`AYE D`AVIGNON,`AN ANNOTATED EDITION
Transcription
`AYE D`AVIGNON,`AN ANNOTATED EDITION
This dissertation has been microfilmed exactly as received 67-8809 TATHAM, Eddison Collins, 1909AYE d'AVIGNON, AN ANNOTATED EDITION. University of Arizona, Ph.D., 1967 Language and Literature, general University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan AYE d'AVIGNON, AN ANNOTATED EDITION by - - Eddison C? Tatham A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 19 6 7 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE I hereby recommend that this dissertation prepared under my direction by entitled Eddison C. Tatham Aye d'Avignon, an Annotated Edition be accepted as fulfilling the dissertation requirement of the degree of Doctor of Philosophy December 15, 1966 Dissertation Director/7 jT Date After inspection of the dissertation, the following members of the Final Examination Committee concur in its approval and recommend its acceptance:* j If W ft] If i t K) i m AjLc . fS-, / ? £ < £ *This approval and acceptance is contingent on the candidate's adequate performance and defense of this dissertation at the final oral examination. The inclusion of this sheet bound into the library copy of the dissertation is evidence of satisfactory performance at the final examination. ACKNOWLEDGMENTS The author wishes to express his sincere apprecia tion to Dr. Loyal A. T. Gryting under whose direction and supervision this research was carried out. TABLE OF CONTENTS Page ABSTRACT v I. I INTRODUCTION Composition of the Poem Dissemination of the Poem ... Historical Aspects Date of the Poem II. III. .... SUMMARY IN ENGLISH OF LE ROMAN DE GARNIER OU PLUTOT D'AYE, LA BELLE D'AVIGNON .... 17 LITERARY STUDY 76 Value of the Poem as a Reflection of the Period About the Author or Authors Style Characterization and Explanation .... IV. V. VI. VII. VIII. IX. 5 8 10 15 LANGUAGE STUDY 76 77 79 82 95 CONCLUSION 106 ROMAN DE GARNIER OU PLUTOT D'AYE, LA BELLE D'AVIGNON 109 REJECTED READINGS 289 TEXTUAL NOTES 294 TABLE OF PROPER NAMES 317 LIST OF REFERENCES 333 iv vi The present study is an attempt to fill this need. It reflects the language of the redaction from which the manuscript was copied. Any change which has been made in the transcription has been done for the sake of greater clarity and is clearly indicated in an appropriate reference. Every fifth verse is numbered and the folio pages of the manuscript are indicated by the side of the verse where they occur. This has been done to facilitate comparison and further study of the poem. A laisse by laisse summary in English has also been provided which will be helpful in locating quickly any passage of which the complete text might be desired. This study includes an analysis of the literary aspects of the poem because of the more than usual develop ment of the characters and the skillful manner in which the reader's attention is held from beginning to end. A study of the language of the manuscript is included from which it is apparent that it contains pro nounced Picard and Anglo-Norman characteristics and that it was probably copied around the beginning of the fourteenth century from a text dating about one hundred years earlier. A section entitled Rejected Readings lists all the words and even whole lines which have been expunctuated or crossed out by the scribe in the present manuscript. vii A section entitled Textual Notes lists unwitting scribal errors and peculiarities, insertions and correc tions, differences between the manuscript and the Meyer edition, and explanations of certain unusual words. Because of the unusually large number of proper names a special section under this heading (Table of Proper Names) has been included. Since many of the characters or their descendants mentioned in the poem also appear in other medieval poems, this section may be useful in establishing family relationships or other background material. 2 of the points he mentions as well as recent advances in technology. As P. Meyer points out, the physical condition of the original manuscript from which he worked is in many places far from good. "C'est un petit in-4° conserve a la Bibliotheque Imperiale sous le n° 2170 du fonds francais (ancien n°/7989^). II se compose de deux parties bien • / \ distmctes, reunies sous une meme couverture. T •^ La premiere contient le seul fragment conserve du roman de Brun de la Montagne; notre poeme remplit le reste du volume.""'" The legibility of the folio pages of the poem of Aye varies from good to very poor. In this study I have used enlarged photostats as well as microfilm of the original manu script, which could be further enlarged for areas where serious difficulties in deciphering occurred. In several instances my transcription will be at variance with Meyer's. These differences are listed under the heading of Textual Notes and are keyed to the numbers of the lines where they occur. Furthermore, to a very considerable degree, P. Meyer has normalized his edition to the extent of inserting or omitting letters, adding or deleting words, in order to make a correct syllable count or the meaning of a verse clearer, 1. M. F. Guessard and P. Meyer, Les Anciens Poetes de la France, K.raus Reprint Ltd., Nedeln, Lichtenstein, 1966, pp. xx.iv-v. 3 and normalizing grammatical forms. In most, cases he indi cates these alterations by the use of brackets. My purpose in this study is to give as faithful a rendition of the text as possible, which I hope will prove useful in further investigation of the poem. I have re frained from altering the text in any way, except to isolate and list under the heading of Rejected Readings the deletions, expunctuations and marginal interjections of the scribe. These are of value in identification of the manu script and as a reflection on the accuracy of the scribe. In a few cases, where the scribe has made an obvious error in spelling by leaving out a letter, I have inserted the missing letter in brackets in order to make the meaning clear. scribe. Occasionally an entire word has been omitted by the When possible, through context or repetition of the passage, either before or after the omission, I have supplied the missing word and also have placed it in brackets. Excess words or letters have been placed in parentheses. I have numbered the verses and the laisses and keyed them to the folio pages of the manuscript, a procedure which makes this study more practical for reference and for any future work. Meyer has also numbered the verses of the poem in his edition, but starting on page 28 his verse count becomes inaccurate. The inaccuracy in the verse count lies in faulty numbering and not in the actual number of verses 5 verses the scribe wished to perpetuate except for verse 2348, which for some reason Meyer omit ted, An important part of the value of this study, there fore, lies in the presentation of an unadulterated text, as accurate as I have been able to make it, with laisses and verses keyed to the folio pages of the manuscript. other such study is available, to my knowledge. No In addition, the poem has literary merit, which in my opinion, deserves recognition, and which I shall discuss in Chapter III. Composition of the Poem The poem of Aye considered in this study, B.N. f.fr. #2170, is composed of two parts. The first part comprises verses 1-2288, and the second, verses 2289-4132. They are both written in twelve syllable assonanced verse. The first part contains 88 laisses averaging 26 verses. The longest laisse, #22, is of 72 lines and the shortest, #30, six. The second part contains 91 laisses averaging about 20 verses, of which the shortest, #89, is 4 verses and the longest, #167, 102. In view of the unusual short ness of some of the laisses (#30, 31, 33, 86, 89, 130), it is possible that the scribe may have omitted some of the original poem, either because it may have been undecipher able or even because it may have been missing. The first part of the poem deals mostly with the adventures of Gamier, his rescuing Aye from Ganor, and 6 culminates in the birth of his son, Gui de Nanteuil, who becomes the hero of a sequel poem by that name. seem a logical place for the poem to end. This would However, a second part is spliced to the first by a five line admonition to the effect that the poem is not yet finished, and that he who could not hear the rest would miss the best part of all (w. 2289-2293).. It seems probable from the discrepancies in description that the two parts were written by two differ ent authors. The author of the second part, recognizing an opportunity to capitalize on the success of the first, provided by the birth of Gui, develops the story of the kidnapping of the boy by the Saracen King Ganor, and tells how Ganor raises him as his son. The author seems to recognize freely the prior existence of the first part when he has the master of the ship on which Ganor is returning to his own land after stealing Gui s say, in reply to Ganor 11 s question concerning his origins De la terre Ganor dont on dit LA CHANCON DE AYE LA DUCHOISE que il tint en prison. (v. 2502) Furthermore, the author of the second part seems to have overlooked or not known some rather important details mentioned in the first part. Auboin, who perjured himself in accusing Gamier of conspiring to murder Charlemagne, is beaten by Gamier in single combat and, with his guilty 1. The capitalization is mine, 8 as tc meter and verse endings, than does the first, although both show a certain amount of carelessness in the adherence to any given assonance. Although in both parts there exist a great number of similarities or expression and phraseology, these had become at the 11to a large extent stereotyped and the common property of all poets of the period and should not, therefore, be considered as conclusive evidence of single authorship."^" Dissemination of the Poem From the numerous references to the poe-m of Aye there seems little doubt that it was well received and known in France. Probably the best proof of this is that a sequel was considered to be worth writing. Urban T. Holmes, Jr., 2 According to this sequel, Gui de Nanteuil, was popular in the south of France and is mentioned by the troubadours Aimeric de Peguilhan, Raimon Vidal de Bezaudu and Lanfranc Cigala et Lantelm, and by the unknown author of the Flamenca romance. In northern France it is referred to in Guillaume de Dole by Jehan Renart, written between 1210-1214. Meyer, in his Preface, points out that Aye is mentioned in Philippe Mouskes' rhymed chronicle of the History of Charlemagne, in the chronicle known as Alberic 1. Rudolf Oesten, Die Verfasser der Altfranzosischen Chanson de Geste Aye d'Avignon, Marbourg, 1884. 2. Urban T. Holmes, Jr., A History of Old French Literature from the Origins to 130lT"| Revised ed., Russell and Russell, New York, 1962, p. 117. 9 des Trots Fontaines, by an unknown author, and in the poem of Parise la Duchese. Apparently Aye was among the poems that any well versed jongleur should have in his repertory, and the troubadour Giraud de Cabreya chides one of his own troubadours for not knowing it. From a fragment of a lost version whose text shows Italian influence, and from a study made by Alfredo Cavalieri,^ it seems certain that the poem was also known in Italy. Despite its popularity, only one complete copy of the poem of Aye has come down to us, although three fragments of independent texts have been discovered. 2 It is from its sequel, Gui de Nanteuil, that we learn a good deal about the poem of Aye itself. The final paragraph of Aye states clearly that a following story is to be expected, which deals with the trials of Aye's son, Gui, and how the descendants of Ganelon will try to despoil him of his heritage. The last line on the manuscript considered in this study, after the explicit indicating the end of the poem of Aye, in barely legible form is the first verse of Gui de Nanteuils avez d'Ayen la bele d'Avignon." "Oy This would indicate that the two poems were sometimes presented one after the other. 1. Alfredo Cavalieri, II Prologo Marciano del Gui de Nanteuil , Giannini, Napoli, 1958. 2. Paul L. Meyer, Romania, XXX (1901) p. 488. 11 him to the epic tale of the ninth century where an Aleran, "compte de Troiesin," played an important although a secondary role in a poem which has been lost."'" In the same study, Lot writes of Aubouin (p. 159); Ce personnage est non moins reel qu'Aleran. Les lecteurs de la Romania qui n'ont pas oublie le bel article consacr§ par M. Longnon aux elements historiques de Huon de Bordeaux,2 ont reconnu aussitot en lui 1'Albuinus Juvenis, qui, en 864, blessa grievement dans la for§t de Cuise (Compiegne) Charles d'Aquitaine, fils de Charles le Chauve.3 On sait que la premiere partie de Huon est fondee sur cet accident. Par un caprice en apparence inexplique Huon a ete substitue a Aubouin. In common with standard practice among successful authors of chansons de geste, there is a distinct effort to use previously known characters in the plot in order to capitalize on past popularity. This practice was obviously profitable and often resulted in poems of considerable length, occasionally running as long as 18,849 verses (Lfes Quatre Fils Aymon). The author of Aye introduces an unusually large number of characters, many of whom figure in other poems. This list is so extensive that I have compiled a Table of Proper Names showing all such proper names which appear in this poem.- They are listed alphabetically with their 1. Romania, XXXIII (1904) pp. 145-62. 2. Romania, VIII (1879) pp. 1-12. 3a Ref. by Lot to: Annales Bertiniani, p. 67; Reginon Chronique, ed., Kurze, p. 101. 12 various orthographies and are keyed to the verse or verses in which they appear. Information regarding the appearance of the same characters, or characters of the same name in other chansons de geste, may be found in the work of Ernest Langlois.^ Aye d 9 Avignon, or Garnier de Nanteuil, as it might well be called, can be considered with some justification a part of the geste of Doon de Mayence because of the rela tionship of the hero to the founder of this cycle of rebellious vassals. Although there is no overt rebellion against Charlemagne on the part of any of the barons in volved in the poem, the memory of the successful rebellion against his power by Garnier's father, Doon de Nanteuil, and the skillful playing upon the fear that the son might duplicate the father's action, predispose the King to lend tacit support to Garnier 5 s enemies. This support is strengthened by systematic appeals to the King's avarice by Berengier and Miles, descendants of Ganelon. However, the sequel of Aye, Gui de Nanteuil, "... qui guerre ot a Karlon," must certainly be considered as part of the rebel cycle. In Aye are found many of the descendants of the characters encountered in La Chanson de Roland; first, Charlemagne the Emperor and his wife, Blancheflor; then the 1. Ernest Langlois, Table des Noms Propres de Toute Nature Compris Dans les Chansons de Geste. Paris, 1904. 14 In Aye she is a niece of Charlemagne. In addition, possibly in an attempt to inspire pity and to emphasize the fact that love, to be strong, must endure suffering, Aye is imprisoned for a period of three years. It is interesting to note that Marie de France, in the lays of Guigemar and Yonec, also imprisons her heroines for perhaps the same reason. In the second part of Aye, the location of the castle of Nanteuil (Nentuel) is given in sufficient detail so that it can be identified. Le chastel de Nentuel est en tel.marche assis A la porte roial devise .iij. pais; Alemaigne et Loheraigne et France ... (v. 2627) La tor est grans et haute et blanche comme nois; D'une part est d'Argonne, qui le clot en deffois, Que ja ne mengera sanz veneson au dois? De 1'autre part cort Muese, ou li poisson sont fr-oi-t: Si s'est vante li dus qu'il ne crient .iiij. rois.(v. 2643) Although there are in France many localities called Nanteuil, there is only one which fits the above descrip tion. According to Lot"*" ... c'est NANTILLOIS, department de la Meuse, arr. de Montmedy. Ce lieu, a 6 ou 8 kil. a l'Ouest de la Meuse, est au Nord-Est de Varennes-en-Argonne, a 3 kil, Nord de Montfaucon-en-Argonne. La graphie NANTILLOIS est fautive. Au XVII siecle on ecrivait NANTILLOY, en latin NANTILLETUM. C'est un diminutif de NANTOLIUM qu'on trouve employe pour ce lieu dans une charte de 1169.2 L- Romania, XXXIII (1904) p. 161. 2. Lienard, Diet. Topographique de la Meuse, p. 166. 15 In the first part of the poem, the location of Nentuel is much less precise, being placed somewhere not far from Avignon (v. 822). Date of the Poem Paul Meyer, in his Preface of Gui de Nanteuil, p. xii, states that the troubadour Rambaut de Vaqueiras, who died around 1207, mentions being familiar with the poem of Gui. It is also mentioned, as previously stated, in the Guillaume de Dole, written around 1210-1213 by Jehan Renart. In view of these facts, it would seem safe to assume that Gui de Nanteuil was written near the beginning of the thirteenth century. It can be definitely stated that the two parts of Aye were written before the poem of Gui, and in all probability the first part did not greatly precede the second. Paul Meyer places the writing of both parts of the poem known to us somewhere in the second half of the twelfth century, probably during the last third. states that: Holmes "The ultimate origins of the poem cannot antedate 1160."^ Because of the reference to Montfaucon where Auboin was hanged (v. 718), I think, the probable date can be narrowed to within a few years (cf. Language Study for linguistic evidence concerning date). 1. U. T. Holmes, Jr., op. cit., p„ 116. II SUMMARY IN ENGLISH OF LE ROMAN DE GARNIER OU PLUTOT D'AYE, LA BELLE D«AVIGNON 1 The narrator bids his listeners to hold their peace and hear the story of how Charlemagne and the Queen raised to knighthood the boy Gamier, who was a model page in his attendance on the King. After knighting him the King made him his seneschal and standard bearer, Remembering the King's generous treatment, Garnier, with many barons, went forth to overcome the enemies of the King. He was a wise and bold leader, and his fame became known above all men. At the King's court was a duke named Berengier, who was a son of Ganelon and Garnier®s friend. However, be cause of a girl, this friendship met with disaster and re sulted in the death of a thousand knights and the burning of a hundred churches. Here begins the poem. 2 Garnier, the son of Doon, was brave and beloved by the great and the lowly. With his men, he captured many castles for his King and subdued the latter's enemies. The King loved him for his valor and heaped honors upon him, as the narrator will describe. 17 18 3 Charles, the Emperor, returned from Sessone where he fought Guiteclin and subdued the Saxons. In the fight ing, however, he lost many men, including Antoine, Duke of Avignon, whose only daughter, Aye, he invites to his court in Laon u Aye is also his niece. At Laon, in order to re ward Garnier for his support in the fighting, Charles gives him Aye as wife and her lands of Avignon. He also gives him four quarters to his shield. 4 Sens on and Amatigin, two of the Emperor's barons and relatives of Berengier immediately tell the latter of the King's action. Berengier, to whom Aye and her lands had been promised by Antoine, her father, complains to Charles and requests that she be returned to him. The King replies that he was not present at the time and knew nothing about the matter; but that, in any event, Berengier had delayed too long in mentioning it, and that now he should hold his peace. Berengier threatens Garnier that their friendship will be destroyed if he marries Aye. Garnier laughs at him, accusing him of either dreaming or drinking, and adds that nothing could stop him from taking Aye to wife. He then invites him to the wedding. 20 chivalry, states that it would be better to die than to live in shame. He begins to plot. 8 Berengier, before the court filled with member barons, accuses Charlemagne of turning against his subjects and says that it would be better to live in poverty in a foreign land than in this one shamed and dishonored. Charles orders him to drop the cause of Aye, stating that it is settled. He suggests, however, that Berengier marry the prettiest of Garnier's two sisters, thereby aligning himself with the powerful house of Nentuel. Berengier swears that he will never join his line with that of Garnier, adding that with Miles and Auboin in prison, his heart is overcome with grief. He declares that the traitor will be punished and that Charles is no Ring unless he sees justice done. 9 Amaugin in open court accuses Garnier of having attempted, at the seige of Verberie, to enlist his help and that of Miles and Auboin to kill Charles. Amaugin said that they had refused, stating that they would prefer to die themselves rather than to kill the King. 10 Charles has Miles and Auboin released from prison and brought before him. Auboin confirms Amaugin's story, stating that if Gamier denies it he is ready to prove it in personal combat. disturbed. The King agrees, and Aye is deeply Berengier tells her that if Gamier is killed he will enjoy at his leisure the "roe deer and her lands." Aye replies that she will become a nun. or remain without husband before uniting with the line of Aulori. 11 The battle is scheduled for the next day. de Rivier offers to fight in his uncle's stead. Girart Gamier refuses with thanks, saying that the son of Ganelon had called him a traitor in tive. court and that he has no alterna Girart deplores the fact that the barons of France seem to have forgotten the betrayal of Roland and are willing to listen to a traitor who should have been hanged seven years earlier,, Amaugin boasts that there is no knight in Christendom that he is unable to silence, as he will prove on the morrow before noon a 12 Tempers become heated and Berengier taunts Gamier, stating that had the King remembered how Gamier 11 s father, 2.3 He goes to the field with his followers arid the church. bells ring out loudly. 14 Garnier prepares himself in the manner of valiant knights with, the usual armour. He laces on a helmet which had belonged to a Jew and which had been found in a coffin where it had lain for a long time. His charger ? Rosenet, is brought to him. 15 When his charger is brought to him he leaps into the saddle, thanks his people and rides to the field where Auboin is waiting. 16 Great is the clamor when they meet in the field. When he sees Auboin, Garnier again denies that he ever had any wish to kill the King and that Auboin is full, of treason. Auboin replies that he will show him and they both spur their horses toward each other. is killed and he is afoot. Auboin®s horse He draws his sword and cries to Gamier to dismount or he will kill his horse also. Garnier dismounts, ties his horse to a tree and draws his own sword. Aye kneels and prays that God shield Garnier 24 from death arid send shame to the lineage of Ganelon, who had falsely accused him of wishing to murder the Emperor Charles. 17 While Aye continues praying Auboin strikes a heavy blow which cuts through Garnier's shield, glances off his helmet and slices through a hundred links of mail on his left shoulder. The blade continues down the point cutting through his thigh to the depth of a finger and one-half to bury itself a good half foot in the ground. staggersbut does not fall. Gamier Girart calls out that he will die of anger if Gamier is not avenged, and that if Auboin were not of such a treacherous line there would not be found, according to the French., a better knight as far as Tabary. Aye changes color and continues her prayers. 1.8 Aye prays that her lord be spared and that Auboin and all his line, which had caused the death of Oliver and his peers, be consumed by fire. Garnier is more shamed by the blow in the presence of the assembly than hurt, and he launches a heavy cut to Auboin 5 s head. The blow cuts through the collar but Auboin's head is saved by being turned. The sword continues down, slicing a hundred links from his coat of mail, and forcing one knee to the ground. 26 21 Auboin, enraged at the sight of his ear on the ground, splits with a mighty blow Gamier's shield and a piece of his helmet. Had not his sword twisted out of his hand he would have killed Gamier on the spot. Faced with, the loss of his sword he runs to his horse, which was dead on the field, and takes up a mace which hung from the saddle. At this moment thirty of Auboin's followers and kin, seeing their champion at a disadvantage, rush up and would have killed Gamier had not one hundred of Charles® men, who were guarding the field, intervened. In the ensuing fight twenty-two are killed and the remaining eight are placed in prison. While Auboin and Gamier are still on the field, Charles swears he will neither drink "clear nor spiced" wine until he passes judgment on them, 22 Auboin, nephew of Ganelon and of the line that caused the death of the twelve peers, takes his mace of copper and zinc and strikes Gamier such a blow on the helmet that he drives him to one knee, stunning him. But Gamier, by the grace of God, raises himself, and picking up Auboin's own sword, cuts off Auboin's fist which held the mace and knocks him to the ground, where he faints. the sight of the blow Aye is filled with joy. At When Auboin 27 recovers his senses he asks for mercy and says that he will confess his entire treachery if the guards will bring Charlemagne to him. This is agreed and Charles and the Duke Naymon. arrive. Auboin claims that he accused Gamier of wishing to kill the King in the hope of getting the Lady Aye for his brother Miles, to whom the King had promised her previously and who had always been loyal. He also claims that Charles has unjustly imprisoned the eight followers and that they should be rewarded. As for himself he expects no pardon, but expects to go to hell where he will see his uncle, Ganelon, Pinabel, his kinsman Guion, and many others of his lineage. He asks only that his brother Miles will not be blamed. Charles tells his barons to take Auboin and the eight who were in prison to the gallows at Monfaucon for their reward. 23 Charles tells his barons that they have heard Auboin.®s confession and this it is only right that he and his eight followers should suffer, but that Miles had been exonerated and should not be reproached by any Frenchman. To this the barons agree. Auboin, in front of all, is chained, and he and the evil eight are hanged "only once." Miles is pardoned, but before one month is past both Charles and Garnier are to suffer, and never was a better tale told by jongleur, as you will hear. 29 26 Amaugin and Senson carry out the ambush as planned and kill all her escort except for Faucon, Guinemer and Girart whom they capture. is prevented by Senson, Amaugin wants to hang them ? but One of Aye's servants, although wounded, manages to escape to Lorion Wood where he finds Gamier's nephews, Fouquerant and Renier. He tells them what has happened. 27 The nephews assemble their men, numbering four thousand, among whom are many friends of those killed by Amaugin and Senson. They find out that Amaugin and Senson will have to pass through Lorion Wood with Aye and their prisoners. It is agreed that they will attack them there. 28 When, the fight starts, and while it is going on, Aye sheds her ermine cloak and runs down a path, to the river's edge where the local people draw their water. throws herself in and, by the grace of God, reaches the other side and a ruined abbey directed by a retired marchioness with fifteen ladies in waiting. She 30 29 Aye tells her story to the marchioness and finds out that the latter is the sister of her father Antoine. She is made welcome. 30 From Lorion Wood continues the noise and drums of battle. More than one hundred knights lose their lives, but Aye is safe. 31 Lorion Wood is a terrestrial paradise between two lands where nature flourished. Doctors from Salerno obtain their potions from the herbs and flowers that grow there. 32 Foucon and Guinemer are lying bound under an olive tree when Fouquerant and Girart find them and cut their bonds. They immediately arm themselves and Girart engages Senson in battle. from all sides„ Senson trips and falls and is seized He calls out to Girart to ask whether this is the reward he deserves for having saved Girart's life the day before when Amaugin wished to hang him. 32 36 Aye tells Glrart that since Sens on spared his life when defending her honor, she does not hate him and will intervene on his behalf when Charles returns. She is even willing to contribute 100 pounds to his ransom. meantime, Sens on is placed in prison. In the They then take leave of the marchioness Audegont, recover their goods and set out again for Avignon. However, trouble is soon to plague her, as Berengier will shortly follow. 37 When Aye returns to her palace in Avignon Berengier follows and beseiges it day and night. 38 One morning during the seige, while on her way to pray at St. Crois, Aye hears shouts and cries of defiance. She goes to the walls with one hundred of her ladies and sees Girart de Rivier and Argon the Dane engaged in a joust. After exchanging tremendous blows they both fall from their horses and are rescued by their people. 39 The tournament begins when it becomes light. Guinemer, mounted on an Arabian horse given to him by 33 Charles, rides out and is immediately challenged by Amaugin. After many blows Guinemer is felled and Amaugin wounded. 40 The inhabitants of Avignon run out of the city and, despite Berengier's forces, Amaugin is captured and brought to Aye. She has him placed in a marble prison and returns to the walls on the other side of which Berengier stands among the laurel trees. 41 Berengier reproaches her for fickleness and woman kind for the original sin from which the world is still sufferingo He states that she has made light of both Gamier and of himself and that more than a thousand men will die because of what she has started. Aye replies that, if he were dressed as a preacher he would preach a good sermon, adding that she was providing good and lengthy lodging for Amaugin and Senson. Berengier, angered by Aye's irony, temporarily abandons the seige and sends a messenger to Miles and his companions for additional men. 42 - . He later returns with twenty thousand men. The day before their arrival, not expecting Berengier's return, 34 Aye J s people had departed and she is left alone, asleep in her chamber. She dreams that Charles has returned and that Garnier appeared before her. She offers him a rose, but he refuses it and wishes to strike her with his sword. At this point she awakes and hears the noise of Berengier's army attacking the city. 43 The ladders are placed and the walls scaled. Aye, surrounded by only her personal servants, sees the doors of her own chamber broken down. Bernegier appears before her. 44 Berengier tells her that now he has what he has wanted for so long, the. deer that he had chased without success. He then orders the release of Sens£>n and Axnaugin. Aye replies that as he. sows so shall he reap, and that Charles will lower his pride as he did that of Guimar when he took Marteuil from him. 45 Berengier, not daring to remain in Avignon for fear of Charles, frees Sens on and Amaugin and takes great plunder, as well as Aye, with him to his castle of Graillemont„ There he tries to seduce her, but his nephews intervene. They urge that she be held captive until he can kill Garnier, after which he can request that Charles give him Aye as wife and Avignon as her dowry. 46 After defeating the Saracens at Terracone Charles, on his return from Spain, learns by messenger of the mis fortunes of his niece. He assembles his barons, tells them what has happened and asks them to help him humble the two sons of Ganelon who have caused him so much shame. He swears never to wear his crown again at St. Denis until Aye has been avenged. 47 When the barons hear the story they assure him of their support, which pleases Charles greatly. He knows that Berengier will have little time to enjoy Aye's company, but will soon be fighting for his life. 48 The French arrive before the castle of Graillemont, which is strongly fortified, and camp in the plain, of Landemore. 37 53 At the sight of the assembled army Berenier tries to make peace with Charles and offers to return Aye. The Emperor replies that if he can get his hands on him and his men, he will have them all hanged. 54 Frightened, Berengier takes counsel with his nephews. They decide to buy a ship that is in the harbor, take Aye with them and sail to Spain, leaving Graillemont to Charles and Garnier. 55 When the people of Graillemont learn of Berengier's departure they open the gates of the castle. Graillemont and La Roche to Garnier. the high seas, bewails her fate. Charles gives Aye, as captive on The ship arrives at Aigremore, a city on the island of Majorca. 56 The King of the land is Ganor, young and without wife. While watching two French captives fence with swords, which he has them do daily, a messenger announces the arrival of a strange ship carrying a beautiful lady. 38 57 The King is delighted to hear about the lady, as he has no wife. Berengier tells him that they have heard of his fame as a knight, and having quarreled with Charlemagne he and his men have come to offer their services for a year. The King is more impressed with Aye's beauty and offers to buy her, according to the custom of his country, and to marry her. Berengier replies that no Christian can sell his wife. 58 The King is insistent in his wish to buy Aye, but Berengier replies that he would prefer death, and taking his sword he tries to attack Ganor, but kills a Saracen standing beside him instead. their ship 0 Ganor retreats and the French return to The Saracens gather together a fleet of a hun dred galleys and follow. 59 The French are overtaken and brought bafck to port. Ganor overhears Aye lamenting her fate. He reassures her that no harm will come to her and that he will marry her. 40 the meantime, Aye may have a year's delay to think about her marriage to him while he makes a pilgrimage to Mecca. 64 In Morinde Berengier tells the King, son of Marcillion p who they are and that they are ready to carry his banner against any Christian who might try to enter his country. The King accepts them with pleasure. 65 The King offers Berengier his sister, Plomboie, as wife, and the lands of his uncle. Berengier thanks him, but requests that the King ask Ganor to give up Aye, the most beautiful woman in the world. Berengier suggests that if the son of Marcillion should have an heir by Aye, he would have a claim to the throne of France, as Charlemagne's son was but of little consequence. 66 The King is delighted with the suggestion and sends two envoys to Ganor, asking him to return Aye or risk a war more terrible than that started by Helen of Troy. The en voys find Ganor and Aye watching two French prisoners engage in a fencing match. 41 67 & 67a When the envoys deliver their message Ganor haught ily refuses. He allays Aye's fears of being returned to Berengier by saying that he will never surrender her to anyone and will even embrace the Christian faith for her sake. The envoys return to the King and report Ganor's refusal. 68 The sons of Maxelllion raise an army and war breaks out between them and Ganor. Ganor places Aye in the tower of Aufalerne for safekeeping. There she is completely cut off from the outside world and is attended by three queetts who Leach her the laws of Mohammed. Her faith in and love for Gamier never waver. 69 Neither has Gamier forgotten the memory of his wife. One day, while out hunting, he meets a pilgrim who tells him he had been sold to a Saracen king who had two French prisoners and beautiful lady called Aye at his court. The King was engaged in a war with the two sons of Marcillion, aided by the Duke Berengier who wished to re capture Aye. The pilgrim said that the King had freed him to come to France in order to recruit some soldiers to help 43 73 The pilgrim announces to Ganor that he has returned with some of the best fighting men that have ever been seen and that they will remain with him for one year. They guarantee to deliver his enemies or accept no pay. Ganor is very pleased. 74 Ganor asks the pilgrim if he knows the men. The latter replies that they are not of the nobility, but hardy professional fighters who have no love for Senson and Berengier. Ganor sends his seneschal to welcome Gamier and his men. 75 As the French leave their ship Aye sees them through a window in the tower and recognizes the armour of the knights as having been made in France. She asks one of her ladies in waiting if she can interpret a dream that Aye had had the previous night. The lady does so, saying that the dream is a good omen and that help will come to her from the direction of her own country, but that if Ganor knew it he would be very upset. 44 76 One morning Garnier, with some of his knights, rides out near the Aufalerne tower and is recognized byAye. She throws him her wedding ring. The Duke recog nizes it and Aye is assured that he will find means of rescuing her. 77 The two sons of Marcillion with an army from Spain of five thousand chosen men approach Aigremore. 78 Ganor comes to the French and asks them to arm themselves, saying that they will sally forth at daybreak and again by moonlight. He adds that he has learned how to handle sword and shield from two French prisoners who taught him well. Gamier asks to speak to the prisoners, whom he recognizes. He asks them not to reveal is identity, and that he will arrange, for their deliverance. 79 Ganor asks Garnier if he knows the prisoners. When he replies "yes," and that they did him a service which he would give all the gold in the world to repay, Ganor de livers them to him, and Garnier's group of Christian knights 46 83 Berart and Amaugin are also overpowered and impris oned. Gamier and his men. do such frightful damage that Ganor shudders at the sight and swears by Mohammed never to have seen such fighters. 84 Gamier meets and kills Aiglie, the eldest son of Marcillion. 85 The battle is over with the death of Aiglie, and the French chase the remains of the beaten army to the port where they take great plunder from the enemy ships. then return to Aigremore. They Aye is overjoyed at the outcome of the battle. 86 On a sunny morning Ganor enters his palace, re splendent with precious stones and golden pillars. 87 The French come to the palace and request leave to depart. Ganor replies that he must make his pilgrimage to Mecca, and asks that Gamier and his men remain and guard 47 his land during his absence. When he returns he will wed Aye and make all the French so rich that they will willingly return if called upon to do so. The French agree, and Ganor departs with sixty-three of his companions, leaving the French in charge. 88 On the occasion of the feast of St. John, Garnier and his twelve companions enter the prison tower where Aye has been kept for three years. Gautier d'Avalon cuts short the tender meeting of Aye and Garnier, saying that they have no time to lose if they wish to make their escape. Gautier and Hernaut de Gironde also free Amaugin, Berart and Senson, and they all take ship for Graillemont, with three young captives whom they baptize. They do not take any of Ganor's treasure, as Garnier only wants the return of his wife. After eleven days of sailing they arrive at Graillemont. Great is the rejoicing at their return. Garnier pardons Amaugin and Senson and gives to each one of his sisters to wed. He also gives to one the property of La Roche and to' the other that of Graillemont. He and Aye return to Avignon where they soon have a son, Gui, who is later to war against Charlemagne. 48 88a Here the narrator says that, as the listener knows who is familiar with the tale, the best is yet to come, consisting of battles, skirmishes and high excitement, and of the Saracen grief of having lost Aye and those who left with her. When Ganor returns from Mecca and finds out how he has been duped by the French, he is overcome with emotion. 89 Ganor decides to go to France and look for Aye. 90 Still overcome by the loss of Aye, Ganor returns to Aigremore where he remains for one year, neither bathing or changing his clothes, and letting his hair and beard grow. Despite these steps, however, he still remains a handsome man. He has an interpretor who is also a good companion, and together they make suitable preparation for their trip. 91 Ganor says that they will go to France as pilgrims to make pennance. ' He leaves his country, which is presently at peace, and arranges passage aboard the St. Clement. 