owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
Transcription
owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
OWNER MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’USO Dear Skier, Congratulations on your purchase of DALBELLO ski boots. You will soon experience the excellent fit and performance that has made DALBELLO one of the fastest growing ski boot brands in the World. To get the maximum enjoyment out of your new DALBELLO ski boots we suggest you carefully read the information in this booklet. TABLE OF CONTENTS (ENGLISH) IMPORTANT SAFETY INFORMATION FOR SKIERS...................................... 4 PROTON & ELECTRA SERIES...................................................................8 AXION SERIES.......................................................................................9 RAYA SERIES.......................................................................................10 AERRO & ASPIRE SERIES......................................................................11 PERSONALIZING YOUR KRYPTON SKI BOOTS.....................................12-23 RECOMMENDATIONS FOR USE..............................................................24 WARRANTY INFORMATION...................................................................25 DALBELLO reserves the right to change specifications without notice in order to improve the product. Cher Skieur, Nous tenons à vous féliciter pour votre achat de bottes de ski DALBELLO! Vous serez bientôt en mesure d’apprécier tout le confort et les excellentes performances qui ont fait de DALBELLO l’une des marques de bottes de ski les plus populaires au monde. Pour profiter au maximum de vos nouvelles bottes de ski DALBELLO, nous vous suggérons de lire attentivement les directives contenues dans le présent document. Table des Matières (FRANÇAIS) REMARQUES IMPORTANTES POUR LA SECURITE DU SKIEUR.....................5 PROTON & ELECTRA SERIES...................................................................8 AXION SERIES.......................................................................................9 RAYA SERIES.......................................................................................10 AERRO & ASPIRE SERIES...................................................................... 11 COMMENT PERSONALISER VOS CHAUSSURES DE SKI DALBELLO.......12-23 RECOMMENDATIONS D’UTILISATION......................................................26 INFORMATIONS SUR LES LIMITES DE LA GUARANTIE..............................27 DALBELLO se réserve le droit de modifier les spécifications de ses produits sans pré-avis afin d’en améliorer la qualité. 2 Sehr geehrter Skifahrer, Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer Ski-Schuhe von DALBELLO. Sie können nun selbst die außerordentliche Paßform und die ausgezeichnete technische Qualität erproben, die DALBELLO ermöglicht haben, eines der Markenzeichen mit den weltweit am schnellsten ansteigenden Verkaufszahlen zu werden. Damit Sie stets Freude an Ihrem neuen Paar Ski-Schuhe von DALBELLO haben, empfehlen wir Ihnen, die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam durchzulesen. Inhaltsverzeichnis (DEUTSCH) WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR SKIFAHRER.............................6 PROTON & ELECTRA SERIES...................................................................8 AXION SERIES.......................................................................................9 RAYA SERIES.......................................................................................10 AERRO & ASPIRE SERIES...................................................................... 11 BEDIENUNGSANLEITUNG.................................................................12-23 EMPFOHLENE ANWENDUNG.................................................................28 GARANTIE BEDINGUNGEN.....................................................................29 DALBELLO behält sich das Recht vor, ohne vorherige Mitteilung technische Änderungen vorzunehmen, um das Produkt zu verbessern. Gentile amico/amica, ci complimentiamo con Lei per aver scelto di acquistare un paio di scarponi da sci DALBELLO. Presto potrà Lei stesso/stessa sperimentare l’eccezionale calzata e l’eccellente qualità tecnica che hanno permesso a DALBELLO di diventare uno dei marchi con il tasso di crescita di vendita più veloce a livello mondiale. Per apprezzare al massimo il vostro nuovo paio di scarpe da sci DALBELLO, vi consigliamo di leggere con attenzione le informazioni contenute in questo manuale. Indice (ITALIANO) IMPORTANTI INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA DELLO SCIATORE............7 PROTON & ELECTRA SERIES....................................................................8 AXION SERIES........................................................................................9 RAYA SERIES.......................................................................................10 AERRO & ASPIRE SERIES...................................................................... 11 ISTRUZIONI D’USO...........................................................................12-23 RACCOMANDAZIONI D’USO .................................................................30 GARANZIA LIMITATA.............................................................................31 DALBELLO si reserva il dritto di apportare variazioni senza nessun preavviso, al fine di migliorare il prodotto. 3 WARNING TO SKIERS Skiing is a challenging activity that may also be hazardous. The sport of skiing and the use of ski equipment involve a risk of injury to anyand all parts of the user’s body. Ski Boots, which are support devices, make up a part of the ski/ boot/ binding system, and may contribute to the risk of injuries to the lower leg and the knee. The ski/ boot/ binding system will not release at all times nor under all circumstances where a release may have prevented injury or death. It is not possible to predict every situation in which this system will release. Its use cannot guarantee a skier’s safety or freedom from injury while skiing. SKIER RESPONSIBILITY CODE 1) ALWAYS SKI IN CONTROL. Make sure you are able to stop to avoid other people or objects. 2) Remember that PEOPLE AHEAD OF YOU HAVE THE RIGHT OF WAY. It is your responsibility to avoid them. 3) NEVER STOP WHERE YOU OBSTRUCT A TRAIL or are not visible from above. 