ephemerides calasanctianae - Orden de las Escuelas Pías

Transcription

ephemerides calasanctianae - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides
calasanctianae
a. LXXXV · n. VIII NOV 2016
commentarium officiale
ordinis scholarum piarum
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022
> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org
E-mail: [email protected]
Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par
Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma
DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao
TRADUCCIONES
Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators
Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs
P. José Pascual Burgués
Frons publicationis
Solemne apertura del Año Jubilar Calasancio
Solenne apertura dell’Anno Giubilare Calasanziano
Solemn opening of the Calasanctian Jubilee Year
Ouverture solennelle de l’Année Jubilaire Calasanctienne
IMPRIME
ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación
José Picón, 7. 28028 Madrid
Imprenta: Gramadosa
ISSN 1720-8637
index
salutatio patris generalis Pedro Aguado
967
Hacer posible las Escuelas Pías
Rendere possibile le Scuole Pie
Make possible the Pious Schools
Rendre possible les Écoles Pies
SECTIO OFFICIALIS
982
Ordinationes sacerdotales
983
icalde. Carta del Cardenal Versaldi
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
992
1002
1016
Solemne apertura del Año Jubilar Calasancio / Solenne apertura dell’Anno
Giubilare Calasanziano / Solemn opening of the Calasanctian Jubilee Year /
Ouverture solennelle de l’Année Jubilaire Calasanctienne. P. Andrés Valencia
Henao Sch. P.
Mensaje del Papa Francisco por el Año Jubilar Calasancio / Messaggio del Papa
Francesco per l’Anno Giubilare Calasanziano / Messagge from Pope Francis for
the Calasanctian Jubilee Year / Message du Pape François pour l’Année Jubilaire
Calasanctienne.
Indulgencia plenaria / Indulgenza plenaria / Plenary Indulgence / Indulgence
plénière.
EC VIII · 2016 · 963
1024
1030
Oración del Año Jubilar Calasancio / Preghiera dell’Anno Giubilare
Calasanziano / Prayer for the Calasanctian Jubilee Year / Prière pour l’Année
Jubilaire Calasanctienne.
Una larga lucha… / Una lunga lotta… / A long fight… / Une longue lutte…
Pedro Aguado, Padre General.
EX ECCLESIA
1042
Discurso del Santo Padre Francisco a los participantes en el Congreso
Internacional de Pastoral Vocacional / Discorso del Santo Padre Francesco
ai partecipanti al Convegno Internazionale di Pastorale Vocazionale /
Address of his Holiness Pope Francis
to participants in the International
Conference on Pastoral Work for Vocations
/ Discours du Pape François aux
participants au Congrès International de Pastorale Vocationnelle.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
1058
1068
1074
1082
Provincia de México. Noticias / Provincia del Messico. Notizie / Mexico
Province. News / Province du Mexique. Nouvelles. Carlos Arturo Guerra
Chávez Sch. P. y Mauro Rodríguez Cuahutle.
África. Asamblea General de los voluntarios BLAS / Africa. Assemblea
Generale di volontari BLAS / Africa. General Assembly of BLAS in Africa
Volunteers / Africa. Assemblée Générale des volontaires BLAS. P. Jean de
Dieu Tagne Sch. P.
Provincia Betania. Formación permanente:“Retorno a las Fuentes” /
Provincia Betania. Formazione permanente: Ritorno alle Fonti / Bethany
Province. Permanente Formation: Return to the Sources / Province Béthanie
Formation permanente: Retour aux Sources. Oficina de comunicación
Betania.
Clausura del Jubileo de Oro de las Escolapias en Senegal / Chiusura del
Giubileo d’oro delle Suore Scolopie in Senegal / Closing of the Golden Jubilee
of the Piarist Sisters in Senegal / Clôture du jubilé d’or des Sœurs Piaristes au
Sénégal. P. Pierre DIATTA, Sch. P.
964 • EC VIII · 2016
1090
1094
1100
1102
1106
1114
1118
Viceprovincia de la India. Bendición de la Casa de Formación renovada /
Vice-provincia di India. Benedizione della casa di Formazione, rinnovata /
Vice province of India. Blessing of the Renovated Formation House / Vice
province d’Inde. Bénédiction de la Maison de Formation rénovée. Fr. Noble
John Puthiyidath Sch. P.
Provincia de Emaús. Ordenación de Antonio Entrena en Pamplona /
Provincia di Emmaus. Ordinazione di Antonio Entrena a Pamplona /
Emmaus province. Ordination of Antonio Entrena at Pamplona / Province
Emmaüs. Ordination d’Antonio Entrena à Pampelune. P. Juan R. Ruiz Sch. P.
Reunión del Equipo de Comunicación de la Orden / Riunione dell’Equipe
di Comunicazione dell’Ordine / Meeting of the Communication Team of the
Order / Réunion de l’Équipe de Communication de l’Ordre. Luis Sánchez
usg. Comisión de Educación de la Unión de Superiores Generales / usg.
Commissione d’Educazione dell’Unione dei Superiori Generali / uGS.
Committee on Education of the Union of General Superiors / usg.
Comité d’Éducation de l’Union des Supérieurs Généraux.
Encuentro del Secretariado de Cultura Vocacional y Formativa / Incontro del
Segretariato di Cultura Vocazionale e Formativa / Meeting of the Secretariat
for Vocational and Formative Culture / Réunion du Secrétariat de Culture
Vocationnelle et Formative. P. Juan Carlos Sevillano Sch. P., P. Juan Ruiz Sch.
P., P. Francisco Anaya Sch. P., P. Zsolt Labancz Sch. P., P. Christian Ehemba
Sch. P.
Reunión de los Superiores Mayores de la Circunscripción de Asia / Riunione
dei Superiori della Circoscrizione dell’Asia / Meeting of the Superiors of Asian
Circumscription / Réunion des Supérieurs de la Circonscription Asiatique. P.
José Mario Ramírez Sch. P.
usg. Asamblea de la Unión de Superiores Generales / usg. Assemblea
dell’Unione dei Superiori Generali / usg. Assembly of the Union of General
Superiors / usg. Assemblée de l’Union des Supérieurs Généraux.
EC VIII · 2016 · 965
1122 SODALES DEFUNCTI 2016
consueta memoria
1123
P. Emilio TORTAJADA GOMIS, a Sancto Vincentio Ferrer (1935-2016). P.
Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P.
966 • EC VIII · 2016
salutatio patris generalis NOV
Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général
carta a los hermanos
Hacer posible las Escuelas Pías
LETTERA AI FRATELLI
Rendere possibile le Scuole Pie
Letter to our brethren
Make possible the Pious
Schools
Lettre aux frères
Rendre possible les Écoles Pies
EC VIII · 2016 · 967
salutatio patris generalis
ESP
A
sistimos a un momento apasionante de nuestra vida como Orden, próximos a cumplir los 400
años desde que la Iglesia aceptó
y aprobó la Congregación creada
por San José de Calasanz. Es bien cierto que
todas las fases históricas de la Orden han
sido apasionantes (llenas de planes, de dificultades, de luchas y fracasos, de opciones
audaces, etc.), pero esta que vivimos tiene
una característica especial: es la nuestra, es
la que nos toca vivir.
Hoy y ahora tenemos que trabajar por hacer posibles las Escuelas Pías, sabiendo que
el futuro sólo puede ser construido a partir
del presente, pero de un presente convertido al Evangelio, de un presente ansioso de
seguimiento del Señor. No cualquier modo
de vivir el presente nos permite construir
el futuro.
Esta es la premisa que inspira mi reflexión:
sólo construiremos el futuro desde el presente
que vivimos, pero sólo si este presente está
preñado de Evangelio, si somos en verdad
lo que los religiosos están llamados a ser:
personas “locas por Cristo”, apasionadas
por el Señor.
Quisiera centrar esta Carta a los Hermanos
en una reflexión sobre “el presente que haga
posible el futuro”, con el fin de compartir con
968 • EC VIII · 2016
ITA
C
i troviamo in un momento appassionante della vita del nostro Ordine, vicini a compiere 400 anni
dal giorno in cui la Chiesa ha accettato e approvato la Congregazione creata da San Giuseppe Calasanzio.
Certamente, tutte le fasi storiche dell’Ordine
sono state appassionanti (piene di piani, di
difficoltà, di lotte e di fallimenti, di scelte
audaci, etc.), ma questa che viviamo ha una
caratteristica speciale: è la nostra, quella che
ci tocca vivere.
Oggi ed ora dobbiamo lavorare per rendere
possibile le Scuole Pie, sapendo che il futuro
può essere costruito solo a partire dal presente, ma da un presente convertito al Vangelo, da un presente desideroso di seguire
il Signore. Non qualsiasi modo di vivere il
presente ci permette di costruire il futuro.
Ecco la premessa che ispira la mia riflessione: costruiremo il futuro solo partendo dal
nostro presente, dal presente che viviamo,
ma solo se questo presente è ricolmo di Vangelo, perché in realtà siamo religiosi chiamati ad essere persone “pazze per Cristo”,
appassionate per il Signore.
Vorrei centrare questa Lettera ai Fratelli sul
“presente che rende possibile il futuro”, allo
scopo di condividere con tutti voi qualche
preoccupazione e qualche sogno su questo
salutatio patris generalis
ENG
W
e are living an exciting moment
of our life as an Order, next to
meet the 400 years since the
Church accepted and approved the Congregation created
by Saint Joseph Calasanz. It is very certain
that all the historical phases of the Order
have been exciting (full of plans, of difficulties, of struggles and failures, of bold
options, etc.), but this one that we are living
has a special feature: is it ours, it is the one
given us to live in.
Today and now we have to work to make
possible the Pious Schools, knowing that the
future only can be built starting from the
present, but from a present converted to the
Gospel, from a present anxious to follow-up
the Lord. Not all the ways of living the present allow us to build the future.
This is the premise that inspires my reflection: we only shall build the future from the
present that we are living, but only if this
present is full of Gospel, if we are really what
religious are called to be: people “mad for
Christ”, passionate for the Lord.
I would like to focus this Letter to the
Brothers in a reflection about “the present
that will make possible the future”, to share with all of you some concerns and some
dreams about this future.
FRA
N
ous assistons à un moment passionnant de notre vie comme
Ordre, proche d’atteindre les 400
ans de l’acceptation et approbation par l’Église de la Congrégation créée par Saint Joseph de Calasanz. Il est
bien certain que toutes les phases historiques
de l’Ordre ont été passionnantes (pleines de
projets, de difficultés, de luttes et d’échecs,
d’options audaces, etc.), mais celle que nous
vivons a une caractéristique spéciale: c’est la
nôtre, celle que nous avons à vivre.
Aujourd’hui et maintenant nous devons travailler pour rendre possible les Écoles Pies,
sachant que l’avenir seulement peut être
construit à partir du présent, mais d’un présent converti à l’Évangile, d’un présent soucieux de la suite du Seigneur. Pas n’importe
quel mode de vivre le présent nous permet
de construire l’avenir.
C’est le principe qui inspire ma réflexion:
nous ne construirons l’avenir qu’a partir du
présent que nous vivons, mais seulement si ce
présent regorge d’Évangile, si nous sommes
en effet ce que les religieux sont appelés à
être : des gens «fous pour le Christ», passionnés pour le Seigneur.
Je tiens à mettre l’accent de cette Lettre aux
Frères dans une réflexion sur «le présent qui
rendra possible l’avenir», afin de partager
EC VIII · 2016 · 969
salutatio patris generalis
todos vosotros alguna preocupación y algún
sueño sobre este futuro.
Desde San Pantaleo podemos contemplar
toda la Orden. Es un lugar extraordinario
para “ver la realidad” con los ojos puestos en
la progresiva consolidación del sueño de Calasanz. Podemos contemplar los esfuerzos
de tantas Provincias por fortalecer sus presencias y abrir nuevos horizontes. Vemos
Provincias que apuestan firme por “ir hacia
adelante”, seguras de que “cerrar nunca ha
dado vida”; Provincias jóvenes que luchan
por conseguir una identidad calasancia
clara sin referencias cercanas; Provincias
antiguas que van abriendo caminos nuevos
para poder seguir respondiendo a la misión
encomendada; Provincias con tanta misión
que no encuentran hombros suficientes
para soportarla; Provincias desorientadas,
sin claridad en el camino y con sentimiento
de que todo va a ser muy difícil; Provincias
esperanzadas, en medio de sus dificultades,
porque van encontrando luz, en ocasiones
con la ayuda de otras; Provincias capaces
de plantearse una nueva fundación en otro
país, seguras de que este camino, que siempre ha dado frutos en la Orden, lo seguirá
haciendo, etc. La Orden está en movimiento, en muchos movimientos simultáneos.
Alguna vez sería bueno analizarlos todos.
Cuando contemplamos las luchas de las Escuelas Pías por seguir construyendo misión,
vemos muchas más realidades que hacen
que nuestro presente sea más plural y tenga
otras oportunidades. Vemos Fraternidades
Escolapias suya consistencia va creciendo
poco a poco; una progresiva corresponsabilidad de laicos y religiosos en la misión
970 • EC VIII · 2016
futuro.
Da San Pantaleo possiamo contemplare
tutto l’Ordine. E’un luogo straordinario
per “vedere la realtà” con gli occhi posti nel
progressivo consolidamento del sogno del
Calasanzio. Possiamo contemplare gli sforzi
di tante Province per rafforzare le loro presenze e per aprire nuovi orizzonti. Vediamo
Province che si impegnano con determinazione “ad andare avanti”, sicure che “la chiusura non ha mai dato vita”; Province giovani
che lottano per ottenere un’identità calasanziana chiara pur non avendo riferimenti vicini; Province antiche che aprono cammini
nuovi per poter continuare a rispondere alla
missione che è stata loro affidata; Province
con una missione così ingente da non trovare spalle sufficienti per sostenerla; Province
disorientate, senza chiarezza nel cammino
e con la sensazione che tutto sarà molto difficile; Province speranzose, in mezzo alle
loro difficoltà, perché trovano luce, a volte
con l’aiuto di altre; Province capaci di impostare una nuova fondazione in un altro
paese, sicure che questo cammino, che ha
sempre dato frutti nell’Ordine, continuerà a
darli, etc. L’Ordine è in movimento, in molti
movimenti simultanei. A volte sarebbe bene
analizzarli tutti.
Nell’osservare le difficoltà riscontrate dalle
Scuole Pie per continuare a costruire la missione, vediamo che esistono molte più realtà
che rendono il nostro presente più variegato
e con più possibilità. Vediamo che poco a
poco le Fraternità Scolopiche diventano più
consistenti; cresce anche il senso di corresponsabilità di laici e religiosi nella missione scolopica; ci adoperiamo sempre di più
salutatio patris generalis
From San Pantaleo we can contemplate the
entire Order. It is an extraordinary place to
“see the reality” with eyes on the progressive
consolidation of Calasanz’ dream. We can
contemplate the efforts of so many Provinces in strengthening their presences and
opening new horizons. We see provinces
firmly committed in “going forward”, confident that “closing has never given life”;
young Provinces that fight to get a clear
Calasanctian identity without references
nearby; ancient Provinces which are opening new roads to continue responding to
the entrusted mission; Provinces with such
large a mission that they can’t find enough
shoulders to support it; disoriented Provinces, without clarity on the road and feeling
that everything is going to be very difficult;
hopeful Provinces, amid hardships, because
they are finding light, sometimes with the
help of others; Provinces able to make a new
foundation in another country, confident
that this road, which has always paid off in
the Order, will continue to do so, etc. The
Order is in motion, in many simultaneous
movements. One day it would be good to
analyze all of them.
When we look at the struggles of the Pious
Schools to continue building mission, we
see many more realities that make our present more plural and with other opportunities. We see Piarist Fraternities whose
consistency is growing slowly; a progressive stewardship of laity and religious in the
Piarist mission; an increased effort to find
resources that will make sustainable what
we do; new mission places full of Piarist life
that we need to know how to accompany...
is an exciting present.
avec vous tous certaines préoccupations et
quelques rêves de cet avenir.
Depuis San Pantaleo on peut contempler tout
l’Ordre. C’est un endroit spécial pour «voir la
réalité» avec les yeux posés sur la consolidation progressive du rêve de Calasanz. Nous
pouvons contempler les efforts de tant de
Provinces en renforçant leurs présences et
ouvrant de nouveaux horizons. Nous voyons
des Provinces qui font de forts paris pour
«aller de l’avant», confiant que «fermer n’a
jamais donné la vie»; des Provinces jeunes
qui luttent pour obtenir une identité calasanctienne claire sans références à proximité; des Provinces anciennes qui ouvrent
des routes nouvelles pour continuer à répondre à la mission confiée; des Provinces
avec une si grande mission qui ne trouvent
pas assez d’épaules pour la porter; des Provinces désorientées, sans clarté sur la route
et le sentiment que tout va être très difficile;
des Provinces, pleines d’espoir, au milieu des
difficultés, parce qu’elles trouvent peu à peu
la lumière, parfois avec l’aide des autres; des
Provinces capables de planifier une nouvelle
fondation dans un autre pays, sûres que ce
chemin, qui toujours a donné des fruits dans
l’Ordre, sera aussi le bon dans leur cas, etc.
L’Ordre est en mouvement, en plusieurs
mouvements simultanés. À un moment
donné il serait bien de les analyser tous.
Quand voyons les luttes des Écoles Pies
pour continuer à construire la mission, nous
voyons de nombreuses réalités qui font que
notre présent soit plus pluriel et avec d’autres
opportunités. Nous voyons des Fraternités
Piaristes dont la cohérence se développe lentement; une progressive coresponsabilité des
EC VIII · 2016 · 971
salutatio patris generalis
escolapia; un esfuerzo creciente por buscar
recursos que hagan sostenible lo que hacemos; nuevos lugares de misión plenos de
vida escolapia que hay que saber acompañar… es un presente apasionante.
per cercare risorse che sostengano ciò che
facciamo; sorgono nuovi luoghi di missione,
pieni di vita scolopica, che bisogna saper
accompagnare...viviamo in un presente appassionante.
