owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
Transcription
owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
OWNER MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’USO Dear Skier, Congratulations on your purchase of DALBELLO ski boots. You will soon experience the excellent fit and performance that has made DALBELLO one of the fastest growing ski boot brands in the World. To get the maximum enjoyment out of your new DALBELLO ski boots we suggest you carefully read the information in this booklet. DALBELLO reserves the right to change specifications without notice in order to improve the product. WARNING TO SKIERS Skiing is a challenging activity that may also be hazardous. The sport of skiing and the use of ski equipment involve a risk of injury to anyand all parts of the user’s body. Ski Boots, which are support devices, make up a part of the ski/ boot/ binding system, and may contribute to the risk of injuries to the lower leg and the knee. The ski/ boot/ binding system will not release at all times nor under all circumstances where a release may have prevented injury or death. It is not possible to predict every situation in which this system will release. Its use cannot guarantee a skier’s safety or freedom from injury while skiing. SKIER RESPONSIBILITY CODE 1) ALWAYS SKI IN CONTROL. Make sure you are able to stop to avoid other people or objects. 2) Remember that PEOPLE AHEAD OF YOU HAVE THE RIGHT OF WAY. It is your responsibility to avoid them. 3) NEVER STOP WHERE YOU OBSTRUCT A TRAIL or are not visible from above. 4) LOOK UPHILL AND YIELD TO OTHERS whenever starting downhill or merging into a trail. 5) ALWAYS USE DEVICES TO PREVENT RUNAWAY EQUIPMENT. 6) OBSERVE ALL POSTED SIGNS AND WARNINGS. Keep off closed trails and out of closed areas. 7) MAKE SURE YOU KNOW HOW TO USE THE LIFTS. Prior to using any lift, you must have the knowledge to load, to ride, and to unload safely. The Skier’s Responsibility is not limited to the above points. In addition, you should be in good physical condition, and you should never ski when you are tired, or under the influence of alcohol or drugs. 2 AVERTISSEMENT Le ski constitue une activité exigeante qui peut aussi s’avérer dangereuse. Ce sport et l’utilisation de l’équipement qu’il implique comportent des risques de blessures de toutes les parties du corps pour le skieur. Les bottes de ski, qui sont en fait des pièces d’équipement servant à offrir un support au skieur, sont une partie de l’ensemble skis/bottes/fixations et peuvent ê tre en partie responsables du risque de blessures aux jambes et aux genoux. L’ensemble skis/bottes/fixations ne se désenclenchera pas nécessairement dans toutes les circonstances où un désenclenchement aurait pu é viter des blessures ou la mort. Il est impossible de prévoir toutes les situations dans lesquelles l’ensemble se désenclenchera. L’utilisation de ce système ne peut garantir la sécurité du skieur et prévenir toutes les blessures pouvant être subies lors de la pratique du ski. RESPONSABILITÉS DU SKIEUR 1) SOYEZ TOUJOURS EN CONTRÔLE. Soyez certain de pouvoir vous arrêter pour éviter de heurter des personnes ou des objets. 2) Rappelez-vous que LES GENS DEVANT VOUS ONT LA PRIORITÉ. C’est à vous de les éviter. 3) NE VOUS ARRÊTEZ JAMAIS LÀ OÙ VOUS POURRIEZ BLOQUER UNE PISTE ou dans un endroit où vous ne seriez pas visible pour un skieur arrivant derrière vous. 4) REGARDEZ DERRIÈRE VOUS ET CÉDEZ LE PASSAGE AUX AUTRES SKIEURS avant d’amorcer une descente ou d’accéder à une nouvelle piste. 5) UTILISEZ TOUJOURS DES HARNAIS OU DES FREINS POUR ÉVITER DE PERDRE UNE PIÈCE D’ÉQUIPEMENT EN PISTE. 6) RESPECTEZ TOUTE LA SIGNALISATION ET LES AVERTISSEMENTS. Ne skiez pas sur les pistes fermées ou dans les secteurs non balisés. 7) SOYEZ CERTAIN DE SAVOIR UTILISER LE REMONTE-PENTE. Avant d’utiliser un remonte-pente, vous devez savoir comment y monter, comment l’utiliser et comment en descendre en toute sécurité. Les responsabilités du skieur ne se limitent pas à ces quelques règles. Vous devriez également être en bonne forme physique et ne jamais skier lorsque vous êtes fatigué ou aprè s avoir consommé de l’alcool ou des drogues. 3 HINWEISE Das Skifahren ist eine ausgezeichnete sportliche Betätigung, die jedoch auch gefährlich werden kann. Dieser Sport und der Einsatz von Ski-ausrüstungen bringen Verletzungsgefahren für den Skifahrer in sich. Die Ski-Schuhe, die eine Stützvorrichtung sind, stellen Teil eines Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems dar und können zum Risiko von Verletzungen am unteren Teil des Beines und am Knie beitragen. Das Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems könnte zum Beispiel nicht in jeder Situation oder unter jeder Bedingung funktionieren. Außerdem ist es unmöglich, jede Situation vorauszusehen, in der dieses System ansprechen muß. Der Einsatz kann die Sicherheit des Skifahrers oder den Ausschluß von Verletzungen während der Ausübung des Sports nicht gewährleisten. Das System kann das Risko von Schäden am unteren Teil des Beines nur einschränken, aber nicht ausschließen. Es verringert die Verletzungsgefahr am Knie oder am jedem anderen Körpteil jedoch keinesfalls. BEACHTEN SIE BEIM SKIFAHREN FOLGENDE REGELN: 1) Die Ski stets unter Kontrolle halten. Sie mussen als Skifahren ederzeit in der Lage sein, anzuhalten oder Personen oder Gegenständen auszuweichen. 2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen. 3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden können. 4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zuerst nach oben schauen und den Anderen die Vorfahrt lassen. 5) Stets Skibremsen verwenden, damit Ihnen die Ausrüstung nicht entgleiten kann. 6) Alle Signale und Warnungen beachten. Gesperrten Strecken oder Risikobereichen fernbleiben. 