49 92 The sailors of the St. Clement are traders in spices and medicinal herbs. They are going to Avignon where, according to the master of the ship, Gamier has established a fair to celebrate the rescue of Aye from the tower of Aufalerne. 93 The ship is heavily provisioned and they set out to sea. After ten days and nights of sailing they arrive at the city of Ays, at the mouth of the Rhone, where there is a general meeting place. 94 Ganor offers a small gold coin for their passage, but it is not accepted, and they are placed ashore. 95 They quickly hurry toward Avignon. Ganor is im pressed with the country and regrets not having come with a fleet to conquer it. turning from vespers. They enter Avignon and meet Aye re Ganor requests hospitality. he appears familiar to her she cannot place him. that he saw her at her wedding in Laon. Although He says 50 96 Ganor is overjoyed at the opportunity of talking with Aye, and she does her share of asking questions. In reply as to why he is doing pennance, Ganor says that he accidentally killed his brother in a tournament, that he has just come from Rome and is on his way to Tours. Ganor's companions are worried that Aye will recognize him and that they will all be hanged. 97 While they talk Ganor removes his right glove and reveals a magic ring which Aye admires. as well as the glove. He gives it to her As Ganor starts to take his leave she asks him to stay the night, stating that he can leave in the morning with proper provision that she will provide. Ganor replies that he only wants a night's lodging. She has him brought to the Provost's residence where her son, Gui, is also staying. 98 The Provost's residence is near the wall and out side gate of the city. Ganor finds out to his dismay, from his host, that Gamier is away, fortifying the defenses of Nentuel. That night before dinner Ganor has introduced into the food some medicinal roots brought by two of his 52 101 Aye sends a messenger to the Provost to find out how Gui is. She is told he has been kidnapped by Ganor. 102 The townspeople come running and pick up the trail of the fugitives. They meet the peasant on his way to deliver his message to Aye. She is grief stricken. Ganor takes Gui to Aigremore and raises him as his own son. He makes him his seneschal, and when he becomes of age he be stows knighthood on him. At this point the narrator implies that he who listens to the whole tale will find out that Aye loses nothing in the long run; but that now it is Auboin and Alerant, Miles and' Othon, and their quarrel with Garnier, with Charles' consent, that is the subject of the song. 103 One Easter Charles is holding court in St. Denis. Senson and Amaugin, Garnier's two brothers-in-law, who are also first cousins' of Miles and Auboin, are present. Present also is Othon, the German, who is closely related to the family. As a result of gifts both delivered and promised, they have succeeded in alienating Charles' love for Garnier. 53 104 After the dinner tables have been cleared, Amaugin and Senson complain to the King that although Garnier has given them his sisters to wed, he has withheld one-half of Nantuel which should be theirs. The King angrily points out that if Garnier's son does not return Amaugin will receive it. Amaugin replies that he cares nothing for Garnier 1 s fiefs. 1.05 Alerant recalls to Charles' memory his capture of Nantuel. He points out that it borders on three countries, Germany, Lorraine and France, and that Garnier is building up its fortifications without the King's permission. He adds that he who holds Nantuel will never be without re sources. 106 Othon and Miles point out that the Argonne, filled with game, lies on one side; and the Meuse, filled with fish, on the other. They say that Garnier boasts of not fearing four kings. They continue in this vein and load Charles with gifts, adding that if they felt that he would not be displeased, they would get rid of Garnier within a month. The King finally consents to their plans, but says 55 by river and forest, but it appears that he must be tor mented. Aye suggests that he take the treasure obtained from Aufalerne when he rescued her from Ganor, and raise an army, so that all his traitorous enemies will be either killed or captured. (According to the first part of the poem ;) Laisse #88, line 2254, Gamier took no treasure from Ganor„) 111 When still at table, the trumpets sound and the enemy appears at the gates. While all hurry to arms, Aye prays at length for the safety of Gamier. 112 Senson and Amaugin with four thousand men advance on foot. Garnier performs miracles with the help of God ard captures more than one hundred knights whom he turns over to Belin, the keeper of his prisons. 113 Miles from Ardenne and Miles the Bearded advance with four thousand armed men to lower the bridges and cut the barricades. Gamier leaves the city with more than one thousand hard-fighting men. Those they cut down arise no more, and they take over one hundred prisoners whom they turn over to Belin. 56 114 _ Gamier* s nephews, Guichart and Aulori, see the approaching army and without taking time to get fully dressed, jump on their horses and ride to the defense of their uncle, despite the jibes of their fathers. 115 The fight is hard, and from the ranks Gamier en courages his men. Gautier, his master standard bearer, is killed, and Aye tells his wife to have all the bells rung in the monastery. Girart, Gamier's nephew, and Auboin, brother of Miles, come to grips and mutually kill each other. (According to the first part of the poem, Laisse #22, line 718, Auboin was hanged at Montfaucon.) 116 Girart and Auboin are buried outside the city in an old cemetery in a pine wood where three roads fork. The blood from their wounds stains the ground, and more than one thousand knights confess their sins at that spot for fear of a similar end. 58 121 A bell is sounded and Miles laments the death of his brother, Auboin. The two counts, Auboin and Girart, are placed in two marble coffins while sixty clerks read the Psalter. They are buried with proper ceremony. Senson and Amaugin are disarmed and delivered over to Belin, where Guichart and Aulori chide them in their turn. Gamier 1 s sisters, the wives of the two prisoners, come to plead for their husbands. 122 Gamier receives them with affection. They offer to return Graillemont in. exchange for their husbands. 123 Garnier refuses and says that he will send them to Ganor in exchange for his son, Gui.. 124 Aye adds her pleas to those of the countesses, saying that Senson and Amaugin should be freed for the sake of their sons, Guichart and Aulori, who are in no way guilty. 59 125 Gamier replies that he will take them to Charlemagne and reinstate himself in the latter®s good graces. He has the prisoners brought before him and their chains removed. They swear never to fail him again. 126 Gamier gathers his men and sets out for Bourgogne. There he learns by messenger that Miles and Othon captured Auberive the previous day, took, many of his people prison ers, and gathered large amounts of spoils. He learns that they will have to pass through Bourgogne to get away. Gamier says that if he lets Miles and Othon by without a battle, they will truly be able to say that he is without h onor. 127 Gamier calls his followers around him and tells them what Miles and Othon have done. volunteer to go out to meet them. Sens on and Amaugin Their sons express surprise and doubt. 128 Sens on and Amaugin take two other knights, Huon and Savari, with them and ride out to the top of a bluff. 61 133 Savari, saddened by the death of his cousin Huon, drives his lance through also Miles' cousin. the body cf Alerans* son, who is Three hundred of Gamier's people from Auberive join him against Milesc 134 Many of Miles' men are captured and chased as far as the river, where their pursuers gather large amounts of booty. 135 Aye and the wives of Sens on and Amaugin watch the rout from beneath an olive tree. Gamier, in full pursuit of Miles, has him at his lance's tip when he is attacked from the right by Hugue and Gautier. • Their onslaught pierces his shield which hung from his neck and rips through the back of his coat of mail, hurling him from his horse to the ground, When Gamier falls Miles turns and reins his horse to a stop. Guichart and Aulori are the first to arrive, followed by Sens on and Amaugin and about one hundred knights. 62 136 Miles holds Gamier's horse. by his people. lament, Gamier is surrounded The three ladies ride up and begin to Aye swoons across the body of her husband. When she recovers she blames herself for being the cause of his misfortune and wishes herself dead. 13 7 Gamier is laid OUT on the grass and his armour removed. Aye faints again, and great is the general grief. 1.38 Gamier regains consciousness and calls for his nephews, Guichart and Aulori, He says that if his own son dees not. return they are to inherit that they are to inherit hers also. barons to take him to Charlemagne. his lands. Aye adds Gamier then asks his They find him at St. Denis on the point of installing a new abbott. 139 The abbott is singing the mass when Gamier 1 s mourners from Auberive arrive. front of the cross. They place the body in Charles hurries forth and in answer to his question, Amaugin tells him that Gamier is mortally wounded. At the sound of the King's voice, Gamier 64 never made a man who, if generous and a good spender s would not enjoy the praise of the world and the acclaim of the people, 144 Aye is well aware of Miles' strategy,, of Charles a delay of one year. She requests After that her feeling of anger will have cooled and she will be willing to carry out the wishes of the baronage and his own. The Queen tells the King that this request is not unreasonable. The respite, however, is unfortunate for Miles, who will never have another chance to make Aye his own. Now, according to the narrator, comes the good song of how Gui, the son of Garnier and of paganism, rescues and aids his mother. 145 Aye leaves the court, taking Guichart and Aulori with her, and returns to her own land. Shortly thereafter, Baudus, a pcwerful Arab king s invades her country with a band of Saracens. They burn castles, rob and capture cities, and take prisoners, including Guichart and Aulori. 146 After capturing Guichart and Aulori, Baudus returns to his own country. The two young men express sorrow that they will never be able to help Aye again. 65 147 Aye also deplores the loss of the two boys, saying that now she has no one to avenge Garnier for her. Senson and Amaugin console her, promising to cut off Miles' head themselves, and saying that the boys will return. 148 Ganor's family is prominent and powerful and exacts tribute from the islands of Majorca, of which Baudus is king. Baudus, however, is withholding payment. 149 Ganor sends word to him by two messengers to pay his tribute within a month or he will be killed. Baudus haugtily refuses, despite the threats of the two messengers 150 The messengers, disturbed by Baudus 1 warlike reply, try unsuccessfully to get him to change his mind. 151 They return as quickly as possible to report to Ganor. 67 He then captures Baudus himself and frees Ganor and the Emir a So that Baudus will never be able to boast that he conquered the Emir in battle, his head is chopped off157 When Gui announces to Baudus' prisoners that their master is dead, the fighting stops, and Gui says that if they lay down their arms they will all be freed. Gui meets Guichart and Aulori and learns from them that Garnier has been killed. 158 When he learns of the details of his father's death, Gui falls to the ground in a faint. 159 He swoons more than three times before he can say a word. Ganor rides up and says that the Emir and the army wish that Gui take Baudus' land and become King of Majorca. 160 Gui replies that in France people think that he, Ganor, had killed him, whereas in reality he has loved and raised him as the son that he would now like to be. Guichart and Aulori then tell Ganor of the news of Gamier ! s death ? which privately causes him great joy. 68 161 Ganor bids Gui to cease mourning his father and to look at the vast army which surrounds him. He asks Gui. whether he will grant him his mother's hand if he takes the assembled army to France and avenges his father's death. Gui agrees gladly and they mutually pledge this decision. No time is lost in provisioning the ships and they put to sea. Now comes the song of Gui's marvelous rescue of his mother. 162 Ganor has loved Aye from the first time that he saw her, and thinks of her constantly. In three days they arrive at the port above Avignon, and Ganor forbids his men to harm anything. In the morning, Senson and Amaugin,, hearing the noise of Ganor's army, put on their armour and head toward the place where Ganor has pitched his tent. When Ganor learns that the approaching knights are the fathers of Guichart and Aulori, he asks the young men to go forth and bring them to him. 163 Senson and Amaugin call out and ask whether the two young men are Christian or pagan. are not Saracen. Auloris replies that they 70 167 Gui tells Ganor to remain there, and he and his cousins and their fathers will bring Aye to him. They find her, but at first she does not recognize her son Gui. She asks Senson what army is that which has arrived in ships. Senson replies that it is one which has come to help her in her struggle against Miles, and with it has come her son Gui. When Aye is convinced that it is really Gui, she is overjoyed. Gui tells her how for love of her Ganor has crossed the sea with an army of more than one hundred thousand men in order to defend her and her lands from the treacherous Miles. Ganor. Gui then asks her to come and meet King She agrees. 168 Gui reminds her that when she was a prisoner in the tower of Aufalerne Ganor had shown her nothing but courtesy. Gui now asks that if Ganor is successful in defeating Miles, she grant him the first request that he makes. Aye again agrees, and gets suitably attired to greet the King. Ganor rides out to meet her, and she welcomes him and his com panions to her country. 71 169 Aye thanks Ganor for the care he has bestowed on Gui when he had it in his power to kill himto grant him anything within her ability. She promises Ganor invites her to eat with him, but before they can do so he receives word from a messenger that. Miles has gathered all the relatives of Ganelon together and has raised an army of forty thousand men. They are now marching on Avignon and will be there on the morrow to destroy Aye and her people. 170 Sens on replies to the messenger that Miles will receive a warm welcome, and that if he knew who was waiting for him he would be wise not to come. 171 Ganor then speaks and says that they will divide their forces in two parts, so that not a man will escape. One half will be under the leadership of Gui as royal standard bearer, and will conceal itself in a nearby wood. Ganor will head the other and they will remain where they are. When Miles arrives he and his army will be caught in the middle. Aye is to return to her palace from where she will be able to see the battle and judge which side will deserve the prize. 73 him^ if he attacks them they are to defend themselves. As he finishes talking, Gui, at the head of thirty thousand armed men, emerges from the wood behind Miles„ Gui gives his war cry "Nantuel"' and launches his attack. At the same time Ganor's forces attack from the front. 176 The battle is fierce 3 but Miles® men are out numbered seven to one. Aye watches from the palace tower, and at the sight of Ganor's skill and daring, she regrets that so valiant a knight is not a. Christian. 17 7 The battle continues furiously and the war cries of "Nantuel" and "Aufalerne" ring out repeatedly. Gui, after breaking his lance, takes another from one of his men and spurs his horse after Miles, whom he challenges to single combat. Miles accepts and turning his own horse, rides hard at Gui. He drives his lance through the latter 1 s shield, b\Jt fails to pierce the coat of mail behind. Such is the power of his blow that his own lance is shattered and Gui is upon him. Gui strikes repeatedly and without sparing^ until Miles armour is cut to pieces and Miles him self is beaten down dead at Gui's feet. 74 178 With Miles dead, his men, like a flock of sheep, try to flee. A part surrounded by Ganor and his followers are so decimated that no more than ten thousand remain aliveo Helplessly outnumbered, they throw down their arms and beg for mercy. This is granted and those of the lineage of Ganelon swear homage to Gui.„ victors warmly„ Aye greets the Ganor then speaks and reminds her of her promise in the presence of the baronry to grant him his first request if he were victorious. She tells him to make his request and that she will grant it if it is within her power. Ganor then asks her to marry him according to the law of Mohammed. 179 Aye listens to his request, and then replies that she would also like to ask a favor. Ganor agrees willingly and she asks that he and his men become Christians 0 This he is more than willing to do, and he tells his men that those who do not wish to be baptized will have, their heads chopped off:. Aye and Ganor marry in church that same day amid great ceremonial pageantry. All the minstrels of the country assemble to sing of the wedding,, That night, after the ceremonyj the bishop blesses the couple's bed and Aye conceives a son who will bear her father's name of Antoine. III. LITERARY STUDY Value of the Poem as a Reflection of the Period The poem of Aye reflects the life of the period, especially that of the nobility, but with occasional, glimpses of the lower classes* the episode of the pilgrim who guided Garnier to Ganor, the sailors and the Italian shipmaster who took Ganor to Avignon, the peasant to whom Ganor gave a band of gold to deliver a message to Aye, In addition to the usual battle scenes and individ ual combats, there are realistic descriptions of the pageantry of marriage customs and of Aye's two weddings, including the ceremonial blessing of the nuptial couch. The description of the dinner which Ganor requested his seneschal, Lutis, to serve prior to the battle with Miles, is interesting in that this ancient manner of washing one® hands before each meal continues to prevail among certain North African Arabs, The criteria of physical beauty, both male and female, are revealed in the descriptions of Aye. and Ganor. The emphasis on white, tapering hands and fingers as an in dication of high birth is still often considered a sign of beauty in parts of the Western world. 77 It seems probable that the original poem was written to be enjoyed by the aristocracy. Even the broadness of parts of the humor and some of the expressions that were probably slang in their day would have been acceptable in court circles. For instance, after Garnier has received a heavy blow from Auboin, his nephew Girart says to him; "He 5 Garnier de Nentuel, quele la t'a pa lees'" (v. <+86), and later during the same duel; Garnier I ® en abat jus une tel charbonne'e Du braion d'une truie n'eiissiez tel denre'e. (v. 529) That the audience of the time enjoyed a sense of the ludicrous seems apparent from the author's further description of the same fight when Garnier cuts through Auboin's helmet "... com fust une laitue," and slices off his left ear. The picture of Auboin staring at his ear lying on the ground still retains an element of the comic, About the Author or Authors Although, as mentioned in the Introduction, the author or authors of the poem of Aye are unknown, certain hypotheses may be advanced, based on the poem itself. He must have been a person of educated background and familiar with the literary trends of the times. His references to Adam and Eve, David and Goliath, and especially Aye E s long prayer (v. 2745) in which she recapitulates the story of Genesis, and the birth, life and crucifixion of Christ, reveal that he was familiar with and shared to a degree the 79 which was written in the neighborhood of 1140 (c.f. R M: Pidal, Poema de Mio Cid, Espasa-Calpe,, S.A., Madrid, 1960) From the detailed description, of loading and provisioning ships and the arrangements of the quarters, it might be inferred that the author was either a native of one of the southern seaports or had taken part in an expeditiono The second crusade to the Holy Land took place in 1147-49 and the third in 1189-92. From the description of the siege of Avignon, including the customs of the attacking knights to engage in single or multiple duels with individuals of the besieged town, the use of mangonniax or mangonels to batter down the walls, and the use of scaling ladders, it appears that he had considerable experience in warfare. This is further borne out in his detailed knowledge of the armour and weapons carried by the knights and the tactics and strategy used by Garnier and Ganor to overcome their enemies. The fact that the poem in the form in which we know it bears few if any Proven£al traits might possibly be explained by the fact that the language has been updated and modernized by a northern scribe. Style The author's style in the first part reveals a mixture of realism and poetic feeling that makes his work 80 very much alive 0 The poem abounds in similes, some drawn from hunting terms, such as; ... les eux vers et agus Bien senble estre faucons qui de mue est issus. (v* 1130) or s De totes pars de mer les acuellent tant fort Com li chiens 'le cengler, quant est navrez a mort.(v. 1503) Others, unusual but descriptive, seem to have been made up by the author, such ass II a brochie Fauvel tout une randonnee, Autresi li va droit com faus a recelee, (v. 1327) The author's realism mixed with keen psychological observation make his characterization remarkably credible. Except for that part which deals with Aye's crossing the Orfonde in order to find refuge with Audegont, her aunt, there is no attempt to make use of JLe merveilleux, and even here only to the extent of having some of the local peasants believe that when they saw her crossing the river she was one of the fairies which were alleged to bathe there. The author does employ dreams, all of which are experienced by Aye, whose symbolism, when interpreted by herself or r another, cause her to react in a given manner to further the action. In several instances the author makes use of the poem as a means of expressing his own views, and these are often tinged with irony and are the result of shrewd observation of human behaviour {of* w , 11h9-1150 on the 82 reader's interest flag. This would be all the more true if it were recited by a troubadour with histrionic ability, as much of the dialogue lends itself to dramatic interpreta tion. Instances of such taken at random might be Berengier's threats to Garnier and the latter®s reply (vv. 155-169), Aye's appeal to Ganor (vv. 1562-1587), Senson's introduction of Gui to his mother, who does not recognize him (vv. 3622-3631). In both parts of the poem there is evidence of keen observation, both of human behaviour and physical surround ings. #31. A good example of the latter may be seen in laisse Although the poem could have readily ended with the rescue of Aye by Garnier and the birth of their son and, in fact, the first part did end here--it is not difficult to understand that a twelfth-century audience would be curious to learn how Ganor reacted to the abduction of Aye by Garnier. The author of the second part manages no less well than the author of the first to maintain our interest right up to the end and even to make us curious to read about the adventures of Gui in the sequel poem. Characterization and Explanation In the early chansons de geste the main characters were represented chiefly as stock personages with very little shading; they were inclined to be the personifica tion of idealized human qualities. Thus in the Roland, 83 "Roland est preux, mats Olivier est sage" (v. 1093); and Charlemagne "a la barbe fleurie" is the incarnation of wisdom, loyalty, and militant Christianity. During the twelfth century, when the Kings of France were still trying to overcome the power of the feudal barons, respect for authority was greatly reduced. This found itself reflected in the writings of the times, and probably accounts for the unfavorable light in which Charlemagne is portrayed in the poem of Aye. In this poem he is no longer the noble Emperor, steadfast in his ideas of right and wrong, but a weak, vacillating figure-head who allows himself to be influenced by gifts of "chevaus de pris" and other matters. Thus he consents to the destruction of Garnier, his one time protege. He attempts to absolve himself of responsi bility by insisting that the job be done during a time when he is absent, so that he can claim ignorance. After Garnier has been killed, he allows himself to be further bribed to the point of virtually selling his niece to her husband's murderer. Although because of the necessity of a widow's lands being ruled with a strong hand, it was not uncommon for a wife to marry the man who was responsible for her husband's death (cf. Chretien de Troye's Yvain ou le Chevalier a.u Lion), the manner in which Charlemagne lends himself to the scheming of Miles is an interesting commentary on the society of the time. If the Emperor could act so, what could not the baron do? 85 This she does in simple and touching terms, thinking not of herself but of the trouble she has caused hims Com vos ai travaillie, gentil fiz de baron; Damedeu, si li plest, t'en rende gerredon! Plus de .xx. fois li baise la bouche et le menton.(v. 2248) The personage of Aye is probably the most remark able of all, fully developed, with flashes of caustic wit, glimpses of tender feeling, the self-effacement of a woman in love with her husband, and the deep feeling of a mother for her child. It is no wonder that the poem of Aye was popular in its time (cf. Introduction, Dissemination of the Poem). The activities of ruling families, however ficti tious, were just as fascinating to the medieval mind as are the activities of today to the mind of the twentieth century. Consequently, the author, who in several instances reveals himself as a sophisticated observer of society, introduces his heroine as the niece of the Emperor in order to enhance her appeal. In so doing he was also following a well-established custom among writers of chansons de geste. One wonders also if he may not have had in mind as models such outstanding women of the time as Eleanor of Aquitaine or her daughters, Marie de Champagne or Aelis de Blois. Many of the poets of the period were professionals writing under the protection of ruling families. It should be remembered that because of the Crusades a large number of the nobles had been killed or were absent from the country. Therefore the administration 86 of their properties was left to their wives. It is scarcely surprising that if the wives were paying for a poem that they should want one that would flatter their sex. Chretien de Troyes composed most of his romans d'aventure while attached to the "court" of Marie de Champagne. That Aye was more than usually educated the author points out in an aside prior to her explanation of her abduction to Ganor: enlatinee" (v. 1561). "James vos n'orrez fame si bien Later on, Ganor, in a soliloquy of lament over her loss emphasizes this point again: "He Diex®. qui vit one fame de vostre sapience?" (v. 2308). Born a duchess, Aye was extremely wealthy and of great beauty. Like Helen of Troy, to whom she is compared by the spokesman of the Saracen Kings, Aiglie and Magoras, she becomes the cause of great battles and the death of many knights. Dukes fight for her hand in marriage, and she marries the one of her choice and bears him a son, Gui, who becomes a model of knighthood. After the death of her husband Garnier, the Saracen King Ganor, who had fallen in love with her when he first saw her at least sixteen years earlier, crosses the sea with an army to rescue her from an unwanted marriage about to be forced upon her by Charlemagne. Time and motherhood have not dimmed her charms. She is still at the height of her beauty: La char avoit plus blanche que n'est la flor de lis, Et la face vermeille com botons espanis, 88 Again, during the siege of Avignon, when Berengier sees her on the parapets and takes the opportunity to comment on the fickleness of women in general and of herself in particular, Aye replies sarcastically2 Berengiers, dit Ayen, bi.en savez preechier; Se vous chape et coronne et sautier aviez, Ja por .j. sermon faire ne vous estuet changier. (v. 1160) However, Berengier is not only skillful with words, he is also a good commander, and he soon captures the town of Avignon and takes Aye prisoner. Savoring his victory, he takes pleasure in throwing her previous mocking remarks back at her: "Aye, dit Berengiers, or ai ce que je voeil" (v. 1213), and "Or ai je pris le cerf que je tant chacier seul" (v. 1217). Aye replies with the faith and resignation of a proverb: "'Berengiers,® ce dit Aye, 'quant tu seimmes, si cue11(v. 1222). When she is being abducted on the high seas, she laments but does not lose hope: Garniers, fil a baron, com vos m"esloingniez ore! Porquant, comment qu'il prenge, vos me raurez encore. (v. 1407) After Aye has been rescued and is safely settled in Avignon with her young child and her husband, who is almost constantly engaged in running their joint properties, it is not surprising that a woman of: her background might become bored with the monotony of her life,, This tends to explain the otherwise rather unlikely boldness of her behaviour 89 toward Ganor, who comes to Avignon disguised as a pilgrim to take revenge for Gamier's trickery. That Aye finds Ganor attractive, and that they mutually enjoy each other's company, the author makes clear! "Et quant le roi se taist, la dame recommence"' (v. 2408). When Aye admires a ring that he is wearing and he takes it off his finger and offers it to her, Aye's acceptance of it is a triumph of understatement: "Si li dist bellement: 'Biaus ami, ne vos poist?'" (v. 2432). Ganor's reply is that of a man in love whose beloved can do no wrong: Non, fet il, douce dame, dist Ganor, par ma foi, Et l'anel et le gant prenez, ce vous otroi. (v. 2434) There is, however, also a toughness about Aye which is consonant with the period, which was a mixture of sophistication and brutality. For example, when Malissent, wife of Gautier, standard bearer of Nantuel, learns of the death of her husband and gives way to her grief, Aye brusquely orders her to cease her crying and to ring all the bells in the chapel. Again when Ganor's Saracens capture Aye and Berengier, she curses him roundly by the Body of God, hardly a lady-like procedure, and blames him for the dishonor which she anticipates at the hands of the Inf idel. The personage of Berengier develops in the tradi tion of the accepted felon. In the beginning of the poem 91 From this remark, and other matters of style which are mentioned under that heading, one wonders whether the poem of Aye was originally destined for the same aristocratic audience devoted to courtoisle that were the works of Chretien de Troyes. The character of Ganor (who makes his appearance in the second half of the first part of the poem) is less fully developed, but presents several appealing and very human facets. Being young, handsome and unmarried, he falls in love with Aye's beauty on sight. This love is to endure during the period in which he raises Aye's son, Gui, whom he kidnaps, and it will finally be rewarded by marriage to Aye herself. An interesting commentary on the standards of manly physical beauty lies in the description of Ganor when he appears in Avignon, disguised as a pilgrim: Li rois ne se vout tondre, sa barbe laissa lors. Mais le vis de devant ot il cler com fin or. Par espaules fu les, moult ot bien fet le cors, Grailles par la cainture, et fu de moult biau deport. Les mains beles et blanches, et si ot gros le col.(v. 2319) Ganor li Arrabis fu moult preus et cortois ... (v. 2421) Sa mein est belle et longue et blanche come nois ... (v. 2424) Although Ganor is an Arab and would, therefore, presumably be dark complexioned, it is interesting to note that the author gives him the accepted characteristic of nobility--long, tapering hands, white as snow. 92 Ganor's method of calming the frightened child after kidnapping him (by giving him a hawk, which was essentially a man's plaything, to comfort him) is a sound psychological touch which immediately establishes a bond of mutual respect between the two. This acceptance of the boy as an equal human being makes Gui' s later willingness, on learning of Garnier's death, to become Ganor's son in fact by pledging him his mother in marriage after Gamier is avenged, much more believable. After Berengier's death at the hand of Garnier, the role of the felon is carried on by Miles, a nephew of Ganelon. By the judicious use of bribes, he succeeds in buying the approval of the highest and the lowest, and persuades Charlemagne to grant him Aye and her lands in marriage. The author takes this opportunity of pointing out in an aside that if a man is a lavish spender, praise and the acclaim of the crowd cannot fail but be his (v. 3209). Amaugin and Senson, two brothers and descendants of the same line of traitors as Berengier and Miles, represent the constant battle between good and evil. Although married to two of Garnier's sisters, their inherited treacherous instincts are more powerful than any bonds of friendship engendered by this tie; and they side, in the first part of the poem, with Garnier's enemies. When the latter rescues them from Ganor's prison and later grants them lands which 94 and Ganor's prayer combined with an evaluation of his position prior to his battle with Miles (vv. 3839-3853). With the exception of Aye, the female characters are kept to a minimum. Audegont, Antoine's sister, with whom Aye takes refuge, is barely sketched, and the personage of Blancheflor, the Queen, and that of Melissent are only briefly mentioned. The minor characters are all credible and lend unity to the whole poem. J IV. LANGUAGE STUDY Both parts of the poem give indications of careless ness of meter. Some of this may be attributable to the scribe, but some also is undoubtedly due to the original authors' negligence. In the first part of the poem there are at least twenty verses where there is an extra syllable, and at least five where the verse is one syllable short. Although in the second part the author is more careful, there are still at least five verses where he has one too many and four where he is one short. An example of both instances will be sufficient to illustrate this tendency. Irregularities in the syllable count are pointed out in the Textual Notes. An example of one too many syllables is: "Et Senses et Amaugin et bien .c. chevaliers" (v. 3090). As an example of one too few the following verse is a good illustrations "Dit la ducheses 'Amaugins, tant mar fus®." (v. 1131). In both parts there are several laisses where nasal a and nasal e endings are found together in the same assonance. In Part One, this takes place in laisses #14, 15, 21, 34, 53, 67a, 78, 80, and 86. -laisses which are completely pure. There are no an In Part Two lai sses #89, 93, 96, 102, 139, 143, 152, 174, rhyme nasal a and nasal _e together. There is only one -an lai sse where the 95 97 becomes lln (v. 2592) to fit a nasal j. laisse; estoit becomes estot to fit an o laisse (v. 1493). Both authors use lui or lu, the unstressed Anglo-Norman reduction of lui to fit into a u laisse (v. 49 and v. 2964). These devia tions would seem to be more a revelation of personal idiosyncrasy rather than specific regional characteristics. In the First Part there is considerable variation in the spelling of a number of words. This often may be due to scribal error or ignorance or even to the uncertainty in the mind of the redactor in such words as: illec (v. 177); yllec (v. 831); ilec (v. 1859); ileuc (v. 1431); iluec (v. 561); ileques (v. 1767); onour (v. 38); onor (v. 107); enor (v. 156); henor (v. 190). Some of the variations are due to regional differences such as the Picard form iaume (v. 473); yaume (v. 2145); hiaume (v. 1329) as contrasted to the Provencal form elme (v. 1102). Beau and its compounds are nearly always written as biau(s), e.g., biaus nies (v. 99), biaute (v. 856). is a Norman and Picard characteristic. This Other comparable orthographies are seen in osiaus (v. 2031), cenbiaus (v. 2024), mariniaus (v. 1382), magonniaus (v. 1353). The possessive adjective appears in the following forms: la moi amor (v. 1587), m'amor (v. 1674), La soue vertus (v. 1134), la seue bai 11 i (v. 1432), ^i. neveu (v. 1232), vo niece, (v. 67), nostre creance (v. 1461), vostre creance (v. 1460). In the thirteenth century the 98 soue and the seue forms, by analogy with the moie, will change to soie. ^ The vo form is a Picard singular form by analogy with the plural voz. 2 The feminine direct object pronoun ^la is written once as lai (v. 80) and once as _le (v. 1234). Two feminine nouns, terre and navie, are used with the form l_e of the article. The use of _le for la is a Picard characteristic. Other Picard characteristics are the retention of the intervocalic consonantal nr, 3 e.g. 2 penre (v. 180), repenre Cv. 627), enpenre (v. 695), revenrez (v. 837), revenrois (v. 2228), menront (v. 822), vinrent (v. 1964). However, there are occasions when the nr is separated by the d, e.g.: devendra (v. 1716), tendra (v. 2240). The elimination of the v before r is also a Picard characteris tic, e.g.; aron (v. 250), arez (v. 368), sara (v. 1581), sarolt (v. 1907)-. In the later twelfth and early thirteenth centuries, by analogical extension of the first conjugation endings for the imperfect indicative, the ot ending was extended to the other conjugations,^ e.g., arivot (v. 1483), plot (v. 1484), achetot (v. 1485), estot (v. 1493). 1. Ibid., p. 115. 2. Ibid., p. 76. 3. Mildred K. Pope, From Latin to Modern French, Manchester University Press, 1961, ppT <488-9 4. Ibid., p. 470. 100 A curious termination for the f ir = t person plural is found in savonmes (v. 1018). This seems to be a combination of the western on and the n.ort h-ea ~ t e rn ome s . There are two instances of the use of faitez (vv. 676 and 1579) as the second person plural of the Imperative. The failure to distinguish sharply between an _s and z seams to be a scribal characteristic. It also could indicate that the manuscript is tairly late, In verse 1305, the interchange of o for u in the past participle rumpu is an Anglo-Norman characteristic. Occasionally the scribe or the remanieur changes the original text to give it a more up-to-date flavor by the use of the partitive, e.g_, , del mi ex de mon bamage (v. 2223). The use of the modern partitive began to appear in the first part of the fourteenth century. In the language of the Second Part, r.asal a is distinguished from nasal £, e.g.? sa meir.. (v. 2^24), au mengier (v. 2463), mon lengage (v. 2493), les pleintes (v. 2597), troi enfent (v. 2617), ses anemis (v. 2667), offrende (v. 2749), aprandre (v. 2562). This is a charac teristic of Picard. The masculine form of the article is again used with the feminine words l_e navie (v. 2 33 /) and le terre (v. 3512), which is a Picard trait. 101 In verse 4109, the masculine disjunctive pronoun lui is used instead of the feminine elle. In verse 2964, lui has been reduced to JLu which is an Anglo-Norman charac teristic. In verse 2920, the neuter pronoun eJL is used, which is found in Anglo-Norman and western dialects, especially in Poitu.^" There is interchange between the possessive pronoun and the possessive adjective, e,g,: JLa mo i e aront aus i (v. 3118), a cest moie lance (v, 4015). Other forms of the possessive ares la toue amor (v. .3465), l^a terre ert toute moie (v. 3491 ), _Ia soie vertus (v. 326^) and the usual forms of vos and nos with their Picard singular counter parts. As mentioned above the toue form, by analogy with moie, will become Loie during the first part of the thirteenth century. The example of the soie form points to the poem being written no later than during the early years of the thirteenth century. The word cox which the author generally uses in the sense of coup, is used in the sense of cols in verse 2785. This is a relatively common variation of cou^ (others are: colp, cop, cous, cos), but the word for the modern French word cou is generally col, cous or cols. 2 It seems probable that the scribe, when copying the manuscript, saw the wprd 1. Vpn Wartburg, 0£. cit., p. 78. 2. Karl Bartsch and Lep Wiese, Chrestpmathie de l'Anclen Frang.ais (VII e -XV e siecles), 1ecT, revised, Hafner Publishing Co. , N p w York, , pp. 380, 385, 386. 