Pero en medio de todas estas luchas y oportunidades hay también un riesgo, algo que
debemos tener siempre en cuenta para que
sus redes no nos atrapen y nos impidan
hacer el camino que soñamos, camino de
Evangelio: la tentación del “conformismo
vocacional”.
Ma in mezzo a tutte queste difficoltà e possibilità c’è anche un rischio, un qualcosa di
cui dobbiamo sempre tener conto in modo
da non rimanere impigliati nelle sue reti e da
non essere intralciati lungo il cammino che
sogniamo, che è il cammino del Vangelo: mi
riferisco alla tentazione del “conformismo
vocazionale”.
Esta es una enfermedad que todos podemos
contraer y que, sin duda, está en la base de
muchas de las crisis de la Vida Religiosa: una
vida cristiana y religiosa sin vigor evangélico, sin radicalidad. Es de este riesgo del que
quiero hablar ahora en esta carta fraterna.
Lo hago porque creo que esta es la condición
de posibilidad de la construcción del futuro.
Una mirada a la historia. La mayor parte
de los que han escrito sobre ella concuerdan en su análisis de la evolución de la Vida
Consagrada desde el Concilio Vaticano II.
Hubo un modelo que “pasó a la historia”,
un modelo caracterizado por tres datos
importantes: gran número de vocaciones,
que hizo que lo mensurable y cuantificable
adquiriese un valor de Evangelio, cosa que
nunca debía haber pasado; solidez de las
instituciones, que daban gran visibilidad a
la Vida Consagrada; prácticas comunitarias
y espirituales muy claramente definidas.
Hemos recorrido un largo camino, y tenemos que reconocer que no hemos conseguido engendrar un nuevo modelo completo,
972 • EC VIII · 2016
Si tratta di una malattia che tutti possiamo
contrarre e che, indubbiamente, si trova alla
base di molte crisi della Vita Religiosa: una
vita cristiana e religiosa senza vigore evangelico, senza radicalità. Proprio di questo
rischio desidero parlare in questa lettera fraterna. Lo faccio perché credo che è questa la
condizione di possibilità della costruzione
del futuro.
Uno sguardo alla storia. La maggior parte
di coloro che hanno scritto qualcosa sulla
storia concordano nella loro analisi a proposito della Vita Religiosa fin dal Concilio
Vaticano II. C’è stato un modello che “è passato alla storia”, un modello caratterizzato
da tre dati importanti: un gran numero di
vocazioni, per cui il fatto di poter quantificare e misurare divenne un valore evangelico,
cosa che non sarebbe mai dovuta succedere;
solidità delle istituzioni, che davano un’enorme visibilità alla Vita Consacrata; pratiche comunitarie e spirituali definite con
grande chiarezza.
salutatio patris generalis
But in the middle of all these struggles and
opportunities there is also a risk, something
that we must have always in consideration
if we want to avoid being caught in its networks and so being prevented of making the
road we dream, the road of the Gospel: the
temptation of the “vocational conformism”.
This is a disease that everyone can get and,
no doubt, is at the base of many of the crises
of Religious Life: a Christian and religious
life without evangelical force, without radicalism. It is this risk of which I would like
to speak now in this fraternal letter. I do it
because I believe that this is the condition of
possibility for the construction of the future.
Looking at history. Most of those who have
written about it, agree in their analysis of the
evolution of the Consecrated Life since Vatican II. There was a model which “went down
in history”, a model characterized by three
facts: large number of vocations, which
made the measurable and quantifiable to
acquire a value of Gospel, something that
should never have happened; soundness of
the institutions, which gave great visibility
to Consecrated Life; community and spiritual practices very clearly defined.
We have travelled a long road, and we have
to recognize that we have not engendered
a new complete model, as it was complete
the one that existed before and that our elders are capable of describing it with clarity when they remember their young years.
The model of authority, community style,
mission platforms and spiritual dynamics
has changed. But we have not gotten a new
response that is complete, we continue loo-
laïcs et des religieux dans la mission piariste;
un effort accru pour chercher des ressources
qui rendront durable ce que nous faisons; de
nouvelles places de mission pleines de vie
piariste qu’on doit savoir accompagner... c’est
un présent passionnant.
Mais au milieu de toutes ces luttes et possibilités, il y a également un risque, quelque
chose que nous devons toujours garder à l’esprit à fin que ses réseaux ne nous prennent
pas et ne nous empêchent pas de suivre le
chemin dont nous rêvons, une route d’Évangile: la tentation du «conformisme vocationnel».
Il s’agit d’une maladie dont nous tous pouvons être contaminés et que, certainement,
se trouve à la base de beaucoup de crises de
la Vie Religieuse: une vie chrétienne et religieuse sans force évangélique, sans radicalisme. Je voudrais parler maintenant de ce
risque dans cette lettre fraternelle. Je le fais
parce que je crois que c’est la condition de
possibilité de la construction de l’avenir.
Un regard sur l’histoire. La plupart de ceux
qui ont écrit sur elle sont d’accord dans leur
analyse de l’évolution de la Vie Consacrée depuis le Concile Vatican II. Il y a un modèle qui
est «passé à l’histoire», un modèle caractérisé
par trois faits: un grand nombre de vocations,
qui a donné valeur d’Évangile à ce qu’on pouvait mesurer et quantifier, quelque chose qui
n’aurait jamais dû avoir lieu; une solidité des
institutions, donnant une grande visibilité à
la Vie Consacrée; des pratiques communautaires et spirituelles très clairement définies.
Nous avons parcouru un long chemin, et
EC VIII · 2016 · 973
salutatio patris generalis
como completo era el que existía y que nuestros mayores son capaces de describir con
claridad cuando cuentan sus años jóvenes.
Cambió el modelo de autoridad, el estilo de
comunidad, las plataformas de misión, los
dinamismos espirituales. Pero no hemos
conseguido una respuesta nueva que sea
completa, seguimos buscando, a veces a
tientas. Quizá esto sea bueno, pero hemos
de reconocer que no es fácil. Tal vez no debamos buscar una respuesta completa, sino
una dinámica de autenticidad que nos ayude a dar respuestas válidas.
¿Qué cosas nos han pasado? Podemos
citar, entre otras, las siguientes: nos
hemos perdido en disquisiciones sobre lo
específico de la Vida Religiosa, quizá a causa
de la emergencia de un laicado portador de
la plenitud de la vida cristiana; no hemos
encontrado el equilibrio necesario para vivir
con plenitud las tres dimensiones de nuestra
vida (misión, vida fraterna y experiencia de
Dios); no hemos sabido encontrar respuestas adecuadas, radicalmente evangélicas, a
las exigencias del mundo post-moderno en
el que nos toca vivir.
Estas tres dificultades (se podrían citar más)
nos marcan un camino claro: la tarea de la
Vida Religiosa no es definir su especificidad
con respecto a otras vocaciones cristianas,
sino reproducir, con nitidez, el estilo de vida
de Cristo. Eso somos los religiosos, eso tenemos que hacer. Siempre ha sido así, y siempre lo será. No encontraremos el equilibrio
en nuestra vida a través de “cálculos de horario” sino por medio de la plenitud de vida.
Y no encontraremos respuestas adecuadas
974 • EC VIII · 2016
Abbiamo percorso un largo cammino e dobbiamo riconoscere che non siamo arrivati a
dar vita a un nuovo modello completo, come
lo ero quello esistente e che i nostri confratelli anziani sono capaci di descrivere con
chiarezza quando raccontano quello che
succedeva essendo essi giovani. Il modello
di autorità è cambiato, come pure lo stile
di comunità, le piattaforme di missione,
le dinamiche spirituali. Ma non abbiamo
trovato una risposta nuova che sia completa, continuiamo a cercare, a volte a tentoni.
Forse tutto ciò è positivo, ma dobbiamo riconoscere che non è facile. Forse non dobbiamo cercare una risposta completa, ma
una dinamica di autenticità che ci aiuti a
dare risposte valide.
Cosa ci è successo? Possiamo citare, tra le
altre cause, quanto segue: ci siamo persi in
disquisizioni sull’aspetto specifico della Vita
Religiosa, forse per l’emergenza di un laicato portatore della pienezza di vita cristiana;
non abbiamo trovato l’equilibrio necessario
per vivere con pienezza le tre dimensioni
della nostra vita (missione, vita fraterna
ed esperienza di Dio); non abbiamo saputo
trovare le risposte opportune, radicalmente
evangeliche, alle esigenze del mondo postmoderno in cui dobbiamo vivere.
Queste tre difficoltà (se ne potrebbero citare
di più) ci indicano un cammino che è chiaro:
il compito della vita Religiosa non è quello
di definire la sua specificità rispetto ad altre vocazioni cristiane, ma riprodurre, con
nitidezza, lo stile di vita di Cristo. Questo
siamo noi religiosi, questo dobbiamo fare.
E’ stato sempre così, e sempre lo sarà. Non
salutatio patris generalis
king for, sometimes fumbling. Perhaps this
is good, but we have to recognize that it is
not easy. Maybe we should not seek a complete response, but a dynamic of authenticity that will help us to give valid answers.
What has happened? We can quote, between
others things, the following: we have got lost
in digressions on the specificity of Religious
Life, perhaps because of the emergency of a
laity carrier of the fullness of Christian life;
we have not found the necessary balance to
live in fullness the three dimensions of our
life (mission, fraternal life and experience
of God); we have not been able to find appropriate, radically Evangelical answers to
the demands of the post-modern world in
which we are living.
These three difficulties (we could quote
some more) mark us a clear path: the task
of Religious life is not defining its specificity
with respect to other Christian vocations,
but reproducing, clearly, Christ’s style of
life. That is what we religious are, that is
what we have to do. It always has been so,
and always it will be. We do not find the balance in our life through “schedule arrangements” but by means of the fullness of life.
And we will not find appropriate responses
to the world which we live if we just adapt
to it and we make decisions from it. This is
not the way.
A call to the vocational experience. It is
good to worry for the reception of new vocations, but it would not be wrong to take
care also of the vocation of those who are
already in the Order. I am not thinking this
nous devons reconnaître que nous n’avons
pas réussi à engendrer un nouveau modèle
complet, complet comme il l’était celui qui
existait et que nos ainés sont en mesure de
décrire avec clarté quand ils racontent leurs
jeunes années. Le modèle de l’autorité est
changé, et même le style de communauté, les
plates-formes de mission, les dynamismes
spirituels. Mais nous n’avons pas obtenu une
nouvelle réponse qui soit complète, et nous
continuons à chercher, parfois à tâtons. Peutêtre cela est bon, mais nous devons reconnaître que ce n’est pas facile. Peut-être nous
ne devrions pas chercher une réponse complète, mais une dynamique d’authenticité
qui nous aide à donner des réponses valides.
Qu’est-ce qui nous est arrivé ? On pourrait
citer, entre autres, ce qui suit: nous nous
sommes perdus en digressions sur ce qui
est spécifique de la Vie Religieuse, peut-être
en raison de l’émergence d’un laïcat porteur
de la plénitude de la vie chrétienne; nous
n’avons pas trouvé l’équilibre nécessaire
pour vivre pleinement les trois dimensions
de notre vie (mission, vie fraternelle et expérience de Dieu); Nous n’avons pas été en
mesure de trouver des réponses appropriées
et radicalement évangélique aux exigences
du monde postmoderne dans lequel nous
vivons.
Ces trois difficultés (on pourrait en citer
d’autres) nous marquent un chemin clair:
la tâche de la Nie Religieuse ne consiste pas
à définir sa spécificité en ce qui regarde les
autres vocations chrétiennes, mais à reproduire avec netteté le style de vie du Christ.
C’est ce que nous sommes nous les religieux,
c’est notre tâche. Il a toujours été ainsi, et il le
EC VIII · 2016 · 975
salutatio patris generalis
al mundo que nos toca vivir si simplemente
nos adaptamos a él y tomamos las decisiones desde él. Este no es el camino.
Una llamada a la vivencia vocacional.
Está bien que nos preocupemos por la
acogida de las nuevas vocaciones, pero no
estaría mal que también nos ocupáramos
de la vocación de los que ya estamos en la
Orden. No estoy pensando esta vez desde
el punto de vista de la perseverancia (que
es muy importante). Estoy pensando en el
“cómo vivimos la vocación”, es decir, en si
estamos viviendo en permanente “estado de
respuesta vocacional”. Queridos hermanos,
no es suficiente con poder contar cómo fue
nuestra llamada vocacional en los tiempos
jóvenes; muy al contrario, es fundamental
saber vivir cada época de la vida desde una
actitud de respuesta vocacional. Sólo desde
este dinamismo habrá “cultura vocacional
escolapia” capaz de llamar a nuevos escolapios a la obra de Calasanz.
La vocación consiste en sentirse llamado.
No en “haber ido llamado”, sino en “estar
siendo llamado”. Y la respuesta pasa por el
negarse a sí mismo. Eso es Evangelio puro.
Pero no encaja demasiado bien con una dinámica muy propia de nuestra época y que
podríamos llamar “búsqueda de la autorrealización”. Cuando la persona se busca a sí
misma, y cree que responde a la llamada de
Dios cuando, en el fondo, está respondiendo
a sus expectativas, no es posible la experiencia vocacional.
La vocación religiosa necesita de una dinámica de descentramiento personal que nos
permita vivir centrados en Jesús. Esto es el
976 • EC VIII · 2016
incontreremo l’equilibrio nella nostra vita
in “calcoli di orario”, ma nella pienezza di
vita. E non incontreremo risposte opportune da dare al mondo in cui siamo chiamati
a vivere se ci adattiamo semplicemente ad
esso e prendiamo le decisioni a partire dai
suoi criteri. Non è questo il cammino.
Una chiamata al vissuto della vocazione. È bene preoccuparci di accogliere nuove
vocazioni, ma sarebbe anche opportuno
occuparci della vocazione di noi che stiamo
già nell’Ordine. Non sto pensando questa
volta dal punto di vista della perseveranza
(aspetto indubbiamente assai importante).
Sto pensando piuttosto a “come viviamo la
vocazione”, cioè, se stiamo vivendo in “stato
permanente di risposta vocazionale”. Cari
fratelli, non è sufficiente poter contare con
la nostra chiamata vocazionale di quando
eravamo giovani; al contrario, è fondamentale saper vivere ogni momento della nostra
vita in un atteggiamento di risposta vocazionale. Solo partendo da questo dinamismo ci
sarà “cultura vocazionale scolopica” capace
di chiamare nuovi scolopi all’opera del Calasanzio.
La vocazione consiste in sentirsi chiamati.
Non “nell’essere stati chiamati”, ma “nel
sentirsi continuamente chiamati”. E la risposta passa per la negazione di sé. Questo
è Vangelo puro. Ma non quadra troppo bene
con una dinamica tipica del nostro tempo e
che potremmo chiamare “ricerca della propria realizzazione”. Quando la persona cerca
se stessa, e crede di rispondere alla chiamata
di Dio, mentre, nel fondo, sta rispondendo
alle sue aspettative, non è possibile l’espe-
salutatio patris generalis
time from the point of view of perseverance
(which is very important). I’m thinking of
“how we live our vocation”, that is, if we are
living in a permanent “state of vocational
response”. Dear brothers, it is not enough to
tell how our vocational call happened when
we were young; on the contrary, it is essential to know how to live each stage of our life
in an attitude of vocational response. Only
from this dynamism there will be a “Piarist
vocational culture” able to call new Piarists
to the work of Calasanz.
Vocation consists in feeling called. Not in
“having been called”, but in “being called”.
And the response passes through denying
himself. That is pure Gospel. But it does
not fit too well with a very typical dynamic
of our time that we might call “searching
for self-fulfillment”. When a person seeks
himself, and believes that he responds to
the call of God when, in the background, he
is meeting his own expectations, vocational
experience is not possible.
The religious vocation needs a dynamic of
personal putting out of center that will allow
us to live centered in Jesus. This is the basics
of the following. The call of Jesus compels
us to stop thinking about ourselves, and
only in this way we can live in a vocational
style. This is a complex task, but of primary
importance.
I will share with you some examples taken
from real life: religious concerned about
their image instead of about their commitment; religious seekers of their personal success; religious closed to any change
in life because their presence is essential in
sera toujours. Nous ne trouverons pas l’équilibre dans nos vies par le biais des «calculs
d’horaire», mais par le biais de la plénitude de
la vie. Et nous ne trouverons pas de réponses
appropriées au monde que nous vivons si
nous nous adaptons simplement à lui et nous
prenons des décisions à partir de lui. Ce n’est
pas le chemin.
Un appel à l’expérience vocationnelle.
Il est bon que nous nous inquiétions pour
l’accueil de nouvelles vocations, mais ce ne
serait pas mal de nous soucier aussi de notre
vocation, nous qui sommes déjà dans l’Ordre.
Je ne pense pas cette fois-ci du point de vue
de la persévérance (qui est très importante).
Je pense à «comment nous vivons la vocation», c’est-à-dire, si nous vivons dans un
«état permanent de réponse vocationnelle».
Chers frères, il ne suffit pas de pouvoir raconter comment a été notre appel vocationnel
quand nous étions jeunes; au contraire, il est
essentiel de savoir vivre chaque moment de
la vie dans une attitude de réponse vocationnelle. Seulement à partir de ce dynamisme,
il y aura une «culture vocationnelle piariste»
en mesure d’appeler des nouveaux piaristes
à l’œuvre de Calasanz.
