wings - Sunwing Travel Group
Transcription
wings - Sunwing Travel Group
costa rica cuba curaçao grand bahama island roatan st. maarten I n - f l i g h t M ag a z i n e magazine de bord sunwing George Stroumboulopoulos No Idling Just Full Throttle Living Vivre sans repos et sans limites Grandeur in Grand Bahama La grande beauté de Grand Bahama Designer La designer Candice Olson Living the Life Full of Colour and Balance Une vie toute en équilibre et en nuances winter/spring / hiver/printemps 2014 WINGS WINTER/SPRING 2014 / HIVER/PRINTEMPS 2014 Sunwing airlines in-flight magazine magazine de bord sunwing airlines 08 The Modernization of All Inclusives La modernisation de la formule tout compris Translations/Traduction des articles de fond Stéphanie Lamontagne & Diane Couturier Advertising Inquiries/Renseignements publicitaires [email protected] Wings, Sunwing’s In-Flight Magazine is available on all Sunwing flights. Reproduction of this magazine in whole or in part without prior written consent is strictly prohibited. All rights reserved by the Sunwing Travel Group. For advertising please contact Jetstream International at [email protected]. Sunwing makes every effort to ensure the accuracy of the information contained herein and to the best of its knowledge all information is accurate at time of publication. Updates are done when new information is made available; however, Sunwing cannot be responsible for any changes, inaccuracies or omissions contained herein or on any third party publications or postings. Information contained herein is provided as a guideline only and should be verified directly with all sources. 13 15 17 18 20 Ask the Pilot Demandez au pilote Ask the CSM Demandez à la directrice de vol Plane Facts: Facts and figures about the Boeing 737 Votre avion: Faits et chiffres sur le Boeing 737 Hot & Fresh Bistro Bistro frais et chaud A One-of-a-Kind Experience Une expérience incomparable 44 Grandeur in Grand Bahama La grande beauté de Grand Bahama Roatan Roatan RIU Hotels & Resorts Adults-only RIU Hotels & Resorts Pour adultes seulement George Stroumboulopoulos: No Idling Just Full Throttle Living George Stroumboulopoulos: Vivre sans repos et sans limites Contenu Contenu Contents Contenu Contents 44 X Marks all the Best Spots X indique tous les meilleurs endroits Contenu WINGS 26 30 34 Contents 4 It Takes Vision... and a lot of work Une question de vision et de travail…beaucoup de travail! 39 42 Introducing IBEROSTAR Playa Mita Pleins feux sur le tout nouveau IBEROSTAR Playa Mita Le magazine de bord Wings de Sunwing est à votre disposition sur tous les vols Sunwing. La reproduction de cette revue, en partie ou en totalité, sans accord écrit préalable, est strictement interdite. Tous droits réservés, le Groupe de Voyage Sunwing. Pour insérer une annonce publicitaire dans cette revue, adressez-vous à Jetstream International par courriel à l’adresse suivante: [email protected]. Sunwing fait tout son possible pour veiller à ce que les renseignements figurant dans cette publication soient exacts au moment de l’impression. Des mises à jour sont effectuées lorsque de nouvelles informations sont disponibles. Cependant Sunwing ne peut être tenu responsable pour toutes modifications, erreurs ou omissions retrouvées dans cette publication ou dans toute autre publicité d’une tierce partie. L’information présentée dans cette publication est à titre de référence et devra être vérifiée directement auprès des fournisseurs. 22 Contents Contributing Editors/Collaborateurs à la rédaction Jen Savedra, Chris Ryall, Jessica Patriquin & zeynep tuck Contenu Art Director/Directeur artistique Amanda moody Contenu Enter to WIN a 7-Night Vacation! Inscrivez-vous pour gagner des vacances de 7 nuits! Contents Editor-in-Chief/Rédactrice en chef Anna Tarkowski 06 Contents Published by/Publié par Sunwing Travel Group/ Le Groupe de Voyage Sunwing 50 Memories Splash Punta Cana Memories Splash Punta Cana Boredom is Forbidden Où s’ennuyer n’est pas permis Designer Candice Olson Living a Life Full of Colour and Balance La designer Candice Olson Une vie toute en équilibre et en nuances 57 Timeless Music and Entertainment La musique et le divertissement intemporels 60 Serving up a Winner Sunwing and Peller Estates Winery make a great combination Servir un gagnant Sunwing et Peller Estates forment une combinaison gagnante 54 62 A Unique Blend of Caribbean Relaxation and European Sophistication Un mélange unique de la relaxation caribéenne et de la sophistication européenne 64 Adults-Only Holidays Des vacances pour adultes 68 Destination Wedding Trends Les tendances des mariages à destination 73 74 76 78 81 ONEXONE: Dear Traveller ONEXONE: Cher voyageur We Go The Distance Nous parcourons la distance Tourist Cards Cartes touristiques In-Flight Entertainment Divertissement en vol Royal Service Offers Pure Luxury in Cuba! Le Service Royal offre du pur luxe à Cuba! 30 Contents Experience Costa Rica Vivez l’expérience du Costa Rica Contenu 49 50 52 54 WINGS 5 www.royaltonresorts.com Experience All-In Luxury™ Unlimited Reservation-Free Dining All-In Connectivity Repas illimités sans réservation Tout-en-réseau Exclusive Designer DreambedTM MC Concept exclusif Dreambed Visit sunwing.ca and enter for a chance to win a free vacation at Royalton Resorts. One winner per month will be selected. Hotel may vary and it could be any Royalton Resort not displayed in this ad. No purchase necessary. Contest ends July 31, 2014. Departure taxes payable by the winners. Visit sunwing.ca for rules and regulations. Contest is open to Canadian residents only, see website for full terms and conditions. Enter to WIN a 7-Night Vacation! Inscrivez-vous pour gagner des vacances de 7 nuits! Your All-In Luxury™ vacation starts with a warm reception and chilled cocktail, which set the tone for a week of extravagance. After a day of indulging in our 24 hour unlimited reservation-free dining, international drink service, and partaking in our activities, sports, and entertainment program, guests will appreciate the comfort of our modern and spacious rooms. Vos vacances Tout-En-LuxeTM débutent par un accueil chaleureux et un cocktail rafraîchissant, donnant le ton pour votre semaine de folies. Après une journée à vous faire gâter avec les repas illimités sans réservations jour et nuit, le service de boissons internationales et à participer dans nos activités, sports et divertissements, les invités apprécieront le confort de nos chambres modernes et spacieuses. Royalton White Sands, Montego Bay, Jamaica Royalton Punta Cana Beach & Casino Resort, Dominican Republic Vivez l’expérience Tout-En-Luxe MC Royalton Riviera Cancun, Mexico (opening in Fall 2014) Visitez sunwing.ca et inscrivez-vous pour courir la chance de gagner des vacances gratuites avec les hôtels Royalton. Un gagnant pas mois sera sélectionné. L’hôtel peut varier et n’est par limité aux hôtels stipulés sur cette annonce. Aucun achat est requis. Le concours prend fin le 31 juillet 2014. Les taxes et frais relatifs au transport sont à la charge des gagnants. Visitez sunwing.ca pour les règlements du concours. Le concours est valide pour les résidents canadiens uniquement, veuillez consulter le site internet pour les WINGS modalités et conditions. 7 The modernization tout compris de la modernisation LA All Inclusives formule of Stephen Hunter President & CEO Président et Chef de l'exploitation By/Par Jen Savedra Sunwing Travel Group All inclusive holidays have come a long way over the years, says Sunwing’s President and CEO, Stephen Hunter. In fact, he says, Sunwing was the first company to start true all inclusives, beginning the moment you walked on board your Sunwing aircraft, and ending when you stepped off on your arrival home. Since then, Sunwing has modernized all inclusives making changes both obvious and subtle in order to enhance the traveller’s experience. “We always go that one step further,” says Stephen. “For example, we have improved the onboard expe- 8 WINGS rience by eliminating frozen meals. We truly believe customers nowadays are looking for fresh, healthy options. So, in order to modernize the onboard service we did a couple of things. We kept all the things that are great about Sunwing - the free champagne, the free meals, the hot towel service, but rather than spending about $2.50 on a frozen casserole, we ended up spending three times that amount on fresh daily-made bistro sandwiches. We actually went across the country to different suppliers - sampled a wide variety of products - and ended up with the bistro style sandwiches we have onboard now.” The new sandwiches include Montreal smoked meat and a pickle on a pretzel bun, and a smoked turkey with brie and cranberry on a ciabatta bun. “The big thing,” says Stephen, “is that the sandwiches are made daily and are fresh - never frozen. We have also brought in some things that everyone loves but are not normally served on planes - ice cream. We now serve ice cream from local farms.” The secret to keeping it frozen - “lots of dry ice,” says Stephen with a twinkle. “We have invested more in the product to make sure that people onboard get the type of quality and A new app allows guests to book excursions. No more having to hike out to the lobby or look for the destination rep. Now guests just relax at the beach or pool, check the 30-second videos, images and descriptions and when they want to book simply enter their credit card information and be in the lobby at the appointed time. By organizing vacations into “Collections” Sunwing helps people make informed choices about travel. “We have narrowed down the hotels that are the best of the best - not necessarily the most expensive - but hotels that provide the best value for money in various categories. If you want a family vacation, our Family Collection has been handpicked for various reasons - this is all part of the modernization process.” “Today people are looking for differentiated experiences. Just because you went to one resort doesn’t necessarily mean that three years later that is the same type of experience you want, people’s choices change with time, changing lifestyles and life cycles,” says Stephen. “People may not be sure of what destination they want to go to - but they do know the type of experience they want. And that’s what we are here to provide.” product that they might choose in their normal everyday life and which better reflects the modern all inclusive concept.” Sunwing is also in the forefront of the modernization of the all inclusive concept when it comes to hotels. The brand new Royalton resorts in Montego Bay and Punta Cana have a contemporary modern flair, but aside from the “look,” the all inclusive experience has been enhanced with recharge stations in the rooms making it convenient for today’s travellers who tend to travel with a number of technological gadgets that require charging. There is also free Wi-Fi throughout Royalton resorts. Talk about ‘all inclusive’ - guests can call home for free from any Royalton property. They simply download the Royalton app, sit on the beach, sip a tequila and with the app and the free Wi-Fi, call home. Part of the modernization process is the absence of stress for the traveller. “Royalton requires no towel cards at resorts - you simply pick up your towel and sit where ever you want. There are no à la carte reservations required, if we have a line up at one of the resorts we do as we do in North America - give the guest a beeper and say your table will be ready in roughly 20 minutes - just go on over to the martini bar and have a drink,” says Stephen. “And those hotels are designed to have martini bars near the restaurants.” At the Royalton Sports Bars every major sports event is available so that people can catch their favourite games. At bedtime, Royalton’s guests can slip into their trademarked Dreambed™ - so comfortable that the company CEO has ordered one for his own use at home. Les vacances en formule tout compris ont grandement évolué depuis leur arrivée sur le marché selon Stephen Hunter, Président et Chef de l’exploitation de Sunwing. En fait, Sunwing est le premier forfaitiste à introduire le réel concept du tout compris dès l’embarquement sur un vol Sunwing et jusqu’au retour. Depuis, Sunwing a modernisé la formule en modifiant quelques éléments, certains évidents et d’autres plus subtils, pour améliorer l’expérience du voyageur. « Nous tenons à toujours faire un pas de plus », de dire Stephen. « Par exemple, nous avons amélioré nos repas en éliminant les plats surgelés. Nous pensons vraiment que les clients souhaitent un repas composé d’ingrédients frais. Donc, pour actualiser notre service, nous avons fait quelques changements. Nous avons conservé les traits d’exception typiques à Sunwing comme le champagne et les repas gratuits ainsi que les serviettes chaudes. Au lieu de payer 2,50 $ pour une casserole surgelée, nous investissons trois fois plus pour offrir des sandwichs de style bistro fraîchement préparés. Nous avons testé les produits de plusieurs fournisseurs canadiens avant de choisir ceux que nous offrons à bord désormais. » Les nouveaux sandwichs se déclinent en différentes versions. De la viande fumée, façon Montréal, sur un pain bretzel avec un cornichon ou de la dinde fumée avec du brie et des canneberges sur un pain ciabatta. « L’avantage, c’est que les sandwichs sont préparés chaque jour et ne sont jamais surgelés », précise Stephen. « Nous avons également introduit des éléments qui ne sont normalement pas servis en vol, notamment de la crème glacée. Nous servons de la crème glacée produite par des fermiers locaux. Nous la conservons dans la glace sèche ». « Nous avons choisi d’investir dans le produit pour offrir aux passagers la qualité et le produit qu’ils choisiraient eux-mêmes dans la vie de tous les jours, et ce, afin de refléter plus adéquatement la notion moderne de la formule tout compris. » Dans son offre hôtelière, Sunwing est aussi à l’avantgarde de la définition moderne du tout compris. En plus de se présenter sous une allure très actuelle, les nouveaux hôtels Royalton de Montego Bay et Punta Cana offrent des services à la fine pointe de la technologie avec stations de recharge pour les voyageurs munis de plusieurs appareils électroniques nécessitant de se faire recharger. De plus, l’accès Wi-Fi est gratuit aux hôtels Royalton. Et parlant de véritable tout compris, il faut souligner la possibilité d’appeler à la maison gratuitement de votre hôtel Royalton. Après avoir téléchargé l’application Royalton, vous pouvez désormais appeler à la maison de votre chaise de plage, un verre de tequila à la main, grâce à l’accès Wi-Fi. Soucieux du confort du voyageur, nous tentons d’éliminer tout élément potentiel de stress. Aux hôtels Royalton, il n’est pas nécessaire de présenter une carte spéciale pour récupérer la serviette de plage et votre réservation aux restaurants à la carte n’est pas obligatoire. Lorsqu’il y a plusieurs personnes en ligne au restaurant, nous vous remettons un avertisseur et vous invitons à prendre un apéritif au bar tout à côté jusqu’à ce que l’avertisseur vous indique que votre table est disponible. Dans les bars sportifs du Royalton, chaque événement sportif d’importance est présenté sur grand écran afin que les gens puissent écouter leurs parties préférées. La nuit, les clients des Royalton sont choyés, car ils se glissent dans des lits spécialement conçus pour cette chaîne hôtelière. Les lits DreambedMC sont si confortables que le Chef de l’exploitation de l’entreprise en a commandé un pour lui-même à la maison. Une nouvelle application permet aux clients de réserver les excursions sans avoir à se rendre à la réception et attendre le représentant. Que ce soit à la plage ou à la piscine, il est maintenant possible de visionner des vidéos de 30 secondes, voir des images et la description des excursions. Une excursion vous intéresse? Vous n’avez qu’à la sélectionner et inscrire les informations apparaissant sur votre carte de crédit. Vous n’avez ensuite qu’à vous présenter au lobby de l’hôtel à l’heure mentionnée. En regroupant les forfaits sous forme de « Collections », Sunwing permet aux voyageurs de faire des choix informés. « Nous avons sélectionné les meilleurs hôtels offrant la meilleure valeur dans différentes catégories et pas nécessairement les plus chers. Si vous souhaitez passer des vacances en famille, vous trouverez dans notre collection “Famille” les meilleurs hôtels pour les familles. Cette façon de faire est un autre exemple illustrant notre volonté de moderniser nos services. “De nos jours, les voyageurs veulent vivre des expériences différentes. Les goûts changent, les styles de vie évoluent et vous pourriez vouloir vivre une expérience différente de celle vécue dans un hôtel visité il y a trois ans” de dire Stephen. “Les vacanciers peuvent ne pas savoir quelle destination visiter, mais très bien savoir quelle expérience ils veulent vivre. C’est pourquoi il nous importe d’innover et d’offrir du renouveau”. » WINGS 9 Next time you plan a vacation, visit Ixtapa and Ziwhat a wonderful time you will spend enjoying the charm of our beaches. Ixtapa-Zihuatanejo two destinations in one. Lors de votre prochaine planification de vacances, visitez Ixtapa et Ziwhat pour profiter de moments agréables à découvrir les charmes de nos plages. Ixtapa –Zihuatanejo, deux destinations en une. LIVE IT TO BELIEVE IT VIVEZ-LE POUR LE CROIRE 12 WINGS What was it like to be the Captain on your first flight? Being Captain on my first flight was a very gratifying experience. I was blessed to fly with and learn from very experienced Captains, so the transition was seamless and enjoyable. How does wind affect the speed of the aircraft? Wind affects groundspeed and airspeed. It is highly preferred to take off into the wind but cruise with a tailwind. Pilots rely on three types of speed: indicated airspeed (our speedometer), true airspeed and groundspeed. What would passengers be surprised to learn about the responsibilities you have as a pilot? Piloting the aircraft safely is only one role of the pilot. A pilot is also a front line manager that must ensure all aspects of the flight from catering, routing, fuel, weather and safety checks, to name a few, are completed to the company’s standards. When the boarding door closes for pushback the Captain has the same authority as a Peace Officer. How does the wind change at different altitudes? Wind is caused by changes in barometric pressure. Friction with the earth and other factors greatly reduce wind speed close to the ground. As you climb there is less friction and higher pressure changes causing faster wind. When air masses converge we get “jetstreams” where winds can reach over 200 miles per hour. At what stage of the flight does the control tower of the airport you are flying into take over and provide instructions? A control tower generally controls the airspace within a five nautical mile radius of the airport and issues instructions for landing and taking off. On a typical Sunwing flight to Cuba we would communicate with about 20 different controllers ranging from apron, ground and tower controllers to arrival, departure and high level controllers. Quelles sont les responsabilités qui vous incombent comme pilote et qui auraient de quoi surprendre les passagers? Piloter un avion de façon sécuritaire n’est qu’une partie du rôle d’un pilote. Le capitaine est également le premier responsable en ce qui concerne tous les aspects du vol, l’itinéraire à suivre, la qualité du service à bord, les réserves de carburant, l’état des conditions météorologiques et les vérifications de sécurité pour ne nommer que ces aspects. Tout doit être conforme aux normes fixées par le transporteur. Lorsque les portes de l’avion se ferment, le capitaine est investi de la même autorité qu’un agent de la paix. Quelle est la durée de vie des pneus sur les avions de Sunwing? L’usure des pneus dépend du nombre de « cycles » ou d’atterrissages effectués par l’avion. Les pneus ont des indicateurs d’usure et sont inspectés chaque jour et avant chaque vol par le personnel d’entretien et les pilotes. De quelle façon se comporte le vent à différentes altitudes? Le vent est affecté par les changements de pression barométrique. La friction avec la terre et d’autres facteurs réduisent considérablement la vitesse du vent au sol. En ascension, la friction diminue et les changements de pression font que le vent s’accélère. À la rencontre de masses d’air de pressions différentes, il se produit de forts courants d’air qu’on appelle jetstreams où la vitesse du vent peut atteindre jusqu’à 320 km/heure. Comment le vent affecte-t-il la vitesse de l’avion? Le vent affecte la vitesse par rapport au sol et la vitesse de l’air. Il est préférable de décoller face au vent, mais de voler avec un vent arrière. Les pilotes disposent de trois indicateurs de vitesse du vent : la vitesse indiquée, la vitesse réelle en vol et la vitesse par rapport au sol. Joignez-vous à nous, tandis que nous interrogeons le capitaine Joe Voce sur sa vie au poste de pilotage chez Sunwing. AU PILOTE demandez How long do the landing gear tires typically last on a Sunwing aircraft? Landing gear tire wear depends on how many “cycles” or landings the aircraft completes. They have wear indicators built in and are inspected daily and before each flight by maintenance crew and pilots. Quelle impression avez-vous ressentie comme capitaine lors de votre premier vol? Ce fut très gratifiant. Avant de devenir capitaine, j’ai eu le privilège de voler avec des capitaines de grande expérience et j’ai beaucoup appris d’eux, alors la transition fut facile et agréable. À quelle étape du vol la tour de contrôle de l’aéroport de destination prend-elle la responsabilité de fournir les instructions pour l’atterrissage? Généralement, la tour de contrôle gère l’espace aérien dans un rayon de 5 miles nautiques de l’aéroport et donne les instructions pour l’atterrissage et le décollage. Par exemple, pour un vol Sunwing vers Cuba, nous communiquons avec 20 contrôleurs différents travaillant sur le tarmac, au sol et dans la tour ainsi qu’avec les contrôleurs chargés des arrivées, des départs et des corridors en haute altitude. ASK THE Join us as we ask Sunwing Captain Joe Voce about life in the Flight Deck. WINGS 13 Dominican republic has it all. Capture it and turn it into YOUR paradise. La République dominicaine a tout pour plaire. Saisissez le moment et transformez-le en votre paradis. 