7) Bevor Sie Skilifte benützen, mussen Sie in der Lage sein sicher ein-und aussteigen zu können. Um mit der sportlichen Aktivität zu beginnen, muß er sich in optimaler physicher Kondition befinded und darf NIE skifahren, wenn er müde ist oder unter dem Einfluß von Alkohol bzw. Drogen steht. 4 RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE Sciare è un’ottima attività sportiva che, però, potrebbe anche essere pericolosa. Questo sport, e l’uso dell’attrezzatura sciistica, comportano il rischio di lesioni per lo sciatore. Gli scarponi da sci, che sono dispositivi di sostegno, fanno parte di un sistema sci/scarpone/attacco e possono contribuire al rischio di lesioni alla parte inferiore della gamba ed al ginocchio. Il sistema sci/scarpone/attacco potrebbe non funzionare in ogni situazione e circostanza. Inoltre, non è possibile prevedere ogni situazione in cui tale sistema debba diventare operativo. Il suo uso non può garantire la sicurezza dello sciatore o l’impossibilità di lesioni durante l’attività sportiva. Il sistema può limitare ma non eliminare il rischio di danni alla parte inferiore della gamba. Comunque, non riduce il rischio di lesioni al ginocchio o a qualunque altra parte della corpo. CODICE DI RESPONSABILITA’ DELLO SCIATORE: 1) MANTIENI SEMPRE IL CONTROLLO SUGLI SCI. Devi essere in grado di fermarti per evitare persone od oggetti. 2) Ricorda che LE PERSONE DAVANTI A TE HANNO IL DIRITTO DI PRECEDENZA. Spetta a te evitarle. 3) NON ti devi FERMARE SULLA PISTA CREANDO OSTACOLO ALLA CIRCOLAZIONE o quando non sei visibile dall’alto. 4) Quando inizi una discesa o ti immetti in una pista, CONTROLLA SEMPRE A MONTE E DAI LA PRECEDENZA agli altri sciatori. 5) Utilizza SEMPRE DISPOSITIVI PER TRATTENERE L’ATTREZZATURA in modo che la stessa non ti possa sfuggire incontrollata. 6) RISPETTA TUTTI I SEGNALI E GLI AVVERTIMENTI che si trovano sulle piste. Stai lontano dalle piste chiuse e dalle zone delimitate. 7) Prima di utilizzare i mezzi di risalita, DEVI ESSERE IN GRADO DI POTERVI ACCEDERE, salire e scendere in modo sicuro. Il codice di responsabilità dello sciatore non è limitato ai soli punti sopra descritti; per iniziare l’attività sportiva devi essere in condizioni fisiche e psichiche ottimali e soprattutto non devi MAI sciare quando sei stanco o sotto l’influsso di alcool o di droghe. 5 ENGLISH V.i.r.u.s. boots are made with a variety of high tech performance plastic polymers, including Pebax®, a special plastic with excellent flexing characteristics that is stable over a wide variety of temperatures. Exceptionally durable and responsive, Pebax® is 20% lighter than other common ski boot plastics. NOTE: Some plastics may develop a pale white surface film over time. This is a normal occurrence caused by natural oils contained in this material. Wipe boots with a soft wet cloth to remove. FRANÇAIS Les coques des chaussures de ski V.i.r.u.s. utilisent des matières plastiques performantes et très “hi Tech” Ces polymères sont divers et variés et incluent:Pebax®, Un composite très particulier qui a pour propriété d’être très stable sur une très grande plage de température, cette matière plastique est 20% plus légère que les matériaux couramment utilisés dans la construction des coques de chaussure de ski, c’est aussi un matériau aux propriétés élastiques et qui fait preuve de souplesse. A NOTER: certains matériaux peuvent altérer de couleur après un certain temps et un film légèrement blanchâtre peut apparaitre. Cela est du aux huiles naturelles que le produit comporte et peut être enlevé avec une éponge humide. Cela remédiera au problème. DEUTSCH Die Skischuhe V.i.r.u.s. bestehen aus verschiedenen Kunststoffen, darunter auch Pebax®, ein Spezialkunststoff mit hervorragenden Flexeigenschaften, das keinen temperaturbedingten Veränderungen unterliegt. Das außergewöhnlich langlebige und reaktive Pebax® ist um 20% leichter als der für gewöhnliche Skischuhe verwendete Kunststoff. WICHTIG: Einige Kunststoffe können langfristig einen matten weißen Film entwickeln. Dieser Effekt ist absolut normal und auf die im Kunststoff enthaltenen Öle zurückzuführen. Um ihn zu entfernen, sind die Skischuhe mit einem weichen und feuchten Lappen abzureiben. ITALIANO Gli scarponi V.i.r.u.s. sono realizzati in vari tipi di plastiche, compreso il Pebax®, una speciale plastica eccellente in fase di flessione, che rimane stabile alle variazioni di temperatura. Eccezionalmente durevole e reattivo, il Pebax® è più leggero del 20% rispetto alla plastica usata nei comuni scarponi. IMPORTANTE: alcuni tipi di plastica possono sviluppare, a lungo andare, un film opaco bianco. Questo effetto è del tutto normale ed è causato dagli olii contenuti nella plastica. Per rimuovere, passare gli scarponi con un straccio morbido e bagnato. 6 CABRIO DESIGN 2 ENGLISH 3 Cabrio Design is a ski boot design architecture that that incorporates 3 structural elements -(1) lower shell, (2) upper cuff and, (3) external shell 1 tongue - in its construction. Developed for its fitting versatility, easy handling, and dynamic performance advantages with modern ski shapes. Since 1995, Dalbello has been the industry’s leading manufacturer of 3 Piece Cabrio Design Technology ski boots. FRANÇAIS C’est une coque de type « Cabrio design »elle est faite de 3 éléments: (1) Le bas de la coque, (2) La tige et (3) La Languette externe. Cette construction a été mise au point parce qu’elle a de meilleures possibilités de réglage, elle offre aussi un confort plus important et les performances dynamiques de cette coque sont mieux adaptées au ski actuel moderne et aux nouvelles géométries employées ces dernières années. Depuis 1995, Dalbello est le leader de cette