La vocation consiste à se sentir appelé. Pas
à «avoir été appelé», mais à «étant appelée».
Et la réponse passe par se nier soi-même.
C’est l’Évangile pur. Mais cela ne cadre pas
trop bien avec une dynamique très typique
de notre époque et qui pourrait être appelé
«recherche de l’épanouissement». Quand
la personne se cherche elle-même et croit
qu’elle répond à l’appel de Dieu tandis que,
au fond, elle répond à ses propres attentes,
EC VIII · 2016 · 977
salutatio patris generalis
“abc” del seguimiento. La llamada de Jesús nos obliga a dejar de pensar en nosotros
mismos, y sólo así podemos vivir de modo
vocacional. Esta es una tarea compleja, pero
de primera importancia.
Os comparto algunos ejemplos tomados de
la vida real: religiosos preocupados por su
imagen en vez de por su entrega; religiosos
buscadores de su éxito personal; religiosos
cerrados a cualquier cambio de vida porque
su presencia es fundamental en la misión
que ahora desempeña. Podemos tener religiosos que verdaderamente hagan bien su
trabajo, pero no viven desde la perspectiva
vocacional, sino desde la búsqueda de sí
mismos. No olvidéis que esto es perfectamente compaginable con hacer las cosas
bien, o al menos aparentemente bien. No
me preocupa la eficacia en la gestión, sino
la autenticidad con la que vivimos lo que
estamos llamados a ser.
El fundamento de la vocación religiosa escolapia es el descentramiento de nosotros
mismos para vivir crecientemente –nunca
lo conseguimos del todo- centrados en el Señor. Y desde esta actitud de fondo, vivimos
la entrega diaria a la misión y compartimos
la vida con los hermanos de la comunidad.
Esta es la “auténtica cultura vocacional escolapia” de la que habló nuestro 47º Capítulo
General.
Sólo hay un camino, y es el de la autenticidad. No encontraremos el futuro cayendo
en la tentación de querer restaurar lo que
ya pasó, porque pertenece a un mundo y a
una Iglesia diferentes. No construiremos
el futuro mirándonos a nosotros mismos y
978 • EC VIII · 2016
rienza vocazionale.
La vocazione religiosa ha bisogno di una dinamica di decentramento personale che ci
permetta di vivere centrati in Gesù. Questo
è l’ “abc” della sequela. La chiamata di Gesù
ci obbliga a non pensare più a noi. E solo
così possiamo vivere la vocazione. Si tratta
di un impegno complesso, ma di importanza prioritaria.
Condivido con voi alcuni esempi tratti dalla vita reale: religiosi preoccupati della loro
immagine invece che del dono di sé; religiosi in ricerca del successo personale; religiosi
chiusi dinanzi a qualsiasi cambiamento di
vita, perché la loro presenza è fondamentale
nella missione che ora svolgono. Possiamo
avere religiosi che svolgono realmente bene
il loro lavoro, ma che non vivono la vocazione, perché nel fondo sono alla ricerca di sé.
Non dimenticate che tutto questo può andare perfettamente d’accordo con fare bene le
cose, o per lo meno, farle bene in apparenza.
Non mi preoccupa l’efficacia della gestione, ma sì mi preoccupa l’autenticità con cui
viviamo ciò che siamo chiamati ad essere.
La base della vocazione religiosa scolopica
è il decentramento da noi per vivere sempre più centrati nel Signore. E da questo
atteggiamento di fondo, viviamo il dono
quotidiano alla missione e condividiamo la
vita con i fratelli della comunità. È questa
l’ “autentica cultura vocazionale scolopica”
di cui ci ha parlato il 47º Capitolo Generale.
Ed il cammino è uno solo, ed è quello
dell’autenticità. Non troveremo il futuro cadendo nella tentazione di voler restaurare il
salutatio patris generalis
the mission which now they have. We can
have religious who truly do well their work,
but they do not live according to the vocational perspective, but searching their own
interest. Do not forget that this can perfectly
combine with doing things well, or at least
apparently well. I am not concerned in the
efficiency in the management, but in the
authenticity with which we live what are
called to be.
The foundation of the Piarist religious vocation is putting out ourselves of the center
to live increasingly – we will never completely succeed - focused on the Lord. And from
this background attitude, living the daily
commitment to our mission and sharing life
with the brothers of the community. This is
the “real Piarist vocational culture” of which
we spoke in our 47th General Chapter.
There is only one way, and it is authenticity.
We will not find the future falling into the
temptation of wanting to restore what it already happened, because it belongs to a different world and Church. We will not build
the future looking at ourselves and thinking
of our problems or of our aspirations. We
will not live strongly our vocation based on
“personal projects” built from optics to develop what I am, but lacking the true centre
and without ability to cause real follow-up.
We will build it from a consistent vocational
experience, cared day to day, happily shared, generously committed to the mission,
and convener to a fullness that is desired
by the youth to which the Lord calls to live
as Him.
l’expérience vocationnelle n’est pas possible.
La vocation religieuse a besoin d’une dynamique de décentrement personnel qui nous
permettra de vivre centrés sur Jésus. C’est l’
«abc» de la suite de Jésus. L’appel de Jésus
nous oblige à arrêter de penser en nousmêmes, et seulement ainsi nous pourrons
vivre de manière vocationnelle. Il s’agit d’une
tâche complexe, mais d’une importance primordiale.
Je vous partage quelques exemples tirés de
la vie réelle: des religieux concernés par leur
image plutôt que par le don de soi; des religieux à la recherche de leur réussite personnelle; des religieux fermés à tout changement
de vie, parce que leur présence est essentielle
à la mission qu’ils ont maintenant. On peut
avoir des religieux qui vraiment font bien
leur travail, mais qui ne vivent pas selon une
perspective vocationnelle, mais dans la recherche de soi-même. N’oubliez pas que cela
s’allie parfaitement avec faire bien les choses,
ou bien au moins en apparence. Je ne suis pas
concerné par l’efficacité de la gestion, mais
par l’authenticité avec laquelle nous vivons
ce que nous sommes appelés à être.
La fondation de la vocation religieuse piariste est le décentrement de nous mêmes
pour vivre de plus en plus – nous ne réussissons jamais par complet - centrés dans le
Seigneur. Et de cette attitude de fond, nous
vivons le don de soi quotidien à la mission
et nous partageons la vie avec les frères de
la communauté. Voici la «véritable culture
vocationnelle piariste», dont a parlé notre
47ème Chapitre Général.
EC VIII · 2016 · 979
salutatio patris generalis
pensando en nuestros problemas o en nuestras aspiraciones. No viviremos con fuerza nuestra vocación a base de “proyectos
personales” construidos desde la óptica de
hacer crecer lo que yo soy, pero carentes del
auténtico centro y sin capacidad de provocar el auténtico seguimiento.
Lo construiremos desde una vivencia vocacional consistente, cuidada día a día,
compartida alegremente, entregada generosamente en la misión, y convocante a una
plenitud que es ansiada por los jóvenes a los
que el Señor llama a vivir como Él.
Sólo desde estas claves podremos construir
el futuro, porque sólo así viviremos un presente que esté cargado de Evangelio, que es
el presente que permite construir futuro al
estilo de Calasanz.
Dios conceda el don de ayudarnos a caminar
por estas sendas, y a encontrar las pistas que
nos ayuden a hacerlo.
passato, perché appartiene ad un mondo e
ad una Chiesa che non sono più gli stessi di
prima. Non costruiremo il futuro guardando noi stessi e pensando ai nostri problemi
o alle nostre aspirazioni. Non vivremo con
forza la nostra vocazione dandoci a “progetti personali” costruiti per far crescere ciò
che siamo, ma carenti del centro autentico
e senza capacità di dare vita ad una sequela
veramente autentica.
Saremo in grado di costruire il futuro se il
nostro vissuto vocazionale è consistente,
curato giorno dopo giorno, condiviso con
gioia, offerto generosamente nella missione,
capace di convocare ad una pienezza anelata dai giovani che il Signore chiama a vivere
come Lui.
Sono queste le uniche chiavi che ci permetteranno di costruire il futuro, perché solo
così possiamo vivere un presente ricolmo
di Vangelo, che è il presente che ci permette di costruire il futuro secondo lo stile del
Calasanzio.
Recibid un abrazo fraterno.
Pedro Aguado
Padre General
Chiediamo a Dio di concederci il dono di
aiutarci a camminare lungo questi sentieri,
e ad incontrare le piste che ci aiutino a farlo.
Ricevete un abbraccio fraterno .
Pedro Aguado
Padre Generale
980 • EC VIII · 2016
salutatio patris generalis
Only from these keys, we can build the future, because only in this way we will live a
present that is full of Gospel, which is the
present which allows us to build future Calasanz style.
May God grant the gift of helping us to walk
along these paths, and to find the clues that
can help us to do so.
Receive a fraternal embrace.
Pedro Aguado
General Father
Il n’y a qu’un chemin, et c’est celui de l’authenticité. Nous ne trouverons pas le futur
tombant dans la tentation de vouloir rétablir ce qui est déjà passé, car cela appartient
à un monde et une Église différents. Nous ne
construirons pas l’avenir en nous regardant
nous mêmes et en pensant à nos problèmes
ou nos aspirations. Nous ne vivrons pas avec
force notre vocation axés sur des «projets personnels» construits dans l’optique de faire
grandir ce que je suis, mais manquant du
véritable centre et sans capacité de provoquer une suite réelle.
Nous le construirons à partir d’une expérience vocationnelle cohérente, soignée au
jour le jour, partagée joyeusement, dévouée
généreusement à la mission, et invitant à une
plénitude qui est souhaitée par les jeunes, à
qui le Seigneur appelle à vivre comme Lui.
Seulement à partir de ces clés on peut
construire l’avenir, car seulement ainsi nous
vivrons un présent qui est chargé d’Évangile, qui est le présent que nous permet de
construire un avenir selon le style de Calasanz.
Que Dieu nous accorde le don de l’aide pour
marcher par ces chemins, et de trouver les
pistes qui nous aideront à le faire.
Recevez mes salutations fraternelles.
Pedro Aguado
Père Général
EC VIII · 2016 · 981
SECTIO OFFICIALIS
NOVEMBRIS 2016
Ordinationes sacerdotales
-
ENTRENA UTRILLA, Antonio (Prov. Emmaus - Aragonia,
Vasconia et Andalusia): 5 novembris 2016
SECTIO OFFICIALIS
ICALDE
Carta del Cardenal Versaldi
Prefecto de la Congregación para la Educación Católica de la Santa Sede
y Gran Canciller de la Universidad Pontifica Gregoriana
Lettera del Cardinale Versaldi
Prefetto della Congregazione per l’Educazione Cattolica, Gran
Cancelliere della Pontificia Università Gregoriana
Letter of Cardinal Versaldi
Prefect of the Congregation for Catholic Education, Gran Chancellor of
the Pontifical Gregorian University
Lettre du cardinal Versaldi
Préfet de la Congrégation pour l’Éducation Catholique et Grand
Chancelier de l’Université Pontificale Grégorienne
EC VIII · 2016 · 983
SECTIO OFFICIALIS
ESP
ITA
Prot. 678/2016
Prot. 678/2016
Reverendísimo Prepósito General,
Reverendissimo Preposito Generale,
Roma, 11 de octubre de 2016
Roma, 11 ottobre 2016
C
on su amable carta, Prot.S.213.2016
del 19 de septiembre, nos presentó
el Instituto Calasanz de Derecho a
la Educación-ICALDE con sede en
Yaundé en Camerún, erigido por
la Orden de los Escolapios el pasado 15 de
septiembre.
Al darle las gracias, nos complace observar que el recuerdo del 400º aniversario
de la erección canónica de la Orden de las
Escuelas Pías y la feliz memoria del 250º
aniversario de la canonización de San José
de Calasanz han dado a luz al ICALDE, confirmando la vitalidad y la perenne novedad
del carisma.
C
on la Sua cortese lettera, Prot.
S.213.2016 del 19 settembre c.a.,
Ella ci ha presentato l’Istituto Calasanzio di Diritto all’EducazioneICALDE con sede a Yaoundé in
Camerun, eretto da codesto Ordine degli
Scolopi il 15 settembre scorso.
Nel ringraziarla, siamo lieti di constatare
che il ricordo del 400° anniversario dell’erezione canonica dell’Ordine delle Scuole Pie e
la felice memoria del 250° anniversario della
canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio
hanno dato vita all’ICALDE, confermando
la vitalità e la perenne novità del carisma.
Condividiamo gli obiettivi di questa istitu-
984 • EC VIII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
ENG
FRA
Prot. 678/2016
Prot. 678/2016
Most Reverend General Superior,
Très Révérend Supérieur Général,
Rome, October 11, 2016
Rome, 11 octobre 2016
W
A
Giving your thanks, we are pleased to note
that the recollection of the 400th anniversary of the canonical establishment of the
Order of the Pious Schools and the happy
memory of the 250th anniversary of the
canonization of Saint Joseph Calasanz gave
birth to ICALDE, confirming the vitality and
perennial newness of the charism.
En vous remerciant, nous sommes heureux
de constater que le souvenir du 400e anniversaire de l’érection canonique de l’Ordre
des Écoles Pies et l’ heureuse mémoire du
250e anniversaire de la canonisation de
Saint Joseph de Calasanz ont donné naissance à l’ICALDE, en confirmant la vitalité
et la nouveauté vivace du charisme.
ith your kind letter, prot. S.
213.2016 of September 19, you
presented us the Calasanz Institute of the Right to Education-ICALDE based in Yaoundé
in Cameroon, erected by this Order of the
Piarists on September 15.
vec votre aimable lettre, prot. S.
213.2016 du 19 septembre, vous
nous avez présenté l’Institut
Calasanz du Droit à l’ÉducationICALDE basé à Yaoundé au Cameroun, érigé par cet Ordre des PP. Piaristes
le 15 septembre.
EC VIII · 2016 · 985
Compartimos los objetivos de esta institución al servicio de la juventud. El Instituto
puede, de hecho, renovar en nuestros días el
empeño en promover «Piedad y Letras” propio del fundador. Deseamos, por lo tanto, a
todos aquellos que están comprometidos
con esta iniciativa, que promuevan la formación de “mujeres y hombres capaces de
responder a las necesidades de la sociedad en
términos de concepto, evaluación y supervisión de la educación”, además de “la visión
cristiana en la definición de políticas educativas” y hacer avanzar “la investigación y
las publicaciones sobre educación en general
y sobre la educación cristiana y calasancia
en particular”.
Ojalá esta nueva institución se convierta
en un centro de renovación y un punto de
referencia para la educación y el desarrollo
integral de las nuevas generaciones, en un
contexto internacional de cambios radicales, donde hay una necesidad urgente de
una escucha paciente y un diálogo constructivo para la edificación de una paz duradera.
Para esta Congregación para la Educación
Católica es una prioridad apoyar la formación de formadores que sean capaces de interactuar activamente - de manera formal e
informal - con la sociedad, respondiendo a
las necesidades y cambios que la caracterizan. Desde esta perspectiva, parece esencial
la propuesta de una educación integral que
- abierta a la trascendencia - sepa desarrollar
integración, inclusión y diálogo.
En una comunidad de relaciones y compartiendo las responsabilidades, se puede
construir un nuevo humanismo en el que
986 • EC VIII · 2016
zione a servizio della gioventù. L’istituto potrà, infatti, rinnovare anche per i nostri giorni l’impegno di “Pietas et Litterae” proprio
del Fondatore. Auguriamo, pertanto, a tutti
coloro che sono impegnati in questa iniziativa, di promuovere la formazione di «donne
e uomini capaci di rispondere ai bisogni della
società in materia di concezione, valutazione
e controllo pubblico dell’educazione», nonché
«la visione cristiana nella definizione delle
politiche educative» e di far progredire «la
ricerca e le pubblicazioni sull’educazione in
generale e sull’educazione cristiana e calasanziana in particolare».
Possa questa nuova istituzione diventare
un centro di rinnovamento e un punto di
riferimento per la formazione e per lo sviluppo integrale delle nuove generazioni
in un contesto internazionale di radicali
cambiamenti, dove c’è urgente bisognoso
di ascolto paziente e dialogo costruttivo per
l’edificazione di una pace duratura.
E’ viva premura di questa Congregazione
per l’Educazione Cattolica sostenere la formazione di formatori che siano in grado di
interagire attivamente - in modo formale ed
informale - con la società, dando risposta
alle necessità e alle trasformazioni che la caratterizzano. In questa prospettiva, appare
fondamentale la proposta di un’educazione
integrale che - aperta alla Trascendenza sappia sviluppare integrazione, inclusione
e dialogo.
In una comunità di relazioni e nella condivisione delle responsabilità, si può costruire
un nuovo umanesimo dove i tre linguaggi:
«il linguaggio della testa, il linguaggio del
We share the goals of this institution at the
service of youth. The Institute may, in fact,
extend in our days the commitment to “Pietas et Litterae” peculiar of the Founder. We
wish, therefore, to all those who are committed to this initiative, to promote the
formation of “women and men capable of
responding to the needs of society in terms of
conception, evaluation and public oversight
of education” and “the Christian vision in defining educational policies” and to promote
“the research and publications on education
in general and on Christian education, and
Calasanctian education in particular”.
May this new institution become a center
of renewal and a landmark for education
and integral development of the younger
generations in an international context of
radical changes, where there is an urgent
need of patient listening and constructive
dialogue to build a lasting peace.
It is a priority for this Congregation for Catholic Education to support the training of
trainers who are able to actively interact – in
formal and informal way – with the society,
responding to the needs and changes that
characterize it. In this perspective, it seems
essential the proposal of a comprehensive
education that – open to transcendence –
has the ability to develop integration, inclusiveness and dialogue.