14 WINGS What are the most rewarding aspects of your position? I get to travel the world and meet new people every day! The very best part is seeing the smiles on so many faces as we travel to their dream destinations. What can passengers do to make the boarding and deplaning process go faster? It’s all about being organized. Have your carry-on bag separated with the things you need for the airport and during the flight. Having your bag repacked well before landing will make for an efficient and quick deplaning. For longer flights how can parents keep their children entertained? Always pack a favourite toy – it can be comforting to a child when in a new environment. Children love to play games onboard whether it’s I Spy or X’s and O’s. At Sunwing we have an onboard Kiddie Kit with many fun little games. Is it the same cabin crew that flies to certain destinations or a different crew each time? Crew members have the chance to “bid” for their flights each month. Being flexible and able to adapt is a very important quality as a crew member. Is it hard to adjust to different time zones? Flying around the world and adjusting to all the different time zones can be hard on your system. I always make sure to set my watch to my destination’s time zone before my trip even begins. That way from the start I am adjusting to what my new time will be. I get lots of sleep before a trip and keep hydrated, which also helps. What’s the most amazing experience you have had onboard? On a flight from Toronto to Montego Bay looking out the window the passengers and crew witnessed something amazing - a space shuttle launch from 36,000 feet! Watching the space shuttle burst through the atmosphere was something I will never forget, and feel so lucky to have seen it. It was the most magnificent thing I have ever witnessed from the skies. Quels sont les aspects les plus enrichissants de votre poste? Je voyage autour du monde et chaque jour, je rencontre de nouvelles personnes! Ce que je préfère, c’est voir les sourires sur autant de visages, car nous les transportons vers leur destination de rêve. Qu’est-ce que les passagers peuvent faire pour que le processus d’embarquement et de débarquement soit plus vite? La clé, c’est l’organisation. Mettez de côté votre bagage à main et ce que vous avez besoin à l’aéroport et pendant le vol. Remettez bien en place votre sac avant l’atterrissage afin que le débarquement soit rapide et efficace! Pour les plus longs vols, comment les parents peuvent-ils divertir leurs enfants? Emportez toujours un de leurs jouets préférés, celuici sera réconfortant puisqu’ils sont dans un nouvel environnement. Les enfants aiment jouer à des jeux à bord, que ce soit I Spy (Devine ce que je vois) ou bien le tic-tac-toe. Sunwing offre à bord des sacs pour enfants avec plusieurs petits jeux amusants. Interview with Melanie Matys, one of Sunwing's Cabin Safety Managers. Entrevue avec Melanie Matys, l’une des directrices de vol chez Sunwing. DE VOL DEMANDEZ à LA ask the CSM Est-ce le même équipage qui vole vers certaines destinations ou est-ce un équipage différent chaque fois? Les membres de l’équipage peuvent « soumissionner » pour leurs vols chaque mois. La flexibilité et la facilité d’adaptation sont des qualités très importantes en tant que membre d’équipage. Est-ce difficile de s’adapter aux différents fuseaux horaires? Voler autour du monde et s’ajuster aux différents fuseaux horaires peut être éprouvant pour l’organisme. Je m’assure toujours d’ajuster ma montre selon l’heure de la destination avant même que le voyage débute. De cette façon, je commence dès le début à m’ajuster à ce que sera ma nouvelle heure. Avant un voyage, je dors beaucoup et je m’hydrate. Quelle est l’expérience la plus incroyable que vous avez vécue à bord? Sur un vol de Toronto à Montego Bay, les passagers et l’équipage ont aperçu par le hublot quelque chose d’extraordinaire. Un décollage de navette spatiale de 36 000 pieds! Je n’oublierai jamais cette image de la navette spatiale qui traverse l’atmosphère et je me considère très chanceuse de l’avoir vue. C’est l’événement le plus impressionnant que j’ai vu dans le ciel. WINGS 15 You are the star Vous êtes l’étoile Husa Cayo Santa MaríaHHHH Located on the stunning beachfront of Cayo Santa Maria, Cuba, the 4 1/2 star allinclusive HUSA Cayo Santa Maria is the perfect vacation spot for families, couples and those who are deeply passionate about water sports and non-stop activities. Designed to cater to every travel need, this hotel features a kids club, à la carte and buffet dining options offering delicious international culinary experiences, comfortable accommodations with luxury in-room amenities, nightly entertainment, lively theatrical productions, a business centre and a nearby spa and nightclub located in the Pueblo Estrella. Situé sur la magnifique plage de Cayo Santa Maria, le HUSA Cayo Santa Maria classé 4 étoiles ½ et en formule tout compris est la parfaite destination de vacances pour les familles, les couples et les voyageurs passionnés de sports nautiques et souhaitant profiter d’infinies activités. Conçu pour répondre aux besoins de tous les vacanciers, cet hôtel propose un miniclub, des options de repas à la carte et de buffet offrant de savoureux mets internationaux, des chambres et suites confortables dotées de commodités de luxe, du divertissement en soirée, des productions théâtrales sur scène, un centre d’affaires et à proximité, un spa et une boîte de nuit situés à Puebla Estrella. Please contact your Travel Agent or visit sunwing.ca for more details. Veuillez communiquer avec votre agent de voyages ou visitez sunwing.ca pour plus de détails. votre AVION Boeing 737 Height / Hauteur Wing span / Envergure des ailes Length / Longueur Cruise speed / Vitesse de croisière 41 ft, 2 in (12.5 m) 117 ft, 5 in (35.8 m) 129 ft, 6 in (39.5 m) 585 mph (941 kph) Take-off speed / Décollage 60 – 190 mph (251 – 305 kph) Landing speed / Atterrissage 163 mph (262 kph) Range / Distance franchissable 3,085 miles (5,710 km) Max. altitude / Altitude maximale 41,000 ft (12,496 m) More than 338 airlines in 112 countries fly Boeing 737s. Plus de 338 compagnies aériennes dans 112 pays proposent des vols à bord des Boeing 737. As of July 31, 2013, the 737 family has carried more than 16.8 billion passengers. En date du 31 juillet 2013, les 737 ont transporté plus de 16,8 milliards de passagers. The 737 has flown more than 115 billion miles (185 billion kilometres); equivalent to approximately 624 round trips from the earth to the sun. The 737 family has flown more than 257.6 million flight hours; the equivalent to one airplane flying more than 29,416 years non-stop. With approximately 5,500 airplanes in service, the 737s represent a quarter of the total worldwide fleet of large commercial jets flying today. Guinness World Records acknowledged the 737 as the most-produced large commercial jet airplane in aviation history. 10,000 737s stacked on top of one another would be approximately 406,000 feet or 124 kilometers (77 miles) high. 10,000 737s at any one time would carry approximately 1,500,000 passengers. Le 737 a parcouru plus de 115 milliards de miles (185 milliards de kilomètres), ce qui représente approximativement 624 aller-retour de la terre au soleil. Les 737 ont volé pendant plus de 257,6 millions d’heures; ce qui représente un avion volant pendant plus de 29 416 années sans s’arrêter. Avec environ 5 500 avions en service, le 737 représente un quart de la flotte mondiale parmi les appareils commerciaux de grande capacité opérant à l’heure actuelle. Le Livre Guinness des Records a reconnu le 737 comme étant l’appareil commercial le plus répandu dans l’histoire de l’aviation. 10 000 appareils 737 empilés les uns sur les autres représenteraient approximativement 406 000 pieds ou 124 kilomètres (77 miles) de hauteur. 10 000 appareils 737 peuvent transporter en une seule fois approximativement 1 500 000 passagers. Sunwing Airlines has retrofitted its fleet of Boeing 737-800 with Split Scimitar Winglets and is the first airline partner in North America to commercially fly the Blended Winglets. When applied to the existing “curved tipped” Blended Winglets, the Split Scimitar Winglet upgrade adds strengthened spars, aerodynamic ‘curved’ tips, and a large ventral fin, which improves performance and decreases fuel burn by approximately 7%. It’s estimated that Blended Winglets have saved airlines worldwide more than 3.8 billion gallons of jet fuel to date. Sunwing Airlines a modernisé la flotte de la compagnie aérienne du Boeing 737-800 avec des Split Scimitar Winglets et est la première compagnie aérienne partenaire d’Amérique du Nord à voler commercialement avec les déflecteurs sur l’extrémité de l’aile (Blended Winglets). Une fois appliqué sur les déflecteurs sur l’extrémité de l’aile (Blended Winglets) déjà en place, le Split Scimitar Winglet ajoute des longerons renforcés, des pointes « courbées » aérodynamiques, et un grand stabilisateur vertical, ce qui améliore la performance et diminue le carburant consommé d’environ 7 %. On estime que les Blended Winglet ont fait économiser aux compagnies aériennes du monde entier plus de 3,8 milliards de gallons de carburant aviation jusqu’à présent. WINGS 17 Try our new Hot & Fresh Bistro menu Recognizing the growing demand for healthy meal options made with natural ingredients, Sunwing Airlines has enhanced its award-winning inflight service with an updated menu featuring new epicurean sandwiches prepared daily on fresh baked bread and heated to perfection in onboard ovens. Essayez notre nouveau menu bistro frais et chaud Afin de répondre à la demande grandissante de repas santé avec des ingrédients naturels, Sunwing Airlines a amélioré son service à bord primé avec un nouveau menu, offrant des sandwichs épicuriens préparés quotidiennement avec du pain frais du jour et chauffés à la perfection dans les fours à bord. Meal selection varies on USA, domestic and the Bahamas flights. Le choix des repas varie sur les vols vers les É.-U., les vols domestiques et vers les Bahamas. 18 WINGS 6 BEVERAGES $ BOISSONS SPIRITS Spiritueux BEER Bières WINE VINS Vodka, Rum, Rye, Scotch, Gin, Baileys Labatt Blue, Alexander Keith’s, Kokanee, Bud Light Red and White Vodka, Rhum, Rye, Scotch, Gin, Baileys Rouge et blanc Non-alcoholic beverages (juices, soft drinks, water, coffee and tea) are complimentary. Boissons non alcoolisées (jus, boissons gazeuses, eau, café et thé) sont gratuites. Selections may vary based on your flight route. Prices are in Canadian dollars and are subject to change without prior notice. Les choix peuvent varier selon votre itinéraire. Les prix sont en dollars canadiens et sont modifiables sans préavis. Playing Cards Jeu de cartes 4 KIT KAT Original Original Chocolate Bar Tablette de chocolat Sour Cream & Onion Crème sure et oignon de voyage EXCLUSIVES $ PRINGLES Exclusivités TRAVEL Boeing 737-800 Model Aircraft Boeing 737-800 Modèle réduit Blanket and bonus Neck Pillow Couverture et oreiller pour le cou en prime 15 $ TREAT YOURSELF TO A SNACK Gâtez-vous avec une collation 10 $ 3 $ WINGS 19 Introducing the all-new Pleins feux sur le tout nouveau IBEROSTAR Playa Mita in à IBEROSTAR is the name behind the world’s most stunning all inclusive destinations. With flawless attention to detail, IBEROSTAR Hotels & Resorts treats guests to their most memorable vacations. Exceptional service, elegant design, deluxe accommodations, extensive recreational options and delicious all inclusive dining are a few of the pleasures to be discovered at IBEROSTAR Hotels & Resorts. Riviera Nayarit Nestled between the towering Western Sierra Madre Mountains and the crystal blue waters of the Pacific you will find the all-new IBEROSTAR Playa Mita. Here, in Riviera Nayarit, just 40 kilometres from the Puerto Vallarta airport, IBEROSTAR has created its newest destination, offering unforgettable, all inclusive vacations for families and couples alike. Riviera Nayarit’s 322 kilometres of golden beaches are dotted with sleepy beach towns and picturesque fishing villages. The area is also an ecological landmark, with natural marshes, mangroves and hundreds of species of plants and animals. Plus, with tropical temperatures year round, Riviera Nayarit boasts some of the world’s best fishing, snorkelling, surfing and whale watching. The beachfront Premium Gold IBEROSTAR Playa Mita features spacious accommodations with Wi-Fi and balconies or terraces, oceanfront suites, and ocean- 20 WINGS view, adults-only, king rooms that come with special SPA packages. Guests can enjoy four specialty restaurants and eight bars, including a swim-up bar and a rooftop chill-out bar. The resort has three pools, including an infinity pool and a kids pool with splash park, a theatre with live entertainment, fitness centre, tennis courts and a Kids Club. There’s a world-class spa, with signature treatments and a Greg Normandesigned, 18-hole championship golf course on-site. A variety of non-motorized water sports and ecotourism adventures can be found, just minutes from the resort. At IBEROSTAR Playa Mita excellent cuisine, warm hospitality, well-appointed guest rooms and numerous activities combine to offer an all inclusive destination where your fondest memories are waiting to be made. IBEROSTAR. Voilà le nom à rechercher pour trouver les plus impressionnants hôtels en formule tout compris. Voué à un service sans failles, le personnel de cette chaîne hôtelière s’assure de faire vivre aux vacanciers les plus mémorables moments de leur vie. Tout est mis en œuvre pour offrir un service exceptionnel, un décor élégant, des chambres luxueuses, des activités en abondance et une restauration exquise. Avec comme toile de fond les cimes majestueuses de la Sierra Madre et comme horizon l’immensité de l’océan Pacifique, le tout nouveau IBEROSTAR Playa Mita s’est installé à Riviera Nayarit, à quelque 40 kilomètres de l’aéroport de Puerto Vallarta. La chaîne hôtelière IBEROSTAR y offre des vacances en formule tout compris pour les familles et les couples. Riviera Nayarit s’étire sur 322 kilomètres de plages dorées abritant de petites localités balnéaires et de pittoresques villages de pêche. L’ensemble de la région est un immense espace écologique où abondent des marais naturels, des mangroves et des centaines d’espèces de plantes et d’animaux. Son climat tropical maintient une température idéale tout au long de l’année permettant de profiter de la pêche, de la plongée en apnée, du surf et de l’observation de baleines. d’un parcours de championnat de 18 trous dessiné par Greg Norman. Plusieurs sports nautiques non motorisés et des excursions écotouristiques sont disponibles à quelques minutes de l’hôtel. L’IBEROSTAR Playa Mita, de catégorie Premium OR, est situé sur la plage et offre de spacieuses chambres avec le Wi-Fi ainsi qu’un balcon ou une terrasse, des chambres donnant sur la mer ou avec vue sur la mer, pour adultes seulement, avec très grand lit et des forfaits spéciaux au spa. On y trouve quatre restaurants thématiques et huit bars incluant un bar dans la piscine et un bar aménagé en terrasse sur le toit. Les activités ne manquent pas à cet hôtel. Les vacanciers disposent de trois piscines dont une de type infini et une autre réservée aux enfants avec parc de jeux d’eau, une salle de spectacles où sont présentés des divertissements sur scène, un centre de conditionnement, des terrains de tennis et un club pour enfants. Le spa offre des soins haut de gamme et les amateurs de golf peuvent se mesurer aux défis Au IBEROSTAR Playa Mita, vous serez choyés par une excellente cuisine, une chaleureuse hospitalité, des chambres confortables et plusieurs activités qui s’inscriront parmi vos plus beaux souvenirs de vacances. Sunwing Airlines offers flights to Puerto Vallarta/ Riviera Nayarit from: Sunwing Airlines offre des vols vers Puerto Vallarta/ Riviera Nayarit de: Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort McMurray, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto, Ottawa & Montreal. WINGS 21 it takes vision ...and a lot of work vision UN QUESTION DE et de travail …beaucoup de travail! By/Par Jen Savedra “It all began with a simple question,” says Joan Hunter, wife of Sunwing chairman Colin Hunter. “Do you want to open a Jazz Club?” Her husband interrupts with his trademark smile, “and I said ‘Yes, but I don’t want to do any work.’” So began a nearly twoyear period that saw Joan Hunter go from what she had imagined would be a role in offering decorating advice to becoming a full-fledged, hands-on managing contractor, decorator and company chief. The result is The Jazz Bistro, a remarkable testament to the vision of Colin and Joan Hunter. Colin initially partnered with a Montreal club owner on the project. They found the ideal spot: The old Senator Jazz Club on Victoria Street in Toronto. Typically pro-active, Colin bought the building because, he says, “Jazz clubs are notorious for going out of business when the landlord raises the rent.” When the partnership floundered fairly early in the game with major renovations just underway, Colin says he turned to Joan and asked her to take over the project. “I do like renovating,” Joan acknowledges with a laugh, “I’ve been renovating houses for many years, and when he said, ‘Could you - would you - take this on and finish it please!’ I couldn’t say no. Besides, I thought it would be easy, interesting, and fun to do.” It was certainly interesting, often fun, and very, very 22 WINGS challenging. Initially, she hired a management company, “but that didn’t work out, I had to keep coming in and rectifying mistakes that really shouldn’t have been made in the first place.” “It was an extensive job. Just as an example, we replaced the plumbing and put in an elevator - something the company said they could not do - but I knew an elevator could be installed and we did it,” Colin chuckles triumphantly. Joan nods with a smile, and says, “In the end it has been a huge amount of construction, but it has been done right.” She worked with a design company to relieve some of the load, and the first and second floor opened early in 2013. “The third floor and patio, which I took on myself, opened later in the summer - it’s called the ‘Cellar,’” says Joan. “I got the inspiration when we were at the Monterey Jazz Festival. We visited a vineyard with a beautiful wine cellar and I really wanted to do something similar. So we got 200-year-old wood from Northern Ontario and made the bar out of it, and put beams across the ceiling, and it really is reminiscent of a wine cellar. Joan wanted the interior design to be elegant. “I wanted a chandelier, but I also wanted it warm and cozy and it had to have a real ‘Jazz feeling’ so we went into the red, black and gold colour scheme.” The most arresting item in the Jazz Bistro (aside from the talented performers) is the Red Pops Steinway grand piano. Joan and general manager Sybil Walker (a well-known figure in the Toronto jazz world) were browsing the Steinway website looking at pianos, when they spotted the “Red Pops” - currently the only one in the world. Joan shakes her head wonderingly, “I just fell in love with it, but I didn’t ever think Colin would go for it because it was hugely expensive.” She showed it to him anyway, and he said, “Yeah.” Joe Sealy, Colin’s frequent accompanist, gave it his seal of approval, and the gorgeous red and black instrument was placed on the stage in front of the striking backdrop, and below the glistening red chandelier. It was perfect. The Jazz Bistro is up and running and gaining a reputation both as a neighbourhood haunt and a destination for music lovers. Now, both Hunters want to stretch the offerings of the Jazz Bistro to include other types of music, making it a “music club” with a wider appeal, rather than strictly jazz related. trice et chef de projet de ce qu’était la vision de Colin et Joan Hunter, le Jazz Bistro. Le projet fut démarré avec un partenaire déjà propriétaire d’un club à Montréal. Après avoir déniché le site idéal, le vieux Senator Jazz Club sur la rue Victoria à Toronto, Colin, en gestionnaire proactif, acheta le bâtiment parce qu’il savait bien que les clubs de jazz qui ne sont que locataires font faillite dès que le propriétaire hausse le loyer. Le partenariat battit de l’aile dans les premiers mois du projet, alors que d’importantes rénovations étaient en cours. Colin se tourna vers Joan et lui demanda de se charger du projet. “First of all, it is a jazz club. It’s also a music club. And the ambience suits everyone - a sophisticated crowd, a younger crowd, and a crowd that can wander in having been shopping locally all day. We want them to come in for a cocktail, a snack, or a meal. To relax, unwind and listen to music - we always have music. “And,” Colin adds, “everyone loves music.” So, now there is a change of tempo. Tuesday night is Take the Stage - essentially it showcases artists promoting their latest CDs. Wednesday has been Latin Night, which is evolving into Soul Night with our resident band, Soul Nannies. Thursday, Friday and Saturday always feature the same artist. The Sunday Brunch Series is very popular and is quite often a bit more ‘cabaret’ in style. Between 5:00 p.m. and 7:30 p.m., jazz students from Ryerson, University of Toronto, Humber College and other educational institutions come in and perform. If you really want to hear some good music by soonto-be-important-artists, drop by. “We really want to be involved in the neighbourhood and the neighbourhood jazz scene and to promote Toronto as a jazz city.” says Joan. “We are also bringing in big names in jazz - so people have a chance to see them. “It was always Colin’s idea to have a jazz club with good food because quite often you don’t get both,” says Joan. The menu has a bistro flavour, simple but good meals with local produce - organic and seasonal. In conjunction with Mirvish Productions, the Jazz Bistro has a unique three-course fixed menu that allows theatre goers to have two courses and come back for dessert after the show. The Jazz Bistro is also a perfect choice for private functions, weddings, and the unique venue is excellent for parties of all sizes. “It’s a very useable space - everything is moveable,” says Joan. Can you imagine the Wedding March played on the Red Pops! « Le tout a commencé par une simple question », d’expliquer Joan Hunter, épouse du président du conseil d’administration de Sunwing, Colin Hunter: « Aimeraistu avoir un club de jazz ? » lui a demandé son mari en affichant son large sourire légendaire. Elle lui répondit « Oui, mais je ne veux pas avoir à m’impliquer dans tout le travail que ce projet va demander. » C’est ainsi que s’amorça une période d’environ deux ans durant laquelle Joan Hunter, qui croyait pouvoir se limiter à être conseillère en décoration, devint gestionnaire, décora- « J’aime rénover », avoue-t-elle en riant. « J’ai rénové plusieurs maisons et lorsqu’il m’a dit “…peux-tu, veux-tu et je t’en prie, pourrais-tu terminer ces rénovations!”, je n’ai pu dire non. J’ai cru que ce serait facile, intéressant et amusant à faire. » Ce fut vraiment intéressant, souvent amusant et très très exigeant. Au début, elle embaucha une compagnie de gestion pour constater assez rapidement qu’elle devait constamment s’impliquer pour corriger des erreurs qui n’auraient même pas dû se produire au départ. Colin ajoute en riant: « Ce fut un immense travail. Nous avons par exemple dû remplacer toute la plomberie et je voulais ajouter un ascenseur, chose que l’entrepreneur jugeait impossible. Je savais que nous pouvions en installer un et nous l’avons fait. » Joan hoche la tête avec un sourire aux lèvres et ajoute « Nous avons fait beaucoup de travaux, mais ils ont été faits correctement ». Elle fit appel à une firme de designers pour diminuer sa tâche et accélérer l’ouverture des deux premiers étages au début de 2013. « Je me suis réservé le troisième étage et la terrasse qui ont été complétés plus tard à l’été. Je l’ai nommé le “Cellar.” Ce nom me vient de notre passage au Festival de jazz de Monterey. Nous avons visité un vignoble qui possédait un magnifique cellier tout en boiseries et je voulais recréer l’équivalent de ce bel espace en utilisant des pièces de bois vieilles de 200 ans trouvées dans le nord de l’Ontario. Je me suis servi de vieux bois pour construire le bar et j’ai fait poser de vieilles poutres au plafond pour donner à l’ensemble l’aspect vieillot du cellier. Joan voulait ajouter au décor intérieur une touche d’élégance. « Je voulais un lustre, mais je voulais aussi créer une ambiance chaleureuse et feutrée. Pour obtenir l’atmosphère jazz, nous avons opté pour un décor en rouge, noir et or. » L’élément saisissant du Jazz Bistro (autre que les artistes de talent qui s’y produisent) est le grand piano rouge Steinway. Joan et Sybil Walker, directrice générale et figure réputée du monde du jazz à Toronto, furetaient sur le site internet de Steinway à la recherche d’un piano quand elles virent le ‘Red Pops’, le seul du genre dans le monde. Avec un hochement de tête marquant son émerveillement, Joan avoue être tombée en amour avec ce piano. « Je ne croyais pas que Colin accepterait de l’acheter parce qu’il était très cher. Je le lui ai tout de même montré et il a dit ‘’oui’’. » Joe Sealy, un musicien qui accompagne fréquemment Colin, approuva le choix du piano. Ce magnifique instrument rouge et noir trône désormais sur la scène devant la magnifique toile de fond et sous le scintillant chandelier rouge. L’ensemble est littéralement parfait. Le Jazz Bistro opère depuis plusieurs mois déjà et se bâtit une solide réputation comme boîte de quartier sympa et destination incontournable pour les amateurs de musique. Les Hunter souhaitent y présenter différents styles musicaux et faire de l’endroit un espace dédié à la musique au sens large pour attirer une plus vaste clientèle que celle des seuls amateurs de jazz. « Sa mission première est d’être un véritable club de jazz, mais c’est également un éden de musique. L’ambiance convient à tous les amateurs qu’ils soient de fins connaisseurs, des jeunes ou des visiteurs occasionnels venus se divertir après une journée de magasinage dans le quartier. Nous voulons qu’ils entrent chez nous pour prendre un cocktail, casser la croûte ou s’offrir un bon repas dans une ambiance de musique et de détente. Et il y a toujours de la musique qui joue. Tout le monde aime la musique’, d’ajouter Colin. » Nous avons depuis peu ajouté des soirées thématiques. Les mardis sont réservés aux artistes voulant promouvoir leur récent album. Les mercredis, déjà dédiés à la musique latine, vont désormais incorporer des soirées de musique soul avec notre groupe local, « Soul Nannies ». Les jeudis, vendredis et samedis sont réservés aux spectacles d’un même artiste. Les brunchs du dimanche sont très populaires et nous y présentons souvent de la musique de style cabaret. Entre 17 h et 19 h 30, les étudiants en musique de Ryerson viennent jouer du jazz. Si vous voulez écouter de la bonne musique jouée par des artistes qui pourraient devenir célèbres un jour, c’est le moment de passer chez nous. ‘Nous voulons vraiment développer la scène musicale dans notre quartier et promouvoir Toronto comme ville de jazz’, d’expliquer Joan. ‘Nous invitons aussi de grandes vedettes du jazz pour donner la chance aux gens de les voir et d’entendre leur musique.’ « Colin a toujours voulu avoir un club de jazz servant aussi une bonne cuisine, car il est rare de trouver un endroit qui sait bien faire les deux », d’ajouter Joan. Notre menu est de type bistro, simple mais très bien fait avec des produits locaux, biologiques et de saison. En collaboration avec Mirvish Productions, le Jazz Bistro offre un menu fixe qui est unique, soit un repas trois services qui permet aux amateurs de théâtre de prendre les deux premiers services avant la représentation et de terminer la soirée avec le dessert. Le Jazz Bistro accueille également les groupes pour des événements privés, des mariages et autres célébrations. « Nous pouvons aménager l’espace au besoin », de dire Joan. Songez un instant à l’effet qu’aurait la marche nuptiale jouée au magnifique grand piano! WINGS 23 THE DESTINATION FOR LIVE JAZZ IN THE CITY La destination pour du jazz sur scène en ville Join us for a pre-theatre lunch or dinner. The food is always in-tune and our timing is impeccable. Joignez-vous pour un souper avant le théâtre. Vous saurez apprécier notre harmonie de saveurs et notre service à la note parfaite! Pre-Theatre Lunch Dîner avant le théâtre 11:30 – 1:30 (11h30-13h30) 251 Victoria Street Toronto, ON M5B 1T8 416.363.JAZZ (5299) Pre-Theatre Dinner Souper avant le théâtre 5:30 – 7:30 (17h30-19h30) www.jazzbistro.ca Facebook.com/JazzBistroTO Twitter: @JazzBistroTO The Valentin Imperial Maya is all about Romance Le Valentin Imperial Maya tout en romance WINGS 25 experience A ONE-OF-A-KIND expérience une incomparable 26 WINGS One of the first luxury hotels in Ocho Rios, the Shaw Park Beach Hotel & Spa is a landmark hotel of great significance to this resort town, and to all of Jamaica. Just step onto the polished wooden floors of our lobby, accept a refreshing welcome drink and bask in the warmth and traditional charm reminiscent of old Jamaica. You’ll notice the dramatic blend of rich mahogany décor, English architectural accents, and rows of crisp, white French doors framing the tropical paradise beyond. Among its spectacular assets, the resort features a kilometre-long private, white-sand beach, and 94 beachfront rooms, including 13 suites, all with private terraces or balconies. At the Palm Terrace Beachside Restaurant, with its breathtaking view of Cutlass Bay, guests can savour the finest local and international cuisine without ever leaving the resort. For a more sophisticated dining experience, guests can linger at our Gourmet Restaurant. The Shaw Park Spa offers a world of rejuvenation and relaxation. Choose from scientific and natural treatments, including aromatherapy, regenerating massages, hydrotherapy and natural stone therapies. Enjoy a special beachside massage just steps from the waves, or a moonlight massage for two under the stars. There are meeting facilities, bars, a large freshwater swimming pool, and water sports. Shaw Park Beach Hotel & Spa is the Head Office of Attraction 2000 Onwards Ltd., offering a stunning variety of attractions at reasonable prices. Unforgettable weddings and treasured memories are created by our professional Wedding Planners in very special settings on the beach or at the spectacular Shaw Park Gardens and Waterfalls. WINGS 27 Shaw Park Beach Hotel & Spa is a favourite among visitors to Jamaica who appreciate its outstanding location, excellent personalized service, and the relaxed atmosphere. Elegance, charm and old-world graces define Shaw Park as a “One-of-A-Kind Experience.” Le Shaw Park Beach Hotel & Spa, à Cutlass Bay, l’un des premiers hôtels luxueux à Ocho Rious, est un hôtel monumental de grande importance dans cette ville de villégiature et dans toute la Jamaïque. Vous n’avez qu’à marcher sur les planchers de bois verni de notre hall d’entrée, à siroter un verre de bienvenue rafraîchissant et à relaxer dans la cordialité et le charme traditionnel de l’ancienne Jamaïque. Vous pourrez remarquer l’amalgame spectaculaire du décor acajou, des accents architecturaux britanniques et des portes françaises, blanches et épurées, dévoilant le paradis des tropiques. En plus de ses caractéristiques spectaculaires, l’hôtel dispose d’une plage privée immaculée de 900 mètres de sable blanc, et de 94 chambres avec une vue sur la mer incluant 13 suites avec une terrasse privée ou un balcon. Au restaurant Palm Terrace Beachside, vous verrez le panorama à couper le souffle du Cutlass Bay. Les invités peuvent y déguster la cuisine internationale la plus raffinée de la région, sans avoir à quitter l’hôtel. Pour une expérience de repas plus sophistiquée, optez pour le Gourmet Restaurant. Le Spa Shaw Park procure énergie et relaxation. Choisissez parmi les traitements scientifiques et naturels incluant l’aromathérapie, les massages régénérateurs, l’hydrothérapie, et les pierres naturelles. Profitez d’un excellent massage au bord de la plage, à deux pas des vagues, ou bien d’un massage pour deux sous les étoiles. Vous y trouver des installations pour des réunions, des bars, une grande piscine rafraîchissante et des sports aquatiques. Le Shaw Park Beach Hotel & Spa est le siège social d’Attraction 2000 Onwards Ltd, lequel offre une variété impressionnante d’attractions à des prix abordables. Nos planificateurs de mariages professionnels créent des mariages inoubliables et de précieux souvenirs. On y retrouve des décors vraiment incroyables sur la plage ou à l’impressionnant Shaw Park Gardens and Waterfalls. Les visiteurs de la Jamaïque adorent le Shaw Park Beach Hotel & Spa pour son emplacement de choix, son excellent service personnalisé et son ambiance décontractée. Élégance. Charme. Courtoisie. Voilà pourquoi le Shaw Park se décrit comme une « expérience incomparable ». Sunwing Airlines offers flights to Jamaica from: Sunwing Airlines offre des vols vers la Jamaïque de: Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City, Moncton, Halifax, St. John’s & Cincinnati 28 WINGS now that’s what i call all right If you’re looking for a true adventure, there’s little more memorable and beautiful than jamaica’s natural treasures. Come and experience our Jamaica. C’est là que se trouve le paradis Si vous êtes à la recherche d’une aventure authentique, il n‘y a pas de plus beau et de plus mémorable que les trésors naturels de la Jamaïque. Venez découvrir notre Jamaïque. WINGS 29 Official destination representative of Signature Vacations, Sunwing Vacations and Vacation Express. Top provider of competitively priced local adventure tours. Représentant officiel à destination de Vacances Signature, Vacances Sunwing et Vacation Express. Le meilleur fournisseur d’excursions d’aventures de la région à des tarifs avantageux. 30 WINGS DOLPHIN ENCOUNTERS • JEEP & ATV SAFARIS • OFFROAD ADVENTURES • ZIPLINING • SNORKELLING & SAILING TOURS • SHOPPING • HORSEBACK RIDING • CULTURAL & HISTORICAL TOURS • And much more! RENCONTRES AVEC LES DAUPHINS • SAFARIS EN JEEP ET EN VTT • AVENTURES HORS ROUTE • TYROLIENNE • EXCURSIONS DE PLONGÉE ET DE VOILE • BOUTIQUES • ÉQUITATION • EXCURSIONS CULTURELLES ET HISTORIQUES • et plus encore! indique tous les marks all the meilleurs Best Spots endroits FORT MCMURRAY GRANDE PRAIRIE EDMONTON VANCOUVER CALGARY VICTORIA KELOWNA SASKATOON GANDER ST. JOHN’S DEER LAKE CANADA REGINA SEPT-ÎLES BAGOTVILLE LES Tours and excursions introduce you to WINNIPEG VISITES ET STEPHENVILLE LES EXCURSIONS vous VAL D’OR MONCTON CHARLOTTETOWN offrent l’occasion de visiter des attraits the spectacular attractions, experiences FREDERICTON ´ THUNDER BAY QUEBEC SAINT JOHN NORTH BAY HALIFAX spectaculaires et d’explorer des endroits and flavours unique to your vacation OTTAWA MONTREAL SUDBURY SAULT STE. MARIE uniques pour ajouter UNE TOUCHE SPÉCIALE TORONTO destination. Whether ziplining in Mexico, KITCHENER À vos vacances. Que ce soit pour faire de admiring volcanoes in Costa Rica, HAMILTON or chasing LONDON WINDSOR waterfalls in Jamaica, thereUSA are many ways la tyrolienne au Mexique, admirer des to add value - and a touch of adventure volcans au Costa Rica ou profiter des to your existing travel itinerary. cascades en Jamaïque, il y a plusieurs façons d’ajouter une valeur et de l’aventure à votre itinéraire de voyage. ORLANDO ST. PETERSBURG FT. LAUDERDALE MAZATLAN NASSAU MEXICO MEXIQUE LOS CABOS GRAND BAHAMA ISLAND CAYO COCO PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT CANCUN/ RIVIERA MAYA MANZANILLO COZUMEL IXTAPA ACAPULCO HUATULCO ROATAN LA CEIBA VARADERO PUERTO HOLGUIN PLATA SAMANA ST. MAARTEN SANTA CLARA PUNTA CANA CUBA CAMAGUEY MANZANILLO SANTIAGO LA ROMANA DE CUBA DE CUBA MONTEGO BAY DOMINICAN REPUBLIC JAMAICA ¨ JAMAIQUE C a r i b b e a n HONDURAS LIBERIA COSTA RICA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE S e a ARUBA CURAÇAO PANAMA PANAMA CITY WINGS 31 Want to learn about all the other exciting tours and excursions available during your vacation? VOUS SOUHAITEZ EN CONNAÎTRE DAVANTAGE AU SUJET DES EXCURSIONS OFFERTES PENDANT VOTRE SÉJOUR? Get the best, most comprehensive advice and tips on shopping, local culture, cuisine, optional tours and more at your welcome briefing, which usually takes place at your hotel the day after you arrive. Punta Cana - Take to the Caribbean Sea on this spectacular island-hopping excursion. This full day of sun, sea and surf starts with a cocktail at the natural pool lagoon, followed by a delightful afternoon on the sands of Saona Island. If you’re looking to enjoy a lowkey exploration of the Dominican Republic’s serene natural surroundings, this cruise is perfect for you! Puerto plata - Hop into a raft and enjoy the cool waters of the Yaque del Norte River - the longest in the Caribbean. In the company of professional guides, you will cross through canyons and rapids as you experience the ultimate adrenaline rush. Discover remote places off the beaten track in the Dominican Republic. Partez à la découverte de la mer des Caraïbes lors de cette excursion spectaculaire d’une île à une autre. Cette journée complète de soleil, de mer et de surf commence par un cocktail dans la lagune naturelle, suivi d’un aprèsmidi merveilleux dans l’île de Saona. Si vous souhaitez profiter d’une exploration discrète des environs naturels et sereins de la République dominicaine, cette croisière est l’idéal! À bord d’un radeau pneumatique, vous descendez la rivière aux eaux froides de Yaque del Norte, la plus longue des Caraïbes. En compagnie des guides professionnels, vous passerez dans les canyons et les rapides tout en vivant une forte poussée d’adrénaline. Partez à la découverte des endroits hors des sentiers battus en République dominicaine. IXTAPA - Enjoy a thrilling adventure through Ixtapa’s natural paradise with 11 canopy activities, from hanging bridges to moving ladders, and 11 exciting zip lines - some ranging between 250 metres long, and reaching up to 30 metres high. IXTAPA - Experience an exhilarating ride through some of the most beautiful surroundings on Mexico’s Pacific coast. Explore verdant hills and stunning plantations as you manoeuvre your all-terrain vehicle (ATV) along this thrilling trail. LIBERIA - Journey to the spectacular Arenal Volcano on a discovery of the most active volcano in Costa Rica, then take a hike through the luscious rainforest to marvel at a waterfall in the Guanacaste region. Cap off the day with a dip in therapeutic hot springs. Partez à l’aventure et découvrez la nature paradisiaque d’Ixtapa. Cette aventure vous propose onze activités comme des ponts suspendus, des échelles vertigineuses et onze tyroliennes, certaines faisant 250 mètres de long et 30 mètres de hauteur. Vivez une descente incroyable dans certains des plus beaux paysages de la région. Explorez les collines verdoyantes et les plantations magnifiques tout en conduisant votre véhicule tout-terrain (VTT) dans des chemins remplis d’actions. Une journée au volcan Arenal spectaculaire pour découvrir le volcan le plus actif au Costa Rica, puis une randonnée dans la forêt humide luxuriante pour vous émerveiller à une cascade dans la région de Guanacaste. Terminez la journée avec une plongée dans une source thermale et thérapeutique. Assistez à notre réunion d’informations! Elle a lieu à votre hôtel, en général le lendemain de votre arrivée et offre des conseils de magasinage, des excursions optionnelles et des conseils sur quoi faire et ne pas faire. 32 WINGS marks all the Best Spots Montego Bay - Take the Dunn’s River Falls and Ocho Rios tour, which takes you along Jamaica’s scenic northern coast to the colourful resort town of Ocho Rios for some of the best shopping on the island. Following this visit, enjoy a trip to the island’s top attraction, the cascading waters of Jamaica’s Dunn’s River Falls, where you will have a splash with the whole family! L’excursion vous amène découvrir les chutes de la rivière Dunn’s et la ville d’Ocho Rios. En route, vous pourrez contempler les paysages côtiers du littoral nord de la Jamaïque et visiter la ville d’Ocho Rios où d’intéressants achats sont à faire. Après cette visite, profitez d’un voyage vers les plus beaux attraits de l’île, les cascades de la rivière Dunn’s où vous éclabousserez avec toute la famille! cayo santa maria - Embark on the journey of a lifetime, as you gently cruise through the waters of Cuba’s Cayo Santa Maria. Enjoy an encounter, and memorable dolphin swim, followed by a lobster lunch, and a snorkelling adventure along the coral reef. Offering a perfect blend of relaxation and activity, this is an unforgettable experience for all ages. Passez une journée mémorable grâce à une croisière dans les eaux de Cuba à Cayo Santa Clara. Profitez d’une rencontre et d’une nage avec les dauphins, suivis d’un dîner de homards et d’une aventure de plongée en apnée le long du récif corallien. Lors de cette excursion, vous pouvez vous détendre et faire des activités pour une expérience inoubliable et convenable pour tous les âges. LOS CABOS - Complete with climbing walls, hanging bridges, the Crazy Ladder, Tarzan swing, and zip lines, this outdoor adventure on Mexico’s Pacific coast is perfect for any adrenaline junkie. Fly across open canyons, and emerald green streams on zip lines, cross the canyons along the Commando Bridge, and scale the specially-designed walls. LOS CABOS - In the city of La Paz, you will visit the cathedral, and indulge in some shopping before heading to a stunning beach for a swim, some kayaking, and a delicious lunch by the ocean. On your way back, stop at the artisan town of Todo Santos, and check out the famous Hotel California, the title of the famous, and haunting, Eagles hit. Idéale pour toutes les personnes à la recherche d’adrénaline, cette aventure sur la côte du Pacifique vous propose des escalades, des traversées de ponts suspendus, des échelles vertigineuses, des lianes de Tarzan et des tyroliennes. Aussi, vous pouvez traverser des canyons et des ruisseaux vert émeraude en tyrolienne ou par le pont suspendu du Commando et escalader les murs spécialement conçus. Dans la ville de La Paz, vous visiterez la cathédrale et prendrez du plaisir à faire les magasins avant d’aller à la magnifique plage où vous pouvez nager, faire du kayak et profiter d’un dîner délicieux au bord de la mer. Au retour, un arrêt dans la ville de Todo Santos pour visiter le fameux Hotel California, le titre célèbre de la fameuse chanson à succès des Eagles. indique tous les meilleurs endroits Cancun and the Riviera Maya - Spend a day touring one of the Seven Wonders of the Modern World: Chichen Itza. On this tour, you will learn about the fascinating Mayan civilization that mysteriously disappeared centuries ago. Scale the ruins, swim in a natural pool, and discover ancient treasures on this full-day excursion into the heart of the Mayan world. Passez la journée à explorer Chichen Itza, l’une des sept merveilles du monde. Cette excursion vous donne un aperçu de la culture maya qui est fascinante et qui a disparu mystérieusement depuis des siècles. Escaladez les ruines, nagez dans une piscine naturelle et découvrez les anciens trésors lors de cette excursion d’une journée au cœur du monde maya. Havana - This popular tour introduces you to the vibrant sights, sounds, and charm of Cuba’s celebrated capital. Marvel at colonial architecture as you explore the rustic streets of Old Havana - bustling with charming residents, vintage cars and a rich heritage. On this tour you can shop for souvenirs, peek into quaint squares, and sip on cocktails at a world-famous bar. Cette excursion populaire vous présente les endroits vibrants, les sons et le charme de la capitale célèbre de Cuba. Vous vous émerveillerez par l’architecture coloniale en explorant les rues rustiques de la Vielle Havane avec ses charmants résidents, ses voitures classiques et son héritage riche. Lors de cette visite, vous pouvez acheter des souvenirs, admirer les endroits pittoresques et savourer des cocktails dans un bar célèbre. WINGS 33 grandeur Bahamians are known to be the nicest people in the world, perhaps that is why the country’s motto is “forward, onward, upward together.” Friendly locals can be found all over the Bahamas, but particularly on Grand Bahama Island. With a distinct mix of historical architecture, modern attractions and ecological wonders, there’s truly something for everyone here. Travellers can combine a glamorous vacation at an upscale resort with the charming allure of a smalltown, cozy retreat. Boasting one of the world’s largest underwater cave systems, three national parks, endless beaches and crisp blue water, Grand Bahama Island is an ecological haven and a treasure among the Bahamas’ 700 islands and cays. Grand Bahama in La grande beauté de Located just 90 kilometres east of Florida, this flat island, bountiful with flora and fauna, offers a grand selection of culture, but more importantly, activity. Vacationers can go kayaking, encounter dolphins, embark on an airboat eco-adventure, explore on a jeep safari tour, or discover the deep blue sea on a scuba diving excursion. A must-see when vacationing on Grand Bahama Island is a trip to Garden of the Groves, featuring botanical treasures including waterfalls, a plethora of exotic plants and flowers, a chapel, fountains, and an outside café bar by a turtle pond. Sister to the Mexican cenotes, Grand Bahama Island is the proud home of a fascinating underwater cavern. Travellers who get an adrenaline rush from galloping through windy trails climb atop a majestic horse for an exhilarating ride through the island, along the shores of the Atlantic Ocean. While vacationing on this grandiose island, travellers can stay at one of Sunwing’s newest all inclusive properties, Memories Grand Bahama Beach & Casino Resort. This enchanting property, inspired by the sun-kissed beauty and rich culture of Grand Bahama Island, is an ideal location for a fun family vacation. Occupying a kilometre of pristine beach just outside the bustling town of Freeport, Memories Grand Bahama features a casino, Splash Pad, a full-service 34 WINGS By/Par Jessica Patriquin WINGS 35 GRAND BAHAMA ISLAND health complex, a unique pool built around a stonewalled sugar mill, and water slide, as well as a golf course nearby. Visitors can feast on opulent dishes prepared with fresh, authentic ingredients at à la carte restaurants including H Steakhouse Restaurant, Nagano Japanese Teppanyaki & Sushi Bar, an Italian restaurant, Bella Cucina, Prop Sports Bar and a sumptuous buffet as well as seven bars with a wide selection of international drinks. For casual fare and treats, guests can enjoy fresh oven baked breads, pastries, cakes, cappuccinos and espressos at the Beans Café or choose from an assortment of flavours at Scoops ice cream bar. For those feeling lucky, the resort has a thrilling 35,000 square-foot Vegas-style casino just a few steps away. From slot machines to gaming tables with Craps, Blackjack, Poker, Roulette, and mini-Baccarat, the fun continues 24 hours a day, seven days a week. Les Bahamiens sont reconnus comme le peuple le plus gentil au monde. D’ailleurs, leur devise est « forward, onward, upward togheter » (« ensemble vers l’avant, de l’avant et vers le haut »). Des citoyens amicaux se trouvent partout dans les Bahamas et plus particulièrement sur l’île de Grand Bahama. Avec un mélange d’une architecture historique, des attractions modernes et des merveilles écologiques, tout le monde est comblé. Les voyageurs peuvent combiner des vacances luxueuses dans un hôtel chic avec une escapade dans un village charmant. Possédant l’une des plus grandes grottes sous-marines, trois parcs nationaux, des plages immenses et des eaux scintillantes, l’île de Grand Bahama est un havre écologique et un trésor parmi les 700 îles et cayes des Bahamas. À seulement 90 kilomètres à l’est de la Floride, cette île au terrain plat regorge de faune et de flore. Elle offre diverses cultures, et encore plus important, plusieurs activités. Les vacanciers peuvent s’aventurer en kayak, rencontrer des dauphins, embarquer sur un hydroglisseur, faire un safari en jeep, ou découvrir les eaux profondes dans une excursion de plongée. Lors d’un voyage sur l’île de Grand Bahama, il est essentiel de visiter Garder of the Groves, où des trésors botaniques, des chutes, et une panoplie de plantes et de fleurs exotiques s’offrent à vous, ainsi qu’une