2 YEARS GUARANTEE 365 g EN 397:2001 MADE IN EUROPE
Transcription
2 YEARS GUARANTEE 365 g EN 397:2001 MADE IN EUROPE
1. PARTS NOMENCLATURE IT Casco di protezione per l’industria EN Industrial safety helmet FR Casque de protection pour l’industrie DE Industrieschutzelm ES Casco de seguridad ENGLISH 6X944 05. testing 2 YEARS GUARANTEE MADE IN EUROPE EN 397:2001 1 2 3 45 6 78 2. INSTRUCTIONS FOR USE 06. complete configuration for work at height and rescue. In the image: - optional visor EN166 (Ref. No. 6X943) - compatibility with standard quick fit earmuff cm 54÷62 in 21.2÷24.4 365 g ENTIRELY DESIGNED & MANUFACTURED IN EUROPE IST41-6X944CT rev.0 - 02/12 01. open LUMEX PRO Ref. No. HD971 (OPTIONAL) 07. reduced configuration for industrial use in the building site. It reduces the risk of injuries due to falling objects. ATTENTION! It must be used only when there is no risk of falling from height. 02. close 3. WARNING! 03. backwards/forwards OK! DANGER!!! 04. click! OK! DANGER!!! 1. PRODUCT INFORMATION You have purchased an industrial protective helmet which is tested to EN397 and conforms to the EU Directive on Personal Protective Equipment 89/686/EEC.The helmet XWORK (Art. No. 6X944 is a lightweight, very hard-wearing, polyvalent protective helmet. The protective helmet has been tested at the BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft [German Accident Prevention and Insurance Association for the Construction Industry] in 42781 Haan, Germany, Notified Body 0299. The protection helmet also satisfies the optional requirements of very low temperatures: -30°C. 2. HELMET ADJUSTMENT In order to achieve effective protection, the helmet must be adjusted to the head of the wearer. Improper alterations to the helmet or its components are dangerous and can be life-threatening. The head band is set to the desired head size by the plastic bands, which can be locked into each other, and fixed by means of the pins which are pressed into the holes. You have the option of changing the wearing height by placing the peripheral head band, which is attached to the helmet with the plug-in parts, in the other position. 3. MAINTENANCE In order that the X-WORK protective helmet provides you with reliable protection for a long time, you must maintain the product. Clean all components with warm soapy water only and check the helmet periodically for any damage such as cracks, deep scratches, discoloration, etc. If you find any damage to the helmet shell or to the inner fittings, replace the helmet straight away. The helmets can also be disinfected with Sanosil 5003. 4. STORAGE/TRANSPORT The helmet should be stored at a temperature between +5°C and +40°C in a dry place out of direct sunlight. For transporting it we recommend corrugated cardboard packaging. 5. WARNING In order to ensure reliable protection, this protective helmet must fit or be adjusted to the head size of the user. The helmet is designed in such a manner that the energy of an impact is absorbed by partial destruction or damage to the helmet shell and the inner fittings. Even if you can’t see any damage to the helmet, it should be replaced after a severe impact. The user is made aware of the danger that results if original components are removed or modified. No retainers of any kind should be attached to the helmet unless the manufacturer recommends it. Do not apply any paints, solvents, adhesives or labels except for when these conform to the manufacturer’s instructions. 6. SERVICE LIFE For the X-WORK protective helmet we recommend a service life of 3 years with daily use in the open air. Under extreme conditions the service life can be even shorter. For occasional use, especially in enclosed spaces, we envisage a service life of 5 years. This applies generally for helmets which have been maintained and stored properly. If helmets have undergone a severe impact or any kind of defect has been found, the helmet should be replaced immediately. The application of paints, solvents, adhesives or self-adhesive labels to the helmet shell is not permitted; this can impair the protective effect. 7. ACCESSORIES There are numerous adaptive products which are appropriate for this helmet (ear protection, face visors, protective grilles, integrated safety goggles). Spare parts for the XWORK protective helmet are available on request. 8. LIABILITIES WARNING! Prior to every time it is used, it is absolutely necessary to have undergone appropriate training concerning the activities for which the use of this helmet is intended for. Wearing this helmet is reserved to qualified, experienced and trained users: whomsoever uses this helmet in wrong and/or improper ways will be held personally liable for all risks, hazards and/or liabilities arising due to any possibly incurred damages, injuries and/or death. Any user that is not capable of undertaking and/or accepting this responsibility should absolutely not use this product. 9. PARTS NOMENCLATURE 1. Shell; 2. Headlamp attachment clip; 3. Automatic safety release buckle for closing and locking the chinstrap; 4. Separator elements for chinstrap backwards-forwards adjustment; 5. Accomodations for inserting quick fit earmuffs; 6. Headband; 7. Headband adjustment knob; 8. Label with marking information according to EN397:2001; Attention! Batch no. = quarter/year of production (i.e. 3/2010). Materials composition: PC shell and PA webbing straps. 