102 cols, realized that it was a variant of coup and wrote the variation, cox, which the author normally used, without thinking about the sense of the verse. There is a tendency to double the £ in such words as; ainssin (v„ 2792), ainssi (v. 2737), aussis (v. 3840) issi (v. 2959), ssont (v. 2969), ssort (v. 2823). The author often fails to distinguish between _s and z, which would argue slightly against a northern or north-eastern redactor,''" and this doubling of the s would seem to be an effort on his part to give full value to the £ sound. As in the First. Part, the triphthong eau coming from the Latin ellus changes to iaus, according to Picard custom, e.g.: tropiaus (v. 4032), chalemiaux (v. 4104), mantiaus (v. 2327), piaus (v. 2693), bliaus (v. 2692). The Old French word for jongleur is written with three different spellings, e.g.: jugleres (v 0 2581), juglaors (v. 4099), jugleors (v* 4126). instead of o is an Anglo-Normamsm. The use of the u This is also a good example of the multiple spelling forms for the same word which existed in Old French, especially at the time when the two case system was in general use. This system started breaking down during the thirteenth century and as it progressed, greater uniformity in spelling developed. f 1- , * 1. Loyal A. T. Gryting, La Venjance Nostre Seigneur, University ot Michigan Pre->s, Ar n Arbor, p. <^6 103 The expression derived from the Latin ecce vos and which in the First Part is generally rendered as estez vous (v. 151), estez vos (v. 201), ez (v. 297), in the Second Part is reduced to e vos (v. 2619). This is a characteris tic of Anglo-Norman scribes who often attempted to write phonetically.^" Another example of this is the interchange of e for ai or e_i, e.g.: vet (v. 2697) for vait (v. 2698), meitre (v. 2718). In the later twelfth century in Anglo-Norman, a tendency toward a glide development between a voiced consonant and r became apparent, e.g.; savera (v. 2493). 2 The first person plural of the present indicative is often given with the northern termination -ommes, e.g.; redotommes (v. 2605), atendommes (v. 2838), alommes (v. 2839). As in the First Part, the future of avoir and dormer are given as arons (v. 2837) and dorrons (v. 3812). The first person singular of the verb parler and s'en aller are given as j_£ parlera (v. 3430) and m' en ira (v. 2309). 3 These are eastern dialectical forms which Meyer normalizes, thereby nullifying the regional flavor. The first person plural of retorner is given as rotorneron (v. 2973). This could be a scribal error or possibly an Anglo-Normanism. 1. Pope, o£. cit., p. 457. 2. Ibid., p. 473. 3. Ibid., p. 457. 104 The Picard characteristic of retaining the inter vocalic. consonantal nr (rather than ndr) is continued, e.g. j tenrons (v. 2923), engenra (v. 4119). The diphthong au is often reduced to a, e.g.; chevachent (v. 2959), and the prefix pro to prae, e.g.; praemetent (v. 2653), Norman. Both these changes occur in Anglo- In later Anglo-Norman e^ tended to open to a before r, e.g.s sarrez (serrez), sarmonnent (v. 2418). Examples of up-dating are evident in the use of the modern forms coup (v 0 3051), jour (v. 3039), court (v. 2588). The use of the digraph £u for u began on the Continent in the late twelfth century and was later adopted by AngloNorman scribes who employed it alternatively with u and o."^ In the Second Part of the poem are seen both forms, e.g.: cburent (v. 3082) and corant (v. 3135). There is one example of the second person plural of the imperative of the verb dire given as ditez (v. 2411). This would seem to be comparable to the treatment of faitez in the First Part of the poem. There are two examples of the enclitic form ges (vv. 2726 and 2917) and numerous examples of the more common forms such as nel, sel, del, gel• The combination quis (v. 2343) and ques (v. 3236) is of older date, but 1. Ibid., p. 45 7. 105 does not disappear entirely until well into the fourteenth century. 1 1. Gryting, op. cit., p. 30, V. CONCLUSION From the discrepancies in detail and the contra dictions that exist in the two parts of the poem, I am inclined to agree with Meyer that it is the work of two authors. From the similarities in language it would seem that both parts were written within a short period of each other. From the location of the main action of the poem, I admit with Paulin Paris, that there is some reason to believe that the original work may have been of southern origin and that the authors might have been native to the Mediterranean area."*" However, because of the large number of Anglo-Norman and Picard characteristics and the almost complete absence of southern forms in the redaction from which the Paris manuscript was copied, it seems more probable that the original authors were from the north. The language factors pointed out which did not take place until the late twelfth and early thirteenth centuries (soue. becoming soie, the third person singular of the imperfect indicative ending in o_t for all conjuga tions) suggest that the poem was written near this time. We know that the sequel to Aye, Gui de Nanteuil, was written prior to 1207. The gallows of Monfaucon mentioned 1. Paulin Paris, Histoire Litteraire de la France, Tome XXII, p. 347. 106 107 as the place where Auboin met his first death is generally considered to have been established as an official place of execution in the thirteenth century. The date of the original poem therefore would seem to be somewhere between 1200 and 1207. The language of the present manuscript (language of the scribe), dated by Paulin Paris, in the above reference, p. 346, "... n'est pas anterieure aux premieres annees du XIV 6 m k 11 ' . Meyer also places it around the beginning of the fourteenth century, "... posterieur d'un siecle environ a 1 ! epoque de leur (les deux parties) redaction."^ From an examination of the manuscript itself, no break between the two parts is apparent and the handwriting of both is similar. This would suggest that the manuscript in the form that we know it was copied by one scribe who was possibly the same person who modernized both parts at the same time. This would also tend to explain the large number of similarities of expression and parallel wordings that exist in both parts. Although Aye d'Avignon is listed in Les Anclens Poetes de la France as a chanson de geste, because of the role which is played by love between the main protagonists, the above category seems inappropriate. I would prefer to concur with Meyer and call it simply a roman d'aventure. 1. IX, P. Meyer and F. Guessard, c£, <^it., pp. xxi i i • 108 Because of its linguistic and literary interest, as pointed out in this study 1 believe that it deserves wider recogni tion in this century than it has received. VI ROMAN DE GARNIER OU PLUTOT D'AYE, LA BELLE D'AVIGNON 1 Segneurs, or faites pes, que Diex vous puist aidier®. (83r) S'orrez bone cha[n]con qui moult fet h. prisier, Si comme Charlemaine fist alever Gamier, Et la franche roine qui moult le tenoit chier. L" enfant fu preus et sage; en li n'ot. qu®enseignier. 5 Quant li rois va en bois, ne le vot pas laissier, Ou il porte son arc ou il tient son estrier. Et quant va en riviere, o lui maine Gamier, Ou il porte l'ostor ou le faucon gruier. Quant le roi veut dormir, Gamier est au couchier, 10 Et dit chancons et sons por le roi solacier. Ja mis n'orrez tel homme por gent esbanoier. Quant vint a ce termine qu'il pot armes baillier, Li bons rois l°adouba, ne volt plus delaier. De sa cort li donna le plus riche mestier. II le fist seneschal et son confanonier. Celui n'oblia mie, ainz prist a chevauchier, Avec lui maint baron, car il veut sormarchier Les anemis le roi,, confondre et abaissier. 109 15 110 Moult estoit preus et sages et larges despensier. 20 Desus tous autres hommes est li bruis de Garnier. En la cort ot .j. due qui ot non Berengier; Cil fu fiz Ganelon, si com j'oi noncier, Et furent compaignon entre lui et Garnier. Mes por une pucele murent tel encombrier (83v) 25 Dont morurent as armes plus de .m. chevalier, Et ,C. yglises arses et confondu li clochier. Desor mes en orres la chancon commencier. 2 Garnier le fiz Doon fu de moult grant valor. Por sa bonte l'amoient li grant et li menor. 30 Aveques lui avoit maint noble poignaor, Et maint vaillant serjant'* et maint bon vavasor. Por le bon roi soufri grant peinne et nuit et jor, Maint chastel li rendi et mainte haute tor, Les anemis du roi fist venir a doucor, b ' De lui les fist tenir com de lor droit seignor. Moult 1'en ama li rois por sa tres grant valor, Et por itant le fist montepleer d'onour, Si com porrez oir a petit de demor. 35 Ill Charles 11 emperer qui tant ot grans vertus, 40 Fu venus de Sessone, ou se fu combatus Encontre Guiteclin, les Sesnes ot vaincus, Mes Karles de ses hommes i ot asses perdus. Ocis i fu Antoine qui d®Avignon fu dus. Sa fame en devint veve por 1.® amitie dolu. 45 II n'orent c'une fille cui toute l'onor fu. En France fu li rois, qui fu viex et chenus. A Laon tint la cort, moult i ot de ses drus. Or a mande sa niece qu'elle viengne a lui, Si orra des oils et saura comment fu. (84r) 50 Aye vet a la cort, la fille Antoine au due, A .iij.C. chevaliers le blans haubers vestus, Et portent lor hernois et lances et escus, Et font ses chevaus traire a force et a vertu. Et Aye chevaucha le jor .j„ fauve mul. 55 La sanbue est a or tote d'un chier bofu, Et elle ot .j. bliaut d'orienne vestu, Ainz fame crestienne mais si gente ne fu. La cort torna sor aus quant il furent venu; Li rois sa niece apele s ne fu mie esperdu, De joste 1'assist, qui qu'en fust irascus. Puis a dit tel parole dont bien fu entendu; "Antoines de Valence ? " dist Karles, "tant mar fusI 60 112 Grant besoing en aural. s petit avez vescu." "Tot ce lessiez ester, 1 dist Bertren de Leim, 65 "\7a nf : . garra de mort ne chauf ne chevelu, Mais mariez vo niece et n'i atendez plus, Si li donnez se.ignor ou ccnte, ou prince, ou due, Qui mair.t iegr.e ia terre a force et a vertu." Et Karles se regards, vit Gamier jouste lui, 70 Et dist li emperers "Venez avant, mon dru. Puis que vos adoubai es Landes de Valbrun, M'avez fait grant bataille et fors estors vaincus, Et de mes anemis les plus fors confondus. Je vos donnasse fie' s ® il me fust escheu. Huj 75 croistrai honour de .iiij m . escus. Tene? Aye ma niece s la fille Antoine au dus." Vortre merci # biau sir," cil li a respondu. Tart encline le roi dusques as pies li fu, Et. Karles s "areata, si releva son dru. El Garnier tent la main, s l a la dame recut. 80 (84v) Diex a'i't ceste dame si grant painne li crut, Pui; que li rcis David ot Golias feru Et ocis a la fonde, dont li essample mut, Et Judas Machabez, le roi Antiocus, Ed Gete de Loudite, son compaingnon Trassus, Ne fu mais d'une guerre chevaliers ferus, Ne tanc, barons ocis, qui a joie ont vescu. 85 113 4 La fame fu donr.ee et receus li fies. Senses et: Amaugin et Renars et Gcntiers 90 En sont venus corant ju.sq" au dus Berengier, Ou jouoit as esches a Bernart de Rivier "En la moie folj, sire/' dis Amaugin ses nies, "Moult est: li dis remeis dont tant vous venties; Vous nous avez forment de l'enor abeissiez; 95 De 1' onor d' Avignon n'en arez mais plain pie'. Perdu avez Valence et la pucele Aien, Car li roi l'a domiee au fiz Do8n, Gamier." Cil respont en riants !i Nel dites mais, biaus nies, Car il nenn a en France tant hardi chevalier, 100 Tant qu'il me sache vif, ja la doie baillier Que je ne le feris.se de m'espee el chief." Et respont Amaugins 'Pensez del manacier," II boute les eschew et est saillis en pies. Corant en est venus au roi qui France tient. 105 "He®, riches emperer,, „j. mien don vos requier: C'est 1'onor d®Avignon et la pucele Ayen, Que me donna li peres tant dis com il vesquie." Et Karles li respont; ! 'Aiez pais, Berengier, Je n'i fu ne nel soi, trop avez atargie." Et cil derront la presse, qui le cuer ot irie: "Nel penses," fet LI, "ja sire compains Gamier, 110 Que vous prenez la fame ne la terre bailliez, Car hui departircnt les nostres amistiez. Ja ne vivrez o li demi an ne entier Que je ne vos en fiere de m [ espee ens el chief." Quant s'ot le fiz Docn de la mort menacier, II se torna vers lui ; , doucement respondie s "Par la fcl que vos doi, fort vin belistez hier, Ou moult avez dormi, qui tant avez songie. Se si tost m'ocies com ci me menaciez, Dont serez vos la foudre qui descendra du ciel, La fame prendrai ge, par les eux de mon chief 1 . Dehez ait cui on 1® off re, c'il ne l'ose baillier®. Vos esLez mes compains passe .iiij. ans entier; Je vous semons as noces, qu'o moi venez mengier." "'Je irai voirement, 1 " fet li dus Berengier, "Si vos rooingnerai quant vos serez baingniez; Tot serez porfendu au brant forbi d'acier." "En la moie foi, sire," dist Amaugin, le Brun, "Par le mien enscient, tel plait avez meu Dont il seront encore .m. chevalier feru, Et maint baron ocis, qui. a joie ont vescu, Car la fame est mon oncle, et donnee li fu, Si que li fiz Doon l'a ol et veil. 115 Et, se nous ne I'avons, moult sera chier vendu." Et Garnier li responts "Dehez ait qui i ful N'a chevalier en France de tant fiere vertu Que, c.1.1 m'en apeloit, n'en preisse l'escu, En une bore de jor ne 1®en face estre mu." 140 Et Aie parla si que bien l'ont entendu: ''Sire dus Berengier, trop avez atendu. Avez vous este mors que soiez revescu? Trop avez demore, a droit avez perdu. Ne chaciez mes le cerf que vos aviez meii, (85v) 145 Car Garnier de Nentuel a le sien conseu. Je nel quier mais changier quant donne m'est a dru." Dient par le palais% "Tel pucele ne fu; Ja qui 1 8 aura a fame ne sera confundu." 6 Tant menerent d'Ayen et l'ire et la tencon, 150 •* Estez vous ou palais Auboin et Milon; Cil sont fil Pinabel et neveu Ganelon. Ainz montent el palais que n"i ont esperon. La ou virent Garnier, si l'ont mis a raison: "Ne vos penses vos ja de la nice Karlonn, Ne que vous la prengniez, ne l c enor d"Avignon; Que, se vos le faisiez, de mort vos deffion. Mes c ! est des dens le roi, que de voir le savon, 155 Car 11 vos doute plus que I'aloe faucon. Vos estez de la geste as fiz Aymon, Que 11 getet. a de France, et Maugis, le larron; Et puis mistrent la terre en feu et en charbon, D'Orliens jusq a Loon n'i laissierent maison, A Espaus en Ardenne geterent mort Guion." Et; Gamier lor re?pont; "Estez en pais, felon; •« Vos et vcstre lirsgnage cceistes Buevon, Mon oncle debonaire, quant venoit d'Aigremont, Et vos estez mi homme por la mor au baron. Qui le me reprovez (si) de droit vos en semon." Tant demenerent l B ire que vint a grant tencon. Auboin tent les mains vers le chief au baron Que 1.1 le vont saisir par les cheveus en son; Mais Gamier -le feri du poing, de tel rendon Du sane qui 1st des dens li covri le menton Et moillierent les gueules de 1®ermin pelicon. Et le roi lor escries "Desevrez vous, baroni" *• IIlee fist Karles prandre Auboin et Milon, Et geter en la chartre et mener en prison. 1* V Puis enmainne sa niece a la beneicons j> ' Celle nuit la fist penre li rois a son baron. * 117 7 \ •• Ce fu apres la Pasques, celle feste joiie, Qui moult est en cest siecle henoree et servie. Biaus est li temps flori et l'erbe reverdie; Bele dame s'acesme et vest et chauce et lie; Moult est liez et joians qui pres est de 3 # amie. 185 Karles est a Loon comme bons rois et sires, Ou faisoit ses commans et tenoit ses conciles, Et a fait atorner les barons de 1'empire. Gamier, le fiz Doon, a eel jor fame prise. Moult li fist grant henor Karles de Saint Denise. 190 Aye tint par la main Blancheflor, la roinne. Elle avoit afuble .j. grant mantel hermines La vousure est d'un paile vermeill d 8 Amoravine Moult valent grant honor les pierres qui i sont mise. Au chief de la cortine, lez Garnier, l'ont asise; 195 D'une part en la sale en tienent lor concile. Si ennemi l'esgardent, moult en ont grant envie. Dist Amaugin le Bruns "Ou est chevalerie? Comme elle est entre nous remeise et afeblie; Miex vorroie morir que "a honte estre en vie." Estez les vos devant 'h tot lor compaignie, Irie comme lion et plein de felonnie« Huimies verrez changier le sens por la folie. Ci vient bone chancon s'il est qui la vos die. 200 118 8 La cort fu moult planiere, s'i fu toz li barnes. 205 Les barons de son regne ot Karles acordez, Helgot de Duneline et l'Escot Guillemer. Berengier vint au dois et li sien parentez; T1 parla hautement et bien fu escoutez. "He", riches emperer," dist Berengier, "oez: (86v) 210 Tandis com vous servons et vous nous pramaetez, Et quant nous demandons, adonques nous failliez. Je ne sai qui nous a de vostre amor tornez. N'avons mestier en France quant vous nous y haez. Miex voeil en autre terre vivre a povretez 215 Que riches en cestui, honnis ne vergondez." "Berengier," dit lit rois, "tant ne vous dementez; Lc... .'ez le plait d'Ayen, car il est trepassez. Gamier a . ij » serors, la plus belle prenez, Si vus sera Nentuel richement refermez, 220 Dont vous aurez en fie .m. chevaliers armez." Et oil jure la virge dont Damadieu fu nez, Que ja le sien lingnage n'iert au sien ajostez, f "S'iert 11 duel esclairiez qui el cuer m'est entrez, Et'Mile et Auboins de la prison getez. Tant i a de mesfes, mon cuer en est comblez^ Mar vit Gamier Aien et les sienes bontez; Mais, se ore n 1 en puet du tot estre tornez, 225 II l s estovra encui de tel chose parler, *• S'il bien ne se defent, traitres ert prouvez Vos, ja ne soiez rois, s'a forches nel pendez." 9 La cort est grant, et noble, s'i furent li baron; Et Amauguinn li brun commenca sa raison: "Entendez, emperer, ce que vos conteron: Entre moi et mon frere que tieng par le giron, Fumes fil Aulori et neveu Haguenon, Et Mile et Auboin, fil Pinabel, le blon, Qui tint tote la terre dusques Vaus de Matron. 11 fu jadis ocis por le plait Ganalon; Ce le forfist li peres, quel courps i a l'on? "Ne savez, riche roi, porquoi di cest sarmon? Au ^iege, a Verberie, sor .j. marbrin perron, Garnier que je voi la, commenca la raison: Seignor, quel la ferons, franc chevalier baron? Moult par est cis rois fel et plain de traison, De mal et de voidie et de sujection; Poi nous leisse de terre que nous tenir doion. Pres sui que je I'ocie, voiant .m. compaignon, En bois ou en riviere, ou 1& ou nous perrons. Quant nous l'aron ocis, de noiant nous douton. II n'a mes c'un sol fiz, que moult fieble senton, Qui moult par sera liez se servir le daingnon." Et nous li respondismes; "Par ma foi, non feron. Miex volons tous jors perdre que le roi ocion. N •• A ce trai a garant Auboin et MiIon Que Karles fust ocis se nous 1'otroisson." Li rois a fet les contes geter de la prison, Et venir devant lui, por oir la raison. 10 Li rois a fet les contes de la prison issir, Et venir devant lui, pour la raison oi'r. »• t * Auboin parla primes, qui moult bien fu ois. « % y Par le mien enscient, si veist tot escrit La premiere parole, ne la recordast si. •» "Entendez, emperer," dist li dus Auboin: "A .j. siege, a Verbiere sor .j. perron marbrin, Ne fusmes que nos .iiij. et Gamier, que se dist: "Seignor, quel la feron, par Dieu qui ne menti? Ja estes vos par armes corageus et hardi; Mai nous baillist cis rois, Diex le puist maleirl Poi nous leisse de terre que nous doions tenir. Pres sui que je l'ocie au soir ou au matin, En bois ou en riviere s 11 i poons avenir. Por nient en douteron quant nous I'auron ocis: II n'a m^s c'un sol fil, le petit Lo^is, 121 Qui moult par sera liez, se le deignon servir. 275 S'aidier nous voulez, par tens l'estuet morir.' Et nous li respondismes, si m' ait Diex, nenil; Miex voulons tous jors perdre que Karles soit ocis. Pres sui que m'en combat se il est contredis." Et Gamier li respont: "Traitor anemi, 280 Recreant t'en ferai, se Diex pleit et je vif." II donnerent lor gages, li rois le requeilli. Et Aye fu dolente, onques mes ne fu si, De la poor qu'el ot tot li chanja le vis. Berengier l'en esgarde, par contraire li dist: 285 "Duchese d'Avignon, moult dechiet vostre pris. Membre vous du contraire que l'autrier me deis Que chacoie le cerf que Garnier avoit pris. Se Damedeu se donne que vo dru soit ocis, Encore aurai je vous et la terre a. baillir, 290 Si en prendroi mon droit, belement a loisir." Et respont la duchoise: "Tais, fel, por coi le dis? Miex vodroie estre nonne ou sanz seignor tous dis Que je fusse ajoustee a la geste Aulori." Blancheflor la roinne l'entendi, si s'en rit. 11 La bataille fu prise et li gage donne. Ez Girart de Rivier ou descent au degre, 295 122 Qui tint Hui et Naumur et Dinant et Ruis^ Et cil fu niez Gamier et de sa seror nez, D'une fille c'ot Dcon de Nentuel, li barbez, 300 S'ot en sa compaignie .m. chevaliers armez; Ainz monta el palais qu'esperons eust ostez. L'emperer le baise volentiers et de grez; Entre lui et Garnier s'asient lez a lez. Gamier l'acole et baise, bel l'a araisonn^: (88r) 305 "Ditez, biaus nies Girart, qu'avez tant detnore? Desor tous ceus du siecle devon cest roi amer, Qu" il a le sien lingnage au nostre ajouste; Mais li fil Ganelon m'en ont foment pene, Et m'ont en ceste cort traitor apele. 310 Demain ert la bataille, li gage en sont donne." "Oncles," ce dit Girart, "moult avez bien ovr£; Je la ferai por vous de bone volente." "Biaus nies s ne porroit estre por .j. mui d'or combl^; Je la ferai mon cors, qu'ainsi est porparle." 315 "Helas®." ce dit Girart, "dont ai trop demoure. Ha! barnage de France, comme avez oublie Le grant duel de Rollant guerpi et trespassel Trop ont li traitor en grant cort converse; Pendu deussent estre bien a .vij. ans passe; Demain, eincois le vespre, seront au doi monstre'." Dist Amaugin le Bruns "Trop en avez parle; N'a chevalier en France n'en la crestiente 320 Que je, en bone cort, n'en face coi ester. Demain, ainz miedi, en aurez tuit assez." 12 Tant demainnent entr 1 eus et l'ire et la tendon Berengier contralie Garnier le fiz Do5n, "En moie foi, Garnier, ne dirai se voir non, Se au roi remembrast de vo pere Doon, De l'asaut qui fu fait a Nentuel sa maison, De l'orgueill vos consins les 0 iiij. fiz Aimmon Ja n'eussiez sa niece ne l'enor d Avignon; Dame Aye, la duchese a la gente fa^on." Et Garnier lor reproche lor pere Ganelon, Qui porta le mesage au roi Marcilion, Dont furent mort a glaive l.i .xij. compaignon. Et respont l'emperers "Estez en pais, baron. Ja n'en ert fin ne pes acorde ne pardon, Ne nulle decevrance, se par bataille non." La cort s"en est alee de Loon a Soison; Blancheflor la roinne et Aye d'Avignon Au baron St. Gervais tornent a oroison. 13 Ce fu a une feste du baron St. Basile. Garnier, le fiz Doon, a faite sa vegile^ La messe li. chanta li evesques Morises. 124 II offri de besans qui bien valoit .c. livres Et Aie la duchoise et noches et afiches; Encor sont el monstier en saintes filatieres. Et li fil Ganelon et Auboin et Miles Sont venu au palais quant la messe fu dite; 350 Devant le roi jurerent, si que Francois l'oirent Que Gamier vot mordrir le roi par felonnie. Et lit dus rejura, por son cors escondire, On.ques a Karlemagne ne quist mort en sa vie. «i Et Auboin s'arma, qui ne se tarda mie. '355 II vest! .j. haubert dont blanche fu la tire, Et laca en son chief .i. vert elme d'Aufrique; b Devant, ens el nazel, reluist une bericle. Une espee t ran chant, li quaint ses freres Miles Qu' aporta Ganelon, son oncle, de Marci'lle; 360 A son col pent l'escu qui fu Reimbaut de Frise Hante avoit grosse et roide dont li acier brunie. On li a amene le bai de Monsenie; Et Auboin y monte de si grant legerie Qu'il ne bailla estrier ni ar^on n"i prent mie. 365 Qui oist le parage com hautement s'escrie: "Fiz a bon chevalier, ne recroiez vous mie. Car si v'estes vaincu, vo geste arez honnie." Et respont Auboins: "Seignor nel dites mie; Encui saura Gamier de ma chevalerie, Sanz clers et sanz evesques, a. m ! espee forbieo" (89r) 370 125 Estez les vous au pre o lor grant baronnie, Et sonnerent lor greilles moult haut, a la bondie. 14 Tot prlmerainement vint Auboin el champ. Et Garnier s'adouba a loi d'omme vaillant: 375 II vesti une broigne fort et roide et tenant Qui one ne fu faussee par nulle arme tranchant; II la<£.a en son chief .j. vert heaume luisant Qui fu a .j. juif qui tint Jerusalant, Cil de la l'apeloient Matol le fil Matant; 380 .j. paien le trouva en l'ostel Abrahant, En .j. sarquel vermeil ou ot jut longuement. Et a caint une espee afilee et tranchant; En escu de son col ot paint .j. lyon blanc; Hante avoit grosse et roide et confanon pendant. 385 On li a amene Rosenet le bausant. 15 Garnier fu adoubez et bien et noblement. Et ses destriers li fu amenez en present, Et li dus y monta "tant legerierement Qu' ainz n'i bailla estrier n'a ar^on ne s'i prent. Li chevaus donne .j. saut quant le chevalier sent; Et Girars et si homme le sivent bonnement 390 Qu® IlAi'i ait traison ne nulle estrange gent. Quant il ist de la parte, si va Dieu aourant, Et encline le ciel et mercie sa gent. •< Estez le vous el champ ou Auboins 1'atent. 16 Moult par fu grant la noise et li cris et li ton Quant furent mis ensemble li chevalier baron. • * Gamier vit Auboins, si l'a mis a raisons »o "Vassal, vos m'avez mis en grant torblacion; a9 Vos et vostre parage doint Diex malei^on, Quant m'apelastes onques de nulle traison! Et por coi le pensastes, di, encrimmd' felon, Que je la mort querisse l'empereor Karlon? Certes, je nel feisse por or ne por mangon. o Vos et vostre lingnagne est plain de traison." & Et respont Auboin; "Nous le vous mosterron." II broche le destrier des tranchans esperons, Et Garnier le fauvel qui li cort de rendon, Que des escus percierent le taint et le lyon. Auboin fiert Garnier par tel devision Que del flanc li trencha par deseure 1'ar^.on. Et Garnier le refiert en guise de baron, Que parmi le cost£ li met le confanon, Et le bon fer tranchant de la lance .j. tronjon, Et que deriere au do5 li pejoie l'arjon, Si trancha au cheval l'eschine et le crepon. •* Le cheval trebucha souz Auboin adonj Et Auboin se drece, petit jut cu sablon. Grant honte ot quant cheu le virent li baron, Et de ce que 11 ot perdu son aragon, Par mautalent jura le cors St, Seimon Qu° il en rendra Gamier moult apre gerredon. II a traite. l'espee qui li pent au giron, Qui. fu bonne tranchant, plus luisant d'un gla<jon 4• Puis apela Garnier par contralioyson: "Par Dieu," dist il, "Garnier ja ne vos celeron, On vous soloit tenir a mont hardi baron; La proece n'est. pas en tel la cuide l'on, Prest le sui de monstrer a droit, et \ raison. f0 Men cheval avez mort: por fine traison^ Par celui St. Apostre c'on quiert el pre Noiron, Se vos ne descendez de 'lez moi el sablon, A ceste moie espee dont for est li pon, Aura ventre cheval .j. au tel gerredon. Que de Die soit maudit, qui souffri passion, La main du chevalier et le bras e.t le pon Qui lait son aversalre, et ocit I'aragcn! Mes se vos descendez lez moi, jel vos pardon, Si seron pie a pie ainsi nous abatron; •» Si n'iert une bataille de failJ.i champion, Que vos avez trouve en moi tel compaignon Qui ja fera dolent dame Aye d'Avignon. Et vengerai de vos le roi de Monlaon •• Que vosistes martrir jadis par traison; Mais je le vengerai ainz que nous departon: ii Se vos estes leupart, je voel estre lion. Or a chacun a point trouve son compaignon." "Par ma foi," fet Garnier, "et je descendrai don Je croi que ce sera "k vo maley^on." A ce mot descend! li dus de l*aragon, Puis I'atacha lez lui, a .j. arbre selon, Et a traite l'espee dont a or est le pon. Or sera la bataille cors \ cors el sablon; Si en soit Diex au droit par sa redempcion. A genoillons se met dame Aie d'Avignon •• Et prqie Damedeu qui souffri passion Qu'il garisse de mort Garnier, le fiz Doon Et envoit male honte as parens Ganelon Qui sus li orent mis, a tort et sanz reison, Que il devoit martrir 1'empereor Karlon. 17 Dame Aie la duchese se fu agenoillie, Par dever Orient a sa face drecie, Damedeu le poissant moult doucement deprie 129 Qu® il i gart son seignor qu'il ne. perde la vie. (90v) 465 Auboyn vint a lui par mont grant felonnie, Et a haucie l'esp^e qui luist et reflanbie. A Garnier de Nentuel a fet une envaie; Grant cop li va donner sor la targe florie Que Garnier seur sa teste ot, por le cop, lanciej 470 Desoz la bougie d'or la li a pejoie, Une piece enporta \ 1.'.espee forbie. De 1^, feri 1® espee sor 1° iaume de Pavie, A 1" iaume n'a mefet la monte d'une alie; Lez la senestre espaule est 1'esp^e glacie 475 .C. mailles en porta de la broigne tres'lie, Du trumel de la cuisse en porte une partie, Si que li sane tot cler contre terre en rougiej L®esperon li coupa bien plain doi et demie. L'esp/e fiert a terre de si grant escuillie, 480 Grant demi pi^ 1 1 embat dedens la praerie; Tot chancela Garnier, mais il ne chei mie. Quant son neveu le voit, Glrart chiere hardie, Ne fet a demander se au cuer li annuie; A li meisme dit basset, a vois serie: "Hi®. 485 Garnier de Nentuel, quele la t® a paiee®. Se ne vos en vengiez, par Dieu le fiz Marie, Je morrai de coroz, a ce ne faurai mie, Je vos requis orains, en la sale voutie, Que por vous combatisse \ 1 5 espee forbie} 490 Pietist au Roi des ciex et sa mere Marie Que je fusse por vous sous vo targe florie! Je cuit que la bataille fust assez tost faillie Francois en ont parle et la chevalerie: S'Auboyn ne fust nez de si fele lingnie, N'eust tel chevalier jusques en Tabarie. Dame Aie d 1 Avignon a la color changie, • Et proie Damedeu, le fiz Sainte Marie, Qu' il i gart son seignor que li glos ne l'ocie 18 Dame Aie d'Avignon a la color mu^e, Quant elle d'Auboin a veil la colee. Damedeu reclama et la Virge honoree Qu'i li gart son seignor dont ele est espousee, Et confonde Auboyn a la male pensee, Et toute sa lingnie soit de feu alumee, Qui ont par tantes fois douce France troubl^e: Par eus fu mort Roillant a la chiere membr^e, Et le conte Oliver, c'est verite prouvee, Et tous li .xij. per de la terre honoree. M Sire Diex," dit la dame, "plaise vos et agree, Si com de mon seignor vos savez la pensee, Que il en ait l'onor, hui, en ceste jornee." Et Gamier de Nentuel a la bone pensee, 131 Qui avoit du gloton asenti. la colee, Et si voit entor lui de gent tel assembl/e, 515 Et il ot la murmure, le brait et la cri.de, Plus li est de la honte qu'il n'est de la cole'e. Auboyn recuida recouvrer de vole'e Mais Gamier li donna, seur l'iaume d'Aquilee, Grand cop et merveilleus de sa tranchant espde; 520 Le cercle li trancha qui fu de bonne ouvree. Et li glos Auboyn a la teste tornee; Par ce li fu la teste quant a ce cop sauv^e. Par desous le haubert descent la bone espdfe, .C. maill.es li trancha de sa broigne safre'e, 525 Et 1 5 en y a tailliee toute la gironn^e. Par devers le trumel l'espe'e est rendifle'e, Garnier l'en abat jus une tel charbonnee (91v) Du braion d'une truie n'eussiez tel denree; L'esperon li trancha en terre fiert l'esp^e, Pres de 530 pi^" et demi est en. la terre entre'e. Auboyn chancela a [laJ male perfsee Et de l'un des genous est cheii en la pree, Dont sa geste fu moult corocie et trouble'e, Si en parlent li per de France la contre'e. Li uns a dit k 1'autrei "Virge beneuree, Qui feistes de Dieu la saintime, portee, Metez pes en ces .ij. si vos plest et agree; Car se li uns des .ij. y a la vie outre'e, 535 132 On ne verra rnais tel en France la contr^e." 540 Dame Aye d'Avignon esgarda la colee Que Gamier a donnee Auboyn de l'espee Et de l'un des genous fu volez en la pre*e; La mere Damedeu en avoit merciee. 19 Quant Auboyn li glos se sent adomagier 545 Du cop que li donna le fiz Doon, Gamier, Par force et par vertu du brant forbi d'acier Qui l'a fet d'un genoill a terre agenoiller, Et par les .ij. narines li fet le sane raier, Li glos en a tel duel le sens cuide changier; 550 Dont jura Damedeu, le Pere droiturier, Que, se il ne se venge, ne se prise .j. denier. A ce mot enpoigna le brant forbi d'acier, Tost et delivrement est venus \ Gamier; Le cop que li donna li voloit vendre chier. 550 Bien li cuida la teste k premier cop tranchier; Mais Gamier tent encontre son escu de quartier, Et li glos y fert de l'espee d'acier, Com cil qui de l'espee se savoit bien aidier; i Par mi trancha l'escu comme .j. rain d'olivier, D'iluec a fet l'espee sor le hyaume glacier Que les flors et les pierres en a fet trebuchier, (92r) 560 133 Le cercle 11 trancha, n'i valut .j. denier, Du cuir et des cheveus li enporte a l'acier, Le sane Vermel li fet de la teste raier. 565 Se ne tornast l'espee el poing au pautonnier, Enfreci qu'en ses dans n'i lessast que trenchier; Plus de <,xiiij. pies est reculez Garnier. A ce mot Auboyn li commence a huchier: "Vos, Garnier de Nentuel, je croi, a mon cuidier, 570 Que Karles vous a fet a tel acompaigner Qui vos fera encui si fort escot paier Dont convendra dame Aye d'Avignon lermoier, Et trestous vos parens, si com j'ai en cuidier. Tu pues par .j. sol point ta vie respiters 575 Rent moi ynelement ton brant forbi d'acier, Et te claimme vaincu, voiant maint chevalier. Moi et mon grant lingnagne, qui tant fet a proisier, Irons a Karlemagne por toi merci proier; Je li dorrai eincois de besanz .j. sestier 580 Que ne te perdoint, sire, a petit de targier Ce que tu confessas de li tuer l'autrier, Et que tu le devoies por poisons engignier. Fai lai ysnelement, je le te lo, Garnier Et se tu ce ne fais, saches sans men^ongier Ja te porfendrai tot de m'espee d'acier, Que Dieu ne saint ni herbe ne t'i ara mestier." 585 20 Gamier a d'Auboyn la remporne entendue, Et si a la colee bien du gloton seritue, Le sane voit de sa teste cheoir sor l'erbe drue; Or sachiez que Gamier en a grant ire eue: Adont fiert Auboyn de s'espee molue. Li glos li a la targe a l'encontre tendue; Li dus Gamier li a par le milieu fendue. Sor le cercle de l'yaume 1 ! espee est descendue, Ensement li trancha com fust une laitue; Par si tres grant reidor 1'espee est descendue Que la senestre oreille li a du chief tolue. Dont li a dit Gamier a la fiere veuer "Par Dieu, sire Auboyn, m'espee avez sentue, Enco'r ne l'avez vos pas a droit conneiie; Mes, se il plest a Dieu et la Virge asolue, Vos la connoistrez miex ainz que nuit soit venue Mar avez contre moi traison esmeue; II vous vausist miex estre en Ynde la perdue. Au premier larrecin que ferez de venue Serez tantost pendu, ce est chose seiie. Vos n'avez c'une oreille, l'autre vous ai tolue; Vo loiaute sera encui aperceiie, Et la grant tricherie de vous reconneue. Si soit l'ame de moi du cors Dieu asolue Que onques traison par moi ne fu meiie." 21 Auboyn a grant duel quant la parole entent, S'oreille voit a terre dont a le cuer dolent; Onques mes n'ot tel duel en trestout son vivant II jura Damedieu, le glorieus poissant, Que se il ne s'en venge, ne se prise noiant. Venus est vers Gamier moult enragiement, De sa tranchant espee le fiert si roidement Amont sor son escu que tres par mi li fent, Et de l'yaume du chief une piece ensement. S'or ne tornast 1'espee el poing au soduiant, II eiist mort Garnier, dont fust domage grant; Mes 1'espee torna si comme en resortant, Fors du poing li vola malgre son nes devant. Adont fu Auboyin esbahi durement; Repenre la cuida, mes trop ala tarjant, Que Garnier de Nentuel I'avoit levee avant. La soue met ou feurre, l'autre va paumoiant, A Auboin escries "Dans glos, n'irez avant; Ca me lerez la teste, se Diex le me consent." b Mes Auboyn estoit hardis et combatant; Vers son cheval s'adrece qui se gesoit el champ 136 Et a pris une mace qui a son arcon pent. Mes Achart et Hondre qui furent si parent, 635 Cil furent fil Maquaire, se l'estoire ne ment, Cele part sont venu a .xxx. de lor gent; Ja ociront Gamier, se Dieu pitie n'en prent. Si elissent il fet sanz nul delaiement Se ne fussent les gardes qui bien gardent le champ, 640 Qui homme furent Karle, et furent plus de .c. A 1'encontre lor sont saillis ynellement; La mellee commence et la noise s'estent. Tost en orent le pis li felon soudoiant; .xxi j. en ont mort a 1'encommencement, 645 Et les .viij. en prison furent mis laidement. Karl, jura la barbe qui au ment on li pent Que il n§ bevra mes ne clare ne piment Tant qu'il ara fet d'eus tout son plain jugement. Aubo'vn o.t Gamier furent encor ou champ. 650 22 Auboyn fu ou champ, qui fu frere Milon, Et fu cousin Maquaire et neveu Ganelon, •• Qui fist en Renchevaus la male traison Dont furent mort a glaive li .xij. compaignon. Li glos tint une mace de cuivre et de laton, Que il ot aportee pendant a son arcon; 655 (93v) Par mautalent en fiert Garnier, le fiz Doon, Desor son elme [amont] li donna tel fraion Que si fu estordis Garnier, le fiz Doon, Que il est d'un genoil cheu a genoillon. Se li glos recouvrast, mort eiist le baron; Mes Garnier se dre^a sanz nulle aresteson, Et a haucie l'espee qui fu ja au gloton, Auboyn a feru, car ne het se lui non, Ainsi comme Diex volt, le roi de tot le mon, •• Que le poing li copa, dont je fis mencion, A quoi il tint la mace, si li en fist mongon. A terre chiet li glos tres en mi le sablon De celui cop a joie dame Aie d'Avignon. Elle ne fust si liee de tot 1 1 or d'Aragon. Auboyn une piece se jut en pasmeson, Et quant il resperit, si dist en sa raison: M Ne me touchiez vous plus, gentil fiz de baron, •* Et je confesserai toute la traison Par quoi je vous avoie merle au roi Karlon; Faitez moi ci venir Karle de Monlaon." Et les gardes ont dit: "Volentiers le feron." Karlemane vint la, o lui le due Naymon, Et des barons de France assez et a foison. Et l'emperer apele Auboyn le gloton: "Vassal," dit Karlemane, "di ta confession; Por quoi merlas a moi Garnier, le fiz Doon?" 138 "Hal sire, fet li glos," le voir vos en dirons Je mis sus a Gamier la mortel traison, Qu'il vos voloit ocire d'espee ou de poison; 685 Et si vos dirai, sire, par quel condition: Je le cuidai ocire en ce champ a bandon, Et si cuidai avoir dame Aye d'Avignon; (94r) Je l'eusse donnee a mon frere Milon Qui la deust avoir par droit et par raison; 690 •» Por tant que vos jadis l'en feistes le don, Bien la deut avoir par droit et par raison; Car sachiez que mon frere est loial et preudon, Ni onques n'i pensa nule rien se bien non; •i II n'a culpe en ce fet, que le celerion? 695 Ce fet me fist enpenre Aquart et Hondrion Ceus que vos avez mis hui en vostre prison; Par ceus ai ge perdu et I'oreille et le pon. Et vos, soiez honnis, emperere Karlon. Se vos ne lor rendez de ce fet gerredon. 700 Je me rent ppr vaincu par devant maint baron; Por ce ne di je pas que cuide avoir pardon, Ne a l'ame de moi nulle remission: Se je vois en enfer, selon m'entencion, Je trouverai laiens mon oncle Ganelon, 705 Pinabel de Sorence et mon parent Guion; •# Nous seron moult grant geste en cele region. Mes je descorpe bien mon chier frere Millon; 139 Se 1'ame de moi ait au Jugement pardon, Moil frere n'i pensa onques riens se bien non; 710 Le fet esvint par ceus c'on a mis eri prison Et par moi ensement, que le celerion?" "Barons, dit Karlemane, prenez moi ce gloton, Et me faites les .viij. geter de la prison Qui mistrent sus Garnier la male traison 715 Et le voudrent ocire, si est droit et reison Que chacon d'eus en ait tantost son gerredon. Or tost si les menez tous .ix. a Monfaucon; Que par l'ame Pepin mon pere, le baron, Je ne mengerai mes de char ne de poisson, (94v) 720 Si aront lor deserte. d'avoir lor gerredon." Et cil ont respondus "Volentiers le feron." 23 "Barons, dit Karlemaines, bien est raison et drois, De ceus qui ont mespris la venjance prenois; Auboyn se confesse si com vous entendois, 725 Que ce li firent faire li gloton maleois Qui sont en ma prison; par Dieu qui fist les lois, II en seront destruit, tant voeil que vos sachois, Et Auboyn o 1 eus, li felons maleois. Mes Millon n'i a coupes, si com vous entendois; Son frere le descorpe, si est raison et drois 730 Que ne li soit james reprochie de Francois.: "Sire," dient li per, "vos en ferois vo chois." Adont sont amene li gloton maleois; Aubojm devant toz £u atelez encois; Lui et les maus glotons, trichieres maleois, •• Ne furent trai.nes ne pendus c'une fois. Et Mille fet trosser pres d'un mui de mensois, A Karlon les tremet qui de France fu rois. Karles prist le present mes ainz que soit mois, Se Damedeu n'en pense, le comperra li rois, Et si fera Gamier de Nentuel, le cortois. Or vient bonne chanson, mes que vos entendois; James par jonglaor nulle meillor n'orrois. 