2 YEARS GUARANTEE 365 g EN 397:2001 MADE IN EUROPE

Transcription

2 YEARS GUARANTEE 365 g EN 397:2001 MADE IN EUROPE
1. PARTS NOMENCLATURE
IT Casco di protezione per l’industria
EN Industrial safety helmet
FR Casque de protection pour
l’industrie
DE Industrieschutzelm
ES Casco de seguridad
ENGLISH
6X944
05. testing
2 YEARS GUARANTEE
MADE IN EUROPE
EN 397:2001
1
2
3 45
6 78
2. INSTRUCTIONS FOR USE
06. complete configuration
for work at height and rescue. In the image:
- optional visor EN166 (Ref. No. 6X943)
- compatibility with standard quick fit earmuff
cm 54÷62
in 21.2÷24.4
365 g
ENTIRELY DESIGNED & MANUFACTURED IN EUROPE
IST41-6X944CT rev.0 - 02/12
01. open
LUMEX PRO
Ref. No. HD971
(OPTIONAL)
07. reduced configuration
for industrial use in the building site. It reduces
the risk of injuries due to falling objects.
ATTENTION! It must be used only when there
is no risk of falling from height.
02. close
3. WARNING!
03. backwards/forwards
OK!
DANGER!!!
04. click!
OK!
DANGER!!!
1. PRODUCT INFORMATION
You have purchased an industrial protective helmet which
is tested to EN397 and conforms to the EU Directive on
Personal Protective Equipment 89/686/EEC.The helmet XWORK (Art. No. 6X944 is a lightweight, very hard-wearing, polyvalent protective helmet. The protective helmet has
been tested at the BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft [German Accident Prevention and Insurance Association for the Construction Industry] in 42781 Haan,
Germany, Notified Body 0299. The protection helmet also
satisfies the optional requirements of very low temperatures:
-30°C.
2. HELMET ADJUSTMENT
In order to achieve effective protection, the helmet must be
adjusted to the head of the wearer. Improper alterations to
the helmet or its components are dangerous and can be
life-threatening. The head band is set to the desired head
size by the plastic bands, which can be locked into each
other, and fixed by means of the pins which are pressed
into the holes. You have the option of changing the wearing height by placing the peripheral head band, which is
attached to the helmet with the plug-in parts, in the other position.
3. MAINTENANCE
In order that the X-WORK protective helmet provides you
with reliable protection for a long time, you must maintain
the product. Clean all components with warm soapy water
only and check the helmet periodically for any damage such
as cracks, deep scratches, discoloration, etc. If you find any
damage to the helmet shell or to the inner fittings, replace
the helmet straight away. The helmets can also be disinfected with Sanosil 5003.
4. STORAGE/TRANSPORT
The helmet should be stored at a temperature between
+5°C and +40°C in a dry place out of direct sunlight. For
transporting it we recommend corrugated cardboard packaging.
5. WARNING
In order to ensure reliable protection, this protective helmet
must fit or be adjusted to the head size of the user.
The helmet is designed in such a manner that the energy of
an impact is absorbed by partial destruction or damage to
the helmet shell and the inner fittings. Even if you can’t see
any damage to the helmet, it should be replaced after a severe impact. The user is made aware of the danger that results if original components are removed or modified. No
retainers of any kind should be attached to the helmet unless the manufacturer recommends it.
Do not apply any paints, solvents, adhesives or labels except for when these conform to the manufacturer’s instructions.
6. SERVICE LIFE
For the X-WORK protective helmet we recommend a service
life of 3 years with daily use in the open air. Under extreme
conditions the service life can be even shorter. For occasional use, especially in enclosed spaces, we envisage a service life of 5 years. This applies generally for helmets which
have been maintained and stored properly. If helmets have
undergone a severe impact or any kind of defect has been
found, the helmet should be replaced immediately. The application of paints, solvents, adhesives or self-adhesive labels to the helmet shell is not permitted; this can impair the
protective effect.
7. ACCESSORIES
There are numerous adaptive products which are appropriate for this helmet (ear protection, face visors, protective grilles, integrated safety goggles). Spare parts for the XWORK protective helmet are available on request.
8. LIABILITIES
WARNING! Prior to every time it is used, it is absolutely necessary to have undergone appropriate training concerning
the activities for which the use of this helmet is intended for.
Wearing this helmet is reserved to qualified, experienced
and trained users: whomsoever uses this helmet in wrong
and/or improper ways will be held personally liable for all
risks, hazards and/or liabilities arising due to any possibly
incurred damages, injuries and/or death. Any user that is
not capable of undertaking and/or accepting this responsibility should absolutely not use this product.
9. PARTS NOMENCLATURE
1. Shell; 2. Headlamp attachment clip; 3. Automatic safety release buckle for closing and locking the chinstrap; 4.
Separator elements for chinstrap backwards-forwards adjustment; 5. Accomodations for inserting quick fit earmuffs;
6. Headband; 7. Headband adjustment knob; 8. Label with
marking information according to EN397:2001; Attention!
Batch no. = quarter/year of production (i.e. 3/2010).
Materials composition: PC shell and PA webbing straps.
10. CHECK-INSPECTION POINTS
Prior to each use, it is necessary to check and ensure that
there are no cracks and/or deformations on the shell: in this
case the helmet should not be used anymore.
Prior to each use, it is necessary to check and ensure:
- that the webbing straps and seams are totally intact, without any signs of wear, abrasions and scraping and/or unravelling;
- that the headband is totally intact and properly fixed;
- that the headband adjustment element, the chinstrap
backwards-forwards adjustment separator elements and
closing and lock fastener are totally intact and in perfect
working order.
In case of one of the above mentioned faults the damaged
part must be replaced. Return the product to Aludesign
S.p.A. for replacing of defective parts.