10. CHECK-INSPECTION POINTS Prior to each use, it is necessary to check and ensure that there are no cracks and/or deformations on the shell: in this case the helmet should not be used anymore. Prior to each use, it is necessary to check and ensure: - that the webbing straps and seams are totally intact, without any signs of wear, abrasions and scraping and/or unravelling; - that the headband is totally intact and properly fixed; - that the headband adjustment element, the chinstrap backwards-forwards adjustment separator elements and closing and lock fastener are totally intact and in perfect working order. In case of one of the above mentioned faults the damaged part must be replaced. Return the product to Aludesign S.p.A. for replacing of defective parts. 11. INSTRUCTIONS FOR USE Use: helmet for work at height (fig. 06) 01. Act on the headband adjustment knob to loosen the headband (fig. 01); 02. Position the helmet onto your head so that the adjustment knob is in the proximity of your nape. Turn the knob to either increase or decrease its circumference until you reach the size that fits best (fig. 02); 03. Calibrate the chinstrap backwards-forwards adjustment separator elements until the helmet fits perfectly. In doing so, please consider that the separator elements must be positioned under the user’s ears (fig. 03); 04. Snap the quick-lock fastener closed: make sure you hear a CLICK which means it is closed correctly. Tighten the chinstraps to increase helmet stability (fig. 04); 05. Tug on the buckled chinstrap to ensure it is locked correctly (fig. 05). To undo the chinstrap, press on the two sidetabs. Check to ensure that the straps between the shell and the adjustment element are all pulled tight. Loose straps are not allowed. Correct adjustment of all the fitting points ensures optimised user comfort and prevents the helmet from coming accidentally loose and/or falling off: sideways, backwards and forwards head movements must be kept to a minimum. Use: industrial helmet for work in the building site (fig. 07): 01. Unclip the straps that sustain the chinstrap by intervening on the four connections inside the helmet; 02. Act on the headband adjustment knob to loosen the headband (fig. 01); 03. Position the helmet onto your head so that the adjustment knob is in the proximity of your nape. Turn the knob to either increase or decrease its circumference until you reach the size that fits the best (fig. 02). ATTENTION! In this configuration the helmet must be used only when there is no risk of falling from a height. 12. MARKING The following data is specified on the rating label positioned inside the helmet: CE marking, number of the reference standard, minimum temperature of use, name of the manufacturer or the body/person(s) that is(are) responsible for marketing the product, quarter and year of production, model, size, weight, a logo warning the user to carefully read the attached informative notes. 13. WARRANTY The helmet is provided with a two-year warranty against any manufacturing defect, or defects in the materials it is composed of. The warranty does not cover standard item wear, alterations, improper storage, damages due to improper use, negligence, improper maintenance, etc., and any other reason not only limited to the foregoing. Any possible change and/or alteration to the helmet that has not been expressly authorised by Aludesign S.p.A. is strictly prohibited in that it may invalidate product performance. 14. LIABILITY Aludesign S.p.A. or the responsible of the introduction on the market of this product cannot in any way be held liable for any possible direct or indirect, incidental or intentional consequence(s) and/or any other type of damage(s) whatsoever incurring due to improper and/or incorrect use(s) of this product and due to an use that does not comply with what is indicated on the present manual. ITALIANO 1. INFORMATIVA SUL PRODOTTO Avete acquistato un casco di protezione per l’industria collaudato secondo la Norma EN397, che soddisfa la Direttiva 89/686/CE relativa ai dispositivi di protezione personale. Il casco X-WORK (Art. 6X944) è un casco di protezione resistente alle sollecitazioni e polivalente, con peso minimo. Il casco di protezione è stato collaudato presso l’Associazione Professionale dei Costruttori Edili di Haan, 42781 Germania, Notified Body 0299. Il casco di protezione soddisfa anche il requisito opzionale di temperatura molto bassa: -30°C. 2. FLESSIBILITÀ DEL CASCO Affinché possa svolgere una valida azione protettiva, il casco deve essere adattato alla testa dell’operatore. Modifiche non ammesse del casco o dei suoi componenti sono pericolose e possono costituire un pericolo per la vita. Il dispositivo stringitesta viene regolato in base alla misura del capo, mediante cinghiette di plastica richiudibili, e fissato per mezzo di perni che vengono spinti nei fori. È possibile regolare la vestibilità del casco, posizionando il dispositivo stringitesta circonferenziale, collegato al casco con parti inseribili, nell’altra posizione. 3. MANUTENZIONE Il casco di protezione X-WORK offrirà una protezione sicura per lungo tempo se se ne avrà cura adeguata. Pulire tutti i componenti esclusivamente con acqua tiepida saponata e controllare periodicamente che il casco non presenti danni come incrinature, graffi profondi, scolorimenti, etc. Qualora si riscontrassero danni al guscio del casco o agli accessori interni, sostituire immediatamente il casco. I caschi possono essere disinfettati anche con un prodotto disinfettante come Sanosil 5003. 4. STOCCAGGIO/TRASPORTO Il casco deve essere conservato ad una temperatura compresa tra +5°C e +40°C in luogo asciutto e riparato dal sole. Per il trasporto si consiglia di riporre il casco in una scatola di cartone ondulato. 