4) LOOK UPHILL AND YIELD TO OTHERS whenever starting downhill or merging into a trail. 5) ALWAYS USE DEVICES TO PREVENT RUNAWAY EQUIPMENT. 6) OBSERVE ALL POSTED SIGNS AND WARNINGS. Keep off closed trails and out of closed areas. 7) MAKE SURE YOU KNOW HOW TO USE THE LIFTS. Prior to using any lift, you must have the knowledge to load, to ride, and to unload safely. The Skier’s Responsibility is not limited to the above points. In addition, you should be in good physical condition, and you should never ski when you are tired, or under the influence of alcohol or drugs. 4 AVERTISSEMENT Le ski constitue une activité exigeante qui peut aussi s’avérer dangereuse. Ce sport et l’utilisation de l’équipement qu’il implique comportent des risques de blessures de toutes les parties du corps pour le skieur. Les bottes de ski, qui sont en fait des pièces d’équipement servant à offrir un support au skieur, sont une partie de l’ensemble skis/bottes/fixations et peuvent ê tre en partie responsables du risque de blessures aux jambes et aux genoux. L’ensemble skis/bottes/fixations ne se désenclenchera pas nécessairement dans toutes les circonstances où un désenclenchement aurait pu é viter des blessures ou la mort. Il est impossible de prévoir toutes les situations dans lesquelles l’ensemble se désenclenchera. L’utilisation de ce système ne peut garantir la sécurité du skieur et prévenir toutes les blessures pouvant être subies lors de la pratique du ski. RESPONSABILITÉS DU SKIEUR 1) SOYEZ TOUJOURS EN CONTRÔLE. Soyez certain de pouvoir vous arrêter pour éviter de heurter des personnes ou des objets. 2) Rappelez-vous que LES GENS DEVANT VOUS ONT LA PRIORITÉ. C’est à vous de les éviter. 3) NE VOUS ARRÊTEZ JAMAIS LÀ OÙ VOUS POURRIEZ BLOQUER UNE PISTE ou dans un endroit où vous ne seriez pas visible pour un skieur arrivant derrière vous. 4) REGARDEZ DERRIÈRE VOUS ET CÉDEZ LE PASSAGE AUX AUTRES SKIEURS avant d’amorcer une descente ou d’accéder à une nouvelle piste. 5) UTILISEZ TOUJOURS DES HARNAIS OU DES FREINS POUR ÉVITER DE PERDRE UNE PIÈCE D’ÉQUIPEMENT EN PISTE. 6) RESPECTEZ TOUTE LA SIGNALISATION ET LES AVERTISSEMENTS. Ne skiez pas sur les pistes fermées ou dans les secteurs non balisés. 7) SOYEZ CERTAIN DE SAVOIR UTILISER LE REMONTE-PENTE. Avant d’utiliser un remonte-pente, vous devez savoir comment y monter, comment l’utiliser et comment en descendre en toute sécurité. Les responsabilités du skieur ne se limitent pas à ces quelques règles. Vous devriez également être en bonne forme physique et ne jamais skier lorsque vous êtes fatigué ou aprè s avoir consommé de l’alcool ou des drogues. 5 HINWEISE Das Skifahren ist eine ausgezeichnete sportliche Betätigung, die jedoch auch gefährlich werden kann. Dieser Sport und der Einsatz von Ski-ausrüstungen bringen Verletzungsgefahren für den Skifahrer in sich. Die Ski-Schuhe, die eine Stützvorrichtung sind, stellen Teil eines Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems dar und können zum Risiko von Verletzungen am unteren Teil des Beines und am Knie beitragen. Das Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems könnte zum Beispiel nicht in jeder Situation oder unter jeder Bedingung funktionieren. Außerdem ist es unmöglich, jede Situation vorauszusehen, in der dieses System ansprechen muß. Der Einsatz kann die Sicherheit des Skifahrers oder den Ausschluß von Verletzungen während der Ausübung des Sports nicht gewährleisten. Das System kann das Risko von Schäden am unteren Teil des Beines nur einschränken, aber nicht ausschließen. Es verringert die Verletzungsgefahr am Knie oder am jedem anderen Körpteil jedoch keinesfalls. BEACHTEN SIE BEIM SKIFAHREN FOLGENDE REGELN: 1) Die Ski stets unter Kontrolle halten. Sie mussen als Skifahren ederzeit in der Lage sein, anzuhalten oder Personen oder Gegenständen auszuweichen. 2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen. 3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden können. 4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zuerst nach oben schauen und den Anderen die Vorfahrt lassen. 5) Stets Skibremsen verwenden, damit Ihnen die Ausrüstung nicht entgleiten kann. 6) Alle Signale und Warnungen beachten. Gesperrten Strecken oder Risikobereichen fernbleiben. 7) Bevor Sie Skilifte benützen, mussen Sie in der Lage sein sicher ein-und aussteigen zu können. Um mit der sportlichen Aktivität zu beginnen, muß er sich in optimaler physicher Kondition befinded und darf NIE skifahren, wenn er müde ist oder unter dem Einfluß von Alkohol bzw. Drogen steht. 6 RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE Sciare è un’ottima attività sportiva che, però, potrebbe anche essere pericolosa. Questo sport, e l’uso dell’attrezzatura sciistica, comportano il rischio di lesioni per lo sciatore. Gli scarponi da sci, che sono dispositivi di sostegno, fanno parte di un sistema sci/scarpone/attacco e possono contribuire al rischio di lesioni alla parte inferiore della gamba ed al ginocchio. Il sistema sci/scarpone/attacco potrebbe non funzionare in ogni situazione e circostanza. Inoltre, non è possibile prevedere ogni situazione in cui tale sistema debba diventare operativo. Il suo uso non può garantire la sicurezza dello sciatore o l’impossibilità di lesioni durante l’attività sportiva. Il sistema può limitare ma non eliminare il rischio di danni alla parte inferiore della gamba. Comunque, non riduce il rischio di lesioni al ginocchio o a qualunque altra parte della corpo. CODICE DI RESPONSABILITA’ DELLO SCIATORE: 1) MANTIENI SEMPRE IL CONTROLLO SUGLI SCI. Devi essere in grado di fermarti per evitare persone od oggetti. 2) Ricorda che LE PERSONE DAVANTI A TE HANNO IL DIRITTO DI PRECEDENZA. Spetta a te evitarle. 3) NON ti devi FERMARE SULLA PISTA CREANDO OSTACOLO ALLA CIRCOLAZIONE o quando non sei visibile dall’alto. 4) Quando inizi una discesa o ti immetti in una pista, CONTROLLA SEMPRE A MONTE E DAI LA PRECEDENZA agli altri sciatori. 5) Utilizza SEMPRE DISPOSITIVI PER TRATTENERE L’ATTREZZATURA in modo che la stessa non ti possa sfuggire incontrollata. 6) RISPETTA TUTTI I SEGNALI E GLI AVVERTIMENTI che si trovano sulle piste. Stai lontano dalle piste chiuse e dalle zone delimitate. 