11. INSTRUCTIONS FOR USE
Use: helmet for work at height (fig. 06)
01. Act on the headband adjustment knob to loosen the
headband (fig. 01);
02. Position the helmet onto your head so that the adjustment knob is in the proximity of your nape. Turn the knob to
either increase or decrease its circumference until you reach
the size that fits best (fig. 02);
03. Calibrate the chinstrap backwards-forwards adjustment
separator elements until the helmet fits perfectly. In doing
so, please consider that the separator elements must be positioned under the user’s ears (fig. 03);
04. Snap the quick-lock fastener closed: make sure you
hear a CLICK which means it is closed correctly. Tighten the
chinstraps to increase helmet stability (fig. 04);
05. Tug on the buckled chinstrap to ensure it is locked correctly (fig. 05). To undo the chinstrap, press on the two sidetabs. Check to ensure that the straps between the shell and
the adjustment element are all pulled tight. Loose straps are
not allowed. Correct adjustment of all the fitting points ensures optimised user comfort and prevents the helmet from
coming accidentally loose and/or falling off: sideways,
backwards and forwards head movements must be kept to
a minimum.
Use: industrial helmet for work in the building site (fig.
07):
01. Unclip the straps that sustain the chinstrap by intervening on the four connections inside the helmet;
02. Act on the headband adjustment knob to loosen the
headband (fig. 01);
03. Position the helmet onto your head so that the adjustment knob is in the proximity of your nape. Turn the knob to
either increase or decrease its circumference until you reach
the size that fits the best (fig. 02).
ATTENTION! In this configuration the helmet must
be used only when there is no risk of falling from a
height.
12. MARKING
The following data is specified on the rating label positioned inside the helmet: CE marking, number of the reference standard, minimum temperature of use, name of the
manufacturer or the body/person(s) that is(are) responsible
for marketing the product, quarter and year of production,
model, size, weight, a logo warning the user to carefully
read the attached informative notes.
13. WARRANTY
The helmet is provided with a two-year warranty against any
manufacturing defect, or defects in the materials it is composed of. The warranty does not cover standard item wear,
alterations, improper storage, damages due to improper
use, negligence, improper maintenance, etc., and any other reason not only limited to the foregoing. Any possible
change and/or alteration to the helmet that has not been
expressly authorised by Aludesign S.p.A. is strictly prohibited
in that it may invalidate product performance.
14. LIABILITY
Aludesign S.p.A. or the responsible of the introduction on
the market of this product cannot in any way be held liable
for any possible direct or indirect, incidental or intentional
consequence(s) and/or any other type of damage(s) whatsoever incurring due to improper and/or incorrect use(s) of
this product and due to an use that does not comply with
what is indicated on the present manual.
ITALIANO
1. INFORMATIVA SUL PRODOTTO
Avete acquistato un casco di protezione per l’industria collaudato secondo la Norma EN397, che soddisfa la Direttiva 89/686/CE relativa ai dispositivi di protezione personale. Il casco X-WORK (Art. 6X944) è un casco di protezione
resistente alle sollecitazioni e polivalente, con peso minimo. Il casco di protezione è stato collaudato presso l’Associazione Professionale dei Costruttori Edili di Haan, 42781
Germania, Notified Body 0299. Il casco di protezione soddisfa anche il requisito opzionale di temperatura molto
bassa: -30°C.
2. FLESSIBILITÀ DEL CASCO
Affinché possa svolgere una valida azione protettiva, il casco deve essere adattato alla testa dell’operatore. Modifiche non ammesse del casco o dei suoi componenti sono
pericolose e possono costituire un pericolo per la vita. Il dispositivo stringitesta viene regolato in base alla misura del
capo, mediante cinghiette di plastica richiudibili, e fissato
per mezzo di perni che vengono spinti nei fori. È possibile
regolare la vestibilità del casco, posizionando il dispositivo
stringitesta circonferenziale, collegato al casco con parti inseribili, nell’altra posizione.
3. MANUTENZIONE
Il casco di protezione X-WORK offrirà una protezione sicura
per lungo tempo se se ne avrà cura adeguata. Pulire tutti i
componenti esclusivamente con acqua tiepida saponata e
controllare periodicamente che il casco non presenti danni come incrinature, graffi profondi, scolorimenti, etc. Qualora si riscontrassero danni al guscio del casco o agli accessori interni, sostituire immediatamente il casco. I caschi
possono essere disinfettati anche con un prodotto disinfettante come Sanosil 5003.
4. STOCCAGGIO/TRASPORTO
Il casco deve essere conservato ad una temperatura compresa tra +5°C e +40°C in luogo asciutto e riparato dal
sole. Per il trasporto si consiglia di riporre il casco in una
scatola di cartone ondulato.
5. AVVERTIMENTO
Affinché possa garantire una protezione sicura, il casco di
protezione deve essere regolato o adattato alla dimensione
del capo dell’operatore. Il casco è concepito in modo tale
da assorbire l’energia di un urto mediante parziale rottura
o danneggiamento del suo guscio o delle parti interne. Anche se il casco non presenta alcun danno visibile, in caso
di urto violento deve essere sostituito. L’operatore è consapevole del pericolo in cui si può incorrere rimuovendo o
sostituendo i componenti originali. Al casco non è possibile applicare alcun tipo di supporto, salvo quelli consigliati
dal produttore. Non applicare colori, solventi, adesivi o etichette, salvo nel caso in cui viene espressamente indicato
nelle istruzioni del produttore.
6. DURATA
Il casco di protezione X-WORK ha una durata d’impiego
pari a 3 anni, qualora sia utilizzato giornalmente all’aperto. In condizioni estreme, la durata d’impiego può anche
essere più breve. In caso d’impiego occasionale, soprattutto in ambienti chiusi, è prevista una durata di 5 anni. In
generale, questa durata è indicata per caschi che vengono conservati e mantenuti in perfetta efficienza. Se il casco
ha subito un urto violento oppure sono stati trovati difetti di qualunque tipo, deve essere sostituito senza indugio.
Non è ammessa l’applicazione di colori, solventi, adesivi o
etichette adesive sul guscio del casco in quanto possono
comprometterne l’azione protettiva.