5. AVVERTIMENTO Affinché possa garantire una protezione sicura, il casco di protezione deve essere regolato o adattato alla dimensione del capo dell’operatore. Il casco è concepito in modo tale da assorbire l’energia di un urto mediante parziale rottura o danneggiamento del suo guscio o delle parti interne. Anche se il casco non presenta alcun danno visibile, in caso di urto violento deve essere sostituito. L’operatore è consapevole del pericolo in cui si può incorrere rimuovendo o sostituendo i componenti originali. Al casco non è possibile applicare alcun tipo di supporto, salvo quelli consigliati dal produttore. Non applicare colori, solventi, adesivi o etichette, salvo nel caso in cui viene espressamente indicato nelle istruzioni del produttore. 6. DURATA Il casco di protezione X-WORK ha una durata d’impiego pari a 3 anni, qualora sia utilizzato giornalmente all’aperto. In condizioni estreme, la durata d’impiego può anche essere più breve. In caso d’impiego occasionale, soprattutto in ambienti chiusi, è prevista una durata di 5 anni. In generale, questa durata è indicata per caschi che vengono conservati e mantenuti in perfetta efficienza. Se il casco ha subito un urto violento oppure sono stati trovati difetti di qualunque tipo, deve essere sostituito senza indugio. Non è ammessa l’applicazione di colori, solventi, adesivi o etichette adesive sul guscio del casco in quanto possono comprometterne l’azione protettiva. 7. ACCESSORI Esistono numerosi accessori indicati per il casco X-WORK (cuffie, visiera, griglia di protezione, occhiali protettivi integrati). Le parti di ricambio per il casco protettivo X-WORK sono disponibili a richiesta. 8. RESPONSABILITÀ ATTENZIONE! Un’adeguata formazione per le attività che riguardano il campo di applicazione del dispositivo è indispensabile prima di ogni utilizzo. L’impiego di questo casco è riservato a persone competenti ed addestrate: chiunque utilizzi in modo errato od improprio il dispositivo si assume personalmente tutti i rischi e le responsabilità circa danni, ferite o morte che possano verificarsi di conseguenza. Chiunque non sia in grado di assumersi tale responsabilità non dovrà utilizzare assolutamente questo prodotto. 9. NOMENCLATURA PARTI 1. Calotta; 2. Clip portalampada; 3. Fibbia di sicurezza a sgancio automatico per la chiusura ed il serraggio del sottogola 4. Separatori di regolazione sottogola avanti-indietro; 5. Sede per l’inserimento di cuffie ad aggancio rapido; 6. Fascia giro testa; 7. Manopola di regolazione giro testa; 8. Etichetta con informazioni di marcatura secondo la norma EN397:2001; ATTENZIONE! n° di lotto = trimestre/ anno di produzione (es. 3/2010). Materiali di costruzione: calotta in PC e fettucce in PA. 10. CONTROLLO, PUNTI DA VERIFICARE Prima di ogni impiego verificare l’assenza di fessurazioni o deformazioni sulla superficie della calotta: in caso di presenza di questo difetto il casco deve essere messo fuori servizio. Prima di ogni impiego verificare inoltre: - integrità delle fettucce e delle cuciture; non devono presentare segni usura, abrasione o sfilacciamenti - integrità della fascia giro testa e del suo fissaggio - funzionamento ed integrità del regolatore giro testa, dei separatori di regolazione sottogola avanti-indietro e della fibbia di chiusura e serraggio del sottogola. In caso di presenza di uno di questi difetti la parte danneggiata deve essere sostituita. Rendere ad Aludesign S.p.A. per il cambio delle parti difettose. 11. ISTRUZIONI D’USO Utilizzo come casco per lavori in altezza e soccorso (fig. 06): 01. Allargare la fascia di giro testa agendo sulla manopola di regolazione (fig. 01); 02. Posizionare il casco sulla testa in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca. Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della circonferenza, fino al raggiungimento della misura ottimale (fig. 02); 03. Registrare i separatori di regolazione del sottogola avanti e indietro in modo che il casco calzi perfettamente. Si consideri che i separatori si dovranno collocare al di sotto delle orecchie dell’utilizzatore (fig. 03); 04. Allacciare la fibbia di chiusura a serraggio rapido: si dovrà sentire il CLICK di corretta chiusura. Stringere il sottogola in modo da aumentare la stabilità del casco (fig. 04); 05. Tirare la fettuccia del sottogola con fibbia per verificarne la corretta chiusura (fig. 05). Per aprire il sottogola premere le due alette laterali. Accertarsi che non vi siano delle zone di fettuccia non in tensione tra il sistema di regolazione e la calotta. Una corretta regolazione di tutti i parametri consente un maggiore comfort di utilizzo ed impedisce la perdita accidentale del casco: i movimenti laterali, avanti e indietro, devono essere ridotti al minimo. Utilizzo come casco da cantiere per lavori a terra (fig. 07): 01. Sganciare le cinghie che sostengono il sottogola intervenendo sui quattro agganci presenti all’interno del casco; 02. Allargare la fascia di giro testa agendo sulla manopola di regolazione (fig. 01); 03. Posizionare il casco sulla testa in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca. Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della circonferenza, fino al raggiungimento della misura ottimale (fig. 02). Attenzione! In questa configurazione il casco deve essere usato solo quando non esiste il rischio di caduta dall’alto. 12. MARCATURA Le seguenti informazioni sono riportate sull’etichetta posta all’interno del casco: marchio CE, numero della normativa di riferimento, minima temperatura di utilizzo, nome del produttore o del responsabile dell’immissione sul mercato, trimestre ed anno di produzione, modello, taglie, peso, logo che avvisa l’utente di leggere attentamente la nota informativa allegata. 13. GARANZIA Il casco è garantito due anni contro qualsiasi difetto di fabbricazione o dei materiali impiegati. Esclusi dalla garanzia sono la normale usura, alterazioni, stoccaggio scorretto, danni derivati da un uso improprio, negligenza, cattiva manutenzione. Qualsiasi modifica non autorizzata da Aludesign S.p.A. è proibita in quanto rischia di inficiare le prestazioni del prodotto. 