comité consultatif – advisory committee
Transcription
comité consultatif – advisory committee
COMITÉ CONSULTATIF DU TRANSPORT EN COMMUN– PUBLIC TRANSIT ADVISORY COMMITTEE CLARENCE-ROCKLAND PROCÈS-VERBAL / MINUTES Réunion du 28 avril 2014 / April 28th 2014 Meeting Salle du Conseil / Council Chambers 1560 rue Laurier, Rockland 19h00 / 7:00pm PRÉSENCES / ATTENDANCE: Mario Zanth, président/president Jean-Pierre Goyette, vice-président/vice president Liette Groulx, membre/member Patrick Gilligan, membre/member André Lalonde, membre/member Thérèse Lefaivre, Directrice des services communautaires/ Community Services Director Monique Paquette, assistante administrative/Administrative assistant Absents Suzanne Young, membre/member Ted Kendell, membre/member Véronique White, membre/member 1. Ouverture de la réunion 1. Opening of the meeting La rencontre débute à 19 h 01 Proposé par : Jean-Pierre Goyette Appuyé de : André Lalonde The meeting starts at 7:01 p.m. Proposed by: Jean-Pierre Goyette Seconded by: André Lalonde 2. Adoption de l’ordre du jour 2. Adoption of the agenda Proposé par : Appuyé de : Proposed by: Liette Groulx Seconded by: Patrick Gilligan Liette Groulx Patrick Gilligan 3. Adoption du procès-verbal du 26 février 2014 3. Adoption of the February 26th, 2014 Minutes Proposé par : Jean-Pierre Goyette Appuyé de : André Lalonde Proposed by: Jean-Pierre Goyette Seconded by: André Lalonde 4. Étude service de transport InterCité 4. Inter-City transit service Study of Mme Lefaivre a envoyé les documents de Mrs Lefaivre sent the tender documents to soumission à 2 firmes, McCormick 2 firms, McCormick Ranking and Bronson. Ranking et Bronson. C’est deux firms These two firms has done previous studies ont déjà fait des études pour la Cité auparavant. L’ouverture de la soumission se fera le 5 mai prochain. Lorsque Mme Lefaivre aura ouvert les soumissions, elle soumettra les résultats au comité avec un contre-rendu. La firme choisi aura jusqu’à la fin juillet pour remettre son étude. with the City. The Tender opening will be on May 5th. When Mrs. Lefaivre will open them, she will submit the results to the committee with an update. The chosen firm will have till the end of July to submit the study. Sondage Deux sondages ont été fait par le passé pour obtenir les commentaires des utilisateurs; Mme Paquette enverra ces sondages aux membres du comité pour avoir les commentaires et suggestions pour un nouveau sondage. Survey Two surveys were done in the past to get feedback from users; Mrs. Paquette will send these surveys to members for comments and suggestions for a new survey. 5. Trajet Morris Village 5. Morris Village Route Mme Lefaivre et Mme Paquette ont rencontré M. Leduc le 28 avril pour faire l’essai du trajet dans le Village Morris. Il y a deux options : - Baseline/Caron/Jérôme Corbeil - Laurier/Caron/Jérôme Corbeil Mrs. Lefaivre and Mrs Paquette met with Mr. Leduc on April 28th to do a trial run in the Morris Village. There is two options: - Baseline / Caron / Morris Village - Laurier / Caron / Morris Village. Suite à l’essai routier du trajet dans le Village Morris, en ce qui concerne le temps requis pour faire le trajet, il y a seulement environ 2 minutes de différence. Voici les arrêts suggérés dans le Village Morris: - Jérôme Corbeil/Topaze - Jérôme Corbeil/Sterling - Jérôme Corbeil/Marble - St-Jean/Raymond Following the trial run in the Morris Village, in regards to time wise, there is approximately 2 minutes difference. Here are the suggested stops in the Morris Village. - Jérôme Corbeil/Topaze - Jérôme Corbeil/Sterling - Jérôme Corbeil/Marble - St-Jean/Raymond Le comité est d’accord à faire l’essai de ce trajet en passant par Laurier/Caron/Jérôme Corbeil. Le comité n’a pas décidé encore du nombre de trajet. Le comité suggère de préparer un sondage, qui va être circulé dans