chapelle, des fontaines et un café-bar For a revitalizing experience, guests can spend time at the fitness centre or at the state-of-the-art spa located nearby. extérieur à côté d’un bassin de tortues. Sœur aux cénotes mexicaines, l’île de Grand Bahama accueille une caverne sous-marine fascinante. Les voyageurs recherchant une montée d’adrénaline peuvent galoper à dos d’un cheval majestueux dans des chemins sinueux pour une promenade excitante dans l’île, au bord de l’océan Atlantique. Pendant leurs vacances sur cette île grandiose, les voyageurs peuvent séjourner au tout nouvel hôtel de Sunwing en formule tout inclus, le Memories Grand Bahama Beach & Casino Resort. Cet hôtel fascinant est inspiré pas la beauté et la culture incroyables de l’île de Grand Bahama et se situe à un endroit parfait pour des vacances en famille. Ce centre de villégiature tout inclus sous les tropiques est inspiré par la beauté du sud et la riche culture de l’île Grand Bahama. Occupant près d’un kilomètre de plage immaculée et près de la ville animée de Freeport, le chic immeuble détient deux terrains de golf sur le site, un casino, un centre de conditionnement physique complet et une piscine unique où se trouvent un moulin à sucre en pierres, des glissades d’eau et un terrain de golf tout près. 36 WINGS Les visiteurs peuvent se régaler de plats délicieux préparés avec des ingrédients frais et authentiques dans des restaurants à la carte, incluant le restaurant H Steakhouse, le Nagano Japanese Teppanyaki & Sushi Bar, un restaurant italien, le Bella Cucina, Prop Sports Bar, un délicieux buffet et aussi sept bars avec un grand choix de boissons internationales. Pour des plats santés ou sucrés, les invités peuvent aller au Beans Café pour du pain frais, des pâtisseries, des gâteaux, des cappuccinos et des expressos, ou bien déguster les différentes crèmes glacées au bar laitier Scoops. Pour les chanceux, le centre de villégiature détient un casino de 35 000 pieds carrés de style Vegas, se trouvant seulement à quelques pas. Des machines à sous et des tables de jeu comme craps, black jack, poker, roulette, et minibaccarat, sauront vous divertir 24 heures sur 24, sept jours par semaine. Pour une expérience vivifiante, les invités peuvent s’entraîner à la salle de conditionnement ou relaxer au spa dernier cri. Le Memories Grand Bahama offre des activités palpitantes allant des droits de jeux gratuits illimités au terrain de golf Reef Club à des installations familiales comme le parc aquatique, offrant des glissades pour les enfants, un club pour les enfants âgés de 4 à 12 ans, et un club pour les adolescents âgés de 13 à 17 ans. Les invités peuvent profiter des avantages jour et nuit incluant des repas sans réservation illimités, des boissons et des repas internationaux illimités, en plus des collations en tout temps, et des minibars à la chambre remplis quotidiennement. Memories Grand Bahama offers exciting activities from unlimited free green fees at the Reef Club Golf Course to family-friendly facilities at the on-site Splash Pad, featuring slides for kids, a Kids Club for ages 4 to 12 and a Teens Club for ages 13 to 17. Guests get to indulge in 24-hour, all inclusive features, including unlimited, reservation-free dining, unlimited international drinks and dining, plus 24-hour snacks, and in-room mini-bars, re-stocked regularly. This vacation haven has it all, from sensational turquoise waters to deluxe accommodations, and unlimited gourmet dining to warm and friendly staff. No wonder so many guests begin planning their return the minute they leave. LUCAYAN NATIONAL PARK FREEPORT Ce havre de vacances a tout pour plaire : des eaux turquoise sensationnelles, des chambres luxueuses, des repas gastronomiques illimités et un personnel amical. Ce n’est pas étonnant que plusieurs clients planifient leur prochain voyage à cet endroit aussitôt qu’ils sont partis. marks all the Best Spots indique tous les meilleurs endroits Jeep to Lucayan National Park where you will kayak through creeks and mangrove forrest, have lunch and then enjoy gold rock beach. Promenez-vous en jeep au Parc national Lucayan où vous pourrez faire du kayak dans les ruisseaux et les mangroves, diner et puis profiter de la plage Gold Rock. Sunwing Airlines offers flights to Grand Bahama Island from: Sunwing Airlines offre des vols vers l’Île de Grand Bahama de: Edmonton, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal & Halifax WINGS 37 38 WINGS ROATAN Without a doubt one of the best destinations in Honduras is Roatan. With its crystal clear water and white sand beaches it is the perfect place to visit and a paradise for divers. Roatan is the largest and most developed of the The Bay Islands, which also include Utila and Guanaja, and are surrounded by the largest coral reef in the Americas. Accessible via an international airport, Roatan is also a marine cargo port. It is approximately 61 kilometres-long and less than 8 kilometres at its widest point. The capital city of Roatan, which translates as Mayan Celestial Kingdom, is Coxen Hole, and other major towns include French Harbour and Oak Ridge. Just 48 kilometres from Honduran mainland, the Bay Islands are known as an international destination for divers and as a cruise ship dock with marvellous beaches, culture and marine life. Sans doute le Roatan est l’une des meilleures destinations au Honduras, avec ses eaux cristallines et ses plages de sable blanc, c’est l’endroit idéal à visiter et c’est le paradis des plongeurs. Les îles de la Baie sont composées de trois îles principales : Roatan, Utila et Guanaja. Roatan, la plus grande et la plus développée, est entourée par le plus grand récif de corail du continent américain. Accessible par l’aéroport international, Roatan est aussi un port maritime de marchandises. Ce dernier fait 61 kilomètres en longueur et moins de 8 kilomètres à son point le plus large. La capitale du Roatan est Coxen Hole, ce qui se traduit par le royaume maya céleste. Les autres grandes villes françaises comprennent French Harbour et Oak Ridge. Situées à seulement 48 kilomètres de la partie continentale du Honduras, les îles de la Baie reconnues en tant que destination internationale pour les plongeurs et en tant qu’escale de croisière avec des plages magnifiques, de la culture et la vie marine. marks all the Best Spots indique tous les meilleurs endroits Discover an enchanting underwater world of tropical fish, colourful coral, and magnificent wrecks along the world’s second largest barrier reef. Sunwing Airlines offers flights to Roatan from Toronto. Découvrez le merveilleux monde sous-marin des poissons tropicaux, des coraux colorés et des épaves magnifiques au bord d’un récif-barrière, le deuxième plus grand au monde. ROATAN LA CEIBA Sunwing Airlines offre des vols vers Roatan de Toronto. WINGS 39 Ladies and gentlemen, please kick back and enjoy the flight. Mesdames et messieurs, détendez-vous et profitez du vol. So much more than you would expect. Beaucoup plus que ce que vous espériez. 40 WINGS Unpackaged Unfiltered Unspoiled Tranquillité. Liberté. Pureté. WINGS 41 Known for its family-friendly hot spots, RIU has introduced all-inclusive accommodations tailored to adults at some of its most popular destinations. In Montego Bay, Riu Palace Jamaica is a modern, 5-star, beachfront resort. Bright open spaces and warm decor (think sleek white furniture paired with natural wood and marble) set the tone, and all-suite accommodations boast large balconies for basking in the sun. The resort also includes two pools (one with a swim-up bar) and five restaurants. As an added bonus, guests can indulge in the spa, gym and nightclub at nearby Riu Montego Bay. RIU’s sole adults-only property in the Dominican Republic, Riu Palace Macao, presents a postcard setting in Punta Cana where shady groves of palm trees line a 26 kilometre, white-sand beach. Recently renovated accommodations allow you to unwind in high style — guestrooms include popular Jacuzzi suites for extra pampering, and when you’re feeling energetic, watersports like snorkelling and windsurfing can keep you busy all day, and nightly entertainment can keep you dancing all night-long. For those travelling with family or friends with kids, RIU also offers resorts with adults-only wings so that everyone’s needs are catered to at the same hotel. pour adultes 42 WINGS SEULEMENT -topia INCLUSIONS INCLUSIONS AT all RIU HOTELS -topia DANS TOUS LES HÔTELS RIU Welcome cocktail • Unlimited international drinks • In-room liquor dispenser • Unlimited dining at specialty restaurants • In-room mini-bar restocked regularly • In-room safe • 20% Discount on select local excursions booked with Signature • Happy hour from 4 - 5 p.m. • Spa credits available* • FREE Wi-Fi access in the lobby 90 min/day -topia -topia *Applies to select treatments - may vary per hotel. Inclusions subject to change without notice. The adults-only section at Riu Ocho Rios in Jamaica provides secluded accommodations, plus an adultsonly pool, and private restaurants. Surrounded by lush vegetation and waterfalls on Mammee Bay, it’s a tranquil destination that can accommodate large groups for weddings or reunions. At Riu Palace Peninsula in Cancun, book one of the deluxe, adults-only villas to enjoy private check-in and concierge service. An adults-only pool area with exclusive waiter service will leave you wondering how you ever lived without it. While the adults-only properties offer extra privacy, RIU also has an assortment of family-oriented resorts in Mexico and the Caribbean. Rendue populaire pour ses hôtels accueillant les familles, la chaîne d’hôtels RIU présente une sélection d’hôtels en formule tout compris réservée aux adultes. À Montego Bay, le Riu Palace Jamaica est un complexe hôtelier moderne situé sur la plage et classé cinq étoiles. Ses grands espaces sont lumineux et son décor est chaleureux. L’ameublement dans les tons de blancs se combine harmonieusement au bois naturel et au marbre. Les suites ont de grands balcons pour profiter du soleil. Le complexe dispose de cinq restaurants et de deux piscines, dont une avec un bar dans l’eau. En prime, les vacanciers peuvent aller se détendre au spa, au gym et à la boîte de nuit de l’hôtel voisin, le Riu Montego Bay. Le Riu Palace Macao est le seul hôtel RIU réservé aux adultes en République dominicaine. Aménagé dans un environnement spectaculaire à Punta Cana, l’hôtel profite d’une vaste étendue de sable émaillée de palmiers bordant une plage de sable blanc s’étirant sur 25 km. Les chambres récemment rénovées invitent à la détente. Certaines suites disposent d’un jacuzzi dans la chambre. Les amateurs de sports nautiques peuvent s’adonner à la plongée en apnée ou à la planche à voile. Les soirées ne manquent pas d’animation et d’occasion de danser jusqu’aux petites heures. Pour ceux qui voyagent en famille ou avec des amis ayant des enfants, RIU offre des hôtels avec des zones réservées aux adultes afin que jeunes et adultes puissent profiter pleinement de leurs vacances dans un même hôtel. La section réservée aux adultes du Riu Ocho Rios en Jamaïque propose des chambres situées dans une zone en retrait, une piscine réservée aux adultes et des restaurants privés. Entouré d’une végétation luxuriante et de cascades d’eau sur la baie Mammee, cet hôtel est tout désigné pour les groupes désirant célébrer un mariage ou tenir des réunions. Au Riu Palace Peninsula de Cancun, vous obtiendrez un service de concierge et un comptoir d’enregistrement privé si vous choisissez une villa de luxe réservée aux adultes. Une piscine pour adultes seulement avec service de boisson personnalisé vous fera peut-être réaliser que vous vous êtes privé trop longtemps du privilège d’être traité aux petits soins. Les propriétés citées ici s’adressent à une clientèle adulte qui aspire à une certaine quiétude. RIU propose également des complexes hôteliers destinés aux familles, au Mexique et dans les Caraïbes. Un cocktail de bienvenue • Des boissons internationales illimitées • Un distributeur de boissons dans la chambre • Des repas illimités aux restaurants de spécialités • Un minibar dans la chambre rempli régulièrement • Un coffret de sûreté dans la chambre • 20 % de rabais sur certaines excursions réservées avec Signature • Un 5 à 7 de 16 h à 17 h • Des crédits au spa offerts* • L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée, 90 minutes par jour * Applicables pour certains soins – peut varier selon l’hôtel. Les inclusions sont modifiables sans préavis. RIU PALACE EXTRA LUXURIES Luxe supplémentaire offert AU Riu Palace Signature guests of Riu Palace Resorts receive the following EXTRA Services: FREE Wi-Fi in lobby and guestrooms • 24-hour room service • Poolside waiter beverage service • Champagne breakfast daily • In-room coffee maker • Nightly turn-down service Les clients de Signature qui séjournent dans des hôtels Riu Palace profitent des services SUPPLÉMENTAIRES suivants : L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée et dans les chambres • Service aux chambres 24 h • Service de boissons à la piscine • Petit-déjeuner au champagne servi quotidiennement • Cafetière dans la chambre • Service de préparation de la chambre pour la nuit added values Valeurs ajoutées Available at Riu Palace Jamaica. Coming soon to other Adults-only properties in May 2014. FREE Wi-Fi in lobby and guestrooms • Welcome glass of sparkling wine and cold face towel • Concierge service (for over-the-phone dinner reservations) • Premium liquor throughout • Bathrobes • Premium wine list ($) • Romantic dinner on the beach ($) Offertes au Riu Palace Jamaica. À venir dans d’autres propriétés pour adultes seulement en mai 2014. L’accès Wi-Fi gratuit dans le hall d’entrée et dans les chambres • Verre de bienvenue de vin mousseux et serviette froide • Service de concierge (pour des réservations de souper par téléphone) • Boissons alcoolisées premium à l’hôtel • Peignoirs • Carte de vins premium ($) • Souper romantique à la plage ($) WINGS 43 No full throttle just idling full living throttle idling idling just living No No just throttle full By/Par Chris Ryall living repos Vivre sans repos Vivre sans et sans os et sans repos WINGS et s 44 Vivre sans limites limites Photos courtesy of CBC. Les photos sont une gracieuseté de CBC. et sans limites george Sunwing in conversation with ... Sunwing en entretien avec ... stroumboulopoulos George Stroumboulopoulos is a man in perpetual motion whose thought process runs from little known music history to what his mom is going to think if she hears about his latest wild travel adventure. His favourite destination? “Joshua Tree (National Park in California) is like my holy land. It is the place where I go and just sort of be,” says George reflectively. This became evident as I found myself sitting in his small office at CBC headquarters in Toronto. He can’t sit still. One moment he is regaling me with entertaining stories of road trips past, the next minute he stands up and starts strumming his guitar, and then in a flash devouring wholesome fruit. George is happiest while riding the highways, byways and dirt roads especially in the American South on his BMW F800 GS motorcycle packed with fresh fruit and the music blaring. During the show season every minute of his day is scheduled. Out on the road he is free and has no plan -- it is wherever the road and music take him. Today, the tables are turned. He’s the one being interviewed not the other way around for the popular Gemini award-winning host of CBC TV’s George Stroumboulopoulos Tonight and CBC Radio’s The Stroumbo Show. Al Gore, Hillary Clinton, Brian Mulroney, Richard Branson to a bevy of international personalities including Tom Cruise, Jodie Foster, Carol Burnett and even Kermit the Frog have all experienced Stroumboulopoulos’ distinct interview style. He’s had some wild and amazing overseas motorcycle rides including one harrowing ride in Pakistan, which he says is like riding a motorcycle in a “@#$% video game!” as he shakes his head. There he says you share the road with trucks, cars, donkeys and hundreds of potholes. Adventurous road trips probably wouldn’t include his mom. “I don’t think there would be a road trip Stroumboulopoulos, let’s just call him George, has with my mom because I drive way too fast. My mom piercing eyes that unfurl those protective layers wouldn’t like that,” George says sheepishly. or in the case of politicians, their coached political spin. His guests reveal things likely not heard on George is a traveller in the truest sense of the word. other talk shows. He’s known for leaning in closely He explains that, “I don’t want to go and have my to his interview subject. It can be disarming to some experience. I want to go and have the experience. guests but his affable manner and the fact that he This is not about me this is about what’s out there.” asks intelligent and often quirky questions make him a favourite host of both his guests and his viewers. For George, Eastern Europe beckons. He’s a Cold War baby and for him the Berlin Wall coming down was Though he enjoys doing the TV show, and recently the most important political event of his lifetime and hosted a similar interview-style show for CNN in the most significant thing he has ever witnessed. He the summer of 2013, his passion and raison d’être would love to ride his motorcycle and visit key World is clearly music. He lives and breathes it and when War II sites in Europe. travelling the music not the destination determines where he goes. George has a heart and is involved in many charitable causes which have taken him to war ravaged Sudan, “The first time I went to New York was because of the earthquake decimated Haiti and Canada’s far north. music I listened to. I spend a lot of time in the Deep He’s a rebel but who wears his causes on his sleeve. South because of the music. I went to Clarksdale, He stirs the pot and makes no apologies for it, and Mississippi because I love the Delta Blues big time. will take governments and organizations to task. Music for me has always been a way to get away and I am not an escape guy. I don’t need an escape, I just George is a restless soul. Music nurtures it. Travel want to go.” becomes a conduit for it. Combining those interests for his next TV gig he dreams of doing a version of a George does go places. You would be surprised travel show as it relates to motorcycles and art. when you find out the type of hotel he goes for when venturing on personal road trips. Look for George riding the open road, wind at his back and the music volume cranked high. Just wave “I do a lot of road trips in the United States in the but don’t dare ask him to turn the music down. Deep South. I don’t stay when possible in a nice hotel. I go and sketch out the most compromised neighbourhood at a drive-in motel and that’s where I stay.” WINGS 45 son interviewé. Ceci peut être déstabilisant pour certains invités, mais le fait qu’il est aimable dans son approche et intelligent dans ses questions originales font en sorte qu’il est un animateur chéri par ses invités et ses téléspectateurs. Même s’il adore animer son émission de télévision et qu’il anime depuis peu une émission similaire où il fait des entrevues pour CNN (été 2013), sa vraie passion et sa raison d’être reste sans doute la musique. Il la vit et la respire. Lorsqu’il voyage, c’est la musique et non la destination qui lui dicte son chemin. « La raison de mon premier voyage à New York était due à la musique que j’écoutais. J’ai passé beaucoup de temps dans les États du Sud, en raison de la musique. Je suis allé à Clarksdale, au Mississippi, car j’étais vraiment fasciné par Delta Blues. » George Stroumboulopoulos est un être constamment en mouvement. Son processus de réflexion passe d’une histoire musicale peu connue à ce que sa mère va penser si elle apprend sa dernière aventure folle de voyage. Je m’en suis rendu compte quand je me suis retrouvé dans son petit bureau aux sièges sociaux de CBC à Toronto. Il ne tient pas en place. Il me raconte ses histoires enivrantes de son dernier voyage et l’instant d’après, il se lève et se met à gratter sa guitare pour ensuite dévorer un fruit d’un coup. Les rôles sont inversés aujourd’hui. Il est l’interviewé, et non l’inverse, en tant qu’animateur populaire gagnant d’un prix Gemini pour CBC TV’s George Stroumboulopoulos Tonight et CBC Radio’s The Stroumbo Show. Al Gore, Hillary Clinton, Brian Mulroney, Richard Branson et aussi plusieurs personnalités internationales comme Tom Cruise, Jodie Foster, Carol Burnett et même Kermit the Frog ont vécu les entrevues bien spécifiques à Stroumboulopoulos. Stroumboulopoulos, appelons-le George, affiche un regard perçant qui réussit à révéler ce qu’il y a sous les carapaces ou dans le cas des politiciens, sous les discours politiques. Ses invités dévoilent des choses qui ne se font guère entendre dans d’autres talk-shows. Il est reconnu pour la manière dont il s’approche très près de « Pour moi, la musique a toujours été une échappatoire et je ne suis pas une personne qui fuit. Je n’ai pas besoin de m’enfuir, je veux juste partir. » George se déplace beaucoup. Si vous saviez quel type d’hôtel il choisit lorsqu’il s’aventure dans ses voyages personnels, vous seriez surpris. « Je fais beaucoup de voyages aux États-Unis dans les États du Sud. Si c’est possible, je ne dors pas dans de beaux hôtels. Je préfère aller au village le plus étrange, trouver le motel au bord de l’autoroute et c’est là que je reste. » Sa destination préférée? « Joshua Tree (un parc national en Californie), disons que c’est ma terre promise. C’est l’endroit où je vais pour me retrouver avec moi-même, » déclare George, pensif. George se sent plus heureux lorsqu’il conduit sur des autoroutes, des embranchements et des routes de boue. Particulièrement en Amérique du Sud, sur sa moto BMW F800 GS, avec un sac à dos rempli de fruits, la musique à fond la caisse. Pendant sa saison de tournage, chaque minute de sa journée est à l’horaire. Sur la route, il est libre, sans plan. C’est la route qui le guide et la musique qui l’emporte. George est un voyageur, au sens le plus pur de ce mot. Il explique, « Je ne veux pas partir et vivre une expérience. Je veux partir et vivre LA vraie expérience. Il ne s’agit pas de moi, mais plutôt de ce qui se trouve là-bas. ». Pour George, l’Europe orientale l’interpelle. Il est un enfant de la guerre froide. Pour lui, la chute du mur de Berlin a été l’événement politique le plus important de sa vie et la chose la plus importante dont il a été témoin. Il aimerait conduire sa moto en Europe et visiter les lieux importants de la Deuxième Guerre mondiale. George a un grand cœur et est impliqué dans plusieurs œuvres charitables, ce qu’il l’a mené au Soudan, ravagé par la guerre, à Haïti, décimé par le tremblement de terre, et au Grand Nord canadien. Il est un rebelle, mais en ce qui concerne ses causes, il en parle ouvertement. Il va faire des pieds et des mains et ne fera pas d’excuses; tout pour que les gouvernements et les organismes soient impliqués. George est une âme errante. La musique le nourrit. Le voyage est en quelque sorte le fil conducteur. Il aimerait combiner ses intérêts à son prochain projet télévisuel; c’est son rêve de faire une émission de voyage reliée à la moto et à l’art. • George était destiné à voyager. Dans sa jeunesse, il a travaillé à l’aéroport international de Pearson. • Grew up in Malton, Ontario by the airport. • Il a grandi à Malton, en Ontario, près de l’aéroport. • Lives in Toronto now and part time in LA during the show’s off-season. • Maintenant, il habite à Toronto et parfois à L.A. pendant que l’émission n’est pas en ondes. • Favourite song his mom sung to him as a kid - Marty Robbins’ “El Paso”. • La chanson préférée que sa mère lui chantait quand il était jeune : El Paso de Marty Robbins. • What he packs on road trips - fresh fruit. • Ce qu’il met dans son sac pour les voyages sur la route : des fruits frais. • Pet peeves - going on trips with smokers, airport security, and a car without a decent stereo system. • Weirdest thing he’s seen while travelling - a goat on the baggage conveyor belt at an airport in Sudan. WINGS Des voyages sur la route du genre aventurier, ce ne serait sans doute pas avec sa mère. « Je ne pense pas faire de voyage sur la route avec ma mère, car je conduis vraiment vite. Ma mère n’apprécierait pas, » dit George d’un ton penaud. • George was destined to travel - he even worked at Pearson International Airport in his youth. • Most cherished souvenir - stones from the pathway of the grave of famous Blues musician Robert Johnson. 