technologie appelée « Cabrio Design ». DEUTSCH Das Cabrio Design ist eine Konstruktion, die 3 Strukturelemente beinhalten – (1) Schale, (2) Manschette und (3) Zunge. Sie wurde entwickelt, um einen stabilen und bequemen Halt zu garantieren, ist leicht zu bedienen und sehr vielseitig. Die Eigenschaften kommen am besten zur Geltung, wenn sie mit modernen taillierten Skiern benutzt werden. Seit 1995, dem Jahr der Markteinführung des Cabrio Designs, ist Dalbello führend in der Produktion von Skischuhen, die diese Technologie einsetzen. ITALIANO Il Cabrio Designo è una costruzione che incorpora 3 elementi strutturali – (1) scafo, (2) gambetto e (3) linguettone. Progettato per garantire una tenuta stabile e confortevole, è facile da usare e molto versatile. Esprime maggiormente le sue doti, se utilizzato con i moderni sci sciancrati. Dal 1995, anno di introduzione nel mercato del Cabrio Design, Dalbello è stata l’azienda leader nella produzione di scarponi che adottano tale tecnologia. 7 INNERBOOTS ENGLISH V.i.r.u.s. models are equipped with Trufit or ID Thermo Liners. TRUFIT is the industry’s most widely imitated ski boot innerboot construction. Engineered to fit the skier correctly and comfortably right out of the box, TRUFIT innerboots may also be custom heat molded for a custom fit. Select V.i.r.u.s. models are feature 100% Custom Heat Moldable ID Thermo Custom Fit System. ID Thermo Liners feature an extremely lightweight, staydry, construction utilizing anatomically heat moldable Ultralon® EVA foam. FRANÇAIS Les modèles V.i.r.u.s. sont équipés des chaussons anatomiques Trufit ou bien de chaussons Thermo ID. Le chausson anatomique TRUFIT est le modèle de chausson le plus imité dans l’industrie de la chaussure de ski. Il a été conçu pour être utilisable instantanément des le premier chaussage, il peut être aussi thermo- formé pour un «fit» plus précis. Certains modèles de la gamme V.i.r.u.s. sont équipés de chaussons Thermo ID qui utilisent des mousses thermo formées Ultralon® EVA a 100%. Ces chaussons sont très légers, gardent les pieds au sec et au chaud. Ils épousent complètement la forme du pied. DEUTSCH Die Modelle V.i.r.u.s. werden mit den Innenschuhen TRUFIT oder ID geliefert. Trufit ist das meistimitierte Passformsystem der Welt. Alle TRUFIT-Innenschuhe wurden entwickelt, sie sind im Orginal-Zustand sofort Fahrbereit, können aber durch spezielles aufwärmen noch besser angepasst werden Bei einigen Modellen wird der 100% thermoverformbare Innenschuh ID Thermo vorgesehen. Die Innenschuhe ID Thermo sind extrem leicht, immer trocken und setzen den Schaum Ultralon® EVA ein, der eine Wärmeanpassung an den Fuß erlaubt. ITALIANO I modelli V.i.r.u.s. vengono forniti con le scarpette TRUFIT oppure con le scarpette ID. Trufit rappresenta il sistema di calzata più imitato al mondo. Tutte le scarpette TRUFIT sono sviluppate per esser calzate appena tolte dalla scatola oppure, in caso di necessità, possono essere termoformate. In alcuni modelli è presente la scarpetta ID Thermo, 100% termoformabile. Le scarpette ID Thermo sono estremamente leggere ed sempre asciutte, ed utilizzano la schiuma Ultralon® EVA che ci adatta termicamente al piede. 8 BINDING COMPATIBILITY ENGLISH AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: Featured on V.i.r.u.s. Free AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 with Integrated Alloy Interface Inserts: Featured on V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour NOTE: V.i.r.u.s. boot soles are NOT COMPATIBLE with ISO ALPINE DIN NORM bindings FRANÇAIS Normes AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: (sur le modèle V.i.r.u.s. Free) Normes AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 avec des Inserts Alu intégrés sur l’interface: Sur les modèles V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour A NOTER: Les semelles Vibram de la V.i.r.u.s. ne SONT PAS COMPATIBLES avec les normes des fixations ISO ALPINE DIN NORM . DEUTSCH AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: beim Modell V.i.r.u.s. Free AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 mit integrierten Einsätzen aus Aluminium: bei den Modellen V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour WICHTIG: Die Sohlen der Modelle V.i.r.u.s. sind nicht kompatibel mit den Bindungen ISO ALPINE DIN NORM. ITALIANO AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: nel modello V.i.r.u.s. Free AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 con inserti di aggancio integrati, in alluminio: nei modelli V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour IMPORTANTE: le suole dei modelli V.i.r.u.s. non sono compatibili con gli attacchi ISO ALPINE DIN NORM. 9 Adjustable Cuff spoiler Buckle Retaining Clip Adjustable buckle racks Id thermo custom liner 15 18 14 19 13 Bio stride tongue Easy open buckle Touring Binding Norms: At/Alpine Touring Walk/ski mechanism 17 12 9 161Fit Adjustable Shims (not shown) 10 111Vibram® sole VIBRAM® SOLE with quadrablock stability pylons Lugged hard rubber outsole for walking/climbing traction ENGLISH & durability High durometer, reinforced polyurethane QUADRABLOCK STABILITY PYLONS provide solid boot to binding interface at 4 points, minimizing sole compression and flex. Ces inserts super durs sont insérés dans la semelle FRANÇAIS VIBRAM® pour augmenter la traction et la longévité de la semelle. Ces inserts en polyuréthane renforcés appelés: QUADRABLOCK STABILITY PYLONS renforcent la semelle et rendent l’interface entre la fixation et la chaussure plus précise. Les 4 inserts réduisent la compression de la semelle Vibram et la torsion latérale de celle-ci. Sohle aus strapazierfähigem Gummi, ideal zum Gehen DEUTSCH und Klettern. Vier QUADRABLOCK STABILITY-Haltebolzen aus verstärktem Polyurethan mit hoher Dichte garantieren einen optimalen Verbindungs- und Unterstützungspunkt zwischen dem Skischuh und der Bindung, wobei die Kompression der Sohle und die Flexion auf ein Minimum beschränkt werden. ITALIANO Suola in gomma resistente, ideale sia per camminare che arrampicare. Quattro perni di supporto QUADRABLOCK STABILITY, in poliuretano rinforzato, ad alta densità, garantiscono un ottimo punto di aggancio e sostegno tra lo scarpone e l’attacco, minimizzando la compressione della suola e garantendo la massima efficienza nel controllo laterale. 