In a community of relationships and in the
sharing of responsibilities, we can build a
new humanism where the three languages:
“the language of the head, the language of
the heart, and the language of hands” come
together in harmony, breaking the walls of
Nous partageons les objectifs de cette institution au service de la jeunesse. L’Institut
peut, en fait, renouveler de nos jours l’engagement pour «Pietas et Litterae», propre au
Fondateur. Nous souhaitons, donc, à tous
ceux qui se sont engagés à cette initiative,
de promouvoir la formation de «femmes et
d’hommes capables de répondre aux besoins
de la société en termes de conception, évaluation et contrôle publique de l’éducation» et en
plus « la vision chrétienne dans la définition
des politiques éducatives» et de favoriser « la
recherche et les publications sur l’éducation
en général et sur l’éducation chrétienne et en
particulier la calasanctienne».
Puisse cette nouvelle institution devenir un
centre de renouveau et un point de repère
pour la formation et le développement
intégral des nouvelles générations dans
un contexte international de changements
radicaux, où il y a un besoin urgent d’une
écoute patiente et d’un dialogue constructif
pour instaurer une paix durable.
Pour cette Congrégation pour l’Éducation
Catholique il y a l’urgence d’appuyer la formation de formateurs qui soient capables
d’interagir activement - de façon formelle et
informelle - avec la société, répondant aux
besoins et aux changements qui la caractérisent. Dans cette perspective, il semble indispensable la proposition d’une éducation
intégrale qui - ouverte à la transcendance
- sache développer intégration, inclusion
et dialogue.
Dans une communauté de relations et
de partage des responsabilités, on peu
construire un nouvel humanisme où les trois
EC VIII · 2016 · 987
los tres lenguajes: “el lenguaje de la cabeza,
el lenguaje del corazón, el lenguaje de las
manos” confluyan en armonía, rompiendo
los muros de la rigidez. De esta manera, la
educación “enseña a pensar, ayuda a sentir bien y acompaña al hacer” para que “el
niño piense lo que siente y hace, sienta lo
que piensa y hace, y haga aquello que piensa y siente. Y así, una educación se convierte
en inclusiva porque todos tienen un lugar;
inclusiva también humanamente” (PAPA
FRANCISCO, Discurso a los participantes
en el Congreso Mundial organizado por la
Congregación para la Educación Católica,
21 de noviembre de 2015).
La mayoría de las instituciones educativas
de la iglesia, de hecho, surgieron como una
respuesta a las necesidades de las categorías
desfavorecidas social y económicamente.
La caridad educativa de la Iglesia ha alcanzado – especialmente- a niños, adolescentes
y jóvenes abandonados a sí mismos y privados de todo tipo de educación, particularmente a través de las Familias Religiosas
dedicadas a la educación.
Expresamos, por lo tanto, el deseo más sentido de que la nueva institución de esta Familia Religiosa digna de elogio, generada a
partir de su experiencia de siglos de caridad
educativa, puede contribuir eficazmente a
la reforma de la sociedad a través de una
formación de calidad para todos, apoyada
por personas totalmente dedicadas a esta
misión formidable que tiene sus raíces en
la tarea de la Iglesia «a favor del progreso y
al desarrollo de la educación” (Gravissimum
educationis, Proemio).
988 • EC VIII · 2016
cuore, il linguaggio delle mani» si incontrano
in armonia, rompendo i muri della rigidità. In questo modo, l’educazione «insegna a
pensare, aiuta a sentire bene e accompagna
nel fare» affinché «il bambino, il ragazzo
pensi quello che sente e che fa, senta quello
che pensa e che fa, e faccia quello che pensa
e sente. E così, un’educazione diventa inclusiva perché tutti hanno un posto; inclusiva
anche umanamente» (PAPA FRANCESCO,
Discorso ai partecipanti al Congresso Mondiale promosso dalla Congregazione per
l’Educazione Cattolica, 21 novembre 2015).
La maggior parte delle istituzioni educative
della Chiesa, infatti, sono sorte come risposta alle esigenze delle categorie meno favorite sotto il profilo sociale ed economico. La
carità educativa della Chiesa ha raggiunto in special modo - bambini, ragazzi e giovani
abbandonati a se stessi e privi di qualsiasi
forma di educazione, specialmente attraverso Famiglie Religiose votate all’educazione.
Porgiamo, pertanto, l’augurio più sentito perché la nuova istituzione di codesta
benemerita Famiglia Religiosa, generata
dalla sua plurisecolare esperienza di carità
educativa, possa contribuire efficacemente alla riforma della società attraverso una
formazione di qualità per tutti, sostenuta
da persone totalmente dedite a questa formidabile missione che si radica nel compito
della Chiesa «in ordine al progresso ed allo
sviluppo dell’educazione» (Gravissimum
educationis, Proemio).
Invochiamo sull’Istituto Calasanzio di Diritto all’Educazione ogni benedizione di Gesù
divino maestro, attraverso l’intercessione
rigidity. In this way, education “teaches to
think, helps to feel well and accompanies in
doing” so that “the child, the youth thinks
what he feels and he does, feels what he thinks
and does, and does what he thinks and feels.
And so, an education becomes inclusive because all have a place; inclusive also humanly” (POPE FRANCIS, Address to the participants in the World Congress organized by
the Congregation for Catholic Education,
November 21, 2015).
Most of the educational institutions of the
Church, in fact, arose as a response to the
needs of socially and economically disadvantaged categories. The Church’s educational charity has touched – especially
–children, teens and young left to fend for
themselves without any form of education,
particularly through Religious Families devoted to education.
We, therefore, express our best wishes for
the new institution of this praiseworthy Religious Family, generated from its centuriesold experience on the educational charity,
can effectively contribute to reformation of
society through a quality education for all,
supported by people totally dedicated to
this formidable mission which is rooted in
the task of the Church “in order to progress
and to the development of education” (Gravissimum educationis, Preface).
Let us invoke for the Calasanz Institute of
Right to Education every blessing of Jesus
divine teacher, through the intercession of
Mary, Queen of the Pious Schools, and of
Saint Joseph Calasanz.
langages : «le langage de la tête, le langage du
cœur, le langage des mains» se réunissent en
harmonie, brisant les murs de rigidité. De
cette manière, l’éducation «enseigne à penser, aide à sentir bien et accompagne dans le
faire », de façon à ce que « l’enfant, le jeune
pense à ce qu’il sent et fait, qu’il sente ce qu’il
pense et fait, et qu’il fasse ce qu’il pense et
sent. Ainsi, une éducation devient inclusive,
parce que tous ont une place ; inclusive aussi
humainement» (PAPE FRANÇOIS, Discours
aux participants au Congrès Mondial organisé par la Congrégation pour l’Éducation
Catholique, 21 novembre 2015).
La plupart des établissements d’enseignement de l’Église, sont nés en fait comme
une réponse aux besoins des catégories
défavorisées socialement et économiquement. La charité éducative de l’Église a
atteint – surtout -les enfants, les adolescents et les jeunes livrés à eux-mêmes sans
aucune forme d’éducation, notamment par
le biais de Familles Religieuses consacrées
à l’éducation.
Nous, par conséquent, souhaitons vivement
que la nouvelle institution de cette Famille
Religieuse si louable, sortie de son expérience séculaire dans le domaine de la charité éducative, puisse contribuer efficacement
à la réforme de la société par une éducation
de qualité pour tous, soutenue par des personnes totalement dédiées à cette mission
formidable qui s’enracine dans la tâche de
l’Église «pour le progrès et le développement
de l’éducation » (Gravissimum educationis,
Préface).
Nous invoquons sur l’Institut Calasanz de
EC VIII · 2016 · 989
Pedimos para el Instituto Calasanz de Derecho a la Educación todo tipo de bendiciones
del divino Maestro Jesús, por intercesión de
María, Reina de las Escuelas Pías y de San
José de Calasanz.
Encantados de aprovechar esta oportunidad, extendemos nuestros saludos cordiales.
di Maria, regina delle Scuole Pie, e di San
Giuseppe Calasanzio.
Lieti di valerci dell’occasione porgiamo il
nostro cordiale saluto.
Reverendissimo
P. Pedro AGUADO CUESTA, Sch.
Card. Giuseppe Versaldi, Prefecto
P. Preposito Generale degli Scolopi
Ecc. Mons. A. V. Zani, Secretario
ROMA
990 • EC VIII · 2016
Pleased to take advantage of this opportunity, we extend our cordial greetings.
Droit à l’Éducation toutes les bénédictions
du Maître divin Jésus, par l’intercession
de Marie, Reine des Écoles Pies et de Saint
Joseph de Calasanz.
Most Reverend Father Pedro AGUADO
CUESTA, Sch.P.
Heureux de profiter de cette occasion, nous
adressons nos cordiales salutations.
Superior General of the Piarists Fathers
ROME
Très Révérend P. Pedro AGUADO CUESTA,
Sch.P.
Supérieur Général des PP. Piaristes
ROME
EC VIII · 2016 · 991
992 • EC VIII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
EC VIII · 2016 · 993
Solemne apertura Solenne apertura
del Año Jubilar
dell’Anno
Calasancio
Giubilare
Calasanziano
E
l pasado domingo, 27 de noviembre, quedará grabado en la memoria de muchas personas por ser el
inicio del Año Jubilar Calasancio
que conmemora los 400 años de
la aprobación de nuestra comunidad como
Congregación y los 250 años de la canonización de San José de Calasanz.
La celebración inició con una solemne eucaristía en la iglesia de San Pantaleo y San
José de Calasanz, presidida por el Card. João
Braz de Aviz, Prefecto de la Congregación
para la Vida Consagrada y concelebrada
por Mons. Vincenzo Zani, Secretario de la
Congregación para la Educación Católica
y más de 30 sacerdotes, entre Escolapios,
Cavanis, Kalasantiner, además de las Escolapias, Calasancias, Calasanziane, religiosas del Provolo, amigos y conocidos. Al final
se hizo lectura de la Indulgencia Plenaria
concedida por la Penitenciería Apostólica y
el Sr. Cardenal hizo entrega de un mensaje
enviado por el Papa Francisco al P. General
y a la Orden de las Escuelas Pías.
994 • EC VIII · 2016
I
l 27 novembre scorso rimarrà impresso nella memoria di molte persone per
aver segnato l’inizio dell’Anno Giubilare Calasanziano che commemora i 400
anni dell’approvazione della nostra
Congregazione e i 250 anni della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio.
La celebrazione ha avuto inizio con una solenne eucaristia nella Chiesa di San Pantaleo e San Giuseppe Calasanzio, presieduta
dal cardinale João Braz de Aviz, Prefetto
della Congregazione per la Vita Consacrata, e concelebrata da Mons. Vincenzo
Zani, Segretario della Congregazione per
l’Educazione Cattolica ed oltre 30 sacerdoti,
tra scolopi, sacerdoti di Cavanis, Kalasantiner, oltre alla presenza di suore Escolapias,
Calasancias, Calasanziane, Religiose del
Provolo, amici e conoscenti. Al termine è
stata letta l’Indulgenza Plenaria concessa
dalla Penitenzieria Apostolica e il Signor
Cardinale ha consegnato un messaggio inviato da Papa Francesco al Padre Generale
e all’Ordine delle Scuole Pie.
Solemn
opening of the
Calasanctian
Jubilee Year
Ouverture
solennelle de
l’Année Jubilaire
Calasanctienne
L
D
ast Sunday, November 27, will be engraved in the memory of many people for being the beginning of the
Calasanctian Jubilee Year commemorating 400 years of the approval
of our community as a Congregation and the
250 years of the canonization of St. Joseph
Calasanz.
The celebration began with a solemn mass
in the Church of Saint Pantaleo and Saint
Joseph Calasanz, presided over by the Card.
Joao Braz de Aviz, Prefect of the Congregation for Consecrated Life, concelebrated
by Monsignor Vincenzo Zani, Secretary of
the Congregation for Catholic Education
and more than 30 priests, among Piarists,
Cavanis, Kalasantiner, besides the Escolapias, Calasancias, Calasanziane, Sisters of
Provolo, friends and acquaintances. At the
end of the Eucharist, the reading of the Plenary Indulgence took place. The indulgence
was granted by the Apostolic Penitentiary.
Finally, H.E. the Cardinal made the delivery of a message sent by Pope Francis to Fr.
imanche dernier, le 27 novembre,
sera gravé dans la mémoire de
beaucoup de gens comme le début de l’Année Jubilaire Calasanctienne qui commémore les 400
ans de l’approbation de notre communauté comme Congrégation et les 250 ans de la
canonisation de Saint Joseph de Calasanz.
La célébration a commencé par une messe
solennelle en l’église de Saint Pantaleo et
Saint Joseph de Calasanz, présidée par le
Card. Joao Braz d’Aviz, Préfet de la Congrégation pour la Vie Consacrée et concélébrée
par Mgr Vincenzo Zani, Secrétaire de la
Congrégation pour l’Éducation Catholique
et plus de 30 prêtres, Piaristes, Cavanis,
Kalasantiner, en plus des Sœurs Piaristes,
les Calasancias, les Calasanziane, les Sœurs
de Provolo, des amis et connaissances. À la
fin, on a fait lecture de l’Indulgence Plénière
accordée par la Pénitencerie Apostolique
et S.Em. le Cardinal a remis le message envoyé par le Pape François au P. Général et à
l’Ordre des Écoles Pies.
EC VIII · 2016 · 995
Luego siguió el acto oficial de apertura en
la Pinacoteca de la Curia General, en la cual
compartieron sus experiencias personales
un escolapio en formación, un laico del Consejo General de la Fraternidad, un sacerdote
mayor y misionero, un provincial de África
de edad media, el P. General, la Madre General de las Escolapias y el Sr. Cardenal.
Contamos con la novedad de transmitir en
vivo por internet ambos eventos para intentar acercar y unir a la gran familia calasancia
presente en más de 35 países.
Finalmente, compartimos fraternamente
nuestra alegría y júbilo alrededor de la mesa
dando gracias a Dios por nuestra historia y
con la esperanza puesta en un futuro siempre fiel a Calasanz tras la huellas de Jesús,
nuestro Maestro.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
E’ seguito dopo un atto ufficiale di apertura nella Pinacoteca della Curia Generalizia, dove hanno condiviso esperienze
personali uno scolopio in formazione, un
laico del Consiglio Generale della Fraternità, un sacerdote anziano e missionario, un
provinciale dell’Africa, il Padre Generale, la
Madre Generale delle Scolopie e il Signor
Cardinale.
Questa occasione ci ha permesso di trasmettere in diretta mediante Internet ambedue
gli eventi per cercare di avvicinarci ed unire
la grande famiglia calasanziana presente in
oltre 35 Paesi.
Finalmente, abbiamo condiviso in modo
fraterno la nostra gioia e il nostro giubilo
riuniti per il pranzo ringraziando Dio per la
nostra storia e con la speranza posta in un
futuro sempre fedele al Calasanzio dietro i
passi di Gesù, il nostro Maestro.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
996 • EC VIII · 2016
General and the Order of the Pious Schools.
The ceremony of opening in the Pinacoteca
of the General Curia followed, in which a
Piarist in formation, a layman of the General Council of the Fraternity, an elder and
missionary priest, a provincial of Africa in
middle ages, Fr. General, the Mother General of the Escolapias and H.E. the Cardenal
shared their personal experiences.
We had the novelty of broadcasting live on
webcast both events to try to approach and
join the Calasanctian family present in more
than 35 countries.
Finally, we shared fraternally our joy and
jubilation around the table giving thanks
to God for our history and looking forward
for a future always faithful to Calasanz following the footsteps of Jesus, our Master.
Après la messe, a eu lieu la cérémonie
d’ouverture à la Pinacothèque de la Curie
Générale, au cours de laquelle, un piariste
en formation, un laïc du Conseil Général de
la Fraternité, un prêtre âgé et missionnaire,
un provincial de l’Afrique d’âge moyenne,
le P. Général, la Mère générale des Sœurs
Piaristes et S.E. le Cardinal ont partagé leurs
expériences personnelles.
Nous avons eu la nouveauté de la diffusion
directe de ces deux événements pour tenter
d’approcher et de rejoindre la grande famille calasanctienne présente dans plus de 35
pays.
Enfin, nous avons partagé fraternellement
notre joie et allégresse autour de la table en
rendant grâce à Dieu pour notre histoire et
dans l’espoir d’un avenir toujours fidèle à
Calasanz, suivant les traces de Jésus, notre
Maître.
Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
EC VIII · 2016 · 997
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Diferentes momentos de la eucaristía de Inicio del Año Jubilar Calasancio
Padres Ugo Barani y Daniel Hallado
998 • EC VIII · 2016
Padres Martin Badian Floren Engamba Alan Jay Gavino
Padre Jesús Lacarra
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Monseñor Vincenzo Zani Cardenal Joao Braz de Aviz y Pedro Aguado
Padre Ciro Guida y los acólitos
Padre Josef Matras y Juraj Durnek
Coro
Padre Pierre Diatta y Padre Johnson Joseph
EC VIII · 2016 · 999
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Padre Mariano Grassa y Jr Michel Blaise
Asistentes al Acto Oficial de inauguración del Año jubilar
Padre Ugo Barani y religiosas Calasanziane
Padre Pedro Aguado
1000 • EC VIII · 2016
Padres Ugo Barani y Alessandro Tarquini
Madre Divina García
Padre Cheristian Ehemba
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Asistentes al Acto Oficial de inauguración del Año jubilar
P Jesús Lacarra
Alberto Cantero, Roland Markus, Christian Ehemba, Jesús Lacarra y Divina
Pedro Aguado y Joao Braz de Aviz
EC VIII · 2016 · 1001
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Messaggio del
PaPa Francesco
Per l’anno giubilare
calasanziano
1002 • EC VIII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Mensaje del Papa Francisco
por el Año Jubilar
Calasancio
Messaggio del Papa
Francesco per l’Anno
Giubilare Calasanziano
Messagge from Pope Francis
for the Calasanctian Jubilee
Year
Message du Pape François
pour l’Année Jubilaire
Calasanctienne
EC VIII · 2016 · 1003
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
ESP
ITA
Al Reverendísimo Padre
PEDRO AGUADO CUESTA
Prepósito General de los Padres Escolapios
Al Reverendissimo Padre
PEDRO AGUADO CUESTA
Preposito Generale dei Padri Scolopi
C
on gran alegría me dirijo a usted y
a todos los hermanos Escolapios
con motivo de los 400 años del
nacimiento de las Escuelas Pías
como Congregación Religiosa y
del 250 aniversario de la canonización de
San José de Calasanz. En esta feliz ocasión
también me he querido hacer presente no
sólo para celebrar la extraordinaria historia
que ustedes han escrito desde los tiempos
del Fundador hasta hoy, sino también para
animarles a continuarla con entusiasmo,
dedicación y esperanza “para gloria de Dios
y utilidad del prójimo” con la seguridad de
que, si bien las circunstancias en que nació
la Orden no son las de hoy en día, las necesidades a las que responde siguen siendo
esencialmente las mismas: los niños y jóvenes necesitan que se les distribuya el pan de
la piedad y de las letras, los pobres siguen
llamándonos y convocándonos, la sociedad
pide ser transformada de acuerdo con los
valores del Evangelio, y la predicación de
Jesús debe ser llevada a todos los pueblos y
todas las naciones.
El Papa Pablo V, hace 400 años, comprendió
que era el Espíritu Santo quien guiaba a José
1004 • EC VIII · 2016
C
on grande gioia mi rivolgo a voi
e a tutti i fratelli Scolopi in occasione del 400° anniversario della nascita delle Scuole Pie come
Congregazione religiosa e del
250° anniversario della canonizzazione di
San Giuseppe Calasanzio. In questa felice
ricorrenza ho voluto anche rendermi presente non solo per festeggiare la straordinaria storia che voi avete scritto dai tempi del
Fondatore fino ad oggi, ma per incoraggiarvi
a continuarla con entusiasmo, dedizione e
speranza “per la gloria di Dio e l’utilità
del prossimo”. E sicuro che, benché le circostanze nelle quali nacque l’Ordine non
siano quelle odierne, le necessità a cui esso
risponde continuano ad essere essenzialmente le medesime: i fanciulli e i giovani
hanno bisogno di chi distribuisca loro il
pane della pietà e delle lettere, i poveri continuano a chiamarci e a convocarci, la società
chiede di essere trasformata secondo i valori
del Vangelo e l’annuncio di Gesù dev’essere
portato a tutti i popoli e a tutte le nazioni.
Il Papa Paolo V, 400 anni fa, comprese che
era lo Spirito Santo a guidare Giuseppe Calasanzio a dedicarsi all’educazione dei fan-
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
ENG
FRA
To The Very Reverend Father
PEDRO AGUADO CUESTA
General Superior of the Piarist Fathers
Au Très Révérend Père
PEDRO AGUADO CUESTA
Supérieur Général des Pères Piaristes
W
A
Pope Paul V, 400 years ago, realized that it
was the Holy Spirit who led Joseph of Calasanz to dedicate himself to the education
Pape Paul V, il y a 400 ans, a réalisé que c’était
le Saint-Esprit celui qui a guidé Joseph Cala-
ith great joy I address you and
all the Piarist brothers on the
occasion of the 400th anniversary of the birth of the Pious
Schools as a Religious Congregation and of the 250th anniversary of the
canonization of St. Joseph Calasanz. On this
happy occasion I also want to be present not
only to celebrate the extraordinary history
that you have written from the times of the
Founder until today, but also to encourage
you to continue it with enthusiasm, dedication and hope “for the glory of God and
the usefulness of our neighbor” with the assurance that, although the circumstances
in which the Order was born are not those
of today, the needs it responds to remain
essentially the same: children and young
people need the distribution of the bread of
piety and letters, the poor continue to call us
and summon us, the society demands to be
transformed according to the values of
​​ the
Gospel, and the preaching of Jesus must be
brought to all peoples and all nations.
vec une grande joie je m’adresse à
vous et à tous les frères Piaristes à
l’occasion du 400ème anniversaire
de la naissance des Écoles Pies
en tant que Congrégation Religieuse et le 250ème anniversaire de la canonisation de saint Joseph de Calasanz. En cette
heureuse occasion, moi aussi j’ai voulu me
rendre présent non seulement pour célébrer l’histoire extraordinaire que vous avez
écrite depuis le temps du Fondateur jusqu’à
aujourd’hui, mais aussi pour vous encourager à la poursuivre avec enthousiasme,
dévouement et espoir « », avec l’assurance
que, bien que les circonstances dans lesquelles l’Ordre est né ne sont pas celles d’aujourd’hui, les besoins auxquelles il répond
demeurent essentiellement les mêmes: les
enfants et les jeunes ont besoin qu’on leur
distribue le pain de la piété et les lettres, les
pauvres nous appellent et nous convoquent
toujours, la société demande à être transformée selon les valeurs de l’Évangile, et la
prédication de Jésus doit être portée à tous
les peuples et toutes les nations.
EC VIII · 2016 · 1005
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
de Calasanz a dedicarse a la educación de
los niños que en aquel tiempo vagaban por
las calles de Roma, y ​​por eso erigió la “Congregación Paulina de los Pobres de la Madre
Dios de las Escuelas Pías” con la bula Ad ea
per quae, como la primera Congregación
en la Iglesia dedicada exclusivamente a la
educación de los niños y jóvenes, especialmente los más pobres. En el siglo pasado,
Pío XII reconoció a su vez la importancia de
su Fundador, proclamándolo, con motivo
del tercer centenario de su muerte y el segundo de su beatificación, Patrono celestial
de todas las escuelas públicas cristianas (Cf.
Breve Providentissimus Deus: AAS 1948, 11,
454-455).
En estos cuatro siglos las Escuelas Pías se
han mantenido en una permanente actitud
de apertura a la realidad y de “salida”: de
Roma hacia los pequeños pueblos italianos,
donde su servicio educativo era solicitado
con apremio; de Italia a los países europeos,
donde la Iglesia quería educar sólidamente a los niños en la fe católica; y más tarde
a otros continentes, para servir a la Iglesia
y al mundo en el campo de la educación.
Han ejercido siempre su ministerio en la escuela, pero han sido capaces de encarnar su
carisma también en varias otras áreas. Y, al
mismo tiempo han sido capaces de responder a las peticiones de la Iglesia, asumiendo
servicios pastorales donde fuera necesario.
Por último, en respuesta a los deseos del Vaticano II que pedía una participación más
activa de los laicos en la vida de la Iglesia,
han abierto el camino de las Fraternidades
Escolapias, invitando a hombres y mujeres
de buena voluntad a compartir su carisma
y su misión, fomentando una rica variedad
1006 • EC VIII · 2016
ciulli, che ai suoi tempi vagavano nelle vie di
Roma, e per questo scelse la “Congregazione
Paolina dei Poveri della Madre di Dio delle
Scuole Pie” con la Bolla Ad ea per quae, come
prima Congregazione nella Chiesa dedicata
esclusivamente all’educazione dei bambini
e dei giovani, specialmente di quelli poveri.
Nel secolo scorso, Pio XII riconobbe a sua
volta l’importanza del vostro Fondatore
proclamandolo, in occasione del terzo centenario della sua morte e nel secondo della
sua beatificazione, Patrono celeste di tutte
le scuole popolari cristiane (cfr Breve Providentissimus Deus: AAS 1948, 11, 454-455).
In questi quattro secoli le Scuole Pie si sono
mantenute in un permanente atteggiamento di apertura alla realtà e di “uscita”: da
Roma verso i piccoli paesi italiani, dove il
vostro servizio educativo veniva pressantemente sollecitato; dall’Italia ai diversi Paesi
europei, dove la Chiesa desiderava educare
solidamente i fanciulli nella fede cattolica;
e successivamente verso gli altri continenti,
per servire la Chiesa e il mondo nel campo
educativo. Avete sempre esercitato il vostro
ministero nella scuola, ma siete stati capaci
di incarnare il vostro carisma anche in diversi altri ambiti. E al tempo stesso avete
saputo rispondere alle sollecitazioni ecclesiali, assumendo servizi pastorali là dove era
necessario. Infine, rispondendo agli auspici del Concilio Vaticano II che richiede una
partecipazione più attiva dei laici alla vita
della Chiesa, avete aperto il cammino delle
Fraternità degli Scolopi, invitando uomini e
donne di buona volontà a condividere il vostro carisma e la vostra missione, favorendo
una ricca pluralità vocazionale.
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
of the children who at that time wandered
in the streets of Rome, and for that reason
he erected the “Pauline Congregation of the
Poor of the Mother God of the Pious Schools” with the bull Ad ea per quae, as the
first Congregation in the Church dedicated
exclusively to the education of children and
young people, especially the poorest. In the
last century, Pius XII recognized the importance of his Founder, proclaiming him, on
the occasion of the third centenary of his
death and the second of his beatification,
Heavenly Patron of all Christian public
schools (Cf. Brief Providentissimus Deus:
AAS 1948, 11, 454-455).
In these four centuries the Pious Schools
have remained in a permanent attitude of
openness to reality and of “going forth”: from
Rome to the small Italian towns where their
educational service was urgently requested;
From Italy to European countries, where the
Church wanted to solidly educate children
in the Catholic faith; and later to other continents, to serve the Church and the world
in the field of education. They have always
exercised their ministry in school, but have
been able to incarnate their charisma also in
several other areas. And, at the same time,
they have been able to respond to the requests of the Church, assuming pastoral services wherever necessary. Finally, in response to the wishes of Vatican II, which called
for a more active participation of the laity
in the life of the Church, they have opened
the way for the Piarist Fraternities, inviting
men and women of good will to share their
charism and their mission, fostering a rich
variety of vocations.
sanz à se consacrer à l’éducation des enfants
qui, à cette époque flânaient dans les rues
de Rome, et ainsi il a érigé la «Congrégation Pauline des Pauvres de la Mère Dieu
des Écoles Pies » avec la bulle , comme la
première Congrégation dans l’Église dédiée
exclusivement à l’éducation des enfants et
des jeunes, en particulier les plus pauvres.
Au siècle dernier, Pie XII a reconnu à son
tour l’importance de son Fondateur, le proclamant, à l’occasion du tricentenaire de sa
mort et le bicentenaire de sa béatification,
(Cf. Brief: 1948, 11, 454-455).
Dans ces quatre siècles, les Écoles Pies ont
maintenu une attitude permanente d’ouverture à la réalité et de «sortie» : de Rome
aux petites villes italiennes, où leur service
éducatif était demandé de toute urgence; de
l’Italie vers les pays européens où l’Église
voulait éduquer solidement les enfants
dans la foi catholique; et plus tard à d’autres
continents pour servir l’Église et le monde
dans le domaine de l’éducation. Elles ont
toujours exercé leur ministère à l’école, mais
elles ont été en mesure d’incarner leur charisme aussi dans plusieurs autres domaines.
Et en même temps, elles ont été en mesure
de répondre aux demandes de l’Église, en
acceptant des services pastoraux, le cas
échéant. Enfin, en réponse aux souhaits
du Concile Vatican II qui a appelé à une
participation plus active des laïcs dans la
vie de l’Église, elles ont ouvert la voie des
Fraternités Piaristes, invitant les hommes
et les femmes de bonne volonté à partager
leur charisme et mission, en promouvant
une riche variété de vocations.
Depuis que Calasanz a commencé ses activiEC VIII · 2016 · 1007
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
de vocaciones.
Desde que Calasanz comenzó sus actividades educativas, en 1597, hasta que la Iglesia
erigió la Congregación, pasaron veinte años,
veinte intensos años en los que se estaba
configurando su identidad. En el aniversario que celebramos y que vais a vivir como
Año Jubilar Calasancio, espero que hagan
memoria de lo que son y de lo que están llamados a ser. Pido al Señor que les conceda
vivir aquellas disposiciones que hicieron
santo a su Fundador. De esta manera, las
Escuelas Pías serán lo que San Calasanz quiso y lo que los niños y los jóvenes necesitan.
Les invito a vivir este Año Jubilar como
un nuevo “Pentecostés de los Escolapios”.
Que la casa común de las Escuelas Pías se
llene de Espíritu Santo, para que se cree en
ustedes la comunión necesaria para llevar
adelante con fuerza la misión propia de los
Escolapios en el mundo, superando los miedos y barreras de todo tipo. Que sus personas, comunidades y obras pueden irradiar
en todos los idiomas, lugares y culturas, la
fuerza liberadora y salvadora del Evangelio.
Que el Señor les ayude a tener siempre un
espíritu misionero y disponibilidad para
ponerse en camino
El lema que han elegido para este Año Jubilar - Educar, Anunciar, Transformar - les
orienta y les guía. Permanezcan abiertos y
atentos a las indicaciones que el Espíritu les
sugiere. Por encima de todo, sigan las huellas que los niños y los jóvenes llevan escritas en sus ojos. Mírenles a la cara y déjense
contagiar por su brillo para ser portadores
de futuro y esperanza. Dios les conceda
1008 • EC VIII · 2016
Da quando il Calasanzio iniziò la sua attività
educativa, nel 1597, fino a quando la Chiesa
eresse la Congregazione, passarono venti
anni, venti intensi anni nei quali si venne
configurando la sua identità. Nell’anniversario che celebriamo e che vivrete come
Anno Giubilare Calasanziano, auspico che
si faccia memoria di quello che voi siete e
che siete chiamati ad essere. Chiedo al Signore che vi conceda di vivere quelle disposizioni che resero santo il vostro Fondatore.
In questo modo, le Scuole Pie saranno quello
che San Calasanzio volle e quello di cui i fanciulli e i giovani hanno bisogno.
Vi invito a vivere questo Anno Giubilare
come una nuova “Pentecoste degli Scolopi”. Lasciate che la casa comune delle Scuole
Pie si riempia di Spirito Santo, in modo che
si crei in voi la necessaria comunione per
portare avanti con forza la missione propria
degli Scolopi nel mondo, superando le paure
e le barriere di ogni tipo. Le vostre persone,
comunità e opere possano irradiare in ogni
lingua, luogo e cultura la forza liberante e
salvifica del Vangelo. Che il Signore vi aiuti
ad avere sempre uno spirito missionario e la
disponibilità a mettervi in cammino.
Il motto che avete scelto per questo Anno
Giubilare - Educare, Annunciare, Trasformare - vi orienta e vi guida. Rimanete aperti e attenti alle indicazioni che lo Spirito vi
suggerisce. Soprattutto, seguite le tracce che
i bambini e i giovani portano scritte nei loro
occhi. Guardateli in faccia e fatevi contagiare dalla loro lucentezza per essere portatori
di futuro e di speranza. Dio vi conceda di trovarvi profeticamente presenti negli angoli
dove i più piccoli soffrono ingiustamente.
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Since Calasanz began his educational activities, in 1597, until the Church erected the
Congregation, twenty years passed, twenty
intense years in which his identity was being
shaped. On the anniversary we celebrate and
you will live as Calasanctian Jubilee Year, I
hope you will remember what you are and
what you are called to be. I ask the Lord to
grant you to live those dispositions that made
your Founder a saint. In this way, the Pious
Schools will be what San Calasanz wanted
and what children and young people need.
I invite you to live this Jubilee Year as a new
“Pentecost of the Piarists”. May the common
house of the Pious Schools be filled with the
Holy Spirit, so that the communion necessary to carry forward the mission of the Piarists in the world, surpassing the fears and
barriers of all kinds, will be created. That
your people, communities and works can
radiate in all languages, places and cultures
the liberating and saving force of the Gospel. May the Lord help you to always have
a missionary spirit and readiness to get on
the road.
The motto you have chosen for this Jubilee
Year – To educate, Announce, To transform
- guides and gives you directions. Remain
open and attentive to the promptings of
the Spirit. Above all, follow the traces that
children and young people carry written in
their eyes. Look at their faces and let them
contaminate you by their brightness to be
bearers of future and hope. May God grant
you to be prophetically present in the corners where children suffer unjustly.
Today more than ever we need an evangelizing pedagogy capable of changing the heart
tés éducatives en 1597, jusqu’à ce que l’Église
ait érigé la Congrégation, vingt ans sont passés, vingt ans intenses dans lesquels son
identité se configurait. Dans l’anniversaire
que nous célébrons et que vous allez vivre
comme Année Jubilaire Calasanctienne,
j’espère vous ferez mémoire de ce que vous
êtes et de ce que vous êtes appelés à être. Je
demande au Seigneur de vous accorder de
vivre ces dispositions qui ont fait de votre
Fondateur un saint. Ainsi, les Écoles Pies
seront ce que St. Calasanz voulait et ce dont
les enfants et les jeunes ont besoin.
Je vous invite à vivre cette année jubilaire
comme une nouvelle «Pentecôte des Piaristes ». Que la maison commune des Écoles
Pies soit remplie de l’Esprit Saint, afin que la
communion nécessaire pour faire avancer
avec force la mission Piariste dans le monde
existe parmi vous, surmontant les craintes
et les obstacles de toutes sortes. Que vos personnes, communautés et œuvres puissent
rayonner dans tous les lieux, les cultures et
les langues, de la force libératrice et salvatrice de l’Évangile. Que le Seigneur vous aide
à toujours avoir un esprit missionnaire et la
disponibilité pour vous mettre en chemin.
La devise que vous avez choisi pour cette
Année Jubilaire - Éduquer, Annoncer,
Transformer- vous guide et vous oriente.