7) Prima di utilizzare i mezzi di risalita, DEVI ESSERE IN GRADO DI POTERVI ACCEDERE, salire e scendere in modo sicuro. Il codice di responsabilità dello sciatore non è limitato ai soli punti sopra descritti; per iniziare l’attività sportiva devi essere in condizioni fisiche e psichiche ottimali e soprattutto non devi MAI sciare quando sei stanco o sotto l’influsso di alcool o di droghe. 7 Macro Adjustable Racks Modular Heel Cup 15 Shaft Alignment/Canting Adjustable Spoiler Profile - a.s.p. 17 19 22 17 8 Macro Adjustable Racks Macro Adjustable Dynalink Cable Rack Shaft Alignment/Canting Ramp Angle Inclinator 15 Modular Arch Support 22 (Not shown) 16 Flex Control 13 17 18 9 Macro Adjustable Racks Ramp Angle Inclinator Shaft Alignment/Canting 15 Modular Arch Support 22 (Not shown) Two Position Flex + Walk/Ski Cuff Volume Expansion Adjutment 14 18 21 17 10 Macro Adjustable Racks Ramp Angle Inclinator 15 Walk/Ski Control Cuff Volume Expansion Adjutment 12 20 18 11 WALK/SKI CONTROL ENGLISH Simple lock/unlock function permits the boot cuff to hinge freely for easier entry/exit and walking comfort. WALK: Raise the mechanism lever until it is pointed upwards and the “WALK” graphic is visible. WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE WALK POSITION Un système très simple de déverrouillage permet au col- FRANÇAIS lier de pivoter pour permettre un chaussage plus aisé et aussi une marche plus confortable. Position MARCHE: orienter le levier vers le haut de manière a ce que l’inscription « WALK » soit visible. ATTENTION : NE PAS SKIER LORSQUE LE MECANISME EST EN POSITION « WALK » !! Leichtes Funktionsystems fuer Sperre/Freigabe der DEUTSCH Manschette fuer eine bessere Anpassung und Komfort des Fusses. Walk: Lever hochheben bis zum Einschnappen, man sieht dabei die Schrift “Walk”. ACHTUNG: FAHREN SIE NIE IN DER “WALK” POSITION. ITALIANO Semplice funzione di blocco/sblocco del gambetto per facilita- re l’entrata e l’uscita del piede e il comfort nella camminata WALK: alzare la leva del meccanismo finchè non sarà evidente la grafica “WALK”. ATTENZIONE: NON SCIARE CON IL MECCANISMO SU WALK. 12 FLEX CONTROL (Axion Models) ENGLISH Skiers may personalize boot’s forward flex characteristics to suit snow conditions and style of skiing (2 positions: Soft & Hard) Use 4mm Hex Tool to rotate flex adjustment screw on back of rear cuff. Rotate clockwise to align screw indicator with “HARD” position setting, or counterclockwise to align indicator with “SOFT” position setting. Les skieurs peuvent régler la dureté de flexion en avancée pour FRANÇAIS optimiser la performance de la chaussure en fonction de l’état de la neige ou du type de ski préconisé. (2 positions : Souple & Dure) Utilisez une clé a pans hexagonale de 4 mm pour faire pivoter la vis a l’arrière du collier. Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre et aligner la vis en face de la position « HARD », Ou bien tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et aligner la vis en face de la position « SOFT ». Die Skifahrer koennen die Flexierung nach vorne fuer die AnpasDEUTSCH sung des Skischuhes an den verschiedenen Schnee und des Skistieles des Skiers personalisieren ( 2 Positionen: Soft & Hard). Gebrauchen Sie den 4 mm Inbus-Schlüssel für die Regulierung der Flessierung, die sich hinter der Manschette befindet. Im Urzeigersinn drehen bis der Zeiger auf “Hard”, oder gegen Urzeigersinn drehen bis der Zeiger auf “Soft” zeigt. Gli sciatori possono personalizzare la flessione in avanti per adattare lo ITALIANO scarpone ai vari tipi di neve e stile di sciata ( 2 posizioni: Soft & Hard) Usate la chiave a brugola da 4 mm per ruotare la vite di regolazione della flessione, presente nella parte posteriore del gambetto. Ruotate in senso orario allineando l’indicatore alla posizione “HARD”, o in senso antiorario verso la direzione “SOFT”. 13 2 POSITION FLEX + WALK Permits skiers to personalize forward flex (2 positions: ENGLISH SOFT/HARD), and to unlock cuff for easy entry and walking convenience. For Firmer Flex: Rotate Mechanism Dial to align with “HARD” For Softer Flex: Rotate Mechanism Dial to align with “SOFT” To Activate WALK feature: Align Mechanism Dial to align with “WALK” WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS SET IN THE WALK POSITION Le skieur a le choix entre une position “souple=SOFT” et FRANÇAIS une position “ferme=HARD”. Le mécanisme donne la possibilité aussi d’une position “marche” pour un plus grand confort lors de la marche. Tourner sur la position “hard” pour un ski plus précis et plus ferme, tourner sur la position “soft” pour un ski plus facile et confortable. ATTENTION: NE JAMAIS SKIER DANS LA POSITION “WALK”. Einstellung des Geh/Steh bzw. Flex- mechanismus DEUTSCH (2 Positionen SOFT/HARD) Für härteren Flex: Drehen Sie den Hebel in Richtung “HARD”. For weicheren Flex: Drehen Sie den Hebel in Richtung “SOFT”. Zum gehen: Drehen Sie den Hebel in Richtung “WALK”. ACHTUNG: FAHERN SIE NIE SKI IN DER “WALK” POSITION Permette di personalizzare la flessione anteriore (2 posizioni: ITALIANO SOFT/HARD), e di agevolare l’entrata del piede e la camminata. Per ottenere una flessione più morbida: Ruotate il meccanismo finchè non si sarà allineato con “SOFT”. Per attivare l’opzione “WALK”: allineate il meccanismo all’indicatore “WALK” ATTENZIONE: NON SCIARE CON GLI SCARPONI NELLA POSIZIONE WALK 14 MACRO ADJUSTABLE RACKS Permits skiers to adapt the boot’s closure circumference ENGLISH to all leg shapes and sizes Remove buckle rack locking screw/nut assembly using 3mm Hex Tool. Re-position the rack to correspond to one of the three holes. Re-Tighten screw & T-Nut assembly. (Top 2 buckles only). Permit au skier d’adapter la circoférence du collier a FRANÇAIS toutes les formes de jambes et toutes les taillers de mollets Déplacez le block de réglage dentelé qui permet de régler la tension de serrage de la chaussure en utilisant une clé a pans hexagonale de 3 mm. Repositionner le block dans l’une des 3 positions désirée, et resserrez la vis/écrou. (Valable uniquement pour les 2 crochets du haut). DEUTSCH Bessere Anpassung an verschidene Wadengrössen. Entfernung des Rasters mit loesbaren 3mm Inbus Kopfschrauben. Positionierung des Rasters in einer der drei Loechern. Zum Schluss alles gut zuschrauben. (nur bei den oberen beiden Schnallen möglich). ITALIANO Permette di adattare la chiusura dello scarpone in base alla circonferenza del polpaccio. Rimuovere la rastrelliera svitando la vite tramite una chiave a brugola da 3 mm. Riposizionare la rastrelliera in uno dei tre fori corrispondenti alla larghezza che desiderate ottenere. Serrate nuovamente le viti. (solo nelle due leve superiori). 