les autobus par les membres du comité. Mme Paquette et Mme Lefaivre vont The committee is ok with the trial of a trip going through Morris Village by Laurier/Caron/Jérôme Corbeil. The committee still hasn`t decided on the number of trips. The committee is suggesting that a survey be prepared which will be circulated on the buses by the committee members. Mrs. Lefaivre and Mrs. Paquette will be preparing a draft 2 préparer une ébauche de Sondage et le survey and will submit it to the committee soumettra au comité pour leur for their comments and suggestions. commentaire et suggestion. 6. Publicité 6. Publicity Mme Paquette a expliqué au comité qu’elle s’occupe maintenant du dossier de publicité sur les autobus. Elle a rencontré M. Leduc et M. Charron de Zip Printing pour avoir les dimensions et prix pour la publicité. M. Charron va prendre des photos des autobus et il va préparer un document avec des exemples de publicité sur les autobus avec des prix approximatif. Mme Paquette a déjà reçu plusieurs demandes de publicité. Mrs. Paquette explained to the committee that she is the person contact for the publicity on the buses. She met with Mr. Leduc and Mr. Charron of Zip Printing, so that she could get an idea of the dimensions and prices for the publicity. Mr. Charron will be preparing a document with pictures and example of publicity on buses with approximate prices. Mrs. Paquette has already received some interest in regards to publicity. Image de marque Branding Mme Paquette a communiqué avec Mme Anne Lizotte pour avoir la première copie de l’image de marque qu’elle avait montrée à Mme Lefaivre et Mme Chartrand, par contre, Mme Lizotte était très occupé avec la préparation de l’Expo, donc on devrait avoir quelque chose bientôt. Mme Paquette va également rencontrer Mme Joane Brunet de Visual Graphic Design pour des idées d’image de marque. Mrs. Paquette wants the first proof that Mrs. Anne Lizotte submitted to Mrs. Lefaivre and Mrs. Chartrand, but Mrs Lizotte was busy with the Expo and she explained that I should receive something shortly after. Mrs. Paquette will also be meeting with Mrs. Joane Brunet of Visual Graphic Design for Branding ideas. 7. Point de Vente 7. Place of Sale Le magasin Mon Voisin à Bourget était intéressé à vendre des passes mensuelles, par contre, quand Mme Paquette lui a dit qu’il n’avait pas de commission, il a dit qu’il va y pensé. The Mon Voisin store in Bourget was interested in selling bus passes, but, when Mrs Paquette explains that there is no commission, he said that he would think about it. 8. Coin Caron et Laurier 8. Corner Caron & Laurier Mme Paquette a expliqué qu’il va y avoir des travaux au coin de Caron et Laurier. Le chemin Laurier a cet intersection sera fermé à la circulation la semaine du 16 juin et du 23 juin et peut-être la Mrs Paquette explains that there will be work done at the corner of Caron and Laurier. Laurier street at that intersection will be closed the week of June 16 and June 23rd but could also be closed the 3 semaine du 30 juin. Les autobus vont devoir faire un autre trajet, qui est de passé par la route de Comté 17 tourné sur la rue Edwards, tourné à gauche sur Laurier, tourné à droite sur Simoneau, tourné à droite sur Ave du Parc, tourné à droite sur St-Joseph et reprendre la rue Laurier. Il va y avoir 3 arrêts que le trajet ne pourra pas arrêter. À cet effet, nous allons ajouter un Parc O Bus à l’Aréna de Clarence-Rockland aux 8710 routes du Comté 17. Mme Paquette va préparer un avis qui sera circulé sur les autobus et sur le site web de la Cité également. week of June 30th. The buses will have to do another route, which will be going on Hwy 17 turning of Edwards Street, turning left on Laurier, turning right on Simoneau, turning right on Ave du Parc, turning right on St-Joseph and then return on Laurier Street. There will be 3 stops that this route will not be stoping. To accommodate these people, we will had a Park N Ride at the Clarence-Rockland Arena at 8710 Hwy 17. Mrs Paquette will be preparing a notice which will be on the buses and also on the City`s website. 