46 Outremer, il a vécu des routes en moto folles et incroyables. Ceci inclut la fois au Pakistan, où il affirme que conduire sa moto s’avérait comme un « @#$% de jeu vidéo! », en hochant la tête très vite. Il explique ensuite que tu dois partager la route avec des camions, des autos, des ânes et des centaines de nids de poule. • Ses bêtes noires : voyager avec des fumeurs, les douanes aéroportuaires et une auto sans une bonne chaîne stéréo. • Son souvenir le plus cher : des pierres du sentier de la tombe de Robert Johnson, un musicien populaire de blues. • La chose la plus bizarre qu’il a vue en voyage : une chèvre sur le carrousel à bagages dans un aéroport au Soudan. Photos courtesy of CBC. Les photos sont une gracieuseté de CBC. WINGS 47 We'll care for you almost as much as we care for nature. In Costa Rica the visitor can enjoy lovely tropical beaches, the grandest adventures, the wonders of nature, scintillating culture, all the necessary components of an ideal vacation. No wonder, then, that thousands of tourists have made Costa Rica their top travel choice. Nous prendrons soin de vous, presque autant que nous prenons soin de la nature. Au Costa Rica, les visiteurs peuvent profiter des charmantes plages tropicales, des aventures incroyables, des merveilles de la nature, de la culture vibrante et de tous les éléments nécessaires pour des vacances idéales. Il n’est donc pas étonnant que des milliers de touristes aient choisi le Costa Rica comme leur choix numéro un de voyage. 48 WINGS Vivez l’expérience du COSTA RICA experience Costa Rica occupies a privileged spot in the heart of Central America. While its territory of 19,652 square miles touches both the Caribbean Sea and the Pacific Ocean, the country is surprisingly accessible - one can travel from coast to coast in just three hours by car (or 45 minutes by plane). The Caribbean region of Costa Rica stands out for its variety of aquatic ecosystems, and its beautiful white and black sand beaches, providing an ideal setting for activities such as sport fishing, snorkelling, and sunbathing. Major tourist centres are concentrated on the Pacifit coast. The beaches are very popular for surfing, including Esterillos, Jaco, Hermosa, Boca Barranca. In the Golfito region, near the Marino Ballena National Park, surfing fans can find the famous “long lefthander wave.” Considered one of the most bio-diverse regions in the world, Costa Rica is divided into 20 natural parks, eight biological reserves, and a series of protected areas that captivate ecotourists. The variety of activities includes horseback riding, hiking mountainous paths in the cloud forests, and guided bird-watching tours. Costa Rica is a land of volcanoes, rainforests, waterfalls, and rivers. Adventure travellers can choose from a variety of activities such as rafting, snorkelling, kayaking, sport fishing, surfing and lots more. The most challenging activity will be choosing which one! Le Costa Rica se situe à un endroit de choix en plein cœur d’Amérique centrale. Avec son territoire de 50 898 km2, rejoignant la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique, ce pays est étonnamment accessible. L’île se traverse en voiture en seulement trois heures ou bien en 45 minutes en avion. La région caribéenne du Costa Rica se démarque par ses différents écosystèmes aquatiques et ses magnifiques plages de sable blanc et noir. Le décor est parfait pour des activités comme la pêche sportive, la plongée et les bains de soleil. Les endroits populaires pour les touristes se trouvent majoritairement sur la côte Pacifique comme à des endroits comme Esterillos, Jaco, Hermosa et Boca Barranca, très populaires pour le surf. Dans la région Golfito, près du parc national Marinon Ballena, les amateurs de surf peuvent trouver la « fameuse gauche longue et parfaite ». Considéré comme l’un des endroits avec le plus de biodiversité, le Costa Rica offre 20 parcs naturels, huit réserves biologiques et plusieurs régions protégées qui captivent les fervents de l’écotourisme. Il y a plusieurs activités comme l’équitation, la randonnée en montagne dans la forêt tropicale et des visites guidées pour l’observation des oiseaux. Le Costa Rica est constitué de forêts tropicales, de chutes et de rivières. Les voyageurs aventureux peuvent choisir parmi plusieurs activités comme le rafting, la plongée, le kayak, la pêche sportive, et encore plus. L’activité la plus difficile sera de choisir quoi faire! marks all the Best Spots indique tous les meilleurs endroits Head out on a jungle cruise in the Palo Verde wetlands, admire the Arenal Volcano, and zipline your way to pure bliss in Costa Rica’s natural playground. Partez à l’aventure sur un bateau dans les terres humides de Palo Verde pour admirer la faune spectaculaire comme des oiseaux migrateurs, des capucins, des singes hurleurs, des crocodiles américains, et des iguanes. Sunwing Airlines offers flights to Costa Rica from Toronto and Montreal. Sunwing Airlines offre des vols vers le Costa Rica de Toronto et Montreal. LIBERIA SANTA CRUISE SAN JOSE WINGS 49 By/Par Jessica Patriquin 50 WINGS The new, all inclusive, family-friendly property, Memories Splash Punta Cana is a spellbinding resort where families come to “celebrate the moments,” and enjoy magical experiences. Part of Sunwing’s exclusive Family Collection, Memories Splash provides guests unparalleled service and deluxe accommodations. Sunwing’s SplashWorld resort boasts the largest on-site Waterpark in the Caribbean and offers unlimited, reservation-free dining, as well as 24-hour snacks. Visitors can enjoy the unique “All-In Connectivity” features, including free Wi-Fi throughout the resort, unlimited in-room calling to North America and most of Europe, as well as convenient USB recharge and Bluetooth audio stations in the room. Guests can also download a Memories mobile app to receive the convenience of the unlimited free calling plan from their mobile device while on the resort property, as well as unlimited app-to-app texting. Situated on the white sands of Bavaro Beach, only 30 minutes from the Punta Cana International Airport, Memories guests enjoy complimentary access to the Waterpark’s wave pools, water slides, splash pads, and spray ground, right on the resort property. Unique family features include a supervised Kids Club for ages 4 to 12, a Teens Lounge for ages 13 to 17, and great on-site activities from the Waterpark to a games room, from non-motorized watersports, and top notch nightly entertainment. Unlimited à la carte dining and international beverage service combined with top-rated entertainment and friendly staff make this resort perfect for adult or family vacations. Restaurant options include Mexicana Cantina, an Italian restaurant, Bella Cucina, Under the Sea the ideal family restaurant - as well as a delectable buffet and 11 bars with a selection of international drinks. For those who want to pamper themselves, Memories Splash guests have access to the Royal Spa, located at nearby Royalton Punta Cana, the ideal place Sunwing Airlines offers flights to Punta Cana from: Sunwing Airlines offre des vols vers Punta Cana de: Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec City, Bagotville, Saint John, Moncton, Halifax, Deer Lake, Gander, St. John’s & Cincinnati to relax, restore and rejuvenate while on vacation. Offering comprehensive spa packages, the Royal Spa has a hydrotherapy circuit and a full range of massage, body and facial treatments. de 4 à 12 ans et un salon pour ados de 13 à 17 ans. De plus, des activités sont offertes sur le site comme le parc aquatique, la salle de jeux, les sports aquatiques non motorisés et le divertissement palpitant en soirée. Memories properties are known for their variety of accommodations. Occupying 525 rooms, Memories Splash offers guests spacious accommodations from junior suites to premium rooms equipped with Jacuzzis. Whatever the group size, Memories Splash fulfills all accommodation needs. Des repas illimités à la carte et un service de boissons internationales, combinés avec du divertissement incroyable et un personnel amical, font en sorte que cet hôtel est idéal pour des vacances entre adultes ou en famille. Les options de restaurant incluent le Mexicana Cantina, un restaurant italien, le Bella Cucina, l’Under the Sea, le restaurant parfait pour la famille, et aussi un délicieux buffet et onze bars avec un grand choix de boissons internationales. Guests have the opportunity to enhance their vacation experience by upgrading to Diamond Club®. All members receive upgraded room service, exclusive access to the Diamond Club® Lounge with premium drinks and snacks, complimentary early check-in and late check-out when available, regularly re-stocked mini-bar, bathrobes and slippers, butler service, 10% discount on spa treatments, and more. Whether travellers are bringing the family together to create lasting memories, planning the wedding of their dreams or hosting a special event, Memories Splash Punta Cana is a haven for the perfect vacation. Le nouveau tout inclus Memories Splash Punta Cana est un hôtel magnifique où les familles viennent « célébrer les moments » et vivre des moments magiques. Faisant partie de la Collection pour familles, le Memories Splash offre aux invités un service impeccable et des chambres luxueuses. Détenant le plus grand parc aquatique des Caraïbes, l’hôtel SplashWorld de Sunwing offre des repas illimités sans réservation et des collations en tout temps. Les visiteurs peuvent profiter des avantages exclusifs du « Tout-en-réseau » incluant le Wi-Fi dans l’hôtel, des appels illimités de la chambre en Amérique du Nord et dans une grande partie de l’Europe, des stations de recharge USB, et des haut-parleurs Bluetooth à la chambre. Les invités peuvent aussi télécharger une application Memories et obtenir un plan téléphonique illimité gratuit de leur cellulaire en étant à l’hôtel, et aussi des textos illimités gratuits d’un téléphone à un autre téléphone. Situé sur les plages de sable blanc de Bavaro Beach, à seulement 30 minutes de l’aéroport international de Punta Cana, le Memories offre aux invités l’accès gratuit à la piscine à vagues du parc aquatique, aux glissades d’eau, aux pataugeoires, et aux jets d’eau, directement au centre de villégiature. Il y a des avantages pour la famille, comme un miniclub original pour les enfants Pour se faire dorloter, les invités du Memories Splash ont accès au Royal Spa, situé tout près du Royalton Punta Cana. C’est l’endroit idéal pour relaxer et se revivifier pendant les vacances. Le Royal Spa offre des forfaits de soins complets, un circuit d’hydrothérapie, une grande gamme de massages et des traitements pour le corps et le visage. Les hôtels Memories sont reconnus pour leur choix de chambres luxueuses. Détenant 525 chambres, le Memories Splash offre des suites juniors et aussi des chambres de haute qualité avec un jacuzzi. Quelle que soit la grandeur du groupe, le Memories Splash répond à toutes les demandes d’hébergement. Les invités peuvent optimiser leurs vacances en se surclassant avec le Club DiamondMD. Tous les membres reçoivent un service aux chambres amélioré, un accès exclusif au Salon Club DiamondMD avec des boissons et collations de marque, des enregistrements prioritaires et des libérations tardives si possible, un service de conciergerie en tout temps, un minibar rempli régulièrement, des peignoirs et pantoufles, un service dévoué de majordome, un rabais de dix pour cent sur les soins au spa, et encore plus. Que les voyages aient pour but de rassembler la famille pour créer des souvenirs mémorables, de planifier le mariage de ses rêves ou de célébrer un événement spécial, le Memories Splash Punta Cana est un havre pour des vacances parfaites. WINGS 51 BOREDOM is Sur l’île de Saint-Martin, l’ennui est formellement interdit. Ici, vous vivez au rythme de la nature, profitez du moment présent, explorez à votre goût et renouez avec votre passion pour la vie. Vous trouverez un panorama saisissant des falaises de Cupecoy et une plage où les avions passent si près que vous pourriez presque y toucher, et entre les deux se situent plusieurs hôtels, restaurants, casinos, boîtes de nuit, et plages. Habituelles ou exceptionnelles, les options pour se divertir sont infinies. On the island of St. Maarten, boredom is a forbidden emotion. Here you can do what comes naturally, live in the moment, explore without limits, and renew your passion for life. From the breathtaking cliffs of Cupecoy, a beach where planes come so close you can practically touch them, to all the hotels, restaurants, casinos, nightclubs and beaches in between. From the ordinary to the extraordinary, the possibilities of fun are limitless. On this island, your limits are the sky in one direction and the bottom of the sea in the other. Go out to sea in the yacht that won the America’s Cup. Sail a catamaran along the mythical line that separates the Atlantic Ocean from the Caribbean Sea. Charter a fishing vessel and set out to catch a giant marlin. Dive. Fish. Hike. Climb historic Mount Concordia. Do it all. See it all. For here there are no limits other than the boundaries of nature itself. There is a beach for every passion along the coast of St. Maarten. Some of our more renowned beaches include the 1.5 kiilometre-long Mullet Bay Beach, perfect for swimming. Little Bay Beach is a favourite of snorkellers, with calm waters and excellent visibility. Dawn Beach is known for its powdery white sand. And Guana Bay Beach offers magnificent views of St. Barthelemy. You can party all night in St. Maarten. The island exudes a natural energy that fuels the body and soul. Like the neon lights, it has an electricity that never seems to fade, no matter how late it gets. Visit any one of our 14 world-class Las Vegas-style casinos. Or dance the night away to popular dance hits or electronica in our nightclubs. It’s a wild ride from one beach bar to the next and there’s no stopping until you say so. St. Maarten, it’s an aphrodisiac. 52 WINGS Ici, rien n’arrête votre regard. Le ciel s’ouvre à perte de vue et la mer s’étire jusqu’à l’horizon. Pour vivre de belles sensations sportives, faites une sortie sur le yacht de compétition qui a gagné l’América Cup ou laissez-vous porter par vos rêveries sur la trampoline d’un catamaran voguant sur la ligne de partage des eaux entre le bleu cobalt de l’Atlantique d’un côté et le turquoise de la mer des Caraïbes de l’autre. Pour vivre l’aventure exaltante d’une pêche au marlin géant, d’une plongée fascinante parmi les récifs flamboyants, tout est à disposition pour votre bon plaisir. Et pour ceux qui sont adeptes de randonnées, il y a l’ascension du mont Concordia. Vraiment, Saint-Martin est une île sans limites autre que celles de la nature elle-même. Chaque plage vous promet de vivre au gré de vos souhaits des sensations parfaitement satisfaisantes. Du côté de St Maarten, la plage de Mullet Bay est idéale pour la baignade. Little Bay avec ses eaux calmes et limpides est très populaire auprès des adeptes de plongée en apnée. Dawn Beach est réputée pour la finesse et la blancheur de son sable et Guana Bay vous offre une vue incomparable sur Saint-Barthélemy. À Saint-Martin, vous pouvez fêter toute la nuit. Il émane de l’île une énergie qui dynamise le corps et l’esprit. Il y a de l’électricité dans l’air dont l’effet semble ne jamais vouloir diminuer, même si l’heure est tardive. Alors, vous aurez amplement le temps de profiter de l’un ou l’autre des 14 casinos et de leurs salons de jeux de style Vegas, puis d’aller prendre un verre et danser dans une de nos boîtes de nuit au rythme de musiques de tous les styles, allant du hit populaire aux créations électroniques. La tournée des bars de plage ne connaît pas d’autres limites que les vôtres. Saint-Martin est une île virale. Peut-être même aphrodisiaque! Sunwing’s resorts and Family Collection represent a choice of exclusive familyfriendly resorts, highly recommended by past Sunwing vacationers that will keep the whole family happy. For customers looking to relax, spend some quality time as a couple or chill with friends, Sunwing offers resorts and Adults Collection, which cater to an adult clientele. Les hôtels et la Collection pour familles de Sunwing représentent un choix d’hôtels exclusifs pour les familles. Ils sont fortement recommandés par des vacanciers ayant voyagé avec Sunwing et sauront plaire à toute la famille. Pour les clients recherchant des vacances plus relaxantes, vous pourrez passer du temps de qualité en couple ou bien relaxer entre amis, car Sunwing offre des hôtels avec la Collection pour adultes, laquelle répond aux besoins de la clientèle adulte. Sunwing Airlines offers flights to St. Maarten from Toronto and Montreal. Sunwing Airlines offre des vols vers St. Maarten de Toronto et Montréal. où N’EST PAS WINGS 53 Sunwing in conversation with ... Sunwing en entretien avec ... LA TV personality and renowned interior designer Candice Olson doesn’t just enter a room. As she saunters into the room her athletic, statuesque six-foot body creates an immediate presence. But it’s Olson’s warm and radiant smile, engaged and compassionate eyes that make the most impression. Olson doesn’t do the diva routine, though with the numerous accolades and adulation she receives, especially in Canada and the United States, it would be easy for her to fall prey to it. What does Olson do when she meets me in the crew lounge on location of her latest TV design series, Candice Tells All (airing on W network in Canada and HGTV in the U.S.)? “Would you like a beer,” she says casually as if we were in her rec room. No formalities with the Toronto based Olson. She combines a level of sophistication and grace with a friendly, welcoming and down-toearth demeanour. Olson’s daily schedule is filled with her various roles as TV designer host, bestselling author, guest speaker, design columnist for 400 plus North American newspapers and a successful business owner of numerous home furnishing product lines. The role of wife to husband Jurji, a developer, and mother to her two children, Pyper and Beckett, is the one she most cherishes. Design has no borders nor does Candice Olson’s life. She frequently travels across North America and beyond. Escapes from work are treasured. Growing up vacations meant camping with family – no staying in luxury hotels then. In her teens, Olson put her six- DESIGNER OLSON foot tall body to good use as a volleyball player on Canada’s national volleyball feeder team where she travelled to tournaments in Japan, France and Italy. Today, the fit Olson loves going on family skiing trips to the Alps or the Rockies. Ever the designer even when she travels, what does she look for in hotels? “I love hotels, a beautifully designed hotel. People always talk to me about how they would love it to feel like a boutique hotel and bringing that feeling into your home. What creates that feeling, is it pattern, colour texture, lighting, furniture, sheets, what is it? For some reason I seem to uber analyze hotel bathrooms,” she explains. Nature and wellness were a priority when Olson and her husband were designing their own home. A wall of glass overlooks a golf course and Mother Nature’s seasonal beauty and colours. A well-used hot tub sits on the rooftop deck while inside a bathroom sanctuary with two-person shower awaits her stressed body. Surprisingly though when Olson does travel for business it’s not usually the fancy hotels. “I travel a lot to the Carolinas because that’s where the furniture business is. And you know there aren’t really high-end hotels there. My husband thinks when I travel for business I’m living in the lap of luxury. On my last trip there I woke up in the morning and I snapped a picture of the first thing I saw – a cockroach crawling up the wall!” Olson has an adventurous side and with her athletic prowess she’s not afraid to test it by skiing one of the toughest ski areas anywhere – Kitzbühel in Austria. Back in Canada she has tried heli-skiing and loved it. But with all those adrenaline rushes and her fastpaced work life she realizes the need to just chill. That’s when Olson heads to the spa. Her favourite spa experience was at a resort in Punta Cana but adores famous Baden Baden, the spa resort town in Germany, where her husband Jurji is from. Olson gives credit to her “completely wacky bird” mom for instilling a creative but very frugal approach to design. Olson’s common sense approach is popu- 54 WINGS lar with viewers. As a mom she knows furniture and furnishings have to be durable and functional when children are around. Family, nature and love of design are essential elements that connect Olson with her sense of wellbeing and purpose in life. Those elements will never go out of style. Candice Olson, vedette de la télévision et designer d’intérieur réputée, crée toute une impression lorsqu’elle entre dans une pièce. Grande et athlétique, elle se fait surtout remarquer par son sourire radieux et son regard plein de chaleur et de sollicitude. Olson ne joue pas la diva malgré les marques de reconnaissance et les hommages reçus au Canada et aux États-Unis tout particulièrement. À mon arrivée dans le salon réservé à l’équipe de sa nouvelle série télévisée « Candice Tells All » actuellement diffusée sur le réseau W au Canada et HGTV aux États-Unis, elle m’accueille en me demandant si je veux une bière. Aucune prétention chez cette femme qui est l’image même du raffinement et de la grâce et dont le comportement ne reflète que simplicité et chaleur amicale. Son horaire de la journée est serré. Elle doit d’abord enregistrer divers segments pour l’émission de télévision qu’elle anime, faire une entrevue sur ses livres à succès, prononcer une conférence, s’occuper du contenu rédactionnel de ses articles sur le design qui paraissent dans plus de 400 journaux nord-américains et voir à la bonne gestion de diverses catégories de produits pour la maison qu’elle a conçus. Elle chérit particulièrement son rôle d’épouse et de mère. Mariée à Jurji, elle est mère de deux magnifiques enfants, Pyper et Beckett. Le design n’a pas de frontières comme le prouve le quotidien de Candice Olson. Elle voyage fréquemment en Amérique du Nord et à l’étranger. Alors, s’accorder une escapade est un moment précieux pour elle. Dans Colour a Life Full a Life & a Life Balance Balance Colour of Living Balance Colour of Full of Living of Colour Balance Photo Credit/Crédit photo: Brandon Barre Full & & & Full a Life Living Living By/Par Chris Ryall WINGS 55 en Une vie toute En voyage, que recherche cette designer dans l’âme comme type d’hébergement? « J’aime évidemment les hôtels au design soigné. Les gens me parlent souvent du cachet des hôtels boutique et comme ils souhaiteraient pouvoir reproduire cette ambiance chez eux. Pour créer ce type d’atmosphère, il faut s’attarder aux motifs, aux couleurs, aux textures, à l’éclairage, à l’ameublement, à la literie. Quand je voyage, je ne sais trop pourquoi, mais je m’attarde beaucoup au décor des salles de bain des hôtels », avoue-telle timidement. équilibre toute équilibre en nuances Une vie en en éq toute sa jeunesse, elle faisait du camping avec sa famille. À l’adolescence, elle faisait partie de l’équipe canadienne de volleyball élite et voyageait régulièrement pour suivre le calendrier des tournois au Japon, en France et en Italie. Aujourd’hui, soucieuse de conserver la forme, elle avoue un faible pour les voyages de ski en famille dans les Alpes ou les Rocheuses. et en toute Une vie en nuances équilibre et Quand elle et son mari ont dessiné les plans de leur résidence, ils ont mis l’accent sur la nature et le bien-être. Un mur de verre surplombe un splendide parcours de golf dont l’aspect et les coloris changent chaque saison. Un bain à remous a été installé sur le toit-terrasse et quand elle ne l’utilise pas, ce qui est rare, la salle de bain constitue son sanctuaire de détente où elle profite d’une douche pour deux personnes après ses journées stressantes. Une vie et en nuances Étrangement, lorsqu’elle voyage par affaires, elle ne choisit pas nécessairement des hôtels haut de gamme. « Je voyage beaucoup en Caroline du Nord et du Sud parce que c’est là que se trouvent les fabricants de meubles et les grossistes. Il y a peu d’hôtels de luxe dans ces états. Mon mari croit que je vis dans l’opulence durant mes voyages d’affaires. À mon dernier voyage, j’ai pris une photo de la vue qui m’attendait au réveil, soit une coquerelle montant sur le mur! » Olson a une fibre d’aventurière et utilise son tempérament d’athlète pour oser skier sur les pistes les plus exigeantes, à Kitzbühel en Autriche. Au Canada, elle a adoré faire de l’héliski. Photo Credit/Crédit photo: Brandon Barre Olson avoue devoir se garder du temps pour la détente car son rythme de vie effréné lui cause un certain niveau de stress. Elle opte alors pour une visite au spa. L’expérience qu’elle a préférée lui a été offerte à Punta Cana, mais elle aime également s’arrêter dans le spa de la ville d’origine de son mari Jurji, à Baden Baden en Allemagne. 