Restez ouverts et attentifs aux signes que
l’Esprit vous suggère. Par-dessus tout, suivez les traces que les enfants et les jeunes
portent écrites dans leurs yeux. Regardezles au visage et laissez-vous contaminer par
leur luminosité pour être porteurs d’avenir
et d’espoir. Dieu vous accorde d’être présents prophétiquement dans les endroits
EC VIII · 2016 · 1009
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
encontrarse proféticamente presentes en
los rincones donde los niños sufren injustamente.
Hoy más que nunca necesitamos una pedagogía evangelizadora que sea capaz de cambiar el corazón y la realidad en sintonía con
el Reino de Dios, haciendo a las personas
protagonistas y partícipes del proceso. La
educación cristiana, especialmente entre
los más pobres y allí donde la Buena Nueva
tiene poco espacio o toca marginalmente
la vida, es un medio privilegiado para lograr este objetivo. En un carisma educativo
como el suyo se perciben enormes potencialidades, muchas de las cuales están aún por
descubrir. La educación abre la posibilidad
de comprender y acoger la presencia de Dios
en el corazón de cada ser humano, desde la
más tierna infancia, haciendo uso del conocimiento humano (las “letras”) y divino (la
“piedad”). Sólo la coherencia de una vida
basada en este amor les hará fecundos y les
colmará de hijos.
Quiero recordar las palabras fuertes con las
que su fundador describió el ministerio al
que dedicó su vida: “Muy digno, muy noble, muy loable, muy beneficioso, muy útil,
muy necesario, muy arraigado en nuestra
naturaleza, muy conforme a la razón, muy
apreciado, muy agradable y muy glorioso”
(Memorial al Cardenal Tonti). ¡Estas palabras siguen siendo válidas! De hecho, hoy
en día hay millones de niños sin acceso a la
educación, excluidos en las grandes ciudades, limitados en sus aspiraciones y planes
para el futuro debido al egoísmo y la codicia
humana; miles de niños alejados de sus hogares y de sus escuelas debido a las guerras,
1010 • EC VIII · 2016
Oggi più che mai abbiamo bisogno di una
pedagogia evangelizzatrice che sappia trasformare i cuori e la realtà in sintonia con
il Regno di Dio, rendendo le persone protagoniste e partecipi dei processi. L’educazione cristiana, specialmente tra i più poveri
e lì dove la Buona Notizia ha poco spazio
o tocca marginalmente la vita, è un mezzo
privilegiato per raggiungere tale meta. In un
carisma educativo come il vostro si intuiscono innumerevoli potenzialità, molte delle
quali sono ancora da scoprire. L’educazione
apre la possibilità di cogliere e accogliere
la presenza di Dio nel cuore di ogni essere
umano, fin dalla più tenera infanzia, avvalendosi dei saperi umani (le “lettere”) e divini (la “pietà”). Solo la coerenza di una vita
fondata su questo amore vi renderà fecondi
e vi colmerà di figli.
Voglio ricordare le forti espressioni con le
quali il vostro Fondatore descrisse il ministero al quale dedicò la sua vita: «Molto
degno, molto nobile, molto meritorio, molto benefico, molto utile, molto necessario,
molto radicato nella nostra natura, molto
conforme alla ragione, molto apprezzato,
molto piacevole e molto glorioso» (Memoriale al Cardinale Tonti). Queste parole sono
ancora valide! Infatti, ci sono oggi milioni
di bambini senza accesso all’educazione,
esclusi nelle grandi città, limitati nelle loro
aspirazioni e nei progetti per il futuro a
causa dell’egoismo e dell’avarizia umana;
migliaia di bambini allontanati dalle loro
abitazioni e dalle loro scuole a causa delle
guerre, e che richiedono una speciale attenzione educativa. E tutti i bambini che sono
scolarizzati hanno continuamente bisogno
di autentici educatori, che li aiutino a cre-
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
and reality in harmony with the Kingdom of
God, making people protagonists and participants in the process. Christian education,
especially among the poorest and where the
Good News has little place or touches life
marginally, is a privileged means to achieve
this goal. In an educational charisma such
as yours, enormous potentialities are perceived, many of which are yet to be discovered.
Education opens the possibility of understanding and welcoming the presence of God
in the heart of every human being, from the
earliest childhood, making use of human
(“letters”) and divine (“piety”) knowledge.
Only the coherence of a life based on this
love will make you fruitful and fill you with
children.
I want to remember the strong words with
which your founder described the ministry
to which he dedicated his life: “Very dignified, very noble, very praiseworthy, very beneficial, very useful, very necessary, deeply
rooted in our nature, very appreciated, very
pleasant and very glorious” (Memorial to
Cardinal Tonti). These words are still valid!
In fact, today there are millions of children
without access to education, excluded in big
cities, limited in their aspirations and plans
for the future due to human selfishness and
greed; thousands of children away from
their homes and their schools due to wars,
and requiring special educational attention.
And all school children are continually in
need of true teachers, to help them grow
from deep roots, to show them Christ and
to accompany them on the journey of life.
I do not want to stop saying one thing that I
feel with particular force when I think about
où les enfants souffrent injustement.
Aujourd’hui plus que jamais nous avons
besoin d’une pédagogie évangélisatrice qui
soit capable de changer le cœur et la réalité
en syntonie avec le Royaume de Dieu, rendant les gens les protagonistes et les participants du processus. L’éducation chrétienne,
en particulier parmi les plus pauvres et là
où la Bonne Nouvelle a peu d’espace ou ne
touche la vie que marginalement, est un
moyen privilégié pour atteindre cet objectif.
Dans un charisme éducatif comme le votre
il y a d’énormes potentiels, dont beaucoup
sont encore à découvrir. L’éducation ouvre
la possibilité de comprendre et d’accepter
la présence de Dieu dans le cœur de chaque
être humain, dès la plus tendre enfance, par
l’utilisation de la connaissance humaine
(les «lettres») et divine (la «piété»). Seule la
consistance d’une vie fondée sur cet amour
vous rendra féconds et vous remplira d’enfants.
Je veux rappeler des mots forts avec lesquels votre fondateur a décrit le ministère
auquel il a consacré sa vie: « Très digne, très
noble, très louable, très bénéfique, très utile,
très nécessaire, très enraciné dans notre
nature, très raisonnable, très apprécié, très
agréable et très glorieux » (). Ces mots sont
toujours valables! En fait, aujourd’hui, il y a
des millions d’enfants sans accès à l’éducation, exclus dans les grandes villes, limités
dans leurs aspirations et leurs plans pour
l’avenir en raison de l’égoïsme humain et
de la cupidité; des milliers d’enfants éloignés de leurs maisons et leurs écoles en
raison des guerres, et qui nécessitent une
attention éducative particulière. Et tous les
EC VIII · 2016 · 1011
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
y que requieren una atención educativa especial. Y todos los niños que están escolarizados tienen continuamente necesidad de
auténticos maestros, para ayudarles a crecer
desde raíces profundas, que les muestren a
Cristo y les acompañen en el viaje de la vida.
No quiero dejar de decir una cosa que siento
con particular fuerza cuando pienso en la
vida consagrada. Ser parte de una familia
religiosa para San José de Calasanz significa elegir un camino de continuo y marcado abajamiento. Ser Escolapio es, por
definición, ser una persona en un estado
de abajamiento, un pequeño que se puede
identificar con los pequeños, un pobre con
los pobres. La historia de nuestra salvación
es la historia de un supremo abajamiento:
el divino se hace humano, el celeste se convierte en terrestre, el eterno se hace temporal, el absoluto se vuelve frágil, la sabiduría
de Dios se convierte en locura y su fuerza
se convierte en debilidad; porque la Vida,
la verdadera Vida, se abaja hasta la muerte,
y muerte de cruz. Seguir a Jesús es seguir
su abajamiento, es llegar, como Él, al fondo
de la humanidad, de nuestra debilidad y allí
convertirse en servidor, como Aquel que no
vino para ser servido, sino a servir y a dar su
vida como rescate por todos (cf. Mt 20, 28).
Dijo San José de Calasanz: “El camino más
corto y más fácil para ser exaltado al propio
conocimiento y de este a los atributos de la
misericordia, la prudencia y la paciencia
infinita de Dios, es el abajarse a dar luz a
los niños y en particular a los que son como
desamparados de todos, que por ser oficio
a los ojos del mundo tan bajo y vil, pocos
quieren abajarse a él”. (Epistolario, 1236).
1012 • EC VIII · 2016
scere a partire da profonde radici, indichino
loro Cristo e li accompagnino nel cammino
della vita.
Non voglio tralasciare di dirvi qualcosa che
sento con particolare forza quando penso
alla vita consacrata. Essere parte di una
famiglia religiosa per San Giuseppe Calasanzio significa scegliere un cammino di
continuo e deciso abbassamento. Essere
Scolopio è per definizione essere una persona in stato di abbassamento, un piccolo che
si può identificare con i piccoli, un povero
con i poveri. La storia della nostra salvezza
è la storia di un supremo abbassamento: il
divino si fa umano, il celeste si fa terreno,
l’eterno diviene temporale, l’assoluto diventa fragile, la sapienza di Dio diventa follia
e la sua forza diventa debolezza; perché la
Vita, la vera Vita, si abbassa fino alla morte
e alla morte di croce. Seguire Gesù è seguire
il suo abbassamento, è arrivare, come Lui,
al fondo dell’umanità, della nostra precarietà e lì farsi servo, come Colui che non è
venuto per essere servito, ma per servire e
dare la propria vita in riscatto per tutti (cff
Mt 20,28).
Diceva San Giuseppe Calasanzio: «La strada
più breve e più facile per essere esaltato alla
conoscenza di sé e da questa alle caratteristiche della misericordia, della prudenza e
della infinita pazienza di Dio è l’abbassarsi
a donare luce ai fanciulli e in particolare
a quelli che sono come del tutto derelitti,
alla quale, dal momento che è una mansione tanto bassa e vile agli occhi del mondo,
pochi desiderano abbassatisi» (Epistolario,
1236). Il vostro Fondatore scoprì che l’autentico cammino di conoscenza di sé stessi
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
consecrated life. Being part of a religious
family for Saint Joseph Calasanz meant
choosing a path of continuous and marked
abasement. Being Piarist is being, by definition, a person in a low state, a small one
that can be identified with the small, a poor
with the poor. The history of our salvation is
the story of a supreme abasement: the divine becomes human, the celestial becomes
terrestrial, the eternal becomes temporary,
the absolute becomes fragile, the wisdom
of God becomes madness and his strength
becomes weakness; because Life, the true
Life, is humbled to death, and death on
the cross. To follow Jesus is to follow his
abasement, to come, as He, to the bottom
of humanity, of our weakness, and there to
become a servant, as the One who did not
come to be served, but to serve and give his
life as a ransom for all Cf. Mt 20, 28).
St. Joseph of Calasanz said: “The shortest and easiest way to be exalted to selfknowledge and from this to the attributes
of mercy, prudence and infinite patience of
God, is to descend to give light to children
and particularly to those who are the most
helpless, because being this a trade so low
and vile in the eyes of the world, few want
to humiliate to it. (Epistolary, 1236). Your
Founder discovered that the true path of
self-knowledge and the exercise of the highest virtues was the abasement in front of
children, especially to the most abandoned,
to bring them to light. In the same way that
the Lord wanted to put true happiness and
joy in the baseness of the cross, you, as consecrated persons, should find your fullness
and joy in the daily abasement among children and young people, especially the poo-
enfants qui sont à l’école ont besoin en permanence d’enseignants authentiques, pour
leur aider à se développer à partir de racines
profondes, qui leur montrent le Christ et les
accompagnent sur le chemin de la vie.
Je ne peux pas m’empêcher de dire une
chose que je ressens avec une force particulière quand je pense à la vie consacrée.
Faire partie d’une famille religieuse pour
Saint Joseph de Calasanz a signifié de
choisir un chemin d’abaissement continu
et marqué. Être piariste est, par définition,
être une personne dans un état d’abaissement, un petit qui peut être identifié avec
les petits, un pauvre avec les pauvres.
L’histoire de notre salut est l’histoire d’un
abaissement suprême: le divin devient humain, le céleste devient terrestre, l’éternel
se fait temporaire, l’absolu devient fragile,
la sagesse de Dieu devient folie et sa force
devient faiblesse; parce que la Vie, la vraie
Vie, s’abaisse jusqu’à la mort, et la mort sur
une croix. Suivre Jésus signifie suivre son
abaissement, arriver, comme lui, au fond de
l’humanité, de notre faiblesse et là devenir
serviteur, comme Celui qui est venu non
pour être servi mais pour servir et donner
sa vie en rançon pour tous (cf. Mt 20, 28).
Calasanz a dit: « Le chemin le plus court et le
plus facile pour être exalté à la connaissance
de soi-même et de celle-ci aux attributs de
la miséricorde, la prudence et la patience
infinie de Dieu, consiste à s’abaisser soimême pour donner lumière à des enfants
et en particulier à ceux qui sont comme
abandonnés de tous, parce qu’étant ceci
un métier si bas et vile aux yeux du monde,
peu veulent s’abaisser à lui ». (Épistolaire,
EC VIII · 2016 · 1013
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Su Fundador descubrió que el verdadero
camino del conocimiento de sí mismo y
del ejercicio de las más altas virtudes era el
abajamiento frente a los niños, sobre todo
ante los más abandonados, para traerlos
a la luz. De la misma manera que el Señor
quiso poner la verdadera felicidad y dicha
en la bajeza de la cruz, lo mismo ustedes,
como consagrados, encuentren su plenitud
y su alegría en el diario abajamiento entre
los niños y los jóvenes, especialmente a los
más pobres y necesitados. Ustedes no han
sido fundados para otra grandeza que la
de la pequeñez, ni para ninguna otra cima
que la del abajamiento, que les reviste de los
sentimientos de Cristo y les lleva a ser cooperadores de la Verdad divina y a hacerse
niños con los niños y pobres con los pobres
( cf. Constituciones, 19).
Encomiendo a todos ustedes, la Orden,
la Familia Calasancia y las Fraternidades
Escolapias a María Santísima, de la cual la
Orden de las Escuelas Pías lleva el nombre.
María, que fue la primera maestra de Jesús,
sea su modelo y protección para continuar
llevando a cabo su misión, acompañando a
los pequeños hacia el Reino de Dios.
Con estos sentimientos, les imparto a todos
una especial Bendición Apostólica.
Desde el Vaticano, 27 de Noviembre de 2016
1014 • EC VIII · 2016
e dell’esercizio delle più alte virtù, era l’abbassamento davanti ai bambini, soprattutto
davanti ai derelitti, per condurli alla luce.
Allo stesso modo in cui il Signore volle porre
la vera felicità e beatitudine nella bassezza
della croce, così voi, come consacrati, trovate la vostra pienezza e la vostra gioia nel
quotidiano abbassamento in mezzo ai fanciulli e ai giovani, specialmente i più poveri
e bisognosi. Voi non siete stati fondati per
altra grandezza che quella della piccolezza,
né per altra vetta che l’abbassamento, che
vi riveste dei sentimenti di Cristo e vi porta
ad essere cooperatori della Verità divina e
a farvi bambini con i bambini e poveri con
i poveri (cfr Constitutiones, 19).
Affido voi, tutto f Ordine, la Famiglia Calasanziana e le Fraternità delle Scuole Pie a
Maria Santissima, della quale l’Ordine delle Scuole Pie porta il nome. Maria, che fu
la prima maestra di Gesù, vi sia modello e
protezione per continuare a portare avanti
la vostra missione, accompagnando i piccoli
verso il Regno di Dio.
Con questi sentimenti, imparto di cuore a
tutti voi una speciale Benedizione Apostolica.
Dal Vaticano, 27 novembre 2016
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
rest and needy. You have not been founded
for another greatness than that of smallness,
or to any other summit than that of the abasement, which dresses you with the feelings
of Christ and leads you to be cooperators of
the Divine Truth and to become children
with children and poor with the poor (cf.
Constitutions, 19).
I entrust all of you, the Order, the Calasanctian Family and the Piarist Fraternities to
the Blessed Virgin Mary, whose name the
Order of the Pious Schools bears. Mary, who
was the first teacher of Jesus, is your model and protection to continue carrying out
your mission, accompanying the little ones
towards the Kingdom of God.
With these sentiments, I impart a special
Apostolic Blessing to all of you.
From the Vatican, November 27, 2016
1236). Votre Fondateur a découvert que le
vrai chemin de la connaissance de soi et de
l’exercice des plus hautes vertus était l’abaissement face aux enfants, en particulier les
plus abandonnés, pour les amener à la lumière. De la même façon que le Seigneur a
voulu placer le vrai bonheur et la joie dans
la bassesse de la croix, de même vous, en
tant que consacrés, trouvez la plénitude et la
joie dans l’abaissement quotidien entre les
enfants et les jeunes, en particulier les plus
pauvres et nécessiteux. Vous n’avez pas été
fondés pour une autre grandeur que celle
de la petitesse, ou pour toute autre hauteur
que l’abaissement, ce qui vous revêt des sentiments du Christ et vous amène à être des
coopérateurs de la Vérité divine et à devenir
des enfants avec les enfants et des pauvres
avec les pauvres (cf. , 19).
Je vous confie tous, l’Ordre, la Famille Calasanctienne et les Fraternités Piaristes à Marie Notre Dame, dont l’Ordre des Écoles Pies
porte le nom. Marie, qui a été la première
institutrice de Jésus, soit votre modèle et
protection pour continuer à mener en avant
votre mission, en accompagnant les petits
vers le Royaume de Dieu.
Avec ces sentiments, je vous donne à tous
une Bénédiction Apostolique spéciale.