24 •t Li rois fet le present et penre et estoier Que li envoia Mille, le felon pautonnier. En iceli present avoit maint bon denier Que puis conpera Karles, si fist li dus Garnier, •» s Si com porrois oir a petit de targier. Karles a por Milon tantost fet envoier, Et li manda li rois qui a France a baillier, Viengne parler a lui en son palaia plenier. Et Millon si a fet, qui ne l'osa leissier. Li rois l'asist lez lui en son palais plenier, Puis li a dit li rois, oiant maint chevalier: "Miles," ce dit li rois, "je sai sanz mexKjongier Vos estez d'une geste ou il a maint princier, Et si avez sous vous tel terre a justicier Dont vos poez mander de gent .xv. millier. Por la grant loiaute que j'oi de vos noncier, Que n'avez ou fet corpes de cest estor premier De quoi on a destruit maint vaillant chevalier, De ce fet vous clain quite de bon cuer et d'entier Descorpe vos en a tel que ne voeil noncier. Vos ne vos devez pas nulemen corocier S'on fet a .j. mauves sa droiture paier; Et je deffens a tous en mon palais plenier Que nus le vous doie nullement reprovier. Je vos commant com rois, et deproi et requier Que vos d'ore en avant soiez amis Garnier, Le seignor de Nentuel, que je par ai tant chier; Entre vos .ij. et Nayme soiez mi conseillier. Par si faite raison com ja m'orres noncier, Je vous afi com roi que la prime moillier %0 Que vos vorrois avoir en mon pais plenier, Por quelle n'ait mari, loiaument, sanz trichier, Que je la vos dorrai de bon cuer et d'entier; Et soiez bons amis plus que n'esties yer." "Sire, je m'i acorde," ce dit le pautonnier. Dont les fet devant lui Karlemaignes baisier. Mes ce fu pais sanz foi, si com m'orrez noncier, Que puis en fu ocis en traison Gamier. A icele parole ez vous .j. messagier Qui monta les degres du grant palais plenier; Karlemaines demande, on li va enseigner, Et li mes devant lui se cort agenoillier. Ja dira tel parole a petit de targier, Qui moult corouc^a puis le gentis dus Gamier Et Aye d'Avignon sa cortoise moillier, «• ^ Si com porrois oir a petit de targier. 25 Li mes vint devant Karle, en la sale.pavee,. Qui ot fet sa justise d'Auboyn la jornee, Dont sa lingnie est moult corocie et troublee, Porquant au due Gamier orent fet I'acordee, Mes ce fu une pais de traison forree. Li mes a une leitre au roi el poing plantee, Et Karles la fet lire, quant la cire ot froee, A .j. sien chapelain qui li a recordee. A' Karlemaine a dit, n'i doi faire celee: "Rois Enseys vous mande, Cologne la lee, Que felon Sarrecin li tolent sa contree; Por Diex secorez lai, si vos plest et agree. En convant li eiistez, jadis une jornee, Que, se de Sarrecin sa terre estoit gastee, Vous le secorries vos et vo gent arraee." "Tot ce fu voir," fet Karles, "par ma barbe merlle Au messagier a dit: "Escoute ma pensee: Va, di a ton seignor, ainz quinzaine passee, Li ferai ge secors, par la vertu nominee, 0 moi lx .m. de bonne gent armee; Par Garnier i sera m'oriflambe portee. Milon venra o nous a iceste assemblee." "Sire," ce dit li glos, "si soit com vous agree." Adont fu la gent Karles inellement mandee. Plus de .iiiixx. mile a on sa gent esmee. Karlemaines commande que l'ost soit aroutee, A Garnier de Nentuel l'oriflambe a livree. Dame Aye d'Avignon a li dus apelee: "Alez a Avignon ou vos serez menee; Foucon et Guinemer a la chiere membree Et Girart de Riviers a sa bone pensee Vos menront a Nentuel si vos plest et agree, A .xxx. chevaliers de mesnie privee." "Sire," ce dit dame Aye, "si soit com vos agree." Au partir de Garnier mainte lerme a ploree. Karles esmut son ost, sa gent sont aroutee; 0 lui s'en va Millon a la male pensee. Amaugin et Senson ot dit a recelee Que de lor gent .v.c. soit tantost aprestee, 144 Qui s'iront enbuchier ens el bois de Valpree. 830 Yllec sera dame Aye saisie et atrapee, Et la gent qui I'amainnent soient a mort livree. Et il ont respondu; "II nous plest et agree; Quant vous serez de la en cele autre contree, Pensez comment Gamier ait la vie finee. 835 Dame Aye d'Avignon vous sera bien gardee; Si tost com revenrez en France la loee, Nous feron tant a Karle par la Virge honoree, Que dame Aye sera vo mollier espousee." 26 Si ont la traison li glotons acorde. 840 Karlemaines s'esmut et son riche barne Por secorre Anseys, qui est roi coronne. D®autre part s'en va Senses et Amaugin l'enfle A .v.c. de lor gent, et si ont tant ale Que sont en la forest de quoi je vos parle, 845 (96v) Par ou Aye devoit aler en son regne. Foucon et Guinemer ont dame Aye adestre A .xxxv. personnes et Girart le Sene. Onques n'en s'orent mot li baron nature, 850 Si se virent enclos de .v.c. ferarme. - , Lor defense lor a le jor petit, dure; Toz i furent le jor ocis et afole, / Fors Fouques et Guynemer et Girart le Sene. Amaugin les eust pendus et encroe, N'eust este Senson qui l'en a destorne. La fu prise dame Aye qui tant a de biaute; Amauginn en eust feite sa volente, Et si eust son cors honni et vergonde, Mes Senson l'en defent: puis fu gerredonne Si com porrois oir ainz qui soit avespre. Onques n'ot des dame Aye c'un vallet eschape, Qui estoit par le cors d'un roit espie navre. I vint a Larion, une riche ferte; La trouva Fouquerant et Renier le Sene, Qui sont neveu Gamier de Nentuel, l'alose. Li escuier lor a conte la verite, Ainssin com Amaugin et Senson ont ovre, Qui ont prise dame Aye et Girart le membre, Et Fouque et Guinemer et lor gent desrobe: •# j "Nous n'estion que .xxx., chacun tot desarme, Ne nous donnions garde de cele fausete Quant Sense.et Amaugin nous orent escrie A tot plus de .v.c. fer vestu et arme; Onques n'en fu que moi solement eschape. Por Dieu! franc chevalier, soiez bien avise Si rescouez dame Aye, ou tant a de biaute, Qui est mollier Gamier vostre oncle, le Sene, Qui s'en va avec Karles en estrange regne." Fouquerant et Renier, quant il ont escoute^ Ont fet sonner .j. greille et lor gent sont arrae, Plus de .iiij. m. hommes sor bons chevaus monte; Ou bois de Lorion sont audevant ale, Au pas ou li gloton durent estre passe. Miex vaut amis en voie, souvent est recorde, Que denier en corroie, ja vos sera prove. 27' Lj .ij. neveu Gamier de Nentue[l] le baron, Fouquerant et Renier furent de grant renon. Quant ont apris du fet comme Aye d'Avignon En enmainne Amaugin et son oncle Senson, Lor gent font aprester, n'i ont fet lone sarmon. Bien furent .iiij. m. entre eus li compaignon, Que [Reniers] a a route el bois de Lorion, Par ou devoit passer Amaugin et Senson, Auquiex se combatront por Aye d 1 Avignon. •• Et li gloton aprochent dont je fis mencion, Qui ne se donnent garde de lor destruction. Renier et Fouquerant, fiz Garin de Mascon, Et Aquart de Niviers et Thiebaut d'Arquenchon, Cil sont del parente Gamier, le fiz Doon, II sont venus encontre Amaugin et Senson; Chacun e'est escrie fierement a cler son: 147 "Trop alez folement, fiz a putain gloton; Mar veistez dame Aye, la niece au roi Karlon." Puis ne tiennent marchie ne de fer ne [dej plon, Tantost les vont ferir, si esmut la tendon; 905 Estez les vous merlez por Aye d'Avignon. "He! Diex," fet la duchese, "par ton saintime non Quiex gent ont asailli les oirs de Grailemont? G'i voi une autre enseingne je ne sai qui il sont, Grant souffraite ai de vous, Gamier, le fiz Doon (97v) 910 James ne me verrois, gentis fil de baron." 28 La dame voit l'estor et ot chacun qui crie, Et elle ne fu pas fole ne esbahie, Ains descendi a terre du mulet de Sulie, Et lesse aval toler son bon mantel d'ermine, 915 Et remest ou bliaut de porpre d'Aumarie. Puis aqueut une sente par une voie entie Par ou la gent du lieu ont maint jor yaue quise A une grant fontainne qui contreval ravine. Nus homs n'i puet passer sanz barge ou sanz galie; Tant redouta la dame qu'elle ne soit honnie Qu'ele se flert en 1'iaue en peril de martire. •i Tant noe et tant travaille et tant Diex li aie Qu'el avint d'autre part droitement a la rive, 920 Et garda devant li a la lande enermie, Et vit une abeye gastee et apovrie; Illec estoit recluse Audegont la marchise, Avec li .xv. dames avoit de compaignie. Par mi ce leu gaste, en celle desertie, Ours y a et lyons et pors et sauvagine. La recluse l'apele et li a dit: "Amie, Estes vos eschapee ou de chambre afoye, Ou tolue a seignor ou il vos a guerpie? Lequel que fet avez, ne le me celez mie, Et si ne vos dotez d'ornme qui soit en vie, Car vos estes du tot ceans a garantie." 29 "Dame," dit la duchoise, "a moie foi, ge non; Sachiez que je sui fame a .j. noble baron: Ne sui pas ci venue por mavez acho(l)ison. Antoine fu mon pere, li sires d'Avignon, Et sui niece de France au riche roi Karlon. Le roi m'avoit donnee Gamier le fiz Doon; II va o l'empere, si porte le dragon, Au siege de Colongne, ou li Sarrecin sont. Je m'en voloie aler tot droit en Avignon, •a Amaugin m'espia, entre lui et Senson; Mes hommes m'ont ocis, o mon avoir s'en vont, 149 Et je me mis en l'yaue sanz nage d'aviron, Si m'a Diex aconduite et mise a garison." Et respont la marchise; "Et nous vous retendron; 950 Par la foi que vous doi, faillir ne vos devon. Antoine fu mon frere, li sire d'Avignon; Or le ferai savoir Anseis et D(r)oon, Renier et Fouquerans, fiz Garin de Mascon. Tuit oil sont mi cosin, ne ja ne me frandront. 955 Et Achar de Mesines et Thiebaut [de] Chalon Ja Damedeu de Gloire ne lor face pardon, C'il n'.aba.tent 1'orgu.el des parens .GaneIon." 30 La merci Damedeu, or est Aye garie; Berengier ne Senson n'en auront rnes baillie. 960 Es bruis de Lorion fu grans la tabourie Et d'escus et de lances et d'espees forbies; Plus de .c. chevaliers y perdirent les vies Por Aye la duchoise, et si ne l'orent mie. 31 Es bruis de Lorion, es vaus de .iiij. terres, La cort l'eue d'Orfunde qui bruit parmi les estres. De pins et de loriers i fu la bruille belle; D'ostors et de faucons y treve l'en les estres. 965 150 Illec perent les flors de maintes beles herbes De quoi font les mecines li mires de Salerne. 970 Li destrier ravineus il trestoment lor selles Rompent et trainent lor frains et lor selles Quant li cheval la rnarchent, itant souef lor flaire Remembre vos peust de paradis terrestre. (98v) 32 Es bruis de Lorion fu li chapleis fiers; 975 Des grant cox que il donnent sont chargie li destrier, Que onques a nulle foire ne pot si bargegnier. Fouques et Guinemer et Girart de Rivier «• / Gesoient moult lie, desous .j. olivier, De sainz et de cordes; n'i ot que corocier. 980 Li homme Fouqueran et li homme Renier Lor crient hautement: "Qui estez, prisoniez?" Et cil lor respondirent: Ou Aye la "Hommes sommes Garnier; duchoise fusmes desconfis yer." Et cil lor votit les cordes et le[s] sainz trenchier. 985 De merveilleuses armes les font appareiller. Premerains est monte dant Girart de Riviers, A son col .j. escu, en son poing .j. espife, Et va ferir Sanson qu'il encontra premiers. L'escu qu'il ot au col li a fet enbrunchier, Tant com hante li dure, tot envers l'abatie 990 151 Qu'en la terre li fet le vert elme fichier II est pris de .c. pars ainz qu'i puist redrecier, Et Girart s'escrias "Avignon', chevalier." Quant Senses le connut, si l'apela premier: 995 "Est ce le gerredon que je deservi yer, Quant je vous garanti de la teste tranchier? Onques vostre parage ne tint jor le mien chier." 33 Es bruis de Lorion fu li chaples tenus; Li cheval ravineus i trainent lor bus 1000 Atant par la bataille vint Amaugin li Bruns; Escrie hautement: "Sire oncles, que fais tu? Onques mars horns en terre tel parte ne re^ut. De .iij.c. chevaliers, les blans haubers vestus, N'enmenrez que .xiiij. ne soies confondus. (99r) 1005 Tu nous i amenas or nous en reconduis." De la presse s'en ist Haguenons li chenus, Plus y a de .c. cox & l'esplse ferus. 34 Es bruis de Lorion fu li chaples moult grant. Li jors est tous alez et la nuit est venant; t> Assez y acorut des hommes paisant Qui gardoient l'eschec de 1'avoir au parant. 1010 152 Sensori font desarmer, qui qu'en plort ne qui chant, Et il baise les mains Renier et Fouquerant Et Girart de Riviers, nobile combatant. 1015 "Que ferez vous de moi, franc chevalier vaillant? Ja serai pendus, se roi Karles me prent." Et cil respondirent: "N'en savonmes noient; De. vos fera li rois trestot li sien comment." Icelle nuit sejurent sus l'erbe verdoient; 1020 L'endemain se leverent par son l'aube aparant. Estes vos le grant bruit et la joie et le chant; Mais d'Aye la duchoise furent moult merveillant, Dont nus se soit a dire nouvele ne semblant. Le mantel et la mule trouverent en present; Dit Girart de Riviers: 1025 "Ce revait malement; Se ja ma dame y lais, bien senblerai enfant." II montent es chevaus et vont partot cerchant; Nouveles lor en dient .iiij. hommes paisant Qui venoient d'Orfonde peschier a .j. chalant. 1030 "Baron, franc chevalier, oez nostre semblant} De fame crestienne ne savon tant ne quant; Mais a celle fontainne desous ce desrubant, Viennent moult souvent fees, lor cors esbanoiant. Ersoir en y ot une, et gente et avenant, 1035 Si se feri en l'yaue sanz nef et sanz chalant, Isci s 11 en passa outre, trestous nos eux voiant, A celle grant chapelle a celle aube tenant; (99v) Onques puis n' en oismes nouveles tant ne quant." Et dit 11 uns a 1'autre % "C v est elle a esciant." II poingr.ent les chevaus, si s' en tornent atant. 35 II po.ingn.ent les chevaus qui la dame vont querre; Les gues lor enseingnierent paisant de la terre. Et passerent Or fonde, au pont sor Roche frete, Et acuillent la route tot droit a la chapelle, Et quant ll trevent Aie, dont fu la joie belle. La dame oi Girart, en riant 1'en apelles "Fiz a bon chevalier, bien voi que Girart estes, Ne me celez vous mie, com est de 1'autre, parte?" "Dame," ce dit Girart, "ja commence tel guerre Onques ne fu si grant, puis le premier encestre. Senses est. retenu, paor a du chief perdre." "Certez," ce dist Aien, "grant proesce avez faite Quant le saura Garnier, moult la tenra a belle." 36 "Girart," dit la duchoise, "Senses ne he je mie. II te gari de mort quant 1'en te volt ocire, Quant e'us sor ton col „ ij . espees forbies, Et moi redefendi que je ne fu honnie; Anmauveise le fist se ne 1'en rent merite. Porquant, de la prison nen istera 11 mie. 154 Jel ferai bien garder tant que venra mi sire, Et si ert en prison en la chambre marbrinne, Puis prierai merci Karlon de St. Denise Qu'en prengne raencon, por Dieu, que ne l'ocie. Et c'il en veut avoir, je 1'en dorrai .c. livres, 1065 Et se Gamier m'en faut, je n'iere mes s'amie." Illec prennent congie d'Audegon la marchise; Lor eschec enmenerent ne lor lessierent mie, Et trestous les vilains a fet joians et riches; De ci a Avignon les conduient et guient. (lOOr) 1070 Senson met en la chartre, bien cuide estre garie Mes grant painne li vient et esprent et avive: Berengier la sivra, ne li tardera mie. 37 Aye est Avignon, ou palais son encestre, Senson met en sa chartre, bien garie en cuide estre; 1075 Or li revient li maus et ravive la guerre, Car Berengier l'assaut au matin et au vespre. Karles fu en [Es] pengne et Garnier en repaire. A duel et a essil met Berengier sa terre; Se longuement demeure, moult sera grant la perte. 38 Ce fu a =j. matin que leva li solois, Par devant Avignon commenca li tornois. 1080 155 Dame Aye fu orer ou mostier Sainte Crois, •« Et a la noise oie, les oris et les deffois; Sor le mur est montee et .c. dames o soi: 1085 Chacune y est alee et oir et veoir. Le jor sist Berengier seur Estoudin Norois Qui le chief et le col ot si blanc comme noif, Et Girart de Riviers en Argon le Danois. II brochent les chevaus, par vertu lor vont drois, 1090 Et fendent les escus pains d'azur espaingnois; N'i a hante tant roide ne fraingne et ne per<joit. Merveilleus cox se donnent ambedui sont cheois. Au rescorre corurent chevaliers et borjois; II les font remonter, estez les vous tous frois. 1095 39 Li tornois commen^a quant li jors esclarci Cel jor sist Guinemer seur Baucent l'Arabi; Karlemaines de France, li rois, il le conquist, Et donna son baron que il avoit norri. Mes onques chevalier si acesme ne vi: 1100 En son dos ot vestu .j. blanc haubert treslis, Et lacie en son chief .j. vert elme bruni; (lOOv) En l'escu de son col pent .j. lioncel bis. Amaugin saut del renc tantost qu'il le choisit; Diex! com cil fu armez el destrier arabit 1105 156 Et cil dui chevalier s'entreferirent si Fendent soi les escus pains d'azur colori; N'i a hante tant roide ne brist ou ne pecist. i• Amaugin fu navrez et Guinemer chei. La dame l'esgarda, tot le sane li fremi, As dames le monstra; 1110 "Voiez de l'anemil Sainte voire Paterne, que il chevalier a cil Mais mal fu quant il est de la geste Alori." 40 Par devant Avignon fu li tornois tenusj N'a borjois en la vile qui ne soit fors issus. 1115 Berengier ot grant force de .iiij. m. escus, Ont rescous Amaugin qui rien n'en a perdu; Ou il veillent ou non, les ont ens enbatu. El rent des confanons fu Amaugin le Bruns; Tant enchau^a a force que en la cite fu. 1120 Au repairer qu'il fist li est mal avenu: De plus de .xv. lances fu son cheval ferus, La fu son bon destrier sor li mors abatus, Et meime son cors et pris et retenus, A Aye la duchese ens son palais rendus. II li deslacent l'iaume l'aubert li ont tolus. II fu estroitement et chauciez et vestus, L'enforcheure ot grosse, moult fu grant sa vertus, 1125 157 Et le visage cler, les eux vers et agus; Bien senble estre faucons qui de mue est issus. Dit la duchese: 1130 "Amaugins, tant mar fusl Car se Karles vos tient, vos esterez pendus." Et respont Amaugin: "Dorit sui trop tot venus; Maudit soit dont tnon oncle et la soue vertus, Que bien ajoustera .xiiij. m. escus, (lOlr) 1135 S'encois n'est cest palais d'Avignon abatus Et je fors de prison, que Karles soit venus." Elle l'a fet livrer a .iiij. de ses drus Et mener en la charte que fist Salmaneus, Uns des Juis par qui Diex fu vendus. 1140 Elle est toute de marbre environ et desus; Li leus est moult hideus, tenebreus et oscurs. "Helasl" dist Amaugin, "comme or sui confondusl Se longuement sui ci, a estrez sui pendus." Et Aie la duchese fu as estres des murs, 1145 Et Berengier defors sor les loriers foillus; De merveilleus contraires ont lor lettres tenus. 41 "Dame Aye la duchese," dit li dus Berengier, "Li corages de fame si est vains et legiers, Car ensement se torne comme li esperviers; Qui mieus le cuide avoir si est tost senestriers. 1150 Par fame vint en terre le premerains peschiez, Qui menja de la pomme par le dit I'aversier, Dont encor est li siecles penez et traveilliez; Por vos vint cest guerre et c'est grant enconbrier Dont en morront encor plus de mil chevaliers. Vos avez fet fol change de moi et de Gamier." "Berengier," dit Ayen, "bien savez preechier; Se vous chape et coronne et sautier aviez, Ja por .j. sermon faire ne vous estuet changier. Sensez et Amaugin vos ai bien herbergies; Bien passera li ans ainz que voient lor pies, N'aures si grant besoing qu'il vos puissent aidier." "He Diexl" ce dit li dus, "com or puis enragier, Sainte Marie Dame, car m'en lessiez vengierl" II fet sonner .j. graille, si s'enretorne ariers. En la charte remestrent et son frere et ses nies, Mais il les en gestast, s'il peust, volentiers. Et fet aler les mes, qui porterent les bries Por Milon l'Ardenois et Othon de Baiviers; i• / / N'i ont pas oublie dant Haguenon le vies. Estre I'arrie ban que manda Berengiers, Sont bien plus de ,xx. m. o les arbalestiers. He Diexl com grant domage que Aye n'en set riens'. 159 42 Berengier chevaucha il et sa conpaignie, 1175 Et sont plus de ,xx. m. chevaliers que il guie, Et passent l'endemain la rive de Chargie; Vienent a Avignon ou hautement s'escrie. He Diexl ce fu grant duel que Aye n'en seit mie; Tot droit le jor devant ot sa gent departie. 1180 La dame ert en sa chambre, ou estoit endormie, Et ot songie .j. songe dont moult ert effreie: Que Karles revenoit et s'ost iert departie; Devant li en sa chambre entroit Garnier ses sire, Et elle li tendoit une rose florie; 1185 Li dus, par mautalant, n'en voloit prendre mie, .j. anel li toloit et son chief li deslie, Si la voloit ferir d'une espee forbie. Du duel qu'elle avoit est la dame esperie; Elle a oi la noise de la gent qui s'escrie, 1190 Et les grailles sonner moult haut a la bondie .iiij. fois s'escria: "Sainte Marie, aye'." 43 Berengiers les assaut par son l'aube aparant; Sa gent sont bien armez, ne vont pas redoutant, Et portent maus de fer et bons espies tranchant, Et drecent les eschiels, a quoi il vont montant; 1195 160 Et le viel Haguenon a la porte brilant. Premerain depecierent le palais suriant. (102r) Diexl comme grant dolor i fu la gent manantl Qui veist ses puceles as yglises fuianti 1200 Ces dames se demainnent et plorent lor enfant; La veissiez foir et borjois et serjant; Si avient en tous lieus, puis que on va doutant. Dame Aye est en sa chambre moult escheriement, N'avoit que gens privee et .j. sien chambellant. 1205 Cil bouterent a l'uis, eel rompent maintenant; Berengier tent la main, au poing destre la prent. Dit li viex Haguenons: "Ja n'ait Dieu a garant Qui lessera por roi ne por homme vivant Qu'il ne face de vous trestot a son talent." Dit Aye la duchese: 1210 "Or oi folie grant; Certez, comment qu'il prengne, dit avez sens d 1 enfant." 44 "Aye," dit Berengiers, "Or ai ce que je voeil, Or vos avererai ce que dire vos suel. Souvent en ai veillie, ni dormirent mi oeil. De mes armes porter sous mes armes me duel; Or ai je pris le cerf que je tant chacier seul. Senses et Amaugin me rendez, car jel voeil; Icil me ramenront de chevaliers tel brueill 1215 161 Dont je ferai dolent dant Garnier de Nentuel. 1220 Mori confanon de paille, la lance et l'aretuell." "Berengiers," ce dit Aye, "quant tu seimmes, si cuell: Encor abatra Karles de toi le grant orgueill, Comme il fist de Guimar qui il toli Martuel." 45 Berengier fist rober la cite d'Avignon; 1225 Ne l'ose retenir tant redoute Karlon. Le grant avoir enportent escuier et garc^on, De la chartre geterent Amaugin et Senson, Dame Aie la duchoise en mainnent en prison Tot droit a Grellemont, ou plus mestre donjon. (102v) 1230 Voirement la vot metre en son lit a bandon, Quant si neveu li dient: "Par la foi Dieu, vos nonl •» Se vous ja le pensez, de mort vos deffion; Mes bien le tenez prise et nous la serviron, Puis maintenez la guerre a guise [de] baron. 1235 Se vos poez ocire Garnier, le fiz Doon, Puis proierez merci 1'empereor Karlon Que il vous doint sa niece et I'onor d'Avignon." Plevir et affier et jurer lues li font Ne parlera a lui sanz autre conpaignon. Or cuide Berengier tot avoir a bandon Dame Aye la duchese qu'il ot en sa prison, 1240 162 Et tot deseriter a force le baron; Mes encor en ert mis fierement a raison. Li message s'en tornent a force d 1 Avignon, 1245 Qui noncent en [Es] pengne 1'empereor Karlon Au siege a Teraconne, ou li crestien sont. 46 Charles revient d'Espegne de Sarrecin confondre; Toz les a desconfis au siege a Terraconne, Plus de .L. mile en y a mort par nombre, 1250 A l'ama^our de Cordes a tolu sa coronne, S'en a donne 1'enor au quens de Barselonne. Ainc^ois que l'emperer e'ust passe Nerbonne Ez vous les messagers qui li viennent encontre, De sa niece li dient et le duel et la honte. 1255 Qui done oist Garnier com il se despersonne, Ses blanches mains detordre et ses cheveus derompre1 "Et car me conseilliez, sainte Paterne mondel" Karles est descendu en une basse combe, Si en a apelle princes et dus et contes, 1260 Baiviers et Alemans et tuit cil de Borgerne Francois et Herupois. Or a Karles vergoigne; (103r) II en jura St. Pierre que l'en requiert a Romme: "Barons, s'or ne m'aidiez cest orguel a confondre Des .ij• fiz Guenelon qui a tort me vergoingnent 1265 163 Qui donnai Graillemont, puis ne m'emmerent onques, Jamais a Saint Denis ne porterai coronne, S'aurai vengie ce duel qui ens el cuer m'abonde." 47 Quant oent li baron que Karles se demente, Primes parla Ripaus qui tint Reinnes et Nentess 1270 "Chevauche, riche rois, ja est ta gent ensemble. Ou est dont celle terre que ne peiissiez prendre? Et cites et chasteaus trestot ardons en sendre, Si venge ton baron et le duel de sa fame." "He Diexl" dit l'emperer, "ce fet bien a entendre." 1275 Plus de .xx. m. grailles y sonnerent ensemble. Moult a poi sejorne Berengier o la dame; Paor aura de mort s'or ne se soit defendre. 48 Francois sont herbegies es plains de Landemore Et tranchent les jardins dont il firent lor loges, 1280 Tendent lor paviellons o les pons d'or a cordes. Karles vit le chastel que .ij. eues encloent, Et d'autre part la mer, qui le navie aporte De Puille et Sezile et de vers Babilone De Surtre et de Calabre et de Costentinnoble, \ v\ 1285 164 Les murs durs et espes desous la roche sore, Les tors hautes et brunes du tens Costentinnoble. 49 Es pleins de Landesmores sont Francois herbegies; Essilent les jardins et cope[nt] les vergies Dont oil firent lor loges qui n'ont trez a drecier. 1290 Par la porte maior s'en issi Berengier, Senson et Amaugin et Haguenon le vieill, Et ont en lor conpaigne .iij. m. chevaliers. Entresi que as loges vont le champ chalengier, Mors versent en la place .iiij. c. chevalier. (103v) 1295 Que cuidiez vos en l'ost com fait brait il i ertl Ce fust avis as gens terre joinsist au ciel. Des heberges s'en issent plus de .xxx. millier; El premier chief devant si fu le due Gamier; Diex! com il fu armez seur Fauvel son destrier! 1300 L'escu par les enarmes, le confanon lacies, Vait ferir Anseis qu'il encontra premier, Cil fu fiz Haguenon et cosins Berengier. L'escu qu'il a au col li a frait et brisie, Et l'aubert de son dos rumpu et desmaillie, Ou cors li met le fer de son tranchant espie, Tant com hante li dure l'abat mort du destrier, 1305 165 Puis crie .iiij. fois: "Avignon', chevalier. Encor comparont il le duel de ma moillier." 50 Haguenon se regarde quant vit son fiz cheoir; 1310 Tel duel mainne du conte tot en pert son savoir: "Gamier le fiz Doon, tant ami m'as toloit! Li fil Aimmon ton oncle m'ocirent Amanffroit, Girart de Valcorant leissierent mort tot froit; Tant m'a feit ton lingnage que pis estre m'en doit. 1315 Ne place Damedeu que nulle fins en soitl" Gamier sist el fauvel et Hauguenon el noir; II brochent par vertu, li cheval lor vont droit, Fierent sor les escus pains a or espengnois. N'i a hante tant roide ne plit ou ne pe^oit; 1320 Merveilleus cox se donnent, mes ne sont pas ch[e]oit. 51 Les escus ont percies, les escus estrouerent; La fu moult grant la presse ou il se rassemblerent. Et Gamier de Nentuel fist son tor par la pree; Moult fierement se sist seur la selle doree. " 1325 II a brochie Fauvel tout une randonnee, Autresi li va droit com faus a recelee. Vet ferir Haguenon du tranchant de l'espee (I04r) 166 Amont desor son hiaume, mes poi li ot duree: Enfreciques es dens li est toute colee; 1330 Li cors s'est estendus et l'ame fors alee, Et li cheval s'en fuit, la rene abandonnee. Piec^a n'oistes chose ainssi aventuree, Que par delez le fiz abat Garnier le p[e]re. 52 Or a Garnier ocis Haguenon le chenu; 1335 De lui a Berengier tot le conseil perdu. Et cil de Graillemont furent teisant et mu; Puis n'i ot joustre faite ne chevalier feru, Ainz entrerent es portes dolent et irascu. Et Francois les enchaucent a force et a vertu, 1340 A une abalestree lor ont maint tref tendu. Plus d'une grant jornee sont li forrier coru Qu'enmeinnent la vitaille qui par la terre fu; Et Karles l'emperer fet charroiier le fust, Les pins et les loriers et les chesnes branchus. 1345 Et mistrent mangonniax et les perrieres sus, Et grans et merveilleuses; n'i a celui n'i rut: ^ Pe$.oient les meson[s] et peijoient les murs. Et Aye la duchese fu as estre des murs , k ^ Et huche hautement et salue li sus: r "Amis, tenez le siege, car tuit seront vaincus." i 1350 167 53 Berengier vit les os qui vienent et assemblent, Et drecent mangonniaus et les pierres lancent5 II mandent Karlemaine et pes et acordance, Et qu'i[l] li pardoint s'ire, il li rendra la dame, 1355 Puis le lest convenir lui et Gamier ensemble. Et Karles en jura St. Gille de Prouvence Que, c'il les puet tenir, il les fera toz pendre. Diex! se li rois vosist, la fin en fust moult tempre.(104v) 54 Berengier doute Karle, le roi de St. Denise, 1360 Por ce qui le menace a pendre ou a ocire. II mande ses neveus, s'a tenu son concile En une chambre a voute, a menie escherie: Tuit furent chevalier plein de chevalerie. "Ja ne vendrons en lieu chacun ne se garisse; 1365 Dehais ait qui morra tant com il porra vivre'. La desore a ce port, vi ore une navie Qui est fort et tenant, et couverte et garnie; Ne crient pluie ne vent ne roche ne abisme. Ersoir vint a ce port a moult grant manentie, Je cuit que la nef est au neveu St. Basile. Achatons la avant et si nou laisson mie, Si passon outre mer, en Perse ou en Aufrique, '"1370 L, Ou outre en Babiloine, ou devers Barbarie, Ou en la grant Espengne au fil le roi Marcille; L^. prendrez vous dame Aye et aurez tote quite, Car en crestiente n'en averiez vos mie." Le conseil est fin£, chacun ainssi l'otrie, Puis atendirent tant que la nuit fu serie, Devant eus ont mand^" le neveu St. Basile, Et achatent la barge tant com il la lor firent, A tot les mariniaus qui par la mer la guient. A .j. an tot entier y ont viande mise. Et Aye la duchoise, qui forment fu marrie, Desore le faudestuel d'ivoire l'ont asise, Et tendent paveillons desor la dame, a s'ire. Amaugin jura Diex, le fiz Sainte Marie, Que c'elle dist .j. mot, qu'elle parost ne crie, Qu'elle en perdra la teste a l'espee forbie: "Ja de vous n'enterrons en autre mainbornie." Se la dame a paor ge ne m'en merveill mie. II s'empaingnent en mer, sont lor voille esbaudie; Bien orent esploiti^ par son l'aube esclardie. Ne doutent Karleipaine ne sa grant compaignie. Or atendent Francois et Garnier la folie; Comment que lor en prengne, de sa fame n' a mie, Car Berengier por li en a s'onor guerpie. 169 55 Or fu moult grant merveile quant ci dedens le sorent II mandent Karlemain, si ovrirent les portes, Le chastel li rendirent et les cles li aportentj 1400 Et il donne Gamier Graillemont et La Roche. Cuillent lor paveillons et destendent lor cordes Et chargent les sommiers qui la vitaille portent. Aie est en haute mer en une nef enclose, Et crie hautements "Chetive, com sui mortel 1405 Garnier, fil a baron, com vos m' esloingniez ore'. Porquant, comment qu'il prengne, vos me raurez encore." Gam'ions li cortois fist .j. lai [en] sa rote C©' est icelle chose qui moult la reconforte. II sachierent lor voiles amont a hautes cordes, 1410 Que li vens les enchace et la mer les enporte; Mais ne sai si corurent .xv. jors ou .xiiij. Es les vous arivez tot droit & Aigremoire, Une cite qui sist es illes de Maiogres Seignor, en celle terre conversed la gent sore, 1415 Pinconet li petit qui ont les testes grosses Porquant si ont il guerre as paiens de Maiogre. 56 Seignor icelle terre elle est tote par illes Et de bones city's menant et replenies i 170 De rouge or et d f argent et de pailes d'Aufrique, 1420 De beuz et de bestaille et d 1 autre manantie. Ganor a non li rois qui de la terre est sires, Et fu cosin germain a 1' Aumassor d'Aufrique, (I05v) Et estoit jovenceaus, de fame n'avoit mie. 1425 En .j. moult bel jardin, sous la cite antie, La sist li rois Ganor, o li sa baronnie. Par devant le baron .ij. chetis escremissent Li uns a non Hernaut qui de Gironde est sires Et li autre Garin d'Anseunne la riche; En .j. pesant estor li Sarrecin les pristent, 1430 Le chetif Aymer ileuc nous ocistrent, Ses ot li rois Ganor en la seue baillie; Et neporquant ba'rbn, si ne savoit il mie Qu'il fussent en lor terre de si grant segnorie. Chacun jour, tot ades, devant lui escremissent. 1435 A tant ez vous errant .j. Sarrecin ou crie A Ganor de Mahon; "Soiez savez, biau sire: La jus en vostre port vint ore une galie. Ne sai s' est rois ou quens ou amirans ou sire, Quex qu6 il onques soit, a merveilles est riches; 1440 Et une dame gente ont dedens la nef mise, •• Ne sai c' elle est contesse ou duchoise ou roinne. Ot (le) le roi Ganor, si commenca a rire. "Mahommet gentilz dex," dit li rois, or m' aie! Ce m'aroit grant mestier, que de fame n'ai mie." 1445 171 57 Liez fu li rois Ganor quant il ot de la fame; Trestous li cuers de joie li tressailli el ventre. II est moult tot montez et de ses barons .xxx. En palefrois amblans et es muz d'Aquilante, Et est moult [t]os venus as pors sanz demorance. 1450 De la galie vit la voille au vent descendre, Et les barons franjois qui s'en issent ensemble. A ,i. chief de la barge, par deriere, ert la chambre Richement portendue de bon paile d'Otrente; dedens en .j. lit se jut Aie la gente, (106r) 1455 Illec se plaint et plore et sovent se gramente', Et s'est illec pasm£e, desor le lit s'adente. Quant li rois l'aper^oit, merveilles l'en puet prandrej En lor romans parole et puis si lor demande: "Baron, dont estez vos en la vostre,creance?" 1460 Dit li dus Berengier: "En la nostre creance, De France sommes nez, dont ci venimes sempres. En la cort Karlemaine avon fet tel mellance Ja en nostre vivant n'en ert pris .acordance. Del roi Ganor, biau sire, nos en dist on ensemble Que mieudre chevalier ne porte escu ne lance. .j. an le serviron(t), c'il ainsi le creante, Contre toz ceus du mont de s'onor h. defendre, Et autrui terre tote \ confondre et a prendre." 1465 Et dit le roi Ganor: "Grant honor vos commence; Quant sa estes tornez, ce ne fu pas enfance, Car james n'aurez soing de retorner en France. Et neporquant me dites qui est si belle dame? Que quelle soit a vous ou cosine ou parente, Se bel vos est et boen a fin or la me vendre, A moillier la prendrai, si en ferai ma fame." Et respont Berengier; "Ce n'ert devant septembre N'est pas costume a nous, en la terre de France, En la loi que tenons et en nostre creance, A nul bon crestien que il sa fame vende." 58 "Par Mahom, mon dieu," ce dit li ro(n)is Ganor, Toz temps fu il costume a icest nostre port, Se biaus chevaus i vient ne fame y arivot, Tot voirement l'avoit li rois, s'elle li plot; Et neporquant vos di, a fin or 1' achetot." Et respont Berengier; "Miex voudroie estre mort. "Amis," ce dit Ganor, "dont me feras tu tort? Par Mahommet mon dieu, or me tiens tu por sot? Je ne lairoie mie, por tiex dis pesans d'or, Que je ne prengne ce que mes ancestres ot." Berengier tint l'espee dont li pont fu a or; Parmi le chief amont cuida ferir Ganor, .j. paien consivi qui de lez lui estot, Au brant forbi d'acier li a tranchi£ le col. Et Aumagin li Bruns ala ferir Maudrot; .ij. de tous les plus riches lor i ont gete mors Ganor li rois s'en fuit, paor a de son cors; Et li Francois ensenble se refierent ou port. De la cit£ sallirent et Turc et Baligot, Sarrecin et Persant acorent .a grant ost; A plus de .c. galies les acueilli Ganor. De totes pars de mer les acuellent tant fort Com li chiens le cengler quant est navrez h. mort De totes pars les prennent et aerdent as cros, Ou il voeillent ou non les ramenent au port. 59 Qui la veist comment Sarrecin les engingnent! II geterent lor ancres et a cros les detindrent, Ou il voeillent ou non les ameinnent a rive. Qui dont o'ist coram Aye la duchoise s' escrie, Et dist a haute vois: "Sainte Marie, ai'el Hail fel Berengier, le cors Dieu te maudie! Com m'as get^e a tort de douce compaignie Et fors de douce France, ou souef fu norrie. Or morras tu isci, et ge serai honnie!" Et Ganor respondi, qui le rommans sot dire: 174 "Ne vos esmaiez mie, belle seur, douce amie; Se vous me volez croirre, Mahomet vos aiel Je vous prendrai a fame qui de moillier n'ai mie." 60 Li rois a apele Maligan de Sulie: "Gardez bien tot 1'avoir que est en la galie (107r) 1520 Et le cors des Francois, que nul ne les ocie." La dame font monter sor .j. mul de Sulye, Si l'en mainnent laiens en la cite garnie, Droit desus la grant tor, en la mahommerie. De Tervagant y fu tote la loi escrite; 1525 La viennent Sarrecin, Turc et paien, et prince, Qui les mentons aval ont aers as pointrines. «• En moult petitet d'ore la veissiez emplie. "He, Diex, dist la belle, a quel gent me sui prisel Maleoite soit hui si faite conpaignie." 1530 Atant ez vous errant Alfamion 1'Ermine, .j. cortois Sarrecin qui de corre ne fine. II ot este II Romme, en Puille et en Sesille, Et jusq'en douce France fu il a maint consille, Et reconnut moult bien tote la baronnie. La ou il vit les contes ne puet muer ne rie. Et dist li rois Ganor: "Nel me celer tu mie, Se tu connois ces hommes garde verte m'en dies." 1535 175 61 "Par Mahommet, biau sire," ce dit Alfamion, "II sont de France ne tuit li meillor baron, 1540 Et ce est la belle Aye dame d 1 Avignon, Niece est au roi de France, l'empereor Karlon; A moillier la vi prendre Garnier le fiz Doon. Et cil dui conte furent andui fil Ganelon, Veez ci Berengier et son frere Senson, 1545 Cui pere porparla la mortel tra'ison Dont mort furent a glaive li .xll. conpaignon Et toute desconfite la mesine Karlon. Toute Espengne lor doit servise et gerredon; Alez les delivrer et geter de prison." Dont les amena l'en devant lui au peron, 1550 (107v) Li rois Ganor les vit, ses a mis a raison. 62 Li rois lor demanda: "Barons, estez vos frere? Gardez que ne mentez, mestier n'i a celee, Car Ganelon le ber por voir i fu vo pere, 1555 Por coi vos a roi Karles douce France vee? Ceste dame dont vient, ou l'avez vos trouvee? Par cui est elle ci de son seignor sevree? Avez la vous tolue ou a force robee?" Aye respont plorant, qui preus est et senee; 1560 James vos n'orrez fame si bien enlatinee. "Geritilz rois debonaire," dist Aye la membree, "Ne savez encor mie coram il m'ont demenee: Antoine d'Avignon fu voirement mon pere, Et Karles est mon oncle, de France l'emperere. Li rois m'avoit l'autrier a .j. baron donnee, Mieudre vassal de lui ne £aint onques d'espee; Li ost de France fu a Terraconne alee, Garnier mi sires i ot l'oriflambe portee, Tot droit a Avignon m'en ere retornee. X ** La me fist espier Berengier et son frere; A Graillement grant piece m'ont tenue enseree. La les assist a force Karles li emperer, Li tref et les aubes tindrent une jornee, Quant Berengier vit ce qu'il n'i aroit duree, II l'a en haute mer sa galie esquipee, Si s'en fui nuitantre comme traitre lerre; Or m'a ici, biau sire, a vo port arivee. Faitez moi bien garder que ne vos soie enblee, Qu 1 encor vos serai je fierement demandee, Car l'eri sara, biau sire, quel part serai alee. Du plus fin or de France richement rachatee, Plus de .xiiij. fois vos en serai pesee. Mais s'avies or fourches faites et aprestees, La dessus eel haut pin, en celle roche lee, La ou fust encroe Berengier et son frere, La moi amor, biau sire, vos estera privee." 63 "Dame," ce dist Ganor, "ice pas ne ferons: N'est mie drois ne bien que nous les ocions, •• Car Ganelon lor pere porquist la traison Dont furent glavie li .xij. conpaignon Et toute desconfite la mesine Karlon. •« Je les envoierai au roi Marcillion, Mori conduit avec eus, Maingot et Baratron. Je vos plevis ma foi il lor fera gent don, De totes ses cites les metra a bandon, Ja de tot lor avoir ne retendra mangon, Fors solement Ayen, qui est niece Karlon. Entreci qu'a .j. an .j. respit vos mettron Que serai revenus de Mesques, de Mahon, Puis vos penrai a fame, a la benei^on, En la loi paiennie, qui li Sarrecin ont." Et respont la duchoise, coiement a larron: "Ja Damedeu de Gloire joie ne vos en dont!" Et cil s'en sont torne, si entrent el dromont. II drecierent lor mast, traient lor voile amont, Et jor et nuit nagierent a force d'aviron; Au port de sous Morinde arivent el sablon, 178 A la mestre chene ou les colombes sont. Morinde fu asisse ou chief de .iiij. mons; 1610 .ij. [eues] fors et rades li corent environ, De par trestote Espengne amainnent garison. Les murs en furent tous asmans et macedon, Que tors y ot moult grans entor et environ, Estre la maistre selle le roi Marcill'fon (108v) 1615 Qui tient tres bien de lone le trait a .j. bojon. dehors est la place, estoit droit au perron; .iiij. loriers y a de mont bele fa^on. »i Ilec porparla Ganes la mortel traison Dont morurent a glaive li .xij. conpaignon. 1620 Si grant vertu i fist Damedeu por Karlon Que des loriers qui furent la plante environ Ainc puis ne porta nul ne foille ne boton, Et si sont trestuit vert de terre jusq'en son. Illec s'esbanoioient li fil Marcillion 1625 A .iiij. m. Turc qui tuit croient Mahon. Atant ez vous errant Berengier et Sanson, Lor conduit avec eus, Maingot et Baraton; Hautement les saluent en la loi que il ont. Li rois li demanda: "Cil chevalier qui sont?" En droit sarrazinois Berengier li respont. 1630 64 Berengier li respont, qui sarrazinois sot: "Sire, de France sommes, tot del mellor effors, Fil Ganelon le conte, que vostre pere amot; Karlemaines de France m'en deserite a tort. L 1 autre jor arivoi el roiaume Ganor; Tant m'a tenu prison com li plaist et il vot: D'ore en avant sui prest que vostre enseingne port Par champ et par bataille, se nul vos faisoit tort Se Crestien revient enfreci jusq' au port, Se a duel et \ painne n'en fais morir le cors, James n'arai du vostre vaillant .j. anel d'or." Quant le rois l'entendi, ses bras li met au col. "Par Mahommet," dist il, "vos esterez des nos. 65 Berengier, biaus amis, moult faites que cortois Qui France avez guerpie, s'estes venus a moi. Par Mahommet mon dieu, ferai vous riche roi. Tant vous dorroi du mien, c'el volez recevoir, Quant le saura roi Karl et il et ses Franjo[i]s, Ja n' i ara .j. seul merveilles ne li soit. Je vous doing et octroi les puis de Monsegroi, Et le terre mon oncle; grant seignorie aurois, Et ma seror Plumboie k moillier vos otrois." 180 Quant 1' oi Berengier, au pie l'en est cheois. Or oiez du gloton comme il desment sa loi, 1655 Qui a prise la fame qui sarrazine estoit! "He! riche rois," dist il, "je sui remeis o toi; Por Mahommet ton dieu, de Ganor me fai droit! Sire, tu ne sez mie que 1'avoir m'a tolet, Une si belle [dame] jamais sa per ne soit. 1660 Car le mande Ganor, se tu la pues avoir; Se Mahommet donnoit q' en elissiez .j. oir, Par ce auriez vos en douce France droit, Car Karles n'a enfant qui vaille ne preuz soit, Ne m£s c'un tot seul fiz qui ne ot ne [ne] voit." 1665 66 $• Li rois fu forment liez quant de la dame oi; Plus tost qu'il onques pot de la porte parti, Si en a apele Joseau de Valterni Et Brunmamor [le sage], le frere Blanchandin. "Barons ce dit [ 1 i rois], "car vos tornez de ci, 1670 Si m'en alez tot droit a Ganor l'Arrabi, Qu'il me rende la fame, ce se non, mal la vit, La niece Karlemains c'k Berengier toli, Et ce se ne veut faire de m'amor le defi, Ne li lairoi de terre, ne d' onour a tenir Ou il puisse vis estre, ne mors puisse gesir. 