable and
beautiful than jamaica’s natural treasures. Come and experience our Jamaica.
C’est là que se trouve le paradis
Si vous êtes à la recherche d’une aventure authentique, il n‘y a pas de plus beau et de plus
mémorable que les trésors naturels de la Jamaïque. Venez découvrir notre Jamaïque.
WINGS 29
Official destination representative of
Signature Vacations, Sunwing Vacations
and Vacation Express. Top provider of
competitively priced local adventure tours.
Représentant officiel à destination de
Vacances Signature, Vacances Sunwing et
Vacation Express. Le meilleur fournisseur
d’excursions d’aventures de la région à
des tarifs avantageux.
30
WINGS
DOLPHIN ENCOUNTERS • JEEP & ATV SAFARIS • OFFROAD ADVENTURES • ZIPLINING
• SNORKELLING &
SAILING TOURS • SHOPPING • HORSEBACK RIDING •
CULTURAL & HISTORICAL TOURS • And much more!
RENCONTRES AVEC LES DAUPHINS • SAFARIS EN JEEP
ET EN VTT • AVENTURES HORS ROUTE • TYROLIENNE •
EXCURSIONS DE PLONGÉE ET DE VOILE • BOUTIQUES •
ÉQUITATION • EXCURSIONS CULTURELLES ET HISTORIQUES • et plus encore!
indique tous les
marks all the meilleurs
Best Spots endroits
FORT MCMURRAY
GRANDE PRAIRIE
EDMONTON
VANCOUVER
CALGARY
VICTORIA
KELOWNA
SASKATOON
GANDER
ST. JOHN’S
DEER LAKE
CANADA
REGINA
SEPT-ÎLES
BAGOTVILLE
LES
Tours and excursions introduce you to
WINNIPEG
VISITES
ET
STEPHENVILLE
LES
EXCURSIONS
vous
VAL D’OR
MONCTON CHARLOTTETOWN
offrent l’occasion
de visiter des attraits
the spectacular attractions, experiences
FREDERICTON
´
THUNDER BAY
QUEBEC
SAINT JOHN
NORTH BAY
HALIFAX
spectaculaires
et d’explorer
des endroits
and flavours unique to your vacation
OTTAWA
MONTREAL
SUDBURY
SAULT STE. MARIE
uniques pour ajouter UNE TOUCHE SPÉCIALE
TORONTO
destination. Whether ziplining in Mexico,
KITCHENER
À vos vacances. Que ce soit pour faire de
admiring volcanoes in Costa Rica, HAMILTON
or
chasing
LONDON
WINDSOR
waterfalls in Jamaica, thereUSA
are many ways
la tyrolienne au Mexique, admirer des
to add value - and a touch of adventure
volcans au Costa Rica ou profiter des
to your existing travel itinerary.
cascades en Jamaïque, il y a plusieurs
façons
d’ajouter
une
valeur
et
de
l’aventure à votre itinéraire de voyage.
ORLANDO
ST. PETERSBURG
FT. LAUDERDALE
MAZATLAN
NASSAU
MEXICO
MEXIQUE
LOS CABOS
GRAND
BAHAMA
ISLAND
CAYO COCO
PUERTO VALLARTA/
RIVIERA NAYARIT
CANCUN/
RIVIERA MAYA
MANZANILLO
COZUMEL
IXTAPA
ACAPULCO
HUATULCO
ROATAN
LA CEIBA
VARADERO
PUERTO
HOLGUIN PLATA SAMANA
ST. MAARTEN
SANTA CLARA
PUNTA CANA
CUBA CAMAGUEY
MANZANILLO SANTIAGO
LA ROMANA
DE CUBA
DE CUBA
MONTEGO BAY
DOMINICAN REPUBLIC
JAMAICA
¨
JAMAIQUE
C a r i b b e a n
HONDURAS
LIBERIA
COSTA RICA
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
S e a
ARUBA
CURAÇAO
PANAMA
PANAMA CITY
WINGS 31
Want to learn about all the other
exciting tours and excursions
available during your vacation?
VOUS SOUHAITEZ EN CONNAÎTRE
DAVANTAGE AU SUJET DES EXCURSIONS
OFFERTES PENDANT VOTRE SÉJOUR?
Get the best, most comprehensive advice
and tips on shopping, local culture, cuisine,
optional tours and more at your welcome
briefing, which usually takes place at your
hotel the day after you arrive.
Punta Cana - Take to the Caribbean Sea on this
spectacular island-hopping excursion. This full day of
sun, sea and surf starts with a cocktail at the natural
pool lagoon, followed by a delightful afternoon on the
sands of Saona Island. If you’re looking to enjoy a lowkey exploration of the Dominican Republic’s serene
natural surroundings, this cruise is perfect for you!
Puerto plata - Hop into a raft and enjoy the cool
waters of the Yaque del Norte River - the longest
in the Caribbean. In the company of professional
guides, you will cross through canyons and rapids
as you experience the ultimate adrenaline rush.
Discover remote places off the beaten track in the
Dominican Republic.
Partez à la découverte de la mer des Caraïbes lors de
cette excursion spectaculaire d’une île à une autre. Cette
journée complète de soleil, de mer et de surf commence
par un cocktail dans la lagune naturelle, suivi d’un aprèsmidi merveilleux dans l’île de Saona. Si vous souhaitez
profiter d’une exploration discrète des environs naturels
et sereins de la République dominicaine, cette croisière
est l’idéal!
À bord d’un radeau pneumatique, vous descendez
la rivière aux eaux froides de Yaque del Norte, la plus
longue des Caraïbes. En compagnie des guides professionnels, vous passerez dans les canyons et les
rapides tout en vivant une forte poussée d’adrénaline.
Partez à la découverte des endroits hors des sentiers
battus en République dominicaine.
IXTAPA - Enjoy a thrilling adventure through Ixtapa’s
natural paradise with 11 canopy activities, from hanging bridges to moving ladders, and 11 exciting zip
lines - some ranging between 250 metres long, and
reaching up to 30 metres high.
IXTAPA - Experience an exhilarating ride through
some of the most beautiful surroundings on Mexico’s
Pacific coast. Explore verdant hills and stunning plantations as you manoeuvre your all-terrain vehicle (ATV)
along this thrilling trail.
LIBERIA - Journey to the spectacular Arenal Volcano
on a discovery of the most active volcano in Costa
Rica, then take a hike through the luscious rainforest
to marvel at a waterfall in the Guanacaste region. Cap
off the day with a dip in therapeutic hot springs.
Partez à l’aventure et découvrez la nature paradisiaque
d’Ixtapa. Cette aventure vous propose onze activités
comme des ponts suspendus, des échelles vertigineuses
et onze tyroliennes, certaines faisant 250 mètres de long
et 30 mètres de hauteur.
Vivez une descente incroyable dans certains des plus
beaux paysages de la région. Explorez les collines
verdoyantes et les plantations magnifiques tout en
conduisant votre véhicule tout-terrain (VTT) dans des
chemins remplis d’actions.
Une journée au volcan Arenal spectaculaire pour
découvrir le volcan le plus actif au Costa Rica, puis
une randonnée dans la forêt humide luxuriante
pour vous émerveiller à une cascade dans la région
de Guanacaste. Terminez la journée avec une plongée dans une source thermale et thérapeutique.
Assistez à notre réunion d’informations! Elle a lieu
à votre hôtel, en général le lendemain de votre
arrivée et offre des conseils de magasinage, des
excursions optionnelles et des conseils sur quoi
faire et ne pas faire.
32
WINGS
marks all the
Best Spots
Montego Bay - Take the Dunn’s River Falls and
Ocho Rios tour, which takes you along Jamaica’s
scenic northern coast to the colourful resort town
of Ocho Rios for some of the best shopping on the
island. Following this visit, enjoy a trip to the island’s
top attraction, the cascading waters of Jamaica’s
Dunn’s River Falls, where you will have a splash with
the whole family!
L’excursion vous amène découvrir les chutes de la
rivière Dunn’s et la ville d’Ocho Rios. En route, vous
pourrez contempler les paysages côtiers du littoral
nord de la Jamaïque et visiter la ville d’Ocho Rios où
d’intéressants achats sont à faire. Après cette visite,
profitez d’un voyage vers les plus beaux attraits de l’île,
les cascades de la rivière Dunn’s où vous éclabousserez avec toute la famille!
cayo santa maria - Embark on the journey of a
lifetime, as you gently cruise through the waters of
Cuba’s Cayo Santa Maria. Enjoy an encounter, and
memorable dolphin swim, followed by a lobster
lunch, and a snorkelling adventure along the coral
reef. Offering a perfect blend of relaxation and activity, this is an unforgettable experience for all ages.
Passez une journée mémorable grâce à une croisière
dans les eaux de Cuba à Cayo Santa Clara. Profitez d’une
rencontre et d’une nage avec les dauphins, suivis d’un
dîner de homards et d’une aventure de plongée en apnée le long du récif corallien. Lors de cette excursion,
vous pouvez vous détendre et faire des activités pour une
expérience inoubliable et convenable pour tous les âges.
LOS CABOS - Complete with climbing walls, hanging
bridges, the Crazy Ladder, Tarzan swing, and zip lines,
this outdoor adventure on Mexico’s Pacific coast is
perfect for any adrenaline junkie. Fly across open canyons, and emerald green streams on zip lines, cross the
canyons along the Commando Bridge, and scale the
specially-designed walls.
LOS CABOS - In the city of La Paz, you will visit the
cathedral, and indulge in some shopping before
heading to a stunning beach for a swim, some kayaking, and a delicious lunch by the ocean. On your way
back, stop at the artisan town of Todo Santos, and
check out the famous Hotel California, the title of the
famous, and haunting, Eagles hit.
Idéale pour toutes les personnes à la recherche
d’adrénaline, cette aventure sur la côte du Pacifique
vous propose des escalades, des traversées de ponts
suspendus, des échelles vertigineuses, des lianes de Tarzan et des tyroliennes. Aussi, vous pouvez traverser des
canyons et des ruisseaux vert émeraude en tyrolienne
ou par le pont suspendu du Commando et escalader
les murs spécialement conçus.
Dans la ville de La Paz, vous visiterez la cathédrale et
prendrez du plaisir à faire les magasins avant d’aller à la
magnifique plage où vous pouvez nager, faire du kayak et
profiter d’un dîner délicieux au bord de la mer. Au retour,
un arrêt dans la ville de Todo Santos pour visiter le fameux
Hotel California, le titre célèbre de la fameuse chanson à
succès des Eagles.
indique tous les
meilleurs
endroits
Cancun and the Riviera Maya - Spend a day
touring one of the Seven Wonders of the Modern
World: Chichen Itza. On this tour, you will learn
about the fascinating Mayan civilization that mysteriously disappeared centuries ago. Scale the ruins,
swim in a natural pool, and discover ancient treasures on this full-day excursion into the heart of the
Mayan world.
Passez la journée à explorer Chichen Itza, l’une des
sept merveilles du monde. Cette excursion vous donne un aperçu de la culture maya qui est fascinante et
qui a disparu mystérieusement depuis des siècles. Escaladez les ruines, nagez dans une piscine naturelle et
découvrez les anciens trésors lors de cette excursion
d’une journée au cœur du monde maya.
Havana - This popular tour introduces you to the
vibrant sights, sounds, and charm of Cuba’s celebrated capital. Marvel at colonial architecture as you explore the rustic streets of Old Havana - bustling with
charming residents, vintage cars and a rich heritage.
On this tour you can shop for souvenirs, peek into
quaint squares, and sip on cocktails at a world-famous bar.
Cette excursion populaire vous présente les endroits
vibrants, les sons et le charme de la capitale célèbre de
Cuba. Vous vous émerveillerez par l’architecture coloniale
en explorant les rues rustiques de la Vielle Havane avec
ses charmants résidents, ses voitures classiques et son
héritage riche. Lors de cette visite, vous pouvez acheter
des souvenirs, admirer les endroits pittoresques et savourer des cocktails dans un bar célèbre.
WINGS 33
grandeur
Bahamians are known to be the nicest people in the
world, perhaps that is why the country’s motto is
“forward, onward, upward together.” Friendly locals
can be found all over the Bahamas, but particularly
on Grand Bahama Island. With a distinct mix of historical architecture, modern attractions and ecological wonders, there’s truly something for everyone
here. Travellers can combine a glamorous vacation at
an upscale resort with the charming allure of a smalltown, cozy retreat. Boasting one of the world’s largest underwater cave systems, three national parks,
endless beaches and crisp blue water, Grand Bahama
Island is an ecological haven and a treasure among
the Bahamas’ 700 islands and cays.
Grand
Bahama
in
La grande
beauté de
Located just 90 kilometres east of Florida, this flat
island, bountiful with flora and fauna, offers a grand
selection of culture, but more importantly, activity.
Vacationers can go kayaking, encounter dolphins,
embark on an airboat eco-adventure, explore on a
jeep safari tour, or discover the deep blue sea on a
scuba diving excursion. A must-see when vacationing on Grand Bahama Island is a trip to Garden of
the Groves, featuring botanical treasures including
waterfalls, a plethora of exotic plants and flowers, a
chapel, fountains, and an outside café bar by a turtle
pond. Sister to the Mexican cenotes, Grand Bahama
Island is the proud home of a fascinating underwater
cavern. Travellers who get an adrenaline rush from
galloping through windy trails climb atop a majestic horse for an exhilarating ride through the island,
along the shores of the Atlantic Ocean.
While vacationing on this grandiose island, travellers can stay at one of Sunwing’s newest all inclusive
properties, Memories Grand Bahama Beach & Casino
Resort. This enchanting property, inspired by the
sun-kissed beauty and rich culture of Grand Bahama
Island, is an ideal location for a fun family vacation.
Occupying a kilometre of pristine beach just outside the bustling town of Freeport, Memories Grand
Bahama features a casino, Splash Pad, a full-service
34
WINGS
By/Par Jessica Patriquin
WINGS 35
GRAND BAHAMA ISLAND
health complex, a unique pool built around a stonewalled sugar mill, and water slide, as well as a golf
course nearby.
Visitors can feast on opulent dishes prepared with
fresh, authentic ingredients at à la carte restaurants
including H Steakhouse Restaurant, Nagano Japanese Teppanyaki & Sushi Bar, an Italian restaurant,
Bella Cucina, Prop Sports Bar and a sumptuous buffet
as well as seven bars with a wide selection of international drinks. For casual fare and treats, guests can enjoy fresh oven baked breads, pastries, cakes, cappuccinos and espressos at the Beans Café or choose from
an assortment of flavours at Scoops ice cream bar.
For those feeling lucky, the resort has a thrilling
35,000 square-foot Vegas-style casino just a few
steps away. From slot machines to gaming tables
with Craps, Blackjack, Poker, Roulette, and mini-Baccarat, the fun continues 24 hours a day, seven days
a week.
Les Bahamiens sont reconnus comme le peuple le plus
gentil au monde. D’ailleurs, leur devise est « forward,
onward, upward togheter » (« ensemble vers l’avant, de
l’avant et vers le haut »). Des citoyens amicaux se trouvent partout dans les Bahamas et plus particulièrement
sur l’île de Grand Bahama. Avec un mélange d’une architecture historique, des attractions modernes et des
merveilles écologiques, tout le monde est comblé. Les
voyageurs peuvent combiner des vacances luxueuses
dans un hôtel chic avec une escapade dans un village
charmant. Possédant l’une des plus grandes grottes
sous-marines, trois parcs nationaux, des plages immenses et des eaux scintillantes, l’île de Grand Bahama est
un havre écologique et un trésor parmi les 700 îles et
cayes des Bahamas.
À seulement 90 kilomètres à l’est de la Floride, cette île
au terrain plat regorge de faune et de flore. Elle offre
diverses cultures, et encore plus important, plusieurs activités. Les vacanciers peuvent s’aventurer en kayak, rencontrer des dauphins, embarquer sur un hydroglisseur,
faire un safari en jeep, ou découvrir les eaux profondes
dans une excursion de plongée. Lors d’un voyage sur
l’île de Grand Bahama, il est essentiel de visiter Garder
of the Groves, où des trésors botaniques, des chutes, et
une panoplie de plantes et de fleurs exotiques s’offrent à
vous, ainsi qu’une chapelle, des fontaines et un café-bar
For a revitalizing experience, guests can spend time
at the fitness centre or at the state-of-the-art spa located nearby.
extérieur à côté d’un bassin de tortues. Sœur aux cénotes
mexicaines, l’île de Grand Bahama accueille une caverne
sous-marine fascinante. Les voyageurs recherchant une
montée d’adrénaline peuvent galoper à dos d’un cheval
majestueux dans des chemins sinueux pour une promenade excitante dans l’île, au bord de l’océan Atlantique.