56 WINGS Olson accorde à sa mère « totalement débridée » tout le crédit du talent qu’elle possède. C’est elle qui lui a transmis le souffle de créativité qui inspire son approche « pragmatique » du design qui plaît tant aux téléspectateurs. En tant que mère, elle sait que les meubles et les accessoires doivent être durables et fonctionnels pour survivre aux assauts des enfants. La famille, la nature et l’amour du design sont les ingrédients essentiels à partir desquels s’articule la vie de Candice et qui lui procurent son sens du bien-être et sa direction dans la vie. Ces éléments, on en convient, ne passent jamais de mode. LA music AND entertainment intemporels et le divertissement musique Old Hollywood is alive and well in Cuba - shimmering amidst grand modern resorts to please even the most demanding celebrities. et le divertissement entertainment AND musique intemporels music TIMELESS TIMELESS Beyond Cuba’s boundless beaches, posh all inclusives and warm welcome is a layer of 20th century glamour that evokes bygone days when movie stars, mobsters and presidents mingled over mojitos and Montecristos. In gleaming 1950s-era Cadillacs, Plymouths and Buicks, they would pull up to luxurious lodgings such as Havana’s Hotel Nacional or Hotel Presidente. They would stay in lavish suites, sunbathe, sail and socialize all day, then party all night with Frank Sinatra, Nat ‘King’ Cole or Fred Astaire. Today’s visitors can walk in the footsteps of those long-gone rich and famous, get the same attentive service as any celebrity, and feel as if they’re starring in The Great Gatsby. They can also still ride in those same classic cars. In Old Havana, only two hours from Varadero, visitors can choose to stay at palaces such as the Nacional, Presidente and Saratoga, or cozy up to boutique hotels such as Ambos Mundos (Ernest Hemingway’s pied-a-terre), Florida or Los Frailes. Varadero Beach was once lined with country estates owned by the world’s elite. A few remain, among them Al Capone’s oceanfront fortress, now a restau- rant, and the iconic Dupont Mansion at the Varadero Golf Club. Building on the concepts of luxury, decadence and opulence, modern resorts such as Paradisus Princesa del Mar preside over the beach, offering guests amenities from suites with private pools to Thai beds and beach butlers. Spanning the centuries is Cuba’s timeless music and dance culture. Visitors can take in the show at the historical Tropicana cabaret; join in Afro-Cuban and salsa dancing at resorts, on the streets, or in dance clubs. And, like the stars of bygone days, they can still sunbathe all day and party all night. La belle époque du Vieil Hollywood retrouve son cachet glamour et tout son lustre au milieu des grands hôtels modernes de Cuba dont le luxe saurait satisfaire la plus exigeante des vedettes du grand écran. marks all the Best Spots indique tous les meilleurs endroits Catch a vibrant and colourful cabaret show at Havana’s legendary Tropicana Club. Contemplez un spectacle de cabaret vibrant et coloré au légendaire club Tropicana, à La Havane. Sunwing Airlines flies to seven destinations in Cuba: Sunwing Airlines opère vers sept destinations à Cuba: Varadero, Santa Clara (Cayo Santa Maria), Cayo Coco, Camaguey (Santa Lucia), Holguin, Manzanillo de Cuba & Santiago de Cuba HAVANA VARADERO SANTA CLARA Alignés le long de plages superbes s’étirant à perte de vue, de somptueux complexes hôteliers rivalisent de confort, de luxe et de services tout inclus dans des ambiances très 20e siècle « grand style » où se seraient volontiers plus les vedettes de cinéma, les mafieux exubérants et les chefs d’État qui aimaient autrefois se prélasser dans les bars les plus sélects de La Havane, un mojito dans une main et un Montecristo dans l’autre. Ils roulaient en Cadillacs Plymouths et Buicks massives et rutilantes, se faisaient déposer devant de fastueux hôtels, comme le Nacional ou le Presidente, s’offraient des suites extravagantes, se prélassaient toute la journée au soleil, sur des yachts étincelants en compagnie de gens fortunés pour ensuite fêter, toute la nuit durant, avec les Frank Sinatra, Nat ‘King’ Cole ou Fred Astaire de ce monde. Il est possible pour les visiteurs d’aujourd’hui d’emboîter le pas aux riches et célèbres de la belle époque, d’obtenir le même service attentif dispensé aux célébrités et de se donner l’impression d’être Gatsby le magnifique en se promenant dans de splendides voitures classiques. À la vieille Havane, à seulement deux heures de Varadero, on peut toujours louer une chambre dans les grands palaces, comme le Nacional, le Presidente ou le Saratoga. Il est aussi possible de se loger à des hôtels boutiques comme l’Ambos Mundos (l’ancien pied-àterre d’Ernest Hemingway), le Florida ou le Los Frailes.. L’immense plage de Varadero était autrefois bordée de luxueuses résidences secondaires que savaient s’offrir les grandes fortunes mondiales. Certaines existent toujours, dont le domaine fortifié d’Al Capone en bord de mer qu’on a maintenant transformé en restaurant et le majestueux manoir des Dupont constituant désormais le Varadero Golf Club. Les complexes hôteliers modernes qu’on y a érigés reflètent tous la même volonté d’en mettre plein la vue, d’offrir aux clients un niveau de luxe qui se décline dans les plus subtils détails et où tout incite à l’opulence et à la décadence. Le Paradisus Princesa del Mar en est un bel exemple avec ses suites s’ouvrant sur des piscines privées, évidemment meublées avec soin, où le raffinement va jusqu’à offrir des lits de modèle thaï, sans parler du service de majordome personnalisé qui ira même vous servir à la plage. Depuis des siècles, la musique cubaine s’immisce dans les moindres moments de la vie quotidienne, partout présente, rythmant tout et vous berçant de ses rythmes très dansants. C’est une des choses que les Cubains savent vraiment bien faire. Pour qui veut s’en convaincre, il suffit de se rendre au Cabaret Tropicana ou s’inviter dans les sessions de musique salsa et afro-cubaine offertes par les complexes hôteliers, les discothèques et parfois même assez spontanément sur la rue. Rien n’empêche de prendre exemple sur les riches fêtards de l’ancienne époque et de se dorer au soleil toute la journée pour ensuite passer la nuit sur les pistes de danse. La musique intemporels et le divertissement WINGS 57 58 WINGS Going to Cuba is like taking a trip around the world in perfect weather. You can clamber over the ruins of French coffee plantations. Tour Spanish colonial cities dating back to the 16th century. Luxuriate in Europeanstyle spas. Swing to Afro-Cuban and Latin rhythms. Hike through spectacular mountains and forests. Dive on one of the world’s great reefs. And fish where Hemingway fished. Partir à Cuba, c’est comme voyager autour du monde dans un climat idéal. Vous pouvez escalader les ruines des plantations françaises de café. Visiter les villes coloniales espagnoles datant du 16e siècle. Profiter du luxe des spas de style européen. Danser sur des rythmes afro-cubains et latins. Faire des randonnées dans des montagnes et forêts spectaculaires. Plonger et explorer l’une des plus grandes barrières de corail au monde, et pêcher là où l’a fait Hemingway. WINGS 59 great combina make a great Sunwing & Peller Estates Winery make a & combination Peller Estates Winery & Sunwing & Peller Estates Winery Sunwing Sunwing Peller Estates great combination SERVING UP A make a servir By/Par Jen Savedra 60 WINGS un gagnant Confortablement installé dans votre siège à bord d’un vol Sunwing, en route vers des vacances fabuleuses ou de retour vers la maison, il ne vous restera plus qu’à vous détendre et décider si ce sera du rouge ou du blanc? Évidemment, il faut suivre quelques règles particulières pour servir le vin en avion. Le poids est toujours un problème sur les avions alors Sunwing utilise des Tetra Pack afin de garder un poids minimum, ce qui veut dire que moins d’essence est utilisée, ce qui a un impact positif sur l’environnement et sur votre portefeuille! gagnante forment forment Peller Estates Sunwing & Le chardonnay est de couleur jaune pâle avec des arômes de pomme mûre, de poire et de chêne. Ce vin moyennement corsé révèle un équilibre subtil où se dégagent des notes de chêne et de pomme. En bouche, il est velouté et démontre une belle acidité. Il accompagne bien les plats en sauce, le poulet grillé et les fromages à pâte molle. Ce chardonnay a gagné la médaille de bronze lors du Tasters Guild International Wine Competition en 2005. Peller Estates Pour les oenophiles, le cabernet merlot est de couleur rubis avec des arômes de cassis, de mûres et une saveur légèrement fumée avec des notes boisées et poivrées. Les tanins sont souples et l’acidité bien équilibrée. Ce vin se boit en toute occasion et accompagne bien les mets légèrement épicés comme la pizza, les pâtes, les fromages, les burgers et les sandwichs. gagnante Sunwing & une combinaison Il fut décidé que le vin rouge servi à bord serait le Peller Estates Cabernet Merlot, et que le vin blanc serait du Peller Estates Chardonnay. forment Today, Peller Estates is a thriving business, producing popular wines, and winning numerous awards at international competitions. Peller Estates Icewines in particular, have received a number of prestigious awards, including Gold at the Icewine du Monde 2012 competition and Gold at the Decanter World Si vous lisez cet article à bord d’un vol Sunwing, regardez autour de vous. Il y a sûrement une personne près de vous avec un verre de Peller Estates à la main et qui profite du goût de l’un des ces bons vins. En 2013, le Peller Estates a lancé le Verano, un nouveau vin importé d’Espagne ainsi que le Skinnygrape, le premier vin canadien à faibles calories. Le riesling Thirty Bench a lui aussi été primé et est dorénavant inclus dans la sélection des Essentiels de la LCBO alors que le Red Rooster est distribué partout en Colombie-Britannique. De plus, Peller Estates pourra bientôt exploiter en totalité ses 300 acres de vignes récemment plantées dans la vallée de l’Okanagan, accroissant ainsi de 50 % la production des vins VQA en Colombie-Britannique. une combinaison It all began in 1927, when Andrew Peller first arrived in Canada from Hungary. Peller’s dream envisioned a day when Canadians, like Europeans, would come to appreciate premium-quality wines, and enjoy sharing them with family and friends. His first vineyards and winery were in British Columbia’s Okanagan Valley. In 1969 he expanded to Ontario. Pour toutes décisions concernant l’offre de services à leurs clients, les dirigeants de Sunwing Airlines ont été très sélectifs. Après avoir mis un certain temps à chercher et à tester différents vins, ceux du vignoble Peller Estates ont été les grands gagnants. Ainsi donc, les passagers des vols de Sunwing ont désormais la chance de déguster les excellents vins canadiens produits par cette maison reconnue. On estime à 1,4 million de verres (soit l’équivalent de 284 000 bouteilles) la commande passée chez Peller Estates qui, du coup, se fait connaître auprès d’une importante clientèle canadienne voyageant à bord des vols Sunwing à destination de la Floride, de Cuba, de la République dominicaine et du Mexique. Sunwing & Of course, there are certain strictures to serving wine on a plane. Weight is always an issue on planes so Sunwing uses tetrapaks, and keeps the weight low, meaning less fuel is burned which saves on the environment and your pocketbook! So, as you settle in on your Sunwing flight, whether on your way to a fabulous vacation or on your way home from one, just sit back, relax and ponder the only decision you need to make: Red or white? Peller Estates The chardonnay is a pale lemon colour with aromas of ripe apple, pear and buttery oak. This mediumbodied wine is well balanced between oak, apple and fruit flavours. A smooth mouth feel followed up with refreshing acidity makes the wine an excellent food partner. Try it with light cream sauces, grilled chicken, and soft cheeses, or cheese and crackers. The chardonnay won a Bronze Medal at the Tasters Guild International Wine Competition 2005. Aujourd’hui, Peller Estates est un commerce florissant, produisant des vins de choix et gagnant de nombreux prix lors de compétitions internationales. Son vin de glace a remporté plusieurs prix dont la médaille d’or au concours Icewine du Monde 2012 ainsi qu’au Decanter World Wine Awards de Londres en Angleterre où des vins de 54 différents pays étaient en compétition. Lors du Japan Wine Challenge, le Vidal Icewine 2012 de Peller Estates a gagné la mention de Meilleur vin liquoreux parmi les 1 300 vins présentés par 27 pays. gagnante For oenophiles, the Cabernet Merlot is garnet in colour with aromas of currants, black berries and smoke, backed up by leafy, black pepper notes. It is medium-bodied with refreshing flavours of currants and raspberries followed by a touch of black pepper spice. The soft tannins and balancing acidity make it an excellent wine for everyday enjoyment. It’s equally pleasant as a sipping wine or with light to mediumflavoured foods such as pizza, pasta, cheeses, burgers, and sandwiches. In addition, Peller Estates is now approaching the capability to harvest a full crop from its 300 acre vineyard that was recently planted in BC’s Okanagan Valley, increasing the company’s VQA grape production by 50 per cent in that province. states It was decided that the red wine to be served on board would be a Peller Estates Cabernet Merlot, and the white, a Peller Estates Chardonnay. Ce vignoble a vu le jour en 1927 avec l’arrivée au Canada d’Andrew Peller en provenance de la Hongrie. Il rêvait du jour où les Canadiens, tout comme les Européens, apprécieraient de bons vins à partager avec la famille et les amis. Il a cultivé ses premières vignes dans la vallée de l’Okanagan en Colombie-Britannique. Il s’est ensuite installé en Ontario en 1969. une combinaison If you’re reading this on a Sunwing flight, just take a look around. Chances are at least one person nearby has a glass of Peller Estates wine in front of them, and is enjoying the taste of these fine wines. In 2013, the Peller Estates launched its new Verano wines imported from Spain, as well as skinnygrape, Canada’s first low-calorie wine. Thirty Bench’s awardwinning Riesling has been included in the Vintages Essentials Collection at the LCBO, while the company’s Red Rooster wines are now fully distributed, and available in all British Columbia markets. forment As with all decisions they make when it comes to what they offer customers, when Sunwing Airlines was selecting what wines to serve on their flights they were very selective. After considerable research and testing, the Peller Estates Winery came out the winner. This decision has allowed Sunwing passengers have the opportunity to enjoy some excellent Canadian wines, and for Peller Estates, it means a whole new “fan base,” as an estimated 1.4 million glasses (approximately 284,000 bottles) of Peller Estates wines will be served on Sunwing Vacations flights heading to Canada’s favourite sun destinations located in Central and South America, the Carribean, Cuba, the Dominican Republic, and Mexico. Wine Awards held in London, England in competition against wines from 54 countries. At the Japan Wine Challenge, Peller Estates Vidal Icewine 2010 was awarded the coveted distinction of Best Sweet Wine in the competition with more than 1,300 wines entered, representing 27 countries. une combi WINGS 61 A tropical Caribbean oasis with European sophistication, it’s no wonder Curaçao is increasingly appearing on North America’s travel radar. The island has been an editorial and fan favourite in recent years, winning accolades in top-tier media over and over again. Curaçao’s capital city of Willemstad was recently selected as one of the Top Five Cities in the Caribbean in the 2013 Condé Nast Traveller Readers’ Survey, one of the 10 Best Caribbean Snorkeling Spots’ for 2013 by Frommer’s, and Favourite Caribbean Destination’ for 2012 and 2013 in About.com Reader’s Choice Awards. A unique blend of Curaçao is a cultural mecca with a plethora of museums and 765 national monuments, including a UNESCO World Heritage site in Willemstad, one of only six in the Caribbean. Travellers love to stroll along the Handelskade – Curaçao’s colourful waterfront façade of stores – to get a taste for the island’s eclectic culture. and un mélange unique de la et de la 62 WINGS SOPHISTICATION européenne Situated between Aruba and Bonaire, Curaçao is just 56 kilometres north of Venezuela. On the outer fringes of the Hurricane Belt, the island offers idyllic weather with predictable, comfortable temperatures and sunshine most of the year. In Curaçao, activities are as diverse and alluring as the people. With something to offer every type of visitor, Curaçao attracts the adventurous traveller, those seeking the ultimate in relaxation, and everyone in between. Une oasis tropicale des Caraïbes avec la sophistication européenne, il n’est pas étonnant que Curaçao soit de plus en plus choisie par les voyageurs de l’Amérique du Nord. Ces dernières années, l’île est favorite auprès des médias et des vacanciers. Willemstad, capitale de Curaçao, a récemment été choisi comme l’une des cinq meilleures villes des Caraïbes dans le sondage des lecteurs 2013 de Condé Nast Traveller Readers, l’un des dix meilleurs lieux de plongées des Caraïbes de 2013 par Frommer’s, et la destination préférée des Caraïbes en 2012 et 2013 dans About.com Reader’s Choice Awards. Beachgoers will head for one of the nearly 40 quaint, postcard-perfect beaches, ideal for soaking up the Curaçao sun, while snorkellers and divers will discover an underwater paradise at more than 60 dive sites around the island. Curaçao est une Mecque culturelle avec une panoplie de musées et 765 monuments nationaux, incluant un site de patrimoine mondial UNESCO à Willemstad, l’une des six se trouvant dans les Caraïbes. Les voyageurs aiment se promener dans les Handelskade, les boutiques colorées au bord de la mer à Curaçao, afin d’avoir un aperçu de la culture éclectique de l’île. Perfect for those looking for the warmth of a Caribbean vacation with European flair, Curaçao has it all; breathtaking natural beauty, history, sumptuous cuisine, colourful architecture and a vibrant nightlife that sets it apart from its Caribbean counterparts. Située entre Aruba et Bonaire, Curaçao est seulement à 56 kilomètres au nord du Vénézuéla. En périphérie du Hurricane Belt, l’île offre une température idyllique; prévisible, confortable et ensoleillée pendant presque toute l’année. To learn more about Curaçao please visit sunwing.ca. À Curaçao, les activités sont diversifiées et impressionnantes, tout comme les insulaires. Comblant chaque type de touriste, Curaçao attire les voyageurs aventureux, ceux cherchant la relaxation extrême, et ceux entre les deux. Les amoureux de la plage accourront sur les 40 plages immaculées, c’est idéal pour s’étendre au soleil. Les plongeurs découvriront le paradis sous-marin dans plus de 60 lieux de plongée autour de l’île. Parfaite pour ceux recherchant des vacances avec la chaleur des Caraïbes et une touche européenne, Curaçao a tout pour plaire. Elle se distingue dans les Caraïbes par sa beauté naturelle, son histoire, sa cuisine somptueuse, son architecture colorée, et sa vie nocturne palpitante. Pour en savoir plus à propos de Curaçao, veuillez visiter sunwing.ca. Choose from Sunwing’s resorts which offer more for all the family. With the exclusive extra value Sunwing has included at these great resorts, your whole family will be smiling! Things to do: Embark on an off-road buggy expedition, visit an ostrich farm, island-hop your way to paradise, go deep-sea diving or explore UNESCO-protected downtown Willemstad. Choisissez parmi les hôtels de Sunwing offrant encore plus pour la famille. Avec les valeurs ajoutées exclusives à Sunwing incluses dans ces hôtels extraordinaires, toute votre famille affichera des sourires. Quoi faire : Prenez part à une expédition en buggy hors des sentiers, visitez une ferme d’autruches, vivez le paradis sur l’île, faites de la pêche en haute mer, ou bien explorez le centre-ville de Willemstad, un site protégé par l’UNESCO. Sunwing Airlines offers flights to Curaçao from Toronto. Sunwing Airlines offre des vols vers Curaçao de Toronto. WINGS 63 Adults-only holidays By/Par Chris Ryall Guilty as charged. Yes, I am guilty of going on a holiday both by myself, with my wife, and even with friends, sans my two adorable and lovable kids. Do I regret it? Absolutely not, and nor should you. If you have kids you know what I’m talking about. How could you leave your kids back home while you and your loved one go off and have a fabulous holiday?! need a break. This is not necessarily the time to start a new health regimen, but it could be. The main thing is to do something you really want to do or visit a place you wanted to see. You both deserve it. Truth be told, most kids love it when you go away, they get a mini-holiday from you. Sure they love you and all, but they need a break, too, from the rules, chores, and other responsibilities. Especially if the grandparents take care of them or they stay at a friend’s house and get spoiled. And you need the break as a parent, even on a family holiday you are constantly worrying about their safety, what they eat, getting them up in the morning, what to do each day to keep them entertained, the list goes