11 WALK/SKI MECHANISM ENGLISH Cuff lock/unlock mechanism for easy glide/stride/walk function Lift mechanism lever to unlock rear cuff and permit maximum range of hinging movement. Use in combination with unlocked Bio Stride tongue. Mécanisme qui permet de désengager la tige du bas de FRANÇAIS la coque pour un mouvement plus naturel de la jambe lors de la marche Levez le levier pour désengager la tige et permettre un débattement maximum de la charnière. A utiliser en même temps que la languette «Bio Stride», celle-ci doit être aussi désengagée et les deux fonctions doivent être utilisées simultanément. DEUTSCH Feststell-/Lösefunktion der Manschette zur Erleichterung der Walk-/ Ski-/ Glide-Funktion. Die Lasche des Mechanismus anheben, um die Manschette zu lösen und dafür zu sorgen, dass eine freie Rückwärtsbiegung möglich ist. In Kombination mit gelöster Bio Stride-Zunge benutzen. ITALIANO Funzione di blocco/ sblocco del gambetto per facilitare la funzione Walk/ Ski/ Glide. Sollevare la fascetta del meccanismo per sbloccare il gambetto e fare in modo che si possa flettere liberamente indietro. Da usare in combinazione con il linguettone Bio Stride sbloccato. 12 BIO STRIDE TONGUE Patented two-piece tongue improve skiers glide/stride/ ENGLISH walking movement efficiency. Lift tongue lock clip to open. Permits extended range of rear cuff hinging without unbuckling boot. Bio Stride tongue functions only in combination with Ski/Walk mechanism in “Walk” position. Modèle déposé et breveté d’une languette articulée en deux FRANÇAIS sections, permettant au skieur un meilleur glissement sur le plat ou en montée, grâce a un allongement naturel du pas et a la libération de l’articulation de la cheville. Pour ouvrir le mécanisme: désengagez le clip en le tirant vers le bas puis vers le haut. Cela permet d’augmenter le débattement du collier de la chaussure sans avoir à défaire les crochets. Le système Bio Stride ne fonctionne que lorsque le mode Ski/Walk placé a l’arrière de la chaussure est en position « walk=Marche». Patentierte zweiteilige Zunge,die dem Skifahrer die DEUTSCH Glide-/Stride-/Walking-Bewegung erleichtert. Den Feststellclip der Zunge anheben. Dies erlaubt die Vergrößerung des hinteren Flexradius der Manschette, ohne die Schnallen zu lösen. Die Bio Stride-Zunge funktioniert nur, wenn der Walk-/Ski-Mechanismus auf der Position Walk steht. ITALIANO Linguettone brevettato, in 2 pezzi, che facilita allo sciatore il movimento glide/stride/walking Sollevare la clip di bloccaggio del linguettone. Questo permette di aumentare di raggio di flessione posteriore del gambetto senza sganciare le leve. Il linguettone Bio Stride funziona solo se il meccanismo di WalkSki è settato nella posizione Walk. 13 ADJUSTABLE BUCKLE RACKS 2 Position buckle ladder adjustment changes closure ENGLISH range Macro adjustment permits repositioning of all three buckle ladders. Use 3 mm Hex-Tool to loosen/re-tighten mounting bolt assembly. FRANÇAIS On peut déplacer le bloc cranté pour augmenter les possibilités de réglage. Un réglage Macro métrique permet aux 3 crochets, respectivement d’être repositionnés. Il suffira d’utiliser une clé hexagonale fournie a cet effet pour dévisser le bloc, le repositionner et resserrer l’ensemble, la manipulation terminée. Möglichkeit der Feststellung der Schnalle in zwei DEUTSCH unterschiedlichen Positionen, um die Verschlussweite zu verändern. Makroeinstellung, die eine Neupositionierung der Schnallen erlaubt. Einen 3-mm-Inbusschlüssel für das Lösen oder Anziehen der Feststellschaube der Schnalle benutzen. ITALIANO Possibilità di fissare la rastrelliera in due posizioni diverse per cambiare la circonferenza di chiusura. Regolazione macro che permette di riposizionare la rastrelliera. Usare una chiave a brugola da 3 mm per allentare o stringere la vite di fissaggio della rastrelliera. 14 ADJUSTABLE CUFF SPOILER ENGLISH Permits skier to increase rear cuff height or increase cuff closure circumference. To change height/support: Use 3 mm Hex-Tool to remove mounting bolt assembly. Place spoiler in alternate mounting position. Re-Insert/Tighten mounting bolt assembly. Spoiler may also be removed to increase cuff circumference. Cela permet au skieur d’augmenter ou de diminuer la FRANÇAIS circonférence de la tige autour du tibia/mollet, cela peut aussi faire varier la hauteur de la tige. Pour modifier la hauteur du spoiler: Utilisez une clé hexagonale de 3 mm dévissez, déplacez le Spoiler dans la nouvelle position, réinsérez le kit d’assemblage (vis et écrou). Dans certains cas vous pouvez tout simplement enlever le spoiler pour agrandir la circonférence autour de la jambe. DEUTSCH Erlaubt die Vergrößerung der Schafthöhe oder der Ver- schlussweite der Manschette. Für die Veränderung der Spoilerhöhe einen 3-mm-Inbusschlüssel benutzen und die Schraube entfernen. Den Spoiler in die gewünschte Position bringen. Die Verschluss-Schraube wieder einsetzen und anziehen. Der Spoiler kann auch vollständig entfernt werden, um die Weite der Manschette zu vergrößern. ITALIANO Permette di aumentare l’altezza posteriore o la circonfe- renza di chiusura del gambetto. Per cambiare l’altezza dello spoiler: usare una chiave a brugola da 3 mm e rimuovere la vite. Posizionare lo spoiler nella posizione desiderata. Re-inserire e stringere la vite di chiusura. Lo spoiler può anche essere rimosso completamente per aumentare la circonferenza del gambetto. 