Pendant leurs vacances sur cette île grandiose, les
voyageurs peuvent séjourner au tout nouvel hôtel de
Sunwing en formule tout inclus, le Memories Grand
Bahama Beach & Casino Resort. Cet hôtel fascinant est
inspiré pas la beauté et la culture incroyables de l’île de
Grand Bahama et se situe à un endroit parfait pour des
vacances en famille. Ce centre de villégiature tout inclus
sous les tropiques est inspiré par la beauté du sud et la
riche culture de l’île Grand Bahama. Occupant près d’un
kilomètre de plage immaculée et près de la ville animée
de Freeport, le chic immeuble détient deux terrains de
golf sur le site, un casino, un centre de conditionnement
physique complet et une piscine unique où se trouvent
un moulin à sucre en pierres, des glissades d’eau et un
terrain de golf tout près.
36
WINGS
Les visiteurs peuvent se régaler de plats délicieux
préparés avec des ingrédients frais et authentiques
dans des restaurants à la carte, incluant le restaurant
H Steakhouse, le Nagano Japanese Teppanyaki & Sushi
Bar, un restaurant italien, le Bella Cucina, Prop Sports
Bar, un délicieux buffet et aussi sept bars avec un grand
choix de boissons internationales. Pour des plats santés
ou sucrés, les invités peuvent aller au Beans Café pour
du pain frais, des pâtisseries, des gâteaux, des cappuccinos et des expressos, ou bien déguster les différentes
crèmes glacées au bar laitier Scoops.
Pour les chanceux, le centre de villégiature détient un
casino de 35 000 pieds carrés de style Vegas, se trouvant
seulement à quelques pas. Des machines à sous et des
tables de jeu comme craps, black jack, poker, roulette,
et minibaccarat, sauront vous divertir 24 heures sur 24,
sept jours par semaine.
Pour une expérience vivifiante, les invités peuvent
s’entraîner à la salle de conditionnement ou relaxer au
spa dernier cri.
Le Memories Grand Bahama offre des activités palpitantes allant des droits de jeux gratuits illimités au terrain
de golf Reef Club à des installations familiales comme
le parc aquatique, offrant des glissades pour les enfants,
un club pour les enfants âgés de 4 à 12 ans, et un club
pour les adolescents âgés de 13 à 17 ans. Les invités
peuvent profiter des avantages jour et nuit incluant
des repas sans réservation illimités, des boissons et des
repas internationaux illimités, en plus des collations en
tout temps, et des minibars à la chambre remplis quotidiennement.
Memories Grand Bahama offers exciting activities from unlimited free green fees at the Reef Club
Golf Course to family-friendly facilities at the on-site
Splash Pad, featuring slides for kids, a Kids Club for
ages 4 to 12 and a Teens Club for ages 13 to 17. Guests
get to indulge in 24-hour, all inclusive features, including unlimited, reservation-free dining, unlimited
international drinks and dining, plus 24-hour snacks,
and in-room mini-bars, re-stocked regularly.
This vacation haven has it all, from sensational turquoise waters to deluxe accommodations, and unlimited gourmet dining to warm and friendly staff.
No wonder so many guests begin planning their return the minute they leave.
LUCAYAN NATIONAL PARK
FREEPORT
Ce havre de vacances a tout pour plaire : des eaux turquoise sensationnelles, des chambres luxueuses, des repas gastronomiques illimités et un personnel amical. Ce
n’est pas étonnant que plusieurs clients planifient leur
prochain voyage à cet endroit aussitôt qu’ils sont partis.
marks all the
Best Spots
indique tous les
meilleurs
endroits
Jeep to Lucayan National Park where you will kayak through creeks
and mangrove forrest, have lunch and then enjoy gold rock beach.
Promenez-vous en jeep au Parc national Lucayan où vous pourrez faire
du kayak dans les ruisseaux et les mangroves, diner et puis profiter de
la plage Gold Rock.
Sunwing Airlines offers flights to Grand Bahama Island from:
Sunwing Airlines offre des vols vers l’Île de Grand Bahama de:
Edmonton, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal & Halifax
WINGS 37
38
WINGS
ROATAN
Without a doubt one of the best destinations in
Honduras is Roatan. With its crystal clear water and
white sand beaches it is the perfect place to visit and
a paradise for divers. Roatan is the largest and most
developed of the The Bay Islands, which also include
Utila and Guanaja, and are surrounded by the largest
coral reef in the Americas.
Accessible via an international airport, Roatan is
also a marine cargo port. It is approximately 61 kilometres-long and less than 8 kilometres at its widest
point. The capital city of Roatan, which translates as
Mayan Celestial Kingdom, is Coxen Hole, and other
major towns include French Harbour and Oak Ridge.
Just 48 kilometres from Honduran mainland, the Bay
Islands are known as an international destination
for divers and as a cruise ship dock with marvellous
beaches, culture and marine life.
Sans doute le Roatan est l’une des meilleures destinations au Honduras, avec ses eaux cristallines et ses
plages de sable blanc, c’est l’endroit idéal à visiter et
c’est le paradis des plongeurs. Les îles de la Baie sont
composées de trois îles principales : Roatan, Utila et
Guanaja. Roatan, la plus grande et la plus développée,
est entourée par le plus grand récif de corail du continent américain.
Accessible par l’aéroport international, Roatan est aussi
un port maritime de marchandises. Ce dernier fait 61
kilomètres en longueur et moins de 8 kilomètres à son
point le plus large. La capitale du Roatan est Coxen
Hole, ce qui se traduit par le royaume maya céleste. Les
autres grandes villes françaises comprennent French
Harbour et Oak Ridge.
Situées à seulement 48 kilomètres de la partie continentale du Honduras, les îles de la Baie reconnues en
tant que destination internationale pour les plongeurs
et en tant qu’escale de croisière avec des plages magnifiques, de la culture et la vie marine.
marks all the
Best Spots
indique tous les
meilleurs
endroits
Discover an enchanting underwater world of tropical fish,
colourful coral, and magnificent wrecks along the world’s
second largest barrier reef.
Sunwing Airlines offers flights to Roatan from Toronto.
Découvrez le merveilleux monde sous-marin des poissons tropicaux, des coraux colorés et des épaves magnifiques au bord d’un
récif-barrière, le deuxième plus grand au monde.
ROATAN
LA CEIBA
Sunwing Airlines offre des vols vers Roatan de Toronto.
WINGS 39
Ladies and gentlemen,
please kick back and enjoy the flight.
Mesdames et messieurs,
détendez-vous et profitez du vol.
So much more than you would expect.
Beaucoup plus que ce que vous espériez.
40
WINGS
Unpackaged
Unfiltered
Unspoiled
Tranquillité. Liberté. Pureté.
WINGS 41
Known for its family-friendly hot spots, RIU has introduced all-inclusive accommodations tailored to
adults at some of its most popular destinations.
In Montego Bay, Riu Palace Jamaica is a modern, 5-star, beachfront resort. Bright open spaces
and warm decor (think sleek white furniture paired
with natural wood and marble) set the tone, and
all-suite accommodations boast large balconies for
basking in the sun. The resort also includes two pools
(one with a swim-up bar) and five restaurants. As an
added bonus, guests can indulge in the spa, gym and
nightclub at nearby Riu Montego Bay.
RIU’s sole adults-only property in the Dominican Republic, Riu Palace Macao, presents a postcard setting in Punta Cana where shady groves of palm trees
line a 26 kilometre, white-sand beach. Recently renovated accommodations allow you to unwind in high
style — guestrooms include popular Jacuzzi suites
for extra pampering, and when you’re feeling energetic, watersports like snorkelling and windsurfing
can keep you busy all day, and nightly entertainment
can keep you dancing all night-long.
For those travelling with family or friends with kids,
RIU also offers resorts with adults-only wings so that
everyone’s needs are catered to at the same hotel.
pour
adultes
42
WINGS
SEULEMENT
-topia
INCLUSIONS
INCLUSIONS AT all RIU HOTELS
-topia DANS TOUS LES HÔTELS RIU
Welcome cocktail • Unlimited international drinks
• In-room liquor dispenser • Unlimited dining
at specialty restaurants • In-room mini-bar restocked regularly • In-room safe • 20% Discount
on select local excursions booked with Signature •
Happy hour from 4 - 5 p.m. • Spa credits available*
• FREE Wi-Fi access in the lobby 90 min/day
-topia
-topia
*Applies to select treatments - may vary per hotel. Inclusions subject
to change without notice.
The adults-only section at Riu Ocho Rios in Jamaica
provides secluded accommodations, plus an adultsonly pool, and private restaurants. Surrounded by
lush vegetation and waterfalls on Mammee Bay, it’s
a tranquil destination that can accommodate large
groups for weddings or reunions.
At Riu Palace Peninsula in Cancun, book one of the
deluxe, adults-only villas to enjoy private check-in
and concierge service. An adults-only pool area with
exclusive waiter service will leave you wondering
how you ever lived without it.
While the adults-only properties offer extra privacy,
RIU also has an assortment of family-oriented resorts
in Mexico and the Caribbean.
Rendue populaire pour ses hôtels accueillant les
familles, la chaîne d’hôtels RIU présente une sélection
d’hôtels en formule tout compris réservée aux adultes.
À Montego Bay, le Riu Palace Jamaica est un complexe hôtelier moderne situé sur la plage et classé
cinq étoiles. Ses grands espaces sont lumineux et son
décor est chaleureux. L’ameublement dans les tons de
blancs se combine harmonieusement au bois naturel et
au marbre. Les suites ont de grands balcons pour profiter du soleil. Le complexe dispose de cinq restaurants
et de deux piscines, dont une avec un bar dans l’eau.
En prime, les vacanciers peuvent aller se détendre au
spa, au gym et à la boîte de nuit de l’hôtel voisin, le Riu
Montego Bay.
Le Riu Palace Macao est le seul hôtel RIU réservé aux
adultes en République dominicaine. Aménagé dans
un environnement spectaculaire à Punta Cana, l’hôtel
profite d’une vaste étendue de sable émaillée de palmiers bordant une plage de sable blanc s’étirant sur 25
km. Les chambres récemment rénovées invitent à la
détente. Certaines suites disposent d’un jacuzzi dans
la chambre. Les amateurs de sports nautiques peuvent
s’adonner à la plongée en apnée ou à la planche à voile.
Les soirées ne manquent pas d’animation et d’occasion
de danser jusqu’aux petites heures.
Pour ceux qui voyagent en famille ou avec des amis
ayant des enfants, RIU offre des hôtels avec des zones
réservées aux adultes afin que jeunes et adultes puissent
profiter pleinement de leurs vacances dans un même
hôtel. La section réservée aux adultes du Riu Ocho Rios
en Jamaïque propose des chambres situées dans une
zone en retrait, une piscine réservée aux adultes et des
restaurants privés. Entouré d’une végétation luxuriante
et de cascades d’eau sur la baie Mammee, cet hôtel est
tout désigné pour les groupes désirant célébrer un mariage ou tenir des réunions.
Au Riu Palace Peninsula de Cancun, vous obtiendrez un
service de concierge et un comptoir d’enregistrement
privé si vous choisissez une villa de luxe réservée aux
adultes. Une piscine pour adultes seulement avec service de boisson personnalisé vous fera peut-être réaliser
que vous vous êtes privé trop longtemps du privilège
d’être traité aux petits soins.
Les propriétés citées ici s’adressent à une clientèle
adulte qui aspire à une certaine quiétude. RIU propose également des complexes hôteliers destinés aux
familles, au Mexique et dans les Caraïbes.
Un cocktail de bienvenue • Des boissons internationales illimitées • Un distributeur de boissons dans la
chambre • Des repas illimités aux restaurants de spécialités • Un minibar dans la chambre rempli régulièrement • Un coffret de sûreté dans la chambre • 20 %
de rabais sur certaines excursions réservées avec Signature • Un 5 à 7 de 16 h à 17 h • Des crédits au spa
offerts* • L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée, 90
minutes par jour
* Applicables pour certains soins – peut varier selon l’hôtel. Les inclusions sont modifiables sans préavis.
RIU PALACE EXTRA LUXURIES
Luxe supplémentaire offert AU Riu Palace
Signature guests of Riu Palace Resorts receive
the following EXTRA Services:
FREE Wi-Fi in lobby and guestrooms • 24-hour
room service • Poolside waiter beverage service
• Champagne breakfast daily • In-room coffee
maker • Nightly turn-down service
Les clients de Signature qui séjournent dans
des hôtels Riu Palace profitent des services
SUPPLÉMENTAIRES suivants :
L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée et dans les
chambres • Service aux chambres 24 h • Service de
boissons à la piscine • Petit-déjeuner au champagne
servi quotidiennement • Cafetière dans la chambre
• Service de préparation de la chambre pour la nuit
added values
Valeurs ajoutées
Available at Riu Palace Jamaica. Coming soon
to other Adults-only properties in May 2014.
FREE Wi-Fi in lobby and guestrooms • Welcome
glass of sparkling wine and cold face towel •
Concierge service (for over-the-phone dinner
reservations) • Premium liquor throughout •
Bathrobes • Premium wine list ($) • Romantic
dinner on the beach ($)
Offertes au Riu Palace Jamaica. À venir dans d’autres
propriétés pour adultes seulement en mai 2014.
L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée et
dans les chambres • Verre de bienvenue de
vin mousseux et serviette froide • Service de
concierge (pour des réservations de souper
par téléphone) • Boissons alcoolisées premium
à l’hôtel • Peignoirs • Carte de vins premium ($)
• Souper romantique à la plage ($)
WINGS 43
No
full
throttle
just
idling
full
living
throttle
idling
idling
just
living
No
No
just
throttle
full
By/Par Chris Ryall
living
repos
Vivre
sans
repos
Vivre
sans
et sans
os
et sans
repos
WINGS
et s
44
Vivre
sans
limites
limites
Photos courtesy of CBC.
Les photos sont une gracieuseté de CBC.
et sans
limites
george
Sunwing in conversation with ...
Sunwing en entretien avec ...
stroumboulopoulos
George Stroumboulopoulos is a man in perpetual
motion whose thought process runs from little known
music history to what his mom is going to think if she
hears about his latest wild travel adventure.
His favourite destination?
“Joshua Tree (National Park in California) is like my
holy land. It is the place where I go and just sort of
be,” says George reflectively.
This became evident as I found myself sitting in
his small office at CBC headquarters in Toronto. He
can’t sit still. One moment he is regaling me with
entertaining stories of road trips past, the next
minute he stands up and starts strumming his guitar,
and then in a flash devouring wholesome fruit.
George is happiest while riding the highways, byways
and dirt roads especially in the American South on
his BMW F800 GS motorcycle packed with fresh fruit
and the music blaring. During the show season every
minute of his day is scheduled. Out on the road he
is free and has no plan -- it is wherever the road and
music take him.
Today, the tables are turned. He’s the one being
interviewed not the other way around for the
popular Gemini award-winning host of CBC TV’s
George Stroumboulopoulos Tonight and CBC Radio’s
The Stroumbo Show. Al Gore, Hillary Clinton, Brian
Mulroney, Richard Branson to a bevy of international
personalities including Tom Cruise, Jodie Foster, Carol
Burnett and even Kermit the Frog have all experienced Stroumboulopoulos’ distinct interview style.
He’s had some wild and amazing overseas motorcycle rides including one harrowing ride in Pakistan,
which he says is like riding a motorcycle in a “@#$%
video game!” as he shakes his head. There he says
you share the road with trucks, cars, donkeys and
hundreds of potholes.
Adventurous road trips probably wouldn’t include
his mom. “I don’t think there would be a road trip
Stroumboulopoulos, let’s just call him George, has with my mom because I drive way too fast. My mom
piercing eyes that unfurl those protective layers wouldn’t like that,” George says sheepishly.
or in the case of politicians, their coached political
spin. His guests reveal things likely not heard on George is a traveller in the truest sense of the word.
other talk shows. He’s known for leaning in closely He explains that, “I don’t want to go and have my
to his interview subject. It can be disarming to some experience. I want to go and have the experience.
guests but his affable manner and the fact that he This is not about me this is about what’s out there.”
asks intelligent and often quirky questions make him
a favourite host of both his guests and his viewers.
For George, Eastern Europe beckons. He’s a Cold War
baby and for him the Berlin Wall coming down was
Though he enjoys doing the TV show, and recently the most important political event of his lifetime and
hosted a similar interview-style show for CNN in the most significant thing he has ever witnessed. He
the summer of 2013, his passion and raison d’être would love to ride his motorcycle and visit key World
is clearly music. He lives and breathes it and when War II sites in Europe.
travelling the music not the destination determines
where he goes.
George has a heart and is involved in many charitable
causes which have taken him to war ravaged Sudan,
“The first time I went to New York was because of the earthquake decimated Haiti and Canada’s far north.
music I listened to. I spend a lot of time in the Deep He’s a rebel but who wears his causes on his sleeve.
South because of the music. I went to Clarksdale, He stirs the pot and makes no apologies for it, and
Mississippi because I love the Delta Blues big time. will take governments and organizations to task.
Music for me has always been a way to get away and
I am not an escape guy. I don’t need an escape, I just George is a restless soul. Music nurtures it. Travel
want to go.”
becomes a conduit for it. Combining those interests
for his next TV gig he dreams of doing a version of a
George does go places. You would be surprised travel show as it relates to motorcycles and art.
when you find out the type of hotel he goes for when
venturing on personal road trips.