14. RESPONSABILITÀ Aludesign S.p.A. o il responsabile dell’immissione sul mercato di questo prodotto, non sono responsabili per le conseguenze dirette o indirette, fortuite, intenzionali o di qualsiasi altro tipo di danno, causato dall’impiego non corretto di questo prodotto e da un utilizzo che non rispetti quanto indicato nella presente istruzione d’uso. PPE tested by DGUV Postfach 1653 - 42760 HAAN - GERMANY Test Identification Number: 0299 Activities involving the use of this helmet are potentially dangerous. You are responsible for your own actions and decisions. Before using it, you must read and understand all user instructions and warnings that accompany it and familiarize yourself with its capabilities and limitations. We recommend a specific training for the proper use. Every user should understand and accept the risk involved in use. FAILURE TO RESPECT ANY OF THESE WARNINGS CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH. WARNING! www.climbingtechnology.com DEUTSCH 1. PRODUKTINFORMATION Sie haben einen Industrieschutzhelm erworben, welcher nach EN 397 geprüft ist und der EWG-Richtlinie über persönliche Schutzausrüstungen 89/686/EEC entspricht. Der Schutzhelm X-WORK (Art. Nr. 6X944) ist ein sehr strapazierfähiger und polyvalenter Schutzhelm mit einem geringen Gewicht. Der Schutzhelm wurde bei der BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft in 42781 Haan, Deutschland, Notified Body 0299 geprüft. Der Schutzhelm erfüllt auch die optiomalen Fähigkeiten für sehr niedrige Temperatur: - 30°C. 2. HELMANPASSUNG Um eine gute Schutzwirkung zu erzielen, muss der Helm dem Kopf des Trägers angepasst werden. Unzulässige Veränderungen des Helms oder dessen Komponenten sind gefährlich und können Ihr Leben beeinträchtigen. Das Kopfband wird durch die in sich verschliessbaren Kunststoffbänder auf die gewünschte Kopfgrösse eingestellt und mittels der Stifte, welche in die Löcher gedrückt werden, fixiert. Sie haben die Möglichkeit, die Traghöhe zu verstellen, indem Sie das umlaufende Kopfband, welches mit den Einsteckteilen am Helm verbunden ist, in die andere Position zu legen. 3. UNTERHALT Damit der X-WORK Schutzhelm Ihnen eine lange Zeit einen sicheren Schutz bietet, müssen Sie das Produkt pflegen. Reinigen Sie alle Bestandteile ausschliesslich mit warmem Seifenwasser und kontrollieren Sie periodisch den Helm auf eventuelle Schäden, wie Risse, tiefe Kratzer, Verfärbungen etc. Entdecken Sie Schäden an der Helmschale oder an der Innenausstattung, so ist der Helm sofort zu ersetzen. Die Helme können ebenfalls mit Sanosil 5003 desinfiziert werden. 4. LAGERUNG/TRANSPORT Der Helm ist bei einer Temperatur von +5°C bis +40°C trocken und vor der Sonne geschützt aufzubewahren. Für den Transport empfehlen wir eine Verpackung aus Wellkarton. 5. WARNUNG Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Schutzhelm passen oder an die Kopfgrösse des Benutzers angepasst werden. Der Helm ist so konzipiert, dass er die Energie eines Aufpralls durch teilweise Zerstörung oder Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung aufnimmt. Auch wenn kein sichtbarer Schaden am Helm erkennbar ist, sollte der Helm nach einem starken Aufprall ersetzt werden. Der Benutzer wird auf die Gefahr hingewiesen, die entsteht, wenn er Originalkomponenten entfernt oder verändert. An den Helm sollen, sofern dies der Hersteller nicht empfiehlt, keinerlei Halterungen angebracht werden. Keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe auftragen oder Etiketten aufkleben, ausgenommen dann, wenn dies den Anweisungen des Herstellers entspricht. 6. LEBENSDAUER Für den Schutzhelm X-WORK empfehlen wir bei täglichem Einsatz im Freien eine Verwendungszeit von 3 Jahren. Unter extremen Bedingungen kann die Verwendungszeit auch kürzer sein. Für gelegentliche Verwendung, vor allem in geschlossenen Räumen, sehen wir eine Lebensdauer von 5 Jahren. Dies gilt allgemein für Helme welche ordnungsgemäss gewartet und aufbewahrt werden. Wenn bei Helmen ein starker Aufprall stattgefunden hat oder irgendwelche Defekte gefunden werden, so ist dieser unverzüglich zu ersetzen. Das Anbringen oder Auftragen von Farbe, Lösungsmitteln, Klebstoff oder Selbstklebeetiketten auf der Helmschale ist zu unterlassen, es kann die Schutzwirkung beeinträchtigen. 7. ZUBEHÖR Zum Schutzhelm X-WORK gibt es viele geeignete Zubehöre (Kapselgehörschutz, Gesichtsvisier, Schutzgitter, integrierte Schutzbrille). Die Ersatzteile zum Schutzhelm X-WORK sind nach Bedarf verfügbar. 8. HAFTUNG ACHTUNG! Vor jeder Benutzung ist eine angemessene Ausbildung hinsichtlich der Tätigkeiten, die im Anwendungsbereich der Vorrichtung liegen, erforderlich. Die Benutzung dieses Helms ist für kompetente und ausgebildete Personen bestimmt: Für eine nicht korrekte Benutzung und unangemessene Anwendung dieser Vorrichtung übernimmt der Benutzer persönlich alle Risiken und Verantwortungen für eventuelle Schäden, Verletzungen oder Todesfällen, die dadurch verursacht werden können. Wer diese Verantwortung nicht übernehmen kann, darf dieses Produkt keinesfalls benutzen. 9. NOMENKLATUR DER BESTANDTEILE 1. Haube - 2. Lampenhalter-Clip - 3. Sicherheitsschnal- le mit Schnellösendsfunktion das Kinnband zu schließen; 4. Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts -rückwärts; 5. Schlitz für das Einsetzen der Kopfhörer „schnelle Kupplung“; 6. Kopfband - 7. Regulierungsknopf für den Kopfumfang; 8. Etikette mit Markierungsinformationen gemäß EN397:2001; ACTHUNG! Partienr. = Quartal/Produktionsjahr (z.B. 3/2010). Baumaterial: Haube aus PC und Schlingen aus PA. 10. KONTROLLE, ZU ÜBERPRÜFENDE STELLEN Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie dass es keine Risse oder Verformungen an der Oberfläche der Schale gibt: falls dieser Mangel vorliegt, muss der Helm aus dem Vertrieb entzogen werden. Vor jedem Gebrauch prüfen Sie auch: Unversehrtheit der Bänder und der Nähte, sie dürfen keine Verschleißzeichen, Abrasionen oder Ausfransungen aufweisen; Unversehrtheit des Kopfbands und seiner Befestigung; Die Funktion und Unversehrtheit des Kopfumfangreglers, der Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts – rückwärts, sowie der Hals-Verschlussschnalle und ihre Befestigung. Falls einer dieser Mängel vorliegt, muss der beschädigte Teil ersetzt werden. Senden Sie diese an Aludesign S.p.A zurück, um die beschädigte Teile ersetzt zu erhalten. 11. GEBRAUCHSANWEISUNG Verwendung als Helm für Arbeiten in der Höhe und Rettung (Abb. 06): 01. Das Kopfband mit Hilfe des Regulierungsknopfes ausbreiten (Abb. 01); 02. Den Helm so auf den Kopf setzen, dass sich der Regulierungsknopf im Nacken befindet. Durch Betätigung dieses Knopfes kann der Umfang erhöht bzw. reduziert werden, bis die optimale Größe erreicht wird (Abb. 02); 03. Die Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts – rückwärts so regulieren, dass der Helm perfekt sitzt. Die Trennvorrichtungen müssen unter den Ohren des Benutzers untergebracht werden (Abb. 03); 04. Die Verschluss-Schnalle mit Schnellbefestigung schließen, man muss das Einrasten des korrekten Verschlusses hören. Den Halsgurt ziehen, damit die Helmstabilität erhöht wird (Abb. 04); 05. Die Halsbändchen des Halsgurtes mit Schnalle ziehen, um den perfekten Verschluss zu überprüfen (Abb. 05). Um den Halsgurt zu öffnen, müssen die beiden roten seitlichen Rippen gedrückt werden. Es muss sichergestellt werden, dass keine nicht angezogene Bändchen zwischen dem Regulierungssystem und der Haube vorhanden sind. Eine korrekte Einstellung aller Parameter ermöglichen einen besseren Benutzungskomfort und vermeidet einen zufälligen Verlust des Helms: Die seitlichen, die Vorwärts- und Rückwärtsbewegungen müssen aufs Minimum eingeschränkt werden. Verwendung als Helm für Arbeiten auf dem Boden – Baustelle (Abb. 07): 01. Lösen Sie die Schlingen unter dem Kinnband durch die vier Haken im Helm; 02. Das Kopfband mit Hilfe des Regulierungsknopfes ausbreiten (Abb. 01); 03. Den Helm so auf den Kopf setzen, dass sich der Regulierungsknopf im Nacken befindet. Durch Betätigung dieses Knopfes kann der Umfang erhöht bzw. reduziert werden, bis die optimale Größe erreicht wird (Abb. 02). Warnung! In dieser Konfiguration sollte der Helm nur verwendet werden, wenn es keine Absturzgefahr gibt. 12. MARKIERUNG Folgende Informationen werden auf dem Etikett innerhalb des Helms angegeben: CE Markierung, Nummer der Bezugsnorm; Mindesttemperatur für die Verwendung; Name des Herstellers oder des verantwortlichen Vermarkters; Bauquartal und Baujahr, Modell, Größe, Gewicht, das Logo, das den Kunden darauf hinweist, dass die Anweisungen aufmerksam vor Benutzung des Produktes gelesen werden müssen. 13. GEWÄHRLEISTUNG Dieses Produkt hat eine Gewährleistung von zwei Jahren gegen jede Art von Herstellermängeln oder eingesetzten Materialien. Die Gewährleistung schließt Garantieleistungen für den normalen Verschleiß, Änderungen, nicht korrekte Lagerung, Schäden die auf einen unsachgemäßen Gebrauch, Nachlässigkeit, nicht korrekte Wartung zurückzuführen sind, aus. Jede nicht durch Aludesign S.p.A. genehmigte Abänderung ist verboten, da die Gefahr besteht, dass die Leistungen des Produktes beeinträchtigt werden. 14. HAFTUNG Aludesign S.p.A. bzw. der Verantwortliche für die Vermarktung lehnen jede Haftung für direkte oder indirekte, zufällige oder absichtliche Folgerungen oder für jeglichen Schaden ab, der durch eine unsachgemäße Benutzung dieses Produktes verursacht wurde und durch eine Verwendung, die nicht dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung entspricht, verursacht wurden. FRANÇAIS 1. INFORMATION SUR LE PRODUIT Vous avez acheté un casque de protection industriel qui est testé selon EN 397 et est conforme à la directive de la CEE sur les équipements de protection individuels 89/686/ EEC. Le casque X-WORK est un casque de protection très résistant et polyvalent avec un faible poids. Le casque de protection a été testé auprès de la BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft (Caisse professionnelle d’assurance accident de l’industrie du bâtiment) à 42781 Haan, Allemagne, Notified Body 0299. Le casque de protection satisfait même les exigences optionnelles de température très faible: -30°C. 2. AJUSTEMENT DU CASQUE Afin d’obtenir un meilleur effet de protection, le casque doit être adapté à la tête de la personne qui le porte. Des modifications inacceptables du casque ou de ses composants sont dangereuses et peuvent nuire à votre vie Le ruban serre-tête est réglé à la grandeur de tête souhaitée par les bandes plastique pouvant fermer sur elles-mêmes et au moyen des goupilles qui sont enfoncées dans le trou. Vous avez la possibilité de régler la hauteur de port en plaçant le ruban serre-tête périphérique, qui est relié par les parties d’emboîtement sur le casque, dans une autre position. 3. ENTRETIEN Pour que le casque de protection X-WORK vous offre une protection sûre pendant longtemps, vous devez entretenir le produit. Nettoyez tous les composants exclusivement avec de l’eau savonneuse chaude et contrôlez périodiquement le casque pour détecter des dommages éventuels tels que fissures, rayures profondes, colorations, etc. Si vous découvrez des dommages sur la coque du casque ou sur l’équipement intérieur, le casque doit être remplacé immédiatement. Les casques peuvent être désinfectés également avec du Sanosil 5003. 