15 ADJUSTABLE DYNALINK CABLE RACK ENGLISH Two position rack adjustment on midfoot buckle cable to shorten/lengthen closure range. TO ADJUST: Remove locking screw/nut assembly using 3mm Hex Tool. Reposition cable in alternate setting slot. Replace locking screw/nut assembly. MAKE SURE SCREW/NOT ASSEMBLY IS TIGHT. Check rack locking screw assembly tension periodically. (SELECT AXION MODELS ONLY). FRANÇAIS Deux positions pour un réglage optimal de la boucle du coup de pied. Pour ajuster la boucle: Dévissez la vis au moyen d’un tournevis cruciforme. Repositionnez la boucle en la décalant d’un cran et refixer en utilisant la vis à disposition. Pour plus de sécurité, vérifiez le serrage de la vis périodiquement. (SEULEMENT SUR LES MODÉLES AXION). DEUTSCH Das mittlere Schnallenkabel hat in der Rasterung zwei Möglichkeiten für die Regulierung des Verschlusses. Für die Regulierung: für die Entfernung der Schrauben benütze den 4mm Inbus Schlüßel. Platziere das Kabel in einem von den zwei eingegossenen Kabelhalterungen. Schließe die innere Schraube. Achte darauf das alles gut zugeschraubt ist. Kontrolliere regelmäßig die Spannung des Kabels. (NUR IN EINIGEN MODELLEN AXION). ITALIANO La rastrelliera della leva mediale ha due posizioni di regola- zione per aumentare/diminuire il raggio di chiusura. Per regolare: rimuovere le viti con una chiave a brugola da 3mm. Riposizionare il cavetto nella fessura che desiderate. Riavvitate le viti. ASSICURATEVI DI NON AVER SERRATO TROPPO LE VITI. Controllate regolarmente la tensione del cavetto. (SOLO IN ALCUNI MODELLI AXION). 16 SHAFT ALIGNMENT/ CANTING ENGLISH Permits skiers to align the lateral inclination of the upper cuff to the skier’s leg. TYPE 1: Using 5mm Hex Tool, rotate the mechanism clockwise, or counterclockwise, to align boot cuff to desired position (inwards/outwards). TYPE 2: (1) Use 4mm Hex Tool to loosen cant lock screw. (2) Rotate adjuster to align boot cuff to desired position. (3) Re-Tighten lock screw. Il permet au skieur de régler l’angle latéral de la position FRANÇAIS du collier de la coque de la chaussure. TYPE 1: Utilisez la clef a pan hexagonal de 5mm fornie a cet effet, faire tourner le mécanisme dans le sens des aiguilles d’une montre ou l’inverse pour obtenir l’alignment désiré (déportement latéral extériur ou intérieur) TYPE 2: (1) Utilisez la clef a pan hexagonal de 4mm pour desserer les vis de calage. (2) Faire pivoter le collier pour aligner dans la position souhaitée). (3) Resserrer les vis et bloquer dans la nouvello position. DEUTSCH Einstellung der Manschettenschräglage TYP 1: Mit dem 5mm Inbus Werkzeug den Mechanismus im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn rotieren, um die Schuhmanschette in die gewünschte Position zu bringen (nach innen oder außen). TYP 1: (1) Mit dem 4mm Ibus Schlüssel die Canting Schraube lösen. (2) Einstellschraube drehen, um Schuhmanschette in die gewünschte Position zu bringen. (3) canting Schraube wieder festziehen. ITALIANO Permette di regolare l’inclinazione laterale del gambetto in base alla conformazione di ogni tipo di gamba. MODALITÁ 1: utilizzando una chiave a brugola da 5 mm, ruotare il meccanismo in senso orario o antiorario, per allineare il gambetto alla posizione desiderata (internamente o esternamente). MODALITÁ 2: (1) usare una chiave a brugola da 4 mm per allentare le viti di chiusura. (2) ruotare il meccanismo per allineare il gambetto nella posizione desiderata (3) serrate le viti. 17 RAMP ANGLE INCLINATOR Permits skiers to raise or lower heel inside boot shell to imENGLISH prove heel/ankle fit, and/or to change center of balance. To ELEVATE heel: Use Hex Tool. Rotate adjustment screw CLOCKWISE. To LOWER heel: Rotate adjustment screw COUNTERCLOCKWISE. Réglage qui permet au skieur d’élever ou d’abaisser le talon dans la chaussure. Pour un meilleur positionneFRANÇAIS ment de la cheville a l’intérieur de la coque et ou, un meilleur recentrage de l’équilibre avant -arrière. Pour élever le talon: utiliser l’outil fournit par Dalbello et tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour abaisser le talon faire la procédure inverse. DEUTSCH Einstellung zur besseren Fersen- und Knöchelanpassung. llschraube im Uhrzeigersinn in Richtung “+”. Um die Ferse zu senken: Drehen Sie die Stellschraube gegen den Uhrzeiger in Richtung “-”. Permette di aumentare o abbassare l’altezza del tallone all’inITALIANO terno dello scafo per migliorare l’alloggiamento del piede. Per SOLLEVARE il tallone: usando la chiave a brugola in dotazione, ruotate in senso orario la vite. Per ABBASSARE il tallone: ruotate la vite in senso antiorario. 18 ADJUSTABLE SPOILER PROFILE ENGLISH Permits skiers to increase rear cuff height, add rear sup- port and increase forward lean (2 position) (1) Remove innerboot (2) Using 4 Hex Tool, remove Velcro Strap Mounting screw and T-Nut Assembly (3) Place the spoiler at the desired height (LS=Low, MS= High) (4) Re-Attach Velcro & Mounting Hardware. Il permet au skieur d’agmenter la hauteur arrière du chaus- FRANÇAIS son anatomique pour soutien vers l’arrière a amélioré et une possibilité d’exagérer laposition d’avancée (2 position) (1) retirer la chausson anatomique (2) en utilisant la clef hexagonale da 4 mm, retirer la vis qui sert a retenir la lanière Velcro (3) Positionner le spoiler à la hauteur désirée (LS= position basse, MS= position haute) (4) Remonter la lanière de serrage Velcro avec les pièces correspondantes. Ermöglicht dem Skifahrer, die hintere Manschette nach DEUTSCH oben zu verlängern, gibt zusätzlichen Halt und verbessert die Vorlage (2 Positionen). (1) Innenschuh herausnehmen (2) Mit dem 4mm Inbus Schlüssel die Schraube am Kletterverschlussband lösen (3) Den Spoiler auf die gewünschte Höhe einsetzen (LS= niedrig, MS= hoch) (4)Klettverschlussband wieder anschrauben. Permette di aumentare l’altezza posteriore del gambetto, ITALIANO migliorare il supporto posteriore e incrementare l’inclina- zione (2 posizioni). (1) Rimuovere la scarpetta (2) utilizzando una chiave a brugola da 4 mm, rimuovere il velcro (3) posizionare lo spoiler all’altezza desiderata (LS= basso, MS= alto). Fissare nuovamente il velcro. 