9. Passe perdu 9. Lost pass Le comité demande de sortir la politique de OCTranspo. Le comité dit également à Mme Paquette et Mme Lefaivre de continuer de la même façon. The committee asks if we can get the OCTranspo policy. The committee also stays that they are satisfied with the way Mrs Paquette and Mrs Lefaivre handles these cases. 10. Abri-bus Nos abris-bus devraient arriver bientôt. Mme Lefaivre explique que nous avons contacté la Paroisse Très Sainte-Trinité pour discuter de l’emplacement de l’Abribus, par contre, nous n’avons pas reçu de retour d’appel. Il devrait ne pas avoir de problème car l’abri-bus va être situé sur le terrain de la Cité. 10. Bus Shelters Our bus shelters should arrive shortly. Mrs. Lefaivre explains that we have contacted the Très Sainte-Trinity Church to discuss the Bus Shelter installation, but, we still haven`t receive a call. There shouldn`t be any problem, since the Bus Shelter will be on the City`s property. Mme Lefaivre explique que nous avons contacté Home Hardware pour discuter de l’emplacement de l’abri-bus dans le stationnement, par contre, M. Lamoureux nous explique que le terrain est à vendre et qu’il préfère ne pas avoir d’abri-bus installé à cet endroit. Mrs. Lefaivre explains that when we contacted Home Hardware to discuss the Bus Shelter location in the Park N Ride, but Mr. Lamoureux explains that the parking lot is for sale and the he prefers not having a Shelter installed there. Il y a 2 abri-bus qui a été commandé, donc un ira à l’Église et l’autre va être installé à Bonavista car il y a déjà une surface de béton à cet endroit. There is 2 bus shelters ordered, so one will go to the Church and the other one will be installed at Bonavista, since there is already a ciment slab at that place. 4 11. Autres - Télécommunications M. Gilligan explique qu’il a fait l’essai d’un système de télécommunication pour 30 jours gratuit. Ce système est américain donc devrait essayer d’en trouver un canadien. Ce système couterait $14 par mois mais ne fonctionne pas bien avec Rogers. Twitter a également été essayé, ça semblais pas bien fonctionné. - Passe mensuelle pour senior 11. Others - Telecommunications Mr. Gilligan explained that he did a 30 free trial run with a telecommunication system. This system is american base, if we could try and find one in Canada. This system would cost $14 per month but didn`t seem to work with Rogers. Twitter was also tried but didn`t seem to work well. - Annual Bus pass for Seniors Mme Paquette a reçu une demande pour avoir une passe mensuelle pour les séniors. Le comité recommande qu’une passe mensuelle soit vendue au senior au même prix qu’une passe d’étudiant. La personne senior doit démontrer sa carte qui démontre qu’elle est âgée de plus de 65 ans. Mme Lefaivre va l’apporter au conseil pour leur approbation. Mrs. Paquette received a request in regards to have a monthly bus pass for Seniors. The committee recomends that a Seniors pass should be sold for the same amount as the students pass. The Senior will have to show their Seniors Card and aged more than 65. Mrs. Lefaivre will bring it to council for their approval. Proposé par : Patrick Gilligan Secondé par : André Lalonde Proposed by: Patrick Gilligan Seconded by: André Lalonde 10. Ajournement – 20h27 10. Ajournment – 8:27 pm Propose par: Patrick Gilligan Appuyé de: Liette Groulx Proposed by: Patrick Gilligan Seconded: Liette Groulx __________________________ Mario Zanth Président/President _______________________ Thérèse Lefaivre Directrice des Services communautaires/ Director of Community Services 5