4. STOCKAGE/TRANSPORT Le casque doit être conservé à une température de +5° C à +40° C en un endroit sec et à l’abri du soleil. Pour le transport, nous recommandons un emballage à base de carton ondulé. 5. AVERTISSEMENT Afin de garantir une protection sûre, ce casque de protection doit être à la bonne mesure ou être adapté à la grosseur de tête de l’utilisateur. Le casque est conçu de façon à aborder l’énergie de l’impact par une destruction ou une détérioration partielle de la coque de casque et de l’équipement intérieur. Même si aucun dommage visible n’est apparent sur le casque, il devrait être remplacé après un choc violent. On attire l’attention de l’utilisateur sur le risque qu’il encourt s’il enlève ou modifie les composants originaux du casque. Sur le casque, on ne doit pas placer des fixations si le fabricant ne le conseille pas. Ne pas appliquer de peinture, solvant, colle et ne pas coller des étiquettes, sauf si ceci est conforme aux directives du fabricant. 6. DURÉE DE VIE Pour le casque de protection X-WORK, nous conseillons avec un emploi quotidien en plein air une durée d’utilisation de 3 ans. Dans des conditions extrêmes, la durée d’utilisation peut être même plus courte. Pour une utilisation occasionnelle, surtout dans des espaces fermés, nous prévoyons une durée de vie de 5 ans. Ceci concerne de façon générale des casques qui sont entretenus et conservés correctement. Lorsqu’un choc violent est porté sur les casques ou qu’on trouve des défauts quelconques, ce casque doit être remplacé immédiatement. Le placement ou l’application de peinture, solvants, colle ou d’étiquettes autocollantes sur la coque du casque doit être interdit, car ceci peut altérer l’effet de protection. 7. ACCESSOIRES Il y a une grande quantité de produits d’adaptation qui sont assortis à ce casque (serre-tête, viseur facial, grille de protection, lunettes de protection intégrées). Les pièces détachées pour le casque de protection X-WORK sont vendues sur demande. 8. RESPONSABILITÉ ATTENTION! Une formation appropriée aux activités liées au domaine d’application de cet équipement est indispensable avant chaque utilisation. L’utilisation de ce casque est réservée aux personnes compétentes et entraînées; quiconque se servira de cet équipement de façon incorrecte ou impropre répondra personnellement de tous risques et responsabilités relatifs aux dommages, blessures ou décès qui pourraient en dériver. Si vous n’êtes pas en mesure de vous assumer cette responsabilité, vous ne devez absolument pas utiliser ce produit. 9. NOMENCLATURE DES PARTES 1. Calotte; 2. Crochets de fixation de la lampe frontale; 3. Boucle automatique de sécurité pour la fermeture et le serrage de la jugulaire; 4. Séparateurs de réglage de la jugulaire avant-arrière; 5. Fentes pour insertion des protections antibruit avec fixation rapide; 6. Tour de tête; 7. Molettes de réglage du tour de tête; 8. Etiquette avec les information du marquage selon la norme EN397:2001; ATTENTION! n° de lot = trimestre/année de fabrication (par exemple 3/2010). Matériaux de construction: calotte en PC et sangles en PA. 10. CONTROLE, POINTS À VÉRIFIER Avant toute utilisation, vérifiez l’absence de fissures ou déformations sur la surface de la calotte: au cas où votre casque présente l’un de ces défaut, il doit être mis au rebut. Avant toute utilisation, vérifiez même: - l’intégrité des sangles et des coutures: elles ne doivent pas présenter des signes d’usure, d’abrasion ou d’effilochage; - l’intégrité du tour de tête et de sa fixation; - le fonctionnement et l’intégrité de la molette de réglage du tour de tête, des séparateurs de réglage de la jugulaire avant-arrière et de la boucle de fermeture et due serrage de la jugulaire. Au cas où l’un des éléments du casque présente l’un de ces défauts, il doit être remplacé. Merci de renvoyer votre casque à Aludesign S.p.A. pour le remplacement des éléments abimés. 11. INSTRUCTIONS D’UTILISATION Utilisation comme casque pour les travaux en hauteur et les secours: 01. Élargissez le tour de tête à l’aide de la molette de réglage (fig. 01); 02. Placez votre casque sur votre tête d’une manière que la molette de réglage se trouve auprès de la nuque. Utilisez la molette de réglage pour augmenter ou réduire la circonférence, jusqu’à obtenir la taille optimale (fig. 02); 03. Ajustez les dispositifs de réglage de la jugulaire avantarrière jusqu’au le casque coiffe parfaitement. Il faut bien prendre en considération que les séparateurs doivent se trouver au-dessous des oreilles de l’utilisateur (fig. 03); 04. Fermez la boucle de fermeture à serrage rapide: vous devez entendre le CLICK de blocage caractéristique. Serrez la jugulaire de façon à augmenter la stabilité du casque (fig. 04); 05. Tirez sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée (fig. 05). Pour ouvrir la jugulaire, pressez les deux ailettes latérales. Assurez-vous qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de réglage et la calotte. Un réglage correct de tous les paramètres assure un plus grand confort d’utilisation et empêche la perte accidentelle du casque: les mouvements latéraux, en avant et en arrière, doivent être réduits au minimum. Utilisation comme casque de chantier pour travail au sol: 01. Décrocher les sangles qui maintiennent la jugulaire, en intervenant sur les quatre crochets à l’intérieur du casque; 02. Élargissez le tour de tête à l’aide la molette de réglage (fig. 01); 03. Placez votre casque sur votre d’une manière que la molette de réglage se trouve auprès de la nuque. Utilisez la molette de réglage pour augmenter ou réduire la circonférence, jusqu’à obtenir la taille optimale (fig. 02). Attention! Dans cette configuration, le casque doit être utilisé seulement quand il n’y a pas des risques de chute de l’haut. 12. MARQUAGE Les informations suivantes figurent sur l’étiquette qui se trouve à l’intérieur du casque: marque CE, numéro de la norme de référence, température minimale d‘utilisation, nom du fabricant ou du responsable de la mise sur le marché, trimestre et année de fabrication, modèle, tailles, poids, logo invitant l’utilisateur à lire attentivement la notice informative jointe. 