Du Vatican, le 27 Novembre, 2016
EC VIII · 2016 · 1015
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
1016 • EC VIII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Indulgencia plenaria
Indulgenza plenaria
Plenary Indulgence
Indulgence plénière
EC VIII · 2016 · 1017
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
ESP
ITA
PAENITENTIARIA APOSTOLICA
PAENITENTIARIA APOSTOLICA
Prot. N. 215/16/1
Prot. N. 215/16/1
BEATÍSIMO PADRE
BEATISSIMO PADRE
P
edro Aguado Cuesta, Prepósito
General de la Orden de los Clérigos Regulares Pobres de la Madre de Dios de las Escuelas Pías,
EXPONE reverentemente que
José de Calasanz, para educar a los niños y
adolescentes en el amor y la sabiduría del
Evangelio, creó en esta Ciudad de Roma, el
año 1597, las escuelas populares; y en el año
1617 fundó la Congregación de los Clérigos
regulares pobres de la Madre de Dios de las
escuelas pías, aprobada por el Papa Paulo V,
y elevada por el Papa Gregorio XV a Orden
Religiosa el año 1621. El mismo Fundador,
insigne por su inocencia de vida y milagros,
fue inscrito en los fastos de los Santos por el
Papa Clemente XIII, el año 1767; y en el año
1948, fue proclamado por el siervo de Dios,
el Papa Pío XII, celestial Patrono ante Dios
de todas las escuelas populares cristianas
del mundo.
1018 • EC VIII · 2016
P
edro Aguado Cuesta, Preposito
Generale dell’Ordine dei Chierici
Regolari Poveri della Madre di Dio
delle Scuole Pie, ESPONE rispettosamente che Giuseppe Calasanzio, per educare i bambini e gli adolescenti
nell’amore e nella sapienza del Vangelo creò
le scuole popolari in questa Città di Roma;
e nell’anno 1617 fondò la Congregazione dei
Chierici regolari poveri della Madre di Dio
delle Scuole Pie, approvata in seguito da
Papa Paolo V, e da Papa Gregorio XV elevata
a Ordine Religioso, l’anno 1621. Il Fondatore
stesso, insigne per la sua innocenza di vita
e miracoli, fu iscritto nei fasti dei Santi da
Papa Clemente XIII, l’anno 1767; e nell’anno
1948 fu proclamato dal servo di Dio, Papa
Pio XII, celeste Patrono davanti a Dio di tutte
le scuole popolari cristiane del mondo.
Per far sì che la divina larghezza possa dila-
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
ENG
FRA
PAENITENTIARIA APOSTOLICA
PAENITENTIARIA APOSTOLICA
Prot. N. 215/16/1
Prot. N. 215/16/1
MOST HOLY FATHER
TRÈS SAINT PÈRE
P
edro Aguado Cuesta, Superior General of the Order of the Clerics
Regular Poor of the Mother of God
of the Pious Schools, EXPOSES reverently that Joseph Calasanz, to
educate children and teenagers in the love
and the wisdom of the Gospel, created in
this city of Rome, in the year 1597, the popular schools; and in the year 1617 he founded
the Congregation of the Clerics Regular Poor
of the Mother of God of the Pious Schools,
approved by Pope Paul V, and elevated by
Pope Gregorio XV to Religious Order in the
year 1621. The same Founder, eminent for
his innocence of life and miracles, was inscribed in the annals of the Saints by Pope
Clement XIII, in the year 1767; and in 1948,
he was proclaimed by the Servant of God,
Pope Pius XII, Heavenly Patron before God
of all Christian popular schools in the world.
P
edro Aguado Cuesta, Supérieur
Général de l’Ordre des Clercs Réguliers Pauvres de la Mère de Dieu
des Écoles Pies, EXPOSE avec révérence que Joseph de Calasanz,
pour éduquer les enfants et les adolescents
dans l’amour et la sagesse de l’Évangile, a
créé dans cette Cité de Rome, l’année 1597,
les écoles populaires; et dans l’année 1617
il a fondé la Congrégation des Clercs Réguliers Pauvres de la Mère de Dieu des Écoles
Pies, approuvée par le Pape Paulo V et élevé
par le Pape Gregorio XV à Ordre Religieux
l’année 1621. Le même Fondateur, illustre
par son innocence de vie et ses miracles,
a été inscrit dans la liste des Saints par le
Pape Clément XIII, l’année 1767; et en 1948,
il a été proclamé par le Serviteur de Dieu,
le Pape Pie XII, Patron céleste devant Dieu
de toutes les écoles populaires chrétiennes
dans le monde.
EC VIII · 2016 · 1019
SECTIO OFFICIALIS
Para que la divina largueza pueda dilatarse más, y produzca frutos espirituales más
abundantes, a favor de los miembros de toda
la Familia Calasancia, y de todos los fieles
cristianos, este Revmo. Suplicante implora,
humildemente, el don de un Jubileo especial, para celebrar dignamente el día del
doble aniversario; es decir, el de los 400º
años de la fundación de la Orden por San
José de Calasanz, y el de los 250º, desde que
fue inscrito, en el álbum de los Santos, su
insigne Fundador. Que Dios, etc.
tarsi ancor più e possa produrre frutti spirituali più abbondanti a favore dei membri
di tutta la Famiglia Calasanziana e di tutti i
fedeli cristiani, questo reverendissimo supplicante implora umilmente il dono di un
Giubileo speciale, per celebrare degnamente il giorno del duplice anniversario; cioè i
400 anni della fondazione dell’Ordine da
San Giuseppe Calasanzio, e il 250 anniversario dell’iscrizione nell’albo dei Santi del
suo insigne Fondatore. Che Dio, etc.
Giorno 10 Novembre 2016
Día 10 de Noviembre de 2016
LA PENITENCIARÍA APOSTÓLICA, en
virtud de las facultades concedidas por el
Santísimo Padre Francisco, concede, benignamente, desde el día 22 de noviembre de
2016, hasta el día XXVII de noviembre de
2017, el Año Calasancio, con la Indulgencia
plenaria anexa, bajo las siguientes condiciones (confesión sacramental, comunión
eucarística, y una oración, a intención del
Sumo Pontífice), que podrán ganar los fieles
cristianos verdaderamente arrepentidos, e
impulsados a la caridad, en todas las iglesias, templos, santuarios y parroquias, en las
que está la Orden de las Escuelas Pías, -que
se puede aplicar también, en forma de sufragio, por las almas de los fieles del Purgatorio,
si asisten piadosamente a las celebraciones
jubilares, al menos durante algún espacio
de tiempo adecuado-, elevando humildes
preces a Dios, en favor de su propia fidelidad
a la vocación cristiana, para pedir por las
vocaciones sacerdotales y religiosas, y en
defensa de la institución de la familia humana, que terminarán con la Oración del
Padrenuestro, el Símbolo de la Fe, y otras
1020 • EC VIII · 2016
LA PENITENZIERIA APOSTOLICA, in virtù
delle facoltà concesse dal Santissimo Padre
Francesco, concede benignamente, dal 22
Novembre del 2016 fino al giorno XXVII
Novembre del 2017, Anno Calasanziano,
l’indulgenza plenaria annessa, alle seguenti
condizioni (confessione sacramentale, comunione eucaristica e una preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice),
che potranno guadagnare i fedeli cristiani,
veramente pentiti, e stimolati dalla carità,
in tutte le chiese, luoghi di culto, santuari e
parrocchie, dove si trova l’Ordine delle Scuole Pie – che si può applicare anche, in forma
di suffragio, alle anime dei fedeli del Purgatorio -, se devotamente parteciperanno alle
celebrazioni giubilari, per lo meno durante
uno spazio di tempo adeguato -, elevando
umili preci a Dio, a favore della propria fedeltà alla vocazione cristiana, per chiedere
per le vocazioni sacerdotali e religiose, e in
difesa dell’istituzione della famiglia umana, che termineranno con la Preghiera del
Padre Nostro, il Simbolo della Fede, ed altre
invocazioni alla Santissima Vergine Maria.
SECTIO OFFICIALIS
In order that the divine grace can expand
more, and produce more abundant spiritual
fruit, in favor of the members of the whole
Calasanctian Family, and all the Christian
faithful, this Very Rev. Supplicant humbly
implores the gift of a special Jubilee, to celebrate worthily the double anniversary;
i.e., the 400th anniversary of the founding
of the Order by Saint Joseph Calasanz, and
the 250th since it was registered in the list of
the Saints its illustrious Founder. God, etc.
Afin que la largesse divine puisse s’élargir
davantage et produire des fruits spirituels
plus abondants, en faveur des membres
de toute la Famille Calasanctienne et tous
les fidèles chrétiens, ce Très Rév. Suppliant
humblement implore le don d’un Jubilé
spécial, pour célébrer dignement la journée
du double anniversaire; c’est à dire, le 400ème
anniversaire de la Fondation de l’Ordre par
Saint Joseph de Calasanz et le 250ème depuis
qu’il a été enregistré dans la liste des Saints
son illustre Fondateur. Dieu, etc.
November 10, 2016
10 novembre 2016
THE APOSTOLIC PENITENTIARY, under
the powers granted by the Holy Father
Francis, grants, benignly, from of November 22, 2016, until November 27 of 2017, the
Calasanctian Year, with plenary Indulgence attached, under the following conditions
(sacramental confession, Eucharistic communion, and prayer to the intention of the
Pope), that the truly repentant, and driven
by charity, Christian faithful can earn, in
all churches, temples, shrines and parishes, where the Order of the Pious Schools
is present, - which can also be applied, in the
form of suffrage, for the souls of the faithful
of the Purgatory, if they piously attend the
Jubilee celebrations, at least for some space
of time-, raising humble prayers to God in
favor of their own allegiance to the Christian
vocation, to ask for priestly and religious vocations, and in defense of the institution of
the human family, that will end saying the
Lord’s Prayer, the Symbol of the Faith, and
other invocations to the Blessed Virgin Mary
and Saint Joseph Calasanz.
LA PÉNITENCERIE APOSTOLIQUE, en
vertu des pouvoirs accordés par le Saint
Père François, accorde, avec bienveillance,
à partir du 22 novembre 2016, jusqu’au 27
novembre de 2017, L’Année Calasanctienne,
avec Indulgence plénière attachée, dans les
conditions suivantes (confession sacramentelle, communion eucharistique et une
prière à l’intention du Pape), que les fidèles
chrétiens vraiment repentants, et poussés à
la charité, pourront gagner dans toutes les
églises, temples, sanctuaires et paroisses,
où l’Ordre des Écoles Pies est présent, - qui
peut également être appliquée, sous forme
de suffrage, pourr les âmes des fidèles du
Purgatoire, s’ils fréquentent pieusement les
célébrations du Jubilé, au moins pendant
un laps de temps convenable-, en adressant des humbles prières à Dieu pour leur
allégeance à la vocation chrétienne, pour
demander des vocations sacerdotales et religieuses et pour la défense de l’institution de
la famille humaine, qui se termineront par
la Prière du Seigneur, le Symbole de la Foi et
d’autres invocations à la Sainte Vierge Marie
EC VIII · 2016 · 1021
SECTIO OFFICIALIS
invocaciones a la Santísima Virgen María y
a San José de Calasanz.
Los miembros de la Familia Calasancia que,
a causa de la enfermedad, o de otras graves
causas, se vean impedidos a asistir a las celebraciones jubilares, pueden conseguir la
Indulgencia plenaria en el lugar donde se
sientan impedidos, detestando de todo pecado, y con la intención de cumplir, cuanto
antes puedan, tres de las condiciones acostumbradas, uniéndose espiritualmente a los
sagrados ritos, y ofreciendo sus dolores, o
las incomodidades de la propia vida, a Dios
misericordioso.
Para que el acceso a la obtención del perdón
divino -por medio de las llaves de la Iglesia- resulte más fácil, a favor de la caridad
pastoral, esta Penitenciaría pide, que los
sacerdotes de la Orden Jubilar se muestren
con ánimo generoso a la celebración de la
Penitencia, y a la administración frecuente
de la Comunión a los enfermos.
Valedero Para el presente Año Calasancio.
No obstante cualesquiera otras cosas contrarias.
Mauro, Cardenal Piacenza
Penitenciario Mayor
CRISTÓBAL Nykiel
Regidor
1022 • EC VIII · 2016
I membri della Famiglia Calasanziana che, a
causa della malattia o per altre gravi cause,
sono impediti ad assistere alle celebrazioni
giubilari, possono conseguire l’Indulgenza
Plenaria, nel luogo dove si sentono impediti, con l’animo distaccato da qualsiasi
peccato, e con l’intenzione di adempiere,
non appena possibile le tre solite condizioni, unendosi spiritualmente ai sacri riti, e
offrendo i loro dolori, o le incomodità della
propria vita, a Dio misericordioso.
Per fare in modo che l’accesso all’ottenimento
del perdono divino – per mezzo delle chiavi
della Chiesa – risulti più facile, a favore della
carità pastorale questa Penitenzieria chiede
che i sacerdoti dell’Ordine Giubilare si prestino con animo generoso alla celebrazione
della Penitenza, e all’amministrazione frequente della Comunione ai malati.
Valido per il presente Anno Calasanziano.
Nonostante qualunque contraria disposizione.
Mauro Card. Piacenza
Penitenziere Maggiore
CRISTÓBAL Nykiel
Reggente
SECTIO OFFICIALIS
The members of the Calasanctian Family
who, because of illness or other serious
causes, will be prevented to attending the
Jubilee celebrations, can get the plenary indulgence in the place where they are disabled, hating all sin, and with the intention to
comply, as soon as possible, the three usual
conditions, spiritually joining the sacred rites, and offering their pains or discomforts
of life, to merciful God.
To make access to obtain divine forgiveness
- by means of the keys of the Church - easier,
in favor of pastoral charity, this Penitentiary
requests to the priests of the Jubilee Order to
show a generous availability for the celebration of Penance, and the frequent administration of the Holy Communion to the sick.
Valid for the current Calasanctian Year.
However any other contrary things.
Mauro, Cardinal Piacenza
Major Penitentiary
CHRISTOPHER Nykiel
Alderman
et Saint Joseph de Calasanz.
Les membres de la Famille Calasanctienne
qui, en raison de maladie ou d’autres
causes graves, ne pourront pas participer
aux célébrations jubilaires, peuvent obtenir l’Indulgence plénière à l’endroit où ils
se trouvent handicapés, en détestant tout
péché et avec l’intention de remplir, dès que
possible, les trois conditions habituelles, se
joignant spirituellement aux rites sacrés et
en offrant leurs douleurs ou incommodités
de la vie, à Dieu miséricordieux.
Pour rendre l’accès pour obtenir le pardon
divin - par le biais des clefs de l’Église - plus
facile, en faveur de la charité pastorale, cette
Pénitencerie prie aux prêtres de l’Ordre Jubilaire de se prêtent avec un esprit généreux
à la célébration de la pénitence et à l’administration fréquente de la communion aux
malades.
Valable pour l’Année Calasanctienne en
cours. Malgré toutes les autres choses
contraires.
Mauro, Cardinal Piacenza
Pénitentiaire Majeur
CHRISTOPHER Nykiel
Régisseur
EC VIII · 2016 · 1023
1024 • EC VIII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM
Oración del Año Jubilar
Calasancio
Preghiera dell’Anno
Giubilare Calasanziano
Prayer for the Calasanctian
Jubilee Year
Prière pour l’Année
Jubilaire Calasanctienne
EC VIII · 2016 · 1025
ESP
ITA
Dios, Padre de misericordia, que has querido que Calasanz fuese padre y maestro de
tantos niños y jóvenes y que nos has regalado su carisma como invitación para vivir
plenamente nuestro seguimiento de Jesús,
tu Hijo y nuestro Señor, mira con amor generoso a este pequeño rebaño de las Escuelas Pías y danos la fuerza de tu Espíritu para
vivir siempre fieles a nuestra vocación y dóciles a tu voluntad.
Dio, Padre di misericordia, tu che hai voluto
che il Calasanzio fosse padre e maestro di
tanti bambini e giovani e ci hai regalato il
suo carisma invitandoci a vivere in pieno la
nostra sequela di Gesù, tuo Figlio e Signore
nostro, guarda con amore generoso questo
piccolo gregge delle Scuole Pie e dacci la
forza del tuo Spirito per vivere sempre fedeli alla nostra vocazione e docili alla tua
volontà. Bendice con amor de Padre a todos los niños y jóvenes a los que nos dedicamos y a
todos aquellos que no tienen un padre o un
maestro que les acompañe en el camino.
Fortalece y santifica a todos los escolapios,
de toda edad y condición, para que vivamos
plenamente nuestra entrega apostólica y
nuestra vida consagrada.
Benedici con amore di Padre tutti i bambini
e i giovani a cui ci dedichiamo e tutti coloro
che non hanno un padre o un maestro che
li accompagni lungo il cammino. Fortifica
e santifica tutti gli Scolopi, di tutte le età e
condizioni, in modo da vivere in pienezza
il nostro impegno apostolico e la nostra vita
consacrata. Concede a todos los educadores el don del
amor apasionado por su vocación, que se
traduzca en entrega generosa a sus alumnos. Bendice las Fraternidades Escolapias,
fruto renovado del corazón de Calasanz,
para que sean siempre espacios de comunión y misión.
Concedi a tutti gli educatori il dono dell’amore appassionato per la loro vocazione,
che si traduca in dono generoso ai loro
alunni. Benedici le Fraternità Scolopiche,
frutto rinnovato del cuore del Calasanzio,
perché siano sempre spazi di comunione e
di missione. Tú que has hecho fértil el carisma de Calasanz, bendice y protege a todas las Congregaciones hermanas, miembros de la Familia Calasancia, llamadas cada una de ellas a
expresar, de modo particular, tu amor por
Tu che hai reso fertile il carisma del Calasanzio, benedici e proteggi tutte le Congregazioni sorelle, i membri della Famiglia
Calasanziana, tutti chiamati ad esprimere in
modo particolare il tuo amore per i piccoli. 1026 • EC VIII · 2016
ENG
FRA
God, Father of mercy, you wanted Calasanz
to be father and teacher of so many children
and youth, and you have given us his charism as an invitation to live fully our following of Jesus, your Son and our Lord; look
with generous love this small flock of the
Pious Schools and give us the force of your
Spirit to live always faithful to our vocation
and docile to your will.