on. • Try and avoid family-friendly destinations since your main purpose on this holiday is adult focused. • If you want better prices, more chance of upgrades, and less crowds, visit the destination during the shoulder or off-season. Hotel personnel will be more attentive, and you will have a better choice of rooms. • Stay away from family restaurants, and go to that ethnic restaurant or the cozy bistro for a romantic dinner. • Schedule activities that will bring you closer as a couple, like tandem biking for two, a couples treatment at a spa, or kayaking. • Try a new activity - focus on an activity you have always wanted to try, like zip lining or participating in a culinary class. • When booking an activity, inquire if there are any age requirements; ask and see if it’s possible to book a tour or activity with an adults-only angle. Now, if you have no kids, then every holiday is about you and your partner. The first rule for adults-only holidays: Forget the guilt. The second rule is: Indulge. You work hard all year, and for your mental and physical health, you 64 WINGS Here are things you should consider when you have decided on an adults-only holiday: • Don’t overschedule -- this is your time to unwind, relax and not have any commitments or schedule for a change, so savour that free time. • Look for adults-only resorts or resorts that have a cordoned-off area (pool and recreational areas for adults-only). • Don’t skimp on the budget, go beyond a standard room, get a suite or maybe even spring for a butler. This is a great time to rekindle the romance and the relationship. • Avoid taking your holiday during school breaks like March break, summer or the Christmas period. • Select a travel agent who specializes in adults-only holidays or has knowledge of adults-only resorts. More resorts are now offering areas of the property for adults only - this could be the spa, pool, bar, restaurant or lounge. Inquire with the hotel or resort what activities they have specifically for adults. Ask when is the best time to avoid a lot of families or kids at the resort. Question whether or not they have adults-only hours for certain facilities and activities like the pool, dining, etc. NO gui Et, si vous n’avez pas les enfants, vos vacances vous procureront un moment d’intimité important pour vous deux. vacances POUR adultes plaisir PUR plaisir De plus en plus de centres de villégiature réservent des zones aux adultes, notamment au spa, à la piscine, au bar, au restaurant ou dans les salons. seulement culpabilité PUR Première règle à suivre en vacances – oublier la culpabilité. Deuxième règle – se gâter. Vous travaillez fort toute l’année et il est important d’accorder du répit à son corps et à son esprit. Ce n’est pas obligatoirement le temps de prévoir une grande remise en forme, mais vous pourriez être tentés de le faire. Il faut surtout se donner l’occasion de faire ce qu’on aime et choisir l’endroit qu’on a envie de visiter. des SANS Vous le méritez tous les deux. Il faut se l’admettre, la plupart des enfants adorent la liberté dont ils profitent lorsque vous partez en vacances. Bien sûr qu’ils vous aiment, mais ils ont eux aussi besoin d’une pause. Pause de règlements, pause de tâches et pause de responsabilités. C’est souvent l’occasion pour eux de se faire gâter. Surtout lorsque les grands-parents s’occupent d’eux ou qu’ils restent chez des amis. Comme parents, vous avez aussi besoin de cette pause. Si vous partiez en vacances avec la famille, vous seriez constamment inquiet de la sécurité de vos enfants, de ce qu’ils mangent, de les faire lever le matin et de les tenir occupés toute la journée, etc. plaisir Je reconnais ma culpabilité. Oui, je suis coupable de partir en vacances avec ma femme et même avec des amis, sans mes deux adorables enfants. Vais-je avoir des remords? Eh bien non, absolument pas! Et vous ne devriez pas non plus. Si vous avez des enfants, vous comprenez ce que je veux dire. Comment pouvonsnous laisser nos enfants à la maison pendant que nous profitons de fabuleuses vacances sans eux? SA UR Just remember to relax and take advantage of some of those “adult” activities! Voici quelques aspects que vous devrez considérer une Informez-vous des activités organisées spécifiquement fois que l’idée de partir en vacances sans les enfants pour les adultes et des meilleures périodes de l’année pour éviter les enfants. Certains hôtels interdisent aux sera réglée : enfants l’accès à des installations et services à certaines • Évitez les destinations et les hôtels destinés aux familles heures de la journée. puisque votre objectif est de passer des vacances entre Aucune culpabilité. Que du plaisir! Toutefois, pour vous adultes. • Si vous recherchez les meilleurs prix, la possibilité assurer que les enfants seront sages durant votre abd’obtenir un surclassement et les endroits moins sence, promettez-leur un souvenir de la destination. fréquentés, choisissez une date hors des périodes de Vous songiez peut-être à une photo de vous deux lors pointe ou de congés. Le personnel sera plus attention- d’un souper romantique? Mauvaise idée! Rapportezleur un souvenir amusant et conservez la photo pour né et vous aurez un meilleur choix de chambre. • Évitez les restaurants familiaux. Optez pour le restau- vous, en souvenir d’un voyage inoubliable. rant ethnique ou un bistro accueillant pour un souper Détendez-vous et profitez de ces activités réservées aux romantique. • Planifiez des activités qui vous rapprocheront en tant adultes! que couple. Partez à vélo tandem, offrez-vous un masChoisissez parmi la Collection pour adultes seulement, sage en couple, réservez un kayak double. exclusive à Sunwing, une collection supérieure de • Choisissez une activité nouvelle. Essayez une activité vacances conçues pour les adultes seulement. dont vous rêvez depuis longtemps, comme une excursion dans la forêt pour faire de la tyrolienne ou un cours Toutes les vacances de la Collection pour adultes de cuisine. seulement incluent: Restaurants à la carte • Installations • Au moment de réserver l’activité, informez-vous s’il y de spa et variété de soins • Plusieurs choix de types et a des restrictions d’âge pour les participants et s’il est d’emplacements de chambres • Divertissement pour possible de réserver une excursion ou une activité où soirée décontractée • Hôtels exclusivement pour adultes • seuls les adultes sont admis. Fortement recommandé par des vacanciers ayant voyagé • Ne planifiez pas trop d’activités. Réservez du temps avec Sunwing pour vous détendre sans avoir d’engagement ou d’horaire à suivre. Profitez pleinement de l’occasion de vous détendre. • Recherchez un hôtel pour adultes seulement ou un complexe hôtelier offrant une section réservée aux adultes (piscine et aire de récréation). • Ne réduisez pas le budget. Réservez une suite, peutêtre même avec le service de majordome. Les vacances sont l’occasion de raviver votre relation et de favoriser le romantisme. • Évitez de partir en vacances durant les congés scolaires, à l’été ou durant la période des Fêtes. • Choisissez un agent de voyages spécialisé en planification de vacances pour adultes ou qui a une bonne connaissance des hôtels réservés aux adultes. culpabilité ALL ALL No guilt just pleasure. Though, to remain on the good side of the kids, and keep them behaved while you are gone, promise them a souvenir from the destination. Perhaps a picture of you and your loved one having a quiet, uninterrupted and romantic dinner without a chicken finger or burger in sight. Okay, that might not work. Buy them a cheesy souvenir, and you keep the picture. Every Adults Collection vacation offers: Stylish à la carte restaurants • Extensive spa facilities and options • Variety of choices of room type and location • Relaxed evening entertainment • Resorts exclusively for adults • Highly recommended by past Sunwing vacationers SANS WINGS 65 plaisir NO guilt pleasure NO guilt Choose from Sunwing’s exclusive Adults Collection, a superior selection of vacations designed just for adults. SANS NO pleasure NO guilt pleasure pleasure ALL ALL PUR pleasure ALL Ranked #1 hotel in the Caribbean CLASSÉ 1ER HÔTEL DES CARAÏBES by/par TripAdvisor 2013 Ranked #2 Cayo Santa Maria, Cuba luxury hotel in the Caribbean CLASSÉ 2E HÔTEL LUXUEUX DES CARAÏBES www.royaltonresorts.com by/par TripAdvisor 2014 Experience Luxury The new Royalton Cayo Santa Maria is an adults-only resort set in an idyllic location of truly stunning natural beauty. Our guests will be captivated by pristine beaches, charming architecture, and a soothing tropical ambiance, all of which exude a taste of modern luxury and understated elegance. Vivez le luxe Le nouvel hôtel Royalton Cayo Santa Maria est un complexe pour adultes seulement, jouissant d’un emplacement idyllique d’une sublime beauté naturelle. Nos invités seront éblouis par les magnifiques plages immaculées, la charmante architecture, l’ambiance tropicale relaxante, le tout évoqué dans un décor de luxe moderne et une élégance sobre. WINGS 67 Destination WEDDING By/Par Tara Soloway Gone are the days when going away for your wedding meant you were eloping with a simple bouquet and boutonniere ready and waiting when you arrived. Today, destination weddings allow for brides and grooms to host a traditional (or not-so-traditional!) wedding at their dream location, while allowing their own personalities to shine. To help couples keep on top of the latest wedding trends, Sunwing Weddings has put together a list of what’s new and exciting to choose from. Laura Eriksen, a senior planner at Sunwing Weddings offers her advice on how to create a unique wedding for each couple. “Our goal is to ensure that each client has all the tools necessary to create the day of their dreams. By providing insight into the always-changing world of destination weddings, we are able to help incorporate individual touches into each client’s vision and go above and beyond the traditional packages offered by resorts. The options available to prospective brides and grooms are truly endless, but knowing how to incorporate them in the right way takes some guidance and that’s where our services can really help.” 68 WINGS TRENDS Les tendances des MARIAGES À DESTINATION Personal Touches Adding personal touches to your wedding is the perfect way to showcase your personalities and unique quirks. Wedding favours, place cards, welcome bags and table numbers are just a few ways that couples can personalize their wedding. Eriksen recommends adding these touches throughout the entire event. “Start with the ceremony, add in a reading from your favourite children’s book or poem.” The reception is where you can have a lot of fun and play around. “Table numbers are such a simple way for each couple to give their guests a glimpse into their stories. Select photos depicting the bride and groom at various ages to represent each table number and display them side by side indicating what year the photos were taken.” If photos are not your style, Eriksen recommends “picking meaningful numbers from a different stage in your relationship and explain on the card what that number represents. For example, “57: the number of weeks we have been engaged or 16: the day we met in March.’ Mix and Match Dresses The days of bridal party’s wearing identical dresses that – let’s be honest, never flatter each girl – are over. Eriksen’s advice: pick one theme or colour palette, and let the girls (and guys) go to it! “Giving your wedding party the freedom to select their own outfits, all within your guidelines, of course, will ensure that they love how they look and feel comfortable. Your bridesmaids will thank you and you will have added your own personal touch by stepping away from the tradition of uniform attire.” Not to mention, your photos will look awesome! DIY DIY (Do-It-Yourself) projects are a great way to save money, and a fantastic way to bond with your bridal party spending an afternoon (or a few) putting everything together. “Pinterest is a fantastic tool to inspire your creative side,” says Eriksen. “My clients have the opportunity to start a client Pinterest board to share their wedding vision with me. Inspiration can flow between both of us helping find those perfect DIY projects for their specific wedding vision.” DIY place cards, signs or welcome bag gifts are all great ideas. Twice a year, Sunwing produces a Destination Weddings Guide providing readers with tips, ideas and more. Sunwing will send your own wedding guide in the mail by simply filling out the online form. No matter how you decide to personalize your destination wedding, Sunwing Weddings and the team of dedicated wedding and travel planners can make suggestions on how to create a memorable and fun day! Visit www.sunwing.ca and click on the Weddings tab for more information on getting started or order our Destination Weddings Guide. L’époque du mariage à l’étranger se résumant à une escapade vers un endroit où un simple bouquet et une boutonnière vous attendaient est révolue. Désormais, se marier à destination est l’occasion d’organiser une cérémonie et une réception à une destination idyllique, de manière bien personnelle, dans le respect des exigences et de la personnalité de chaque couple. Pour aider les futurs mariés à identifier les nouvelles tendances en matière de mariage, les services Mariages Sunwing dressent une liste des nouveautés. Laura Eriksen, une planificatrice d’expérience chez Mariages Sun- wing, offre ses conseils pour aider les couples à planifier une célébration de mariage à leur image. « Notre but est de s’assurer que les couples ont les outils nécessaires pour créer leur journée de rêve. En fournissant les plus récentes informations sur les nouvelles tendances, nous pouvons incorporer des touches personnelles et proposer des concepts beaucoup plus élaborés que ceux offerts par les hôtels. Les possibilités sont pratiquement infinies et nous avons l’expertise nécessaire pour planifier et doser le tout afin d’obtenir le résultat recherché par les futurs époux. » Les touches personnelles L’ajout de touches personnelles à votre mariage est un excellent moyen de révéler vos personnalités et de donner libre cours à vos fantaisies. Plusieurs couples souhaitent offrir un cadeau à leurs invités, déposer des marque-places et des identifications sur la table, préparer un sac contenant des articles utiles pour le voyage. Laura Erikson suggère de ponctuer le déroulement de la célébration de touches personnelles. Par exemple, lors de la cérémonie, la lecture d’un poème ou d’un passage de votre livre d’enfant préféré créerait un moment magique. Au moment de la réception, vous pouvez dévoiler certains épisodes signifiants de votre vie personnelle par une courte description paraissant sur le panneau d’identification de chaque table, ou en collant des photos de différentes époques de votre vie, ou en indiquant des chiffres significatifs comme la date de votre première rencontre, ou encore le nombre de semaines depuis vos fiançailles. Mélange de styles Fini le temps où les dames d’honneur devaient toutes porter la même robe. Laura conseille de choisir un thème ou une palette de couleurs et de laisser le choix de vêtements aux dames et garçons d’honneur. « En offrant la liberté de choix, tout en suivant vos directives évidemment, vous leur indiquez que vous vous souciez de leur confort. Ils se sentiront plus à l’aise et vous remercieront. Vous aurez ajouté votre touche personnelle en vous éloignant de la tradition cherchant à recréer une allure identique pour tous ». Vos photos seront d’autant plus spectaculaires! À faire soi-même Vous serez surprise de l’argent que vous épargnerez et de l’effet que vous créerez en demandant à vos dames d’honneur de vous aider dans divers projets de décoration pour la cérémonie ou la réception. « Consultez le site Pinterest pour stimuler votre créativité », suggère Laura. « Mes clientes ouvrent un dossier Pinterest pour m’informer de leur vision du mariage. Nous échangeons des idées et trouvons d’excellents projets pour confectionner les marque-places, les affiches de direction et les sacs de cadeaux. » Deux fois par année, Sunwing publie un Guide des mariages à destination afin d’offrir aux lecteurs des conseils, des idées et encore plus. Vous n’avez qu’à remplir le formulaire en ligne afin que Sunwing vous fasse parvenir par courrier votre propre guide des mariages. Quelle que soit votre manière de personnaliser votre mariage à destination, l’équipe de planificateurs de Mariages Sunwing vous conseillera sur les moyens de créer une journée mémorable et amusante! Pour obtenir plus d’informations, veuillez consulter www.sunwing.ca et cliquer sur l’onglet Mariages pour amorcer votre planification ou pour commander notre Guide des mariages à destination. WINGS 69 Resorts & Spa CELEBRATE THE MOMENTS Create lasting Memories. Choose from one of four 24-hour all inclusive beachfront resorts in Cuba offering flavours from around the globe, international drinks, supervised kids activities, and entertainment for all ages. DES MOMENTS à célébrer Créez des souvenirs mémorables. Choisissez l’un des quatre hôtels tout inclus à Cuba, ouverts 24 heures sur 24 et devant la plage, offrant une cuisine des quatre coins du globe, des boissons internationales, des activités supervisées pour les enfants et du divertissement pour tous les âges. 70 WINGS cayo SANTA MARIA memories PARAISO AZUL beach resort HHHHplus cayo coco memories FLAMENCO beach resort HHHHplus cayo coco memories Caribe beach resort HHHH VARADERO memories VARADERO beach resort HHHH S MAMAL KE L C U UN N P A B HAN GREU IG C GE HAN C AN DE AN D CH CH AN GE AN G GE E PE M UT ENT F AI RE NOW THAT YOU’VE ENJOYED YOUR VACATION, DO SOMETHING GOOD FOR OTHERS. MAKE A DIFFERENCE AND HELP FIGHT CHILD HUNGER IN OUR FIRST NATIONS COMMUNITIES, ONE BY ONE. MAINTENANT QUE VOUS AVEZ APPRécié VOS VACANCES, FAITES QUELQUE CHOSE POUR LES AUTRES. FAITES UNE DIFFÉRENCE ET AIDEZ-NOUS À LUTTER CONTRE LA FAIM DONT SOUFFRENT LES ENFANTS DE NOS COMMUNAUTÉS DES PREMIÈRES NATIONS, un à la fois. Everyone has foreign change left over after a trip, but now it has a new purpose. Simply place your spare change in one of the envelopes distributed during your flight by the Flight Attendants. Think of it as the perfect way to end your vacation! Thank you for helping us make a difference. Lorsque nous revenons de vacances, nous ramenons tous de la monnaie étrangère qui ne nous sert pas à grand-chose, mais maintenant nous lui avons trouvé une nouvelle utilité. Remettez simplement votre petite monnaie dans l'une des enveloppes de U U qui seront distribuées par les agents de bord lors du vol. Quelle bonne façon de terminer vos vacances! Merci de nous aider à faire une différence. 72 WINGS VOYAGEUR ONEXONE was founded with the philosophy that every single life is precious and that as individuals we can make profound changes in the life of another human being, ONE by ONE. This is the mission upon which ONEXONE was founded. Today, I invite you to join us by donating your spare change – in any currency – to ONEXONE, using the envelope distributed by flight attendants. ONEXONE’s mission is to improve the lives of children in Canada, the USA and abroad with programs dedicated to alleviate hunger and provide access to health care. Thanks to generous contributions from people like you and partners like Sunwing, the past eight years have been filled with hope. ONEXONE’s First Nations School Breakfast Program provides nutritious meals every school day to over 4,000 Canadian children in need in 23 communities across Canada. Approximately 80% of our schools are located in remote communities where food costs are higher than anywhere else in Canada. Some of these communities are only accessible by air transport and a winter road system. ONEXONE is committed to rebuilding Haiti and is supporting the ONEXONE Pediatric Wing at the new national teaching hospital in Mirebalais. The ONEXONE Pediatric Wing will provide 5,000 in-patient and 35,000 out-patient medical services for children each year. It will build long-term and sustainable public health care capacity by delivering essential pediatric services today, and by training the next generation of health care professionals for tomorrow. I hope you will watch our ONEXONE video on board Sunwing today, and discover our work and the humanitarianism that drives us. Helping another person is not an obligation, but rather a privilege with great rewards. By combining passion, collaboration and action, I believe we can work together to improve the lives of vulnerable children, one by one. Dans le cadre de son programme d’assistance à la reconstruction d’Haïti, UNXUN contribue à la construction d’une aile réservée à la pédiatrie au nouvel hôpital universitaire de Mirebalais. L’aile pédiatrique UNXUN fournira des services médicaux à 5 000 jeunes patients internes et 35 000 jeunes patients externes chaque année. Outillé pour offrir des soins pédiatriques aujourd’hui considérés comme essentiels, cet hôpital formera également les médecins de demain. Thank you for donating your spare change to Je vous invite à regarder notre vidéo UNXUN à bord ONEXONE. Your generosity will help us reach even de Sunwing aujourd’hui pour constater notre travail et l’humanitarisme qui nous motive. Aider une autre more children. personne n’est pas une obligation. Nous le voyons comme un privilège qui procure en retour une grande Sincerely, satisfaction. En alliant passion, collaboration et action, je crois sincèrement que nous pouvons travailler Joelle Berdugo-Adler ensemble à améliorer la vie d’enfants vulnérables Founder, ONEXONE partout dans le monde, un à la fois. For more information about ONEXONE please Merci de remettre vos pièces de monnaie à UNXUN. visit our website www.onexone.org. Votre générosité nous permettra de rejoindre encore La philosophie derrière la fondation de l’organisme plus d’enfants. UNXUN est que la vie est précieuse et que chacun d’entre nous a la capacité de changer substantiellement la vie des autres, une personne à la fois. Voilà en bref la mission que poursuit UNXUN. Aujourd’hui, je vous invite à participer à cet effort en nous faisant don de votre argent de poche, quelle qu’en soit la devise. Vous êtes invité à utiliser l’enveloppe distribuée par les agents de bord pour y déposer votre contribution. Sincèrement, Joelle Berdugo-Adler, Fondatrice de l’organisme UNXUN Pour obtenir plus d’informations au sujet de la fondation UNXUN, veuillez consulter notre site web : UNXUN s’est donné pour mission d’améliorer la vie des www.onexone.org. enfants au Canada, aux États-Unis et partout dans le monde par des programmes visant à soulager la faim et leur donner accès à des soins de santé. Grâce aux généreuses contributions de gens comme vous et à l’appui de partenaires comme Sunwing, nous avons pu depuis huit ans apporter de l’espoir à des enfants. Le programme des petits-déjeuners pour les écoliers des Premières Nations d’UNXUN fournit à plus de 4 000 écoliers démunis, répartis dans 23 localités canadiennes, leur premier repas chaque jour d’école. Près de 80 % des écoles sont situées dans des régions isolées où le coût des aliments est plus élevé qu’ailleurs au Canada. Certaines de ces localités sont accessibles uniquement par avion ou par routes de glace en hiver. WINGS 73 FORT MCMURRAY GRANDE PRAIRIE EDMONTON VANCOUVER CALGARY VICTORIA KELOWNA SASKATOON DEER LAKE CANADA SEPT-ÎLES BAGOTVILLE REGINA WINNIPEG GANDER ST. JOHN’S STEPHENVILLE VAL D’OR MONCTON CHARLOTTETOWN FREDERICTON ´ QUEBEC SAINT JOHN HALIFAX MONTREAL THUNDER BAY NORTH BAY SUDBURY OTTAWA SAULT STE. MARIE TORONTO USA KITCHENER HAMILTON LONDON WINDSOR LAS VEGAS CINCINNATI ORLANDO GRAND BAHAMA ISLAND ST. PETERSBURG FT. LAUDERDALE NASSAU MAZATLAN MEXICO MEXIQUE LOS CABOS VARADERO PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT CUBA CANCUN/ RIVIERA MAYA SANTA CLARA CAYO COCO CAMAGUEY MANZANILLO DE CUBA COZUMEL IXTAPA ACAPULCO HUATULCO LA CEIBA nous parcourons la Curieux de voir jusqu’où nous vous amenons aujourd’hui? Notre carte vous indiquera la distance parcourue, (en km). 