1675 Dussqu' Elainne la bele que Menelaus perdi, Dont la cite de Troie destruit et deserti, Por une seule fame si grant guerre ne vi." Et cil li respondirent: "Moult fier message a ci Mis puisque vos volez, moult bien li sera dit." A ce mo(.n)t s' entornerent, el dromont se sont mi Et drecierent lor voile qui fu blans comme lis. Mais ne corurent [mie] .j. mois ne .xv. dis; Tot droit sor Aigremore, en .j. vergier flori, Trouverent rois Ganor, o lui ses Arrabis. Et il et Aie sistrent par desor .j. tapis; De devant lui faisoit .ij . chetis escremip:: Li uns ot non Hernaus, le fiz dant Aymeri, Et li autres Garins d'Anseune la sist. En un estor les pristnent Persan et Sarrecin, Et ilec Aymer li chetis fu ocis. Quant Aye le connut, tot le sane li fremi, Et dit tot souavet que nus ne l'entendi: "Hay! com mar i fustez, franc chevalier gentil! Jhesu me lait tant vivre, par la seue merci, Que moi et vos encor puisse geter de ci. Certes, si ferai je f Etieu plest et je vif." A tant ez vos errant Joseau de Valterni Et Brunamor le sage, le frere Blanchandin; Tot oiant la duchoise, lor mesage ont fornl. 182 67 Ganor treuvent 11 mes entre la gent grifaine; Assez i ot Persan et Turc de pute caingne, Et felons Canelieus, et Mors de Morienne. Atant es vos errant les messagents d'Espengne, 1705 De dire son message n'i a nul qui se faigne: "HeI Ganor, gentis rois, grant painne vos engraingne. Le fil Marcilion mandent par ire plainne Que li. rendez Ayen, la niece Karlemaine, Et, ce vos ce ne faites, plus grant gent vos ameinne Que li rois Menelaus ne conduit por Elainne; 1710 (llOr) Mer passeront au port tot droit desor Aubaine, Et li dus Berengier en portera 1'enseingne." "Amis," ce dit Ganor, "ne pris une chastengne; Par Mahommet mon dieu, ainz sera Mongeu plainne, 1715 Et mer devendra terre, ain^ois que je li rainge Ne que je lor envoi la nice Karlemaine; Faire en voeil a estrous ma privee compaigne." 67a Sire, nous en irons % grant painne te commence Quant si tu veus destruire por une seule fame, Si com ce laissa faire roi Paris por Elainne." Ganor regarda Aye, moult la vit belle et gente, Et ot la color fresche comme flor d'aquilante; De la paor qu'ell a li tremblent tuit li membre, 1720 Et orient le Sarrecin par poor ne la rende. Et Ganor li. a dit: "Ne t'esmaie, suer gente, Que par eel Mahommet a cui j'ai ma creance, Tant com porroi mander ,xx, chevaliers ou .xxx., Mar arez ja paor qu 1 a nul homme vos rende; Je vous menroi envois ens ou regne d'Outrente, Ou passeroie mer en la terre de France, Et prendroie por vos la saintime creance." Quant la dame l'oi, a son pie se presente. Et li mes s'en tornerent, n'ozent congie atendre, Et sont venus au port et en lor nef en entrent; Traient amont lor voile, a nager se commencent. Or vindrent a Morinde ou lor gent les atendent. Margoires demanda: "Rendra Ganor la dame?" "Sire," dit Brunnamors, moult est fol qui ce pense Li rois en a jure ses diex et sa creance Ne vos en rendroit mie s'il en avoit tiex .xxx., Car on ne trouveroit desor le ciel plus gente. II n'en a sor ciel terre ne soit d'Aye joiante." 68 •• Margoras et Aiglie li fil Marci.llion, Par Espengne la grant en firent lor sermon. Premerain a parle Boidas l'Arragons "Car mandez premerains tous ceux de Carrion, Et ceus d'Enteenor .iiij. rois qui i sont." 184 £t oil respondirent: "Tot ainssi le ferons." Lors manderent lor gent as nes et as dromons. 1750 Lor voiles entaillies par pans et par girons, Et bien enfigurees a testes de dragon, De devant ens el chief .xxiiij. dragon Ce fu senefiance que itant rois i sont, En la terre Ganor prennent lor garison. 1755 Et li rois se defent a guise de baron; Aye a herbergie en une tel maison Ne savez quele elle est, ce nous nel vos dison: Une tor merveilleuse, qui Aufalerne ot non. Desor aval au port arrivent li dromon, 1760 En la roche conversent li cinge et li brohon, En 1'autre desertine li ours et li lyon. Se trestuit cil du mont estoient environ, N'en lairoient il gieus ne fable ne chanson, Et qu'en la douce aigue en prengne[nt] le poisson 1765 Et ne prengnent le cerf en la forest d'Argon. Ileques fu dame Aye la duchoise en prison; N'ot messe ne matines ne vespres ne sarmon, Ne ne set rien du siecle, ne quant les festes sont. II y ot .iij. roinnes qui bien la serviront; 4• Doucement, par amor et par devocion, I [l] li meet rent la loi Tervagant et Mahom. Elle est et preus et sage de dit et de raison, Ne nulli ne la voit qui en die se bien non; 1770 185 Mais foi porte si bone Garnier le fiz Doon Qllr) 1775 » » Onques envers nul homme n'en ot conversion. it Or vos lairons ici du roi Marcillion, De Ganor l'Arrabi, des .ij. fiz Ganelon, Si chanterons de France, du riche roi Karlon, Et du bon chevalier, Garnier le fiz Doon, 1780 Comme il se mist engrant por Aye d'Avignon. 69 Ce fu a une feste du baron St. Michiel, Que li cerf sont de gresse et I'en les doit chacier. Garnier le fiz Doon repaire d'archoier; En la champaingne furent [plus| de .c. chevalier. 1785 Li bers se destorna en 1'ombre d'un vergier, Par desor l'erbe vert, por son cors refroidier; D'unne changon fait dire de Robert 1' ecoier Et de la bonne foi Enguelas sa moillier, Com garirent de mal lor seignor Olivier. 1790 Quant li dus l'ot oye, si li membra d'Ayen; Tot le sane li foi la color li perdie. Plus d'une grant lieue alast on loing a pi£ Ainz qu'il deist .j. mot ne qu'il respondie. Atant ez vous venu .j. pelerin paumier, Et ot la barbe longue et (le) fenestre' le chief, Et escharpe k son col et .j. (de) fust de paumier. 1795 186 Li dus l'a apele, de joustre lui l'assiet: "Biaus meistre, de quel part?" ce li a dit Gamier. "Sire, de vers Espengne, de St. Jaque pr'ier, 1800 Et fui a St. Vincent penez et traveilliez, Vendus et tregetes.el regne des paiens. El roiame a .j. roi. qui moult fet k prisier: Onques ne fu tel roi, se il fust baptisiez. Lai vi une merveille, se vos la saviez 1805 Et se la disoie, ja ne m'en croiriez. De ceste vostre terre y a .ij. chevaliers: (lllv) Li uns en est Garins D'Anseune li fiers, Et li autres Hernaus, 1'orgueilleus bataillier, Et une gentil dame, n'a si belle sor ciel. 1810 Li homme de la terre l'apelloient Ayen; A moult fiere merveille 1' ennoi.rent li paiens; M^s li dui fil Marcille et li dus Berengier, Cil guerroient le roi de l'est^a trenchier, Et li bers se defent au fer et a l'acier. 1815 Je estoie chetis, delivre fu l'autrier, Et si me fist sor sains jurer et fiancier Que je vendroie en France por querre soudoiers. Qui la vodroit aler bien porroit gaengnier." Et quant l'oi li dus, vers soi l'a enbracie; Plus de .vij. fois le baise por Aye sa moillier. 1820 187 70 "Amis, dis me tu voir, que Diex ait part en t'amel Que tu por cest besoing soies venus en France Por querre sodoiers a secorre la dame? Et que le croie ja fu elle ma fame; 1825 Berengier la m'enbla, Diex m'en face venjance! Je l'en prendra encor, se je vie, a ma lance." "Oil, dist li paumiers," en la moie creance, Por sedoiers vins ca a secorre la dame, Et ja ne li faudra por i perdre les membres, 1830 Onques tel Sarrecin ne nasqui mes de fame." 71 "Amis, auroit foi qui n'i ait traison Que me menasses la ou Aye est d'Avignon, En la terre Ganor le nobile baron, 0 nous tel conpaingnie com mener y voudron? 1835 Ne seron mes que .x. ja plus n'en y menron, Et serviron le roi trestot a son bandon. Quant nous nos anemis desconneus aron, Nous [les] li rendrons mors ou getes en prison, Que ja .iiij. deniers du sien n'en porterons; Mes tu me jureras desor St. Semion Que j[a] au roi Ganor ne nommeras mon non; Ne sara qui je sui ne tuit mi conpaignon, (112r) 1840 188 Ne ja de ton poiz d'or mar m'i lairas mangon." Et respont li paumiers: "Que targiez dont, baron? 1845 Ja ne voudrez avoir que Ganor ne vos doint." Et Gamier s'aparaille, n'i ot lone achaison. Plairoit vos a oir qui sont li conpaignon? Girars en est li uns, le fiz au due Othon, Reniers et Fouquerans et Garin de Macon. 1850 Foquins et Guinemers, et Gautier d'Avelon, Et Achars de Mesinez et Thiebaut d'Aspremont, Et le bon pelerin, qui Diex face pardon! Les barbes firent rire, ni laissierent grenon, Et le chief trestuit rere et li non et li blont. 1855 Coifes orent vermeilles de paille et d'aqueton En quel terre qu'il viengnent ne les connoistra on. Lor nes apareillierent au port sor Graillemont; Ilec sont les estables ou li cheval gierront, Et i metent douce yaue dont les abeverront. 1860 Et le bort bataillierent ou il se combatront, Et ont escus et lances dont batailles feront. A .j. an tot entier y metent garison, Et y metent de chiens, d'oistors et [de] faucons, Toutes plainnes les males d'or cuit et de mangons. Et au chief par derriere, ou l'estrument metront, Ot une chambre close ou li conte gierront, Et devant, ens ou chief, ot .j. pommel roont, Et .j. ymage paint en guise de dragon, 1865 189 1870 La grant gueulle baee tot droit la ou yront. En la nef ot .iij. voiles qui a toz vens corront. (112v) II s'enpengnent en mer, ysnelement s'en vont, Et Mellion gouverne, Diex victoire l'ont dont Cil Sire les conduie qui vint a passion! Moult se maitent engrant por Aye d 1 Avignon. 1875 72 Ceus entrent en la nef qui la dame vont querre; .ij. jors et une nuit costoient une terre, Les illes de Maiogres ou pute gent converse. Ainssi corent .vij. jors tant qu'il virent la terre; [EtliJ bons pelerins est montes sor la vergue 1880 Et choisi Aigremore et la tor d'Aufalerne; II descent en riant, li due Gamier apelle; "Ber, vois tu celle tor haute desor eel terre? Grans est et merveillese que pres du ciel semble estre; Laiens est li palais ou dame Aye converse. Diex ne fist ainz espices ne flors de bones herbe(n)s^ Qui ne sente flairor tres par mi les fenestres." Dis Gautier d'Avalon: "Moult y feroit bon estre; Diex comme aurons grant joie s'Aien en pobns traire." 1885 190 73 La defors la cite, en .j. tertre taillie 1890 De blans sablons i fu biaus et grant li graviers La arivent les nes nos barons chevaliers. Hors de la barge font traire les bons destriers, De l'erbe les corroient et torchent escuier, Et manderent le roi qui les face herbegier. 1895 II li ont envoie le cortois messager, Le sage pelerin dont firent litimier. II a trouve le roi coroceus et irie. Cel jor c'estoit li roi combatus as paiens, s Ses seneschaus meisme y ot le col trenchie #• 1900 Et Ganor fu navrez el cors de .ij. espiez. En mi la sale fu ens en .j. lit couchiez, Et font entrais mout bons por dolors alegier. (113r) Voient le pelerin, moult s'en sont merveillie, Qui s'en estoit alez en douce France arier, 1905 Lors le voient ainsi noblement chevauchier, Les conrois que il porte ne saroit nus prisier II vint tot droit au roi, si s'est agenoilliez: "Sire, je sui de France richement repairiez, Si vous ai amene les meillors sodoiers C'onques veist nus hons en terre ne sor ciel. II seront avec vos jusques .j. an entier; Vos anemis mortez, que vos plus doutiez, 1910 191 «< / Se 11 ne les vous rendent pris ou mars ou lies, Tot lor service soit en bone pais lessiez; 1915 Ja mar lor en dorrois vallissant .j. denier." Et dit li rois Ganor: "Par Mahommet preuz iez; Se je vif longuement, merveilles preus t'en iert," 74 Li rois li demanda: "Amis, connois les tu, Quant il por ta parole sont de lor terre issu, 1920 Et venu en la moie, por toi, sanz mon seu?" "Oil, moult bien, biau sire," cil li a respondu, "Mes il ne sont, ce cuit, roi ne prince ne due, Mes vavasor hardi, sodoier conneu, Qui por sodees vienent esprouver lor vertu. 1925 De maintes jostes ont trestot le pris eii; Avecques vos seront dusques .j. an ou plus. Les fiz Marcill'ion, quant les aront quenus, Vos mortes anemis, que tant avez cremus, Senson et Berengier anbedeus conneus, 1930 Tost verez maintenant estroer lor escus. Se nes vous rendent mors, ou prison retenus, Tot lor servise soit outreement perdus." Li roi Ganor en a lors apelle Fabur, Son mestre seneschal, qui sire ert de N'&bus. S'il s'en tornerent tost et monterent es mulz, (113v) 1935 192 Et sont tot droit au port tous ense[m]ble venus, Ou li Francois estoient fors de la barge issus. Primes parla a eiis li cortois de Nibus. "Frans Crestiens," dist il, "bien soiez vos venus. 1940 Li rois Ganor vos mande amistiez et salus De eel seignor du ciel que vos reclames plus, Que vos creez trestuit, qui ou ciel fait vertus, Et fait par toutes terres miracles et vertus, Croistre jardins et blez et reverdir le fus." 1945 75 Nostre Francois sont tuit venu fors de la terre; Fors de la barge traient les bons chevaus a terre. Richement sont vestu, a la loi de lor terre, De bones peaus martines et de peli^ons verre. Le soleil luist et armes et li ors estencele 1950 Des garnemens qu'il ont et des frains [et des] selles. Aye les regarda, qui fu a la fenestre, Si pres les vit du port comme .j. arc peust traire Ou elle fu enclose en la tor d'Aufalerne. "He Diex!" ce dist la dame, "Sainte voire Paterne, Si riche garnement furent feit en ma terre,!" A ycelle parole, ez une de ses mestresses Si li a demande: "Que avez vos, seur belle?" Et a dit la duchoise: "Sez tu songe retraire? 1955 193 Anuit vi en dormant une avision pesme, 1960 Que g'estoie montee en haut desor .j. tertre; Li rois Ganor meisme se gesoit desor l'erbe, Et je tenoie fort entre mes mains sa teste. Amont, de vers le ciel vinrent volant .ij. aigle Qui moi et lui voloient a force les eux traire, 1965 Quant .j. Francois y vint, volant de vers ma terre Et .j. lyon plus blanc c'onnques fust nulle beste. (114r) Et li faucons volans aprissoit si les aigles Ainz ne les vout lessiez sil abati a terre; Et li lyon meisme les prenoit par la teste, 1970 Ne les voloit lessiez, s'en ot mil pieces faites." "Dame," dist la paienne, "grant joie vos aprestej Un tel secors vos est venus en ceste terrej Se li rois le savoit, bien dolent porroit estre." Li paiens ont [logies] les Francois as herbegesj 1975 Lor conrois fu si bons que mieudre ne pot estre. Souvent li rois y vient au matin et a. vespre, De douce France enquiert et demande novelesj Et li baron li dient qui, bien le sevent faire. 76 Nostre baron Francois grant piece sejornerent; Ne chevauchierent mie ne armes ne porterent. Le dus Garnier se lieve a une matinee 1980 194 II et Fouqulns li bers, et Guinemers ses freres, Et montent es mules richement s'atornerent, Et porterent ostors de moult ferme volees; 1985 Al Diex! quel riviere il l'ont le jor trouvee'. Vers nonne s'en retornent amblant parmi la pree, Desous la haute tor ou Aye ert enserree. A la fenestre fu la duchoise enclinee, Et vit les sodoiers venir parmi la pree, 1990 Qui ont les barbes reses, les coifes el chief fermees. De la fouce de mer ont les colors muees Que onques ne vit gent ainssi desfigurees, Mais one por nulle riens ne pot estre tornee; .iij. fois s'escrie en haut a sa vois qu'elle ot clere: 1995 "Vos sodoiers de France, qui m'avez trespasse[e], Parlez .j. poi a moi, car de France sui nee, Si me dites nouveles de la douce contree. P(r)or Dieu, vit encor Karle, nostre drois emperere?"(114v) Ot la li dus Gamier, s'a la teste (le teste) levee. 2000 La dame le connut, qui ot la face clere. "He! gentis hons," dit elle, "comm m'avez oubliee! Comm sui por vostre amor traveillie et penee, En aleunes terres vendue et tregetee!" Trait a .j. anelet dont il[l']ot espousee, Ou ot .ij. riches [pierres] precioses et cleres, Et la tierce (qui) y estoit, qui ert vaillant et clere. De paradis terestre l'avoit on aportee; 2005 195 s Tant bonne aventure lor avoit Diex donnee Tout autresi estoit comme chose faee: 2010 Fame qui l'ait o soi n'iert ja desvirginee Par nul homme qui soit, si bien ne li agree; En une verge d'or estoit bien seelee. La dame a pris l'anel, son seignor l'a getee. Li dus connut l'anel dont il[l']ot espousee; 2015 Or seit il bien de voir que sa fame a trouvee, Et la duchoise lui: or est asseuree Des or mes querre(i) engien qu[e] elle soit ostee. 77 As pors de Monjardin, as gues de Male Estraingne, Une eue ravinouse descent de la montaingne; 2020 La sont le fil Marcille, a lor grant ost d'Espengne. Prennent .v. m. Turs eslis de lor compaingne, Es aufferrans monterent, si portent mainte enseingne. Li cenbiaus s'en torna tres par mi la champaingnej S'entrent an Aigremore par la porte soustainne Encui aront Francois de grant gent belle estraingne. 78 Ce fu a .j. matin, au cler soleil luisant, Estes vos le cenbel a la porte luisant; Et Ganor fu garis des plaies qu'il ot tant; 2025 196 II ist fors du palais en .j. jardin moult grant, Et oy des osiaus le deduit et le chant. 2030 (115r) Les sodoiers de France a fet venir devant. "Barons," ce dit li rois, "savez [por] quoi vos mant? A la guise de France prenez vo garnement, Et puis nous en istrons a la lune luisant, 2035 Au matin et au soir, et a I'aube aparant; Se ne puis avec vos souffrir les grans ahans, Trestote ma richoise ne priseroie .j. gant. Je sai tant de Pescu que horns n'en dout neant; Se je sui abatu, cui chaut en mi le champ, 2040 Et je puis avenir a l'espee tranchant, Je ne cuit por nul homme [estre] bailliez avant. De la terre de France pris .ij. chetis l'autre [an] Qui tant m'en ont apris plus nulli n'en demant." "Car les nos mostrez, sire, "dit Renier de Mellent, 2045 Et li rois lor a fet amener par devant. Quant il virent Garin, moult en sont merveillant, Et Hernant de Gironde a la chiere riant Garnier ala encontre, si lor dist en riant: "Ne nous nommer vos mie, franc chevalier vaillant; Nous sommes a ce roi sodoier achetant, La vostre delivrance querrons de maintenant." Et cil respondirent: "Sire, a vostre commant." 2050 197 79 "Barons," ce dit Ganor, "connoissiez les vos dont?" "Oil," ce dit Garnier," eel grenor et eel blont; 2055 Nous fusmes ja ensenble escuier conpaignon En la cort au bon roi l'empereor Othon; Mais je fui retenus au tornoi sor Mascon. Quant il m'en delivra, ne me costa mangon; Se je ja l'en pooie rendre le gerredon, 2060 Ne seroie si lie por tot l'or de cest mont." Et respondi Ganor: "Je les deliverai dont." La lor rendi andeus, qu'il n'i quist achoison. (115v) De maint bon garnement furent mis a l'escon, Et des chevaus ausi qu'il pristrent a bandon. 2065 Or sont li Crestien tiex .xij. compaignon, Bien les pourront on querre a fust et a baston Ne seroient trouve de ci en pre Noiron. Estez vos le cenbel des fil Marcillion Qui fierent a la porte, bessiez les confanQnsj A haute vois escrient: 2070 "La gent Ganor, ou sont?" Si s 1 en isslrent hors a tel gent com il ont, Et sont :L. m. devant el premier front; Mais poi font a prisier, se por la flote non. Ez vos les (les) sodoiers brochant a esperon Qui demosterront ja la nature au faucon. Garnier fiert le premier en l'escu a lyon, 2075 198 Desous la boucle d'or li pecoie et confont, Et l'aubert de son dos li [des] maille et deront; El cors li met le fer o tot le confanon, 2080 Tant com hante li dure l'abat mort el sablon, Puis cria hautement: "Monjoie, la KarlonI Ja Damedeu a s'ame ne li face pardon Qui n'i ferra .j. cop por Aye d'Avignon." 80 Le cheval s'enfui, cil le vont enchaucent. 2085 En .vij. liues de terre ja n'en allissiez tant Que ja y trouvissiez de terre plain .j. gant Que ne ait Sarrecin ou paien mort gesant. Quant vint cil as tres moult sont grains et dolens, Que de tot le cenbel orgueilleus et pesant 2090 N'en eschaperent .c. par le mien escient. II sonnerent maint graille et maint cor d'olifant Que ce vous fust avis que terre vet fendant. Et dit Garnier as siens: "Barons n'alez avantj Tout droit a Aigremore retornon maintenant, (116r) 2095 Que li plus orgueillous nous venront ja sivant; Telz i aura des nos qui torneront fuiant." Dit Garins d'Anseune: "Tot a vostre commant; A merveilleus empire nous vendront acorant, Ses convient desconfire par engien sagement." 2100 81 Aus pors de Male Estrange, as gues de Monstardon La furent herbergie li fil Marcillion A lor grant ost d'Espaingne que conduite y ont. Atant ez vos poignant Thiebaut de Montcenon; Tres par mi son escu portoit son confanon, Si que par mi l'escu out de l'anste .j. tron<jon. A haute vo[ijs escrie: "Car vos armez, baron! Dire vos sai noveles de Ganor l'Arragon. Sodoiers a de France, du roiaume Karlon, Qui tot vostre cenbel ont mis a tel rendon Que de mil chevaliers ne cuit .xxx. en aion." Atant ez vous poignant Berengier et Sanson, Beraut et Arnaugin, cil furent conpaignon Qui maintienent la guerre por Aye d'Avignon j A haute vois escrient: "Li sodoier qui sont Ne sont mie de France, dou roiaume Karlon, Ne de la cort roial, quant nous nes connoissons." Li dus Garnier sot bien rengier ses conpaignons; Girart ot, son neveu, le fiz au due Othon, Renier et Fouquerant et Garin de Mascon, Fouquin et Guynemer et Gautier d'Avalon, Et Achait de Mez et Tyebaut d'Aspremont, Et Hernaut de Gironde et Garin le baron, Et Ganor l'Arrabi a .j. blanc gonfanon. Berengier vint poignant a guise de faucon; En l'escu de son col avoit peint .j. lyon, Et tint la hante droite a vert gonfanon Quant Gamier de Nentuel chosi son conpaignon, II ne fust pas si lie por tot l'or d'Arragon Don hurte le destrier qui li va de rendon, Et fu le jor couvert d'un vermeil ciglaton. Vet ferir Berengier en l'escu au lyon. Desor la boucle d'or li pe§oie et confont, Le blanc haubert du dos li desmaille et deront, Ou cors li met le fer o tot le confanon, Tot li tranche le cuer (et) le foie et le pomon, L'eschine de son dos li met en .ij. tron^on, Tant com hante li dure, l'abat mort el sablon. Les esperons a or fait voler el sablon. Puis dist une parole qui n'ot mie haut ton: "Mar veistes Aye, la niece au roi Karlon, Qu'en moult lointaingnes terre en avez gerredon." 82 Quant Senses se regarde voit morir Berengier, Les esperons a or tornez envers le ciel, Et l'yaume cler d'Arabe et eel sablon fichier, La selle trestorner et fouir le destrier; A sa vois qu'il ot cler commenca a huchier: "Frere, qui vos a mort en grant duel m'a laissie Ja por tant que je vive n'aurai mais mon cuer lie. II a brandi la lance, s'a l'escu enbracie Mais ne pot avenir ne joster a Gamier. Des grans estors menus et des cox que il fiert Se peust qui vosist moult fort esmerveillier. Le cheval lait aler, si jousta a Renier Que tout le mist souvin sor la crope au destrier. Ja 1'eust mort ou pris, ne eust recovrier, Quant i vint Fouquerans, entre lui et Gautier. Illec pristrent Senson, le gentil chevalier, En la chartre Ganor l'ont chetis envoie. 83 Senses fu retenus et Berengier ocis. Ez vos par la bataille Beraut et Amaugins. Li .j. jouste a Hernaut li autre a Garin; Toutes pleinnes lor lances s'entrabatent souvin. As espees tranchans se fussent entr'ocis Quant i vint Fouquerans et Gautier le meschin, Les lor .ij. ont rescous et les freres pris; En la [cha]rtre Ganor les envoient chetis. Bien ont envers le roi ses convens aemplis. Entre Hernaut de Gironde et Gamier le hardi Sont venus a l'estor, si commence le cri. 202 Garnier fiert Brunamor, le frere Blanchandin, En I'escu de son col paint d'asur colori; Desous la bougie d'or li a fendu par mi, Et l'aubert de son dos derot et deserti, Ens ou cors li a niis le bon espie forbi 2175 Que mort l'a abatu en mi .j. plein chemin. Et Hernaut de Gironde fiert .j. roi, Alexi, Qui Quiorman tenoit qui fu au roi David, Et Garin d'Anseune, le viel Amoravi. Les sodoiers de France les chastierent si 2180 Que veissiez les lances sor les escus croisis, Et les brans acerins sor ces elmes ferir Tant Persans et tant Turcs craventer et morir. Li solaus raie cler et li jor esclarci; Quant Ganor les regarde, tot le sane li fremi, 2185 Et jure Mahommet onques tel gent ne vi, Moult est bonne la terre ou il furent norri. 84 Or ont Francois joste a la gent esbahie, Garnier vait par le champ, qui ne s'atarde mie, El chief de la bataille a encontre Aiglie. 2190 Icil fu li ainzne de toz les fiz Marcille, (117v) Et tint Pive et Toleite, Tudele et Aumarie Garnier le feri si, qui nel redouta mie, Que l'escu ne l'aubert ne li font garantie; Tant sou'ef l'abat mort qu'i ne brait ne ne crie. Margoras le regards,—n'a talent que il r.ie: "Frere, qui vous a mort toute Espengne a honnie; Onques mais si grant duel n'entra en paiennie." 85 La bataille est finee quant Ayglie fu mors; Li Sarrecin d 1 Espengne tornerent tuit lor dos. Et Francois les enchaucent ovec les gens Ganor; Bien les mainnent ferant entresi ens au port. La pristrent .j. echec moult merveilleus et fort; II n'i a nul si povre qui de 1'avoir n'ait trop. Tot droit a Aigremore s' eri retornent au port. Quant Aie sot la chose, merveilleuse joie ot: "Damedeu, sire Pere, car conseilliez mon cors 1 Sainte voire Paterne, isterai mes deci hors?" 86 Ce fis par .j. matin que solaus est raians; Es voz le roi Ganor en son palais entrans. Les colombes en sont ovrees a or bon, Les pierres et les brasmes resplendor getent grant Que ja n'i estuet cierge por nulle luor grant. La fait li rois ses dons et depart ses dons grants 204 87 El palais sont venus li sodoiers Francois. 2215 Gamier parla premier, qui fu preus et cortois: "Le congie volons, sire, car de l'aler est drois." Et Ganor lor a dit: "Non ferez ceste fois, Car rois de nostre terre et il costume est drois Qu'a Mahommet de Mesques doie aler une fois; 2220 Encor n'i fui je onques ja n'ert ne m'en poist, Mais or i voeil aler ne voeil que targie soit. Del miex de mon barnage enmenrai avec moi, (I18r) Si vous lairons ma terre, bien voeil que la gardois. Et, quant je revenroi, bien est raison et drois 2225 Que je prengne la dame por qui la guere estoit. Tant vos dorrai du mien que tuit riche serois, Que, se je vos remans, volentiers revenrois." "Ja est ce bien a faire," ce respondent Francois. Et Ganor s'en torna, s'entra en .j. encrois, 2230 0 lui de ses barons [plus] de .Lx. et troisj Par l'amirant d'Aufrique s'en est ale tot droit, Et a laissie sa terre garder a nos Francois. Autre parole orra ainz que revenus soit. 88 Ganor li Arrabis s'en va a oroison A Mahommet de Meques, qui li face pardon. 2235 205 Au port sor Alixandre leissierent lor dromont, A l'amirant d'Aufrique tot droit alez s 1 en sont; Et a laissie sa terre Garnier le fiz Doon. 2240 Aincois que il reviengne se tendra por bricon. Ce fu a une feste St. Jehan le baron, Que paien gardent miex asez que ne faison. .iij. ans fu la duchoise en la tor en prison; Celle nuit i entrerent li .xij. compaignon. 2245 Quant Aye vit Garnier, si l'a mis a raison: "Com vos ai travaillie, gentil fiz de baron; Damedeu, si li plest, t'en rende gerredonl" Plus de .xx. fois li baise la bouche et le menton. "Tout ce lessiez ester," dist Gautier d'Avalon; "Si sont cortes les nuis, petit esploiteron; 2250 Se paien s'aper^oivent, ja n'en eschaperon." De ce fait que gentil Garnier le fiz Doon, Dou grant tresor le roi furent tuit a bandon, Mes one n'en vont porter la monte d'un bouton, Ne nulle chose prendre, se so[l] la fame non, (118v) 2255 Et o lui .iij. meschines que il baptizeront. Entre Hernant de Gironde et Gautier d'Avalon Firent une proece qu'ainz tel ne vit nus hon: II vindrent a la chartre ou li Crestien sont, S'en getent Amaugins, Berart avec Senson, Et mistrent en la nef o Aye d'Avignon, Si que il dui ne sevent de Gautier o ne non; 2260 Et quant il le conurent moult grant paor en ont. II s'enpeingnent en mer, ysnelement s 1 en vont, Et costoient Aufrique ou li Aufriquant sont, Et a senestre Espengne, que (a) conneue l'ont. Assez treuvent des illes, mais ja n'i torneront Tost si courent de jor et de nuit a bandon, A l'onzieme ariverent au port sor Graillemont. Par trestout le pais est ale le renon Garnier est revenus et Aye d 1 Avignon. Tuit cil de la contree moult volentiers y vont; Li clers et li evesques, & grant procession, A grant joie re^oivent Garnier le fiz Doon. Et ont au due proie si autre compaignon Que s'ire pardonnast Amaugin et Senson; Et li dus si a fet, qu'ainz n'en quist gerredon. Garnier ot .ij. [serors] plus belles ne vit on; L'une en donne Amaugin, 1'autre donne Senson, A l'un rendre La Roche a 1'autre Graillemont. Entre Hernant et Garin en lor terres s'en vont; Moult est belle la joie que li parent en font Quant Diex les a getes de la laide prison D'antre gent sarrasine qui mesur n'en ont. Aye et li dus s'en vont tot droit a Avignon; Volentiers sejornerent que traveillie se sont. Diex lor donna .j. oir qui Guyot ot a non; Ce fu Guy le sauvage, qui guere ot a Karlon. 207 88a Encor ne faut pas si, se sachie la chanson, Qui plus n'en chanteroit du miex i laroit on, 2290 D'estors et des batailles et de grande tendon, Et du merveilleus duel que Sarrecin font D'Aye qu'il ont perdue et de ceus qui s'en vont. Ganor li Arabiz repaire d'oroison, De Mahommet de Mesques qui li feist pardon. 2295 •j. mes li vint encontre es pre sor Florimont: "Entendez, sire rois, que nous vous conterons Des sodoiers [de] France qui engignie vos ont: C'est Gamier de Nantuel, le fiz au due Doon, Qui ne vint en soudees se por sa fame non. 2300 De la tor l'a getee et traite de prison; Nul n'avez de chetis, car menez les en ont." Quant Ganor I'entendi ne dist ne o nen non; Du grant [duel] qu'il demainne chiet pasme el sablon: "Ahi! gent crestienne, com par estes felon! i Qui se seiist garder de tel subducion?" 2305 • 89 "Aye," ce dist Ganor, "qui estes bele et gente He Diex! qui vit one fame de vostre sapience? Ainz m'en ira a pie deschaus par toute France Que ja li dus Gamier si por noiant s'en vante." 2310 208 90 Des or s'en va Ganor a poi que il n'est mors. Si la poise d'Ayen a poi du sen n'ist hors; Si vint a Aigremore a l'ainz qu'il pot plus tost. D'un an ne fu baigniez ne revestus son cors; Li rois ne se vout tondre, sa barbe laissa lors. 2315 Mais le vis de devant ot il cler com fin or, Par espaules fu les, moult ot bien fet le cors, Grailles par la ^ainture et fu de moult biau deport. Les mains beles et blanches, et si ot gros le col. (119v) Li rois ot latiniers qui bon compaing estoit; 2320 La nen vandront qu'il ne saichent les fors, Trestoute la vitaille por vivre enquerre lors. Et firent vesteurs trestout a lor deport: Chauces ont detrenchies par les pies & sisos Apres les chars les haire qui bien lor sistrent lors; 2325 Bl'iaus ont de coton porfendus 'lez les cors, Et firent cours mantiaus et connailles de depors. 91 Ganor s'est apreste qui atorne son erre, Disant qu'iront par France por penitence faire. Ganor laisse sa terre, ou n'avoit point de guerre Et sont au port venus, qui fu pres de lor terre. En langage rommans bargegnierent la barge; 2330 As mariniers qui nagent St. Climent le marage Requerrant sanz outrage, ce dient, cil message: Bien pert a son visage que il est de paraige. 92 Cil marinier sont riche, de Gennes et de Pise, Qui mainnent le navie par toute paienie. As grans cites antis et a bours et a villes Achatent les espices qu'il ont de maintes guises Et canelle et gingenbre, ricolice et baupine, 0 les bonnes raclnes dont ont fait medecines, Dont tote Lombardie sera bien replenie. Dist li mestre quis a Ganor quis engingnei "Dont estes vos, biau sire?" "De France la garni "Et sui de St. Denise, frere Guefier le riche." Ce li respont Boydes, qui la barbe ot flories "Se Diex me leisse vivre et vens ne me detrie, Jusqu'a .xi. jors vous arai mis a rive En .x. jors ou en .xv. serez it St. Denise; Car Garnier d'Auberive, le fil Doon le riche, Qui sa fame a conquise comme preudoms et sire, Fors d'Aufalerne mise par grant chevalerie, Adun que il revindrent en Avignon la riche, Une foire establirent} ja por tant qui il vivent Ne n'iert costume prise, ne tolue, n'asisse. 210 La ira (ira) ell navie et autre .iiij. mile." Ganor commence a rire et souavet a dire: "Mahommet or m'aie, que je Garnier ocie." 93 Ceste raison leissierent et une autre commencent, Que il ont .j. tel vent que meillor ne demandent. 2360 Tant quierent de vitaille que toute la nef emplent; Les cordes et les voiles atisent et atrenpent, Puis s'enpaingnent en mer, durement se desrengent, Et costoient sor destre la terre d'Aquilente. Tost si corrent .x. jors et les nuis tot ensemble, 2365 Que n'i abaissent mast ne voile n'i descendent; Et choisirent de loing St. Gile de Provence, Ays la grant cite et Avignon la gente La sont venu a por, la ou il porent prendre, A la bouche du Rogne, ou la mer lor assemble; 2370 La sont venus au port belement tuit ensenble. 94 "Barons," ce dist Ganor, "comment le ferons ore? S'avon rien qui vos plaise, par charite, soit vostre." II a trait .j. mars d'or, tot en riant lor offre; Et cil li respondirent: "N'en baillerons riens ore." Dont les mirent a terre parmi l'eaue desore. 2375 211 He Diex! ce fu grant duel que li Lombars nel sorent, La painne et le travaill qu'il en aront encore. Diex! s'Aye ne s'i garde, bien se tendra por fole. 95 El chemin s'en entrerent vers Avignon grant erre. 2380 "Seignors," ce dist li rois, "moult a ci gente terrej Se tele la seusse quant vins en cest affaire, A .xiij. milliers barges la venisse requerre; (120v) De voilles et de mas fust si la mer coverte Ne veist on au port plein pie de voide terre. 2385 Si ferai je encor, se autre ne puet estre." En Avignon entrerent par mi une poterne; Au perron du palais sous .j. arbre s'ares tent. Dame Aie la ducheise s'en repai're de vespresj Ganor, li Arrabis rois d'Espengne, l'apresse. "Diex vos saut," dist, la dame onques 2390 ne vi si belle! "Por X 'amor Damedeu le tornois venons querre; Anuit le nous donnez, n'en avons plus que faire, Et demain le penrons la ou nous porrons estre." La dame vit la barbe qui au pis li ventele, Qu'il avoit bele et blanche, mes ni soloit pas estre, Et la char blanchoier par de desor la chiere. Par poi nel reconnut, roais nel regarda gaires De tant comme elle fu en la tor d'Aufalerne: 2395 212 "Frere, je t'ai veii, mais ne sai en quel terre." 2400 "Dame, a Monlaon, la vi vos noces faire; Au partir de la cort i ot por vous grant guerre." Dient si compaignon: "Or va mal, par ma teste, C'elle nous reconnoit, jugie sommes a perdre." 96 Moult par fu liez li rois quant il connut la dame, 2405 Et si fu devant li et parolent ensenble; Ne fust mie si liez por tot l'or d'Alixandre. Et quant le roi se taist, la dame recommence: "Amis, fustes vous nez a Monlaon en France?" "Nenil," ce dit Ganor, "mais en Vermendois, dame." 2410 "Ditez comfaitement alez par penitence." "Dame .j. mien frere ocis par le fer de ma lance, A .j. tornoiement a Buillon, en Ardanne; Puis sui venus de Romme par St. Gile en Prouvence. Au Pui Sainte Marie me convient a descendre, (l£lr) 2415 A St. Martin a Tours voudrai mon chemin prendre, Gar Diex aimme moult I'omme qui vet par penitence." De quanque il sarmonnent et si compaignon trenblent, Et dist li uns a 1'autre: "Le diable a ou ventre, Car c'elle nous connoist, ja nous fera tous pendre." 2420 97 Ganor li Arrabis fu moult preus et cortois; II tenoit en sa main .j. baston de garois, Et a trait le gant destre, qui estoit a orfrois. Sa mein est belle et longue et blanche comme nois, .j. anelet d'or fin ot en son petit doi A .j. grain d'Aumarie, ja mellor ne verrois; II nen a sor ciel homme, c'il le porte sor soi, Qui cure de mengier, ne ja ait fain ne soif. La dame le monstra dan Raimmon 1'Espengnois: "Cil senble bien prodomme, par la foi que vos doi. Tant s'apre§a de lui l'anel li trait dou doi, Si li dist belement: "Biaus amis, ne vos poist?" "Non fait il, douce dame," dist Ganor, "par ma foi Et l'anel et le gant prenez, ce vous otroi. Je vous servi ja bien quant Gamier vos prenoit; Si ferai je encor, se termes en estoit, Ne montasse a cheval ne tenisse conroi. Or voeil je congie prandre que de I'aler est drois Et respont la duchoise: "Biaus amis, non ferois, Par b>..nne charite anuit mais demourois, Et le matin au jor aler vous en porrois, S'en porterez du nostre, qu'il est raison et drois Car 1'avoir a mestier ou que li preudons soit." Et respondi Ganor: "Non ferai par ma foi; 214 Faites nous herberger et pensez del conroi." 2445 Elle les fait mener chiez Garin Bonnefoi, Le prevost de la ville, la ou ses filz estoit, (121v) Guyonnet li ainznes, li preus et li cortois. Mai vit Aie l'anel et le gant a orfrois, Car par celle acointance se herberja li rois. 2450 98 Ganor fu herbegiez chiez Garin le prevost, Lez le mur d'Avignon a la porte dehors. "Hostes, ou est li dus?" ce li a dist Ganor. "Biau sire, en son chier regne a conduite grant ost, Et referme Nantuel et de murs le reclost." 2455 De ce pesa le roi quant il la parole ot. .ij. felons Sarrecins avoit o lui Ganor, Li uns ot nom Baraton, et li autre Margot. Cil porte une racine qui moult grant mecine ot: II n'en a sor ciel homme, cil bevoit ou menjost 2460 Lues ne soit endormis; tot maintenant s'endort. Nel puet on esveillier nient plus que cil fust mors. Au mengier sont assis dont il assez i ot; .j. paste de ploviers fu envoiez Guyot, Et il le presenta devant le roi Ganor. La furent espandues les mecines Margot, Et burent et mengierent; cil qui assez en ot 2465 215 Que nul de la maison escharnir ne s 1 en pot, Li genne ne li vieil, li fieble ne li fort, Des que ot engloti la mecine, s'endort. 2470 Et oil ferment les huis, si s'en issent moult tost; Du tresor enporterent tant comme il lor plot. .iij. chevaus en menerent .ij. fauves et .j. sor; II lor mistrent le frains et les selles a or, Le fiz a la duchoise enporte o soi Ganor, 2475 Et issent du palais par .j. vergier desclos, Et sont venus poingnant a la rive dou port. La feste ert departie, le peuple s'en alot. .j. marinier trouverent qui~~sa nef aprestot, Et Ganor I'Arrabi li donna de son or, Et apres li commande: (122r) 2480 "Amis, hastez vos tost. 99 Aincois que l'Arabi soit entrez en la barge, .j. homme paisant a trouve au rivage; Illec peinne son cors et labore et travaille. Ganor li Arrabi li a dit son message: 2485 "Amis, tien cest bans d'or, si me fai .j. message: Tot droit a Avignon, soz le pin en l'ombrage, Diras moi la duchoise bien qu'elle en soit sage C'est Ganor I'Arrabi le cortois et le sage, Qui bien la deceue par son pelerinage; 2490 216 Son fiz Guyot enporte en sa terre sauvage, Jamais ne le verra en trestot son aage, Deci que savera auques de mon lengage; Mon gant et mon anel li ai laissie en gage." 100 II tendirent les mas sanz noise et sanz tendon. 2495 Le maistre marinier mist li rois a raison: "Amis, as tu vitaille que assez en aion?" "Oil, jusqu'a .j. an bien vos corroierons." "Frere, dont es tu nez et de quel region?" Et cil respondi: "Sire, verity vous diron: 2500 De la terre Ganor, dont on dit la chanson D'Aye la duchoise, que il tint en prison." "Frere, ce dit Ganor," Or nagiez a bandon, Car je sui icil rois dont tu as dit le nom Qui Aye la duchoise tint tant en sa prison. 2505 Se Gamier la m'embla par sa subduction, Je l'en ai hui rendu merveilleus gerredon, Car g'emporte en ma terre son petit fiz Guyon." II en a le mantel sousleve contremont. L'enfez fu bien vestu d'un hermin peli^on, 2510 a« Par desus .j. bliaut d'un vermeil ciglaton; L'enfes dist en plorant: "Portez moi en maison; Ma dame pesera que nous tant demorron," Et li rois le conforte par .j. esmerillon. (122v) II s'enpengnent en mer, isnellement s'en vont. Et Aye la duchoise fu dedens Avignon En une chambre painte de l'evre Salemon, Et a songie .j. songe par grant devislon; Que sa cite ardoit en feu et en charbon, Et avoit devant li .ij. ours et .j. lion. Guyonnet est devant, trestous nus, au perron; Les .ij. ours le geterent en la gueule au l'£on. Amont devers le ciel vint volant .j. grifonj En ses ongles prenoit l 1 enfant et le lyon, Si l'enportoit volant vers les nues amont, Tot droit vers Aufalerne le getoit lez la tour. La dame s'esveilla par mont grande fri^on Puis est alee orer au mostier St. Symon. 101 La dame s'esveilla et chau^a et vesti, Et puis ala orer au mostier sans detri A l'ostel envoya comment se contient Guisj Mais cil n'i puet entrer, tuit furent endormi, Le prevost et li autre, mal le beussent il. Plus tost qu'il onques pot a la duchoise vint: "Dame, que celeroie? malement sont bailli. Li pelerin d'ersoir, ce furent Arrabij Votre fiz ont emble, por verte le vos di." 218 Quant la duchoise l'ot, par les cheveus se prit, Et cria hautement: "Com mar vos portai, Guy!" 102 Li borjois de la ville i sont venus corant 2540 Et bouterent as huis, ses frangent maintenant, Et gardent par trestot, ses trouverent dormant. Et ont sivi la route de ceus qui vont fuiant; Atant ont encontre le vilain paisant. (123r) II a trouve la dame soz le cipr^s seant. 2545 "Dame," dit le vilain, "laissiez ce duel atantj La joie de cest ceicle nous va tous decevant. Ersoir vi pelerins .j. en y ot vaillant; .j. bans d'or me donna par itel convenant Que nostre monstier povre en alasse amandant, 2550 Et si vous aportasse nouveles de 1'enfantj C'est Ganor qui I'enporte par haute mer ciglant." Quant l'entent la duchoise, par les cheveus se prent: "Hay! gent sarrazine, comm este souduiant! Qui se seiist garder de tel enchantement?" 