Look for George riding the open road, wind at his
back and the music volume cranked high. Just wave
“I do a lot of road trips in the United States in the but don’t dare ask him to turn the music down.
Deep South. I don’t stay when possible in a nice
hotel. I go and sketch out the most compromised
neighbourhood at a drive-in motel and that’s where
I stay.”
WINGS 45
son interviewé. Ceci peut être déstabilisant pour certains
invités, mais le fait qu’il est aimable dans son approche
et intelligent dans ses questions originales font en
sorte qu’il est un animateur chéri par ses invités et ses
téléspectateurs.
Même s’il adore animer son émission de télévision et
qu’il anime depuis peu une émission similaire où il fait
des entrevues pour CNN (été 2013), sa vraie passion et
sa raison d’être reste sans doute la musique. Il la vit et
la respire. Lorsqu’il voyage, c’est la musique et non la
destination qui lui dicte son chemin.
« La raison de mon premier voyage à New York était
due à la musique que j’écoutais. J’ai passé beaucoup de
temps dans les États du Sud, en raison de la musique. Je
suis allé à Clarksdale, au Mississippi, car j’étais vraiment
fasciné par Delta Blues. »
George Stroumboulopoulos est un être constamment
en mouvement. Son processus de réflexion passe d’une
histoire musicale peu connue à ce que sa mère va penser
si elle apprend sa dernière aventure folle de voyage.
Je m’en suis rendu compte quand je me suis retrouvé
dans son petit bureau aux sièges sociaux de CBC à
Toronto. Il ne tient pas en place. Il me raconte ses histoires
enivrantes de son dernier voyage et l’instant d’après, il se
lève et se met à gratter sa guitare pour ensuite dévorer
un fruit d’un coup.
Les rôles sont inversés aujourd’hui. Il est l’interviewé, et
non l’inverse, en tant qu’animateur populaire gagnant
d’un prix Gemini pour CBC TV’s George Stroumboulopoulos Tonight et CBC Radio’s The Stroumbo Show. Al
Gore, Hillary Clinton, Brian Mulroney, Richard Branson
et aussi plusieurs personnalités internationales comme
Tom Cruise, Jodie Foster, Carol Burnett et même Kermit the Frog ont vécu les entrevues bien spécifiques à
Stroumboulopoulos.
Stroumboulopoulos, appelons-le George, affiche un
regard perçant qui réussit à révéler ce qu’il y a sous
les carapaces ou dans le cas des politiciens, sous les
discours politiques. Ses invités dévoilent des choses qui
ne se font guère entendre dans d’autres talk-shows. Il est
reconnu pour la manière dont il s’approche très près de
« Pour moi, la musique a toujours été une échappatoire
et je ne suis pas une personne qui fuit. Je n’ai pas besoin
de m’enfuir, je veux juste partir. »
George se déplace beaucoup. Si vous saviez quel type
d’hôtel il choisit lorsqu’il s’aventure dans ses voyages
personnels, vous seriez surpris.
« Je fais beaucoup de voyages aux États-Unis dans les
États du Sud. Si c’est possible, je ne dors pas dans de
beaux hôtels. Je préfère aller au village le plus étrange,
trouver le motel au bord de l’autoroute et c’est là que
je reste. »
Sa destination préférée?
« Joshua Tree (un parc national en Californie), disons
que c’est ma terre promise. C’est l’endroit où je vais
pour me retrouver avec moi-même, » déclare George,
pensif.
George se sent plus heureux lorsqu’il conduit sur des
autoroutes, des embranchements et des routes de boue.
Particulièrement en Amérique du Sud, sur sa moto BMW
F800 GS, avec un sac à dos rempli de fruits, la musique
à fond la caisse. Pendant sa saison de tournage, chaque
minute de sa journée est à l’horaire. Sur la route, il est
libre, sans plan. C’est la route qui le guide et la musique
qui l’emporte.
George est un voyageur, au sens le plus pur de ce mot. Il
explique, « Je ne veux pas partir et vivre une expérience.
Je veux partir et vivre LA vraie expérience. Il ne s’agit pas
de moi, mais plutôt de ce qui se trouve là-bas. ».
Pour George, l’Europe orientale l’interpelle. Il est un
enfant de la guerre froide. Pour lui, la chute du mur de
Berlin a été l’événement politique le plus important de
sa vie et la chose la plus importante dont il a été témoin.
Il aimerait conduire sa moto en Europe et visiter les lieux
importants de la Deuxième Guerre mondiale.
George a un grand cœur et est impliqué dans plusieurs
œuvres charitables, ce qu’il l’a mené au Soudan, ravagé
par la guerre, à Haïti, décimé par le tremblement de terre,
et au Grand Nord canadien. Il est un rebelle, mais en ce
qui concerne ses causes, il en parle ouvertement. Il va
faire des pieds et des mains et ne fera pas d’excuses; tout
pour que les gouvernements et les organismes soient
impliqués.
George est une âme errante. La musique le nourrit. Le
voyage est en quelque sorte le fil conducteur. Il aimerait
combiner ses intérêts à son prochain projet télévisuel;
c’est son rêve de faire une émission de voyage reliée à
la moto et à l’art.
• George était destiné à voyager. Dans sa jeunesse, il a
travaillé à l’aéroport international de Pearson.
• Grew up in Malton, Ontario by the airport.
• Il a grandi à Malton, en Ontario, près de l’aéroport.
• Lives in Toronto now and part time in LA during the
show’s off-season.
• Maintenant, il habite à Toronto et parfois à L.A. pendant
que l’émission n’est pas en ondes.
• Favourite song his mom sung to him as a kid - Marty
Robbins’ “El Paso”.
• La chanson préférée que sa mère lui chantait quand il
était jeune : El Paso de Marty Robbins.
• What he packs on road trips - fresh fruit.
• Ce qu’il met dans son sac pour les voyages sur la route :
des fruits frais.
• Pet peeves - going on trips with smokers, airport
security, and a car without a decent stereo system.
• Weirdest thing he’s seen while travelling - a goat on
the baggage conveyor belt at an airport in Sudan.
WINGS
Des voyages sur la route du genre aventurier, ce ne
serait sans doute pas avec sa mère. « Je ne pense pas
faire de voyage sur la route avec ma mère, car je conduis
vraiment vite. Ma mère n’apprécierait pas, » dit George
d’un ton penaud.
• George was destined to travel - he even worked at
Pearson International Airport in his youth.
• Most cherished souvenir - stones from the pathway
of the grave of famous Blues musician Robert Johnson.
46
Outremer, il a vécu des routes en moto folles et
incroyables. Ceci inclut la fois au Pakistan, où il affirme
que conduire sa moto s’avérait comme un « @#$% de jeu
vidéo! », en hochant la tête très vite. Il explique ensuite
que tu dois partager la route avec des camions, des
autos, des ânes et des centaines de nids de poule.
• Ses bêtes noires : voyager avec des fumeurs, les douanes
aéroportuaires et une auto sans une bonne chaîne stéréo.
• Son souvenir le plus cher : des pierres du sentier de la
tombe de Robert Johnson, un musicien populaire de blues.
• La chose la plus bizarre qu’il a vue en voyage : une chèvre
sur le carrousel à bagages dans un aéroport au Soudan.
Photos courtesy of CBC.
Les photos sont une gracieuseté de CBC.
WINGS 47
We'll care for you almost as much as we care for nature.
In Costa Rica the visitor can enjoy lovely tropical beaches, the grandest adventures, the wonders of nature,
scintillating culture, all the necessary components of an ideal vacation. No wonder, then, that thousands of
tourists have made Costa Rica their top travel choice.
Nous prendrons soin de vous, presque autant que nous prenons
soin de la nature.
Au Costa Rica, les visiteurs peuvent profiter des charmantes plages tropicales, des aventures incroyables, des
merveilles de la nature, de la culture vibrante et de tous les éléments nécessaires pour des vacances idéales. Il
n’est donc pas étonnant que des milliers de touristes aient choisi le Costa Rica comme leur choix numéro un
de voyage.
48
WINGS
Vivez l’expérience du
COSTA RICA
experience
Costa Rica occupies a privileged spot in the heart of
Central America. While its territory of 19,652 square
miles touches both the Caribbean Sea and the Pacific
Ocean, the country is surprisingly accessible - one
can travel from coast to coast in just three hours by
car (or 45 minutes by plane).
The Caribbean region of Costa Rica stands out for its
variety of aquatic ecosystems, and its beautiful white
and black sand beaches, providing an ideal setting
for activities such as sport fishing, snorkelling, and
sunbathing. Major tourist centres are concentrated
on the Pacifit coast. The beaches are very popular for
surfing, including Esterillos, Jaco, Hermosa, Boca Barranca. In the Golfito region, near the Marino Ballena
National Park, surfing fans can find the famous “long
lefthander wave.”
Considered one of the most bio-diverse regions in
the world, Costa Rica is divided into 20 natural parks,
eight biological reserves, and a series of protected areas that captivate ecotourists. The variety of activities
includes horseback riding, hiking mountainous paths
in the cloud forests, and guided bird-watching tours.
Costa Rica is a land of volcanoes, rainforests, waterfalls, and rivers. Adventure travellers can choose from
a variety of activities such as rafting, snorkelling, kayaking, sport fishing, surfing and lots more. The most
challenging activity will be choosing which one!
Le Costa Rica se situe à un endroit de choix en plein cœur
d’Amérique centrale. Avec son territoire de 50 898 km2, rejoignant la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique, ce pays
est étonnamment accessible. L’île se traverse en voiture en
seulement trois heures ou bien en 45 minutes en avion.
La région caribéenne du Costa Rica se démarque par ses
différents écosystèmes aquatiques et ses magnifiques
plages de sable blanc et noir. Le décor est parfait pour
des activités comme la pêche sportive, la plongée et les
bains de soleil. Les endroits populaires pour les touristes
se trouvent majoritairement sur la côte Pacifique comme à
des endroits comme Esterillos, Jaco, Hermosa et Boca Barranca, très populaires pour le surf. Dans la région Golfito,
près du parc national Marinon Ballena, les amateurs de surf
peuvent trouver la « fameuse gauche longue et parfaite ».
Considéré comme l’un des endroits avec le plus de biodiversité, le Costa Rica offre 20 parcs naturels, huit réserves biologiques et plusieurs régions protégées qui captivent les
fervents de l’écotourisme. Il y a plusieurs activités comme
l’équitation, la randonnée en montagne dans la forêt tropicale et des visites guidées pour l’observation des oiseaux.
Le Costa Rica est constitué de forêts tropicales, de
chutes et de rivières. Les voyageurs aventureux peuvent choisir parmi plusieurs activités comme le rafting,
la plongée, le kayak, la pêche sportive, et encore plus.
L’activité la plus difficile sera de choisir quoi faire!
marks all the
Best Spots
indique tous les
meilleurs
endroits
Head out on a jungle cruise in the Palo Verde wetlands, admire the Arenal
Volcano, and zipline your way to pure bliss in Costa Rica’s natural playground.
Partez à l’aventure sur un bateau dans les terres humides de Palo Verde pour admirer la faune spectaculaire comme des oiseaux migrateurs, des capucins, des
singes hurleurs, des crocodiles américains, et des iguanes.
Sunwing Airlines offers flights to Costa Rica from Toronto and Montreal.
Sunwing Airlines offre des vols vers le Costa Rica de Toronto et Montreal.
LIBERIA
SANTA CRUISE
SAN JOSE
WINGS 49
By/Par Jessica Patriquin
50
WINGS
The new, all inclusive, family-friendly property,
Memories Splash Punta Cana is a spellbinding resort
where families come to “celebrate the moments,”
and enjoy magical experiences. Part of Sunwing’s
exclusive Family Collection, Memories Splash provides guests unparalleled service and deluxe accommodations. Sunwing’s SplashWorld resort boasts the
largest on-site Waterpark in the Caribbean and offers
unlimited, reservation-free dining, as well as 24-hour
snacks. Visitors can enjoy the unique “All-In Connectivity” features, including free Wi-Fi throughout the
resort, unlimited in-room calling to North America
and most of Europe, as well as convenient USB recharge and Bluetooth audio stations in the room.
Guests can also download a Memories mobile app
to receive the convenience of the unlimited free calling plan from their mobile device while on the resort
property, as well as unlimited app-to-app texting.
Situated on the white sands of Bavaro Beach, only
30 minutes from the Punta Cana International Airport, Memories guests enjoy complimentary access
to the Waterpark’s wave pools, water slides, splash
pads, and spray ground, right on the resort property.
Unique family features include a supervised Kids
Club for ages 4 to 12, a Teens Lounge for ages 13 to
17, and great on-site activities from the Waterpark
to a games room, from non-motorized watersports,
and top notch nightly entertainment.
Unlimited à la carte dining and international beverage
service combined with top-rated entertainment and
friendly staff make this resort perfect for adult or family
vacations. Restaurant options include Mexicana Cantina, an Italian restaurant, Bella Cucina, Under the Sea the ideal family restaurant - as well as a delectable buffet and 11 bars with a selection of international drinks.
For those who want to pamper themselves, Memories Splash guests have access to the Royal Spa, located at nearby Royalton Punta Cana, the ideal place
Sunwing Airlines offers flights to Punta Cana from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Punta Cana de:
Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Val-d’Or,
Montreal, Quebec City, Bagotville, Saint John, Moncton,
Halifax, Deer Lake, Gander, St. John’s & Cincinnati
to relax, restore and rejuvenate while on vacation.
Offering comprehensive spa packages, the Royal Spa
has a hydrotherapy circuit and a full range of massage, body and facial treatments.
de 4 à 12 ans et un salon pour ados de 13 à 17 ans. De
plus, des activités sont offertes sur le site comme le parc
aquatique, la salle de jeux, les sports aquatiques non
motorisés et le divertissement palpitant en soirée.
Memories properties are known for their variety of
accommodations. Occupying 525 rooms, Memories Splash offers guests spacious accommodations
from junior suites to premium rooms equipped with
Jacuzzis. Whatever the group size, Memories Splash
fulfills all accommodation needs.
Des repas illimités à la carte et un service de boissons internationales, combinés avec du divertissement incroyable et un personnel amical, font en sorte que cet hôtel
est idéal pour des vacances entre adultes ou en famille.
Les options de restaurant incluent le Mexicana Cantina,
un restaurant italien, le Bella Cucina, l’Under the Sea, le
restaurant parfait pour la famille, et aussi un délicieux
buffet et onze bars avec un grand choix de boissons
internationales.
Guests have the opportunity to enhance their vacation experience by upgrading to Diamond Club®. All
members receive upgraded room service, exclusive
access to the Diamond Club® Lounge with premium
drinks and snacks, complimentary early check-in and
late check-out when available, regularly re-stocked
mini-bar, bathrobes and slippers, butler service,
10% discount on spa treatments, and more.
Whether travellers are bringing the family together
to create lasting memories, planning the wedding
of their dreams or hosting a special event, Memories
Splash Punta Cana is a haven for the perfect vacation.
Le nouveau tout inclus Memories Splash Punta Cana est
un hôtel magnifique où les familles viennent « célébrer
les moments » et vivre des moments magiques. Faisant
partie de la Collection pour familles, le Memories Splash
offre aux invités un service impeccable et des chambres
luxueuses. Détenant le plus grand parc aquatique des
Caraïbes, l’hôtel SplashWorld de Sunwing offre des repas
illimités sans réservation et des collations en tout temps.
Les visiteurs peuvent profiter des avantages exclusifs
du « Tout-en-réseau » incluant le Wi-Fi dans l’hôtel, des
appels illimités de la chambre en Amérique du Nord et
dans une grande partie de l’Europe, des stations de recharge USB, et des haut-parleurs Bluetooth à la chambre.
Les invités peuvent aussi télécharger une application
Memories et obtenir un plan téléphonique illimité gratuit de leur cellulaire en étant à l’hôtel, et aussi des textos
illimités gratuits d’un téléphone à un autre téléphone.
Situé sur les plages de sable blanc de Bavaro Beach, à
seulement 30 minutes de l’aéroport international de
Punta Cana, le Memories offre aux invités l’accès gratuit
à la piscine à vagues du parc aquatique, aux glissades
d’eau, aux pataugeoires, et aux jets d’eau, directement
au centre de villégiature. Il y a des avantages pour la
famille, comme un miniclub original pour les enfants
Pour se faire dorloter, les invités du Memories Splash ont
accès au Royal Spa, situé tout près du Royalton Punta
Cana. C’est l’endroit idéal pour relaxer et se revivifier
pendant les vacances. Le Royal Spa offre des forfaits de
soins complets, un circuit d’hydrothérapie, une grande
gamme de massages et des traitements pour le corps
et le visage.
Les hôtels Memories sont reconnus pour leur choix
de chambres luxueuses. Détenant 525 chambres, le
Memories Splash offre des suites juniors et aussi des
chambres de haute qualité avec un jacuzzi. Quelle que
soit la grandeur du groupe, le Memories Splash répond
à toutes les demandes d’hébergement.