7. ACCESSORI
Esistono numerosi accessori indicati per il casco X-WORK
(cuffie, visiera, griglia di protezione, occhiali protettivi integrati). Le parti di ricambio per il casco protettivo X-WORK
sono disponibili a richiesta.
8. RESPONSABILITÀ
ATTENZIONE! Un’adeguata formazione per le attività che
riguardano il campo di applicazione del dispositivo è indispensabile prima di ogni utilizzo. L’impiego di questo casco è riservato a persone competenti ed addestrate: chiunque utilizzi in modo errato od improprio il dispositivo si
assume personalmente tutti i rischi e le responsabilità circa
danni, ferite o morte che possano verificarsi di conseguenza. Chiunque non sia in grado di assumersi tale responsabilità non dovrà utilizzare assolutamente questo prodotto.
9. NOMENCLATURA PARTI
1. Calotta;
2. Clip portalampada;
3. Fibbia di sicurezza a sgancio automatico per la chiusura
ed il serraggio del sottogola
4. Separatori di regolazione sottogola avanti-indietro;
5. Sede per l’inserimento di cuffie ad aggancio rapido;
6. Fascia giro testa;
7. Manopola di regolazione giro testa;
8. Etichetta con informazioni di marcatura secondo la norma EN397:2001; ATTENZIONE! n° di lotto = trimestre/
anno di produzione (es. 3/2010).
Materiali di costruzione: calotta in PC e fettucce in PA.
10. CONTROLLO, PUNTI DA VERIFICARE
Prima di ogni impiego verificare l’assenza di fessurazioni o
deformazioni sulla superficie della calotta: in caso di presenza di questo difetto il casco deve essere messo fuori
servizio.
Prima di ogni impiego verificare inoltre:
- integrità delle fettucce e delle cuciture; non devono presentare segni usura, abrasione o sfilacciamenti
- integrità della fascia giro testa e del suo fissaggio
- funzionamento ed integrità del regolatore giro testa, dei
separatori di regolazione sottogola avanti-indietro e della
fibbia di chiusura e serraggio del sottogola.
In caso di presenza di uno di questi difetti la parte danneggiata deve essere sostituita. Rendere ad Aludesign S.p.A.
per il cambio delle parti difettose.
11. ISTRUZIONI D’USO
Utilizzo come casco per lavori in altezza e soccorso
(fig. 06):
01. Allargare la fascia di giro testa agendo sulla manopola di regolazione (fig. 01);
02. Posizionare il casco sulla testa in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca. Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della
circonferenza, fino al raggiungimento della misura ottimale (fig. 02);
03. Registrare i separatori di regolazione del sottogola
avanti e indietro in modo che il casco calzi perfettamente.
Si consideri che i separatori si dovranno collocare al di sotto delle orecchie dell’utilizzatore (fig. 03);
04. Allacciare la fibbia di chiusura a serraggio rapido: si
dovrà sentire il CLICK di corretta chiusura. Stringere il sottogola in modo da aumentare la stabilità del casco (fig.
04);
05. Tirare la fettuccia del sottogola con fibbia per verificarne la corretta chiusura (fig. 05). Per aprire il sottogola premere le due alette laterali. Accertarsi che non vi siano delle
zone di fettuccia non in tensione tra il sistema di regolazione e la calotta. Una corretta regolazione di tutti i parametri
consente un maggiore comfort di utilizzo ed impedisce la
perdita accidentale del casco: i movimenti laterali, avanti e
indietro, devono essere ridotti al minimo.
Utilizzo come casco da cantiere per lavori a terra (fig.
07):
01. Sganciare le cinghie che sostengono il sottogola intervenendo sui quattro agganci presenti all’interno del casco;
02. Allargare la fascia di giro testa agendo sulla manopola di regolazione (fig. 01);
03. Posizionare il casco sulla testa in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca. Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della
circonferenza, fino al raggiungimento della misura ottimale (fig. 02).
Attenzione! In questa configurazione il casco deve essere usato solo quando non esiste il rischio di caduta dall’alto.
12. MARCATURA
Le seguenti informazioni sono riportate sull’etichetta posta
all’interno del casco: marchio CE, numero della normativa di riferimento, minima temperatura di utilizzo, nome del
produttore o del responsabile dell’immissione sul mercato, trimestre ed anno di produzione, modello, taglie, peso,
logo che avvisa l’utente di leggere attentamente la nota informativa allegata.
13. GARANZIA
Il casco è garantito due anni contro qualsiasi difetto di fabbricazione o dei materiali impiegati. Esclusi dalla garanzia sono la normale usura, alterazioni, stoccaggio scorretto, danni derivati da un uso improprio, negligenza, cattiva
manutenzione. Qualsiasi modifica non autorizzata da Aludesign S.p.A. è proibita in quanto rischia di inficiare le prestazioni del prodotto.
14. RESPONSABILITÀ
Aludesign S.p.A. o il responsabile dell’immissione sul mercato di questo prodotto, non sono responsabili per le conseguenze dirette o indirette, fortuite, intenzionali o di qualsiasi altro tipo di danno, causato dall’impiego non corretto
di questo prodotto e da un utilizzo che non rispetti quanto
indicato nella presente istruzione d’uso.
PPE tested by DGUV
Postfach 1653 - 42760 HAAN - GERMANY
Test Identification Number: 0299
Activities involving the use of this helmet are potentially dangerous. You are responsible for your
own actions and decisions. Before using it, you
must read and understand all user instructions
and warnings that accompany it and familiarize
yourself with its capabilities and limitations. We
recommend a specific training for the proper
use. Every user should understand and accept
the risk involved in use. FAILURE TO RESPECT
ANY OF THESE WARNINGS CAN RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING!
www.climbingtechnology.com
DEUTSCH
1. PRODUKTINFORMATION
Sie haben einen Industrieschutzhelm erworben, welcher
nach EN 397 geprüft ist und der EWG-Richtlinie über persönliche Schutzausrüstungen 89/686/EEC entspricht. Der
Schutzhelm X-WORK (Art. Nr. 6X944) ist ein sehr strapazierfähiger und polyvalenter Schutzhelm mit einem geringen
Gewicht. Der Schutzhelm wurde bei der BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft in 42781 Haan, Deutschland, Notified Body 0299 geprüft.
