comité consultatif – advisory committee

Transcription

comité consultatif – advisory committee
COMITÉ CONSULTATIF DU TRANSPORT EN COMMUN–
PUBLIC TRANSIT ADVISORY COMMITTEE
CLARENCE-ROCKLAND
PROCÈS-VERBAL / MINUTES
Réunion du 28 avril 2014 / April 28th 2014 Meeting
Salle du Conseil / Council Chambers
1560 rue Laurier, Rockland
19h00 / 7:00pm
PRÉSENCES / ATTENDANCE:
Mario Zanth, président/president
Jean-Pierre Goyette, vice-président/vice president
Liette Groulx, membre/member
Patrick Gilligan, membre/member
André Lalonde, membre/member
Thérèse Lefaivre, Directrice des services communautaires/ Community Services
Director
Monique Paquette, assistante administrative/Administrative assistant
Absents
Suzanne Young, membre/member
Ted Kendell, membre/member
Véronique White, membre/member
1. Ouverture de la réunion
1. Opening of the meeting
La rencontre débute à 19 h 01
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Appuyé de :
André Lalonde
The meeting starts at 7:01 p.m.
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: André Lalonde
2. Adoption de l’ordre du jour
2. Adoption of the agenda
Proposé par :
Appuyé de :
Proposed by: Liette Groulx
Seconded by: Patrick Gilligan
Liette Groulx
Patrick Gilligan
3. Adoption du procès-verbal du 26
février 2014
3.
Adoption of the
February 26th, 2014
Minutes
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Appuyé de : André Lalonde
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: André Lalonde
4. Étude service de transport InterCité
4. Inter-City transit service Study
of
Mme Lefaivre a envoyé les documents de Mrs Lefaivre sent the tender documents to
soumission à 2 firmes, McCormick 2 firms, McCormick Ranking and Bronson.
Ranking et Bronson. C’est deux firms These two firms has done previous studies
ont déjà fait des études pour la Cité
auparavant.
L’ouverture
de
la
soumission se fera le 5 mai prochain.
Lorsque Mme Lefaivre aura ouvert les
soumissions, elle soumettra les résultats
au comité avec un contre-rendu.
La
firme choisi aura jusqu’à la fin juillet
pour remettre son étude.
with the City. The Tender opening will be
on May 5th. When Mrs. Lefaivre will open
them, she will submit the results to the
committee with an update. The chosen
firm will have till the end of July to submit
the study.
Sondage
Deux sondages ont été fait par le passé
pour obtenir les commentaires des
utilisateurs; Mme Paquette enverra ces
sondages aux membres du comité pour
avoir les commentaires et suggestions
pour un nouveau sondage.
Survey
Two surveys were done in the past to get
feedback from users; Mrs. Paquette will send
these surveys to members for comments and
suggestions for a new survey.
5. Trajet Morris Village
5. Morris Village Route
Mme Lefaivre et Mme Paquette ont
rencontré M. Leduc le 28 avril pour faire
l’essai du trajet dans le Village Morris. Il
y a deux options :
- Baseline/Caron/Jérôme Corbeil
- Laurier/Caron/Jérôme Corbeil
Mrs. Lefaivre and Mrs Paquette met with
Mr. Leduc on April 28th to do a trial run in
the Morris Village. There is two options:
- Baseline / Caron / Morris Village
- Laurier / Caron / Morris Village.
Suite à l’essai routier du trajet dans le
Village Morris, en ce qui concerne le
temps requis pour faire le trajet, il y a
seulement environ 2
minutes
de
différence.
Voici
les
arrêts
suggérés dans le Village Morris:
- Jérôme Corbeil/Topaze
- Jérôme Corbeil/Sterling
- Jérôme Corbeil/Marble
- St-Jean/Raymond
Following the trial run in the Morris
Village, in regards to time wise, there is
approximately 2 minutes difference. Here
are the suggested stops in the Morris
Village.
- Jérôme Corbeil/Topaze
- Jérôme Corbeil/Sterling
- Jérôme Corbeil/Marble
- St-Jean/Raymond
Le comité est d’accord à faire l’essai de
ce
trajet
en
passant
par
Laurier/Caron/Jérôme Corbeil. Le comité
n’a pas décidé encore du nombre de
trajet. Le comité suggère de préparer
un sondage, qui va être circulé dans les
autobus par les membres du comité.