Les invités peuvent optimiser leurs vacances en se surclassant avec le Club DiamondMD. Tous les membres
reçoivent un service aux chambres amélioré, un accès
exclusif au Salon Club DiamondMD avec des boissons
et collations de marque, des enregistrements prioritaires et des libérations tardives si possible, un service
de conciergerie en tout temps, un minibar rempli régulièrement, des peignoirs et pantoufles, un service
dévoué de majordome, un rabais de dix pour cent sur
les soins au spa, et encore plus.
Que les voyages aient pour but de rassembler la famille
pour créer des souvenirs mémorables, de planifier le
mariage de ses rêves ou de célébrer un événement spécial, le Memories Splash Punta Cana est un havre pour
des vacances parfaites.
WINGS 51
BOREDOM
is
Sur l’île de Saint-Martin, l’ennui est formellement
interdit. Ici, vous vivez au rythme de la nature, profitez
du moment présent, explorez à votre goût et renouez
avec votre passion pour la vie. Vous trouverez un
panorama saisissant des falaises de Cupecoy et une
plage où les avions passent si près que vous pourriez
presque y toucher, et entre les deux se situent
plusieurs hôtels, restaurants, casinos, boîtes de nuit,
et plages. Habituelles ou exceptionnelles, les options
pour se divertir sont infinies.
On the island of St. Maarten, boredom is a forbidden
emotion. Here you can do what comes naturally, live
in the moment, explore without limits, and renew
your passion for life. From the breathtaking cliffs of
Cupecoy, a beach where planes come so close you
can practically touch them, to all the hotels, restaurants, casinos, nightclubs and beaches in between.
From the ordinary to the extraordinary, the possibilities of fun are limitless.
On this island, your limits are the sky in one direction
and the bottom of the sea in the other. Go out to
sea in the yacht that won the America’s Cup. Sail a
catamaran along the mythical line that separates
the Atlantic Ocean from the Caribbean Sea. Charter
a fishing vessel and set out to catch a giant marlin.
Dive. Fish. Hike. Climb historic Mount Concordia. Do
it all. See it all. For here there are no limits other than
the boundaries of nature itself.
There is a beach for every passion along the coast of
St. Maarten. Some of our more renowned beaches
include the 1.5 kiilometre-long Mullet Bay Beach,
perfect for swimming. Little Bay Beach is a favourite
of snorkellers, with calm waters and excellent visibility. Dawn Beach is known for its powdery white
sand. And Guana Bay Beach offers magnificent
views of St. Barthelemy.
You can party all night in St. Maarten. The island
exudes a natural energy that fuels the body and soul.
Like the neon lights, it has an electricity that never
seems to fade, no matter how late it gets. Visit any one
of our 14 world-class Las Vegas-style casinos. Or dance
the night away to popular dance hits or electronica in
our nightclubs. It’s a wild ride from one beach bar to
the next and there’s no stopping until you say so.
St. Maarten, it’s an aphrodisiac.
52
WINGS
Ici, rien n’arrête votre regard. Le ciel s’ouvre à perte
de vue et la mer s’étire jusqu’à l’horizon. Pour vivre
de belles sensations sportives, faites une sortie sur le
yacht de compétition qui a gagné l’América Cup ou
laissez-vous porter par vos rêveries sur la trampoline
d’un catamaran voguant sur la ligne de partage des
eaux entre le bleu cobalt de l’Atlantique d’un côté et le
turquoise de la mer des Caraïbes de l’autre. Pour vivre
l’aventure exaltante d’une pêche au marlin géant,
d’une plongée fascinante parmi les récifs flamboyants,
tout est à disposition pour votre bon plaisir. Et pour
ceux qui sont adeptes de randonnées, il y a l’ascension
du mont Concordia. Vraiment, Saint-Martin est une île
sans limites autre que celles de la nature elle-même.
Chaque plage vous promet de vivre au gré de vos
souhaits des sensations parfaitement satisfaisantes.
Du côté de St Maarten, la plage de Mullet Bay est idéale
pour la baignade. Little Bay avec ses eaux calmes et
limpides est très populaire auprès des adeptes de
plongée en apnée. Dawn Beach est réputée pour la
finesse et la blancheur de son sable et Guana Bay vous
offre une vue incomparable sur Saint-Barthélemy.
À Saint-Martin, vous pouvez fêter toute la nuit. Il émane
de l’île une énergie qui dynamise le corps et l’esprit.
Il y a de l’électricité dans l’air dont l’effet semble ne
jamais vouloir diminuer, même si l’heure est tardive.
Alors, vous aurez amplement le temps de profiter de
l’un ou l’autre des 14 casinos et de leurs salons de jeux
de style Vegas, puis d’aller prendre un verre et danser
dans une de nos boîtes de nuit au rythme de musiques
de tous les styles, allant du hit populaire aux créations
électroniques. La tournée des bars de plage ne connaît
pas d’autres limites que les vôtres. Saint-Martin est une
île virale. Peut-être même aphrodisiaque!
Sunwing’s
resorts and Family Collection represent a choice of exclusive familyfriendly resorts, highly recommended by past Sunwing vacationers that will keep the
whole family happy. For customers looking to relax, spend some quality time as a couple
or chill with friends, Sunwing offers
resorts and Adults Collection, which cater to an
adult clientele.
Les hôtels
et la Collection pour familles de Sunwing représentent un choix d’hôtels exclusifs
pour les familles. Ils sont fortement recommandés par des vacanciers ayant voyagé avec Sunwing
et sauront plaire à toute la famille. Pour les clients recherchant des vacances plus relaxantes, vous
pourrez passer du temps de qualité en couple ou bien relaxer entre amis, car Sunwing offre des
hôtels
avec la Collection pour adultes, laquelle répond aux besoins de la clientèle adulte.
Sunwing Airlines offers flights to St. Maarten from Toronto and Montreal.
Sunwing Airlines offre des vols vers St. Maarten de Toronto et Montréal.
où
N’EST
PAS
WINGS 53
Sunwing in conversation with ...
Sunwing en entretien avec ...
LA
TV personality and renowned interior designer Candice Olson doesn’t just enter a room. As she saunters
into the room her athletic, statuesque six-foot body
creates an immediate presence. But it’s Olson’s warm
and radiant smile, engaged and compassionate eyes
that make the most impression.
Olson doesn’t do the diva routine, though with the
numerous accolades and adulation she receives, especially in Canada and the United States, it would
be easy for her to fall prey to it. What does Olson do
when she meets me in the crew lounge on location
of her latest TV design series, Candice Tells All (airing
on W network in Canada and HGTV in the U.S.)?
“Would you like a beer,” she says casually as if we
were in her rec room. No formalities with the Toronto
based Olson. She combines a level of sophistication
and grace with a friendly, welcoming and down-toearth demeanour.
Olson’s daily schedule is filled with her various roles
as TV designer host, bestselling author, guest speaker, design columnist for 400 plus North American
newspapers and a successful business owner of numerous home furnishing product lines.
The role of wife to husband Jurji, a developer, and
mother to her two children, Pyper and Beckett, is the
one she most cherishes.
Design has no borders nor does Candice Olson’s life.
She frequently travels across North America and beyond. Escapes from work are treasured. Growing up
vacations meant camping with family – no staying
in luxury hotels then. In her teens, Olson put her six-
DESIGNER
OLSON
foot tall body to good use as a volleyball player on
Canada’s national volleyball feeder team where she
travelled to tournaments in Japan, France and Italy.
Today, the fit Olson loves going on family skiing trips
to the Alps or the Rockies.
Ever the designer even when she travels, what does
she look for in hotels?
“I love hotels, a beautifully designed hotel. People always talk to me about how they would love it to feel
like a boutique hotel and bringing that feeling into
your home. What creates that feeling, is it pattern,
colour texture, lighting, furniture, sheets, what is it?
For some reason I seem to uber analyze hotel bathrooms,” she explains.
Nature and wellness were a priority when Olson and
her husband were designing their own home. A wall
of glass overlooks a golf course and Mother Nature’s
seasonal beauty and colours. A well-used hot tub sits
on the rooftop deck while inside a bathroom sanctuary with two-person shower awaits her stressed body.
Surprisingly though when Olson does travel for business it’s not usually the fancy hotels.
“I travel a lot to the Carolinas because that’s where
the furniture business is. And you know there aren’t
really high-end hotels there. My husband thinks
when I travel for business I’m living in the lap of luxury. On my last trip there I woke up in the morning and
I snapped a picture of the first thing I saw – a cockroach crawling up the wall!”
Olson has an adventurous side and with her athletic
prowess she’s not afraid to test it by skiing one of the
toughest ski areas anywhere – Kitzbühel in Austria.
Back in Canada she has tried heli-skiing and loved it.
But with all those adrenaline rushes and her fastpaced work life she realizes the need to just chill.
That’s when Olson heads to the spa. Her favourite
spa experience was at a resort in Punta Cana but
adores famous Baden Baden, the spa resort town in
Germany, where her husband Jurji is from.
Olson gives credit to her “completely wacky bird”
mom for instilling a creative but very frugal approach
to design. Olson’s common sense approach is popu-
54
WINGS
lar with viewers. As a mom she knows furniture and
furnishings have to be durable and functional when
children are around.
Family, nature and love of design are essential elements that connect Olson with her sense of wellbeing and purpose in life. Those elements will never
go out of style.
Candice Olson, vedette de la télévision et designer d’intérieur réputée, crée toute une impression
lorsqu’elle entre dans une pièce. Grande et athlétique,
elle se fait surtout remarquer par son sourire radieux et
son regard plein de chaleur et de sollicitude.
Olson ne joue pas la diva malgré les marques de reconnaissance et les hommages reçus au Canada et aux
États-Unis tout particulièrement. À mon arrivée dans le
salon réservé à l’équipe de sa nouvelle série télévisée «
Candice Tells All » actuellement diffusée sur le réseau W
au Canada et HGTV aux États-Unis, elle m’accueille en
me demandant si je veux une bière. Aucune prétention
chez cette femme qui est l’image même du raffinement
et de la grâce et dont le comportement ne reflète que
simplicité et chaleur amicale.
Son horaire de la journée est serré. Elle doit d’abord enregistrer divers segments pour l’émission de télévision
qu’elle anime, faire une entrevue sur ses livres à succès,
prononcer une conférence, s’occuper du contenu rédactionnel de ses articles sur le design qui paraissent
dans plus de 400 journaux nord-américains et voir à la
bonne gestion de diverses catégories de produits pour
la maison qu’elle a conçus.
Elle chérit particulièrement son rôle d’épouse et de
mère. Mariée à Jurji, elle est mère de deux magnifiques
enfants, Pyper et Beckett.
Le design n’a pas de frontières comme le prouve le
quotidien de Candice Olson. Elle voyage fréquemment
en Amérique du Nord et à l’étranger. Alors, s’accorder
une escapade est un moment précieux pour elle. Dans
Colour
a Life
Full
a Life
&
a Life
Balance
Balance
Colour
of
Living
Balance
Colour
of
Full
of
Living
of
Colour
Balance
Photo Credit/Crédit photo: Brandon Barre
Full
&
&
&
Full
a Life Living
Living
By/Par Chris Ryall
WINGS 55
en
Une vie
toute
En voyage, que recherche cette designer dans l’âme
comme type d’hébergement?
« J’aime évidemment les hôtels au design soigné. Les
gens me parlent souvent du cachet des hôtels boutique
et comme ils souhaiteraient pouvoir reproduire cette
ambiance chez eux. Pour créer ce type d’atmosphère,
il faut s’attarder aux motifs, aux couleurs, aux textures,
à l’éclairage, à l’ameublement, à la literie. Quand je voyage, je ne sais trop pourquoi, mais je m’attarde beaucoup au décor des salles de bain des hôtels », avoue-telle timidement.
équilibre
toute
équilibre
en nuances
Une vie
en
en
éq
toute
sa jeunesse, elle faisait du camping avec sa famille. À
l’adolescence, elle faisait partie de l’équipe canadienne
de volleyball élite et voyageait régulièrement pour suivre le calendrier des tournois au Japon, en France et en
Italie. Aujourd’hui, soucieuse de conserver la forme, elle
avoue un faible pour les voyages de ski en famille dans
les Alpes ou les Rocheuses.
et
en
toute
Une vie
en nuances
équilibre
et
Quand elle et son mari ont dessiné les plans de leur résidence, ils ont mis l’accent sur la nature et le bien-être.
Un mur de verre surplombe un splendide parcours
de golf dont l’aspect et les coloris changent chaque
saison. Un bain à remous a été installé sur le toit-terrasse
et quand elle ne l’utilise pas, ce qui est rare, la salle de
bain constitue son sanctuaire de détente où elle profite
d’une douche pour deux personnes après ses journées
stressantes.
Une vie
et
en nuances
Étrangement, lorsqu’elle voyage par affaires, elle ne
choisit pas nécessairement des hôtels haut de gamme.
« Je voyage beaucoup en Caroline du Nord et du Sud
parce que c’est là que se trouvent les fabricants de meubles et les grossistes. Il y a peu d’hôtels de luxe dans ces
états. Mon mari croit que je vis dans l’opulence durant
mes voyages d’affaires. À mon dernier voyage, j’ai pris
une photo de la vue qui m’attendait au réveil, soit une
coquerelle montant sur le mur! »
Olson a une fibre d’aventurière et utilise son tempérament d’athlète pour oser skier sur les pistes les plus
exigeantes, à Kitzbühel en Autriche. Au Canada, elle a
adoré faire de l’héliski.
Photo Credit/Crédit photo: Brandon Barre
Olson avoue devoir se garder du temps pour la détente car son rythme de vie effréné lui cause un certain
niveau de stress. Elle opte alors pour une visite au spa.
L’expérience qu’elle a préférée lui a été offerte à Punta
Cana, mais elle aime également s’arrêter dans le spa de
la ville d’origine de son mari Jurji, à Baden Baden en Allemagne.
56
WINGS
Olson accorde à sa mère « totalement débridée » tout le
crédit du talent qu’elle possède. C’est elle qui lui a transmis le souffle de créativité qui inspire son approche «
pragmatique » du design qui plaît tant aux téléspectateurs. En tant que mère, elle sait que les meubles et les
accessoires doivent être durables et fonctionnels pour
survivre aux assauts des enfants.
La famille, la nature et l’amour du design sont les ingrédients essentiels à partir desquels s’articule la vie de
Candice et qui lui procurent son sens du bien-être et sa
direction dans la vie. Ces éléments, on en convient, ne
passent jamais de mode.
LA
music
AND
entertainment
intemporels
et le divertissement
musique
Old Hollywood is alive and well in Cuba - shimmering amidst grand modern resorts to please even the
most demanding celebrities.
et le divertissement
entertainment
AND
musique
intemporels
music
TIMELESS
TIMELESS
Beyond Cuba’s boundless beaches, posh all inclusives
and warm welcome is a layer of 20th century glamour
that evokes bygone days when movie stars, mobsters
and presidents mingled over mojitos and Montecristos. In gleaming 1950s-era Cadillacs, Plymouths and
Buicks, they would pull up to luxurious lodgings such
as Havana’s Hotel Nacional or Hotel Presidente. They
would stay in lavish suites, sunbathe, sail and socialize all day, then party all night with Frank Sinatra, Nat
‘King’ Cole or Fred Astaire.
Today’s visitors can walk in the footsteps of those
long-gone rich and famous, get the same attentive
service as any celebrity, and feel as if they’re starring
in The Great Gatsby. They can also still ride in those
same classic cars. In Old Havana, only two hours from
Varadero, visitors can choose to stay at palaces such
as the Nacional, Presidente and Saratoga, or cozy up
to boutique hotels such as Ambos Mundos (Ernest
Hemingway’s pied-a-terre), Florida or Los Frailes.
Varadero Beach was once lined with country estates
owned by the world’s elite. A few remain, among
them Al Capone’s oceanfront fortress, now a restau-
rant, and the iconic Dupont Mansion at the Varadero Golf Club. Building on the concepts of luxury,
decadence and opulence, modern resorts such as
Paradisus Princesa del Mar preside over the beach,
offering guests amenities from suites with private
pools to Thai beds and beach butlers.
Spanning the centuries is Cuba’s timeless music and
dance culture. Visitors can take in the show at the
historical Tropicana cabaret; join in Afro-Cuban and
salsa dancing at resorts, on the streets, or in dance
clubs. And, like the stars of bygone days, they can
still sunbathe all day and party all night.
La belle époque du Vieil Hollywood retrouve son
cachet glamour et tout son lustre au milieu des grands
hôtels modernes de Cuba dont le luxe saurait satisfaire
la plus exigeante des vedettes du grand écran.
marks all the
Best Spots
indique tous les
meilleurs
endroits
Catch a vibrant and colourful cabaret show at
Havana’s legendary Tropicana Club.
Contemplez un spectacle de cabaret vibrant et coloré
au légendaire club Tropicana, à La Havane.