19 X-MODULE - CUFF VOLUME EXPANSION INSERT ENGLISH Modular Cuff Insert may be removed, if needed, to accommodate varying lower leg volumes, and/or shorter leg lengths. (1) Remove Innerboot. (2) Disconnect lock buttons holding insert to sides of boot cuff. (3) Remove X-Module. Store in a safe place. (4) Re-Insert Innerboot into shell. Reverse procedure to re-insert XModule. Le module X , insert peut être enlever, si nécessaire, pour FRANÇAIS donner un plus grand volume a l’intérieur du collier pour donner plus de place a des mollets “ forts “. (1) Enlever le chausson anatomique. (2) desenclencher les boutons de blocage qui retiennent le module X a l’intérieur du collier (3) Retirer le module X et mettre dans un endroit sur. (4) Faire la procédure inverse pour le remettre en place si besoin est. DEUTSCH Modularer Manschettenspoiler zur Anpassung an verschiedenen Beinlängen und Wadengrossen. (1) Innenschuh herausnehmen. (2) Losen der seitlichen Verschlussknöpfe (3) Entfernen Sie das X-Modul und bewahren Sie es an einem sicheren Platz auf. (4) Innenschuh zuruck in die Schale stecken. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter reihenfolge wenn Sie das X Modul wieder einsetzen möchten. ITALIANO L’inserto modulare può essere rimosso, se necessario per alloggiare comodamente polpacci di varie dimensioni. (1) Rimuovere la scarpetta. (2) Disinserire uno alla volta i ganci laterali di fissaggio dell’inserto ai lati del gambetto. (3) Rimuovere l’inserto e riporlo in un posto sicuro. (4) Reinserite la scarpetta nello scafo. Seguite la procedura inversa per reinserire l’X-Module. 20 CUFF VOLUME EXPANSION (ALL RAYA MODELS FOR WOMEN) ENGLISH Select Raya Model Cuff Spoilers may be adjusted wider to accommodate larger circumference lower leg shapes and/ or shorter leg lengths. To adjust: Remove Cuff Spoiler T-Nut/ Screw assemblies from both sides of cuff using 3 mm Hex Tool. Reposition T-Nut & Screw assemblies in second set of holes. Tighten. FRANÇAIS Certains modèles femmes de la gamme Raya ont des spoilers dont la circonférence peut être ajustée pour épouser la forme de mollets implantés plus bas ou bien des jambes plus courtes.Pour le réglage il suffit d’enlever le collier en utilisant la clef fournie et ensuite de replacer les vis et contre écrous dans les 2 autres trous placés pour cet effet, serrer après avoir repositionné le collier et vous aurez une entrée de chaussure plus évasée. DEUTSCH Bei allen Raya Damenmodellen besteht die Möglichkeit den Maschettenspoiler zu verstellen- je nach dem, ob für höher oder tiefer liegenden Wadenansatz.Dabei müssen beide Excenterschrauben geöffnet werden. Dadurch kann der Spoiler nach hinten gedrückt werden. Somit erreicht man 3mm größeren Wadenumfang. Danach müssen die Excenterschrauben wieder fixiert werden. ITALIANO Gli spoiler applicati al gambetto dei modelli Raya si possono regolare per adattarsi a diversi volumi di polpacci e/o altezze inferiori della gamba. Per regolare: rimuovere entrambe le viti che fissano lo spoiler ai lati del gambetto usando una chiave a brugola. Riposizionare le viti nel secondo foro e serrare nuovamente. 21 MODULAR HEEL CUP/ MODULAR ARCH SUPPORT ENGLISH Heel Cup (Select Models) Insert Heel Cup in boot board (between shell and innerboot) to accommodate narrow heels and to tighten rearfoot fit. Arch Support (Select Models) Remove Arch Support (between shell and innerboot) when using custom footbeds and if necessary for personal fitting preferences. FRANÇAIS Support talon modulaires (Select Models) Fixer le support talon sur la planchette en plastique située sous le chausson anatomique pour un meilleur positionnement du talon ou un meilleur “fit“ pour pied étroit et chevilles fines. Support de voûte plantaire (select Models) Enlevez le support de voûte plantaire dans le cas ou vous utilisez des semelles anatomique “sur mesure“ Ce support est placé entre le chausson anatomique et le fond de la coque. DEUTSCH Modulare Stütze für Fersenhölung (nur bei bestimmten Modellen) Der Heelcup reduziert volumen in der Hintenteil um eine bessere Passform für Ferse zu erreichen. Modulare Stütze für Spann (nur bei bestimmten Modellen) Entferne die Stütze (zwischen Schale und Innenschuh) wenn ein maß- geschneidertes Fußbett verwendet wird, bzw. wenn es notwendig ist, um persönlichen Präferenzen bezüglich Passform entgegenzukommen. ITALIANO Heel Cup (solo in alcuni modelli) Inserire l’Heel Cup nell’apposito alllogiamento sulla zeppa interna (tra lo scafo e la scarpetta) per migliorare la calzata di presenza di talloni magri oppure per ridurre il volume a livello della caviglia. Supporto plantare (solo in alcuni modelli) Rimuovere il supporto plantare (tra lo scafo e la scarpetta) se si usano delle suolette ortopediche o se necessario per personali esigenze di calzata. 22 WARNING ENGLISH WARNING ABOUT HEATING DALBELLO SHELLS Improper heating of the Proton/ Electra, Axion and Aerro/ Aspire plastic boot shell & boot cuff components may cause separation of the bi-injected, co-molded plastic materials, voiding the warranty. If it work must be done to the plastic shell or cuff components, contact your Authorized Dalbello Dealer to perform proper modifications. FRANÇAIS CONSEILS DE PRUDENCE POUR LE CHAUFFAGE DE LA COQUE Un chauffage de la coque fait incorrectement sur les modèles Proton/ Electra, Axion et Aerro/ Aspire peut entraîner un décollage de modification et d’élargissement de coque est nécessaire, contactez votre Spécialiste Dalbello (Authorized Dalbello Dealer) pour l’exécuter correctment. DEUTSCH GEFAHREN BEIM ERWÄRMEN VON DALBELLO SCHUHE Unsachgemäßes Erwärmen der Proton/Electra, Axion und Aerro/ Aspire Schalen kann zum Ablösen der Außenschale und somit zum Garantieverlust führen. Für sachgemäße Modifikationen an der Schale suchen Sie bitte Ihren autorisierten Dalbello Händler auf. CONSIGLI PER LA PROCEDURA DI RISCALDAMENTO DE- ITALIANO GLI SCARPONI DALBELLO Il riscaldamento improprio dello scafo e del gambetto Proton/ Electra, Axion e Aerro/ Aspire può causare danni (separazioni o rottura) della parte esterna dello scafo stesso, invalidando la garanzia. Se lo scafo necessita di qualche personalizzazione, contattare un rivenditore autorizzato Dalbello per attuare le modifiche proprie allo scafo. 