Der Schutzhelm erfüllt auch die optiomalen Fähigkeiten für
sehr niedrige Temperatur: - 30°C.
2. HELMANPASSUNG
Um eine gute Schutzwirkung zu erzielen, muss der Helm
dem Kopf des Trägers angepasst werden. Unzulässige Veränderungen des Helms oder dessen Komponenten sind
gefährlich und können Ihr Leben beeinträchtigen. Das
Kopfband wird durch die in sich verschliessbaren Kunststoffbänder auf die gewünschte Kopfgrösse eingestellt und mittels der Stifte, welche in die Löcher gedrückt werden, fixiert.
Sie haben die Möglichkeit, die Traghöhe zu verstellen, indem Sie das umlaufende Kopfband, welches mit den Einsteckteilen am Helm verbunden ist, in die andere Position
zu legen.
3. UNTERHALT
Damit der X-WORK Schutzhelm Ihnen eine lange Zeit einen sicheren Schutz bietet, müssen Sie das Produkt pflegen. Reinigen Sie alle Bestandteile ausschliesslich mit warmem Seifenwasser und kontrollieren Sie periodisch den
Helm auf eventuelle Schäden, wie Risse, tiefe Kratzer, Verfärbungen etc. Entdecken Sie Schäden an der Helmschale
oder an der Innenausstattung, so ist der Helm sofort zu ersetzen. Die Helme können ebenfalls mit Sanosil 5003 desinfiziert werden.
4. LAGERUNG/TRANSPORT
Der Helm ist bei einer Temperatur von +5°C bis +40°C trocken und vor der Sonne geschützt aufzubewahren. Für den
Transport empfehlen wir eine Verpackung aus Wellkarton.
5. WARNUNG
Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser
Schutzhelm passen oder an die Kopfgrösse des Benutzers
angepasst werden. Der Helm ist so konzipiert, dass er die
Energie eines Aufpralls durch teilweise Zerstörung oder Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung aufnimmt. Auch wenn kein sichtbarer Schaden am Helm erkennbar ist, sollte der Helm nach einem starken Aufprall
ersetzt werden. Der Benutzer wird auf die Gefahr hingewiesen, die entsteht, wenn er Originalkomponenten entfernt
oder verändert. An den Helm sollen, sofern dies der Hersteller nicht empfiehlt, keinerlei Halterungen angebracht
werden. Keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe auftragen
oder Etiketten aufkleben, ausgenommen dann, wenn dies
den Anweisungen des Herstellers entspricht.
6. LEBENSDAUER
Für den Schutzhelm X-WORK empfehlen wir bei täglichem
Einsatz im Freien eine Verwendungszeit von 3 Jahren. Unter extremen Bedingungen kann die Verwendungszeit auch
kürzer sein. Für gelegentliche Verwendung, vor allem in geschlossenen Räumen, sehen wir eine Lebensdauer von 5
Jahren. Dies gilt allgemein für Helme welche ordnungsgemäss gewartet und aufbewahrt werden. Wenn bei Helmen ein starker Aufprall stattgefunden hat oder irgendwelche Defekte gefunden werden, so ist dieser unverzüglich
zu ersetzen. Das Anbringen oder Auftragen von Farbe, Lösungsmitteln, Klebstoff oder Selbstklebeetiketten auf der
Helmschale ist zu unterlassen, es kann die Schutzwirkung
beeinträchtigen.
7. ZUBEHÖR
Zum Schutzhelm X-WORK gibt es viele geeignete Zubehöre
(Kapselgehörschutz, Gesichtsvisier, Schutzgitter, integrierte
Schutzbrille). Die Ersatzteile zum Schutzhelm X-WORK sind
nach Bedarf verfügbar.
8. HAFTUNG
ACHTUNG! Vor jeder Benutzung ist eine angemessene Ausbildung hinsichtlich der Tätigkeiten, die im Anwendungsbereich der Vorrichtung liegen, erforderlich. Die Benutzung
dieses Helms ist für kompetente und ausgebildete Personen bestimmt: Für eine nicht korrekte Benutzung und unangemessene Anwendung dieser Vorrichtung übernimmt
der Benutzer persönlich alle Risiken und Verantwortungen
für eventuelle Schäden, Verletzungen oder Todesfällen, die
dadurch verursacht werden können. Wer diese Verantwortung nicht übernehmen kann, darf dieses Produkt keinesfalls benutzen.
9. NOMENKLATUR DER BESTANDTEILE
1. Haube - 2. Lampenhalter-Clip - 3. Sicherheitsschnal-
le mit Schnellösendsfunktion das Kinnband zu schließen;
4. Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts -rückwärts;
5. Schlitz für das Einsetzen der Kopfhörer „schnelle Kupplung“; 6. Kopfband - 7. Regulierungsknopf für den Kopfumfang; 8. Etikette mit Markierungsinformationen gemäß
EN397:2001; ACTHUNG! Partienr. = Quartal/Produktionsjahr (z.B. 3/2010).
Baumaterial: Haube aus PC und Schlingen aus PA.
10. KONTROLLE, ZU ÜBERPRÜFENDE STELLEN
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie dass es keine Risse
oder Verformungen an der Oberfläche der Schale gibt: falls
dieser Mangel vorliegt, muss der Helm aus dem Vertrieb
entzogen werden. Vor jedem Gebrauch prüfen Sie auch:
Unversehrtheit der Bänder und der Nähte, sie dürfen keine
Verschleißzeichen, Abrasionen oder Ausfransungen aufweisen; Unversehrtheit des Kopfbands und seiner Befestigung;
Die Funktion und Unversehrtheit des Kopfumfangreglers,
der Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts – rückwärts, sowie der Hals-Verschlussschnalle und ihre Befestigung. Falls einer dieser Mängel vorliegt, muss der beschädigte Teil ersetzt werden. Senden Sie diese an Aludesign
S.p.A zurück, um die beschädigte Teile ersetzt zu erhalten.