2555 La duchoise remest sor le perron plorant. Et Ganor l'Arrabi enporte son enfant; II et si marinier vont a force nagent, Et vin a Aigremore ou li pueples l'atent. Ganor li Arabiz fet bien norrir 1'enfant, 2560 219 Et croist et enbernist, moult est de bel senblant. Li rois l'a fet aprandre de tot son errement, Et d'esches et de tables, de ce set 11 forment, Et du cours des etoile[s] et du trone tomant. Son seneschal en fait desor toute sa gent; 2565 Li rois ne puet mengier Guy ne li soit devant. Et quant vint a eel terme que il prist gamement, Le roi l'adouba bien et bel et gentement. Ne fist mie que fol c'il enporta 1'enfant, Que puis li ot mestier, se l'estoire ne ment; 2570 Et que jusqu'en la fin orroit tot le rommans, Dame Aye la duchoise ne perdi puis noiant. , , De ci nuit la chanson moult fait bien qui l'entent, Car merveilleus exemple y escoute et aprent D'estors et de batailles et d'enva'issement, De chasteaus confondre et de pe^oiement: 2575 (123v) C'est do.u conte Auboyn et dou conte Alerant, De Milon l'Ardenois et d'Othon l'Alemant, Qui murent Gamier guerre et Karles consent. Or commence chancon des ici en avant, Ne cuit que nus jugleres mfes de meillor vos chant. 103 Ce fu a unes Pasques que yver se fenist, Que fuillissent cil bois et cil pre sont flori, 2580 220 Et chantent li oisel et mainnent grant gain, Et li roussignolet qui dit: "Oci, oci." 2585 Pucelle est en effroi, qui loing seit son ami, Tost change genne dame l'amor de son mari. Lors tint Karles sa court en France a St. Denis; Garnier i n'ala mie, car moult i est malmis; II avoit .ij. serorges, Senson et Amaugin, 2590 Qui sont cosin germain Millon et Auboin, Et Othes l'Alemant est moult pres de lor lin. Tant ont l'empereor et donne et promis Qu'i li tolent l'amor du palesin marchis. 104 Or ont traites les napes quant li rois ot mengiej 2595 Les chambres sont emplies et li palais voidifi< Huimes porrez oir les pleintes de Garnier: Senson et Amaugin se plaingnent tot premier: "He! roi, car me fai droit du fiz Doon, Gamier, Qui ocist a ses armes mon frere Berengier. 2600 Ses sorors nous donna, dont sommes engingnie De l'enor de Nantuel tote l'unne moiti£; Or le fait refermer sanz le vostre congie, Et Garnier vait tous jors o soi quart o sol tiers. Tant redotommes, sire, vostre talent le fier Que nous nel volons mie n'adeser ne touchier." 2605 221 Lors en jure l'apostre que on requiert a pi£, (124r) S'il en puet avoir lieu, n'en portera le chief. Et respont l'emperers "Qu'avez dit, aversier? Ja sera l'enor vostre se ses fiz ne revient." Dist Amaugins le Bruns: 2610 "Dehez ait qui se quiert} Car li ne ses honors ne pris .j. sol denier." 105 "Sire," dist Aleran3, li quens de Traysin, Membre toi de Nentuel, quant il fu 1*autre an pris > En la terre de Puille s'en fo'i Do chaitisj 2615 Quant Do de Nantuel fu mors et en t[er]re mis, Troi enfent en renaissent, mar en naquissent il. Blancheflor la ro'inne les fist soef norrir, E vos, 1'enfant Gamier escroistre et chier t(h)enir; Et puis le radoubastes quant vos vint a plaisir. 2620 Tel henor li donnastes dont conseus ne fu pris, Le chasement Antoine, qui mal i ffu assis, Qui a .xv. mil hommes vos en venoit servir; Et Gamier vos en sert o soi quart, o soi quint. Le chastel de Nentuel. est en tel marche assis A la porte roial devise .iij. pais: Alemaingne et Loheraigne et France, ce m'es[t] vis Gamier l'a refermee sanz vostre congie prisj II i remeist assez des murs d'arainne bis. 2625 222 Ja hons qui ait Nentuel ne sera ja mendis; 2630 Si c'est vantes li dus, s'il i est .xv. dis, Encor en ert tot las vostre fiz Loeis." 106 Dist Ostes l'Alemant et Miles 1'Ardenois: "A la foi, emperer, ce n'est or mie droi3 Que vos por .j. sol homme tous nous deseritois. 2635 Quant Nentuel refu pris l'autre an .j. autre fois, 111 i remest assez de murs sarrasiriois. Garnier l'a referme sor le vostre defoisj La tor est grans et haute et blanche comme noisj D'une part est d'Argonne, qui le clot en deffois,(124v) 2640 Que ja ne mengera sanz veneson au dois; De l'autre part cort Muese, ou li poisson sont froit: Si s'est vante li dus qu'il ne crient .iiij. rois. Se nous savions, sire, qu'i ne vos contrepoist, Nous le rendrlon pris entre ci et .j. mois. 2645 Ha! nobles emperer, prenez de nostre avoir, Rouge or et blanc argent et bons pailes grejois, Plus que ne porteront .iiij. mul espeingnois." Et respont 1'emperer: "Tot si le vous otroi; Mes primes m'en irai aval outre Marsois Porparler au Breban de Gautier I'Avalois, Et quant je revendrai, gardez que fin en soit." 2650 223 Tant donnent et prametent de merveillous avoir Qu'i li tolent Gamier, le bon conte marchois. 107 Gamier ot .ij. neveu(eu)s, Guichart et Alori, * 2655 •9 Qui sont de ses serors ne et engenui Li .j. fu fiz Sanson et li autre Amaugin, Et servoient por armes Karles le fiz Pepin. Quant oent el palais le conseill descouvrir, C'est de Nentuel abatre et de Gamier trair, 2660 Ce ne puent il onques endurer ne soffrir, Ainz passerent avant que cuer ne puet mentir. "Entendez, emperer," dit li mendres, Auloris, Gamier est vostre horns liges et vos a bien servi, Et vos li otroiastes que Nentuel refe'i'st; 2665 II estoit ses alues, si l'a de vos repris, Et or abandonnes a tous ses anemisI Se jamais vos en sert, ja Diex ne li ait." Quant l'oi 1'emperer, moult faintement en ristj II li dist belement: "Qu'est ici, Aulori? 2670 Et otroieras tu que Gamier soit ocis?" Et cil a respondu: "Si m'aist Diex, nenil." Cil muevent, si s'en vont et ont le congie pris. De la cort se depart Guichars et Aloris, (125r) 224 Por l ,a m° r de l'oncle ont tuit le roi gerpi, Por ce dit on encore: 2675 Ainz venge niez que fiz. 108 Cil montent es chevaus et s'en vont en lor terre; Gens mandent et assemblent et commencent la guere. Guichart et Alori si vont lor oncle querre, Si li iront conter trestot icel affaire, 2680 Que or mant sodoiers, ou grant sera la perte, Si vingnent si ami de par tot lor repaire, Et guerroit vivement, quar autre ne puet estre. 109 Moult sot bien de la guerre cil qui fist la chanson# Garnier fu & Nentuel et Aye d'Avignon, 2685 Et sont en lor compaigne plus de .ij. mil maspons, Et font fremir la ville entor et environ. He Diexl comme ci herbergent chevalier et geldon! Dame Aye fist refaire le moustier St. Symon; II y avoit .c. moines a la procession. 2690 Et .iij. mil chevaliers sont sa fors au perron •• Que ont chauces de paille, bliaus de ciglaton, Et grans piaus marterinnes et hermins peli^ons; •« Et esgardent le gieu des ours et des lions, Et font ces fables dire et escouter chansons. 2695 225 Guichars et Aloris descendent au perron. Dame Aye vet encontre Guichart le fiz Senson, Et Garnier vait encontre Alori le frisonj Baisant et acolant les ont mis a raison. Et li enfant lor dients "Oez com vrai sermon: 2700 Miles li Ardenois et Ales de Dijon Et Othes l'Alemant vous muevent grant tendon\ Ovec eus ont jouste Amaugin et Senson, Ce sont li nostre pere, ja nel vous celerons, Et ont vo mort juree devant le roi Karlon. (1.25y) 2705 Ja Damedeu de Gloire nulle amor ne nos doing Se ce qu'il vous prametent de lor cors ne faison." 110 "He Diex," ce dit 11 dus, "or a mes sires tort, Quant il, por nul avoir, veut asentir ma mort. Or me cuidai deduire en riviere ou bosj 2710 Or me convient pener et essillier mon cors." Dit Aye la duchoise qui les grans penes ots "Sire, ja avez vous moult merveilleus tresor Qu'aportas d'Aufalerne, quant venis de Ganor; Mandez les soudoiers et tenez les effors, Je lor dorrai assez de 1"argent et de l'or; Tuit sont li traitor pris ou vaincu ou mort." 2715 226 Ill Quant li mengier sont pres, si font meitre les napes, Et font l'eue crier amont en la grant sale, Ain^ois les comparont que il les cous en passent. 2720 Estez vos le cenbel as portes et as barres, Si i fu li dus Miles et Auboins et Ales, Ez vos le cri leve et cil chevalier s'arment, Et dit cil de la tor, qui moult bien les garde: "Seignors, ne vous hastez, qu'il ont de gent grant macej.2725 Ges ai bien tous veiis, sous Malconduit ou passent, Lez le bruillet foillu ou l'abeie est gaste. Faitez les gent armer par les vaus de Moraivej Metez arbalestiers en .iij. lieus ou en .iiij. Qui tuit treiront a eus quant il seront au chaple." 2730 Gamier vint el palais, si demanda ses armes; II vesti une broigne fort et tenant et large, Et la^a en son chief .j. vert elme d'Arrabe; De devant el nasal avoit assis .j. brasme. Puis a ^aint une espee qui fu Buevon sanz barbe. 2735 En l'escu de son col ot paint .j. gent miracle, Ainssi com Nostre Sire resuscita St. Ladre; (126r) II le mist & son col par la guinche de paille. Hante ot roite de fresne et espie qui bien taille. On li a amene son destrier en la place, Et Gamier y monta a trestotes ses armes, 2740 227 Et vint droit a la porte ou ses gens ae combatent. Dame Aye ist de la chambre, c'est venue en la sale; Une oroison commence, mais de parler se haste: "Damedeu, Sire Pere, qui toutes riens creastes, 2745 Et Adan et Evain et le mont estorastes, Char preis en la virge et vous prononciastes; Li troi roi vos requistrent que vous foment amastes, Et donnerent offrende, qu'ainz ne la refusastes; Au repairer qu'il firent, bon conduit lor donnastes, 2750 Que n'en pot destorner Herodes ne Pylates; Et puis, el flun Jordain, ilec vos babtisastesj .xxxij. ans par terre avec vos gens alastes, «• Et vos pristrent Jui, one ne vos corosastes, Et mistrent en la croez, ainssi que ne posastes, 2755 Et fustes el sepucre, dont vos resuscitatastes, En enfer en venistes, por voir le despoillastes, Si en getastes fors iceus que plus amastes, Par nom de pax vobis, vos les reconfortastes. Si comme ce est voir que vous ainsi ovrastes, Garissiez mon seignor qu'a espous me donnastes De mor et de prison, de fust, de fer et d'armes, Que hui si anemi de cheval ne l'abatent." 2760 228 112 Senses et Amaugin scmt a pie descendu Atot .iiij. mil hommes, lea Mans haubers vestusj 2 765 II les ala ferir ik oil les voit plus drus. Por lui fist Diex de gloire miracles et vertusj Ainz ne pot remonter cil qui fu abatus. Plus de .c. chevaliers ont pris et retenus, Au mestre chartrenier Belin les ont rendus. (126v) 2770 113 Miles I'Ardenois et Miles li barbes Descendirent a pie a .iiij. mil armes, Por les ponts detrenchier et les barres couper. Garnier iBt de la ville comme gentis et bers, Et sont en sa compaigne plus de .m» chevaliers. 2775 II les vait bien ferir comme vassal adure's j Cil qui fu abatus ne pot puis remonter. Plus de .c. chevaliers a en prison menes, Au mestre chartrenier Belin les a livrez. 114 Garnier ot .ij. neveus, Guichart et Aulori, «% Qui sont de ses serors nez et engenois; Quant il virent l'eschec et les chevaus venir, 2780 229 N'ont soing de garnemens ne de dras por vestir; L'un saut el brun baucent et l 1 autre el barbari, 2785 Et metent a lor cox les escus doublentins, Et tous nus en lor poins les bons espies forbis, Et vont aidier lor oncle, Garnier le palazin. Li .j. jouste ^ Gaifier et li autre a Seguin; Cil sont de la menie Karles le fiz Pepin. 2790 Lors peres lor escrient, Senson et Amaugin: "Gloton, mar le pensastez, licheor de put lin Karles vos toudra terre, si ferez pute fin. »• Voirement estez vos du lingnage Chain Qui son frere murtri d'un coutel acerin, 2795 Qui vo peres failiez por .j. outremarin; Vos meres en morront en nuit ou le matin." Et cil li renspondirent: "II n'ira mie ainssin; Qui le se penseroit mors esteroit en fin." Estez vos la bataille par moult grant aatin: *• Par le champs s 1 entrequierent Girart et Auboin, 2800 Et quant s 1 entrerouverent [fijerent jusq'en la fin 115 El renc de ses barons, la fu li dus Garnier, (127r) Et conforte ses hommes, que li chaples est fier. Un petit selonc aus fu gete mors Gautier; Cil estoit de Nentuel mestre gonfanonnier. 2805 230 Souvent se pasme as estres Malissent sa moillier, Dist Aye la duchoise: "Tai toi, fole moillier, Mais fai sonner les cloches par trestous ces moustier." Girart et Auboin vindrent tuit esleissi^, Fendent tous les escus painz d'azur de quartier. 2810 Ainz haubers tant fu fors n'i valut .ij. denier; Entreci qu'ens eschines font passer les acier, Mors sont abatus en mi .j. plain granier. Garnier s'en vait pasmant sor Morel son destrier, Gentement ie conforte Joserant et Renier, 2815 Autretel refet Miles dans Otes li Bavier / "Abboin. sire frere, quel gage j'ai leissie®. James jor que je vive n'aurai mais le cuer lie'." 116 La fors de la cite ot .j. bruel de sapin, Et une grant chapele du baron St. Marrtin, 2820 Et .j. Viel cimetiere ou fourchent .iij. chemin, Et une gente crois sor .j. perron marbrin. Une fontaingne i ssort desous 1'ombre d'un pin; La couchent les .ij. contes Girart et Auboin. Du sane qui ist des plaies est senglant le chemin; Plus de m. chevaliers i sont mat en enclin, Qui tuit batent lor corpe por poor de lor fin. 2825 231 117 Tot droit les la chapele, desous le pin, en 1'ombre, •• Girart et Auboin i couchierent, li conte. •• Gamier vint grant secors, itel n'en oistez onques, 2830 D'une gent merveilleuse qu'amenerent dui conte: C'est Garin d'Anseune et Hernaut de Gironde Qui li vienent aidier \ .xxv, m. home. Cil qui les guie va par les vaus de Marsonne, Et virent de Nentuel la grande tour Fregonde Isnelemenl (127v) 2835 s'armerent. lez la bruille roonde; Dist Miles l'Ardenois: "Ancui arons grant honte Et perte merveilleuse, se cestui atendommes; Senses et Amaugin, encontre lor alommes." 118 Senses et Amaugin sont yssus fors de l'ost 2840 Et chevauchent vers eus, les gonfanons destort. Quant Garin les choisi, si lor dist .j. fier mot: "Ha", felon traitor, Diex confonde vos cors 1 Car vos remembrez ore de la prison Ganor Dont jamais n'ississies por argent ne por or; Gamier vos en geta, le bers, si com lui plot, Ses serors vos donna, qui moult ont gent le cors: Ne li devez faillir ne a droit ne a tort." Cil orent si grant honte ne porent dire mot. 2845 232 119 Cil orent si grant honte mot n'i ont respond!, 2850 Ainz bessierent les lances, si vont grans cox ferir. Li uns jouste a Hernaut et li autre a Garin; Totes pleinnes lor lances s 1 entrabatent souvin. La mesnie Gamier isnelem[e]nt i vint, Les confanons bessiez, et furent plus de .m.; 2855 Erramment les rendirent au chartrenier Belin. Cil les fet desarmer desor 1'ombre d'un pin, Puis les mist en la chartre au fondement marbrin Ou Do ot en prison Magan .j. Sarrazin Qui li donna le char balanci en d'or fin 2860 Dont puis li vint la guere Karlon le fiz Pepin. Dist Miles l'Ardenois et Otes de Vaurins "Tomens de ci, baron, que n'i metrion fin„" Atant tornent les dos, sor les hyaumes enclin. 120 Li tornois est remez, et li vespres fu bas; <•< 2865 ) Por quant tot li plus fiers fu de combatre las. Ce dient li roial: (128r) "Garnier est li eschas; Tiex .m. chevaus enmeinne et sejornez et eras, Le pire fust vendus a Pavie .c. mars. Encor dit le vilain en reprovier, ses gas, Qu'assez vaut miex .j. tien que .iiij. tu 1"auras." 2870 121 II font sonner „j. graille, si s'en tornent irie Miles I'Ardenois commenja a huchier: "Auboyn, sire frere. quel gage j'ai laissiei Ja por tant com je vive n'aurai mais le cuer lie." Et Gamier quiert ses hommes, n'en i a nul leissie' Les .ij. contes emportent laiens en .j. moustier. Plus [de] .Lx. clers y lisent lor sautier; As anmer commander en i ot .j. millier. En .ij. sarqueus de marbre a porfire entaillie, Ilec sont sepelis et bellement coillies. Au perron de la sale, desor .j. olivier, Sont venu li baron entor le due Gamier; Senson et Amaugin font desapareillier, Ilec les delivrerent a Belin le chartrier. •i Guichart et Aulori les vont contralier: "En la moi foi, peres, dist Guichardes li fiers, Assez fussiez vos miex k Graillement le fie Veissiez la navie que parmi la mer vient, Que vos pressiez guere a mon oncle Gamier; Tot passera li mois que ne verrez vos piez." "Ha! Diex," dist Auloris, "ancor sui plus iriez, II les veut en Espengne a Ganor envoier, Au gentil roi sarrecin por son fiz eschangier." Li peres lor escrient: "Gloton, car vos taissiez. 234 II ne l'oseroit faire por tot l'or desous del; Se Karles vos puet prendre, toz serez detrenchiez." Quant l'entendi li dus, a poi n'est enragiez; (128v) Ne fust por les enfans, ja lor tranchast les chiez. A iceste parole estez vos les moilliers; 2900 Fames furent as contes, serors le due Garnier, Et vienent a lor frere lor maris replegier. 122 Estez vos les contesses droit a l'ostel venues, A .xxx. chevaliers anblans desor les mules. Garnier les a endeus en ses bras receiies. 2905 "Sire," dist Aganors, "nous sommes ^a venues; Rendez nous nos maris dont sommes irascues. Dyable ont ceste guere entreprise et meiie; Les tors de Graillemont vo[us] en seront rendue." Quant l'entendi li dus, de mautalent tressue. 2910 123 "Dame," ce dist Garnier, "Amaugin et Senson Qu'amenai d'Aufalerne de la grande prison, Et puis les vos donnai ambedeus a baron, Or m'en ont il rendu si mauves gerredon Qu'il ont ma mort juree, voiant le roi Karlon. Or est venus le terme qu'en auront gerredon, 2915 235 Car ges envoierai a Ganor l'Arragon Par itel convenant qu'il me renvoit Guyon." "Frere," dist Aganors, "pas ne 1'otroierons; Mes rendez nos les contes, el ne vous demandons." Et respondi Garnier: 2920 "Par ma foi, non ferons." A iceste parole vint Aye d'Avignon, La preuz et la cortoise, qu'en fist delivreson. 124 "Sire," dist la duchoise, "ice n'otroi je mie Qu'a Ganor les envoies, que il ne les ocie. 2925 Guichart et Aulori n'ont point de felonnie; Or lor rendez lor peres, si ferez cortoisie. Si se tiennent a vous, vostre est la compaignie, Et se il vous reboisent, ce n'iert ne mort ne vie: A tous tens revendra le lor malescherie." (129b:) 2930 125 "Dame," ce dist Gamier, "bien sai que nous feron: Ainz les menrai en France, si les rendrai Karlon, Mon seignor droiturier, que s'ire me pardoint." II les fait am[en]er devant lui au perron, Des buies ou il sont fet trancher les bouzons. "Garnier," dist Amaugin, "moult par estez preudons, Bien savez guerroier et chastioer bricon. 2935 Nous jurasmes vo mort devant le roi Karlon; A ceus qui les plevismes niant. ne lor tenrons, Ne d'ici en avant jamais ne vos faudrons." Et respont Auloris; "Et nous les garderons. ,r 126 Gamier manda ses hommes, ses barons fet venir, Et furent bien .vij.c. poi en y ot de mil, Et montent es chevaus coreours et braidis. Totes trois les contesses s'en alerent issi, Et chevauchent a force en Borgoingne sont mis. Encois que Garnier past les vaus de Malatris, Orra il tiex nouveles dont il sera marris. Estez vos .j. message qui vient tot ademis, Poignant a esperons sor .j. destrier de pris Qui fu a Teraconne en Espengne conquis. Tot l'afaire li conte, ne li a mot mentis "En la moie foi, sire, malement es baillis, Car Miles l'Ardenois et Otes de Vaurin Vindrent a Auberive ersoir devant midi; Par force 1'assaillirent, si ont vous borjois pris De 1'avoir qui'i estoit s'en vont moult bien garni C'il l'en pueent porter, jamais n'ierent mendis; Et chevachent a force, ja passeront issi. ,r "He! Diex," ce dist li dus, qui onques ne menti, 237 "C'il en vont sanz bataille, dont sui je maubaillis; Voirement porront dire que tout sui escharni." (I29v) 127 Gamier est descendu desous .j. pin foillu; Sa gent et sa mesine apela entor lu. "Baron," ce dit Gamier, "entendez a moi tuit: 2965 Ci mi est .j. message d'Auberive venus Qui a mes anemis en ma terre veiis; C'il en vont en bataille, mort sui et confondus." Senses et Amaugin i ssont poingnant venus, A .iiij. bendes d'or sont bendez lor escus, Et dient a Gamier: 2970 "Nous irons, sire dus, James ne finirons si les arons veils, Ne roiorneron mais c'iert perciez mes escus, Et c'il mien confanon descires et rompus. "He Diexl dist Guichardin, "d'ont est cest pies metis?" 2975 'Ue croi que nostre pere ont ce fet consentu." "Voire," dist Aulori, "il sera bien ceu." "He Diex!" di§;t Amaugin, "Comm est siecles perdus, Quant issi est li peres par le fils mescre(o)us!" 128 Amaugin s'en torna entre lui et Senson; Ovec eus emm[en]erent Savari et Huon. 2980 238 Lor lances furent droites, ferine le confanon, Et sont venus poingnant enfreci qu'ens el mont. Iluec sont apoie dejouste „j. pin roont, Et Garnier d®autre part lez 1'iaue de Dordon; 2985 Et feit jouster ses hommes et rengier ses barons. Li dus Miles chevauche ou destrier arragon, Et ot veii les .iiij. desor le pin amont. Alerans s'escria: "Cil chevalier, qui sont?" Dist Otes l'Alemants "Drois est que le sachons.'" 2990 129 Lores poingnent vers eus , les lances ont baissies. "Qui estes, chevaliers?" dist Otes de Baivire; Et respont Amaugin: "De la Garnier mesine Que vos avez robe et vostre chevauchie. Ne passerez Dordonne, ci vos iert chalengie (130r) 2995 Et li prison rendu et la proie laissie." Dist Miles I'Ardenois qui chevauchoit derrire: "Ahi! mauvaise gent parjure, reno'ie! Comm avez vostre geste honnie et abaissie, Quant vos servez a ceus qu' ainz ne l'orent cherie, Et as meillors de nos ont les testes tranchies." 3000 239 130 "Seignors," ce lor respont Amaugin et Senson, "De quanque vous jurasmes devant le roi Karlon, Ce sachiez vos de voir que riens ne vous devon, Quar pris nous out Gamier a Nentuel en prison. 3005 Damedeu le garisse, car ne sai tel baron; Fuiez vous devant nous, car nous vous deffion." 131 "Miles," dist Alerans, li quens de Troiesins, "Oiez com sont fai Hi tuit. dui vostre cos in, Com faite amor vos monstrent por .j. outremarin®. 3010 Plus les devez hair que Turc ne Sarrasin." "Amis," ce dit Sanson, "lessiez vostre latin." II baissierent les lances, grans cox se vont ferir; Et Gamier de Nentuel fait ses grailles bondir. Des or orrez la joste de .vij.c. et de .m.; 3015 La veissiez ces lances et ces escus croissir, Et de lor brans d'acier ses vers helmes tentir, Chevaliers craventer et verser et morir. Et Gamier de Nentuel ala Milles ferir; Le haubert fu tant fort que maille n'en rompi. Sor la croupe au cheval le tennoit tot souvin; Diex! com se va hastant, ja en eust le chief pris, Quant i vint Alerans, li quens de Troiesin. Cil l'a bien secoru a son bran acerin. 3020 240 Estes vos la bataille moult grant et le hustin; 3025 De mors et de navrez son jonchie li chemin. 132 La bataille fu fors et grans et aduree; (130v) Des mors et des navrez fu jonchie la pree. Es vos Huon poingnant sa lance levee; Vait ferir Alerans sor la targe listee; 3030 De la hante qui porte sont esclices volees. "He! bers," dist Alerans, "quelle m'avez donneel Se tost ne la te rans, a mauves l'as pristee." II vait ferir Huon du tranchant de l'espee Amont desor son elme que le quart en a terree; 3035 Enfreci qu'ens es dens li a toute colee, A icest mot fu moult lor enseingne escriee. 133 La bataille fors fu et grant la batoison. Cel jour sist Savari sor .j. destrier gascon, Et ot la hante droite a .j. vert gonfanon; 3040 Poise li de la mort a son cousin Huon C'Alerans a oci et gete el sablon. Devant lui encontra Tarufel le Gascon, Cil fu fiz Alerans et cosin dant Milons. Et Savari le fiert en l'escu a lyon, 3045 241 Desor la boucle d'or 11 pe^ie et confont, Et l'aubert de son dos li desmaille et deront; Ou cors li met le fer o tot le confanon, Tout li tranche le cuer, le foie et le pomon, Tant com hante li dure l'abat. mort el sablon. Dist Garnier de Nentuels 3050 "Ci a coup de baron; Qui delez lui. vous a si a bon compaignon." Oez quelle aventure Diex a fet au baron De sa gent d'Auberive qui li font secors bon: Et furent bien .iij.c. laciez les confanons, 3055 Chevauchierent k force apres le due Milon. 134 La mesnie Garnier s 1 en vait moult esmaiant. Anseis d'Auberive les per^ut maintenant Et reconnut Garnier sor Fauvel l.e corant A l'escu au lion et au gonfanon blanc. (131r) 3060 Quant assemble" sont tous, lors i ot joie grant. La mesnie Milon s'en sont tome fuiant, Les prisons et la proie gerpirent maintenant; Entreci qu'a Dordonne les menerent fuiant. La pristrent .j. eschec moult merveilleus et grant; Jamais ne fussent povres en trestot lor vivant Ne fust mal aventure qui les va porsivant. 3065 242 135 La mesnie Milon s'en tornererit iriez, Et Garnier les eschauce comme bons chevaliers. Les contesses esturent desous .j. olivier, 3070 Voient les uns fouir et les autres chacier; Dame Aye la duchoise commence a huchier: "Sire, Diex vous garisse de mort et d 1 encombrier!" Mes ne set pas le duel ne le grant encombrier Qui li avint le jor de ce qu'avoit plus chier. 3075 Et Miles s'en fuioit par delez .j. vivier; Li bers Garnier 1'enchauce sor Fauvel son destrier, Si que desor le col li tenoit son espie, Et cuidoit de Girart sa grant ire vengier. Si feist il encui, bien li ert aprochie, 3080 Quant sor destre li saut li fel Hugue et Gautier. Tantost le vont ferir com courent li destrier; L'escu qu'il ot el col li ont frait et percie Et l'aubert de son dos rompu et desmaille Enfreci qu'en l'eschine l'ont navre et plaie; 3085 A terre l'abatirent de Fauvel son destrier. Miles se retorna, par la regne li tient; Apres s'en sont torne, n'i ont plus enchaucie Guichart et Aulori i vindrent tous premiers, Et Senses et Amaugin et bien .c. chevaliers Qui demainnent grant duel et fort et moult plenier, Et detordent lor poins et decirent lor chief. 3090 (131v) 243 136 Miles prent le cheval quant Gamier en chai„ Premerain est venu Guichart et Aulori, Et ambedui lor peres, Senses et Amaugin, 3095 Et toutes trois les dames; or commence li cri. Dame Aye se pasma, desor le due chaf, Et quant elle parole, oiez que elle dist: "Hail tant mar i fustes, franc chevalier hardi! Por moi vos vint la guere des glotons maleis; 3100 /a m'alastes vos querre ou regne as Arrabis Dont vos me ramenastes comme loial amis; Je ne sai en quel sens ge de vous me consir. He Diexl car re^oif m'ame c'or voudroie morirl" 137 Ilueo ot .j„ bel ombre tot droit desous .j. arbre; 3105 L'erbe i est belle et fresche de jons de mentastre. La couchierent le due, souavet le desarment. Dame Aye la duchoise par desor lui se pasme; Qui lors veist le duel que demeinne dame Aye'. De la manche d*ermine l'esvente et esbalaie; La veissiez les gens crier et braire Et prient Damedeu qu'a bonne fin le traie. 3110 244 138 Li dus ce fu pasmes, mais lues s'est esperis. "Seignors," ce dist Garnier, "por l'amor Dieu mercis, Ou sont mi dui neveu, Guichart et Aulori?" Et cil li respondirent; 3115 "Sire, nous sommes ci." "Vos lairai je ma terre, se ne revient mon fis." Dist Aye la duchoises "La moie aront ausi." Ice fu la parole que de bone hore dist, Qu'ainz puis ne li faillirent li pere ne li fil. 3120 "Baron," ce dit li dus, "franc chevalier hardi, Car me portes a Karl, le fiz au roi Pepin, Car a lui voiel parler tant comme je sui vis." Et cil li respondirent% (L32r) "Tot a vostre plaisir." II font une litiere, si ont le conte sus mis, 3125 Si 1'enportent en France au baron St. Denis. Oez quel aventure a eel jor lor avint: Mors estoit li bons abbes, si ont .j. autre mis, Si furent assemble li baron du pais Et Karles l'emperer i fu le jor aussi. Quant il fu beneis, si fu en I'estal mis. 139 L'abes chanta la messe, si leverent le chans. Es vos cil d'Auberive qui Garnier vont plangnant; Devant la crois le mistrent, desus le pavement. 3130 245 Karles, li riche rois, i est venus corant. 3135 "Et que aves , barons?" dist l'emperere frans. "Sire," dist Amaugin, "nel celerai noiant: Miles li Ardenois et Otes l'Alemant Vindrent a Auberive ainz le midi passant; Par force 1'assaillirent, avoir i pristent grant. 3140 Gamier le fiz Doon si lor vint au devant, A eus se combatis le meschief i fu grant, Navrez i fu li dus, ne vivra longuement." Quant Garnier ot le roi, si se dreice en seant: "Sire, vos me norristes petitet et enfant, 3145 Et apres m'adoubastes quant vos vint a talent, Et donnastes vo niece o tot grant chasement; Mais ore ne veut Diex plus i ait de mon temps: Et la fame et la terre mait tot a vo commant." Et quant li rois l'oi, si respont en plorant: 3150 "Hail tant mal i fustes, franc chevalier vaillant! Ne serez restorez por nul homme vivant." Li dus bati sa coupe et se va repentant, Et encline le ciel et mercie la gent. Ses plaies sont ouvertes, tant a perdu du sane Que l'ame en est alee; (132v) 3155 ce soit au Dieu commant! N'i a n'abe n'evesque ne voit seaumes disant; Iluec l'ont sepeli desor .j. marbre blanc; L'on li chanta sa messe, puis l'enterrent atant. 246 Karles li noble rois s'en est torne dolent, 3160 Et Aye la duchoise, qui le duel fait moult grant. 140 De la cort se partirent Senses et Amaugin, Et Aye la duchoise est remese a Paris, Et fu ensemble o lui Guichars et Auloris. Assez li venist miex que congie eust pris, 3165 Car s'elle fu dolente, or li avint il pis. Milles li Ardenois a tant le roi promis Et or fin et argent et bons chevaus de pris Qu'il ot au roi sa pes de Gamier le marchis; Et li donna la terre au palazin marchis. 3170 141 Ce fu a Pentecouste, une hautime feste; 4« Karles li emperer ot oies les vespres, Et ist fors du monstier, a son palais repaire, Et tint Aye sa niece souef par la main destre. II li dist en riant, moult bellement 1"aperies 3175 "Niece," ce dit li rois, "comment le cuidez faire? Lessiez ester le duel, on ni gaengne gaires, Et prenez .j. seignor qui soit de grant proece: Prenez le due Milon, miex ne poez vos faire." Et quant l'oi la dame, amont lieve la teste 3180 Et respondi au rois "Comment porroit ce estre?" "Sire," ce dist la dame, "ce n'est legier a faire Miex voudroie estre nonne, le vol desor la teste, Que ja celui oubli qui si long m'ala querre, Ne que prengne Millon ne homme de sa geste." "Si ferez," dist li rois, "par ceste moie teste," 142 Miles vint a la cort a tout .m. chevaliers; Tant a donne le roi et or fin et deniers Et mulz et palefrois et auferrans destriers Qui li donne la terre et la dame Ayen. II nen a a la cort serjant ne chevalier Ne qeu ne seneschal, chambellenc ne ussier, Chacun en son endroit, qui n'en ait bon loier, Ou once d'or pesee, ou bon henap d'ormier. Par trestot le pais li ont fait otroier Milles aura la terre et la dame a bailler. 143 Tant a donne le roi et or fin et argent Milles, que a la cort ot grant effors de gent Qui li donne sa niece a tot le chasement. II nen ot a la court escuier ne serjant Ne qeu ne seneschal, ussier ne chambellenc, 248 Chacun en son endroit ne doint loier moult grant, Ou once d'or pesee ou bon henap d'argent. Tuit li ont otrie, li petit et li grant, Que Miles ait la terre et tot le chasement. 3205 Seignor, ja est ce voir et eel trouvons lisant; Diex ne fist onques hons, se d'avoir est menans, C'il est bon viandieres et larges despendans, N'ait le los en cest siecle et le bruit de la gent. 144 La dame a bien oi que par le palais dient 3210 Et li un et li autre et le povre et le riche, •• Moult se haste li rois et ce vout la roinne. Oez de la duchoise comm elle les engingne: Elle a dit a Karlon; ".j. respit en voeil, sire, Entreci qu'a .j. an, a mains n'en voiell je mie; 3215 Lors en ferai requeste as baron de m'empire, Et si m'iert tresalez le mautalent et l'ire, Adonc ferai, biau sire, a vostre commandie." "Ja or est bien a faire, sire," dist la roinne. Du respit que il donne fist Milles grant folie; Quant adont ne le prist, onques puis n'en ot mie. Or vient bone chanson, c'il est qui la vos die, De Guy le fiz Gamier et de la paiennie, Si comm il fist secors a sa mere et aie. 3220 (133v) 249 145 Dame Aye s'en ala quant le congie ot pris; 3225 Ensemble o lui enmainne Guichart et Auloris. Or diron de Baudus .j. roi poesteis, • ** Qui son sort a gete en .xxij. pais. Moult demainne grant joie que moult £ a apris; Adont a fait mander Persans et Arrabis, 3230 Ceus des iles de mer jusqu'en finne Mongis, Et vindrent a Maiogres ou li plais lor fu mis. Et il ont la trouve Butor et Bandalis; Cil lor mostre la fiertre Apolin et Jovis. Iluec lor a jure Bandus li Arrabis 3235 Ques menra en tel terre ou aura tant conquis Qu'en porra repairer jamais jor n'ert m[e]ndis, 11 leverent les voiles es mas qui furent mis, Mais ne corurent pas .j. mois ne .xv. dis: En .iij. jors arriverent as pors desoz Monbis. 3240 Par le pais corurent Turc et Amorabis, Et ont ars les chasteaus, bours robes et pris; Assez en ont mene chetives et chetis. Ce jor i furent pris Guichart et Auloris Qui furent en riviere lone 1'iaue de Tarsis. 3245 146 Sarrecin s'en repairent qui le pais ont ars; N'i remest en yglise ne garnement ne dras, Ne chace ne galice, reliques ne henas. Cel jor fu ret.en.us Auloris et Guichars Qui erent en riviere, ne s 5 en doutoient pas. Andeus les enmenerent Margons et Delias; De saions et de cordes lor lierent les bras. Li damoisel se plaingnent entr.e les sathenas; "Hai®. Aye duchoise; jamais ne nous veras! Ne te secorrons plus, tel mester n'enn auras." 147 Sarrecin s 1 en repairent quant il orent coru; Guichart et Aulori ont le jor retenu. Grant duel demainne Sense et Amaugin le Brun, Et d'Aye la duchoise criement qu'el ne se tuts "He', danzel debonnaire, comm or estes perdus 1 Ja por Gamier venger n'ert mais porte escus. "Dame," ce dient Senses et Amaugin le Bruns, "Or nous tenez vos moult ore por recreiis? Car, se Damedeu plest et la soie vertus, Encor revendront il, ne seront pas perdus, Et par nos perdra Miles le chief desor le bu." 251 "He Diex!" dist la duchoise, "ert ja le jor venu «• Que je soie vengie du traitre parjur?" Sarrecin s' eri repairent qui l'eschec ont eu; Mais trestous les prisons a Baudus retenu, 3270 Si les a par son regne tramis et espandus Por laborer les terres dont li biens sont creus. Des ici en avant le lairons de Baudus, Si dirons de Ganor, onques tel ber ne fu, Qui a le fil Gamier norri et escreu 3275 Que mieldre chevalier ne porta son escu; Et qu'il le lairoit or que il n'en parlast plus Moult aroit le barnage de la geste perdu. 148 Ganor li Arrabi fu de moult grant estoire: I'amirant fu son oncle, qui tenoit Babiloine, 3280 Et est cosin germain cl l 1 amirant de Corde, El li treus est sien des illes de Maiogres. Mais Baudus li toloit par vertu et par force; Mais se Ganor ne muert, il li laira encore. 149 Ganor li Arrabis a mande a Baudus Qu'il [1]i face servise et rende son treus, (134v) 3285 Et, se ce ne veut faire, dont sot trestot seurs, Sor lui chevauchera airis que mois soit issus; C'il as mains le puet prendre mors ert et confondus En cest. messagne ira Golias et Jambus Et .ij. autre paiens, Morgans et Estorgus. Icil nen orent point onques de drap vestus, Cuirs aflubent de cerf h. botons d 5 or desus. Isneiernent chevauchent et sont as pors venus, Et entrent en la mer, traient lor voile sus. II sorent du navie et li marinier.plus; ,ij. j' rs et une nult ont il einsi. corus, Et viennent a Maiogre, si ont trouve Baudus. Golia- parla prime, qui moult sages horns fu; "Cil no-tre Mahommet qui nos feit les vertus, i• Et fei* oir les sours et bien parler les mus, II saut le roi Ganor et garisse Baudus, Se fais droit mon seignor et li rent son treus. Et se ce tu ne fais, bien soies asseurs II te gueroiera. ains que mois [soit] issus, Et s'as mains te puet prendre, mors es et confondus Baudus tint en sa main ,j„ dart qui fu molus; Ja 1 1 en eiist ocis quant on li a tolu. "Golias," dist li rois, "je t'ai bien entendu: Va, si di ton seignor, mar li celeras plus, Ainz iert siecles fenis et Antecris venus 253 Que je li dole rendre servise ne trelis, Et si vient desor moi, sera bien receus." Or se test Golias, si parole Jambus: 150 "Par Mahommet, Baudus, moult t'est prestes grant maus; 3315 Qui tel conseil te donne il n'est mie loiaus. Quant tu verras Ganor o ses flotes roiaus (135r) Qui ferront de lor pis et hurteront des maus, Ne te garra palais ne tor ne eschaufaus; Li avoirs de ta terre nous ert tot communaus, 3320 Ja n'i porra garir ne chevelus ne chaus; Nous vous ocirons tous, ja nus de vos n'ert saus, En enfer en irez o les diex infernaus, Ou tous jors arez painne et grant tormens cruas." 151 Li messager s' en tornent, ne sont mie asseiir, 3325 Plus qu'il onques porrens sont as pors revenu, Et entrent en lor nef, traient lor ancres sus, Et tuit nagent ensenble a force et a vertu. Vindrent a Aigremoire ou li rois Ganor fu; La li ont son message et conte et rendu. "Aurai je mon treu? Que me mande Baudus?" 3330 254 Et respont Golias: "Ainjois seras chenus Et li siecles fenis et Antecris venus Que te face servise ne rende riul treu. Ce li poise forment que tant as atendu, 3335 Et se tu vas sor lui, bien seras receus. A poi ne nous a mors et espris en .j. feu; II me cuida ocire de son dart esmolu, Si homme le retindrent, que moult ert irascu." 152 "Sire, Baudus parla moult orguelleusement; 3340 Par poi ne nous a mort et livre a torment. Ja ne vous amerons se il ne se repent." Et quant Ganor l'oi, a poi ne pert le sens. Des ore fait mander Sarrecins et Persans, Ceus des illes de mer et de meridiens; 3345 Et si i vint o eus ses oncles l'amirans, Et furent .c. millier et plus, mon enscient. Vinrent soz Aigremore ou Ganor les atent. 153 Paien son moult grant gent, merveilleuse et rebelle: (135v) Des voiles et des nes fu tost la mer coverte; Plus d'une grant liu^e cil alassent par terre. 3350 255 Or si gart bien Baudus, Ganor le va requerre. Mes il l'aura sorpris, one ne li lut porquerre; N'ot o lui nulle gent ne rnais ceus de sa terre; Neporquant sont .xxm, por grant bataille faire. 3355 154 D'une moult grant voidie e'est Baudus porpense II a (a) fet par sa terre tous ses chetis mander, De merveilloses armes les fait bien conreer, Par desore une crois, la lor a fait furer Que il li aideront en bataille champel, 3360 Ne ja ne li faudront por nul homme charnel. Et Baudus lor 3 ura sor .iiij. de.'ses des Que c'il vaint en bataille, tuit seront delivre, Ses en larra aler, a joi [ej retorner. Guichart et Aulori fait I'ensengne porter; 3365 Ovec les amirans les convendra jouster. 155 Ce fu .j. samedi, ainssi comme Diex plot; Ganor se volt venger de ceus qui li font tort. En .j. pre soz Meurge en ont joste .ij. os, L'un estoit roi Baudus et li autre Ganor. So tost cotnm il se virent, si se' corurent sor 3370 Des espees tranchans et des haches k or; Lancent guivres et dars, espiez et javelos, Trenchent cuisses et bras et coroies et coes, Que il sont ens el sane enfreciques es cols; Et li cheval coroient desor les hommes mors. Li .iij. millier chetis ou Baudus se fiot Jostent as Amorasmes, ses geitent du champ fors, Si les mainnent ferant erramment jusqu'as pors. Et ont pris .j. eschec et merveilleus et fort, Qu'il n'i a nul si povre qui de 1'avoir n'ait trop 156 Seignors, or sachiez bien moult fu preudon Baudus Qui le jor a .vl. rois en bataille vaincus. Ganor et l'amirant ont pris et retenus; Jamais por celle guere n'en fust portez escus, Quant Guy le fiz Gamier est de la mer issus A .xxx.m. paiens les blans haubers vestus. La ou les encontrerent les ont moult bien ferus. lluec fu desconfite la mesnie Baudus, •• Et meisme son cors et pris et retenus, Et Ganor fu rescous et ses chevaus rendus. Par le nasel de 1' eaume rendi Guyon Baudus. Sarrecin li escrient: Et Guyon li demande; ' ' "Bien 1' a fet Guy vo drus. "Que ferez de Baudus?" . ' 257 Li rois en a jur^" ses diex et ses vertus 3395 Ja ne s'en vantera el regne dont il fu Que il ait l'amirant en bataille vai[n]cu: Couper li fait la teste par desore. le bu. 157 Quant Baudus fu ocis et ot le chief coupe Et Guy ot les chetis cors et grailles sonner, 3400 Qui ont les Amoraines desconfiz et matez, II chevauchent vers eus a .xxx.m. armes. Paien les ont enclos et si avironnes Que onques vers tous ceus nuis n'en pot eschaper. Lancent lor dars et guivres et quarriaus enpenes, 3405 Les chevaus desoz eus lor ont tous mors getes; Et cil qui est a pie est richement armez, Ne se puet prou aidier tant par est encombrez. Et Gui voit les chetis, ses prent a apeler: "Barons, est£s tuit coi, que vos ne vos mouvez. 3410 Mors est li rois Baudus a cui vos atendez; Se vous me volez croire, tuit delivr^ serez." "Qui estez vous, biau sire, qui se nous prometez?" (136v) "Seneschal sui le roi, de douce France nez." Et il li respondirent: "Biau sire, or entendez." Es les vous entor lui venus et assemblez. 3415 258 Guichart et Aulori chacun fu desarmez; II orent les cors gens et les vis acesmez, Et quant Guy les regarde, si les a apelez? "Diva! estez vous freres qui si vos resenblez?" Et respont Aulori: 3420 "Cosins sommes charnez, Car nous sommes de freres et de .ij. serors nez, Neveu le due Garnier de Nentuel la cite / . Soz Avignon nous pristent paien en cest este; Issus sommes de joie et en tristor entre. 3425 En la terre de France nous est mal encontres Mors est li dus Garnier, jamais n'ert recovre." 158 Dant Guy en apela Golias et Jambuss "Gardez moi ces chetis, nus n'en soit remeus; Je parlera a ceus qui ci m' ont amentut 3430 Des nouvelles de France dont je savoir voiel plus. Ditez, soz Avignon fustez vous retenus? 0 "Oil a .j. matin estions fors issus, Je sor .j. palefroi et cestui sor .j. mul; Issus sommes de joie et en tristor venus. En la terre de France nous est moult mescheu: Au due Milon dt 'Ardane estions combatu; Ocis i.ffu Garnier, dont sommes irascu." 3435 259 Et quant Guy l'entendi a terre che'i jus; Plus de .iij. fois se pasme ainz qu'il soit revenus. 