23 FOLLOW THESE INSTRUCTIONS REGARDING YOUR EQUIPMENT: 1) Use these boots only with compatible bindings (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F- 939, et. al.) that have been adjusted to them and to your individual specifications. 2) In case In case of combining a new ski boot with used skis/or bindings, have a complete system adjustment and testing performed by a certified binding mechanic. 3) Do not use these ski boots for any activity other than Alpine Skiing. 4) Have the condition of your ski/boot/binding system checked prior to the start of each season by an authorized dealer. 5) If the condition of your boots becomes questionable, do not use them before having them checked by an Authorized DALBELLO Dealer. 6) Do not disassemble, modify, alter, or misuse these ski boots. 7i Inspect your boots before each use. Do not use your boots if any parts (buckles, rivets, shell cuff material, cables,boot sole inserts, etc.) are missing. 8) Do not ski unless all boot buckles are closed securely. 9). Remove snow and dirt from the points of contact between your boots and bindings (including the brake) prior to stepping into the bindings. 10) Avoid scuffing when walking in your ski boots, and avoid activities that would otherwise damage the boot sole; such as hiking, climbing on abrasive surfaces, etc. 11) Walk carefully on slippery surfaces. 12) Transport your boots in a protective boot bag. 13) Wear socks of suitable size and thickness for best comfort and fit in the boots. 14) These boots should be repaired and maintained only by an Authorized DALBELLO Dealer. If you experience abnormal pain, numbness, or extreme cold in your foot, ankle, or lower leg area while wearing these boots, we recommend consulting your Authorized DALBELLO Dealer for evaluation and service. 24 MAINTENANCE AND ADVICE While DALBELLO Ski Boots require very little maintenance or service, you can prolong their useful life by storing them properly and keeping them clean. 1) Your DALBELLO Ski Boots should be cleaned only with water and mild soap. Cleaning with other chemicals could destroy the ski boots. 2) Should the innerboot (liner) become wet, remove it and allow it to dry slowly. Do not place the innerboots near radiators, fireplaces, microwave ovens, or any other sources of direct heat. 3) Store the boots in a dark, dry, well ventilated place at room temperature. Store with all buckles (not too tightly) closed. 4) Do not expose your DALBELLO ski boots to temperatures above 45 C, or 110 F. 5) Contact your Authorized DALBELLO Dealer if you have any questions regarding these maintenance tips. WARRANTY DALBELLO warrants to the initial purchaser its boots to be free from defects in materials and workmanship under normal use and service for a period of one year from the date of purchase. Any and all implied warranties, including, without limitation, the implied warranties of merchantability and fitness for purpose shall be limited to two years from the date of purchase. DALBELLO disclaims any and all other warranties, express or implied. Buyers sole remedy under the above limited warranty, or under any implied warranty, is limited to the repair or replacement, at DALBELLO’s sole option, of the boots or parts thereof. Buyer should return boots to the place of purchase for warranty service. This limited warranty, or any implied warranties, will apply only to boots that exhibit normal use and service, and will not cover any damage resulting from any misuse, modification, disassembly or alteration. LIMITATION OF WARRANTY In no event shall DALBELLO be liable for incidental or consequential damages including, without limitation, loss to property other than the boot, loss of the use of the boots or other property, or other economic loss. Note to U.S. Residents: Some states do not allow limitations on the length of an implied warranty, so the above limitations may not apply to you. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages so the above limitation or exclusion may not apply to you.The limited warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state. 25 DIRECTIVES CONCERNANT VOTRE ÉQUIPEMENT 1) N’utilisez ces bottes qu’avec des fixations compatibles (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939, etc.) qui auront été ajustées spécifiquement pour vos bottes et selon vos caractéristiques personnelles. 2) Lorsque vous vous procurez des nouvelles bottes de ski mais conservez vos skis et fixations, faites faire une révision complète ainsi qu’un ajustement de votre équipement par un technicien reconnu en matières de fixations. 3) Utilisez ces bottes seulement pour le ski alpin. 4) Faites vérifier votre équipement (skis/bottes/fixations) par un détaillant autorisé avant de commencer une nouvelle saison. 5) Si l’état de vos bottes laisse à désirer, ne les utilisez pas avant de les avoir fait vérifier par un détaillant autorisé DALBELLO. 6) Vous devez vous abstenir de démonter, modifier, altérer ou utiliser inadéquatement ces bottes de ski. 7) Vérifiez vos bottes avant chaque utilisation. Ne les utilisez pas si l’une de leur composantes est défectueuse ou manquante (sangles, rivets, mousse de cuff, câbles, semelles de support, etc.) 8) Ne skiez pas avant d’avoir bien fermé toutes les sangles de vos bottes. 9) Enlevez la neige et la saleté qui pourraient s’être accumulées sur les points de contact entre vos bottes et vos fixations (incluant le frein) avant de chausser vos skis. 10) Évitez de traîner vos pieds lorsque vous marchez avec vos bottes ainsi que toute autre activité qui pourrait en endommager la semelle comme la marche en montagne, l’ascension de surfaces abrasives, etc. 11) Soyez prudent lorsque vous marchez sur des surfaces glissantes. 12) Transportez vos bottes dans un sac spécial afin de les protéger. 13) Portez des bas de la bonne pointure et épaisseur afin de bénéficier du meilleur ajustement possible et d’un maximum de confort. 14) Ces bottes ne devraient être réparées et vérifiées que par un détaillant autorisé DALBELLO. Si vous ressentez une douleur anormale, un engourdissement, ou si vos pieds, chevilles ou jambes sont gelés lorsque vous portez ces bottes, nous vous ecommandons de vous présenter chez un dé taillant autorisé DALBELLO afin de déterminer et corriger le problème. 