11. GEBRAUCHSANWEISUNG
Verwendung als Helm für Arbeiten in der Höhe und
Rettung (Abb. 06):
01. Das Kopfband mit Hilfe des Regulierungsknopfes ausbreiten (Abb. 01);
02. Den Helm so auf den Kopf setzen, dass sich der Regulierungsknopf im Nacken befindet. Durch Betätigung dieses
Knopfes kann der Umfang erhöht bzw. reduziert werden, bis
die optimale Größe erreicht wird (Abb. 02);
03. Die Hals-Regulierungstrennvorrichtung vorwärts – rückwärts so regulieren, dass der Helm perfekt sitzt. Die Trennvorrichtungen müssen unter den Ohren des Benutzers untergebracht werden (Abb. 03);
04. Die Verschluss-Schnalle mit Schnellbefestigung schließen, man muss das Einrasten des korrekten Verschlusses
hören. Den Halsgurt ziehen, damit die Helmstabilität erhöht
wird (Abb. 04);
05. Die Halsbändchen des Halsgurtes mit Schnalle ziehen, um den perfekten Verschluss zu überprüfen (Abb. 05).
Um den Halsgurt zu öffnen, müssen die beiden roten seitlichen Rippen gedrückt werden. Es muss sichergestellt werden, dass keine nicht angezogene Bändchen zwischen dem
Regulierungssystem und der Haube vorhanden sind. Eine
korrekte Einstellung aller Parameter ermöglichen einen besseren Benutzungskomfort und vermeidet einen zufälligen
Verlust des Helms: Die seitlichen, die Vorwärts- und Rückwärtsbewegungen müssen aufs Minimum eingeschränkt
werden.
Verwendung als Helm für Arbeiten auf dem Boden –
Baustelle (Abb. 07):
01. Lösen Sie die Schlingen unter dem Kinnband durch die
vier Haken im Helm;
02. Das Kopfband mit Hilfe des Regulierungsknopfes ausbreiten (Abb. 01);
03. Den Helm so auf den Kopf setzen, dass sich der Regulierungsknopf im Nacken befindet. Durch Betätigung dieses
Knopfes kann der Umfang erhöht bzw. reduziert werden, bis
die optimale Größe erreicht wird (Abb. 02).
Warnung! In dieser Konfiguration sollte der Helm nur
verwendet werden, wenn es keine Absturzgefahr gibt.
12. MARKIERUNG
Folgende Informationen werden auf dem Etikett innerhalb
des Helms angegeben: CE Markierung, Nummer der Bezugsnorm; Mindesttemperatur für die Verwendung; Name des Herstellers oder des verantwortlichen Vermarkters;
Bauquartal und Baujahr, Modell, Größe, Gewicht, das Logo, das den Kunden darauf hinweist, dass die Anweisungen aufmerksam vor Benutzung des Produktes gelesen werden müssen.
13. GEWÄHRLEISTUNG
Dieses Produkt hat eine Gewährleistung von zwei Jahren
gegen jede Art von Herstellermängeln oder eingesetzten
Materialien. Die Gewährleistung schließt Garantieleistungen für den normalen Verschleiß, Änderungen, nicht korrekte Lagerung, Schäden die auf einen unsachgemäßen
Gebrauch, Nachlässigkeit, nicht korrekte Wartung zurückzuführen sind, aus. Jede nicht durch Aludesign S.p.A. genehmigte Abänderung ist verboten, da die Gefahr besteht,
dass die Leistungen des Produktes beeinträchtigt werden.
14. HAFTUNG
Aludesign S.p.A. bzw. der Verantwortliche für die Vermarktung lehnen jede Haftung für direkte oder indirekte, zufällige oder absichtliche Folgerungen oder für jeglichen Schaden ab, der durch eine unsachgemäße Benutzung dieses
Produktes verursacht wurde und durch eine Verwendung,
die nicht dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung entspricht,
verursacht wurden.
FRANÇAIS
1. INFORMATION SUR LE PRODUIT
Vous avez acheté un casque de protection industriel qui
est testé selon EN 397 et est conforme à la directive de la
CEE sur les équipements de protection individuels 89/686/
EEC. Le casque X-WORK est un casque de protection très
résistant et polyvalent avec un faible poids. Le casque de
protection a été testé auprès de la BG Bau Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft (Caisse professionnelle d’assurance accident de l’industrie du bâtiment) à 42781 Haan,
Allemagne, Notified Body 0299. Le casque de protection
satisfait même les exigences optionnelles de température
très faible: -30°C.
2. AJUSTEMENT DU CASQUE
Afin d’obtenir un meilleur effet de protection, le casque doit
être adapté à la tête de la personne qui le porte. Des modifications inacceptables du casque ou de ses composants
sont dangereuses et peuvent nuire à votre vie
Le ruban serre-tête est réglé à la grandeur de tête souhaitée
par les bandes plastique pouvant fermer sur elles-mêmes
et au moyen des goupilles qui sont enfoncées dans le trou.
Vous avez la possibilité de régler la hauteur de port en
plaçant le ruban serre-tête périphérique, qui est relié par
les parties d’emboîtement sur le casque, dans une autre
position.
3. ENTRETIEN
Pour que le casque de protection X-WORK vous offre une
protection sûre pendant longtemps, vous devez entretenir le produit. Nettoyez tous les composants exclusivement
avec de l’eau savonneuse chaude et contrôlez périodiquement le casque pour détecter des dommages éventuels
tels que fissures, rayures profondes, colorations, etc. Si
vous découvrez des dommages sur la coque du casque
ou sur l’équipement intérieur, le casque doit être remplacé
immédiatement. Les casques peuvent être désinfectés également avec du Sanosil 5003.