3440 159 Quant Guy ot la nouvelle que ses peres fu mors, Plus de .iij. fois se pasme aingois qu'il dei'st mot. A iceste parole i est venus Ganor Qui le tint ens ses bras et le 'regreite fort; Plus de .vij. fois le baise en la bouche et el col. (137r) 3445 "He! Guy, que dementes? ja te paraim je trop; L'amirant le commande et eel veut toute l'ost Que tu aies Maiogres, dont Baudus avons mort; Tu seras roi a droit mais il estoit a tort. El chief vos en metrai riche coronne d'or, 3450 Si guierez mes hommes et conduirez mes os, Et je sejornerai por (de) deduire mon cors, Car ainz homme en sa terre mellor vaisal nen ot." 160 Guy li a respondi: "Sire, vostre merci; L'en cuidoit en ma terre que m'eussiez ocis, Et vous m'avez souef escreu et norri; Je le voeil et otroi que soie vostre fiz." 3455 260 Atarit ez vous venu Guichart et Aulori, •• Et content les nouveles dont Ganor s'esjoi, De Gamier que est mors, onques mes ne fu si. 3460 161 "He! Guy, car lai le duel que tu fais de ton pere; Vois tu cestui grant ost que j'ai ci amenee? C'elle estoit departie jamais n'ert rassenbl^e; Se je passe la mer o mes voiles levees, Et por la toue amor voiel je vengier ton pere, 3465 Or me di veritd, dorras me tu ta mere?" "Oil, certez," dist Guy, "ja ne vous ert vee, Car je voiel et otroi que vous soiez mon pere." Iluec li a li enfes fiancie et juree, Et Ganor sor ses diex sa fiance livree. 3470 Li rois et I'amirant ont lor vois escribe; "Or, Sarrecin, as armesl que n'i ait demoree; A petit vos menrons en icele contre'e 0u crestien ont mort vos neveus et vos freres." Et cil si firent tost, car moult l'ont desir^e; 3475 Et querent la vitaille qu'en lor nef ont portee, Puis s'empaingnent en mer, maint voile i ont levee. Huimais vient la chanson de la joie honoree De merveillous secors que Guy fait a sa mere. (137v) 261 162 Moult parama dame Aye Ganor li Arrabis, 3480 Que despuis icelle hore que il primes la vit Ne la pot oublier qu'il ne l'en souvenist, •* En dormant, en veillant que il ne la veist. Si n'a en haute mer un tel estoire mis, Ainz plus grant ne conduit Apolines de Tris. 3485 II ne corurent point .j. mois ne .xv. dis: En .iij. jors arriverent au port desor Monbis. Iluec se hebegierent paien et Sarrecin; Mais bien lor commanda Ganor I'Arrabis •• Que nus n'i meffeist la monte d'un espi: 3490 "La terre ert toute moie j,e le sai bien de fi." Et cil li respondirent: "Sire, k vostre plaisir." A matin se leverent Senson et Amaugin, Vindrent a la fenestre, ileuc tornent lor vis, Et oirent la noise, la tumulte et les cris: 3495 "HeI Diex, que puet ce estre, qui onques ne mentis? Je crois ce sont paien qui si nos ont requis; \ ** Car alommes la fors des nouvelles oir." II vestent les haubers, lacent elmes brunis, Et gaingnent les espees dont li pont sont massis; Par une des grans portes s'en prennent a issir, El bruel de Landemore font lor agais bastir. Devant son tref seoit Ganor li Arrabis, 3500 262 Et voit contre solell les vers elmes luisier; Devant lui en apelle Guichart et Aulori: 3505 "Quiex gens puet ice estre que je voi la venir?" "Bon roi, ce sont nos peres, Senson et Amaugin." "Car alez dont encontre, ses faitez Et cil li respondirents venir." "Volentiers, non envis." (I38r) II vindrent as herberges, es chevaus sont sailli, 3510 Ensenble o eus emmainnent bien .iij.c. de chetis, Et issirent des loges, s'ont le terre porpris. Encontre devala Senson et Amaugin. 163 Cil issirent des loges et porprennent le terre. Guichart et Aulori lor compaignons apellant: 3515 "Seignors, estez tous cois, nous ne demorrons gaires, Et nous irons avant demander nouveles." Et cil lor respondirent: "Ja est ce bien k faire." Senson et Amaugin primerain les apellent: "Estez vous crestien ou de la gent averse?" "Nenil," dist Auloris, "par ceste moie teste, Ne sui pas Sarrecin, m^s horns Dieu voeil je estre; Ja n'emmerai Mahom, n'ai talent que le serve." 3520 263 164 "Seignors, et car nous dites, frans chevaliers gentis, De Baudus de Maiogres que Ganor a ocis; 3525 Nouveles en cont on en cest nostre pais." Et cil lor respondirents "Voirement, mort est il." "Seignors, qu'a il dont fet de trestous les chetis •• Qu'il enmena anten de cest notre pais?" "Par foil tuit sont delivre, une masse en a ci." 3530 Cil les a reg&rdes et au cors et au vis, As bouches et as nes et partot, ce m'est vis, Et dient l'un a 1'autres Et Senses respondi: "Ce senblent nostre fil." "Voirement, sont ce il." II passerent [avantj as regnes les on pris; 3535 "Hal! com vous celastes, felon, Dieu anemil" PI orant s'entrebaisirent et li pere et li fil; De pitie et de joie en plorant plus de mil: "Enfant, et car nous dites, por Dieu qui ne menti, Quex gent puet ce lk estre par plains et par larris?" Et cil li respondirent: "Ja est ce le quens Guy, 3540 (I38v) S'a amene Ganor qui souef l'a norri. II out o'i nouveles que Milon doit venir, Dame Aye ert espousee o le cors seignori; Jamais Guy nen ert liez s'aura Milon ocis." "He! Diex," ce dist Senson, "comm nous avez garisl" 3545 264 165 "Peres," dist Aulori, "vos en vendrez a l'ost, Si soyez aseur, ne vous doutez de mort. Si direz ces riouveles au riche roi Ganor Que Milon doit venir, Diex confonde son corsI 3550 James Guyon n'ert liez devant qui l'aura mort, Qu'il set bien que il a envers Aye le tort." 166 Atant s'en sont torne et li fiz et li pere; Sarrecin les regardent comme beste dervee. Deci au mestre tref n'i ot regne tiree; 3555 Bien connurent Guyon a la chiere m[e]mbree, Plorant s'entrebeisierent, grant joie demenerent. Atant i vint Ganor, li gentis empereres. "Barons," ce dit li rois, "quant iert la termine'e Que Miles doit venir et Aye ert espousee?" 3560 "Empres la Pentecoste, quant la feste ert pass^e." "Ha Diex!" ce respont Guy, "ainz l'aura conparee, Et si perdra la teste au tranchant de m'espee. Ganor aura ma dame, car je li ai donne'e." "Par mon chief," ce dist Senses, "ja ne li ert vee, Mais ainz ara la guerre de Milon afinee." "Seignors," ce dit Ganor, "or oez ma pens^e: 3565 265 Je proi Guycm l 1 enfant, si li plest at agree, Que sa mere dame Aye soit ci endroit mandee; Je voeil savoir de lui le cuer et la pensee." 3570 "Mon seignor," dist Guyon, "si soit com vous agre'e; Vos ne la poez perdre quant la vous ai donnee. Je ma lairoie einijois ocire d'une espee (139r) Que Miles le trichierre, par cui fu mort mon pere, Eust ma dame Aien sor mon pois espousee." 3575 167 "Sire," ce dist Guyon, "por Diex le fiz Marie, Vos m'atendrez ici, ne vos depleise mie; •• Et mois et mes cosins et lor peres meisme Irons querre ma mere, dame Aye l'eschevie." "Alez dont," fet Ganor, c'est quan que je vous prie." 3580 Cil montet es chevaus, que n'i ont fait detrie, De ci ou fu dame Aye n'ont lor rene guenchie, Qui estoit de la guerre durement esbahie Que Miles li dut faire et la fausse lingnie Et le parage Ganes, qui le cors Dieu maudie! 3585 Assez tost en sera dame Aye asouagie, Se Diex sauve Ganor et sa chevalerie, Ainsi con vous porrez oir ainz la complie. Guyon s'en est montez en la sale voltie Lk ou sa mere estoit, Aye la seignorie, 3590 266 La dame d'Avignon, qui tant fu colorie Qu'il n'estoit en son temps nulle si bele en vie. Et quant Guy & sa mere, dame Ayen, aprochie, Dame Aye le regarde, mes ne le connut mie Ou qu'elle voit Senson, ne laira ne li die: 3595 "Gentil fil de baron, ne me celez vous mie, Qui puet estre eel ost, por Die n'en mentez mie, Qui 9a nous est venu par la mer a navie?" "Dame," ce dist. Senson, "par le Dieu que l'en prie, Vos le saurois ja tost ains I'eure de complie; 3600 Mais tant vost di je bien que soiez rehaitie, Qu'il n'ont de vous mal faire, volenti ne envie: Venus vous sont aidier vers la geste haye, Et est vos fiz Guyon en cele compaignie, S'i sont no doi enfant, or ne vous ment ge mie. t '(l39v) 3605 "He Diex!" ce dit dame [Aye], "ge ne vos en croi mie; Mes filz est pie§a mors, dont moult sui afebli; Jhesucrist meite s'ame en sa gloire florie! Ganor le me ravi, bien fui par lui traie Se mon fiz ne fust mort, de ce ne dot ge mie 3610 Por quan qu'il fust passez par deja ^ navie; II ne se tenist pas, por tot l'or de paiennie, Ne me venist voer en ma sale vostie." Et quant Guyon l'entent, de la pitie lermie. Dame Aye le regarde .j. petit le ravise, 3615 267 Apres l'a conjure' de Diex le fiz Maries "Jones hons," fet la dame, "ne me mentes vos mie, Je vos conjur de Dieu, qui tot a en baillie, Que vos me dites voir d'un mot dont je vos prie: Se vous fustez ainz mais nul jor ceste partie." 3620 Quant Sanson l'entendi, ne laira ne li die; "Hay! ma dame douce, nel connoissiez vos mie? # * Ce est Guyon vo fis, se Diex me beneie, Que Ganor a norri par sa grant cortoisie. 3625 Et est venus par mer a tel connestablie Qui sont plus de .c. m. de la gent paiennie Qui la mer ont passee a barge et a galie; Por l'amor de vo fiz, par Di^ le fiz Marie, Vos veulent toz aidier, de ce ne dotez mie, 3630 Par le convent Ganor a la chiere hardie, Contre Milon le fel et contre sa lingnie." Dame Aye ot la nouvele, moult s'en est esroie; Onques mais n'ot tel joie en trestoute sa vie. De joie et de pitie' des eux plore et lermie, •* Son fiz acole et baise, moult s'en est esjoie. 3635 Si estroit l'acola Aye la seignorie Que ainjois fust unfe hons ale une traitie (I40r) Que il par nul effors facent lor departie. Adont parla Guyon a la chiere hardie, Et a dit a dame Aye; "Ma dame seignorie, 3640 Voirs est mon pere est mort par la fausse lignie Je vengerai sa mort, se Diex me donne vie, De ceus qui ont vo terre gastee et apovrie, Moi et le roi Ganor, qui en Die ne croit mie. Qui m'a norri souef en sa sale vostie, Qui est por vostre amor venu ceste partie Et avec lui .c.m. de la gent paiennie. Se Milon vient jamais, que maufe l'acharie! Entre lui et sa gent ne nous estordront mie. Li rois Ganor vous tint jadis en sa baillie, En la tor d'Aufalerne qui si est bataillie; Par ma foi, il vos fist honeur et cortoisie, C'onques ne vos requist honte ne vilennie. Encor a il fait plus, ne lairai nel vos die, Que le roi m'a norri en sa sale vostie. Voir il m'eust tolu, si li pleust, la vie; Ja par nul n'en eusse secors ne garantie. Puis m'a feit chevalier, jaint l'espe'e forbie. Encor fait plus por vous, ma dame seignorie, Quant il, por vostre amor, est passez a navie, 0 lui plus de .c.m. de la gent paiennie, Por faire a vostre terre et a vous garentie Contre le fel Milon, que le cors Dieu maudie! Par quoi, ma douce dame, je vos requier et prie, Se vos onques m'amastes en tote vostre vie, 269 Venez parler au roi et a sa baronnie Et merciez le roi de sa grant cortoisie." "Biau fiz," ce dit la dame, "et je bien m'i otrie. Car pleust au Seignor qui fu nez de Mar[ie] (140v) Que a Milor. le fel eust tolu la vie, 3670 Qui si m'a mon pais et ma terre asaillie. De Paris la cite ne seroie si lie Com se la mort Garnier mi sire estoit vengie." "Dame," ce dit Guyon, "ne vost en doutez mie; Penser nous en convient et moi et ma lignie, 3675 Et mon seignor Ganor qui Diex dont bone vie! Car cil qui me fait bien, droit est que por li prie." 168 "Dame," ce dist Guyon, "saves que vos ferez? A Ganor mon seignor vous pri c'o moi venez, De fon gentis secors mon seignor merciez, 3680 Et ce que lui fui norri et essauciez Et de la cort(ort)o.isie qu'il vos fist, ce savez, En la tor d'Aufalerne oil vo cors fu menez; Onques ne vous requist nulle desloiautez, Fors bien et cortoisie, amor et amistiez. Venez parler a lui et si l'en merciez, Et ferez une chose, tele est ma volontez. Se mes sires Ganor est si beneurez 3685 270 Que Miles soit par lui ocis et vergondez Et tuit si compagnon a martire livrez 3690 Par qui vo pais est et vo regne gastez, Que le primerain don qui de lui ert rovez •% En tot vostre pais, vous li acDrderez, Et li sera li dons outrement donne's; Ainssi le ferez vous, se vos de rien m'amez." Dist Aye d'Avignon: 3695 "Fiz, a vos volentez." La dame osta ses dras, s'a plus riche endossez, .j, bliaut d'Abilant a oysiaus colorez; De pieres precieuses fu tot entor orles. Et fu d'un cercle d'or son chief avironnez A riches esmeraudes qui getent grant clartez. 3700 (141r) Quant la dame ot son cors bel et bien asesmez, II n 'ot si bele dame en .xv. roiautez. Et le mules amblans fu adonc enselez; Dame Aye i est montee, ou tant a de biautez, 3705 Avec li .iij. contes prisiez et henorez, Guyon et ces .ij. oncles dont vos oi avez, Et ses cosins germains qui sont o lui alez, Qui l'ont de grant peril et rescous et ostez; Tot droit as paveillons se sont acheminez. Li rois Ganor le sot, de la joie ot assez; Sor .j. sor palefroi en est li rois montez, A bele compaignie lor est encontre alez. 3710 271 Quant Ganor vit dame Aye, ou tant a de biautez, Onques mais n'ot tel joie des l'eure qu'i[l] fu nez. 3715 Bel et cortoisement c'est de li aprimez, Contre li c'est li rois doucement aclinez, Puis salua dame Aye com ja dire m'orrez: "De votre Dieu Jhesu, ou vos creance avez, Et des sainz et des saintes que por lui. aorez; 3720 Soit hui le cors dame Aye et ses amis sauvez." "Sire," ce dit dame Aye, "bien soiez vous trouvez, •• Vos et vo compaignons en mon pais passez, Que, par la cortoisie que vos fait nous avez, Devez estre de moi chier tenus et amez." 3725 169 "Sire rois, ; " fait dame Aie, "bien soiez vous venu; Vos avez mon enfant de la mort secoru, Vos l'eussiez destruit si vos eust pleu, Et vos l'avez ame, norri et chier tenu. Se j'avoie pooir, ja ne sera teu, 3730 Por tant qu'eusse chose dont bien vos fust venu, Voir, je le vos rendroie de fin cuer esleu. Ja n'iert si riche chose que il vous fust tolu (141v) Que je ne vos donnasse si vous avoit pleu." Ot 11 rois Ganor, one si joiant ne fu, Mais ne li a pas dit por quoi il fu venu. 3735 Lors sont aus paveillons a joie descendu; Sor les tapis s'asieent qui sont a or batu. Es vos le seneschal au roi Ganor venu; Ou ot le roi Ganor, si le rendi salu De son Dieu Mahommet et de sa grant vertus "Sire, volez vos l'iave por votre dieu Cahu? Tous est prest le mengier, ja n ! i aura teu." "Amis," ce dist Ganor, "bien soiez tu venu; Faitez meitre les tables, trop avez atendu." "Sire, \ vostre plaisir," cil li a respondu. Mais ainz que Ganor ait ne mengi^ ne beu, Orra teles nouveles com ja sera seu, Dont maint chevalier fu senglant mort estendu Et mainte hante frainte et percie maint escu. Maint chastel en fu puis contre terre abatu, Si com porrois oir, se je sui entendus. Ez' vos .j. messagier a esperons venu; l!a ou il voit Sanson, si s'escrie a grant hu: "Hayi sire Sanson, vos n'avez mie seu? Se Damedeu n'en pense, le glorieus Jhesu, Par le mien enscient, mal vos est avenu. Yer parti de Guiaire quant jor fu aparu, La vi Mile le fel, qui tot soit confundul Li parent Ganelon sont tuit a lui venu. Sodoiers ont mande', ja ne sera teu; 273 II ont une tele ost porquis et apleu — Et sont .XL. m. arme et fer vestu A haubers et a lances, a chevaus, a escu, Qui por Aye destrui[r]e sont trestous esmeli; (I42r) 3765 Demain ainz qu'i[l] soit prime les verrons ci venu. Se Damedeu ne fet por dame Aye vertu, Par le mien enscient, mal li est avenu. Des que me parti d'eus s'estoient esmeli; Miles jura sor sainz car ge l'oi entendu, 3770 Dame Aye seroit arse et si homme pendu, Qui n'en auroit garant por le roiaume Artu. Et tot le menu pueple doit estre confondu; Ja n'en ara garant ne chauf ne chevelu." "Si auron, se Diex plest," Senses a respondu. 3775 170 Li mes devant Ganor a conte son message A Aye d'Avignon qui tant ot cler visage, Et a Senson li preus ou tant ot vaselage, Si com Miles li vient et cil de son lingnage, .XL. mile ou plus por eus faire damage. Sageme[njt le recorde, oiant tot son lignage; Onques nus ne l'oi ne le tenist a sage. Sanson a respondu et a dit au message: "Amis," ce dit Senson, "par les Sains de Cartage, 3780 Se Miles vient sor nous a son felon corage, Soiez certains et fius nous li ferons damage Que il n'ot onques tel en trestot son aage. Veci le roi Ganor, qui est venu & nage A plus de .c.m. homme de sa terre sauvage Qui defendront dame Aye, qui tant a cler visage, Et Guyon son chier fiz a l 8 adure corage. S l ' i 1 savoient quel gent les atent au rivage, li n'i venroient pas, se il estoient sage." 171 Li rois Ganor parla, qui tant fu gentis hons: "Seignor," ce dit Ganor, "savez que nous ferons? Quant vos anemis vienent, si com nous entendons Et le felon lignage du conte Ganelons, Par mon dieu Mahommet, bien en esploiterons: Se vos me volez croire, tous les atraperons, Ne chauf ne chevelu ja n'i deporterons. Et puis apres diner les haubers blans vestons, Et quant seront trestuit arme nos compaignons, II convenra qu'en .ij. nos gens mipartissons. En .j. bois pres de ci, qui soit larges et Ions, La moitie de no gent dedens esconserons. A Guyon soit chargie mon roial confanons; La se tiengne o ma gent, car nous li commandons, 275 Tant que seront passe li desloial glotons; Entre mo[i] et ma gent ici les atendons. Dame Aye en son palais tantost envoierons; 3810 De la porra veoir l'estor et la tendons, Et par droit jugera a qui le pris dorrons." Et cil ont respondu: "Sire, nous l'otroions, Puis que vos le volez si en esploiterons. 01 172 Li rois Ganor commande son seneschal Lutis 3815 Que l'iaue soit donnee, que temps est d'estre ass is. Premier lava dame Aye et Ganor I'Arabis, Et apres ont lave li prince et li marchis. Aye et Ganor se sieent sor .j. riche tapis A fin or et a pierres, a oyseillons petis* 3820 Or ne demandes pas se il furent servis: A la table dame Aye servi Guyon ses fiz En la porpre de soie ovree a flor de lis; Devant le roi Ganor tranchent si doi cosins. Assez orent vitaille viandes et delis; 3825 Cel jor furent servi de .vij. mes ou de .vi. Quant vint apres diner, levez sont li marchis; (143r) Dame Aye au roi Ganor a le congie requis, Et Ganor li donna, li rois des Arrabis, Qui ne vit pas dame Aye icelui jor envis, 3830 C'onques plus bele dame ne vit en nul pais. La char avoit plus blanche que n'est la flor de 1 Et la face vermeille com botons espanis, Le cors a droit compas, s'ot delies sorcis, Les bras fais a mesure, et ot les dois traitis. Et Ganor la regarde, li rois des Arabis, Com celui qui estoit de s'amor si espris Que il ne puet penser se a li non toudis. "Ahy!" dist il, "Mahom, riche diex posteis, Margot et Apolin et Jupiter aussis, Donnez la moi a fame par vos dives mercis; Je ne querroie avoir nul autre paradis. Je l'aurai, se je puis aquiter le pays Des felons traitors qui ont vers lui mespris, Qui ont le due Garnier, lor droit seignor, ocis *4 Par fine traison. Guiot estoit lor fiz; J'ai .j. acort de lui et de la dame aussis Que quant seront destruit lor felons anemis, Que li primerain don qui ert de moi requis, II rn'en ont fait l'otroi, n'en serai escondis. Se je ne demant Aye bien seroie asotis; Por que j 1 en ai le don de la mere et du fiz, Mahommet m'en otroit grace par sa dive mercis! m 277 173 Dame Aye d f Avignon, qui tant fu coloree, A Ganor prist congie et s'en est retornee. 3855 Ganor a commande que sa gent soit armee, Et Guyon de Nantuel s'oriflambe livree, Et le tiers de sa gent li a recommandee. Et Guyon les emmoine le fons d'une valee, Lui et ses .ij. cos ins qui sorent la contree. (143v) 3860 Et ce sont embuchie en la forest ramee, Et la se sont tenus jusqu'a la matinee Que la prime du jor et plus estoit passee. .j.-des lor seur .j. chene avoit pris sa montee, Auques le plus haut arbre de la forest ramee; 3865 Vers la terre Milon a sa face tornee, Et voit l'ost au gloton venir par une pree, Qui se furent armez a cele matinee Que il pensoient bien qu'il auront la merlee. Mes de la gent Ganor que il ot amenee 3870 Ne savoient de rien la verite provee, C'onques mot ne parole ne lor en fu portee; Ne ja n'en sauront mot par ame qui soit nee Enfreci qu'il auront la forest trespassee, Que il seront enclos de la gent honoree A qui Ganor avoit s'enseingne commandee. I Cil qui sor le haut chene a prise sa montee 3875 La baniere Milon a tantost avisee II escrie a Guyon a haute vois levee: "Veci nos anemis, par la vertu nominee, Qui si ont a dame Aye sa terre tribouleel Quant i seront passez ceste forest ramee, Nous lor saudrons apres a poi de terminee, Et Ganor par dela et sa gent henoree; Encui lor poierons de lor fet leur soudee." Et dist Guy de Nentuel: "C'est verite prouvee. Et la gent au gloton si a tant cheminee Que il ont, ainz la tierce, la forest trepassee Mes la gent Guyon n'ont de noient avisee, Qu'il ot en la forest sagement esconsee. Et quant il ont lor point et lor gent avisee, Si c'est la gent Guyon apres acheminee. A Ganor estoit ja la nouvele contee Par quoi sa gent estoit fer vestue et armee. 'Nicement a li glos la forest trespassee; II en sera dolent a poi de terminee: Or ne s 1 en puet li glos retorner sanz mellee. 174 Moult fu dolent Milon et si apartenant Quant il vint a plain champ et il va regardant Au rivage de mer, ou il a maint chalant Par ou li rois Ganor ot amene sa gent. La ve'issiez tant voile et tant mast flembeant! Poi ot rois sarrecin tel appareillement Comme ot li rois Ganor, par le mien enscient, Avant qu'il soient plus de la ville aprochant Avoit Mile li glos fait arester sa gent, Et Acart et Gondri et Floart et Morant, Et les fils Pinabel de Sorance la grant. II furent .xij. contes, que cosin, que parent, Et bien .XL.m. et plus, mon enscient. Arester les fet Miles, le felon soudoiant. "Seignors," ce dit li glos, "or oez mon senblant: Ainz que nous soions plus de la ville aprochant Qui m'a fet por dame Aye maint jor le cuer dolent, II nous convient savoir a qui sont cele gent, N'a qui est cele estoire, si me soit Diex aidant." S 'espie apela Mile, si li a dit itant: "Va savoir qui il sont, car je le te commant." Et cil a respondu: "Volentiers, liement." Dont vint en l'ost Ganor, si espie et entent Que il sont Sarrecin et paien et Persant, Et que au roi Ganor est toute cele gent Qui est venu par mer aus estoiles nagent. Li glos en a grant joie quant la parole entent; A l'ost Milon repaire tost et ysnelement, Ou que il voit le glot, si li dist en oiant: "Sire Mile," fet il, "grant joie vous atent; Encor aurois dame Aye, par le mien enscient. Cil sont au roi Ganor, se li cors Dieu m'ament, Et sont tuit Sarrecin, que l'iroie celant? II sont venus par mer, aus estoiles nagent, Por destruire dame Aye et tot le tenement, Que mont a ja grant piece qu'il a mort son enfant Guyon, qu'il emmena en Aufrique la grant. II iront assaillir la ville maintenant, Que il sont toz armez, si me soit Diex aidant!" Et quant Mile l'entent si en a joie grant. "Biau sire Diex," feit il, "quel joie nous atent 1 . Encor aurai dame Aye que j'ai desire tant, Que ja Dieu ne si saint ne l'en seront aidant Que je tot ne parface de lui a mon talent." 175 "Seignor," ce dit Milon, "savez que vos ferez? Retreigniez vos chevaus, or tost, si descendez. De loing sommes venus, que vous bien le savez; Voions que vorra faire Ganor li abrivez, C'il vos vient assaillir, que vous vous defendez, Et c'il assaut la ville, adont li aiderez Tant qu'elle sera prise par vive poestez." Et il ont respondu; "Si com vous commandez." 281 Si com li glos Milon disoit ses volentes, 3950 Es vous Guy et sa gent issus du bois ramez. A bien .xxx.m. hommes furent sa gent esmez, Apareilliez de guerre, les confanons fermez. Guyon venoit devant .ij. arpens mesures; II escri.es "Nentuell" moult fu bien escoutez: (145r) 3955 Fiz a putain, larrons, vos estez atrapez; A dame Aye ma mere james ne mefferez." A ce mot est Guyon aus glotons assemblez; Ainz que l'espie fausist en a .vij. aterrez Qui onques puis de ill ne furent relevez. 3960 Puis a traite l'espee qui li pent au3 costez; Entre lui et sa gent sont a eus acouplez. Et d'autre par revient Ganor li abrivez A ,L,m. hommes fer vestus et armez. Dont commenca 1'estor et la mortalitez; 3965 Jamais plus fier estor en nul lieu ne verrez. 176 Moult fu grans li estors et fiere la merlee, Et d'une part et d'autre enfor^a la criee. Mais la gent au gloton ja n'i aura duree, Car li rois Ganor ot trop grant gent amenee: .vij. en ot contre .j. d'eus en cele matinee. Dame Aye d'Avignon est en la tor montee; 3970 282 De la pot percevoir l'estor et la merlee. Es vous le roi Ganor brochant, lance leveej Fiert le fiz Pinabel, Acart de Valcombree. 3975 Onques toutes ses armes ne 11 firent duree; Parmi le gros du cuer 11 a lance coulee, Tant c[om] hante li dure l'abat mort en. la pr£e, Puis escrie: "Aufalerne! ja n'i auront duree Li glotons qui si ont dame Aye tribolee; 3980 A la jornee d'ui en auront lor soudee." Dame Aye voit Ganor qui. a traite l'espee Dont plus de .vij. glotons a mort sanz demoree. "Sire Diex," dit la dame, qui estoras rousee, Comme c'est grant, damage, je me sui avisee, 3985 Que cil roi sarrecin, qui si. fiert de l'espee, Ne croit en Jhesucrist et Virge henoree; (145v) Car puis la mort Gamier, a qui je fui donnee, En la cort Karlemaine, d'anel d'or espousee, Ne vi ainz mes personne de si grant renotnmee. Si grant honor li soit au jor d'ui destinee Que il puist des glotons delivrer ma contree; Car, se Diex li avoit si fait henor donnee, II en devroit avoir mont cortoise soudee." 3990 177 Dame Aye est aus fenestres du grant pales plenier, Et choisit la bataille ferir et commencier. Qui dont veist Ganor ferir du brant d'acier, Par desor les glotons et ferir et mallier, Souvenir li peust de trop bon chevalier Et Guyon de Nentuel ferir du brant d'acier. La gent le roi Ganor ne s'en font pas proier, Ainz fierent a main tas parmi l'estor plenier. La veissiez par terre cheoir tant chevalier, Et l'un mort desor 1'autre verser et trebuchier; Par le champ veissiez estraier maint destrier. Par droite force estut la gent Milon plessier. Guyon cria: Et Ganors "NentuelI" por sa gent efforcier, "Aufalerne" commen^a a huchier. Guyon choisit Milon, le felon pautonnier; II a pris une lance d'un sien homme Renier, Puis enbra^a l'escu et brocha le destrier, A sa vois qu'il ot cler commen^a a huchier: "Mile, je vous deffi du pere droiturier! Mar venistez dame Aye et ma terre essillier; A ceste moie lance vos aport le loier. Je vengerai ma mere et mon pere Gamier." Et Milon li torna le col de son destrier, Fiert Guyon de Nentuel en l'escu de quartier, 284 Dessous la boucle d c or li fet freindre et percier, Mais le hauberc desous ne pot il enpirier; (146r) 4020 II a rompu sa lance plus n'i pot gaengnier Et Guyon de Nentuel le fiert sans espargnier Que escu ne haubert ainz ne li ot mestier, Ne trestoutes ses armes la monte d'un denier. Parmi totes ses armes li fet couler l'acier, 4025 Le cuer qu® il ot ou ventre li fet par mi tranchier, Mort le fet devant lui a terre trebuchier; Puis escries "Nentuel J ferez, franc chevalier®. Milon ne porra mes ceste gent conseillier; G'en ai vengie dame Aie et mon pere Gamier." 4030 178 Des que Milon fu mors, sa gent fu esbahie, Com tropiaus de brebis est d'une part fouye; Enclos sont de Ganor de chacune partie. La veissiez le jor tante teste tranchiel La gent Milon le fel orent si lor rotie 4035 Que il n'en demora mie vivant .x. mile, Qui geitent jus les armes en mi la praerie. A genous se sont mis chacun d'eus merci crie A Guyon de Nentuel et a Ganor meisme; Dient que de Guyon tenront lor mennencie Et qu'i siront si homme toz les jors de lor vie. 4040 285 "Et ge le voiel," fet Guy, "se Ganor le m'otrie; Ce n'est par son voloir, je ne l'acorde mie." "Je l'otroi," fait Ganor, "par Mahom que je prie." Guyon en prist l'ommage, voient la baronnie. 4045 Li parent Ganelon, cil qui furent en vie, Li ont jure sor sainz, voiant la conpaignie, Qu'i li porteront foi com lor seignor droit lige. Atant fu la bataille sevree et depeciee. Diex com fu grant l'eschec c'ot la chevaleriel Ganor l'a fet chargier a sa bachelerie. 4050 (146v) Vers la tour ou fu Aye ont lor voie aqueillie. Dame Aye vient encontre, qui tant fu colorie, Noblement les re^oit et acole et festie. Dont a parle Ganor a la chiere hardie; 4055 Guy de Nentuel apele, ou durement se fie, Et Aye d'Avignon, la bele et l'eschevie. Lors dist li roi Ganor, ne lairai ne vos di: "Veci Guy et dame Aye qui yer, devant complie, Me firent convenant, voiant la baronnie, 4060 Que si tost que j'auroie ma bataille asouvie Et Milon seroit mort et sa geste honnie, Que le primerain don, noier ne le puet mie, Que je li querroie sans nule vilennie, Qu'il me seroit donne, je n'i fauroie mie." "Vos ditez voir," dit Aye, "se Diex me beneie Demandez vostre don, voiant la baronnie." 4065 286 "Ma dame," dist Ganor, "je vos tieng por amie; Je ne requier fors vous, par Mahom qui je prie, Et vous espouserai a la loi paiennie. 4070 Gardez vo serement, ne vous parjurez mie." 179 Dame Aye d'Avignon oi Ganor parler, Qui li estoit venus son pais aquiter Et Guyon son chier fiz li rot fet amener; Sagement respondu sanz conseil demander. 4075 "Sire," ce dist la dame, "je vous doi moult amer, Et quant vous me volez, gentis rois, espouser, Je vos reveil .j. don de par moi demander." "Par ma foi," fet li rois, "et gel vos voiel donner, Ne ja ne me saurez si riche don rouver 4080 Que je ne le vous doingne que qu'il doie couster." "Sire," ce dist la dame, or vos fist Diex parler. Se volez que vous doie de loial cuer amer, (I47r) Je requier que vous faites vo gent crestianner Et vostre cors en fons baptisier et lever; 4085 Par se tour porrons nous no .ij. dons acorder." Ot la li rois Ganor, si la court acoler, Puis commande .j. evesque les fons aprester; Apres se va li rois de ses dras desnuer. Sanson fu son parrain et Guyon au vis cler; 4090 287 Mes le nom de Ganor ne li font pas oster, Ad&s le font Ganor, si com devant, noramer. Puis a fet ses barons Ganor crestienner; Et cil qui ne se vout a ce fet acorder, Li rois Ganor li fet le chief du bu coper. 4095 Ce jor meimement dont vos m'oez parler A fet Ganor dame Aye a l'iglise mener; Se jor la prist Ganor a moillier et a per. Qui veist jouglaors du pais assembler! Tantost qu'il ot oy de ces noces parler 4100 Tant en y est venus que nus nes puet esmer. Ainz de si riches noces n'oy nus homs parler. Qui a eel jor oist vieler et tromper, Tabors et chalemiaux et estrumens sonner, De merveilleuse joie li peust remembrer. 4105 A ce ne vos doi mie trop longuem[e]nt ester. Quant vint a l'avespree qui fu apres souper Et on ot fet dame Aye en sa chambre mener, Lui et le roi Ganor, qui fu gentis et ber, Qui por l 1 amour dame se fist crestienner, 4110 L'evesque va l'estole a son col afubler; Lor lit vint beneir le soir apres souper; Puis a on fet la chambre voidier por resposer. Li rois Ganor se couche lez dame Aye au vis cler. Cele nuit pot li rois baisier et acoler Et faire son veloier et sa joie mener. (147v) 4115 288 Seignors, icele nuit dont vos m'oez conter, Engenra .j. enfant dont vos m'orrez parler; Entoine le fist puis rois Ganor apeler, Puis aida il Guyon, a son frere le ber, 4120 Vers le parente Ganes sa terre a delivrer. L'anderaain va Ganor le servise escouter Et si vit le cors Dieu et couchier et lever. Moult li pleit Jhesu Crist, Diex commence a loer Et la loi Mahommet du. tot a adosser. 4125 Puis fet aux jugleors de son avoir donner Tant que chacun se pot du roi Ganor lo&r. Puis a dit a Guyon; "Je voudrai retorner; Tout le pais ton pere te fes quite clamer." Huimes commencera estoire a amender 4130 De la painne Guyon, le fiz Aye le ber, Si com li parens Ganes le voudrent defoler. EXPLICIT OY AVEZ D'AYEN LA BELE D'AVIGNON 4132 VII. REJECTED READINGS Verse 79. que expunctuated before dusques. 90. Second hemistich has a line through it; is replaced by et Renars et Gontiers. 93. f expunctuated before sire. 170. que expunctuated before 1'ire. 200. The first r in morrir is expunctuated. 259. prl expunctuated before la prison. 268. a expunctuated from armaes. 287. di expunctuated before deis. 368. quel gent deleted and vo geste written below. 383. o expunctuated before a caint. 392.- Gamier expunctuated before Girars. 420, ont expunctuated before ot. 443. d expunctuated before Aye. 47 3. dai expunctuated before de Pavie. 492. Three illegible letters expunctuated before florie. 509. The entire verse following this one has a line drawn through it, thus making it practically illegible. 532. a expunctuated from malae. 572. f expunctuated before vos. 609. la expunctuated before loiaute. 623. j2S expunctuated before eust. 289 290 656. asc expunctuated before arcon. 668. sa expunctuated before sabIon. 682. aga deleted before a moi. 711. ens expunctuated before esvint. 729. u expunctuated before eus. 789. This entire verse had been copied after v. 786, placed in a bracket and expunctuated. 814. This verse repeated by mistake as first verse of folio 96r. 839. vo expunctuated before vo mollier. 8 74. est expunctuated before fu. 925. d expunctuated before a la. 955. d'Aspremont crossed out before Chalon. 1005. The second hemistich is crossed out as scribe had recopied from the line above. Ne soient confondus is written below in margin and then crossed out and replaced by ne soies confondus. 1044. forte crossed out and replaced in right margin by frete. 1110. ]^e expunctuated before 11. 1121. de expunctuated after avenu. 1171. u in vieus is expunctuated. 1254. r expunctuated before qui. 1288. _s of des expunctuated before Landesmores. 1329. Three, words crossed out in second hemistich and replaced by mes poi. li o_t duree written in margin. 291 1334, r expunctuated before abat. 1346, les bretches crossed out and replaced by mangonniax. 1383, an expunctuated before tot. 1411 ii expunctuated from enchaiice. 1459 sempres crossed out at end of line. 1632 _i expunctuated from soit. 1650 £ expunctuated before li. 1658 The scribe had started to write Garnier, then expunctuated the last five letters and wrote nor above to make the name Ganor. 1677 ne expunctuated before Menelaus. 1683 £ expunctuated from voiles. 1772 tergn expunctuated before Tervagant. 1783 cef expunctuated before cerf. 1788 de expunctuated before dire. 1860 a expunctuated before yave. 1880 There is a faint line drawn through Les illes de Maiogre, the first hemistich of this verse; bons pelerlns is written in the left margin, 1893 ba expunctuated before la barge. 2012 £ expunctuated before agree. 2041 a expunctuated before venir. _s expunctuated before ont. a expunctuated in floate. 1 expunctuated before cors. desui expunctuated before tenoit. 292 2206. a expunctuated from choase. 2262. o expunctuated before non. 2280. I expunctuated before rendre. 2307. a poi que il n'est expunctuated and replaced by qui estes bel, barely legible in right margin. Scribe obviously thought he was copying the first verse of the next lalsse. 2312. hor expunctuated before hors. 2349. er expunctuated before en. 2353. assistrent ruled out; replaced by la riche. 2354. feste expunctuated; replaced by foire written in right margin. 2404. First d expunctuated from perddre. 2429. regarda expunctuated and replaced by _le mostra. 2475. do expunctuated before duchoise. 2521. Et expunctuated before Guyonnet. 2530. Saint Felis crossed out after mostier. 2547. de expunctuated before celcle. 2558. Et expunctuated before il. 2614. de expunctuated before tol. 2839. Final word of verse scratched out; replaced by alommes. 2997. Next to last e expunctuated from derriere. .3092. Two words scratched out before lor poins. 3191. va expunctuated before a _la cort. 3292. The first r in orrent is expunctuated. 293 3294. £t sont is written twice; first time expunctuated and scratched out. 3303. do expunctuated before droit. 3331. message scratched out and treu written above. 3334. i of rendle is expunctuated. 3407. montez is scratched out and armez put in its place. 3439. d expunctuated before Guy. 3478. A word has been scratched out and honoree written beside it in the margin. 3538. de expunctuated before plus de mil. 3572. au expunctuated before ai. 3702. bo expunctuated before bien. 3705. ra expunctuated before jL. 3774. e_t expunctuated before ne. 3800. Verse following is expunctuated. 3816. Following verse in bracket and expunctuated. 3862. iusqua expunctuated before tenus. 3919. va expunctuated before volentlers. 4082. n expunctuated before vos. 4116. et sa crossed out before mener. VIII. TEXTUAL NOTES The following notes include scribal errors and peculiarities, explanations of unusual words, differences between the manuscript and the normalized edition of Paul Meyer as well as other miscellaneous material. Verse 27. Meyer: confondu; ms: e_t confondu. The verse has one too many syllables so Meyer deletes the et to correct the count. 32. Meyer: guerrier; ms: serjant. 45. Meyer: dolut; ms: dolu. 50. The _s of oils is written above the line, 61.. This verse is short one syllable. Meyer adds lui before 1'assist to make the correction. 86. This verse has a bracket in front of it. 93. Meyer: dit Amaugin; ms: dis Amaugin. 121. Meyer: m'ociez; ms: m 1 ocies. 137. The scribe has written Garnier but the sense requires Berengier. 154. The scribe abbreviates Gamier with the letter G. 155. Meyer: niece; ms: nice. 168. Meyer: la mort; ms: la mor. 294 295 171. This verse has one too many syllables. Meyer deletes s_i in front of de droit to correct the count. 226. Meyer: meffes; ms: mesfes. 288. , The i_e of chacoie is written above the line. 300. Meyers Do de Nantuel; msi Doon de Nantuel. By dropping one syllable he makes the count correct. 305. Girars is written in right margin with mark indicating its proper position. 326. Meyer has changed Tant to Haut for greater clarity. 331. The scribe has used the symbol for con. The word should be cousins. 347. Noches et afiches; bracelets and buckles. Noches appears in La Chanson de Roncevaus, Hiat. Litteraire de la France, Tome XXII, XlII e siecle p. 337. 348. en saintes filatieres} holy shrines. 349. In this verse Auboin is pronounced as two syllables instead of the usual three. 403. encrlmme felon; encrieme; estile, usually followed by felon; criminal traitor. 406. Meyer: lingnage; ms: lingnagne. 425. Meyer adds £t before tranchant. This is not necessary for the meter. 426. contralioyson; contra!ie; contradiction, opposition. 296 475. Scribe has written espaule at end of line with mark indicating it comes after senestre. 548. Scribe has written a terre in right margin with mark indicating that it comes after genoill. 580. Sestier, old form of setier, a measure equal to approximately 8 pints. 581. Scribe has written sire above line. as Meyer reads this s'ire which obscures the meaning of the verse. 584. lai, it, gifts ,j_e .te j_e lo, I advise you to do it. 592. Meyer; fier; ms; fiert. 605. Ynde la perdue; any faraway place. 617. Scribe has written s'en above verse before venge. 658. This verse is two syllables short. amont to make the count correct. Meyer has added Because this word is used in a similar context in line 620, I have done the same. 712. The word ensement is written at end of the line with mark indicating it should come after moi. Que le celerion? Why should we hide it? 721. lor deserte; their dessert (reward). 732. The words de Francois are written after reprochie with mark indicating they should come before. 736. trlchieres maleois; cursed tricksters. 740. Meyers mais; ms; mes. 745. estoier, early form of estuier; to enclose in a box. 765, 768. Repetition of lines almost verbatim. 297 768. Meyer: le vous doie nus; mss nus le vous doie. 792. Meyers justisse; ms: justise. 795. forree; pierced. 797. froee, from froer, froler; to scrape, break. 802. secorez lai; lai; la. 813. Last verse on Fol. 95 V repeated as first verse on Fol. 96 R. 815. esmee; estimated, judged. 816. aroutee; rounded up, get under way. 825. lerme? larme? tear, 839. Meyers moillier; ms; mollier. 841. Meyers o son; ms: et son. 854. encroe; hooked, tied. 861. de.s dame Aye; des ; de la 5 c 11 urn % qu'un. 871. 872. Scribe had inverted the order of these two verses but made the correction indicating by the letters "a" and "b" their proper position. 874. Meyers ne fu; ms: nen fu. 892„ Scribe has written Senson but the sense of the text requires Renier. Meyer has made the correction. 925. enermie; desert, wild. 939. achoison; accusation, pursuit. The scribe has added an _1. 955, 956. 961. Both verses have brackets in front of them. Laisses #30, 31, 32, 33, 34 all contain the same words Ejs bruis de Lor ion. This repetition is 298 unusual. One wonders if the poet's flow of words failed him or if he was striving for a special effect on his listeners. 969 perent from peroir, paroir; to appear. 971 972 These verses have one large bracket in front of them. Because of their similar ending, the scribe may have wished to delete them. 977 Meyer: barguegnier; ms: bargegnier, which is completely spelled out. The verse is preceded by a 985 bracket. M Sainz; bonds, belts. 990 enbrunchier, embrunchier; to lower the head, conceal. 992 fichier; to plant, transfix. 1027 se ja ma dame % lais. bien senblerai enfant: If my lady is missing, I shall look like a child. 1049 Meyer: perte. The first three letters are in the usual abbreviation for per or par, but the expres sion de 1 1 autre parte, meaning on the other side, seems to make more sense in this case. 1053 ce dist Aien: the use of the accusative case for Aie seems unwarranted. 1066 je n'iere mes: I will be no more. 1068 Meyer has changed lor to lui. 1078 The scribe left out the Es_ of Espengne. 