26 CONSEILS POUR L’ENTRETIEN Bien que les bottes de ski DALBELLO ne requièrent que très peu d’entretien, vous pouvez prolonger leur durée de vie en les remisant de façon adéquate et en les gardant propres. 1) Ne nettoyez vos bottes de ski DALBELLO qu’avec de l’eau et un savon doux. L’utilisation de produits chimiques pour les nettoyer pourrait causer des dommages irréparables à vos bottes. 2) Si le chausson est mouillé ou humide, retirez-le de la coque et laissez-le sécher à l’air libre. Ne placez jamais le chausson à proximité d’un calorifère, d’un foyer, d’un four micro-ondes ou de toute autre source de chaleur. 3) Remisez vos bottes dans un endroit sombre, sec et bien aéré à la température ambiante. Fermez toutes les sangles de vos bottes sans trop les serrer. 4) N’exposez pas vos bottes à des températures dépassant 45ºC ou 110ºF. 5) Informez-vous auprès d’un détaillant autorisé DALBELLO pour toute question concernant ces directives d’entretien. GARANTIE LIMITÉE DALBELLO garantit à l’acheteur original de ses bottes que celles-ci sont exemptes de tout défaut en ce qui concerne les pièces et la main d’oeuvre dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien pour une période d’un(1) année à compter de la date d’achat original. Toutes les autres garanties implicites, incluant mais n’étant pas limitées aux garanties implicites pour fin de commercialisation et de convenance dans un but spécifique seront limitées à deux ans à compter de la date d’achat. DALBELLO n’offre pas d’autre garantie, exprimée ou implicite. Le seul recours de l’acheteur en vertu de la garantie limitée ci-dessus mentionnée ou en vertu de toute autre garantie implicite consiste à faire réparer ou remplacer les pièces ou les bottes défectueuses, à la seule discrétion de DALBELLO. Pour faire effectuer une réparation ou un remplacement en vertu des termes de cette garantie, l’acheteur devra retourner les bottes chez le détaillant où elles ont été achetées. Cette garantie limitée, ou toute autre garantie implicite, ne s’applique que dans le cas où les bottes ont fait l’objet d’une utilisation et d’un entretien normaux et ne couvrira pas les dommages causés par un usage abusif, des modifications, un démentèlement ou des altérations. RESTRICTIONS DE LA GARANTIE DALBELLO ne pourra en aucun cas être tenu reponsable des dommages directs ou indirects incluant, sans restriction, les dommages matériels autres que ceux subis par les bottes, la perte de la capacité à utiliser les bottes ou toute autre matériel ou encore toute autre perte de nature matérielle ou financière. Avis aux résidents des Etats-Unis: Certains états ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie implicite. Les restrictions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Certains états ne permettent pas d’exclure ou de limiter les dommages directs ou indirects. Les restrictions ou exclusions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient d’un état à un autre ou d’une province à une autre. 27 HINSICHTLICH IHRER SKISCHUHEN SIND FOLGENDE ANLEITUNGEN ZU BEFOLGEN 1) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe nur mit vereinbar Bindungen (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939 usw.), die auf Ihre individuellen und spezifischen Bedürfnisse eingestellt sind. 2) Bei neuen Ski-Schuhen und gebrauchten Ski und/oder Bindungen, lassen Sie das System von einem Fachmann für Bindungen vollständig kontrollieren. 3) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe für keine anderen Zwecke als für Alpinski. 4) Lassen Sie den Zustand Ihres Ski-/Ski-Schuhe-/ Bindungssystems zu Beginn einer jeden Saison von einem autorisierten Händler überprüfen. 5) Sind die Bedingungen Ihres Ski-Schuhs nicht mehr optimal, setzen Sie Ihn erst ein, nachdem er von einem autorisierten DALBELLO-Händler kontrolliert wurde. 6) Zerlegen, modifizieren bzw. verändern Sie diese Ski-Schuhe nicht. 7) Kontrollieren Sie die SkißSchuhe vor jedem Gebrauch und verwenden Sie sie nicht, wenn Sie verschliessene, beschädigte oder fehlende Teile (Haken, Nieten, Verkleidungsmaterial, Zunge, Sohle usw.) feststellen. 8) Beginnen Sie erst mit dem Skifahren, wenn alle Schnallen des Ski-Schuhs ordnungsgemäß geschlossen sind. 9) Entfernen Sie vor dem Schließen Schnee und Schmutz an den Punkten, die zwischen Ski- Schuhen und Bindungen Kontakt haben (Stopper eingeschlossen). 10) Schleifen Sie die Füße nicht über den Boden, wenn Sie die Ski-Schuhe tragen und vermeiden Sie außerdem alle Tätigkeiten, die die Sohle beschädigen könnten, wie zum Beispiel: Gehen auf scheuernden Oberflächen, Klettern usw. 11) Bewegen Sie sich vorsichtig auf rutschigem Gelände, wenn Sie die SkiSchuhe tragen. 12) Transportieren Sie Ihre Ski-Schuhe in einer zweckmäßigen Tasche. 13) Ziehen Sie passende Strümpfe geeigneter Dicke an, um das Wohlbefinden des Fußes und einen besseren Sitz des Ski-Schuhs zu gewährleisten. 14) Diese Ski-Schuhe sollten ausschließlich von einem autorisierten DALBELLO-Händler repariert und kontrolliert lassen. Falls Sie beim Tragen dieser Ski-Schuhe abnormale Schmerzen, extreme Gefühllosigkeit oder Kälte an den Füßen, den Knöcheln oder dem unteren Teil des Beines feststellen sollten, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren autorisierten DALBELLO-Händler zu wenden, damit dieser Situation abschätzen und Ihnen einen besseren Service bieten kann. 28 REINIGUNG UND PFLEGE Obgleich Ihre Ski-Schuhe von DALBELLO wirklich kaum wartung und pflegebedürftig sind, können Sie deren Lebensdauer erhöhen, indem Sie sie sauber halten und pfleglich aufbewahren. 1) Die Skischuhe dürfen nur mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln gesäubert werden. 2) Den Innenteil entfernen und langsam trocknen lassen. Nicht in die Nahe von Wärmquellen oder in den Mikrowellenderd stellen. 3) Die Skischuhe mit geschlossenen Schnallen an einem dunklen, gut belüfteten und trockenen Ort bei Raum,temperatur aufbewahren. 4) Die Skischuhe nicht Temperaturen über 45 Grad Celsius aussetzen. 