15 FIT ADJUSTMENT SHIMS ENGLISH Full length, 4mm Polyurethane footboard shim positioned inside boot shell, under ski boot liner. Shims may be removed to increase/adjust fit volume and width. Featured only on V.i.r.u.s. Tour & Lite models with ID Thermo Custom Liners. FRANÇAIS Des inserts de 4mm en Polyuréthane peuvent être placés sur la planchette a l’intérieur de la coque et sous le chausson anatomique pour augmenter ou diminuer le volume (latéral ou hauteur au niveau du coup de pied) a l’intérieur de la coque. Ces inserts ne sont disponibles que sur les modèles V.i.r.u.s. Tour & Lite avec des chaussons ID Thermo Custom. DEUTSCH Innensohle aus Polyurethan mit einer Stärke von 4 mm in der Schale unter dem Innenschuh. Sie kann entfernt werden, um das Volumen und die Breite der Passform zu erhöhen / zu regulieren. Vorgesehen bei den ID-Ausführungen der Modelle V.i.r.u.s. Tour & Lite. ITALIANO Sottopiede in poliuretano da 4 mm posizionato all’interno dello scafo, sotto alla scarpetta. Può essere rimosso per aumentare/ regolare il volume e la larghezza di calzata. Prevista nelle versioni ID dei modelli V.i.r.u.s. Tour & Lite. 16 EASY OPEN ALU RADIUS BUCKLE ENGLISH Easy Handling, High Leverage closure system: 1) Press Spring-loaded tab to raise buckle lever end 2) Lift buckle lever to open 3) Continue to rotate buckle open and press firmly to disengage completely FRANÇAIS Facile d’utilisation, important bras de levier pour facili- ter la fermeture du crochet 1) Appuyez sur l’extrémité du levier armé d’un ressort ce qui facilite le dégagement du crochet de la coque 2) Soulevez le crochet vers le haut 3) Continuez cette opération en pressant fermement et en retournant le crochet sur lui même, cela permettra au crochet de se désengager complètement du bloc cranté. DEUTSCH Easy Handling, High Leverage closure system: 1) Die Schnapplasche drücken, um das Endteil der Schnallen anzuheben. 2) Die Schnalle anheben, um sie zu öffnen. 3) Die Schnalle weiter drehen und kräftig drücken, um sie vollständig zu lösen. ITALIANO Easy Handling, High Leverage closure system: 1) Premere la linguetta a scatto per alzare la parte finale delle leve 2) Sollevare la leva per aprire. 3) Continuare a ruotare la leva e premere in modo deciso per sganciare completamente. 17 BUCKLE RETAINING CLIP ENGLISH Designed to hold buckles open with no closure tension Delrin® plastic clips integrated into buckle ladder assembly permit buckles to be opened without complete disengagement. Skier may walk/stride comfortably without tension on buckle and without buckles inadvertently opening FRANÇAIS Cela permet au crochet d’être en position ouverte sans pour cela que la boucle Alu soit désengagée Des clips en Delrin® sont intégrés dans le block cranté, cela permet au crochet de rester en position semi ouverte pour marcher confortablement sans perdre le réglage initial du crochet qui reste en partie engagé. Le crochet ne peut pas s’ouvrir accidentellement. Der Clip wurde entwickelt, um die Schnallen ohne jede DEUTSCH Spannung im Verschluss in geöffneter Position zu halten. Der Clip aus Delrin®-Kunststoff erlaubt das Öffnen der Schnallen ohne sie vollständig zu lösen. Die Skifahrer können auch dann leicht gehen, wenn die Schnalle nicht auf Spannung ist. Darüber hinaus besteht so nicht die Gefahr, dass sich die Schnalle ungewollt beim Gehen öffnet. ITALIANO Sviluppato per tenere le leve in posizione aperta senza nessuna tensione nella chiusura. La clip in plastica Delrin® permette di aprire la leva senza sganciarla completamente. Gli sciatori possono camminare/ scivolare con la leva non in tensione, evitando l’apertura accidentale della stessa. 18 ! WARNING ENGLISH ID THERMO CUSTOM LINERS Extremely lightweight, custom heat moldable fit system featured in V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. Custom fitting should only be done by Authorized Dalbello Retailer. Remove innerboot to dry. WARNING: DO NOT EXPOSE TO TEMPERATURES IN EXCESS OF 90°C/194F FRANÇAIS ID THERMO CUSTOM LINERS D’une légèreté extrême, ces chaussons thermo formés sont livrés avec les modèles de chaussure: V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. L’empreinte du pied obtenue par chauffage ne devrait être faite que par un revendeur Dalbello agréé. Enlevez les chaussons de la coque pour leur permettre de sécher. WARNING: ATTENTION! NE PAS EXPOSER LES CHAUSSONS A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 90°C/194F. DEUTSCH ID THERMO CUSTOM LINERS Extrem leichter, thermoformbarer Innenschuh für die Modelle V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. Die Anpassung des ID Liners muss von einem Dalbello-Vertragshändler vorgenommen werden. Den Innenschuh zum Trocknen herausnehmen. Achtung: Keiner Temperatur von mehr als 90°C/194F aussetzen. ITALIANO ID THERMO CUSTOM LINERS Scarpetta estremamente leggera, termoformabile, in dotazione nei modelli V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. La termoformatura deve essere fatta da un rivenditore autorizzato Dalbello. Rimuovere la scarpetta per farla asciugare. Attenzione: non esporla ad una temperatura superiore i 90°C/194F. 19 FOLLOW THESE INSTRUCTIONS REGARDING YOUR EQUIPMENT: 1) V.i.r.u.s. boot sole geometry corresponds to ISO Norm 9523. Use these boots only with AT/Alpine Touring Norm bindings or, where compatible, touring bindings requiring alloy interface inserts. 2) V.i.r.u.s. boot models are NOT COMPATIBLE with ISO ALPINE DIN NORM ski bindings. Do not use them in combination. 