13. GARANTIE Le casque est garanti deux années contre tous défauts de fabrication ou défauts de matière première. Sont exclus de la garantie l’usure normale, les altérations, le stockage incorrect, les dommages dérivés d’un emploi impropre, la négligence, le mauvais entretien. Tout modification non autorisée par Aludesign S.p.A. est interdite car susceptible de compromettre les prestations du produit. 14. RESPONSABILITÉ Aludesign S.p.A. ou le responsable de la mise sur le marché de ce casque déclinent toute responsabilité sur les conséquences directes ou indirectes, fortuites, intentionnelles et les dommages dérivés d’une utilisation incorrecte de ce produit, ainsi que pour une utilisation qui ne respect pas ce qu’il y a indiqué dans cette notice. ESPAÑOL 1. NOTA INFORMATIVA SOBRE EL PRODUCTO Usted ha comprado un casco de protección para la industria probado según la Norma EN397,que cumple la Directiva 89/686/CE sobre equipos de protección individual. El casco X-WORK (Art. 6X944) es un casco de protección resistente a los esfuerzos y polivalente, con un peso mínimo. El casco de protección ha sido ensayado por la Asociación Profesional de los Empresarios de la Construcción de Haan, 42781 Alemania, Notified Body 0299. El casco de protección satisface también el requisito opcional de temperatura muy baja: -30°C. 2. FLEXIBILIDAD DEL CASCO Para que dicho casco realice una función de protección válida, deberá ser adecuado a la cabeza del operador. Modificaciones no autorizadas en el casco o en sus componentes son peligrosas y pueden constituir un riesgo para la vida. El dispositivo de sujeción se regula sobre la base de la medida de la cabeza, por medio de correas de plástico que se aprietan y se fija por medio de pernos que se introducen en los agujeros. La adherencia del casco se ajusta colocando en la otra posición el dispositivo circunferencial de sujeción a la cabeza conectado al casco con piezas acoplables. 3. MANTENIMIENTO El casco de protección X-WORK ofrecerá una protección segura durante largo tiempo si se cuida adecuadamente. Limpiar exclusivamente todos los componentes con agua tibia jabonosa y controlar periódicamente que el casco no presente daños como grietas, arañazos profundos, decoloraciones, etc. Si aparecieran daños en la parte externa del casco o en los accesorios internos, cambiarlo inmediatamente. Los cascos pueden desinfectarse también con un producto desinfectante como Sanosil 5003. 4. ALMACENAMIENTO/TRANSPORTE El casco debe ser guardado a una temperatura comprendida entre +5°C y +40°C en un lugar seco y protegido del sol. Para el transporte, se recomienda guardar el casco en una caja de cartón ondulado. 5. ADVERTENCIA Para garantizar una protección segura, el casco de protección debe ser regulado y adaptado a la dimensión de la cabeza del operador. El casco ha sido concebido para absorber la energía de un golpe que produzca una rotura parcial o total de su envuelta exterior o de sus partes internas. Aunque el casco no presente ningún daño visible, en caso de golpe violento debe cambiarse. El operador es consciente del peligro que puede correr si retira o sustituye las piezas originales. No se puede aplicar al casco ningún tipo de soporte, salvo los recomendados por el fabricante. No aplicar tintes, disolventes, adhesivos o etiquetas, salvo en el caso en que esté expresamente indicado en las instrucciones del fabricante. 6. DURACIÓN El casco de protección X-WORK tiene una duración de uso de 3 años, si se utiliza a diario y al exterior. En condiciones extremas, la duración de uso puede ser más breve. En caso de uso ocasional, sobre todo en ambientes cerrados, está prevista una duración de 5 años. En general, esta duración está indicada para cascos que están guardados y mantenidos en perfecta eficiencia. Si el casco ha sufrido un golpe violento o se han encontrado defectos de cualquier tipo, debe sustituirse sin demora. No está admitida la aplicación de tintes, disolventes, adhesivos o etiquetas en la parte externa del casco ya que pueden comprometer su acción protectora. 7. ACCESORIOS Existen numerosos accesorios indicados para el casco XWORK (auriculares, viseras, rejilla protectora, gafas de protección integradas). Las piezas de repuesto para el casco de protección X-WORL están disponibles bajo pedido. 8. RESPONSABILIDADES ¡ATENCIÓN! Antes de cualquier utilización, es imprescindible una formación adecuada sobre las actividades que se incluyen en el ámbito de aplicación del dispositivo. El uso de este casco está reservado a personas competentes y adiestradas; quienquiera que utilice el dispositivo de forma errónea o impropia asume personalmente todos los riesgos y las responsabilidades por cualquier daño, herida o muerte que pudiera producirse como consecuencia de ello. Quien no tenga capacidad de asumir esta responsabilidad no deberá de ninguna manera utilizar este producto. 