5) Für weitere Informationen hinsichtlich den Gebrauchsanweisungen Ihren Skischuhe wenden Sie sich bitte an Ihren DALBELLO-Händler. BESCHRÄNKTE GARANTIE DALBELLO garantiert dem Käufer über einem Zeitraum von ein Jahr ab Kaufdatum, daß die Skischuhe keine Material- und Herstellerfehler aufweisen, wenn sie korrekt verwendet und instand gehalten werden. DALBELLO erkennt keinerlei andere stillschweigende oder ausdrückliche Garantien an.In Übereinstimmung mit der o.g. stillschweigenden Garantie, haben die Käufer nur nach Ermessen von DALBELLO, das recht auf Reparatur oder den Umtausch Skischuhe oder deren Teile. Um die garantie in Anspruch nehmen zu können, muß der Käufer, die Skischuhe dorthin bringen, wo er sie gekauft hat. Der stillschweigende Garantie ist ausschliesslich für Skischuhe gultig, die einen normalen Einsatz und eine normale Wartung aufweisen und deckt keine Schäden, die durch unsachgemässen Gebrauch, Modifizierungen, Demontagen oder Veränderungen verursacht wurden. BESCHRÄNKTE HAFTUNG Bei mängeln, die den von den Vertragsparteien vorausgestzen gebrauch des Liefergegenstandes nicht nur unwesentlich beeinträchtigen, wird fur die Dauer von sechs Monaten - gerechnet ab Gefahrübergang - wie folgt gewährleistet: DALBELLO kann nach eigener Wahl fehler nachbessern oder Ersatz leisten. Für den Fall, des zweimaligen Fehlschlagens der Nachbesserung oder der Ersatzlieferung ist der Besteller berechtigt, vom Vertrag Züruckzutreten. Die Gewährleistungsberpflichtung setzt voraus, daß der Besteller einen Fehler unverzüglich schriftlich rügt. Weitergehende Ansprüche jedweder Art, insbesondere Schadenersatzansprüche - gleich, aus welchem Rechtsgrung - sind ausgeschlossen, sofern nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit DALBELLO nachgewiessen wird. 29 PER I VOSTRI SCARPONI SEGUIRE LE SEGUENTI ISTRUZIONI: 1) Usa questi scarponi da sci solo con attacchi compatibili (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939, ecc.) che siano stati regolati per le tue specifiche esigenze individuali. 2) Nel caso di scarponi nuovi e sci e/o attacchi usati, fai eseguire un controllo completo del sistema da un esperto in attacchi. 3) Non usare questi scarponi da sci per attività diverse dallo sci alpino. 4) All’inizio di ogni stagione fai controllare da un rivenditore autorizzato le condizioni del tuo sistema sci/scarpone/attacco. 5) Se le condizioni del tuo scarpone da sci non sono più ottimali, non usarlo finchè non è stato controllato da un rivenditore autorizzato Dalbello. 6) Non smontare, modificare, alterare questi scarponi da sci. 7) Controlla gli scarponi da sci prima di ogni uso e non utilizzarli se vi sono parti (ganci, rivetti, materiale di rivestimento, linguette, suola, ecc.) logorate, danneggiate o mancanti. 8) Non iniziare a sciare finchè tutte le leve dello scarpone non siano debitamente chiuse. 9) Rimuovi neve e sporco dai punti di contatto fra gli scarponi e gli attacchi (stopper compresi) prima di chiuderli. 10) Evita di camminare strisciando i piedi quando indossi gli scarponi da sci, evita inoltre tutte le attività che potrebbero danneggiarne la suola come: camminare su superfici abrasive, arrampicarsi, ecc. 11) Quando calzi gli scarponi da sci muoviti con attenzione sulle superfici scivolose. 12) Trasporta i tuoi scarponi in una borsa apposita. 13) Indossa calzini di misura e di consistenza idonee per garantire un maggior benessere del piede e una migliore calzata. 14) Questo paio di scarponi da sci dovrebbero essere riparati e controllati solamente da un rivenditore autorizzato Dalbello. Se, usando questi scarponi da sci, senti dolore non normale, sensazione di torpore o di freddo estremo ai piedi, alle caviglie o alla parte bassa della gamba, ti raccomandiamo di consultare il tuo rivenditore autorizzato Dalbello per valutare la situazione e darti il servizio migliore. 30 PULIZIA E CURA Anche se il tuo paio di scarponi da sci Dalbello hanno bisogno di veramente poco mantenimento o servizio, puoi prolungare il loro periodo di utilizzo tenendoli puliti e riposti con cura. 1. Gli scarponi devono essere puliti solamente con acqua e sapone neutro. La pulizia con prodotti chimici li può rovinare. 2. Se bagnata, rimuovere la scarpetta interna e farla asciugare lentamente. Non metterla in prossimità di radiatori, caminetti, nel forno a microonde o qualsiasi altra fonte di calore diretto. 3. Riporre gli scarponi, con le leve non troppo chiuse, in un luogo scuro, ben ventilato ed asciutto a temperatura ambiente. 4. Non esporre gli scarponi a temperature superiori ai 45 gradi centrigradi o 110 gradi F. 5. Contatta il tuo rivenditore autorizzato Dalbello nel caso di ulteriori chiarimenti relativi al mantenimento dei tuoi scarponi da sci. GARANZIA LIMITATA Dalbello garantisce all’acquirente iniziale, per un periodo di due anni dalla data di acquisto, che gli scarponi non presentano difetti nei materiali e nella lavorazione se utilizzati e mantenuti in modo corretto. Sono limitate a un (1) anno dalla data di acquisto tutte le altre tacite garanzie, incluse senza limitazioni, quelle di commerciabilità e di idoneità. Dalbello non riconosce qualunque altra garanzia tacita od esplicita.Conformemente alla garanzia llimitata di cui sopra o a quella tacita, gli acquirenti hanno diritto alla riparazione o alla sostituzione degli scarponi, o di loro parti, solamentea discrezione di Dalbello. Per poter godere della garanzia, l’acquirente deve riportare gli scarponi al rivenditore dove sono stati acquistati. La garanzia llimitata, o qualunque tacita garanzia, vale solamente per gli scarponi che presentano un uso ed una manutenzione normali e non copre i danni causati da cattivo od improprio uso, modifiche, smontaggio o alterazioni, normale usura o danni derivanti da mancanza di adeguata cura. RESPONSABILITA’ LIMITATA In nessun caso, Dalbello è responsabile di danni diretti o indiretti, incluse, senza limitazione, perdita di beni diversi dallo scarpone, perdita dell’uso degli scarponi o di altro bene o perdita economica. Alcuni Stati non consentono limiti alla durata della garanzia. Pertanto le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere valide nel vostro caso. 31 www.dalbello.it (international) Calzaturificio Dal Bello s.r.l. Via Frattalunga 12 31011 Casella d’Asolo (TV) Italy tel: +39 0423 55641 fax: +39 0423 529301 [email protected]
Documents pareils
owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen.
3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden
können.
4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zue...