Sunwing Airlines flies to seven destinations in Cuba:
Sunwing Airlines opère vers sept destinations à Cuba:
Varadero, Santa Clara (Cayo Santa Maria), Cayo
Coco, Camaguey (Santa Lucia), Holguin, Manzanillo
de Cuba & Santiago de Cuba
HAVANA
VARADERO
SANTA CLARA
Alignés le long de plages superbes s’étirant à perte
de vue, de somptueux complexes hôteliers rivalisent
de confort, de luxe et de services tout inclus dans des
ambiances très 20e siècle « grand style » où se seraient
volontiers plus les vedettes de cinéma, les mafieux
exubérants et les chefs d’État qui aimaient autrefois se
prélasser dans les bars les plus sélects de La Havane,
un mojito dans une main et un Montecristo dans
l’autre. Ils roulaient en Cadillacs Plymouths et Buicks
massives et rutilantes, se faisaient déposer devant de
fastueux hôtels, comme le Nacional ou le Presidente,
s’offraient des suites extravagantes, se prélassaient
toute la journée au soleil, sur des yachts étincelants en
compagnie de gens fortunés pour ensuite fêter, toute
la nuit durant, avec les Frank Sinatra, Nat ‘King’ Cole ou
Fred Astaire de ce monde.
Il est possible pour les visiteurs d’aujourd’hui d’emboîter
le pas aux riches et célèbres de la belle époque, d’obtenir
le même service attentif dispensé aux célébrités et de
se donner l’impression d’être Gatsby le magnifique en
se promenant dans de splendides voitures classiques.
À la vieille Havane, à seulement deux heures de
Varadero, on peut toujours louer une chambre dans les
grands palaces, comme le Nacional, le Presidente ou le
Saratoga. Il est aussi possible de se loger à des hôtels
boutiques comme l’Ambos Mundos (l’ancien pied-àterre d’Ernest Hemingway), le Florida ou le Los Frailes..
L’immense plage de Varadero était autrefois bordée de
luxueuses résidences secondaires que savaient s’offrir
les grandes fortunes mondiales. Certaines existent
toujours, dont le domaine fortifié d’Al Capone en bord
de mer qu’on a maintenant transformé en restaurant
et le majestueux manoir des Dupont constituant
désormais le Varadero Golf Club. Les complexes
hôteliers modernes qu’on y a érigés reflètent tous
la même volonté d’en mettre plein la vue, d’offrir
aux clients un niveau de luxe qui se décline dans
les plus subtils détails et où tout incite à l’opulence
et à la décadence. Le Paradisus Princesa del Mar en
est un bel exemple avec ses suites s’ouvrant sur des
piscines privées, évidemment meublées avec soin, où
le raffinement va jusqu’à offrir des lits de modèle thaï,
sans parler du service de majordome personnalisé qui
ira même vous servir à la plage.
Depuis des siècles, la musique cubaine s’immisce dans
les moindres moments de la vie quotidienne, partout
présente, rythmant tout et vous berçant de ses
rythmes très dansants. C’est une des choses que les
Cubains savent vraiment bien faire. Pour qui veut s’en
convaincre, il suffit de se rendre au Cabaret Tropicana
ou s’inviter dans les sessions de musique salsa et
afro-cubaine offertes par les complexes hôteliers, les
discothèques et parfois même assez spontanément
sur la rue. Rien n’empêche de prendre exemple sur les
riches fêtards de l’ancienne époque et de se dorer au
soleil toute la journée pour ensuite passer la nuit sur
les pistes de danse.
La
musique
intemporels
et le divertissement
WINGS 57
58
WINGS
Going to Cuba is like taking a trip around the world in perfect weather.
You can clamber over the ruins of French coffee plantations. Tour Spanish colonial cities dating back to the 16th century. Luxuriate in Europeanstyle spas. Swing to Afro-Cuban and Latin rhythms. Hike through spectacular mountains and forests. Dive on one of the world’s great reefs. And
fish where Hemingway fished.
Partir à Cuba, c’est comme voyager autour du monde dans un climat idéal. Vous
pouvez escalader les ruines des plantations françaises de café. Visiter les villes coloniales espagnoles datant du 16e siècle. Profiter du luxe des spas de style européen.
Danser sur des rythmes afro-cubains et latins. Faire des randonnées dans des montagnes et forêts spectaculaires. Plonger et explorer l’une des plus grandes barrières
de corail au monde, et pêcher là où l’a fait Hemingway.
WINGS 59
great
combina
make a
great
Sunwing
&
Peller Estates Winery
make a
&
combination
Peller Estates Winery
&
Sunwing
&
Peller Estates Winery
Sunwing
Sunwing
Peller Estates
great
combination
SERVING UP A
make a
servir
By/Par Jen Savedra
60
WINGS
un gagnant
Confortablement installé dans votre siège à bord d’un
vol Sunwing, en route vers des vacances fabuleuses ou
de retour vers la maison, il ne vous restera plus qu’à vous
détendre et décider si ce sera du rouge ou du blanc?
Évidemment, il faut suivre quelques règles particulières
pour servir le vin en avion. Le poids est toujours un problème sur les avions alors Sunwing utilise des Tetra Pack
afin de garder un poids minimum, ce qui veut dire que
moins d’essence est utilisée, ce qui a un impact positif
sur l’environnement et sur votre portefeuille!
gagnante
forment
forment
Peller Estates
Sunwing &
Le chardonnay est de couleur jaune pâle avec des
arômes de pomme mûre, de poire et de chêne. Ce vin
moyennement corsé révèle un équilibre subtil où se dégagent des notes de chêne et de pomme. En bouche,
il est velouté et démontre une belle acidité. Il accompagne bien les plats en sauce, le poulet grillé et les fromages à pâte molle. Ce chardonnay a gagné la médaille
de bronze lors du Tasters Guild International Wine Competition en 2005.
Peller Estates
Pour les oenophiles, le cabernet merlot est de couleur
rubis avec des arômes de cassis, de mûres et une saveur
légèrement fumée avec des notes boisées et poivrées.
Les tanins sont souples et l’acidité bien équilibrée. Ce
vin se boit en toute occasion et accompagne bien les
mets légèrement épicés comme la pizza, les pâtes, les
fromages, les burgers et les sandwichs.
gagnante
Sunwing &
une combinaison
Il fut décidé que le vin rouge servi à bord serait le Peller
Estates Cabernet Merlot, et que le vin blanc serait du Peller Estates Chardonnay.
forment
Today, Peller Estates is a thriving business, producing popular wines, and winning numerous awards at
international competitions. Peller Estates Icewines
in particular, have received a number of prestigious
awards, including Gold at the Icewine du Monde
2012 competition and Gold at the Decanter World
Si vous lisez cet article à bord d’un vol Sunwing, regardez
autour de vous. Il y a sûrement une personne près de
vous avec un verre de Peller Estates à la main et qui
profite du goût de l’un des ces bons vins.
En 2013, le Peller Estates a lancé le Verano, un nouveau
vin importé d’Espagne ainsi que le Skinnygrape, le premier vin canadien à faibles calories. Le riesling Thirty
Bench a lui aussi été primé et est dorénavant inclus dans
la sélection des Essentiels de la LCBO alors que le Red
Rooster est distribué partout en Colombie-Britannique.
De plus, Peller Estates pourra bientôt exploiter en totalité
ses 300 acres de vignes récemment plantées dans la vallée de l’Okanagan, accroissant ainsi de 50 % la production des vins VQA en Colombie-Britannique.
une combinaison
It all began in 1927, when Andrew Peller first arrived
in Canada from Hungary. Peller’s dream envisioned a
day when Canadians, like Europeans, would come to
appreciate premium-quality wines, and enjoy sharing them with family and friends. His first vineyards
and winery were in British Columbia’s Okanagan Valley. In 1969 he expanded to Ontario.
Pour toutes décisions concernant l’offre de services à
leurs clients, les dirigeants de Sunwing Airlines ont été
très sélectifs. Après avoir mis un certain temps à chercher et à tester différents vins, ceux du vignoble Peller
Estates ont été les grands gagnants. Ainsi donc, les passagers des vols de Sunwing ont désormais la chance de
déguster les excellents vins canadiens produits par cette
maison reconnue. On estime à 1,4 million de verres (soit
l’équivalent de 284 000 bouteilles) la commande passée
chez Peller Estates qui, du coup, se fait connaître auprès
d’une importante clientèle canadienne voyageant à
bord des vols Sunwing à destination de la Floride, de
Cuba, de la République dominicaine et du Mexique.
Sunwing &
Of course, there are certain strictures to serving wine
on a plane. Weight is always an issue on planes so
Sunwing uses tetrapaks, and keeps the weight low,
meaning less fuel is burned which saves on the environment and your pocketbook!
So, as you settle in on your Sunwing flight, whether
on your way to a fabulous vacation or on your way
home from one, just sit back, relax and ponder the
only decision you need to make: Red or white?
Peller Estates
The chardonnay is a pale lemon colour with aromas
of ripe apple, pear and buttery oak. This mediumbodied wine is well balanced between oak, apple
and fruit flavours. A smooth mouth feel followed up
with refreshing acidity makes the wine an excellent
food partner. Try it with light cream sauces, grilled
chicken, and soft cheeses, or cheese and crackers.
The chardonnay won a Bronze Medal at the Tasters
Guild International Wine Competition 2005.
Aujourd’hui, Peller Estates est un commerce florissant,
produisant des vins de choix et gagnant de nombreux
prix lors de compétitions internationales. Son vin de
glace a remporté plusieurs prix dont la médaille d’or au
concours Icewine du Monde 2012 ainsi qu’au Decanter
World Wine Awards de Londres en Angleterre où des
vins de 54 différents pays étaient en compétition. Lors
du Japan Wine Challenge, le Vidal Icewine 2012 de Peller Estates a gagné la mention de Meilleur vin liquoreux
parmi les 1 300 vins présentés par 27 pays.
gagnante
For oenophiles, the Cabernet Merlot is garnet in
colour with aromas of currants, black berries and
smoke, backed up by leafy, black pepper notes. It is
medium-bodied with refreshing flavours of currants
and raspberries followed by a touch of black pepper
spice. The soft tannins and balancing acidity make it
an excellent wine for everyday enjoyment. It’s equally pleasant as a sipping wine or with light to mediumflavoured foods such as pizza, pasta, cheeses, burgers, and sandwiches.
In addition, Peller Estates is now approaching the
capability to harvest a full crop from its 300 acre vineyard that was recently planted in BC’s Okanagan Valley, increasing the company’s VQA grape production
by 50 per cent in that province.
states
It was decided that the red wine to be served on
board would be a Peller Estates Cabernet Merlot, and
the white, a Peller Estates Chardonnay.
Ce vignoble a vu le jour en 1927 avec l’arrivée au Canada
d’Andrew Peller en provenance de la Hongrie. Il rêvait du
jour où les Canadiens, tout comme les Européens, apprécieraient de bons vins à partager avec la famille et
les amis. Il a cultivé ses premières vignes dans la vallée
de l’Okanagan en Colombie-Britannique. Il s’est ensuite
installé en Ontario en 1969.
une combinaison
If you’re reading this on a Sunwing flight, just take a
look around. Chances are at least one person nearby
has a glass of Peller Estates wine in front of them, and
is enjoying the taste of these fine wines.
In 2013, the Peller Estates launched its new Verano
wines imported from Spain, as well as skinnygrape,
Canada’s first low-calorie wine. Thirty Bench’s awardwinning Riesling has been included in the Vintages
Essentials Collection at the LCBO, while the company’s Red Rooster wines are now fully distributed, and
available in all British Columbia markets.
forment
As with all decisions they make when it comes to what
they offer customers, when Sunwing Airlines was selecting what wines to serve on their flights they were
very selective. After considerable research and testing, the Peller Estates Winery came out the winner.
This decision has allowed Sunwing passengers have
the opportunity to enjoy some excellent Canadian
wines, and for Peller Estates, it means a whole new
“fan base,” as an estimated 1.4 million glasses (approximately 284,000 bottles) of Peller Estates wines
will be served on Sunwing Vacations flights heading
to Canada’s favourite sun destinations located in
Central and South America, the Carribean, Cuba, the
Dominican Republic, and Mexico.
Wine Awards held in London, England in competition against wines from 54 countries. At the Japan
Wine Challenge, Peller Estates Vidal Icewine 2010
was awarded the coveted distinction of Best Sweet
Wine in the competition with more than 1,300 wines
entered, representing 27 countries.
une combi
WINGS 61
A tropical Caribbean oasis with European sophistication, it’s no wonder Curaçao is increasingly appearing
on North America’s travel radar. The island has been
an editorial and fan favourite in recent years, winning
accolades in top-tier media over and over again.
Curaçao’s capital city of Willemstad was recently selected as one of the Top Five Cities in the Caribbean
in the 2013 Condé Nast Traveller Readers’ Survey, one
of the 10 Best Caribbean Snorkeling Spots’ for 2013 by
Frommer’s, and Favourite Caribbean Destination’ for
2012 and 2013 in About.com Reader’s Choice Awards.
A unique blend of
Curaçao is a cultural mecca with a plethora of museums and 765 national monuments, including a UNESCO World Heritage site in Willemstad, one of only six
in the Caribbean. Travellers love to stroll along the
Handelskade – Curaçao’s colourful waterfront façade
of stores – to get a taste for the island’s eclectic culture.
and
un mélange
unique de la
et de la
62
WINGS
SOPHISTICATION
européenne
Situated between Aruba and Bonaire, Curaçao is
just 56 kilometres north of Venezuela. On the outer
fringes of the Hurricane Belt, the island offers idyllic
weather with predictable, comfortable temperatures
and sunshine most of the year.
In Curaçao, activities are as diverse and alluring as
the people. With something to offer every type of
visitor, Curaçao attracts the adventurous traveller,
those seeking the ultimate in relaxation, and everyone in between.
Une oasis tropicale des Caraïbes avec la sophistication
européenne, il n’est pas étonnant que Curaçao soit de
plus en plus choisie par les voyageurs de l’Amérique du
Nord. Ces dernières années, l’île est favorite auprès des
médias et des vacanciers.
Willemstad, capitale de Curaçao, a récemment été choisi comme l’une des cinq meilleures villes des Caraïbes
dans le sondage des lecteurs 2013 de Condé Nast Traveller Readers, l’un des dix meilleurs lieux de plongées
des Caraïbes de 2013 par Frommer’s, et la destination
préférée des Caraïbes en 2012 et 2013 dans About.com
Reader’s Choice Awards.
Beachgoers will head for one of the nearly 40 quaint,
postcard-perfect beaches, ideal for soaking up the
Curaçao sun, while snorkellers and divers will discover an underwater paradise at more than 60 dive sites
around the island.
Curaçao est une Mecque culturelle avec une panoplie
de musées et 765 monuments nationaux, incluant un
site de patrimoine mondial UNESCO à Willemstad, l’une
des six se trouvant dans les Caraïbes. Les voyageurs aiment se promener dans les Handelskade, les boutiques
colorées au bord de la mer à Curaçao, afin d’avoir un
aperçu de la culture éclectique de l’île.
Perfect for those looking for the warmth of a Caribbean vacation with European flair, Curaçao has it
all; breathtaking natural beauty, history, sumptuous
cuisine, colourful architecture and a vibrant nightlife
that sets it apart from its Caribbean counterparts.
Située entre Aruba et Bonaire, Curaçao est seulement
à 56 kilomètres au nord du Vénézuéla. En périphérie
du Hurricane Belt, l’île offre une température idyllique;
prévisible, confortable et ensoleillée pendant presque
toute l’année.
To learn more about Curaçao please visit sunwing.ca.
À Curaçao, les activités sont diversifiées et impressionnantes, tout comme les insulaires. Comblant chaque
type de touriste, Curaçao attire les voyageurs aventureux, ceux cherchant la relaxation extrême, et ceux entre les deux.
Les amoureux de la plage accourront sur les 40 plages
immaculées, c’est idéal pour s’étendre au soleil. Les
plongeurs découvriront le paradis sous-marin dans plus
de 60 lieux de plongée autour de l’île.
Parfaite pour ceux recherchant des vacances avec la
chaleur des Caraïbes et une touche européenne, Curaçao a tout pour plaire. Elle se distingue dans les Caraïbes par sa beauté naturelle, son histoire, sa cuisine
somptueuse, son architecture colorée, et sa vie nocturne palpitante.
Pour en savoir plus à propos de Curaçao, veuillez visiter
sunwing.ca.
Choose from Sunwing’s
resorts which offer more for all
the family. With the exclusive extra value Sunwing has included at
these great resorts, your whole family will be smiling!
Things to do: Embark on an off-road buggy expedition, visit an
ostrich farm, island-hop your way to paradise, go deep-sea diving
or explore UNESCO-protected downtown Willemstad.
Choisissez parmi les hôtels
de Sunwing offrant encore plus
pour la famille. Avec les valeurs ajoutées exclusives à Sunwing incluses dans ces hôtels extraordinaires, toute votre famille affichera
des sourires.
Quoi faire : Prenez part à une expédition en buggy hors des sentiers,
visitez une ferme d’autruches, vivez le paradis sur l’île, faites de la pêche
en haute mer, ou bien explorez le centre-ville de Willemstad, un site
protégé par l’UNESCO.