3) Have the condition of your ski/boot/binding system checked prior to the start of each season by an authorized dealer. 4) If the condition of your boots becomes questionable, do not use them before having them checked by an Authorized DALBELLO Dealer. 5) Do not disassemble, modify, alter, or misuse these ski boots. 6) Inspect your boots before each use. Do not use your boots if any parts (buckles, rivets, shell cuff material, cables) are missing. 7) Do not ski downhill unless Walk/Ski mechanism is securely closed in the “SKI” position and Bio Stride tongue lock clip is securely fastened. 8) Do not ski unless all boot buckles are closed securely. 9) Walk carefully on slippery surfaces. 10) Transport your boots in a protective boot bag. 11) Wear socks of suitable size and thickness for best comfort and fit in the boots. 12) These boots should be repaired and maintained only by an Authorized DALBELLO Dealer. If you experience abnormal pain, numbness, or extreme cold in your foot, ankle, or lower leg area while wearing these boots, we recommend consulting your Authorized DALBELLO Dealer for evaluation and service. 20 MAINTENANCE AND ADVICE While DALBELLO Ski Boots require very little maintenance or service, you can prolong their useful life by storing them properly and keeping them clean. 1) Your DALBELLO Ski Boots should be cleaned only with water and mild soap. Cleaning with other chemicals could destroy the ski boots. 2) Should the innerboot (liner) become wet, remove it and allow it to dry slowly. Do not place the innerboots near radiators, fireplaces, microwave ovens, or any other sources of direct heat. 3) Store the boots in a dark, dry, well ventilated place at room temperature. Store with all buckles (not too tightly) closed. 4) Do not expose your DALBELLO ski boots to temperatures above 45 C, or 110 F. 5) Contact your Authorized DALBELLO Dealer if you have any questions regarding these maintenance tips. WARRANTY DALBELLO warrants to the initial purchaser its boots to be free from defects in materials and workmanship under normal use and service for a period of one year from the date of purchase. Any and all implied warranties, including, without limitation, the implied warranties of merchantability and fitness for purpose shall be limited to two years from the date of purchase. DALBELLO disclaims any and all other warranties, express or implied. Buyers sole remedy under the above limited warranty, or under any implied warranty, is limited to the repair or replacement, at DALBELLO’s sole option, of the boots or parts thereof. Buyer should return boots to the place of purchase for warranty service. This limited warranty, or any implied warranties, will apply only to boots that exhibit normal use and service, and will not cover any damage resulting from any misuse, modification, disassembly or alteration. LIMITATION OF WARRANTY In no event shall DALBELLO be liable for incidental or consequential damages including, without limitation, loss to property other than the boot, loss of the use of the boots or other property, or other economic loss. Note to U.S. Residents: Some states do not allow limitations on the length of an implied warranty, so the above limitations may not apply to you. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages so the above limitation or exclusion may not apply to you. The limited warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state. 21 DIRECTIVES CONCERNANT VOTRE ÉQUIPEMENT 1) Les dessins géométriques de la semelle de la V.i.r.u.s. correspondent aux normes ISO 9523. N’utilisez ces chaussures qu’avec des fixations aux normes: AT/Alpine Touring ou bien avec des fixations de randonnée qui autorisent l’utilisation d’inserts en ALU sur l’interface. 2) Les Chaussures V.i.r.u.s. NE SONT PAS COMPATIBLE avec les fixations aux normes ISO ALPINE DIN. Ne pas les utiliser ensemble! 3) Faites vérifier votre équipement (skis/bottes/fixations) par un détaillant autorisé avant de commencer une nouvelle saison. 4) Si l’état de vos bottes laisse à désirer, ne les utilisez pas avant de les avoir fait vérifier par un détaillant autorisé DALBELLO. 5) Vous devez vous abstenir de démonter, modifier, altérer ou utiliser inadéquatement ces bottes de ski. 6) Vérifiez vos bottes avant chaque utilisation. Ne les utilisez pas si l’une de leur composantes est défectueuse ou manquante (sangles, rivets, mousse de cuff, câbles, semelles de support, etc.) 7) Ne pas skier sans avoir auparavant vérifié que le système Marche/Ski a été bloqué dans la position “ski”, vérifiez en même temps que le clip de la languette a été refermé. 8) Ne skiez pas avant d’avoir bien fermé toutes les sangles de vos bottes. 9) Soyez prudent lorsque vous marchez sur des surfaces glissantes. 10) Transportez vos bottes dans un sac spécial afin de les protéger. 11) Portez des bas de la bonne pointure et épaisseur afin de bénéficier du meilleur ajustement possible et d’un maximum de confort. 12) Ces bottes ne devraient être réparées et vérifiées que par un détaillant autorisé DALBELLO. Si vous ressentez une douleur anormale, un engourdissement, ou si vos pieds, chevilles ou jambes sont gelés lorsque vous portez ces bottes, nous vous ecommandons de vous présenter chez un dé taillant autorisé DALBELLO afin de déterminer et corriger le problème. 22 CONSEILS POUR L’ENTRETIEN Bien que les bottes de ski DALBELLO ne requièrent que très peu d’entretien, vous pouvez prolonger leur durée de vie en les remisant de façon adéquate et en les gardant propres. 1) Ne nettoyez vos bottes de ski DALBELLO qu’avec de l’eau et un savon doux. L’utilisation de produits chimiques pour les nettoyer pourrait causer des dommages irréparables à vos bottes. 