4. STOCKAGE/TRANSPORT
Le casque doit être conservé à une température de +5° C à
+40° C en un endroit sec et à l’abri du soleil. Pour le transport, nous recommandons un emballage à base de carton ondulé.
5. AVERTISSEMENT
Afin de garantir une protection sûre, ce casque de protection doit être à la bonne mesure ou être adapté à la grosseur de tête de l’utilisateur. Le casque est conçu de façon
à aborder l’énergie de l’impact par une destruction ou une
détérioration partielle de la coque de casque et de l’équipement intérieur. Même si aucun dommage visible n’est apparent sur le casque, il devrait être remplacé après un choc
violent. On attire l’attention de l’utilisateur sur le risque qu’il
encourt s’il enlève ou modifie les composants originaux du
casque. Sur le casque, on ne doit pas placer des fixations si
le fabricant ne le conseille pas. Ne pas appliquer de peinture, solvant, colle et ne pas coller des étiquettes, sauf si ceci
est conforme aux directives du fabricant.
6. DURÉE DE VIE
Pour le casque de protection X-WORK, nous conseillons
avec un emploi quotidien en plein air une durée d’utilisation de 3 ans. Dans des conditions extrêmes, la durée
d’utilisation peut être même plus courte. Pour une utilisation occasionnelle, surtout dans des espaces fermés, nous
prévoyons une durée de vie de 5 ans. Ceci concerne de
façon générale des casques qui sont entretenus et conservés correctement. Lorsqu’un choc violent est porté sur les
casques ou qu’on trouve des défauts quelconques, ce casque doit être remplacé immédiatement. Le placement ou
l’application de peinture, solvants, colle ou d’étiquettes autocollantes sur la coque du casque doit être interdit, car ceci
peut altérer l’effet de protection.
7. ACCESSOIRES
Il y a une grande quantité de produits d’adaptation qui sont
assortis à ce casque (serre-tête, viseur facial, grille de protection, lunettes de protection intégrées). Les pièces détachées pour le casque de protection X-WORK sont vendues
sur demande.
8. RESPONSABILITÉ
ATTENTION! Une formation appropriée aux activités liées
au domaine d’application de cet équipement est indispensable avant chaque utilisation. L’utilisation de ce casque est
réservée aux personnes compétentes et entraînées; quiconque se servira de cet équipement de façon incorrecte ou
impropre répondra personnellement de tous risques et responsabilités relatifs aux dommages, blessures ou décès qui
pourraient en dériver. Si vous n’êtes pas en mesure de vous
assumer cette responsabilité, vous ne devez absolument pas
utiliser ce produit.
9. NOMENCLATURE DES PARTES
1. Calotte; 2. Crochets de fixation de la lampe frontale; 3.
Boucle automatique de sécurité pour la fermeture et le serrage de la jugulaire; 4. Séparateurs de réglage de la jugulaire avant-arrière; 5. Fentes pour insertion des protections
antibruit avec fixation rapide; 6. Tour de tête; 7. Molettes
de réglage du tour de tête; 8. Etiquette avec les information du marquage selon la norme EN397:2001; ATTENTION! n° de lot = trimestre/année de fabrication (par exemple 3/2010).
Matériaux de construction: calotte en PC et sangles en PA.
10. CONTROLE, POINTS À VÉRIFIER
Avant toute utilisation, vérifiez l’absence de fissures ou déformations sur la surface de la calotte: au cas où votre
casque présente l’un de ces défaut, il doit être mis au rebut.
Avant toute utilisation, vérifiez même:
- l’intégrité des sangles et des coutures: elles ne doivent pas
présenter des signes d’usure, d’abrasion ou d’effilochage;
- l’intégrité du tour de tête et de sa fixation;
- le fonctionnement et l’intégrité de la molette de réglage du tour de tête, des séparateurs de réglage de la jugulaire avant-arrière et de la boucle de fermeture et due serrage de la jugulaire.
Au cas où l’un des éléments du casque présente l’un de
ces défauts, il doit être remplacé. Merci de renvoyer votre
casque à Aludesign S.p.A. pour le remplacement des éléments abimés.
11. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Utilisation comme casque pour les travaux en hauteur
et les secours:
01. Élargissez le tour de tête à l’aide de la molette de réglage (fig. 01);
02. Placez votre casque sur votre tête d’une manière que la
molette de réglage se trouve auprès de la nuque. Utilisez la
molette de réglage pour augmenter ou réduire la circonférence, jusqu’à obtenir la taille optimale (fig. 02);
03. Ajustez les dispositifs de réglage de la jugulaire avantarrière jusqu’au le casque coiffe parfaitement. Il faut bien
prendre en considération que les séparateurs doivent se
trouver au-dessous des oreilles de l’utilisateur (fig. 03);
04. Fermez la boucle de fermeture à serrage rapide: vous
devez entendre le CLICK de blocage caractéristique. Serrez la jugulaire de façon à augmenter la stabilité du casque
(fig. 04);
05. Tirez sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien
fermée (fig. 05). Pour ouvrir la jugulaire, pressez les deux
ailettes latérales. Assurez-vous qu’il n’y ait pas de mou de
sangle entre le système de réglage et la calotte. Un réglage
correct de tous les paramètres assure un plus grand confort
d’utilisation et empêche la perte accidentelle du casque: les
mouvements latéraux, en avant et en arrière, doivent être
réduits au minimum.
Utilisation comme casque de chantier pour travail au
sol:
01. Décrocher les sangles qui maintiennent la jugulaire, en
intervenant sur les quatre crochets à l’intérieur du casque;
02. Élargissez le tour de tête à l’aide la molette de réglage (fig. 01);
03. Placez votre casque sur votre d’une manière que la molette de réglage se trouve auprès de la nuque. Utilisez la
molette de réglage pour augmenter ou réduire la circonférence, jusqu’à obtenir la taille optimale (fig. 02).
Attention! Dans cette configuration, le casque doit
être utilisé seulement quand il n’y a pas des risques
de chute de l’haut.