Sunwing Airlines offers flights to Curaçao from Toronto.
Sunwing Airlines offre des vols vers Curaçao de Toronto.
WINGS 63
Adults-only
holidays
By/Par Chris Ryall
Guilty as charged. Yes, I am guilty of going on a
holiday both by myself, with my wife, and even with
friends, sans my two adorable and lovable kids. Do I
regret it? Absolutely not, and nor should you. If you
have kids you know what I’m talking about. How
could you leave your kids back home while you and
your loved one go off and have a fabulous holiday?!
need a break. This is not necessarily the time to start
a new health regimen, but it could be. The main thing
is to do something you really want to do or visit a
place you wanted to see.
You both deserve it. Truth be told, most kids love it
when you go away, they get a mini-holiday from you.
Sure they love you and all, but they need a break,
too, from the rules, chores, and other responsibilities.
Especially if the grandparents take care of them or
they stay at a friend’s house and get spoiled. And you
need the break as a parent, even on a family holiday
you are constantly worrying about their safety, what
they eat, getting them up in the morning, what to do
each day to keep them entertained, the list goes on.
• Try and avoid family-friendly destinations since your
main purpose on this holiday is adult focused.
• If you want better prices, more chance of upgrades,
and less crowds, visit the destination during the
shoulder or off-season. Hotel personnel will be more
attentive, and you will have a better choice of rooms.
• Stay away from family restaurants, and go to that ethnic restaurant or the cozy bistro for a romantic dinner.
• Schedule activities that will bring you closer as a
couple, like tandem biking for two, a couples treatment at a spa, or kayaking.
• Try a new activity - focus on an activity you have always wanted to try, like zip lining or participating in
a culinary class.
• When booking an activity, inquire if there are any
age requirements; ask and see if it’s possible to book
a tour or activity with an adults-only angle.
Now, if you have no kids, then every holiday is about
you and your partner.
The first rule for adults-only holidays: Forget the
guilt. The second rule is: Indulge. You work hard all
year, and for your mental and physical health, you
64
WINGS
Here are things you should consider when you have
decided on an adults-only holiday:
• Don’t overschedule -- this is your time to unwind,
relax and not have any commitments or schedule for
a change, so savour that free time.
• Look for adults-only resorts or resorts that have a
cordoned-off area (pool and recreational areas for
adults-only).
• Don’t skimp on the budget, go beyond a standard
room, get a suite or maybe even spring for a butler.
This is a great time to rekindle the romance and the
relationship.
• Avoid taking your holiday during school breaks like
March break, summer or the Christmas period.
• Select a travel agent who specializes in adults-only
holidays or has knowledge of adults-only resorts.
More resorts are now offering areas of the property
for adults only - this could be the spa, pool, bar, restaurant or lounge.
Inquire with the hotel or resort what activities they
have specifically for adults. Ask when is the best time
to avoid a lot of families or kids at the resort. Question
whether or not they have adults-only hours for certain facilities and activities like the pool, dining, etc.
NO gui
Et, si vous n’avez pas les enfants, vos vacances vous procureront un moment d’intimité important pour vous deux.
vacances
POUR
adultes
plaisir
PUR
plaisir
De plus en plus de centres de villégiature réservent des
zones aux adultes, notamment au spa, à la piscine, au
bar, au restaurant ou dans les salons.
seulement culpabilité
PUR
Première règle à suivre en vacances – oublier la culpabilité. Deuxième règle – se gâter. Vous travaillez fort
toute l’année et il est important d’accorder du répit à
son corps et à son esprit. Ce n’est pas obligatoirement
le temps de prévoir une grande remise en forme, mais
vous pourriez être tentés de le faire. Il faut surtout se
donner l’occasion de faire ce qu’on aime et choisir
l’endroit qu’on a envie de visiter.
des
SANS
Vous le méritez tous les deux. Il faut se l’admettre, la
plupart des enfants adorent la liberté dont ils profitent
lorsque vous partez en vacances. Bien sûr qu’ils vous aiment, mais ils ont eux aussi besoin d’une pause. Pause
de règlements, pause de tâches et pause de responsabilités. C’est souvent l’occasion pour eux de se faire
gâter. Surtout lorsque les grands-parents s’occupent
d’eux ou qu’ils restent chez des amis. Comme parents,
vous avez aussi besoin de cette pause. Si vous partiez
en vacances avec la famille, vous seriez constamment
inquiet de la sécurité de vos enfants, de ce qu’ils mangent, de les faire lever le matin et de les tenir occupés
toute la journée, etc.
plaisir
Je reconnais ma culpabilité. Oui, je suis coupable de
partir en vacances avec ma femme et même avec des
amis, sans mes deux adorables enfants. Vais-je avoir
des remords? Eh bien non, absolument pas! Et vous
ne devriez pas non plus. Si vous avez des enfants, vous
comprenez ce que je veux dire. Comment pouvonsnous laisser nos enfants à la maison pendant que nous
profitons de fabuleuses vacances sans eux?
SA
UR
Just remember to relax and take advantage of some
of those “adult” activities!
Voici quelques aspects que vous devrez considérer une Informez-vous des activités organisées spécifiquement
fois que l’idée de partir en vacances sans les enfants pour les adultes et des meilleures périodes de l’année
pour éviter les enfants. Certains hôtels interdisent aux
sera réglée :
enfants l’accès à des installations et services à certaines
• Évitez les destinations et les hôtels destinés aux familles heures de la journée.
puisque votre objectif est de passer des vacances entre
Aucune culpabilité. Que du plaisir! Toutefois, pour vous
adultes.
• Si vous recherchez les meilleurs prix, la possibilité assurer que les enfants seront sages durant votre abd’obtenir un surclassement et les endroits moins sence, promettez-leur un souvenir de la destination.
fréquentés, choisissez une date hors des périodes de Vous songiez peut-être à une photo de vous deux lors
pointe ou de congés. Le personnel sera plus attention- d’un souper romantique? Mauvaise idée! Rapportezleur un souvenir amusant et conservez la photo pour
né et vous aurez un meilleur choix de chambre.
• Évitez les restaurants familiaux. Optez pour le restau- vous, en souvenir d’un voyage inoubliable.
rant ethnique ou un bistro accueillant pour un souper
Détendez-vous et profitez de ces activités réservées aux
romantique.
• Planifiez des activités qui vous rapprocheront en tant adultes!
que couple. Partez à vélo tandem, offrez-vous un masChoisissez parmi la Collection pour adultes seulement,
sage en couple, réservez un kayak double.
exclusive à Sunwing, une collection supérieure de
• Choisissez une activité nouvelle. Essayez une activité
vacances conçues pour les adultes seulement.
dont vous rêvez depuis longtemps, comme une excursion dans la forêt pour faire de la tyrolienne ou un cours
Toutes les vacances de la Collection pour adultes
de cuisine.
seulement incluent: Restaurants à la carte • Installations
• Au moment de réserver l’activité, informez-vous s’il y
de spa et variété de soins • Plusieurs choix de types et
a des restrictions d’âge pour les participants et s’il est
d’emplacements de chambres • Divertissement pour
possible de réserver une excursion ou une activité où
soirée décontractée • Hôtels exclusivement pour adultes •
seuls les adultes sont admis.
Fortement recommandé par des vacanciers ayant voyagé
• Ne planifiez pas trop d’activités. Réservez du temps
avec Sunwing
pour vous détendre sans avoir d’engagement ou
d’horaire à suivre. Profitez pleinement de l’occasion de
vous détendre.
• Recherchez un hôtel pour adultes seulement ou un
complexe hôtelier offrant une section réservée aux
adultes (piscine et aire de récréation).
• Ne réduisez pas le budget. Réservez une suite, peutêtre même avec le service de majordome. Les vacances
sont l’occasion de raviver votre relation et de favoriser
le romantisme.
• Évitez de partir en vacances durant les congés scolaires, à l’été ou durant la période des Fêtes.
• Choisissez un agent de voyages spécialisé en planification de vacances pour adultes ou qui a une bonne
connaissance des hôtels réservés aux adultes.
culpabilité
ALL
ALL
No guilt just pleasure. Though, to remain on the good
side of the kids, and keep them behaved while you
are gone, promise them a souvenir from the destination. Perhaps a picture of you and your loved one
having a quiet, uninterrupted and romantic dinner
without a chicken finger or burger in sight. Okay,
that might not work. Buy them a cheesy souvenir,
and you keep the picture.
Every Adults Collection vacation offers:
Stylish à la carte restaurants • Extensive spa
facilities and options • Variety of choices of
room type and location • Relaxed evening
entertainment • Resorts exclusively for
adults • Highly recommended by past
Sunwing vacationers
SANS
WINGS 65
plaisir
NO guilt
pleasure
NO guilt
Choose from Sunwing’s exclusive Adults
Collection, a superior selection of vacations designed just for adults.
SANS
NO
pleasure
NO guilt
pleasure
pleasure
ALL ALL
PUR
pleasure
ALL
Ranked #1
hotel in the
Caribbean
CLASSÉ 1ER
HÔTEL DES CARAÏBES
by/par TripAdvisor
2013
Ranked #2
Cayo Santa Maria, Cuba
luxury hotel in
the Caribbean
CLASSÉ 2E
HÔTEL LUXUEUX
DES CARAÏBES
www.royaltonresorts.com
by/par TripAdvisor
2014
Experience
Luxury
The new Royalton Cayo Santa Maria is an adults-only resort
set in an idyllic location of truly stunning natural beauty.
Our guests will be captivated by pristine beaches, charming
architecture, and a soothing tropical ambiance, all of which
exude a taste of modern luxury and understated elegance.
Vivez
le luxe
Le nouvel hôtel Royalton Cayo Santa Maria est un complexe
pour adultes seulement, jouissant d’un emplacement idyllique
d’une sublime beauté naturelle. Nos invités seront éblouis par
les magnifiques plages immaculées, la charmante architecture,
l’ambiance tropicale relaxante, le tout évoqué dans un décor de
luxe moderne et une élégance sobre.
WINGS 67
Destination
WEDDING
By/Par Tara Soloway
Gone are the days when going away for your wedding meant you were eloping with a simple bouquet
and boutonniere ready and waiting when you arrived. Today, destination weddings allow for brides
and grooms to host a traditional (or not-so-traditional!) wedding at their dream location, while allowing
their own personalities to shine. To help couples
keep on top of the latest wedding trends, Sunwing
Weddings has put together a list of what’s new and
exciting to choose from. Laura Eriksen, a senior planner at Sunwing Weddings offers her advice on how
to create a unique wedding for each couple. “Our
goal is to ensure that each client has all the tools necessary to create the day of their dreams. By providing
insight into the always-changing world of destination weddings, we are able to help incorporate individual touches into each client’s vision and go above
and beyond the traditional packages offered by
resorts. The options available to prospective brides
and grooms are truly endless, but knowing how to
incorporate them in the right way takes some guidance and that’s where our services can really help.”
68
WINGS
TRENDS
Les tendances des
MARIAGES
À DESTINATION
Personal Touches
Adding personal touches to your wedding is the perfect way to showcase your personalities and unique
quirks. Wedding favours, place cards, welcome bags
and table numbers are just a few ways that couples
can personalize their wedding. Eriksen recommends
adding these touches throughout the entire event.
“Start with the ceremony, add in a reading from your
favourite children’s book or poem.” The reception
is where you can have a lot of fun and play around.
“Table numbers are such a simple way for each couple to give their guests a glimpse into their stories.
Select photos depicting the bride and groom at various ages to represent each table number and display
them side by side indicating what year the photos
were taken.” If photos are not your style, Eriksen recommends “picking meaningful numbers from a different stage in your relationship and explain on the
card what that number represents. For example, “57:
the number of weeks we have been engaged or 16:
the day we met in March.’
Mix and Match Dresses
The days of bridal party’s wearing identical dresses
that – let’s be honest, never flatter each girl – are over.
Eriksen’s advice: pick one theme or colour palette,
and let the girls (and guys) go to it! “Giving your wedding party the freedom to select their own outfits,
all within your guidelines, of course, will ensure that
they love how they look and feel comfortable. Your
bridesmaids will thank you and you will have added
your own personal touch by stepping away from
the tradition of uniform attire.” Not to mention, your
photos will look awesome!
DIY
DIY (Do-It-Yourself) projects are a great way to save
money, and a fantastic way to bond with your bridal
party spending an afternoon (or a few) putting everything together. “Pinterest is a fantastic tool to inspire
your creative side,” says Eriksen. “My clients have the
opportunity to start a client Pinterest board to share
their wedding vision with me. Inspiration can flow
between both of us helping find those perfect DIY
projects for their specific wedding vision.” DIY place
cards, signs or welcome bag gifts are all great ideas.
Twice a year, Sunwing produces a Destination Weddings Guide providing readers with tips, ideas and
more. Sunwing will send your own wedding guide in
the mail by simply filling out the online form.
No matter how you decide to personalize your destination wedding, Sunwing Weddings and the team of
dedicated wedding and travel planners can make suggestions on how to create a memorable and fun day!
Visit www.sunwing.ca and click on the Weddings tab
for more information on getting started or order our
Destination Weddings Guide.
L’époque du mariage à l’étranger se résumant à une escapade vers un endroit où un simple bouquet et une
boutonnière vous attendaient est révolue. Désormais,
se marier à destination est l’occasion d’organiser une
cérémonie et une réception à une destination idyllique, de manière bien personnelle, dans le respect
des exigences et de la personnalité de chaque couple.
Pour aider les futurs mariés à identifier les nouvelles
tendances en matière de mariage, les services Mariages
Sunwing dressent une liste des nouveautés. Laura Eriksen, une planificatrice d’expérience chez Mariages Sun-
wing, offre ses conseils pour aider les couples à planifier
une célébration de mariage à leur image. « Notre but
est de s’assurer que les couples ont les outils nécessaires
pour créer leur journée de rêve. En fournissant les plus
récentes informations sur les nouvelles tendances, nous
pouvons incorporer des touches personnelles et proposer des concepts beaucoup plus élaborés que ceux
offerts par les hôtels. Les possibilités sont pratiquement
infinies et nous avons l’expertise nécessaire pour planifier et doser le tout afin d’obtenir le résultat recherché
par les futurs époux. »
Les touches personnelles
L’ajout de touches personnelles à votre mariage est
un excellent moyen de révéler vos personnalités et de
donner libre cours à vos fantaisies. Plusieurs couples
souhaitent offrir un cadeau à leurs invités, déposer
des marque-places et des identifications sur la table,
préparer un sac contenant des articles utiles pour le
voyage. Laura Erikson suggère de ponctuer le déroulement de la célébration de touches personnelles. Par
exemple, lors de la cérémonie, la lecture d’un poème
ou d’un passage de votre livre d’enfant préféré créerait
un moment magique. Au moment de la réception, vous
pouvez dévoiler certains épisodes signifiants de votre
vie personnelle par une courte description paraissant
sur le panneau d’identification de chaque table, ou en
collant des photos de différentes époques de votre vie,
ou en indiquant des chiffres significatifs comme la date
de votre première rencontre, ou encore le nombre de
semaines depuis vos fiançailles.
Mélange de styles
Fini le temps où les dames d’honneur devaient toutes
porter la même robe. Laura conseille de choisir un
thème ou une palette de couleurs et de laisser le choix
de vêtements aux dames et garçons d’honneur. « En offrant la liberté de choix, tout en suivant vos directives
évidemment, vous leur indiquez que vous vous souciez
de leur confort. Ils se sentiront plus à l’aise et vous remercieront. Vous aurez ajouté votre touche personnelle
en vous éloignant de la tradition cherchant à recréer
une allure identique pour tous ». Vos photos seront
d’autant plus spectaculaires!
À faire soi-même
Vous serez surprise de l’argent que vous épargnerez et
de l’effet que vous créerez en demandant à vos dames
d’honneur de vous aider dans divers projets de décoration pour la cérémonie ou la réception. « Consultez le
site Pinterest pour stimuler votre créativité », suggère
Laura. « Mes clientes ouvrent un dossier Pinterest pour
m’informer de leur vision du mariage. Nous échangeons des idées et trouvons d’excellents projets pour
confectionner les marque-places, les affiches de direction et les sacs de cadeaux. »
Deux fois par année, Sunwing publie un Guide des mariages à destination afin d’offrir aux lecteurs des conseils,
des idées et encore plus. Vous n’avez qu’à remplir le formulaire en ligne afin que Sunwing vous fasse parvenir
par courrier votre propre guide des mariages.
Quelle que soit votre manière de personnaliser votre
mariage à destination, l’équipe de planificateurs de
Mariages Sunwing vous conseillera sur les moyens de
créer une journée mémorable et amusante! Pour obtenir plus d’informations, veuillez consulter www.sunwing.ca et cliquer sur l’onglet Mariages pour amorcer
votre planification ou pour commander notre Guide
des mariages à destination.
WINGS 69
Resorts & Spa
CELEBRATE
THE MOMENTS
Create lasting Memories. Choose from one of four 24-hour
all inclusive beachfront resorts in Cuba offering flavours from
around the globe, international drinks, supervised kids activities, and entertainment for all ages.