2) Si le chausson est mouillé ou humide, retirez-le de la coque et laissez-le sécher à l’air libre. Ne placez jamais le chausson à proximité d’un calorifère, d’un foyer, d’un four micro-ondes ou de toute autre source de chaleur. 3) Remisez vos bottes dans un endroit sombre, sec et bien aéré à la température ambiante. Fermez toutes les sangles de vos bottes sans trop les serrer. 4) N’exposez pas vos bottes à des températures dépassant 45ºC ou 110ºF. 5) Informez-vous auprès d’un détaillant autorisé DALBELLO pour toute question concernant ces directives d’entretien. GARANTIE LIMITÉE DALBELLO garantit à l’acheteur original de ses bottes que celles-ci sont exemptes de tout défaut en ce qui concerne les pièces et la main d’oeuvre dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien pour une période d’un(1) année à compter de la date d’achat original. Toutes les autres garanties implicites, incluant mais n’étant pas limitées aux garanties implicites pour fin de commercialisation et de convenance dans un but spécifique seront limitées à deux ans à compter de la date d’achat. DALBELLO n’offre pas d’autre garantie, exprimée ou implicite. Le seul recours de l’acheteur en vertu de la garantie limitée ci-dessus mentionnée ou en vertu de toute autre garantie implicite consiste à faire réparer ou remplacer les pièces ou les bottes défectueuses, à la seule discrétion de DALBELLO. Pour faire effectuer une réparation ou un remplacement en vertu des termes de cette garantie, l’acheteur devra retourner les bottes chez le détaillant où elles ont été achetées. Cette garantie limitée, ou toute autre garantie implicite, ne s’applique que dans le cas où les bottes ont fait l’objet d’une utilisation et d’un entretien normaux et ne couvrira pas les dommages causés par un usage abusif, des modifications, un démentèlement ou des altérations. RESTRICTIONS DE LA GARANTIE DALBELLO ne pourra en aucun cas être tenu reponsable des dommages directs ou indirects incluant, sans restriction, les dommages matériels autres que ceux subis par les bottes, la perte de la capacité à utiliser les bottes ou toute autre matériel ou encore toute autre perte de nature matérielle ou financière. Avis aux résidents des Etats-Unis: Certains états ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie implicite. Les restrictions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Certains états ne permettent pas d’exclure ou de limiter les dommages directs ou indirects. Les restrictions ou exclusions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient d’un état à un autre ou d’une province à une autre. 23 HINSICHTLICH IHRER SKISCHUHEN SIND FOLGENDE ANLEITUNGEN ZU BEFOLGEN 1)Die Geometrie der V.i.r.u.s.-Sohle entspricht der Norm ISO 9523. Diese Skischuhe nur mit AT/ Alpine Touring-Bindungen oder, wenn kompatibel, mit Bindungen benutzen, die integrierte Einsätze aus Aluminium erfordern. 2)Die Modelle V.i.r.u.s. sind nicht mit den Bindungen ISO ALPINE DIN NORM kompatibel. Nicht in dieser Kombination benutzen. 3) Lassen Sie den Zustand Ihres Ski-/Ski-Schuhe-/ Bindungssystems zu Beginn einer jeden Saison von einem autorisierten Händler überprüfen. 4) Sind die Bedingungen Ihres Ski-Schuhs nicht mehr optimal, setzen Sie Ihn erst ein, nachdem er von einem autorisierten DALBELLO-Händler kontrolliert wurde. 5) Zerlegen, modifizieren bzw. verändern Sie diese Ski-Schuhe nicht. 6) Kontrollieren Sie die SkiSchuhe vor jedem Gebrauch und verwenden Sie sie nicht, wenn Sie verschliessene, beschädigte oder fehlende Teile (Haken, Nieten, Verkleidungsmaterial, Zunge, Sohle usw.) feststellen. 7) Nicht Ski fahren, wenn sich der Walk-/ Ski-Mechanismus nicht in der Position SKI befindet und die Lasche der Biostride-Zunge nicht richtig befestigt ist. 8) Beginnen Sie erst mit dem Skifahren, wenn alle Schnallen des Ski-Schuhs ordnungsgemäß geschlossen sind. 9) Bewegen Sie sich vorsichtig auf rutschigem Gelände, wenn Sie die SkiSchuhe tragen. 10) Transportieren Sie Ihre Ski-Schuhe in einer zweckmäßigen Tasche. 11) Ziehen Sie passende Strümpfe geeigneter Dicke an, um das Wohlbefinden des Fußes und einen besseren Sitz des Ski-Schuhs zu gewährleisten. 12) Diese Ski-Schuhe sollten ausschließlich von einem autorisierten DALBELLO-Händler repariert und kontrolliert lassen. Falls Sie beim Tragen dieser Ski-Schuhe abnormale Schmerzen, extreme Gefühllosigkeit oder Kälte an den Füßen, den Knöcheln oder dem unteren Teil des Beines feststellen sollten, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren autorisierten DALBELLO-Händler zu wenden, damit dieser Situation abschätzen und Ihnen einen besseren Service bieten kann. 24 REINIGUNG UND PFLEGE Obgleich Ihre Ski-Schuhe von DALBELLO wirklich kaum wartung und pflegebedürftig sind, können Sie deren Lebensdauer erhöhen, indem Sie sie sauber halten und pfleglich aufbewahren. 1) Die Skischuhe dürfen nur mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln gesäubert werden. 2) Den Innenteil entfernen und langsam trocknen lassen. Nicht in die Nahe von Wärmquellen oder in den Mikrowellenderd stellen. 3) Die Skischuhe mit geschlossenen Schnallen an einem dunklen, gut belüfteten und trockenen Ort bei Raum,temperatur aufbewahren. 4) Die Skischuhe nicht Temperaturen über 45 Grad Celsius aussetzen. 