12. MARQUAGE
Les informations suivantes figurent sur l’étiquette qui se
trouve à l’intérieur du casque: marque CE, numéro de la
norme de référence, température minimale d‘utilisation,
nom du fabricant ou du responsable de la mise sur le marché, trimestre et année de fabrication, modèle, tailles, poids, logo invitant l’utilisateur à lire attentivement la notice
informative jointe.
13. GARANTIE
Le casque est garanti deux années contre tous défauts de
fabrication ou défauts de matière première. Sont exclus de
la garantie l’usure normale, les altérations, le stockage incorrect, les dommages dérivés d’un emploi impropre, la négligence, le mauvais entretien. Tout modification non autorisée par Aludesign S.p.A. est interdite car susceptible de
compromettre les prestations du produit.
14. RESPONSABILITÉ
Aludesign S.p.A. ou le responsable de la mise sur le marché de ce casque déclinent toute responsabilité sur les conséquences directes ou indirectes, fortuites, intentionnelles
et les dommages dérivés d’une utilisation incorrecte de ce
produit, ainsi que pour une utilisation qui ne respect pas ce
qu’il y a indiqué dans cette notice.
ESPAÑOL
1. NOTA INFORMATIVA SOBRE EL PRODUCTO
Usted ha comprado un casco de protección para la industria probado según la Norma EN397,que cumple la Directiva 89/686/CE sobre equipos de protección individual. El
casco X-WORK (Art. 6X944) es un casco de protección resistente a los esfuerzos y polivalente, con un peso mínimo.
El casco de protección ha sido ensayado por la Asociación Profesional de los Empresarios de la Construcción de
Haan, 42781 Alemania, Notified Body 0299. El casco de
protección satisface también el requisito opcional de temperatura muy baja: -30°C.
2. FLEXIBILIDAD DEL CASCO
Para que dicho casco realice una función de protección válida, deberá ser adecuado a la cabeza del operador. Modificaciones no autorizadas en el casco o en sus componentes son peligrosas y pueden constituir un riesgo para la
vida. El dispositivo de sujeción se regula sobre la base de la
medida de la cabeza, por medio de correas de plástico que
se aprietan y se fija por medio de pernos que se introducen
en los agujeros. La adherencia del casco se ajusta colocando en la otra posición el dispositivo circunferencial de sujeción a la cabeza conectado al casco con piezas acoplables.
3. MANTENIMIENTO
El casco de protección X-WORK ofrecerá una protección
segura durante largo tiempo si se cuida adecuadamente.
Limpiar exclusivamente todos los componentes con agua tibia jabonosa y controlar periódicamente que el casco no
presente daños como grietas, arañazos profundos, decoloraciones, etc. Si aparecieran daños en la parte externa
del casco o en los accesorios internos, cambiarlo inmediatamente. Los cascos pueden desinfectarse también con un
producto desinfectante como Sanosil 5003.
4. ALMACENAMIENTO/TRANSPORTE
El casco debe ser guardado a una temperatura comprendida entre +5°C y +40°C en un lugar seco y protegido del
sol. Para el transporte, se recomienda guardar el casco en
una caja de cartón ondulado.
5. ADVERTENCIA
Para garantizar una protección segura, el casco de protección debe ser regulado y adaptado a la dimensión de la cabeza del operador. El casco ha sido concebido para absorber la energía de un golpe que produzca una rotura parcial
o total de su envuelta exterior o de sus partes internas. Aunque el casco no presente ningún daño visible, en caso de
golpe violento debe cambiarse. El operador es consciente
del peligro que puede correr si retira o sustituye las piezas
originales. No se puede aplicar al casco ningún tipo de soporte, salvo los recomendados por el fabricante. No aplicar tintes, disolventes, adhesivos o etiquetas, salvo en el
caso en que esté expresamente indicado en las instrucciones del fabricante.
6. DURACIÓN
El casco de protección X-WORK tiene una duración de uso
de 3 años, si se utiliza a diario y al exterior. En condiciones extremas, la duración de uso puede ser más breve. En
caso de uso ocasional, sobre todo en ambientes cerrados,
está prevista una duración de 5 años. En general, esta duración está indicada para cascos que están guardados y
mantenidos en perfecta eficiencia. Si el casco ha sufrido
un golpe violento o se han encontrado defectos de cualquier tipo, debe sustituirse sin demora. No está admitida la
aplicación de tintes, disolventes, adhesivos o etiquetas en
la parte externa del casco ya que pueden comprometer su
acción protectora.
7. ACCESORIOS
Existen numerosos accesorios indicados para el casco XWORK (auriculares, viseras, rejilla protectora, gafas de protección integradas). Las piezas de repuesto para el casco de
protección X-WORL están disponibles bajo pedido.
8. RESPONSABILIDADES
¡ATENCIÓN! Antes de cualquier utilización, es imprescindible una formación adecuada sobre las actividades que
se incluyen en el ámbito de aplicación del dispositivo. El
uso de este casco está reservado a personas competentes y adiestradas; quienquiera que utilice el dispositivo de
forma errónea o impropia asume personalmente todos los
riesgos y las responsabilidades por cualquier daño, herida
o muerte que pudiera producirse como consecuencia de
ello. Quien no tenga capacidad de asumir esta responsabilidad no deberá de ninguna manera utilizar este producto.
9. NOMENCLATURA DE PIEZAS
1. Carcasa; 2. Enganche para linterna frontal; 3. Hebilla
de seguridad con sistema de desenganche rapido para cerrar el barbuquejo; 4. Divisores ajustables del barbuquejo,
adelante-atrás; 5. Fisura por la inserción de los auriculares
con sistema de enganche rapido; 6. Banda de cabeza; 7.
Manilla de ajuste de la banda de cabeza; 8. Etiqueta con
información sobre la marca segun la norma EN397:2001:
¡ADVERTENCIA! número de lote = trimestre/ año de producción (por ejemplo, 3/2010).
Materiales de construcción: Cascara de PC, correas de PA.