DES MOMENTS
à célébrer
Créez des souvenirs mémorables. Choisissez l’un des quatre
hôtels tout inclus à Cuba, ouverts 24 heures sur 24 et devant
la plage, offrant une cuisine des quatre coins du globe, des
boissons internationales, des activités supervisées pour les
enfants et du divertissement pour tous les âges.
70
WINGS
cayo SANTA MARIA
memories PARAISO AZUL
beach resort HHHHplus
cayo coco
memories FLAMENCO
beach resort HHHHplus
cayo coco
memories Caribe
beach resort HHHH
VARADERO
memories VARADERO
beach resort HHHH
S
MAMAL
KE L C
U
UN N P A B HAN
GREU IG C GE
HAN C
AN DE
AN
D CH
CH AN GE
AN G
GE E PE
M UT
ENT F
AI
RE
NOW THAT YOU’VE ENJOYED YOUR VACATION, DO SOMETHING GOOD FOR OTHERS.
MAKE A DIFFERENCE AND HELP FIGHT CHILD HUNGER IN OUR FIRST NATIONS COMMUNITIES, ONE BY ONE.
MAINTENANT QUE VOUS AVEZ APPRécié VOS VACANCES, FAITES QUELQUE CHOSE POUR LES AUTRES.
FAITES UNE DIFFÉRENCE ET AIDEZ-NOUS À LUTTER CONTRE LA FAIM DONT SOUFFRENT LES ENFANTS DE
NOS COMMUNAUTÉS DES PREMIÈRES NATIONS, un à la fois.
Everyone has foreign change left over after a trip, but now it has a new
purpose. Simply place your spare change in one of the
envelopes distributed during your flight by the Flight Attendants.
Think of it as the perfect way to end your vacation!
Thank you for helping us make a difference.
Lorsque nous revenons de vacances, nous ramenons tous de la monnaie étrangère qui ne nous sert pas à grand-chose, mais maintenant
nous lui avons trouvé une nouvelle utilité. Remettez simplement votre
petite monnaie dans l'une des enveloppes de U U qui seront distribuées par les agents de bord lors du vol.
Quelle bonne façon de terminer vos vacances!
Merci de nous aider à faire une différence.
72
WINGS
VOYAGEUR
ONEXONE was founded with the philosophy that every
single life is precious and that as individuals we can
make profound changes in the life of another human
being, ONE by ONE. This is the mission upon which
ONEXONE was founded. Today, I invite you to join us
by donating your spare change – in any currency – to
ONEXONE, using the envelope distributed by flight
attendants.
ONEXONE’s mission is to improve the lives of children in Canada, the USA and abroad with programs
dedicated to alleviate hunger and provide access to
health care. Thanks to generous contributions from
people like you and partners like Sunwing, the past
eight years have been filled with hope.
ONEXONE’s First Nations School Breakfast Program
provides nutritious meals every school day to over
4,000 Canadian children in need in 23 communities
across Canada. Approximately 80% of our schools are
located in remote communities where food costs are
higher than anywhere else in Canada. Some of these
communities are only accessible by air transport and a
winter road system.
ONEXONE is committed to rebuilding Haiti and is
supporting the ONEXONE Pediatric Wing at the
new national teaching hospital in Mirebalais. The
ONEXONE Pediatric Wing will provide 5,000 in-patient
and 35,000 out-patient medical services for children
each year. It will build long-term and sustainable
public health care capacity by delivering essential
pediatric services today, and by training the next
generation of health care professionals for tomorrow.
I hope you will watch our ONEXONE video on board
Sunwing today, and discover our work and the
humanitarianism that drives us. Helping another
person is not an obligation, but rather a privilege with
great rewards. By combining passion, collaboration
and action, I believe we can work together to improve
the lives of vulnerable children, one by one.
Dans le cadre de son programme d’assistance à la reconstruction d’Haïti, UNXUN contribue à la construction d’une aile réservée à la pédiatrie au nouvel hôpital
universitaire de Mirebalais. L’aile pédiatrique UNXUN
fournira des services médicaux à 5 000 jeunes patients
internes et 35 000 jeunes patients externes chaque
année. Outillé pour offrir des soins pédiatriques
aujourd’hui considérés comme essentiels, cet hôpital
formera également les médecins de demain.
Thank you for donating your spare change to Je vous invite à regarder notre vidéo UNXUN à bord
ONEXONE. Your generosity will help us reach even de Sunwing aujourd’hui pour constater notre travail
et l’humanitarisme qui nous motive. Aider une autre
more children.
personne n’est pas une obligation. Nous le voyons
comme un privilège qui procure en retour une grande
Sincerely,
satisfaction. En alliant passion, collaboration et action,
je crois sincèrement que nous pouvons travailler
Joelle Berdugo-Adler
ensemble à améliorer la vie d’enfants vulnérables
Founder, ONEXONE
partout dans le monde, un à la fois.
For more information about ONEXONE please
Merci de remettre vos pièces de monnaie à UNXUN.
visit our website www.onexone.org.
Votre générosité nous permettra de rejoindre encore
La philosophie derrière la fondation de l’organisme plus d’enfants.
UNXUN est que la vie est précieuse et que chacun
d’entre nous a la capacité de changer substantiellement
la vie des autres, une personne à la fois. Voilà en bref
la mission que poursuit UNXUN. Aujourd’hui, je vous
invite à participer à cet effort en nous faisant don de
votre argent de poche, quelle qu’en soit la devise.
Vous êtes invité à utiliser l’enveloppe distribuée par
les agents de bord pour y déposer votre contribution.
Sincèrement,
Joelle Berdugo-Adler,
Fondatrice de l’organisme UNXUN
Pour obtenir plus d’informations au sujet de la fondation UNXUN, veuillez consulter notre site web :
UNXUN s’est donné pour mission d’améliorer la vie des www.onexone.org.
enfants au Canada, aux États-Unis et partout dans le
monde par des programmes visant à soulager la faim
et leur donner accès à des soins de santé. Grâce aux
généreuses contributions de gens comme vous et à
l’appui de partenaires comme Sunwing, nous avons
pu depuis huit ans apporter de l’espoir à des enfants.
Le programme des petits-déjeuners pour les écoliers
des Premières Nations d’UNXUN fournit à plus de 4 000
écoliers démunis, répartis dans 23 localités canadiennes,
leur premier repas chaque jour d’école. Près de 80 %
des écoles sont situées dans des régions isolées où le
coût des aliments est plus élevé qu’ailleurs au Canada.
Certaines de ces localités sont accessibles uniquement
par avion ou par routes de glace en hiver.
WINGS 73
FORT MCMURRAY
GRANDE PRAIRIE
EDMONTON
VANCOUVER
CALGARY
VICTORIA
KELOWNA
SASKATOON
DEER LAKE
CANADA
SEPT-ÎLES
BAGOTVILLE
REGINA
WINNIPEG
GANDER
ST. JOHN’S
STEPHENVILLE
VAL D’OR
MONCTON CHARLOTTETOWN
FREDERICTON
´
QUEBEC
SAINT JOHN
HALIFAX
MONTREAL
THUNDER BAY
NORTH BAY
SUDBURY OTTAWA
SAULT STE. MARIE
TORONTO
USA
KITCHENER
HAMILTON
LONDON
WINDSOR
LAS VEGAS
CINCINNATI
ORLANDO
GRAND
BAHAMA
ISLAND
ST. PETERSBURG
FT. LAUDERDALE
NASSAU
MAZATLAN
MEXICO
MEXIQUE
LOS CABOS
VARADERO
PUERTO VALLARTA/
RIVIERA NAYARIT
CUBA
CANCUN/
RIVIERA MAYA
SANTA CLARA
CAYO COCO
CAMAGUEY
MANZANILLO
DE CUBA
COZUMEL
IXTAPA
ACAPULCO
HUATULCO
LA CEIBA
nous parcourons la
Curieux de voir jusqu’où nous vous amenons aujourd’hui?
Notre carte vous indiquera la distance parcourue, (en km).
74
WINGS
PUNTA CANA
PUERTO
ST. MAARTEN
PLATA
LA ROMANA
SANTIAGO
SAMANA
DE CUBA
DOMINICAN REPUBLIC
MONTEGO BAY
JAMAICA
¨
JAMAIQUE
C a r i b b e a n
HONDURAS
Curious to see how far we are taking you today?
Our chart will show you just how far that is, (in km).
We go the
ROATAN
HOLGUIN
COSTA RICA
S e a
ARUBA
PANAMA
LIBERIA
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
PANAMA CITY
CURAÇAO
AMSTERDAM
THE
NETHERLANDS
FRANCE
PAYS BAS
PARIS
4482
Vancouver
3141 3252 3544
4444 4476 4007
3503 3178 3465
4021
Fort McMurray
4036
4813
3369 3404 3996
4439 4253 4116
4311 4422 4535
3264
3504
3433 3862
3887 3987 4120
Regina
4023
3308
3927 3623
3648 3784 3822
Winnipeg
3179
3330
3755 3340
3287 3390 3456
Thunder Bay
2902
Sault Ste. Marie
2620
Windsor
2131 2228
London
2220
Sudbury
3358
4150
4997
4328
1935
4499
4775
3708
4933
4265
3040
4004
2684
Hamilton
2234
Kitchener
2546
North Bay
2577
3570 3336 3485 3555 3467 2603 3549
Ottawa
4613
2887
3114 3720 3826 2300 2356 2361 2479 2394 2611 2659 2787 2955 2981 2871 2050 1903 2261 3571 2802 3225 3118 1913 1701 1774
2531 2578 2554
2727
2878
Val-d'Or
3048
2264
2987
2158
3684 3020 3199
2234
3209
2429
6297
1942
3674
4127
3981
3900 2968 4021 3386
4040 4100 2859 2587 2590 2700 2753 2817 2842 2872
Quebec City
3131
2789 2822 2776
Bagotville
3345
2949
Sept-Îles
3697
Fredericton
2917
2995
2829
3029
3154
5503
3315
2850
Saint John
3309
Moncton
3418
2945
Halifax
3405
2874 2900 2836
3701
Charlottetown
3115
3079
2924
2833
2957
3354
2817
3223
2384
2540
3020
Deer Lake
1938
3547
Gander
3700
3596
3710 3701 3630
3521
3284
1784
1982
3961
2108
Stephenville
Cincinnati
Toronto
Amsterdam
Other
Autre
Paris
St. Petersburg
Ft. Lauderdale
Orlando
Las Vegas
St. Maarten
Jamaica
Aruba
Grand Bahama Island ( The Bahamas)
Nassau (The Bahamas)
4187 4296 4411
Saskatoon
St. John's
Samana
Punta Cana
4237 3529 3892
Edmonton
Montreal
La Romana
Puerto Plata
Santiago de Cuba
Manzanillo de Cuba
Holguin
Camaguey (Santa Lucia)
Cayo Coco
Santa Clara (Cayo Santa Maria)
Varadero
Panama
Costa Rica (Liberia)
Roatan (Honduras)
5279
United States
États - Unis
3915
Grande Prairie
Toronto
Caribbean
Caraïbes
République
dominicaine
4650 4770
Kelowna
Calgary
La Ceiba (Honduras)
Ixtapa (Zihuatanejo)
Cancun / Riviera Maya
Huatulco, Puerto Escondido
Acapulco
Puerto Vallarta / Riviera Nayarit
Mazatlan
Los Cabos
Amérique du Sud
et centrale
Victoria
Dominican
Republic
Cuba
Curaçao
Central & South
America
Mexico
Mexique
1690
2029
2733
2381
WINGS 75
cards
Useful tips on how to complete your
tourist or landing card.
Conseils pratiques pour remplir votre
carte touristique ou fiche d’entrée.
Certain local government authorities require that
tourist or landing cards be completed prior to landing and before leaving the aircraft. If you are flying
to one of those destinations today, flight attendants
will distribute the cards prior to landing. Below are
some useful tips on completing these forms.
Certaines autorités gouvernementales locales exigent
que ces documents soient remplis avant de quitter
l’avion. Si vous voyagez vers l’une de ces destinations
aujourd’hui, nos agents de bord vous remettront
les cartes avant l’arrivée. Veuillez trouver ci-joint des
conseils pratiques afin de bien remplir ces documents.
Please ensure you sign the
form.
Veuillez vous assurer de sign
er
le formulaire.
Dominican Republic /
République dominicaine
The Dominican Tourist Card is purchased on arrival
into the Dominican Republic at a cost of US$10 per
person (infants included).
La carte touristique dominicaine doit être achetée en
arrivant en République dominicaine au coût de 10$ US
par personne (incluant les bébés).
Mexico / Mexique
All Foreigners, including Diplomats, must complete
the Multiple Immigration Form (FMM) on an individual
basis (separate forms required for children & infants).
Please make sure to fill in both the left and right
hand side of the form. Your personal information must
be completed as it appears in your passport. Please let
the local authorities detach the perforated portion upon
arrival. You will be given a segment of the Multiple Immigration Form (FMM) to present when you depart the
country. Please keep this in a safe place as immigration may charge a re-issue fee if lost.
Both forms should be completed prior to landing and
submitted to the Control Authority at the point of
entry in Mexico. One Customs form per family and one
migratory form per passenger (including babies) must
be presented to authorities upon arrival in Mexico.
76
WINGS
Tous les étrangers, incluant les diplomates, doivent
remplir le formulaire FMM sur une base individuelle
(des formulaires séparés sont requis pour les enfants
et les bébés).
Assurez-vous de remplir le côté droit et le côté
gauche du formulaire. Votre information personnelle doit refléter celle apparaissant sur votre passeport. Laissez les autorités locales détacher la partie
détachable à l’arrivée. Vous recevrez un segment du
formulaire FMM à présenter lors de votre départ du
pays. Veuillez le conserver dans un endroit sûr, car
les services d’immigration peuvent imposer des
frais pour la réédition en cas de perte.
Les deux formulaires doivent avoir été complétés avant
l’atterrissage et soumis aux autorités à l’arrivée au Mexique.
Une déclaration douanière par famille et une fiche
touristique par passager incluant les bébés devront
être présentées aux autorités à l’arrivée au Mexique.
Follow our steps to worry free arrival:
ARRIVALS
1
2
arrival hall in the terminal.
Débarquez et dirigez-vous vers
le hall d'arrivée du terminal.
3
Proceed through Passport control and have your travel documents stamped by the officials.
Locate the correct luggage
carousel by referring to the information screens.
CUSTOMS
EXIT
douane
Collect your baggage and
proceed through Customs
with your declaration forms.
Récupérez vos bagages et
passez la douane avec vos
formulaires de déclaration.
EXIT
EXIT
EXIT
EXIT
BAGGAGE CLAIM
CUSTOMS
passport control &
baggage claim area
EXIT
CONTRÔLE DES PASSEPORTS &
ARRIVALS
BAGGAGE CLAIM
ZONE DE LIVRAISON DES BAGAGES
Deplane and proceed to
ARRIVING AT DESTINATION
ARRIVÉE À DESTINATION
Suivez nos étapes pour une arrivée sans stress:
Dirigez-vous vers le poste de
contrôle des passeports et faites
tamponner vos documents de
voyages par les agents. Localisez
le tapis roulant pour les bagages
correspondant à votre vol en vous
référant aux écrans d’informations.
4
THE TERMINAL EXIT
LA SORTIE DU TERMINAL
Avoid any individuals soliciting timeshare, ground transportation or asking for cash
deposits for local tours and
continue directly to the EXIT.
Évitez toutes personnes vous
sollicitant pour des résidences
à temps partagé, des transferts
ainsi que toutes demandes de
dépôt pour des excursions locales, et dirigez-vous directement vers la porte de SORTIE.
5
LOCATE YOUR Sunwing/
SIGNATURE & Vacation express
representative
REPÉREZ VOTRE REPRÉSENTANT
SUNWING/SIGNATURE & vacation
express
For those passengers who purchased package holidays, locate
your destination representative
outside in our orange uniform
with a hand held sign. They will
guide you to your transportation.
Une fois à l'extérieur, repérez vos
représentants à destination habillés
en uniforme orange avec une pancarte. Ils vous guideront vers votre
transfert.
EXIT
Cuba
To enter Cuba as a tourist you are required to fill out
a tourist card (Visa - Tarjeta del Turista). The card
you will receive will be stamped on the reverse by
Sunwing Airlines. This is a fill-it-out-yourself card
which you present to the Cuban Immigration Officer.
The tourist card is valid for 90 days (for all Canadian citizens) and may be extended for a further 90 days. The card
should be filled out with a pen and the answers written in
capital letters. Care should be taken to avoid making mis-
takes as crossing-out could invalidate the card and you
would have to buy a new one. Please note the answers
to questions 1-5 should be the same on both halves
of the form.
When you go to the Immigration booth in Cuba, the
Immigration Officer will stamp both halves of the
card, keep one and hand the other half back to you.