5) Für weitere Informationen hinsichtlich den Gebrauchsanweisungen Ihren Skischuhe wenden Sie sich bitte an Ihren DALBELLO-Händler. BESCHRÄNKTE GARANTIE DALBELLO garantiert dem Käufer über einem Zeitraum von ein Jahr ab Kaufdatum, daß die Skischuhe keine Material- und Herstellerfehler aufweisen, wenn sie korrekt verwendet und instand gehalten werden. DALBELLO erkennt keinerlei andere stillschweigende oder ausdrückliche Garantien an.In Übereinstimmung mit der o.g. stillschweigenden Garantie, haben die Käufer nur nach Ermessen von DALBELLO, das recht auf Reparatur oder den Umtausch Skischuhe oder deren Teile. Um die garantie in Anspruch nehmen zu können, muß der Käufer, die Skischuhe dorthin bringen, wo er sie gekauft hat. Der stillschweigende Garantie ist ausschliesslich für Skischuhe gultig, die einen normalen Einsatz und eine normale Wartung aufweisen und deckt keine Schäden, die durch unsachgemässen Gebrauch, Modifizierungen, Demontagen oder Veränderungen verursacht wurden. BESCHRÄNKTE HAFTUNG Bei mängeln, die den von den Vertragsparteien vorausgestzen gebrauch des Liefergegenstandes nicht nur unwesentlich beeinträchtigen, wird fur die Dauer von sechs Monaten - gerechnet ab Gefahrübergang - wie folgt gewährleistet: DALBELLO kann nach eigener Wahl fehler nachbessern oder Ersatz leisten. Für den Fall, des zweimaligen Fehlschlagens der Nachbesserung oder der Ersatzlieferung ist der Besteller berechtigt, vom Vertrag Züruckzutreten. Die Gewährleistungsberpflichtung setzt voraus, daß der Besteller einen Fehler unverzüglich schriftlich rügt. Weitergehende Ansprüche jedweder Art, insbesondere Schadenersatzansprüche - gleich, aus welchem Rechtsgrung - sind ausgeschlossen, sofern nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit DALBELLO nachgewiessen wird. 25 PER I VOSTRI SCARPONI SEGUIRE LE SEGUENTI ISTRUZIONI: 1) La geometria della suola V.i.r.u.s. risponde alla normativa ISO 9523. Usare queste scarpe solo con attacchi AT/ Alpine Touring o, dove compatibile, con attacchi che richiedono gli inserti integrati in alluminio 2) I modelli V.i.r.u.s. non sono compatibili con gli attacchi ISO ALPINE DIN NORM. Non usarli in questa combinazione. 3) All’inizio di ogni stagione fai controllare da un rivenditore autorizzato le condizioni del tuo sistema sci/scarpone/attacco. 4) Se le condizioni del tuo scarpone da sci non sono più ottimali, non usarlo finchè non è stato controllato da un rivenditore autorizzato Dalbello. 5) Non smontare, modificare, alterare questi scarponi da sci. 6) Controlla gli scarponi da sci prima di ogni uso e non utilizzarli se vi sono parti (ganci, rivetti, materiale di rivestimento, linguette, suola, ecc.) logorate, danneggiate o mancanti. 7) Non sciate se il meccanismo Walk/ Ski non è in posizione SKI e la fascetta del linguettone Biostride non è saldamente fissata. 8) Non iniziare a sciare finchè tutte le leve dello scarpone non siano debitamente chiuse. 9) Quando calzi gli scarponi da sci muoviti con attenzione sulle superfici scivolose. 10) Trasporta i tuoi scarponi in una borsa apposita. 11) Indossa calzini di misura e di consistenza idonee per garantire un maggior benessere del piede e una migliore calzata. 12) Questo paio di scarponi da sci dovrebbero essere riparati e controllati solamente da un rivenditore autorizzato Dalbello. Se, usando questi scarponi da sci, senti dolore non normale, sensazione di torpore o di freddo estremo ai piedi, alle caviglie o alla parte bassa della gamba, ti raccomandiamo di consultare il tuo rivenditore autorizzato Dalbello per valutare la situazione e darti il servizio migliore. 26 PULIZIA E CURA Anche se il tuo paio di scarponi da sci Dalbello hanno bisogno di veramente poco mantenimento o servizio, puoi prolungare il loro periodo di utilizzo tenendoli puliti e riposti con cura. 1. Gli scarponi devono essere puliti solamente con acqua e sapone neutro. La pulizia con prodotti chimici li può rovinare. 2. Se bagnata, rimuovere la scarpetta interna e farla asciugare lentamente. Non metterla in prossimità di radiatori, caminetti, nel forno a microonde o qualsiasi altra fonte di calore diretto. 3. Riporre gli scarponi, con le leve non troppo chiuse, in un luogo scuro, ben ventilato ed asciutto a temperatura ambiente. 4. Non esporre gli scarponi a temperature superiori ai 45 gradi centrigradi o 110 gradi F. 5. Contatta il tuo rivenditore autorizzato Dalbello nel caso di ulteriori chiarimenti relativi al mantenimento dei tuoi scarponi da sci. GARANZIA LIMITATA Dalbello garantisce all’acquirente iniziale, per un periodo di due anni dalla data di acquisto, che gli scarponi non presentano difetti nei materiali e nella lavorazione se utilizzati e mantenuti in modo corretto. Sono limitate a un (1) anno dalla data di acquisto tutte le altre tacite garanzie, incluse senza limitazioni, quelle di commerciabilità e di idoneità. Dalbello non riconosce qualunque altra garanzia tacita od esplicita.Conformemente alla garanzia llimitata di cui sopra o a quella tacita, gli acquirenti hanno diritto alla riparazione o alla sostituzione degli scarponi, o di loro parti, solamentea discrezione di Dalbello. Per poter godere della garanzia, l’acquirente deve riportare gli scarponi al rivenditore dove sono stati acquistati. La garanzia llimitata, o qualunque tacita garanzia, vale solamente per gli scarponi che presentano un uso ed una manutenzione normali e non copre i danni causati da cattivo od improprio uso, modifiche, smontaggio o alterazioni, normale usura o danni derivanti da mancanza di adeguata cura. RESPONSABILITA’ LIMITATA In nessun caso, Dalbello è responsabile di danni diretti o indiretti, incluse, senza limitazione, perdita di beni diversi dallo scarpone, perdita dell’uso degli scarponi o di altro bene o perdita economica. Alcuni Stati non consentono limiti alla durata della garanzia. Pertanto le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere valide nel vostro caso. 27 www.dalbello.it Calzaturificio Dal Bello s.r.l. Via Frattalunga 12 31011 Casella d’Asolo (TV) Italy tel: +39 0423 55641 fax: +39 0423 529301 [email protected]
Documents pareils
owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen.
3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden
können.
4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zue...