10. VERIFICACIÓN, PUNTOS A COMPROBAR
Antes de cada utilización, es preciso comprobar la ausencia de grietas o deformaciones en la superficie de la cascara. En caso que el casco de seguridad tenga ese defecto,
tiene que ser puesto fuera de servicio.
Antes de cada utilización, es necesario comprobar también:
- la integridad de las correas y de las costuras: no deben
presentar signos de desgaste, abrasión o deshilachaduras;
- la integridad de la banda de cabeza y de su sujeción;
- el funcionamiento y la integridad del regulador de la banda de cabeza, de divisores ajustables del barbuquejo, adelante-atrás y de la hebilla de cierre del barbuquejo.
En caso de que uno de estos defectos sean presentes, la
parte defectuosa debe ser sustituida. Enviar el casco de seguridad a la sociedad Aludesign S.p.A. para el cambio de
las partes defectuosas.
11. INSTRUCCIONES PARA EL USO
Utilización como casco para trabajos en altura y rescate (fig. 06):
01. Abrir la banda de cabeza actuando sobre la manilla
de ajuste (fig. 01).
02. Colocar el casco en la cabeza de tal forma que la manilla de ajuste quede cerca de la nuca. Actuar sobre dicha
manilla para aumentar o reducir el largo de la circunferencia hasta alcanzar la regulación óptima (fig. 02).
03. Ajustar los divisores del barbuquejo hacia delante y hacia atrás de tal forma que el casco quede perfectamente
ajustado. Considérese que los separadores tendrán que situarse debajo de las orejas del utilizador (fig. 03).
04. Abrochar la hebilla de cierre de apretamiento rápido:
deberá oírse un “clic” indicando que el dispositivo se ha enganchado correctamente. Apretar el barbuquejo de forma
a incrementar la estabilidad del casco (fig. 04).
05. Tirar de la correa del barbuquejo que tiene hebilla para
comprobar que está bien cerrada (fig. 05). Para abrir el
barbuquejo, apretar las dos aletas laterales rojas. Comprobar que no hay, entre el sistema de ajuste y la cascara, zonas de correa bajo tensión. Con un ajuste correcto de todos
los parámetros se logra un uso más confortable y se evita el
riesgo de perder el casco: los movimientos laterales, hacia
delante y hacia atrás han de reducirse al mínimo.
Utilización como casco para industria (fig. 07):
01. Desenganche las correas que sujetan la barbilla, a través de los cuatro ganchos en la parte interior del casco.
02. Abrir la banda de cabeza actuando sobre la manilla
de ajuste (fig. 01).
03. Colocar el casco en la cabeza de tal forma que la manilla de ajuste quede cerca de la nuca. Actuar sobre dicha
manilla para aumentar o reducir el largo de la circunferencia hasta alcanzar la regulación óptima (fig. 02).
¡Advertencia! En esta configuración, el casco debe ser
utilizado solamente cuando no hay riesgo de caída.
12. MARCADO
Las informaciones siguientes figuran en la etiqueta situada dentro del casco: marca CE, número de la normativa
de referencia, temperatura mínima de uso, nombre del fabricante o del responsable de la puesta en el mercado, trimestre y año de fabricación, modelo, tallas, peso, logotipo
que advierte al usuario que lea atentamente la nota informativa antes del uso.
13. GARANTÍA
La garantía del casco contra posibles defectos de fabricación o de materiales es de dos años. Quedan excluidos de
la garantía el desgaste normal, las alteraciones, el almacenamiento no correcto, los daños derivados de un uso
impropio, negligencia, mal mantenimiento. Queda prohibida cualquier modificación hecha sin la autorización de
Aludesign S.p.A. ya que podría comprometer las prestaciones del equipo.
14. RESPONSABILIDADES
Aludesign S.p.A. o el responsable de la puesta sobre el
mercado de este casco se eximen de toda responsabilidad
por las consecuencias directas o indirectas, fortuitas, intencionadas así como de cualquier otro tipo de daño causado
por el uso no correcto de este equipo y por un uso que no
cumpla con el contenido de este manual.
Scheda d’identificazione dell’equipaggiamento
Equipment identifying card
Fiche d’identification de l’equipement
Identifikationskarte der Ausruestung
Ficha de identificación del equipo
Trademark
Marchio commerciale
Marque commercial
Geschaeftsmarkierung
Nombre comercial
User
Utilizzatore
Utilisateur
Benutzer
Usuario
Purchase date
Data di acquisto
Date d’achat
Kaufdatum
Fecha de compra
Batch (Quarter / Year of manufacture)
Lotto (Trimestre / Anno di fabbricazione)
Lot (Trimèstre/ Année de fabrication)
Lot (Quartal / Jahr von Herstellung)
Lote (Trimestre / Año de fabricaciòn)
Date of first use
Data del primo utilizzo
Date de première utilisation
Datum der ersten Verwendung
Fecha de la primera utilizaciòn
Periodical check and repairs made
Controllo periodico e storia delle riparazioni
Examen periodique et historique des reparations
Periodische Kontrolle und Geschichte der Reparaturen
Revisión Periódica y Historial de reparaciones
Date - Data - Date - Datum - Fecha
1
2
3
4
Motive (periodical check/repair)
Motivo (controllo periodico/riparazione)
Motif (examen périodique/réparation)
Grund (periodische Kontrolle/Reparatur)
Motivos (revisión periódica/reparación)
Any defect found, any repair made, etc.
Difetti verificati, riparazioni effettuate, etc.
éfauts remarqués,réparations effectuées, etc.
Fehler gefunden, Reparaturen ausgefuehrt, usw.
Defectos detectados, reparaciones realizadas, etc.
Name and signature of the competent person
Nome e firma della persona competente
Nom et signature de la personne compétente
Name und Unterschrift der Person, die kompetent ist
Nombre y Firma de la persona autorizada
Next control date - Data controllo successivo Date prochain examen - Datum naechster KontrolleFecha próxima revisión
1
2
3
4