9. NOMENCLATURA DE PIEZAS 1. Carcasa; 2. Enganche para linterna frontal; 3. Hebilla de seguridad con sistema de desenganche rapido para cerrar el barbuquejo; 4. Divisores ajustables del barbuquejo, adelante-atrás; 5. Fisura por la inserción de los auriculares con sistema de enganche rapido; 6. Banda de cabeza; 7. Manilla de ajuste de la banda de cabeza; 8. Etiqueta con información sobre la marca segun la norma EN397:2001: ¡ADVERTENCIA! número de lote = trimestre/ año de producción (por ejemplo, 3/2010). Materiales de construcción: Cascara de PC, correas de PA. 10. VERIFICACIÓN, PUNTOS A COMPROBAR Antes de cada utilización, es preciso comprobar la ausencia de grietas o deformaciones en la superficie de la cascara. En caso que el casco de seguridad tenga ese defecto, tiene que ser puesto fuera de servicio. Antes de cada utilización, es necesario comprobar también: - la integridad de las correas y de las costuras: no deben presentar signos de desgaste, abrasión o deshilachaduras; - la integridad de la banda de cabeza y de su sujeción; - el funcionamiento y la integridad del regulador de la banda de cabeza, de divisores ajustables del barbuquejo, adelante-atrás y de la hebilla de cierre del barbuquejo. En caso de que uno de estos defectos sean presentes, la parte defectuosa debe ser sustituida. Enviar el casco de seguridad a la sociedad Aludesign S.p.A. para el cambio de las partes defectuosas. 11. INSTRUCCIONES PARA EL USO Utilización como casco para trabajos en altura y rescate (fig. 06): 01. Abrir la banda de cabeza actuando sobre la manilla de ajuste (fig. 01). 02. Colocar el casco en la cabeza de tal forma que la manilla de ajuste quede cerca de la nuca. Actuar sobre dicha manilla para aumentar o reducir el largo de la circunferencia hasta alcanzar la regulación óptima (fig. 02). 03. Ajustar los divisores del barbuquejo hacia delante y hacia atrás de tal forma que el casco quede perfectamente ajustado. Considérese que los separadores tendrán que situarse debajo de las orejas del utilizador (fig. 03). 04. Abrochar la hebilla de cierre de apretamiento rápido: deberá oírse un “clic” indicando que el dispositivo se ha enganchado correctamente. Apretar el barbuquejo de forma a incrementar la estabilidad del casco (fig. 04). 05. Tirar de la correa del barbuquejo que tiene hebilla para comprobar que está bien cerrada (fig. 05). Para abrir el barbuquejo, apretar las dos aletas laterales rojas. Comprobar que no hay, entre el sistema de ajuste y la cascara, zonas de correa bajo tensión. Con un ajuste correcto de todos los parámetros se logra un uso más confortable y se evita el riesgo de perder el casco: los movimientos laterales, hacia delante y hacia atrás han de reducirse al mínimo. Utilización como casco para industria (fig. 07): 01. Desenganche las correas que sujetan la barbilla, a través de los cuatro ganchos en la parte interior del casco. 02. Abrir la banda de cabeza actuando sobre la manilla de ajuste (fig. 01). 03. Colocar el casco en la cabeza de tal forma que la manilla de ajuste quede cerca de la nuca. Actuar sobre dicha manilla para aumentar o reducir el largo de la circunferencia hasta alcanzar la regulación óptima (fig. 02). ¡Advertencia! En esta configuración, el casco debe ser utilizado solamente cuando no hay riesgo de caída. 12. MARCADO Las informaciones siguientes figuran en la etiqueta situada dentro del casco: marca CE, número de la normativa de referencia, temperatura mínima de uso, nombre del fabricante o del responsable de la puesta en el mercado, trimestre y año de fabricación, modelo, tallas, peso, logotipo que advierte al usuario que lea atentamente la nota informativa antes del uso. 13. GARANTÍA La garantía del casco contra posibles defectos de fabricación o de materiales es de dos años. Quedan excluidos de la garantía el desgaste normal, las alteraciones, el almacenamiento no correcto, los daños derivados de un uso impropio, negligencia, mal mantenimiento. Queda prohibida cualquier modificación hecha sin la autorización de Aludesign S.p.A. ya que podría comprometer las prestaciones del equipo. 14. RESPONSABILIDADES Aludesign S.p.A. o el responsable de la puesta sobre el mercado de este casco se eximen de toda responsabilidad por las consecuencias directas o indirectas, fortuitas, intencionadas así como de cualquier otro tipo de daño causado por el uso no correcto de este equipo y por un uso que no cumpla con el contenido de este manual. Scheda d’identificazione dell’equipaggiamento Equipment identifying card Fiche d’identification de l’equipement Identifikationskarte der Ausruestung Ficha de identificación del equipo Trademark Marchio commerciale Marque commercial Geschaeftsmarkierung Nombre comercial User Utilizzatore Utilisateur Benutzer Usuario Purchase date Data di acquisto Date d’achat Kaufdatum Fecha de compra Batch (Quarter / Year of manufacture) Lotto (Trimestre / Anno di fabbricazione) Lot (Trimèstre/ Année de fabrication) Lot (Quartal / Jahr von Herstellung) Lote (Trimestre / Año de fabricaciòn) Date of first use Data del primo utilizzo Date de première utilisation Datum der ersten Verwendung Fecha de la primera utilizaciòn Periodical check and repairs made Controllo periodico e storia delle riparazioni Examen periodique et historique des reparations Periodische Kontrolle und Geschichte der Reparaturen Revisión Periódica y Historial de reparaciones Date - Data - Date - Datum - Fecha 1 2 3 4 Motive (periodical check/repair) Motivo (controllo periodico/riparazione) Motif (examen périodique/réparation) Grund (periodische Kontrolle/Reparatur) Motivos (revisión periódica/reparación) Any defect found, any repair made, etc. Difetti verificati, riparazioni effettuate, etc. éfauts remarqués,réparations effectuées, etc. Fehler gefunden, Reparaturen ausgefuehrt, usw. Defectos detectados, reparaciones realizadas, etc. Name and signature of the competent person Nome e firma della persona competente Nom et signature de la personne compétente Name und Unterschrift der Person, die kompetent ist Nombre y Firma de la persona autorizada Next control date - Data controllo successivo Date prochain examen - Datum naechster KontrolleFecha próxima revisión 1 2 3 4