Do not lose your portion of the card! (We suggest
you keep it with your passport). You must hand in
smith
smith
amanda
amanda
Date of Birth / Date de naissance
23
06
1956
Date of Birth / Date de naissance
23
06
1956
AB 565485
AB 565485
canadian
Canadian
this other half when you clear Cuban Immigration on
your return home. The image shows how to properly
fill out the Cuban Tourist Card.
Pour entrer à Cuba en tant que touriste, vous devez
compléter la carte touristique (Visa-Tarjeta del Turista).
La carte que vous recevrez sera tamponnée à l’endos par
Sunwing Airlines. Vous devez la remplir et la présenter à
l’agent d’immigration cubaine.
Cette carte touristique est valide pour 90 jours (pour
tous les citoyens Canadiens) et peut être prolongée
pour 90 jours supplémentaires. Cette carte doit être
complétée au stylo à encre bleue ou noire et en lettres
MAJUSCULES. Veuillez traiter avec soin pour éviter des
erreurs ou des corrections car autrement, vous devrez
acheter une nouvelle carte. Prenez note que les
réponses aux questions 1 à 5 devront être identiques
pour les deux parties.
Lorsque vous vous présenterez au comptoir d’immigration,
l’agent d’immigration cubaine tamponnera les deux
parties de la carte et conservera l’une des parties et vous
remettra la deuxième partie. Ne perdez pas votre carte !
(Nous vous suggérons de la conserver avec votre passeport). La partie conservée devra être présentée aux immigrations cubaines lors de votre départ. L’image vous démontre les étapes à suivre pour remplir la carte touristique
WINGS 77
ENTERTAINMENT
your in-flight guide
to movies and music
Movies English
1
2
So sit back, relax and enjoy!
films FranÇais
Sunwing Airlines est heureuse d’offrir à
ses clients ce qu’il y a de mieux en terme
de divertissement audio-visuel. L’horaire
le permettant, nos vols incluent le
visionnement d’un film complet. Notre
équipe fait tout le nécessaire afin de
vous présenter de nouveaux films à
caractère familial. Ceci est dans le but de
rendre votre vol des plus agréables. Les
films se trouvent sur la chaîne 2.
Alors prenez place, détendezvous et amusez-vous !
78
WINGS
4
TROPICAL / TROPICALE
Sunwing Airlines is pleased to offer
our customers the very best in video
entertainment. Time permitting, our
flights include a full length, new release movie for your enjoyment. Our
team goes to great lengths to provide
you with new, family friendly movies,
making your flight more enjoyable.
Movies can be found on Channel 1.
El Baile de la Melaza Farandula Santiaguera •
A Matamoros, Son del Tivoli Vladimir Solorzano • Homenaje a Puerto Rico Duany Antonio
• Toma Que Toma (Version Playera) Cosas de
Niños • Que Pare el Que Tenga Freno Angelo
Y Su Triple A • Con las Manos en la Masa Elio
Revé y su Charangón • Mi Vecina Son Candela •
Mujeres Enamòrenme Ismael Borges • Mujer
de Noche (Pop) Vuelo 315 • Rumba Blanca
Armando Oréfiche • Guavaberry (Tropical
Mix) Juan de la Cruz • Dos Locos Bachata Beach
• María Isabel Moreno • A Orillas del Cauto
José Luis Losada • Cubano Soy Melvin Angarica •
La Buena Onda (Latin Dance Remix) Havana
• Quimbara Caribe Girls • El Barbero de Belasguain (Son) Isla Caribe • El Cafetal la Constelación & Héctor Daniel • Compay Calambuco
Begona Martino • Cuando Volveras Bachata
Beach • El Televisor Nico Saquito
35
classical / classique
A Song of the Night, Op. 19, No. 1 Tasmin
Little, Sir Andrew Davis & BBC Philharmonic Orchestra • Violin Concerto No. 2 in E Major,
BWV 1042: I. Allegro Janine Jansen, Boris
Brovtsyn, Cindy Albracht, Frederik Paulsson,
Jan Jansen, Julia-Maria Kretz, Maarten Jansen, Monika Urbonaite, Nimrod Guez, Pauline
Sachse, Rick Stotijn & Tijmen Huisingh • Fantasias: Fantasia III Vladimir Jurowski & London
Philharmonic Orchestra • Violin Concerto in A
Minor, Op. 53: III. Finale (Allegro giocoso,
ma non troppo) Anne-Sophie Mutter, Berliner
Philharmoniker & Manfred Honeck • Short Ride
in a Fast Machine Peter Oundjian & Royal Scottish National Orchestra • String Quartet No. 1
in D Major, Op. 25: I. Andante sostenuto –
Allegro vivo Takács Quartet • Symphony No.
1 in D Minor, Op. 13: II. Allegro animato
Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Vasily Petrenko • Streichquartett in F-Dur, Op.
135: IV. Der schwer gefaßte Entschluß.
“Muß es sein? Es muß sein.” Grave, ma
non troppo tratto - Allegro Zehetmair Quartett • Marc’Antonio e Cleopatra: Sinfonia.
Spiritoso e staccato. Allegro Claudio Osele
& Le Musiche Nove • Elegies, BV 249: I. Nach
der Wendung (Recueillement) Marc-André
Hamelin • Le nozze di Figaro, K. 492: Overture London Philharmonic Orchestra & Sir Georg
Solti • 8 Slavonic Dances, Op. 46: No. 1 in
C Major (Presto) Budapest Festival Orchestra
& Iván Fischer • Lemminkäinen Suite, Op.
22: The Swan of Tuonela Bjoern Bohlin, Gothenburg Symphony Orchestra & Neeme Järvi •
6 Lyric Pieces, Book 8, Op. 65: No. 6, Wedding Day at Troldhaugen Alexandre Tharaud
smooth jazz / jazz dÉtente
Live to Love Jacqui Dankworth • Hey, Chick Kenny
Garrett • Die blaue Stunde Ralph Towner • Nit
Georgia Anne Muldrow as Jyoti • Uno Esta (feat.
Sabrina Malheiros) Alex Malheiros & Banda Utopia • Bolly Beat Jukka Eskola • Edith’s Cake Ahmad Jamal • Merula Lund Quartet • Rendezvous
Najee • Karma Party Leszek Mozdzer, Lars Danielsson & Zohar Fresco • Crossing the Mirror Joachim
Kühn, Majid Bekkas & Ramon Lopez • Black Pearl
The Unity Sextet • Africa Steve Gadd Band • East of
the Sun (And West of the Moon) Christian McBride Trio • Beatriz Stefano Bollani & Hamilton de
Holanda • Go On Julian & Roman Wasserfuhr
6
french hits / succÈs
francophones
8
Game Over (feat. Maître Gims) Vitaa • Tsunami
Dvbbs & Borgeous • Formidable Stromae • Le soldat Florent Pagny • Derrière L’Arc-En-Ciel/Over
the Rainbow Eddy Mitchell & Melody Gardot • Contre un arbre Dominique A • Hypernuit Bertrand Belin • Les chiens dorment Lisa Portelli • Nus là-bas
Tété • La part de toi Elista • Tropiques Maissiat •
Dans la ville Pauline Croze • Adrienne Albin de la
Simone & Vanessa Paradis • Helsinki Mélanie Pain &
Julien Doré • Au théâtre Grand Corps Malade • Devenir quelqu’un (extrait de “Robin des Bois”)
M. Pokora - Dume • Je veux ZAZ • Et si tu n’existais
pas Hélène Segara & Joe Dassin • J’me tire Maître
Gims • Chanson de Delphine à Lancien (from
the movie Les Demoiselles de Rochefort) François Laizeau, Natalie Dessay & Pierre Boussaguet • Je
veux du bonheur Christophe Maé • La vie ailleurs
Emmanuel Moire
10
colin hunter
7 9
children / enfants
Cha Cha Slide The Sunshine Superstars • Witch Doctor Alvin & The Chipmunks • Goofy Goober Rock
SpongeBob SquarePants • In the Night Garden
Opening Theme Andrew Davenport • SpongeBob SquarePants Theme Song SpongeBob
SquarePants • Baby Monkey (Going Backwards
on a Pig) Parry Gripp • Light the Night (Single
Mix) Andy Burrows & Ilan Eshkeri • Doctor Who
Theme Kidzone • The Lion Sleeps Tonight Vittorio
Fraja • Mah Na Mah Na Anything Muppets & Mah
Na Mah Na • Shrek: All Star Animation Soundtrack
Ensemble • Power Rangers (Main Theme) TV Mania Orchestra • Thomas the Tank Engine TV Trax
• Mr Blobby Kidzone • I Am Your Gummy Bear
(The Gummy Bear Song) Gummibär
international hits /
succÈs internationaux
Speak Low • Day in, Day out • Angel Eyes •
My Foolish Heart • Do Nothing Till you Hear
it • Body and Soul • Sunny Side of the Street
• For Once in my Life • Who Can I Turn To •
Strangers in the Night • April in Paris • It’s
Impossible • More • Let’s Fall in Love • As
Time Goes By • The Lady is a Tramp • Can’t
Take my Eyes off of You • All of Me • Because
of You • World on a String • South of the
Border • I’m a Fool to Want You • All or Nothing at All • Don’t Get Around Much Anymore
(Feat. Katee Julien) • I Only Have Eyes For
You • Brazil
votre guide de films
et de musique à bord
Cruise Florida Georgia Line • Aw Naw Chris
Young • Welcome to the Weekend Nathan
Carter • The Gift Tony Joe White • All the Girls
Are Complicated Laura Cantrell • Hey Little
One Glen Campbell • 11 Cassadee Pope • Buried
Under Connie Britton • Follow Your Arrow Kacey
Musgraves • Fade Into You Sam Palladio & Clare
Bowen • Highway Don’t Care (feat. Taylor
Swift & Keith Urban) Tim McGraw • Workin’
Woman Blues Valerie June • Changed Rascal
Flatts • Done The Band Perry • Beat This Summer Brad Paisley • Lies The Mavericks • Wagon
Wheel (feat. Lady Antebellum) Darius Rucker
• Ho Hey Lennon, Stella & Maisy Stella • Spitfire
LeAnn Rimes • Like a Rose Ashley Monroe • The
Low Highway Steve Earle & The Dukes (& Duchesses) • The Countdown Lonestar • Without
You Natalie Maines • Before She Does (Live) Eric
Church • Pirate Flag Kenny Chesney
divertissement
Country
To purchase Colin Hunter’s CDs online visit
www.colinhunter.ca
Pour acheter le CD de Colin Hunter en ligne, visitez
www.colinhunter.ca
How Long Will I Love You (Official BBC Children In Need 2013) Ellie Goulding • Somewhere
Only We Know Lily Allen • Go Gentle Robbie Williams • All Bad Justin Bieber • Getaway Pearl Jam
• The Art of Letting Go Mariah Carey • Clueless
Orla Gartland • Let Her Go (iTunes Session)
Passenger • So Blue Akon • Inner Ninja (feat.
Olly Murs) Classified • Applause Lady Gaga •
These Four Walls Little Mix • Incredible Céline
Dion & Ne-Yo • Without Your Love (Radio Mix)
Charlene Soraia • Hell’s Yeah Lilygreen & Maguire
• Swords & Cannonballs New City Kings • Symmetry Gabriella Cilmi • Anti-Faith Anavae • To
Be Loved Laura White • Show Me Love (America) The Wanted • Lost Ones (feat. Paloma
Faith) Tinie Tempah • About You Shane Filan • Let
Me Go (feat. Chad Kroeger) Avril Lavigne • The
Vapors (feat. Vince Staples) Jhene Aiko • This
Is Gospel Panic! At the Disco
WINGS 79
TAX SOFTWARE
UFILE,
WE INVENTED EASY!
IMPÔTEXPERT
A INVENTÉ LA SIMPLICITÉ!
UFile is simple to use, fast and
guarantees you the best tax results.
ImpôtExpert est facile à utiliser, rapide
et vous garantit le meilleur résultat.
Use UFile tax software online or install it
on your computer.
Utilisez ImpôtExpert EN LIGNE ou faites-en
l'installation sur votre ordinateur.
www.ufile.ca
Triple
3 Guarantee
X
Accuracy, Satisfaction
and Best Tax Result
www.impotexpert.ca
Triple
3 Guarant
ie
X
Exactitude, satisfaction
et meilleurs résultats
Royal Service
offers
pureinluxury
Cuba!
Le
Service
Royal
offre du pur luxe
à Cuba!
Creating an exclusive world of refinement in Cuba,
Royal Service is available only in select hotels operated by Meliá Hotels International. These are resorts
where every aspect has been created to deliver an
unparalleled experience for the senses. Elegant accommodations are enhanced by butler service catering to every whim, wish and desire, while gourmet
à la carte dining and exclusive facilities ensure a
unique experience for every guest.
Paradisus Resorts have taken all inclusive luxury to
new heights by offering Royal Service at the adultsonly Paradisus Princesa del Mar in Varadero. Best
described as a boutique hotel, this exclusive section
has added 168 suites designed for those seeking
ultimate luxury. There are 30 Garden Swim-Up Pool
Suites complete with a Balinese bed on the terrace
- a new standard of luxury for Meliá hotels in Cuba.
New facilities also available in Royal Service include
a private lounge with its own front desk, and a chic
lobby bar, Wi-Fi, an additional fine cuisine restaurant,
an exquisite pool and a romantic wedding gazebo.
Families, can also enjoy the luxury of Royal Service at
the Paradisus Varadero, where they have their own
butler, private pool, baby and mini clubs, as well as
activities for teens. There is also an exclusive gourmet
restaurant and privileged access to all six restaurants
at the main hotel. Connecting suites are also available.
Paradisus Rio de Oro in Holguin has created a Royal
Service section in a natural environment that enhances this exclusive experience. This adults-only
resort-within-a-resort will please those seeking a
unique and luxurious travel experience.
Guests can indulge in the Yhi Spas while enjoying
world-class spa holidays set in idyllic locations. Special spa packages for moms and daughters are available, as well as the Watsu treatment - a combination
of massage and shiatsu treatments in the delightful
Yanzu pool at the Paradisus Varadero. Pure luxury!
Les adeptes du raffinement de haut niveau en services
hôteliers peuvent désormais le retrouver à Cuba, mais
de façon exclusive, à certains hôtels de la chaîne Meliá
Hotels International. Tout y a été prévu afin d’offrir à la
clientèle une expérience sensorielle impeccable à tous
points de vue. Les chambres d’une élégance sans pareille comprennent le service d’un majordome cherchant à satisfaire vos moindres demandes, tandis que
la cuisine gastronomique à la carte, les aménagements
et les commodités exceptionnels vous procurent une
qualité de séjour d’un niveau jusqu’ici inégalé.
Les Paradisus Resorts ont rehaussé la formule tout compris à un remarquable niveau d’excellence en adoptant
le Service Royal au Paradisus Princesa Del Mar de
Varadero réservé aux adultes seulement. L’expression
« hôtel-boutique » serait plus appropriée pour décrire
tout le luxe offert dans la nouvelle section de 168 suites
récemment aménagée pour les vacanciers qui recherchent le raffinement ultime. Cette section comprend
une trentaine de suites s’ouvrant sur les jardins et une
piscine accessible depuis leur terrasse dotée d’un lit
balinais, un nouveau standard de luxe pour les hôtels
Meliá à Cuba. Les vacanciers optant pour le Service Royal ont accès dès leur arrivée à un salon privé où ils peuvent procéder à leur inscription, se désaltérer au bar de
leur réception privée disposant d’une connexion WiFi,
en plus de profiter de l’usage exclusif d’un restaurant de
fine cuisine, d’une magnifique piscine et d’un pavillon
de mariages des plus romantiques.
Les familles ne sont pas en reste et peuvent bénéficier
du luxe du Service Royal au Paradisus Varadero offrant
les services d’un majordome, une piscine privée, des
clubs pour bébés et enfants ainsi que des activités pour
les adolescents. Ils profitent en plus d’un restaurant gastronomique exclusif et de l’accès privilégié aux six restaurants de l’hôtel principal. Des suites communicantes
sont également disponibles.
Le Paradisus Rio de Oro de Holguin, réservé aux adultes
seulement, a lui aussi créé une section de Service
Royal dans un environnement naturel qui rehausse
l’expérience de séjour dans une ambiance de grand
luxe. Cette section saura plaire aux vacanciers souhaitant vivre une expérience unique et raffinée.
Les spas Yhi fournissent des soins personnalisés dans
un environnement idyllique. Des forfaits spéciaux pour
les mères et leurs filles sont disponibles, ainsi que le
traitement Watsu, combinant massage, shiatsu et étirements dans le confort de la piscine Yanzu au Paradisus
Varadero. Le luxe dans sa plus pure expression!
Sunwing Airlines offers flights to Varadero from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Varadero de:
Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina,
Winnipeg, Thunder Bay, Sault Ste. Marie, Windsor,
London, Hamilton, North Bay, Toronto, Ottawa, Montreal,
Quebec City, Bagotville, Fredericton, Moncton, Halifax,
Deer Lake, Gander & St. John’s
Sunwing Airlines offers flights to Holguin from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Holguin de:
Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City & Halifax
WINGS
WINGS 81
81
82
WINGS