Mme Paquette et Mme Lefaivre vont
The committee is ok with the trial of a trip
going
through
Morris
Village
by
Laurier/Caron/Jérôme
Corbeil.
The
committee still hasn`t decided on the
number of trips.
The committee is
suggesting that a survey be prepared
which will be circulated on the buses by
the committee members. Mrs. Lefaivre
and Mrs. Paquette will be preparing a draft
2
préparer une ébauche de Sondage et le survey and will submit it to the committee
soumettra
au
comité
pour
leur for their comments and suggestions.
commentaire et suggestion.
6. Publicité
6. Publicity
Mme Paquette a expliqué au comité
qu’elle s’occupe maintenant du dossier
de publicité sur les autobus.
Elle a
rencontré M. Leduc et M. Charron de Zip
Printing pour avoir les dimensions et prix
pour la publicité. M. Charron va prendre
des photos des autobus et il va préparer
un document avec des exemples de
publicité sur les autobus avec des prix
approximatif. Mme Paquette a déjà reçu
plusieurs demandes de publicité.
Mrs. Paquette explained to the committee
that she is the person contact for the
publicity on the buses. She met with Mr.
Leduc and Mr. Charron of Zip Printing, so
that she could get an idea of the
dimensions and prices for the publicity.
Mr. Charron will be preparing a document
with pictures and example of publicity on
buses with approximate prices.
Mrs.
Paquette has already received some
interest in regards to publicity.
Image de marque
Branding
Mme Paquette a communiqué avec Mme
Anne Lizotte pour avoir la première copie
de l’image de marque qu’elle avait
montrée à Mme Lefaivre et Mme
Chartrand, par contre, Mme Lizotte était
très occupé avec la préparation de
l’Expo, donc on devrait avoir quelque
chose bientôt.
Mme Paquette va
également rencontrer Mme Joane Brunet
de Visual Graphic Design pour des idées
d’image de marque.
Mrs. Paquette wants the first proof that
Mrs. Anne Lizotte submitted to Mrs.
Lefaivre and Mrs. Chartrand, but Mrs
Lizotte was busy with the Expo and she
explained that I should receive something
shortly after. Mrs. Paquette will also be
meeting with Mrs. Joane Brunet of Visual
Graphic Design for Branding ideas.
7. Point de Vente
7. Place of Sale
Le magasin Mon Voisin à Bourget était
intéressé
à
vendre
des
passes
mensuelles, par contre, quand Mme
Paquette lui a dit qu’il n’avait pas de
commission, il a dit qu’il va y pensé.
The Mon Voisin store in Bourget was
interested in selling bus passes, but, when
Mrs Paquette explains that there is no
commission, he said that he would think
about it.
8. Coin Caron et Laurier
8. Corner Caron & Laurier
Mme Paquette a expliqué qu’il va y avoir
des travaux au coin de Caron et Laurier.
Le chemin Laurier a cet intersection sera
fermé à la circulation la semaine du 16
juin et du 23 juin et peut-être la
Mrs Paquette explains that there will be
work done at the corner of Caron and
Laurier. Laurier street at that intersection
will be closed the week of June 16 and
June 23rd but could also be closed the
3
semaine du 30 juin. Les autobus vont
devoir faire un autre trajet, qui est de
passé par la route de Comté 17 tourné
sur la rue Edwards, tourné à gauche sur
Laurier, tourné à droite sur Simoneau,
tourné à droite sur Ave du Parc, tourné à
droite sur St-Joseph et reprendre la rue
Laurier. Il va y avoir 3 arrêts que le
trajet ne pourra pas arrêter. À cet effet,
nous allons ajouter un Parc O Bus à
l’Aréna de Clarence-Rockland aux 8710
routes du Comté 17. Mme Paquette va
préparer un avis qui sera circulé sur les
autobus et sur le site web de la Cité
également.
week of June 30th. The buses will have to
do another route, which will be going on
Hwy 17 turning of Edwards Street, turning
left on Laurier, turning right on Simoneau,
turning right on Ave du Parc, turning right
on St-Joseph and then return on Laurier
Street. There will be 3 stops that this
route
will
not
be
stoping.