74 WINGS PUNTA CANA PUERTO ST. MAARTEN PLATA LA ROMANA SANTIAGO SAMANA DE CUBA DOMINICAN REPUBLIC MONTEGO BAY JAMAICA ¨ JAMAIQUE C a r i b b e a n HONDURAS Curious to see how far we are taking you today? Our chart will show you just how far that is, (in km). We go the ROATAN HOLGUIN COSTA RICA S e a ARUBA PANAMA LIBERIA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE PANAMA CITY CURAÇAO AMSTERDAM THE NETHERLANDS FRANCE PAYS BAS PARIS 4482 Vancouver 3141 3252 3544 4444 4476 4007 3503 3178 3465 4021 Fort McMurray 4036 4813 3369 3404 3996 4439 4253 4116 4311 4422 4535 3264 3504 3433 3862 3887 3987 4120 Regina 4023 3308 3927 3623 3648 3784 3822 Winnipeg 3179 3330 3755 3340 3287 3390 3456 Thunder Bay 2902 Sault Ste. Marie 2620 Windsor 2131 2228 London 2220 Sudbury 3358 4150 4997 4328 1935 4499 4775 3708 4933 4265 3040 4004 2684 Hamilton 2234 Kitchener 2546 North Bay 2577 3570 3336 3485 3555 3467 2603 3549 Ottawa 4613 2887 3114 3720 3826 2300 2356 2361 2479 2394 2611 2659 2787 2955 2981 2871 2050 1903 2261 3571 2802 3225 3118 1913 1701 1774 2531 2578 2554 2727 2878 Val-d'Or 3048 2264 2987 2158 3684 3020 3199 2234 3209 2429 6297 1942 3674 4127 3981 3900 2968 4021 3386 4040 4100 2859 2587 2590 2700 2753 2817 2842 2872 Quebec City 3131 2789 2822 2776 Bagotville 3345 2949 Sept-Îles 3697 Fredericton 2917 2995 2829 3029 3154 5503 3315 2850 Saint John 3309 Moncton 3418 2945 Halifax 3405 2874 2900 2836 3701 Charlottetown 3115 3079 2924 2833 2957 3354 2817 3223 2384 2540 3020 Deer Lake 1938 3547 Gander 3700 3596 3710 3701 3630 3521 3284 1784 1982 3961 2108 Stephenville Cincinnati Toronto Amsterdam Other Autre Paris St. Petersburg Ft. Lauderdale Orlando Las Vegas St. Maarten Jamaica Aruba Grand Bahama Island ( The Bahamas) Nassau (The Bahamas) 4187 4296 4411 Saskatoon St. John's Samana Punta Cana 4237 3529 3892 Edmonton Montreal La Romana Puerto Plata Santiago de Cuba Manzanillo de Cuba Holguin Camaguey (Santa Lucia) Cayo Coco Santa Clara (Cayo Santa Maria) Varadero Panama Costa Rica (Liberia) Roatan (Honduras) 5279 United States États - Unis 3915 Grande Prairie Toronto Caribbean Caraïbes République dominicaine 4650 4770 Kelowna Calgary La Ceiba (Honduras) Ixtapa (Zihuatanejo) Cancun / Riviera Maya Huatulco, Puerto Escondido Acapulco Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Mazatlan Los Cabos Amérique du Sud et centrale Victoria Dominican Republic Cuba Curaçao Central & South America Mexico Mexique 1690 2029 2733 2381 WINGS 75 cards Useful tips on how to complete your tourist or landing card. Conseils pratiques pour remplir votre carte touristique ou fiche d’entrée. Certain local government authorities require that tourist or landing cards be completed prior to landing and before leaving the aircraft. If you are flying to one of those destinations today, flight attendants will distribute the cards prior to landing. Below are some useful tips on completing these forms. Certaines autorités gouvernementales locales exigent que ces documents soient remplis avant de quitter l’avion. Si vous voyagez vers l’une de ces destinations aujourd’hui, nos agents de bord vous remettront les cartes avant l’arrivée. Veuillez trouver ci-joint des conseils pratiques afin de bien remplir ces documents. Please ensure you sign the form. Veuillez vous assurer de sign er le formulaire. Dominican Republic / République dominicaine The Dominican Tourist Card is purchased on arrival into the Dominican Republic at a cost of US$10 per person (infants included). La carte touristique dominicaine doit être achetée en arrivant en République dominicaine au coût de 10$ US par personne (incluant les bébés). Mexico / Mexique All Foreigners, including Diplomats, must complete the Multiple Immigration Form (FMM) on an individual basis (separate forms required for children & infants). Please make sure to fill in both the left and right hand side of the form. Your personal information must be completed as it appears in your passport. Please let the local authorities detach the perforated portion upon arrival. You will be given a segment of the Multiple Immigration Form (FMM) to present when you depart the country. Please keep this in a safe place as immigration may charge a re-issue fee if lost. Both forms should be completed prior to landing and submitted to the Control Authority at the point of entry in Mexico. One Customs form per family and one migratory form per passenger (including babies) must be presented to authorities upon arrival in Mexico. 76 WINGS Tous les étrangers, incluant les diplomates, doivent remplir le formulaire FMM sur une base individuelle (des formulaires séparés sont requis pour les enfants et les bébés). Assurez-vous de remplir le côté droit et le côté gauche du formulaire. Votre information personnelle doit refléter celle apparaissant sur votre passeport. Laissez les autorités locales détacher la partie détachable à l’arrivée. Vous recevrez un segment du formulaire FMM à présenter lors de votre départ du pays. Veuillez le conserver dans un endroit sûr, car les services d’immigration peuvent imposer des frais pour la réédition en cas de perte. Les deux formulaires doivent avoir été complétés avant l’atterrissage et soumis aux autorités à l’arrivée au Mexique. Une déclaration douanière par famille et une fiche touristique par passager incluant les bébés devront être présentées aux autorités à l’arrivée au Mexique. Follow our steps to worry free arrival: ARRIVALS 1 2 arrival hall in the terminal. Débarquez et dirigez-vous vers le hall d'arrivée du terminal. 3 Proceed through Passport control and have your travel documents stamped by the officials. Locate the correct luggage carousel by referring to the information screens. CUSTOMS EXIT douane Collect your baggage and proceed through Customs with your declaration forms. Récupérez vos bagages et passez la douane avec vos formulaires de déclaration. EXIT EXIT EXIT EXIT BAGGAGE CLAIM CUSTOMS passport control & baggage claim area EXIT CONTRÔLE DES PASSEPORTS & ARRIVALS BAGGAGE CLAIM ZONE DE LIVRAISON DES BAGAGES Deplane and proceed to ARRIVING AT DESTINATION ARRIVÉE À DESTINATION Suivez nos étapes pour une arrivée sans stress: Dirigez-vous vers le poste de contrôle des passeports et faites tamponner vos documents de voyages par les agents. Localisez le tapis roulant pour les bagages correspondant à votre vol en vous référant aux écrans d’informations. 4 THE TERMINAL EXIT LA SORTIE DU TERMINAL Avoid any individuals soliciting timeshare, ground transportation or asking for cash deposits for local tours and continue directly to the EXIT. Évitez toutes personnes vous sollicitant pour des résidences à temps partagé, des transferts ainsi que toutes demandes de dépôt pour des excursions locales, et dirigez-vous directement vers la porte de SORTIE. 5 LOCATE YOUR Sunwing/ SIGNATURE & Vacation express representative REPÉREZ VOTRE REPRÉSENTANT SUNWING/SIGNATURE & vacation express For those passengers who purchased package holidays, locate your destination representative outside in our orange uniform with a hand held sign. They will guide you to your transportation. Une fois à l'extérieur, repérez vos représentants à destination habillés en uniforme orange avec une pancarte. Ils vous guideront vers votre transfert. EXIT Cuba To enter Cuba as a tourist you are required to fill out a tourist card (Visa - Tarjeta del Turista). The card you will receive will be stamped on the reverse by Sunwing Airlines. This is a fill-it-out-yourself card which you present to the Cuban Immigration Officer. The tourist card is valid for 90 days (for all Canadian citizens) and may be extended for a further 90 days. The card should be filled out with a pen and the answers written in capital letters. Care should be taken to avoid making mis- takes as crossing-out could invalidate the card and you would have to buy a new one. Please note the answers to questions 1-5 should be the same on both halves of the form. When you go to the Immigration booth in Cuba, the Immigration Officer will stamp both halves of the card, keep one and hand the other half back to you. Do not lose your portion of the card! (We suggest you keep it with your passport). You must hand in smith smith amanda amanda Date of Birth / Date de naissance 23 06 1956 Date of Birth / Date de naissance 23 06 1956 AB 565485 AB 565485 canadian Canadian this other half when you clear Cuban Immigration on your return home. The image shows how to properly fill out the Cuban Tourist Card. Pour entrer à Cuba en tant que touriste, vous devez compléter la carte touristique (Visa-Tarjeta del Turista). La carte que vous recevrez sera tamponnée à l’endos par Sunwing Airlines. Vous devez la remplir et la présenter à l’agent d’immigration cubaine. Cette carte touristique est valide pour 90 jours (pour tous les citoyens Canadiens) et peut être prolongée pour 90 jours supplémentaires. Cette carte doit être complétée au stylo à encre bleue ou noire et en lettres MAJUSCULES. Veuillez traiter avec soin pour éviter des erreurs ou des corrections car autrement, vous devrez acheter une nouvelle carte. Prenez note que les réponses aux questions 1 à 5 devront être identiques pour les deux parties. Lorsque vous vous présenterez au comptoir d’immigration, l’agent d’immigration cubaine tamponnera les deux parties de la carte et conservera l’une des parties et vous remettra la deuxième partie. Ne perdez pas votre carte ! (Nous vous suggérons de la conserver avec votre passeport). La partie conservée devra être présentée aux immigrations cubaines lors de votre départ. L’image vous démontre les étapes à suivre pour remplir la carte touristique WINGS 77 ENTERTAINMENT your in-flight guide to movies and music Movies English 1 2 So sit back, relax and enjoy! films FranÇais Sunwing Airlines est heureuse d’offrir à ses clients ce qu’il y a de mieux en terme de divertissement audio-visuel. L’horaire le permettant, nos vols incluent le visionnement d’un film complet. Notre équipe fait tout le nécessaire afin de vous présenter de nouveaux films à caractère familial. Ceci est dans le but de rendre votre vol des plus agréables. Les films se trouvent sur la chaîne 2. Alors prenez place, détendezvous et amusez-vous ! 78 WINGS 4 TROPICAL / TROPICALE Sunwing Airlines is pleased to offer our customers the very best in video entertainment. Time permitting, our flights include a full length, new release movie for your enjoyment. Our team goes to great lengths to provide you with new, family friendly movies, making your flight more enjoyable. Movies can be found on Channel 1. El Baile de la Melaza Farandula Santiaguera • A Matamoros, Son del Tivoli Vladimir Solorzano • Homenaje a Puerto Rico Duany Antonio • Toma Que Toma (Version Playera) Cosas de Niños • Que Pare el Que Tenga Freno Angelo Y Su Triple A • Con las Manos en la Masa Elio Revé y su Charangón • Mi Vecina Son Candela • Mujeres Enamòrenme Ismael Borges • Mujer de Noche (Pop) Vuelo 315 • Rumba Blanca Armando Oréfiche • Guavaberry (Tropical Mix) Juan de la Cruz • Dos Locos Bachata Beach • María Isabel Moreno • A Orillas del Cauto José Luis Losada • Cubano Soy Melvin Angarica • La Buena Onda (Latin Dance Remix) Havana • Quimbara Caribe Girls • El Barbero de Belasguain (Son) Isla Caribe • El Cafetal la Constelación & Héctor Daniel • Compay Calambuco Begona Martino • Cuando Volveras Bachata Beach • El Televisor Nico Saquito 35 classical / classique A Song of the Night, Op. 19, No. 1 Tasmin Little, Sir Andrew Davis & BBC Philharmonic Orchestra • Violin Concerto No. 2 in E Major, BWV 1042: I. Allegro Janine Jansen, Boris Brovtsyn, Cindy Albracht, Frederik Paulsson, Jan Jansen, Julia-Maria Kretz, Maarten Jansen, Monika Urbonaite, Nimrod Guez, Pauline Sachse, Rick Stotijn & Tijmen Huisingh • Fantasias: Fantasia III Vladimir Jurowski & London Philharmonic Orchestra • Violin Concerto in A Minor, Op. 53: III. Finale (Allegro giocoso, ma non troppo) Anne-Sophie Mutter, Berliner Philharmoniker & Manfred Honeck • Short Ride in a Fast Machine Peter Oundjian & Royal Scottish National Orchestra • String Quartet No. 1 in D Major, Op. 25: I. Andante sostenuto – Allegro vivo Takács Quartet • Symphony No. 1 in D Minor, Op. 13: II. Allegro animato Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Vasily Petrenko • Streichquartett in F-Dur, Op. 135: IV. Der schwer gefaßte Entschluß. “Muß es sein? Es muß sein.” Grave, ma non troppo tratto - Allegro Zehetmair Quartett • Marc’Antonio e Cleopatra: Sinfonia. Spiritoso e staccato. Allegro Claudio Osele & Le Musiche Nove • Elegies, BV 249: I. Nach der Wendung (Recueillement) Marc-André Hamelin • Le nozze di Figaro, K. 492: Overture London Philharmonic Orchestra & Sir Georg Solti • 8 Slavonic Dances, Op. 46: No. 1 in C Major (Presto) Budapest Festival Orchestra & Iván Fischer • Lemminkäinen Suite, Op. 22: The Swan of Tuonela Bjoern Bohlin, Gothenburg Symphony Orchestra & Neeme Järvi • 6 Lyric Pieces, Book 8, Op. 65: No. 6, Wedding Day at Troldhaugen Alexandre Tharaud smooth jazz / jazz dÉtente Live to Love Jacqui Dankworth • Hey, Chick Kenny Garrett • Die blaue Stunde Ralph Towner • Nit Georgia Anne Muldrow as Jyoti • Uno Esta (feat. Sabrina Malheiros) Alex Malheiros & Banda Utopia • Bolly Beat Jukka Eskola • Edith’s Cake Ahmad Jamal • Merula Lund Quartet • Rendezvous Najee • Karma Party Leszek Mozdzer, Lars Danielsson & Zohar Fresco • Crossing the Mirror Joachim Kühn, Majid Bekkas & Ramon Lopez • Black Pearl The Unity Sextet • Africa Steve Gadd Band • East of the Sun (And West of the Moon) Christian McBride Trio • Beatriz Stefano Bollani & Hamilton de Holanda • Go On Julian & Roman Wasserfuhr 6 french hits / succÈs francophones 8 Game Over (feat. Maître Gims) Vitaa • Tsunami Dvbbs & Borgeous • Formidable Stromae • Le soldat Florent Pagny • Derrière L’Arc-En-Ciel/Over the Rainbow Eddy Mitchell & Melody Gardot • Contre un arbre Dominique A • Hypernuit Bertrand Belin • Les chiens dorment Lisa Portelli • Nus là-bas Tété • La part de toi Elista • Tropiques Maissiat • Dans la ville Pauline Croze • Adrienne Albin de la Simone & Vanessa Paradis • Helsinki Mélanie Pain & Julien Doré • Au théâtre Grand Corps Malade • Devenir quelqu’un (extrait de “Robin des Bois”) M. Pokora - Dume • Je veux ZAZ • Et si tu n’existais pas Hélène Segara & Joe Dassin • J’me tire Maître Gims • Chanson de Delphine à Lancien (from the movie Les Demoiselles de Rochefort) François Laizeau, Natalie Dessay & Pierre Boussaguet • Je veux du bonheur Christophe Maé • La vie ailleurs Emmanuel Moire 10 colin hunter 7 9 children / enfants Cha Cha Slide The Sunshine Superstars • Witch Doctor Alvin & The Chipmunks • Goofy Goober Rock SpongeBob SquarePants • In the Night Garden Opening Theme Andrew Davenport • SpongeBob SquarePants Theme Song SpongeBob SquarePants • Baby Monkey (Going Backwards on a Pig) Parry Gripp • Light the Night (Single Mix) Andy Burrows & Ilan Eshkeri • Doctor Who Theme Kidzone • The Lion Sleeps Tonight Vittorio Fraja • Mah Na Mah Na Anything Muppets & Mah Na Mah Na • Shrek: All Star Animation Soundtrack Ensemble • Power Rangers (Main Theme) TV Mania Orchestra • Thomas the Tank Engine TV Trax • Mr Blobby Kidzone • I Am Your Gummy Bear (The Gummy Bear Song) Gummibär international hits / succÈs internationaux Speak Low • Day in, Day out • Angel Eyes • My Foolish Heart • Do Nothing Till you Hear it • Body and Soul • Sunny Side of the Street • For Once in my Life • Who Can I Turn To • Strangers in the Night • April in Paris • It’s Impossible • More • Let’s Fall in Love • As Time Goes By • The Lady is a Tramp • Can’t Take my Eyes off of You • All of Me • Because of You • World on a String • South of the Border • I’m a Fool to Want You • All or Nothing at All • Don’t Get Around Much Anymore (Feat. Katee Julien) • I Only Have Eyes For You • Brazil votre guide de films et de musique à bord Cruise Florida Georgia Line • Aw Naw Chris Young • Welcome to the Weekend Nathan Carter • The Gift Tony Joe White • All the Girls Are Complicated Laura Cantrell • Hey Little One Glen Campbell • 11 Cassadee Pope • Buried Under Connie Britton • Follow Your Arrow Kacey Musgraves • Fade Into You Sam Palladio & Clare Bowen • Highway Don’t Care (feat. Taylor Swift & Keith Urban) Tim McGraw • Workin’ Woman Blues Valerie June • Changed Rascal Flatts • Done The Band Perry • Beat This Summer Brad Paisley • Lies The Mavericks • Wagon Wheel (feat. Lady Antebellum) Darius Rucker • Ho Hey Lennon, Stella & Maisy Stella • Spitfire LeAnn Rimes • Like a Rose Ashley Monroe • The Low Highway Steve Earle & The Dukes (& Duchesses) • The Countdown Lonestar • Without You Natalie Maines • Before She Does (Live) Eric Church • Pirate Flag Kenny Chesney divertissement Country To purchase Colin Hunter’s CDs online visit www.colinhunter.ca Pour acheter le CD de Colin Hunter en ligne, visitez www.colinhunter.ca How Long Will I Love You (Official BBC Children In Need 2013) Ellie Goulding • Somewhere Only We Know Lily Allen • Go Gentle Robbie Williams • All Bad Justin Bieber • Getaway Pearl Jam • The Art of Letting Go Mariah Carey • Clueless Orla Gartland • Let Her Go (iTunes Session) Passenger • So Blue Akon • Inner Ninja (feat. Olly Murs) Classified • Applause Lady Gaga • These Four Walls Little Mix • Incredible Céline Dion & Ne-Yo • Without Your Love (Radio Mix) Charlene Soraia • Hell’s Yeah Lilygreen & Maguire • Swords & Cannonballs New City Kings • Symmetry Gabriella Cilmi • Anti-Faith Anavae • To Be Loved Laura White • Show Me Love (America) The Wanted • Lost Ones (feat. Paloma Faith) Tinie Tempah • About You Shane Filan • Let Me Go (feat. Chad Kroeger) Avril Lavigne • The Vapors (feat. Vince Staples) Jhene Aiko • This Is Gospel Panic! At the Disco WINGS 79 TAX SOFTWARE UFILE, WE INVENTED EASY! IMPÔTEXPERT A INVENTÉ LA SIMPLICITÉ! UFile is simple to use, fast and guarantees you the best tax results. ImpôtExpert est facile à utiliser, rapide et vous garantit le meilleur résultat. Use UFile tax software online or install it on your computer. Utilisez ImpôtExpert EN LIGNE ou faites-en l'installation sur votre ordinateur. www.ufile.ca Triple 3 Guarantee X Accuracy, Satisfaction and Best Tax Result www.impotexpert.ca Triple 3 Guarant ie X Exactitude, satisfaction et meilleurs résultats Royal Service offers pureinluxury Cuba! Le Service Royal offre du pur luxe à Cuba! Creating an exclusive world of refinement in Cuba, Royal Service is available only in select hotels operated by Meliá Hotels International. These are resorts where every aspect has been created to deliver an unparalleled experience for the senses. Elegant accommodations are enhanced by butler service catering to every whim, wish and desire, while gourmet à la carte dining and exclusive facilities ensure a unique experience for every guest. Paradisus Resorts have taken all inclusive luxury to new heights by offering Royal Service at the adultsonly Paradisus Princesa del Mar in Varadero. Best described as a boutique hotel, this exclusive section has added 168 suites designed for those seeking ultimate luxury. There are 30 Garden Swim-Up Pool Suites complete with a Balinese bed on the terrace - a new standard of luxury for Meliá hotels in Cuba. New facilities also available in Royal Service include a private lounge with its own front desk, and a chic lobby bar, Wi-Fi, an additional fine cuisine restaurant, an exquisite pool and a romantic wedding gazebo. Families, can also enjoy the luxury of Royal Service at the Paradisus Varadero, where they have their own butler, private pool, baby and mini clubs, as well as activities for teens. There is also an exclusive gourmet restaurant and privileged access to all six restaurants at the main hotel. Connecting suites are also available. Paradisus Rio de Oro in Holguin has created a Royal Service section in a natural environment that enhances this exclusive experience. This adults-only resort-within-a-resort will please those seeking a unique and luxurious travel experience. Guests can indulge in the Yhi Spas while enjoying world-class spa holidays set in idyllic locations. Special spa packages for moms and daughters are available, as well as the Watsu treatment - a combination of massage and shiatsu treatments in the delightful Yanzu pool at the Paradisus Varadero. Pure luxury! Les adeptes du raffinement de haut niveau en services hôteliers peuvent désormais le retrouver à Cuba, mais de façon exclusive, à certains hôtels de la chaîne Meliá Hotels International. Tout y a été prévu afin d’offrir à la clientèle une expérience sensorielle impeccable à tous points de vue. Les chambres d’une élégance sans pareille comprennent le service d’un majordome cherchant à satisfaire vos moindres demandes, tandis que la cuisine gastronomique à la carte, les aménagements et les commodités exceptionnels vous procurent une qualité de séjour d’un niveau jusqu’ici inégalé. Les Paradisus Resorts ont rehaussé la formule tout compris à un remarquable niveau d’excellence en adoptant le Service Royal au Paradisus Princesa Del Mar de Varadero réservé aux adultes seulement. L’expression « hôtel-boutique » serait plus appropriée pour décrire tout le luxe offert dans la nouvelle section de 168 suites récemment aménagée pour les vacanciers qui recherchent le raffinement ultime. Cette section comprend une trentaine de suites s’ouvrant sur les jardins et une piscine accessible depuis leur terrasse dotée d’un lit balinais, un nouveau standard de luxe pour les hôtels Meliá à Cuba. Les vacanciers optant pour le Service Royal ont accès dès leur arrivée à un salon privé où ils peuvent procéder à leur inscription, se désaltérer au bar de leur réception privée disposant d’une connexion WiFi, en plus de profiter de l’usage exclusif d’un restaurant de fine cuisine, d’une magnifique piscine et d’un pavillon de mariages des plus romantiques. Les familles ne sont pas en reste et peuvent bénéficier du luxe du Service Royal au Paradisus Varadero offrant les services d’un majordome, une piscine privée, des clubs pour bébés et enfants ainsi que des activités pour les adolescents. Ils profitent en plus d’un restaurant gastronomique exclusif et de l’accès privilégié aux six restaurants de l’hôtel principal. Des suites communicantes sont également disponibles. Le Paradisus Rio de Oro de Holguin, réservé aux adultes seulement, a lui aussi créé une section de Service Royal dans un environnement naturel qui rehausse l’expérience de séjour dans une ambiance de grand luxe. Cette section saura plaire aux vacanciers souhaitant vivre une expérience unique et raffinée. Les spas Yhi fournissent des soins personnalisés dans un environnement idyllique. Des forfaits spéciaux pour les mères et leurs filles sont disponibles, ainsi que le traitement Watsu, combinant massage, shiatsu et étirements dans le confort de la piscine Yanzu au Paradisus Varadero. Le luxe dans sa plus pure expression! Sunwing Airlines offers flights to Varadero from: Sunwing Airlines offre des vols vers Varadero de: Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Thunder Bay, Sault Ste. Marie, Windsor, London, Hamilton, North Bay, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City, Bagotville, Fredericton, Moncton, Halifax, Deer Lake, Gander & St. John’s Sunwing Airlines offers flights to Holguin from: Sunwing Airlines offre des vols vers Holguin de: Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City & Halifax WINGS WINGS 81 81 82 WINGS