1092 Meyer: pe^oit; ms: per^oit. 1095 frois; crushed. 299 1117. Amaugin is written in left margin with mark indi cating its proper position. 1132. Meyer has changed pendus to penduz. The ms. shows the usual abbreviation for a us ending. 1140. This verse is short two syllables. Meyer has added felons before Juis in order to correct the count. 1155. cest guerre; one would expect ceste guerre. 1158. di t Ayen; see v, 1053. 1165. Meyers roe; ms: men. 1172. 1'arrie ban - 1'arrie[re] ban: rear guard. 1174. riens; the ending of this laisse with a nasal in assonance with i_e is peculiar. 1184. Scribe has written Gamier at end of verse with mark showing it should go before ses sire. 1205. The ms. shows prives in the right margin with mark indicating it should come after gens. 1220. dant Gamier de Nentuel; Lord Garnier de Nentuel. 1221. 1'aretuell; iron shaft of a lance. 1234. Le tenez prise; la tenez prise. 1246. The scribe omitted the Es of Espengne; cf. v. 1078. 1261. Meyer: Borgoine; ms: Borgerne. 1288. Meyer: des Landesmores. 1289. Ms: copes; Meyer: copent. 1309. This verse is written in the ms. as a continuation of the previous one. The s_ of des is expunctuated. 300 1334. Meyer: rabat. In the ms. the r is expunctuated. Ms: pee; Sense requires pere. 1341. The ms. shows ont carrotted in above line, between lor and maint. 1348. The word meson is written in right margin with mark showing its proper position. plural I have added an s^ Because it should be Meyer has also made the correction. 1353. Meyer: perrieres; ms: pierres, which is required by meaning. Meyer possibly copied the word where it appears in verse 1346. 1359. Scribe wrote vosist above line. 1365. _Se is written above line. 1366. dehais alt; cursed be. 1371. This verse is in a bracket. 1390., mainbornie; protection. . 1391. The letters da of dame are written above line. 1408. 1409. These two verses are in brackets. 1 The word lai is at end of verse 1408 with indication it should come after. For greater clarity, I have added' the word en before sa rote, as did Meyer. 1410. Scribe has written ami't, the usual abbreviation for moult, instead of amont. Meyer has made the correc tion. 1418. Scribe has written tote between elle and est with indication that est comes before. 301 1431 This verse has a bracket in front of it. one syllable. Is short Meyer adds que to ileuc to correct count. 1439 Meyers onques; ms: ou quens. Meyer's interpretation is faulty. 1440 Scribe has written soit above line. 1443 Scribe has written _le twice. 1444 The word dex is written above line, after gentilz. 1449 Scribe has written ejs above line before mulz. 1456 Meyer: gaimente; ms: gramente. The usual symbol for the letters ra is used by scribe. Both gaimenter and gramenter, meaning to lament, were in use in the twelfth century. 1469 The r of prendre is written above line. 1481 Scribe has written a tilde over the o in rois. 1493 consivi; struck. 1496 Meyer: lors; ms: lor. 1509 Meyer: com; ms: comm. The use of the symbol for con or com followed by an additional m is a peculiarity of the scribe. 1528 En moult petitet d 1 ore; in very short time. 1529 This verse is short one syllable. Meyer adds ce before dist. 1541 This verse is short one syllable. before Dame. 1556 Meyer: veee; ms: vee. Meyer adds la 302 1599. Meyer: metron; ms; mettron. 1611. Meyer adds eves for both sense and syllable count. I agree. 1616. bojon, boljon; heavy arrow. 1618. Meyer: moult; ms: mont. 1659. Verse ends in tolet which violates the assonance. 1660. This verse is short two syllables. Meyer has added fame, but I feel that dame is more appropriate, especially as the King uses this word in the following laisse. 1669. This verse is short two syllables. sage to correct the count. Meyer adds le Because these words are used in comparable context in verse 1700 I agree. 1670. This verse is short two syllables. I have added li rois to make count correct. 1677. Meyer: duscu'; ms: dussqu'. 1684. This verse is one syllable short. mie to make the correct count. Meyer has added The author has used this type of construction before so I agree. 1690. Meyer: la cit; mss 1'asist, which makes the meaning clearer. 1705. Espengne - Espagne; Spain. Meyers messages; ms: messagent s. 1718. Although neither ms. nor Meyer shows it, a new laisse in an starts here. 1735. I number it #67a. The word en before lor is written above line. 303 1747. The Carrion family of felons mentioned in El Poema de Mio Cid. 1762. brohon; bear. 1772. Meyer: i_l li_; ms: j_ LL. I have normalized the j to i in accordance with standard practice. 1785. This verse is short one syllable. before de. 1814. Meyer adds plus So do I, for sake of clarity. Scribe has written jde 1' este a tranchier; este means size, stature; i.e., to cut the King down to size. Meyer changes leste to la teste. To cut the King's head off seems a little drastic and unwarranted by the text. 1825. This verse is short a syllable. Meyer adds autaut before que. 1835. Ms. reads j_e auroi. Context requires ja auroi-- probable scribe error. 1836. Meyer: ne serrommes que xof the future. This is an unusual form The scribe has placed a tilde over the £ which could be either an n or an m. 1847. achaison; motive. 1860. Meyer: abeveront; ms: abeverront. 1865. mangon; gold piece. 1873. Ms: lont dont; Meyer: 1 1 ent dont. Context requires lor dont--probable scribal error. 1880. The entire first hemistich of this verse (Les illes de Maiogre) has a very faint line drawn through it 304 and in the left margin of the ms. in small and faint letters can be read bons pelerins. To make the syllable count correct, Meyer has added EU. ij^. For the sake of clarity, I do the same. 1884. Meyer: mervei1leuse; ms: merveillese. 1897. Meyer: latinier; ms: lit imier. The words la tinier or lat imier, meaning a clerc, scholar or interpretor, were in common usage during the twelfth and thirteenth centuries. litimier. I have not been able, however, to find The word lat irier is used in v „ 2320. 190 3. enLrais; balm, unguent. 1910. Meyer: amenes; ms: amene. 1907. conro 1 s; train, retinue, procession. 1918. Meyer? mervei 1 leus pr i s ; ms: mervei.ll.es preus , which does not make sense. _ . Scribe probably copied preus from the verse above (v. 1917). 1951. The second hemistich of this verse is short two syllables. The scribe obviously left out the words et des before se11es so I have added them for the sake of clarity. Meyer has done the same. The word f ra i ns is written at the end of the verse with a faint mark showing where it should go. 1966. Scribe has written .1. Francois, but from the context and verse 1968, it set-ms obvious that he meant to write .j, Eaucons, Meyer has made the correction. 305 1969. Scribe has written sil instead of sis in the plural. Meyer has made the correction. 1975. This verse is short two syllables. Meyer has added logies in order to correct the count; so have I for the sake of clarity. 2000. Scribe has written 1^ teste after la teste. This is obviously an error and also gives this verse an excels, of three syllables. 2004. Meyer changes aleunes to aliennes. 2007. Meyer omits the qui before estoit for the sake of the syllable count. 2009. Meyer: _li; ms: lor. 2011. desvirginee; seduced. 2018. Ms: querrei. future. This is the first person form of the Sense requires the infinitive querre. 2025. Meyer: soustainne; ms: souttainne. 2028. Scribe has written luisant, probably copied from the verse above. Meyer changes it to bruiant which makes the meaning more clear. 2033. Scribe has used the usual abbreviation for puis instead of por. Meyer has made the change. For the sake of clarity I agree with Meyer's correction. 2041. Meyer: avenir; ms: shows the a expunctuated. I have replaced it for the syllable count. 2042. This verse is short two syllables. to correct the count. I agree. Meyer adds estre 306 2043. This verse is short one syllable. Meyer adds an to correct the count and to clarify the verse. I agree. 2046. Meyer: les; ms: lor. 2054. Meyer: vous; ms: vos. 2057. Meyer has changed Othon to Karlon. 2062. This verse.has one too many syllables. Meyer has elided j_e les to jes. 2074. flote; crowd. 2075. Scribe has written les les. One is obviously superfluous. 2082. Monjoie; Charlemagne's battlecry--cf. La Chanson de Roland, v. 3619. 2107. Scribe has written vous for vois. error in view of context. This is an obvious Meyer has made the cor rection and so have I for the sake of clarity. 2127, This verse is short one syllable. Meyer adds .1. before vert. 2128. Scribe skipped this verse and wrote it two verses later. 2141. He indicated its proper position with markers. Meyer changes Aye to Ayen. Normalization to the accusative case. 2142. Meyer: lointaingne; ms: lointaingnes. 2145. Meyer changes £t eel to ens el which makes the meaning clearer. 307 2166, This verse is short one syllable. Meyer adds .11. before freres to correct the count. 2175. Meyer: ens ou; it could also be read as en son. 2209 Scribe has written ce fis instead of ce fu. This is an obvious error in view of content and Meyer makes the correction. 2219 Meyer changes et 5J. costume est drois to est il costume et drois. 2232 Meyer changes par to a for greater clarity. 2240 bricon; foolish, stupid. 2255 Meyer: s_e sol la fame; ms: s_e s_o la fame. 2262 Scribe has written Gautier by mistake. Meyer changes it to Gamier which makes the verse more under standable. 2278 This verse is short two syllables. Meyer has added serors at the end of the first hemistich which the scribe had obviously forgotten to do. I also add it for the sake of clarity. 2284 d'antre gent for d 1 entre gent; among the Saracen people. 2289 Meyer changes sachie to sachiez. 2289 This is the beginning of the second part of the poem. Although there is no change of assonance, I number the second part of the laisse #88a to show the break. 2292 Meyer adds _li before Sarracin. This is not strictly necessary for the syllable count. 308 2298. Meyer adds de before France. This is not necessary for the syllable count. 2304. Meyer adds duel after grant, for sake of clarity. So do I. 2306. subdueion; deceit. 2307. This is the shortest laisse of the poem, only 4 verses, #89. 2309. Meyer changes ira to irai. This is an eastern dialectical characteristic. 2320. Meyer leaves off the terminal £ of latiniers and adds an £ to bon. 2321. This verse is short two syllables. Meyer adds il mie to correct the count. 2325, 2326, 2327. These three verses are preceded by a bracket. 2327. This verse has one too many syllables. Meyer deletes the et. before connailles. 2328. Laisse 91; change in assonance from ere to age. 2340, canelie et gingenbre, ricolice et baupine: cinnamon and ginger, licorice and white thorn; exotic spices prized during the Middle Ages and often mentioned in poems of the period. 2343. (Roman d'Alexandre) Scribe abbreviates Ganor by the letters Ga. adds another a before Ga. 2348. Meyer omits this entire verse. 2353. Meyer changes adun to adon. Meyer 309 2376. Scribe has written a terre in right margin with an indication it comes after mirent. 2380. Scribe indicates a new laisse with the accepted symbol for a paragraph, but without the usual indentation, or capital letter. 2391.' Scribe writes la above line after dist. Meyer changes this la to il. 2405. Scribe uses faint paragraph symbol to start another laisse. 2429. dan; dom; lord. cf. v. 1220. 2437. This verse has a bracket in front of it. 2500. This verse is written as a continuation of the preceding one. 2502. Meyer; De Aye; ms: D'aye. 2506. JLa m' embla; stole her from me. 2523- Scribe has written a ml 1 t; should be amont. 2526. Verse ends in tour--thus violating the assonance in on. 2579. Meyer adds i_ before consent to correct syllable count o 2586. seit$ cur. off from. 2607. This verse has a bracket before it. 2615. This verse has a bracket before it, 2616. This verse is written in margin as a continuation of v. 2615. 310 2616. Scribe has written en tre mis instead of en terre mis. Meyer has made the correction and so have I for the sake of clarity. 2617. Meyer changes Troi enfent to Trois enfent. 2624. o soi quart o soi quint; about one-fourth or onefifth (of 15,000 men). 2628. Scribe abbreviated Gamier by letter G. 2638. Scribe abbreviated Gamier by letter G. 2667. Meyer: Et or 1 1 abandonnes; ms: Et or abandonnes. 2675. Meyer: lor oncle; ms: 1'oncle. 2688. geldon; foot soldier. 2716. Scribe had written de 1'or in place of de 1'argent and vice versa. He corrected his error by indi cating their proper position by asterisks. 2724. Meyer: esgarde; ms: garde. 2745, 2761. Aye's prayer; examples of imperfect sub junctive. 2760. Verse written in right margin as continuation of v. 2759. 2771. 2779. These nine verses, comprising all of laisse 113, have a bracket in front of them. 2771. Meyer: JLi Ardenois ; ms: 1' Ardenois. 2775. Scribe has written bachelier in right margin after chevaliers. 2780. Laisse #114 changes from i to in. 2797. Meyers respondient; ms: renspondirent. 311 2801. This verse has one too many syllables„ Meyer changes erent to fierent, rendering the verse more understandable; so do I. 28162817. Scribe inverted these two verses but indicated their proper position by use of the letters a and b. 2820. Meyers Martin; ms: Marrtin, 2878. This verse is short one syllable. Meyer adds de after Plus to make the count correct. 2879. Meyers armez} ins: armer. 2881. bellement coillies } form of cue!llir; nicely arranged* 2887. Meyer changes moi to moie. This gives one too many syllables to this verse. 2889. Meyer changes que to qui for grammatical reasons. 2894. This verse has one too many syllables. To correct the count, Meyer changes sarracln to palen. Sarrecin is abbreviated and could be read sarrans, 2895 Meyer: Glotons; mss Gloton. 2909 Scribe has written vont instead of vous. Meyer makes the correction and so do I for the sake of clarity. Meyer also adds an £ to rendues for grammatical reasons. 2920. el_ ne vous demand on s; El is the neuter pronoun, equivalent of _le. 2934. Ne is pleonastic. Scribe has written amer instead of amener. Meyer has made the correction and so do I for the sake of clarity. This also makes the syllable count correct. 312 2962. The word dire is written above line after porront. 2968. Scribe has written en bataille instead of sanz bataille as in v. 2961. tion. Meyer has made the correc Scribe probably copied the en from the line above. 2976. This verse is written at the bottom of the page. Its proper position is indicated by an arrow. 3000. Meyer: qui; ms: abbreviation for que; to correct count I write qu'. 3014. Meyer: les grailles; ms: ses grailles. 3025. hustin; struggle. 3029. This verse is short one syllable. Meyer adds a before sa lance. 3069. Meyer: enchauce; ms: eschauce. Probably a scribal error. 3076. Scribe has written Miles at end of line with a sign indicating its proper position. 3106. Meyer adds e_t before de mentastre to correct syllable count. 3109. Aye rimes with esbalaie and traie. 3111. This verse is short two syllables. Meyer adds souvent before crier, to correct count. 3159. This verse is written in a small hand in left margin of ms. 3169. Same remark as for v. 3159. 3190. Meyer: Qu'il li donne; ms: Qui li donne. 313 3199. Same remark as for v. 3190. 3202. Scribe has written ne doint in right margin with mark showing where it should go. 3234. la fiertre; reliquary. 3237. Scribe has written mndis instead of mendis. 3242. This verse is short one syllable. Meyer adds les in front of bours to make the count correct. 3263. Scribe wrote ore moult with letters b and a above them showing that ore should come after moult. 3286. Meyer: Qu'il li face; ms: Qui li face. 3287. Meyer: soit trestot seurs; ms: sot trestot seurs. 3290. Meyer: message; ms: messagne. 3305. This verse is short one syllable. Meyer adds soit before issus to make the count correct. I do also for this reason and for the sake of clarity. 3315. Meyer has changed prestes to preste. 3326. Meyer has added tost after Plus and changed porrens to porrent, thereby adding a surplus syllable to this verse. 3353. lut; third person singular perfect of loisir; to be allowed. 3357. Scribe has written a a fet instead of a fet, thereby giving one extra syllable to this verse. 3362. des; form of deus, dex. 3364. This verse is short one syllable. Meyer adds an e to joi to make the count correct. So do I. 314 3366, Meyer changes Ovec to Avec. 3369, Meyer changes soz to desoz, thereby adding a surplus syllable to this verse. 3374, Meyer: cors; ms: coes. Coes means tails, straps. Is a primitive form of queue. 3377 Meyer: mille; ms: millier. 3386 Scribe has written Gamier in right margin with mark showing its proper position. 3401 Meyer: Amoraives; mss Amoraines. 3404 Scribe has written nlus instead of nuls. Meyer has made the correction and so have I. 3430 Meyer changes parlera to parlerai. cf. v. 2309. 3444 Meyer reads en ses bras; ms: ens ses bras. has also written l_e JLe regreite. Scribe One of these _le is obviously superfluous. 3452 Scribe has written de deduire, verse one too many syllables. The de gives this Meyer deletes it for the sake of the meter. 3467 Meyer changes vee to veee. 3512 Scribe has written the abbreviation for terre. Meyer reads it as tertre. 3514 Same note as for v. 3512. 3517 Meyer has added por before demander. 3535 This verse is short two syllables. Meyer adds avant after passerent to correct the meter and to clarify the verse. I agree. 315 3538. Meyer changes en plorant to en plorent. The sense seems to support this change. 3540. larris; uncultivated lands. 3556. Scribe omitted the first e in membree. 3565. Same note as in v. 3467. 3574. Meyers trlchiere; ms: trichlerre. 35763677. Laisse #167-~this is an exceptionally long laisse, 102 verses. 3586. It is the longest in the poem. Scribe has written dame asouagie Aye instead of dame Aye asouagie. He indicates the proper position by a mark. 3606. Meyer adds Aye after dame, for the sake of the meter. So do I. 3632. Meyers es j oie ; ms: esroie. 3669. Meyer adds final e_ to Marl. 3682. Scribe has written cortort.oisie for cortoisie. Meyer makes the correction. 3694. This verse is short one syllable. To make the count correct Meyer writes outreement; ms: outrement. 3701. Scribe has written grant above line. 3715. Scribe has written qui fu nez. For greater clarity I have added an. 1 to make qu' i 1 fu nez. 3726. Scribe has written dame Aie in right margin with mark indicating its proper position. 3775. Meyer: si_ auronL; ms: s_i auron. 3796. Meyers nous entendon; ms% nous entendons. 316 3861. Meyer: a 1& forest; ms: en la forest. 3908. This verse has a bracket in front of it. 3922. Scribe has written gent before cele with mark indicating its proper position. 3987. Meyer has added la before Virge and thereby added a surplus syllable to this verse. 3999. Meyer has written this verse after v. 4000. 4010. Meyer: d 1 une sien homme; ms: d'un sien homme. 4040. Mennencie; leadership. 4054. Meyer: recut; ms: recoit. 4064. Meyer: requerroie; ms: querroie. Meyer thereby adds a surplus syllable to the verse. 4068. Scribe has written conventional symbol for por. Meyer changes it to pour. 4074. l_i rot; third person singular of past definite of ravoir; whom she had again. 4075. Meyer: respondi; ms: respondu. 4110. Meyer has added Aye after dame. This is not neces sary for the syllable count. After the explicit, at the end of the poem, there is the following barely legible verse: bele d'Avignon." "Oy avez d'ayen, la This is the first line of the poem Gui de Nanteuil and would seem to indicate that this sequel to Aie was included in the same manuscript and copied by the same scribe. IX. ABILANT. TABLE OF PROPER NAMES City and region in the Orient. (cf. v. 3698) ACART de VALCOMBREE. Son of Pinabel, killed by Ganor. (cf. v. 3978) ACHART, ACART. Kin of Auboyn; son of Macaire; of a lineage of traitors. (cf. v. 635, 3907) ACHART de MESINES, ACHARS MESINEZ, ACHAIT de MEZ. Garnier de Nanteuil. (cf. v. 956) ADAN. Adam, the first man. AGANORS. Sister of Garnier. Kin of (cf. v. 2746) (cf. v. 2906) AIGLIE, AYGLIE. Eldest son of Saracen King Marsille. (cf. v. 1744, 2190) AIGREMOIRE, AIGREMORE. City on the Island of Maiogre, residence of Saracen King Ganor. (cf. v. 1413, 1685) ALERANT, le conte de TROIESINS, TRAYS IN. line of traitors. (cf. v. 2577) Descendant of a ALES de DIJON. Kinsman of Miles; descendant from a line of traitors. (cf. v. 2701) ALFAMION. Armenian traveller attached to Ganor's court, (cf. v. 1531) ALIXANDRE. Alexandria, city of Egypt. (cf. v. 2237) ALORI, AULORIS. Son of Amaugin by one of Garnier's sisters, (cf. v. 2655, 2663) ALORI, la GESTE. Descendants of Ganelon. (cf. v. 1113) AMANFFROIT. Friend of Haguenon killed by the sons of Aimmon, Garnier's uncles. (cf. v. 1313) 317 318 AMAUGIN le BRUN, AMAUGIN. Brother-in-law of Gamier; cousin of Miles, descendant of a line of traitors, brother of Senson. (cf. v. 90, 130) AMORAINES, AMORAVINE, AMORASMES, AMORABIS. A pagan people, followers of King Baudus. (cf. v. 193, 3241, 3378, 3401) AMORAVI, le VIEL. King of the Amoraive, a pagan people in Ganor's country; beaten in battle by Garin d'Anseune. (cf. v. 2179) ANSEIS. Son of Haguenon, cousin of Berenger, killed by Garnier. (cf. v. 1307) ANSEIS d'AUBERIVE. ANSEYS. A follower of Gamier. (cf. v. 3058) See ENSEYS. ANTIOCUS, le R0I, ANTIOCHUS (Epiphanes) against whom Judas Maccabaeus revolted. (cf. v. 85) ANT0INE, dus d'AVIGNON, ANT0INE de VALENCE. Father of Aye killed in Charlemagne's war against the Saxons, (cf. v. 44, 63) AP0LIN. Apollo, considered as a Saracen divinity. 3840) (cf. v. AP0LINES de TRIS. The reference in this verse is not clear. The author may be suggesting that Tristan's love for Iseut was no greater than that of Ganor for Aye. (cf. v. 3485) AQUART de NIVIERS. AQUILANTE. ARDANNE. ARGON. Kin of Garnier. A Saracen country. Ardennes, France. (cf. v. 898) (cf. v. 1449) (cf. v. 2413) Forest on the Island of Maiogre in which lies the tower of Aufalerne. (cf. v. 1766) ARGON, le Danois. Girart de Rivier's horse. (cf. v. 1089) ARTU, le royaume. The kingdom of Arthur, legendary king of Wales. (cf. v. 3772) 319 AUBAINNE. Seaport of Spain. (cf. v. 1712) AUBERIVE. City belonging to Gamier. (cf. v. 2350) AUBOIN, AUBOYN, AUBOYIN. Son of Pinabel, brother of Miles, nephew of Ganelon, cousin of Maquaire; hanged for perjury at Montfaucon, v. 718. Reappears later, v. 2575, and is killed again in v. 2813, in a mutually mortal fight with Girart de Rivier, Gamier 1 s nephew. AUDEGONT, AUDEGON, la marchise. Recluse sister of Antoine d 1 Avignon. (cf. v. 927) AUFALERNE. Ganor 1 s tower where Aye was imprisoned for three years. (cf. v. 1759) AUFRIQUE. AULORI. Africa. (cf. v. 1373) Father of Amaugin; descendant of Ganelon. 236) (cf. v. AUMARIE. Aimeria, Saracen city and kingdom in Spain, (cf. v. 2192) AVIGNON. French city. (cf. v. 44) AYE, AIE, AIEN. Daughter of Antoine, wife of Gamier, niece of Charlemagne. (cf. v. 50) AYMER, le chetif. Son of Aimeri de Narbonne; appears in many other chansons de geste. (cf. v. 1431) AYS. Aix en Provence, French city. (cf. v. 2368) BABILONE, BABILOIN. Cairo, Babylonia, held by the amirant, Ganor's uncle. (cf. v. 1284, 1374) BAIVIERS, BAVIER. BALIGOT. BANDALIS. Bavarian. A pagan people. A Saracen. (cf. v. 1261) (cf. v. 1499) (cf. v. 3233) BARATON. One of the attendants Ganor took with him to France. (cf. v. 2458) 320 BARATRON. One of Ganor's men sent with Berenger to Marsille's court. (cf. v. 1589) BARBARIE. Barbary, province of Africa. BARSELONNE. Barcelona, city in Spain. BAUCENT, l'Arabi. Guinemer's horse. (cf. v. 1374) (cf. v. 1252) (cf. v. 1097) BAUDUS. A Saracen king among the Islands of Maiogre; a fictitious name, perhaps derived from Baudas (Baghdad). (cf. v. 3227) BELIN. Master keeper of Garnier's prison. (cf. v. 2770) BERART, BERAUT. Companion of Berengier and Sanson. v. 2161, 2113) BERENGIER, BERENGER. BERNART de RIVIER. 92) BERTREN de LEUN. BLANCHANDIN. Son of Ganelon. (cf. v. 22) One of Charlemagne's barons. One of Charlemagne's barons. Brother of Brunamor. (cf. (cf. v. (cf. v. 65) (cf. v. 2171) BLANCHEFLOR. Wife of Charlemagne, not to be confused with the Queen of Hungary, mother of Queen Berte who was Pepin's wife. (cf. v. 191) BOIDAS, 1'ARRAGON. A Saracen. (cf. v. 1746) BORGERNE, BORGOINGNE. Bourgogne, a province of Burgandy. (cf. v. 1261, 2946) BOYDES. An Italian shipmaster who takes Ganor to Avignon, (cf. v. 2346) BREBAN de GAUTIER l'AVALOIS. (cf. v. 2651) One of Garnier's supporters, BRUNAMOR, BRUNNAMOR, BRUNMAMOR. Brother of Blanchandin and supporter of the sons of Marcille; was killed by Gamier. (cf. v. 2171) BUEVON D'AIGREMONT. Garnier's uncle; killed by Ganelon's kin. (cf. v. 166) 321 BUEVON, sans BARBE. Kin of Gamier. (cf. v. 2735) BUILLON, en ARDANNE. Town where Ganor told Aye he had killed his brother in a tournament. (cf. v. 2413) BUTOR. CAHU. A Saracen. (cf. v. 3233) A Saracen divinity. (cf. v. 3742) CALABRE. Calabria, province in southern Italy; name given to a distant country. (cf. v. 1285) CANELIEUS. CARRION. A pagan people. (cf. v. 1704) Saracen city of Spain; seat of the infamous Infantes de Carrion who married the daughters of El Cid. Tcf. v. 1747) CARTAGE. Cartagena, city of Spain. (cf. v. 3784) CHAIN, CAEN. Cain, brother and assassin of Abel. 2793) CHARGIE, la rive de. CORDES, CORDE. River near Avignon. Cordoba, city in Spain. COSTENTINNOBLE. Constantinople. (cf. v. (cf. v. 1177) (cf. v. 1251) (cf. v. 1285) DAMEDEU, DAMEDIEU, DAMEDIEX, DAMEDE. (cf. v. 498, 616) The Lord God; God. DAVID. Biblical king and prophet. DELIAS. One of Baudus 1 men who took Guichart and Aulori prisoner. (cf. v. 3251) DIEX, DIE. DINANT. God. (cf. v. 83) (cf. v. 82, 436) City in Belgium; part of domain of Girart de Rivier. (cf. v. 298) DO, DOON de NANTUEL. Son of Doon de Mayence, father of Gamier. (cf. v. 300, 2616) 322 DORDON, DORDONNE. 2995) Dordogne river in France. (cf. v. 2985, ELAINE, ELEINE. Helen of Troy, sister of Castor and Pollux and wife of Menelaus. (cf. v. 1677, 1711) ENGUELAS. Personage in a song, wife of Robert. 1789) (cf. v. ENSEYS, ANSEYS. King of Cologne. Appears in several chansons de geste. (cf. v. 800, 842) ENTEENOR. Saracen city or country. (cf. v. 1748) ESCOT, L', GUILLEMER. One of Charlemagne's barons; appears in many of the chansons de geste. (cf. v. 207) ESPAUS en ARDENNE. A pass in the forest of the Ardennes, (cf. v. 164) ESPENGNE, ESPEGNE, ESPAINGNE. 2103) Spain. (cf. v. 1078, 1248, EST0RGUS. A Saracen messenger from Ganor to Baudus. (cf. v. 3291) EST0UDIN N0R0IS. Berenger's horse, apparently from the north. (cf. v. 1087) EVAIN. Eve, the first woman. FABUR. Ganor's seneschal, ruler of Nibus. FAUVEL. FLOART. Gamier's horse. (cf. v. 2746) (cf. v. 1934) (cf. v. 1300) A follower of Miles; descendant of traitors, (cf. v. 3907) FLORIMONT. A mountain in Ganor's land. (cf. v. 2296) FOUCON, FOUQUE, F0UQUEN, FOQUIN, F0UQUIN. Guinemer and follower of Gamier. 1851, 853, 869) Brother of (cf. v. 820, 323 FOUQUERANT, FOUQUERAN. Son of Garnier de Macon, nephew of Garnier de Nantuel-.- (cf. v. 864, 879, 887, 897) FREGONDE. GAIFIER. A tower in the city of Nantuel. (cf. v. 2835) Knight of Charlemagne's household. (cf. v. 2788) GAMIONS, le CORTOIS. Comforted Aye on board ship with his song when she was being kidnapped by Berenger. (cf. v. 1408) GANELON, GUENELON. Brother-in-law of Charlemagne; betrayed the French at Roncesvalles. (cf. v. 23, 334, 1265) GANOR. King of Maiogre (Majorca), first cousin of the Aumassor of Africa, second husband of Aye. (cf. v. 1422) GARIN d'ANSEUNNE. Son of Aimeri de Narbonne, father of Vivien; appears in many chansons de geste; taken prisoner by Ganor. (cf. v. 1429, 2832) GAUTIER d'AVELON. A follower of Gamier. See BREBAN d<2 GAUTIER l'AVALOIS. (cf. v. 1851) GAUTIER. Master standard bearer of Nantuel, husband of Malissent. (cf. v. 2804) GAUTIER. Descendant of traitors. He and Hugue morally wounded Garnier. (cf. v. 3081) GENNES. Genoa, city in Italy. GETE de LONDITE. (cf. v. 2336) Killed his companion Trassus. (cf. v. 86) GIRART de RIVIER. Son of Duke Othon by daughter of Doon de Nantuel, nephew of Garnier. (cf. v. 297) Some times called GIRART le SENE. (cf. v. 848) GIRART LE SENE. See above. GIRART de VALCORANT. Friend of Haguenon, killed by Garnier's uncle, the son of Aimmon. (cf. v. 1314) GOLIAS. Goliath, Biblical giant. (cf. v. 83) 324 GOLIAS. GONDRI. Saracen messenger from Ganor to Baudus. 3290) Descendant of traitors. (cf. v. (cf. v. 3907) GONTIERS. A follower of Berenger; descendant of traitors, (cf. v. 90) GRAILEMONT, GRELLEMONT, GRAEILLEMONT. Castle belonging to Berengier, taken from him by Charlemagne and given to Garnier who gives it to one of his brothers-inlaw. (cf. v. 908, 1230, 1401) GUEFIER. Rich inhabitant of Saint-Denis; brother of Boydes. (cf. v. 2345) GUIAIRE. City where the descendants of Ganelon rallied to meet Miles before their battle with Ganor. (cf. v. 3758) GUICHART, GUICHARDES. Son of Senson by one of Garnier"s sisters. (cf. v. 2655, 2887) GUIMAR. Conquered by Charlemagne from whom he took Martuel. (cf. v. 1224; GUINEMER, GUYNEMER. Brother of Foucon and follower of Garnier. (cf. v. 820, 853) GUI0N. Kin of Amaugin; descendant of traitors; killed at Pass of Espaus. (cf. v. 164, 706) GUITECLIN. King of the Saxons, conquered by Charlemagne, (cf. v. 42) GUY, GUY0T, GUY0NNET, GUIS. 2288) Aye's son by Garnier. (cf. v. HAGUEN0N, li chenus, le vies. Kin of Ganelon, counsellor of Berengier, killed by Garnier. (cf. v. 236, 1007, 1331, 1336) HELG0T de DUNELINE. 207) One of Charlemagne's barons. (cf. v. HERNAUS, HERNAUT de GIR0NDE. Son of Aymeri de Narbonne, taken prisoner by Ganor. (cf. v. 1428, 1689, 2832) 325 HERODES„ King Herod. (cf. v. 2751) HERUPOISo The inhabitants of the country of HERUPE, a part of former Neustria; now Hurepoix of L'lle-deFrance, chief town, Dourdan. (cf. v. 1262) HONDRE, HONDRION e Son of Macquaire, descendant of traitors, (cf. v. 635, 696) HUGUE, Li FEL. Descendant of traitors; he and Gautier mortally wounded Gamier. (cf. v. 3081) HUI. Part of the domain of Girart de Rivier in the provence of Liege. (cf. v. 298) HUONo JAMBUSo Follower of Garnier, friend of Amaugin and Senson, cousin of Savari, killed by Alerans. (cf, v. 3035) Saracen messenger from Ganor to Baudus. 3290) (cf. v. Jerusalem; captured by the Christians (1099); retaken by Saladin (1187). (cf. v. 379) JERUSALANTc JORDAIN. The river Jordan in Syria. (cf. v. 2752) JOSEAU de VALTERNI. Messenger from the sons of Marsile to Ganor. (cf. v. 1668, 1689) JOSERANT. JOVISo Follower of Garnier. (cf„ v. 2815) Jupiter, Saracen divinity. (cf. v. 3234) JUDAS MACHABEZ„ Judas Maccabaeus; Biblical personage. (cf. v. 85) LANDEMORE, LANDESMORES, plains de. (cf. v. 1279) Area near Graillemonto LA ROCHE. Town belonging to Berenger and forfeited when he fled with Aye to Spain; Charlemagne turned it over to Garnier who gave it to one of his brothers-inlaw. (cf. v. 1401) L0EIS„ Son of Charlemagne. (cf. v. 274) 326 LOMBARS, li. LOON. The inhabitants of Lombardy. (cf. v. 2377) See Monlaon. LORION, LARION. 975) A forest and castle. (cf. v. 863, 965, LUTIS. Ganor's seneschal. (cf. v. 3815) MAGAN. Saracen prisoner of Doon de Nantuel. (cf. v. 2859) MAHOMMERIE. Mosque, Moslem place of worship. 1524) (cf. v. MAHOM, MAHON, MAHOMMET. Mohammed, Saracen and Saxon divinity. (cf. v. 1517, 1539, 1481) MAINGOT. One of Ganor's men sent with Berenger to Marsille's court. (cf. v. 1589) MALATRIS, les vaus de. Area between Nantuel and Charlemagne's court. (cf. v. 2947) MALCONDUIT. Area near Nantuel. MALE ESTRAINGNE, MALE ESTRANGE. (cf. v. 2019, 2101) MALIGAN de SULIE. (cf. v. 2726) Saracen ford and port, One of Ganor's followers. (cf. v. 1519) MALISSENT. Wife of Gautier, standard bearer of Nantuel. (cf. v. 2806) MAIOGRES, les illes de. Majorca, Ganor's territory and .. city. (cf. v. 1878, 1414) MAQUAIRE. Descendant of traitors. (cf. v. 636) MARCILION, MARCILLION, MARCILLE, MARSILE. Saracen king with whom Ganelon carried out his treachery against Charlemagne and the twelve peers. (cf. v. 335) MARGONS. One of Baudus 1 followers who captured Guichart and Aulori. (cf. v. 3251) MARGORAS, MARGOIRES. Younger son of King Marsille. v. 1738, 1744) (cf. 327 MARGOT. MARGOT. Saracen divinity. (cf. v. 3840) One of the attendants Ganor took with him to France. (cf. v. 2458) MARSOIS. Country or river where Charlemagne planned to speak to Breban de Gautier l'Avalois. (cf. v. 2650) MARSONNE, les vaus de. near Nantuel. City in Spain (cf. v. 2834), area MATANT. Father of Matol, Jews from Jerusalem. 380) MATOL, See Matant above. (cf. v. (cf. v. 380) MAUDROT. A rich Saracen, one of Ganor 1 s men, killed by Amaugin. (cf. v. 1495) MAUGIS, le LARRON. Son of Beuf d'Aigremont, cousin of Renaut de Montauban, magician and robber; appears in many of the chanson de geste. (cf. v. 161) MELLION. Pilot of Garnier and his men. MENELAUS. MESQUES. MEURGE. Husband of Helen of Troy. Mecca, holy city of Arabia. (cf. v. 1873) (cf. v. 1677, 1711) (cf. v. 1600) Town on the Island of Maiogre near where the armies of Ganor and Baudus engaged in battle, (cf. v. 3369) MILES, MILON l'ARDENOIS. Son of Pinabel, nephew of Ganelon, killed by Gui de Nantuel. (cf. v. 151, 1170, 4027) MILES li BARBES. Companion and follower of Miles l'Ardenois. (cf. v. 2771) MONBIS, el pors. 3487) MONGEU. Port not far from Avignon. (cf. v. 3240, A mountain, the Great Saint Bernard, bordering France and Italy. (cf. v. 1715) M0NGIS, en finne. See Mongeu above. (cf. ,v. 3231) 328 MONJARDIN, MONSTARDON. 2019, 2101) Saracen city and port. (cf. v. MONJOIE. The banner of Saint Denis, Charlemagne's war cry. (cf. v. 2082) MONLAON, LAON, LOON. One of the seats of Charlemagne's court. (cf. v. 163, 2409) MONSEGROI. Land given to Berenger by the sons of Marcilion. (cf. v. 1651) MONSENIE. Area bordering France and Italy. (cf. v. 363) MONTFAUCON. Area outside of Paris where was located a famous gallows. (cf. v. 718) MORAIVE, les vaus de. Area near Nantuel. (cf. v. 2728) MORANT. A descendant of traitors, follower of Miles, (cf. v. 3907) MOREL. Garnier's horse. (cf. v. 2814) MORGANS. A Saracen messenger from Ganor to Baudus. v. 3291) (cf. MORIENNE, MORS de. Country of the Moors, Mauritania, (cf. v. 1704) MORINDE. City on top of four hills belonging to King Marsille. (cf. v. 1608, 1737) MORISES, li evesques. Bishop Moris. (cf. v. 345) MUESE. The river Meuse. NAUMUR. Namur in Belgium, part of the domain of Girart de Renier. (cf. v. 298) NAYMON, NAYME. 772) (cf. v. 2642) Counselor of Charlemagne. NENTUEL, NANTUEL. 2602) Garnier's stronghold. (cf. v. 678, (cf. v. 822, 329 NERBONNE. NIBUS. Narbonne (Aude), city in France. (cf. v. 1253) Domain of Fabur, Ganor's seneschal. (cf. v. 1935) NOIRON, le pre. The Gardens of Nero in Rome. (cf. v. 2068) OLIVER. One of the twelve peers,-companion of Roland, (cf. v. 507) OLIVIER, lor seignor. Personage in a song. (cf. v. 1790) 0RF0NDE, ORFUNDE. River which flows through the forest of Lorion. (cf. v. 966, 1030, 1044) 0TH0N 1 1 ALEMANT, 0TH0N de BAIVIERS, 0TES de VAURIN, 0STES, 0THES. Descendant of traitors, companion of Miles, (cf. v. 1170, 2578, 2592, 2862) 0TRENTE. Otranto, city in Southern Italy. OUTRENTE. See Otrente above. PASQUES, la. Easter. (cf. v. 1454) (cf. v. 1730) (cf. v. 181) PAVIE. Pavia, city in Italy. PEPIN. Father of Charlemagne. PERSE. Persia. (cf. v. 473) (cf. v. 2658) (cf. v. 1373) PINABEL, le Blon. Father of Auboin and Miles, descendant of traitors. (cf. v. 237) PINABEL de SORENCE. See Pinabel. PISE. Pisa, town in Italy, PIVE. Town belonging to Aiglie. (cf. v. 706) (cf. v. 2336) (cf. v. 2192) PLUMB0IE. Daughter of King Marsille, offered in marriage by his son to Berenger. (cf. v. 1653) PUI SAINTE MARIE. French town on the pilgrimage route to Rome. (cf. v. 2415) 330 PUILLE. Puglia, part of former Apulia, region in southern Italy bordering on the Adriatic Seas. (cf. v. 1284, 1533) PYLATES. Pontius Pilate. (cf. v. 2751) QUIORMAN. Domain of King Alexis, formerly that of King David. (cf. v. 2178) RAIMMON 1'ESPENGOIS. Follower of Aye. (cf. v. 2429) REIMBAUT de FRISE. Vassal of Charlemagne; Auboin used his shield in his fight with Gamier; appears in many of the chansons de geste. (cf. v. 361) RENARS. Descendant of traitors, friend of Amaugin and Gontiers. (cf. v. 90) RENCHEVAUS. Rencesvalles, pass in the Pyrenees where Roland and the twelve peers were defeated because of the treachery of Ganelon. (cf. v. 653) This is the only form used in the poem. RENIER de MELLENT, le SENE. Son of Garin de Macon, nephew of Garnier, subsequently a follower of Ganor and Gui. (cf. v. 864, 2045, 4010) RIPAUS. Rispeus, holder of the cities of Rennes and Nantes. (cf. v. 1270) ROBERT, l'ECOIER. v. 1788) Husband of Enguelas in the song. (cf. ROCHEFRETE. Stronghold by a bridge on the river Orfonde. (cf. v. 1044) ROGNE, le. The river Rhone. (cf. v. 2370) ROLLANT, ROILLANT. Roland, Nephew of Charlemagne, killed at Roncesvalles. (cf. v. 318, 507) R0MME. Rome, city in Italy. ROSENET, le bausant. RUISE. (cf. v. 1533) Garnier's horse. (cf. v. 385) Part of the domain of Girart de Rivier. 298) (cf. v. 331 SAINT DENISE. Abbey and town near Paris, seat of Charlemagne's court. (cf. v. 190) SAINT GILLE de PROVENCE, de PROUVENCE. French town on the pilgrimage route to Rome. (cf. v. 1357, 2414) Was an important stop--mentioned in the legend of the Roland and by many poets. SAINT JAQUE. Santiago de Compostelle. SAINT MARTIN a TOURS. 2416) SAINT SEMION. SAINT VINCENT. (cf. v. 1800) Abbey in Tours, France. Saint Simon. (cf. v. (cf. v. 1841) Monastery in Angers. (cf. v. 1801) SALMANEUS. One of the betrayors of Christ; built the prison of Avignon. (cf. v. 1139) SAVARI. Cousin of Huon, friend of Amaugin and Senson. (cf. v. 2981) SEGUIN. Knight of Charlemagne's household. (cf. v. 2788) SENSES, SENSON, SANSON. Brother of Amaugin, brother-in-law of Garnier, cousin of Miles, descendant of traitors, (cf. v. 90, 828, 3012) SESNES, les. SESSONE. The Saxons, Saracens. Saxony. SEZILE, SESILLE. SURTRE. TABARIE. (cf. v. 41) Sicily. (cf. v. 1284, 1533) Saracen city or country. SULYE, SULIE. (cf. v. 42) Syria. (cf. v. 1285) (cf. v. 1519, 1522) Tiberias, city of Palestine. (cf. v. 496) TARSIS, l'iaue de. River in France along the banks of which Guichart and Aulori were captured by Baudus 1 men, (cf. v. 3245) 332 TARUFEL, le GASCON. Son of Alerant, cousin of Miles, killed by Savari in revenge for the death of Huon. (cf. v. 3043) TERACONNE. Taragona, city in Spain. TERVAGANT. Saracen divinity. THIEBAUT d' ARQUENCHON. (cf. v. 1247) (cf. v. 1525, 1772) Kin of Gamier. (cf. v. 898) THIEBAUT de CHALON, TYEBAUT d< ASPREMONT. Ganelon. (cf, v. 956, 2122) THIEBAUT de M0NTCEN0N. (cf. v. 2104) TOLEITE. Saracen, follower of Berenger. Toledo, Spanish city belonging to Aiglie. v. 2192) TUDELE. TURC. Relation of City in Spain belonging to Aiglie. Turk, Saracen* (cf. v. 2192) (cf. v. 1499) VALBRUN, les iandes de. (cf. v. 72) VALENCE. (cf. Glty in France. Where Charlemagne knighted Gamier, (cf. v. 97) VALPREE, bo is de. Wood where Aye was ambushed by Senson and Amaugin. (cf. v,. 8 30) VALTERNI, JOSEAU de. Saracen, follower of the sons of Marsilie. (cf. v. 1668) VAUS de MATRON. 238) The limits of Pinabel's domains. (cf. v. VERBERIE. Residence of Kings in 1'Ile de France where Gamier was accused of having conspired against the life of Charlemagne. (cf. v. 242) VERMENDOTS. Region of northern France. YNDE, la perdue. (cf. v. 2410) India; any faraway place. (cf. v, 605) LIST OF REFERENCES Bartsch, Karl, and Wiese, Leo. Chrestomathie de l'ancien Frangais (Vllie-XVe siecles), T2^ r "ed7~liFevi¥ed7~™ Hafner Publishing Co., New York, 1958. Cavaliere, Alfredo. II Prologo marciano del Gui de Nanteui1. Giannini, Napoli, 1958. Gryting, Loyal A. T. La Venjance Nostre Seigneur. University of Michigan Press, Ann Arbor, 1952. Guessard, F., and Meyer, Paul. Aye d'Avignon. Ed. Les Anciens Poetes de la France. Kraus Reprint Ltd., Nedeln, Lichtenstein, 1966. Holmes, Urban T., Jr. A History of Old French Literature from the Origins to 1300. Revised ed., Russell and Russell, New York, 1962. Langlois, Ernest. Table des Noms Propres de Toute Nature Compris dans les Chansons de Geste Imprimees. Paris, 1904. Meyer, Paul. Gui de Nanteuil. Ed. Les Anciens Poetes de la France. Kraus Reprint. Ltd., Nedeln, Lichten stein, 1966. Oesten, Rudolf. Die Verfasser der Altfranzosischen Chanson de Geste Aye d' Avignon. Universitats-Buchdriickerei (R. Friedrich), Marburg, 1884. Paris, Paulin. Histoire Litteraire de la France. XXII. Firmin Didot, Paris, 1852. Pidal, Ramon Meneridez. Poema de Mio Cid. S. A. Madrid, 1960. Tome Espasa-Calpe, Pope, Mildred K. From Latin to Modern French. Manchester University Press, 1961. Romania, VIII (1879), Article by M. Longnon on Huon de Bordeaux, pp„ 1-12. 333 334 Romania, XXX (1901), "Fragment d'un ms. d'Aie d'Avignon" byPaul Meyer, pp. 489-503. Romania, XXXIII (1904), "Notes historiques sur Aye d'Avignon," by F. Lot, pp. 145-62. Von Wartburg, Walter. Evolution et Structure de la Langue Franjaise. B. G. Teubner, Leipzig, 1934.