To
accommodate these people, we will had a
Park N Ride at the Clarence-Rockland
Arena at 8710 Hwy 17. Mrs Paquette will
be preparing a notice which will be on the
buses and also on the City`s website.
9. Passe perdu
9. Lost pass
Le comité demande de sortir la politique
de OCTranspo. Le comité dit également
à Mme Paquette et Mme Lefaivre de
continuer de la même façon.
The committee asks if we can get the
OCTranspo policy. The committee also
stays that they are satisfied with the way
Mrs Paquette and Mrs Lefaivre handles
these cases.
10. Abri-bus
Nos abris-bus devraient arriver bientôt.
Mme Lefaivre explique que nous avons
contacté la Paroisse Très Sainte-Trinité
pour discuter de l’emplacement de l’Abribus, par contre, nous n’avons pas reçu
de retour d’appel. Il devrait ne pas avoir
de problème car l’abri-bus va être situé
sur le terrain de la Cité.
10. Bus Shelters
Our bus shelters should arrive shortly.
Mrs. Lefaivre explains that we have
contacted the Très Sainte-Trinity Church
to discuss the Bus Shelter installation,
but, we still haven`t receive a call. There
shouldn`t be any problem, since the Bus
Shelter will be on the City`s property.
Mme Lefaivre explique que nous avons
contacté Home Hardware pour discuter
de l’emplacement de l’abri-bus dans le
stationnement,
par
contre,
M.
Lamoureux nous explique que le terrain
est à vendre et qu’il préfère ne pas avoir
d’abri-bus installé à cet endroit.
Mrs. Lefaivre explains that when we
contacted Home Hardware to discuss the
Bus Shelter location in the Park N Ride,
but Mr. Lamoureux explains that the
parking lot is for sale and the he prefers
not having a Shelter installed there.
Il y a 2 abri-bus qui a été commandé,
donc un ira à l’Église et l’autre va être
installé à Bonavista car il y a déjà une
surface de béton à cet endroit.
There is 2 bus shelters ordered, so one
will go to the Church and the other one
will be installed at Bonavista, since there
is already a ciment slab at that place.
4
11. Autres
-
Télécommunications
M. Gilligan explique qu’il a fait l’essai
d’un système de télécommunication pour
30 jours gratuit.
Ce système est
américain donc devrait essayer d’en
trouver un canadien.
Ce système
couterait $14 par mois mais ne
fonctionne pas bien avec Rogers.
Twitter a également été essayé, ça
semblais pas bien fonctionné.
-
Passe mensuelle pour senior
11. Others
-
Telecommunications
Mr. Gilligan explained that he did a 30 free
trial run with a telecommunication
system. This system is american base, if
we could try and find one in Canada. This
system would cost $14 per month but
didn`t seem to work with Rogers. Twitter
was also tried but didn`t seem to work
well.
-
Annual Bus pass for Seniors
Mme Paquette a reçu une demande pour
avoir une passe mensuelle pour les
séniors. Le comité recommande qu’une
passe mensuelle soit vendue au senior
au même prix qu’une passe d’étudiant.
La personne senior doit démontrer sa
carte qui démontre qu’elle est âgée de
plus de 65 ans.
Mme Lefaivre va
l’apporter
au
conseil
pour
leur
approbation.
Mrs. Paquette received a request in
regards to have a monthly bus pass for
Seniors. The committee recomends that a
Seniors pass should be sold for the same
amount as the students pass. The Senior
will have to show their Seniors Card and
aged more than 65. Mrs. Lefaivre will
bring it to council for their approval.
Proposé par : Patrick Gilligan
Secondé par : André Lalonde
Proposed by: Patrick Gilligan
Seconded by: André Lalonde
10. Ajournement – 20h27
10. Ajournment – 8:27 pm
Propose par: Patrick Gilligan
Appuyé de: Liette Groulx
Proposed by: Patrick Gilligan
Seconded: Liette Groulx
__________________________
Mario Zanth
Président/President
_______________________
Thérèse Lefaivre
Directrice des Services communautaires/
Director of Community Services
5