Dieu, Père de miséricorde, qui as voulu que
Calasanz soit père et maître de tant d’enfants et de jeunes, et qui nous as donné son
charisme comme une invitation à vivre
pleinement notre suite de Jésus, ton Fils
et notre Seigneur, regarde avec un amour
généreux ce petit troupeau des Écoles Pies
et donne-nous la force de ton Esprit, pour
vivre toujours fidèles à notre vocation et
dociles à ta volonté.
Bless with Father’s love all children and
young people to whom we are dedicated,
and all those who do not have a parent or
a teacher to accompany them on the road.
Strengthen and sanctify all Piarists, of every
age and condition, so we may fully live our
apostolic commitment and our consecrated
life.
Grant to all educators the gift of passionate
love for their vocation, which transforms
into generous consecration to their students.
Bénis avec l’amour de Père tous les enfants
et les jeunes auxquels nous sommes dévoués et tous ceux qui n’ont pas un père ou
un maître qui les accompagne sur la route.
Renforce et sanctifie tous les Piaristes, de
tout âge et de toute condition, afin que nous
vivions pleinement notre engagement apostolique et notre vie consacrée.
Bless the Piarist Fraternities, a renovated
fruit of the heart of Calasanz, so that they
may be always places of communion and
mission.
Donne à tous les éducateurs le don de
l’amour passionné pour leur vocation, qui
se traduit en un dévouement généreux à
leurs étudiants. Bénis les Fraternités Piaristes, fruit renouvelé du cœur de Calasanz,
afin qu’elles soient toujours des espaces de
communion et de mission.
You have made fertile the charism of Calasanz, bless and protect all the sister Congregations, members of the Calasanctian
Family, each of them called to express, in a
Toi qui as rendu fertile le charisme de Calasanz, bénis et protège toutes les Congrégations sœurs, membres de la Famille
Calasanctienne, appelées à exprimer, de
EC VIII · 2016 · 1027
los pequeños.
Concédenos el don de las vocaciones escolapias, de modo que el sueño de Calasanz
pueda seguir siendo fermento del Reino allí
donde Tú nos envíes.
Conserva y acrecienta en nosotros el celo
apostólico y el deseo de servir. Que nunca
cedamos a la tentación de vivir una vida en
la que la pasión por tu Hijo y nuestro Señor
y el deseo de entregarnos a la Misión, se
debiliten o marchiten. Que estemos siempre abiertos a tu llamada, siempre nueva y
siempre misionera.
Todo esto te lo pedimos por intercesión de
María, nuestra Madre, bajo cuyo amparo
y protección queremos vivir, y de Nuestro
Santo Padre José de Calasanz.
AMÉN.
1028 • EC VIII · 2016
Concedici il dono delle vocazioni scolopiche, in modo che il sogno del Calasanzio
possa continuare ad essere fermento del
Regno lì dove Tu ci mandi. Conserva ed accresci in noi lo zelo apostolico e il desiderio di servire. Concedici di
non cadere mai nella tentazione di vivere
una vita in cui si indebolisce o appassisce la
passione per il Figlio tuo, e nostro Signore,
e il desiderio di darci alla Missione. Rendici
capaci di essere sempre aperti alla tua chiamata, sempre nuova e sempre missionaria. Tutto questo te lo chiediamo per intercessione di Maria, nostra Madre, sotto la cui
guida e protezione vogliamo vivere, e del
Nostro Santo Padre Giuseppe Calasanzio.
AMEN. particular way, your love for the little ones.
Grant us the gift of Piarist vocations, so that
the dream of Calasanz might continue being
the ferment of the Kingdom wherever you
will send us.
Maintain and increase in us the apostolic
zeal and the desire to serve.
manière particulière , ton amour envers les
petits.
Accorde-nous le don de vocations piaristes,
afin que le rêve de Calasanz puisse continuer à être ferment du Royaume là où tu
nous enverras.
That we never yield to the temptation of
living a life in which the passion for your
Son and our Lord and the wish of dedicating
ourselves to the mission should weaken or
wither. May we always be open to your call,
always new and always missionary.
Conserve et augmente en nous le zèle apostolique et le désir de servir. Que nous ne
cédions jamais à la tentation de vivre une
vie dans laquelle la passion pour ton Fils et
notre Seigneur et le désir de nous donner à la
Mission, s’affaiblissent ou dépérissent. Que
nous soyons toujours ouverts à ton appel,
toujours nouveau et toujours missionnaire.
All this we ask you through the intercession
of Mary, our Mother, under whose protection and patronage we want to live, and of
our Holy Father Joseph Calasanz.
Tout cela, nous te le demandons, par l’intercession de Marie, notre Mère, sous l’abri et
la protection desquels nous voulons vivre,
et de notre Saint Père Joseph de Calasanz.
AMEN.
AMEN
EC VIII · 2016 · 1029
1030 • EC VIII · 2016
Pedro Aguado. PADRE GENERAL
Una larga lucha…
Pedro Aguado. Padre Generale
Una lunga lotta…
Pedro Aguado. Father General
A long fight…
Pedro Aguado. Père Général
Une longue lutte…
EC VIII · 2016 · 1031
esp
N
o hay duda de que una de las luchas más largas de la historia de
la humanidad, y que todavía es
absolutamente actual y completamente necesaria, es la lucha
por el derecho a la educación de todos los
niños y jóvenes, y una educación que sea
verdaderamente de calidad.
Todos sabemos que hay muchos hitos que
han ido jalonando este “esfuerzo colectivo
por hacer posible la educación para todos”.
Pues bien, uno de esos momentos decisivos
aconteció hace ahora 400 años. El 2017, la
Orden de las Escuelas Pías (Escolapios), la
primera Orden religiosa dedicada específicamente a la educación, celebra el cuarto
centenario de su fundación.
San José de Calasanz, fundador de los Escolapios, comenzó en 1597 con un sueño
extraordinario: dio vida a la primera escuela popular de Europa, y luchó denodadamente por un ideal que entonces casi nadie
compartía: la educación para todos. Veinte
años después, en 1617, la Iglesia reconocía su
proyecto erigiendo de modo oficial la Orden
por él fundada. Después de Calasanz, años
y siglos de trabajo, de entrega generosa y
de convicción apasionada en tantos escolapios y educadores que han hecho realidad
el proyecto del fundador: la Orden Escolapia
está extendida en cuarenta países de todos
los continentes, dedicada a la educación
cristiana de los niños y jóvenes desde muy
1032 • EC VIII · 2016
ita
I
ndubbiamente, una delle lotte più
lunghe della storia dell’umanità, e che
è ancora del tutto attuale e completamente necessaria, è la lotta per il diritto
all’educazione di tutti i bambini e i giovani, e un’educazione che sia veramente di
qualità.
Tutti sappiamo che ci sono molte pietre
miliari che hanno segnato questo “sforzo
collettivo per rendere possibile l’educazione
per tutti”. Ebbene, uno di questi momenti decisivi avvenne 400 anni fa. Nel 2017,
l’Ordine delle Scuole Pie (Scolopi), il primo
Ordine religioso dedicato in modo specifico
all’educazione, celebra il quarto centenario
della sua fondazione.
San Giuseppe Calasanzio, fondatore degli
Scolopi, iniziò tutto questo nel 1597 con un
sogno straordinario: dette vita alla prima
scuola popolare d’Europa, e lottò con tutte
le sue forze per un ideale che allora quasi
nessuno condivideva: l’educazione per tutti. Venti anni dopo, nel 1617, la Chiesa riconosceva il suo progetto erigendo in modo
ufficiale l’Ordine da lui fondato. Dopo il Calasanzio, dopo anni e secoli di lavoro, di dedizione generosa e di convinzione appassionata in tanti scolopi ed educatori che hanno
reso realtà il progetto del fondatore, l’Ordine
degli Scolopi si è esteso in quaranta paesi di
tutti i continenti, dedicato all’educazione
cristiana dei bambini e dei giovani, da molte
e diverse piattaforme.
eng
T
here is no doubt that one of the
longer struggles in the history of
humanity, and that it is still absolutely current and completely necessary, is the struggle for the right
to education of all children and young people, and an education that is truly of quality.
fra
I
l ne fait aucun doute qu’une des luttes les plus longues de l’histoire de
l’humanité, et qui est encore tout à fait
actuelle et complètement nécessaire,
c’est la lutte pour le droit à l’éducation
de tous les enfants et les jeunes, et une éducation qui soit vraiment de qualité.
We all know that there are many milestones that have been marking this “collective
effort to make education possible for everyone”. Well, one of those decisive moments
happened 400 years ago. In 2017, the Order
of the Pious Schools (Piarists), the first religious Order dedicated specifically to education, will celebrate the fourth centenary
of its foundation.
Nous savons tous qu’il existe de nombreux
jalons qui ont marqué cet «effort collectif
pour rendre possible un enseignement pour
tout le monde». Ainsi, un de ces moments
décisifs est arrivé il y a 400 ans. En 2017,
l’Ordre des Écoles Pies (Piaristes), le premier Ordre religieux dédié spécifiquement à
l’éducation, célèbre le quatrième centenaire
de sa fondation.
Saint Joseph Calasanz, founder of the Piarists, began in 1597 a special dream: it gave
life to the first popular school in Europe,
and fought hard for an ideal then shared
by almost no one: education for all. Twenty
years later, in 1617, the Church acknowledged its project erecting officially the Order
founded by him. After Calasanz, years and
centuries of work, generous dedication and
passionate conviction in many Piarists and
educators who have made real the project of
the founder, the Order of the Pious Schools
is widespread in forty countries from all
continents, dedicated to the Christian education of children and young people from
very different platforms.
Saint José de Calasanz, fondateur des Piaristes, a commencé en 1597 un rêve extraordinaire: il a donné vie à la première école populaire en Europe et a lutté intrépidement
pour un idéal qui, à l’époque, n’était partagé
par presque personne: l’éducation pour
tous. Vingt ans plus tard, en 1617, l’Église
a reconnu son projet en érigeant officiellement l’Ordre fondé par lui. Après Calasanz,
après des années et des siècles de travail,
de dévouement généreux et passionné chez
beaucoup de piaristes et d’éducateurs qui
ont rendu réel le projet du fondateur, l’Ordre
Piariste s’est répandu dans quarante pays
de tous les continents, dédié à l’éducation
chrétienne des enfants et des jeunes dans
des plateformes très différentes.
EC VIII · 2016 · 1033
diversas plataformas.
Vale la pena celebrar este aniversario, estos
cuatro siglos de fidelidad a una misión y de
trabajo por un mundo mejor. Por eso, el Papa
Francisco ha concedido a la Orden la celebración de un AÑO JUBILAR CALASANCIO
en todos los lugares en los que la Orden lleva
adelante su misión. Deseamos celebrar este
año en acción de gracias por nuestra historia, pero sobre todo con la mirada puesta
en el futuro, en la actualidad de una misión
imprescindible y que necesita de todas las
personas que crean en ella.
No puedo describir toda la realidad escolapia en este breve artículo, ni es el objetivo
del mismo. Pero sí puedo decir que los Escolapios llevamos adelante más de doscientos
colegios, muchas parroquias, centros sociales, obras de Educación No Formal, alternativas de acogida educativa al inmigrante,
pisos de atención a menores, diversos y amplios proyectos pastorales, internados para
niños y jóvenes… Todo esto no sería posible
sin el compromiso de miles de personas:
educadores, catequistas, diversos profesionales, familias, fundaciones y redes educativas. Hoy, más que nunca, la educación es un
desafío que sólo puede responderse desde
la colaboración corresponsable de quienes
creemos en ella.
Por eso, lo esencial que quiero decir es
¡GRACIAS! Gracias a todas las personas e
instituciones que hacen posible el proyecto
educativo creado por Calasanz. Y, junto a
este agradecimiento, una sencilla invitación
a celebrar, con alegría y convicción, este
Año Jubilar Calasancio. Para ello, quiero
1034 • EC VIII · 2016
Vale la pena celebrare questo anniversario,
questi quattro secoli di fedeltà ad una missione, e di lavoro per un mondo migliore.
Per questo, il Papa Francesco ha concesso
all’Ordine la celebrazione di un ANNO GIUBILARE CALASANZIANO in tutti i luoghi
dove l’Ordine porta avanti la sua missione.
Vogliamo celebrare quest’anno con lo sguardo posto nel futuro, nel presente di una missione imprescindibile, e che ha bisogno di
tutte le persone che credono in essa.
Non posso descrivere tutta la realtà scolopica in questo breve articolo, e non ne è
neanche l’obiettivo. Ma posso dire che gli
Scolopi sono presenti in più di duecento collegi, molte parrocchie, centri sociali, opere
di Educazione Non Formale, alternative di
accoglienza educativa al migrante, centri di
attenzione a minori, diversi e ampi progetti
pastorali, internati per bambini e giovani…
Tutto questo non sarebbe possibile senza
l’impegno di migliaia di persone: educatori, catechisti, vari professionisti, famiglie,
fondazioni e reti educative. Oggi, più che
mai, l’educazione è una sfida cui solo si può
rispondere con la collaborazione corresponsabile di coloro che credono in essa.
Per questo, voglio dire essenzialmente
GRAZIE! Grazie a tutte le persone e istituzioni che rendono possibile il progetto
educativo creato dal Calasanzio. E, insieme,
a questo ringraziamento, un semplice invito
a celebrare, con gioia e convinzione, questo
Anno Giubilare Calasanziano. Per questo,
desidero condividere con tutti voi qualche
semplice convinzione. Sono convinzioni
nostre, molto scolopiche, ma oggi voglio
renderle pubbliche, perché penso che sia
It is worth celebrating this anniversary,
these four centuries of fidelity to a mission
and work for a best world. Therefore Pope
Francisco has granted the Order the celebration of a CALASANCTIAN JUBILEE YEAR
in all places where the Order carries out its
mission. We want to celebrate this year as
a thanksgiving for our history, but especially looking forward to the future, in a vital
mission that needs the contribution of all
people who believe in it.
I cannot describe the whole Piarist reality
in this brief article, nor is its main objective. But I can tell that Piarists carry out over
two hundred schools, many parishes, social
centers, Non-Formal Education works, alternatives of educational welcoming to the
immigrant, homes for attention minors, diverse and extensive pastoral projects, pensions for children and youth... All this would
not be possible without the commitment of
thousands of people: teachers, catechists,
various professionals, families, foundations
and educational networks. Today, more
than ever, education is a challenge that can
only be answered from steward collaboration of those who we believe in it.
So essentially I want to say is THANK YOU!
Thanks to all the people and institutions
that make possible the educational project
created by Calasanz. And, along with this
recognition, a simple invitation to celebrate
this Calasanctian Jubilee Year with joy and
conviction. To do this, I want to share with
you some simple convictions. They are very
ours, very known by the Piarists, but today I
want to make them public, because I think
that it is good to do so.
Il convient de célébrer cet anniversaire, ces
quatre siècles de fidélité à une mission et
de travailler pour un monde meilleur. Par
conséquent, le Pape François a accordé à
l’Ordre la célébration d’une ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE dans tous les
lieux où l’Ordre exerce sa mission. Nous
voulons célébrer cette année en rendant
grâce pour notre histoire, mais surtout en
ayant le regard fixé sur l’avenir, sur l’actualité d’une mission vitale et qui a besoin de
tous les gens qui croient en elle.
Je ne peux pas décrire toute la réalité piariste dans ce bref article, et ce n’est pas un
mon objectif principal. Mais je peux dire
que nous les Piaristes sommes responsables
de plus de deux cents écoles, plusieurs paroisses, centres sociaux, œuvres d’éducation non-formelle, des alternatives d’accueil
éducatif à l’immigrant, foyers d’attention au
mineur, divers et vastes projets pastoraux,
pensionnats pour enfants et jeunes... Tout
cela ne serait pas possible sans l’engagement de milliers de personnes: enseignants,
catéchistes, différents professionnels,
familles, fondations et réseaux éducatifs.
Aujourd’hui, plus que jamais, l’éducation
est un défi qui ne peut être relevé qu’avec
la collaboration responsable de ceux qui
croient en elle.
Donc, essentiellement, ce que je veux dire
c’est MERCI ! Merci à toutes les personnes
et institutions qui rendent possible le projet éducatif créé par Calasanz. Et, avec cette
reconnaissance, une simple invitation à célébrer cette Année Jubilaire Calasanctienne
avec joie et conviction. Pour ce faire, je veux
partager avec vous quelques convictions
EC VIII · 2016 · 1035
compartir con todos ustedes unas sencillas
convicciones. Son muy nuestras, muy de los
Escolapios, pero hoy quiero hacerlas públicas, porque creo que es bueno que así sea.
Los Escolapios apostamos por la educación evangelizadora de los niños y de
los jóvenes. Apostamos por acompañar
al joven en sus búsquedas, por ofrecer una
educación que abra los horizontes de los jóvenes, por presentar a todos un Evangelio
creíble y atractivo. Creemos en el niño y en
el joven, creemos en el futuro, creemos que
vale la pena dedicar la vida a hacer posible
ese futuro. Con toda humildad, pero con
toda convicción, proclamamos que no hay
tarea más apasionante que hacer posible
un mundo mejor, sostenido por personas
y dinamismos mejores. Ahí estamos y ahí
estaremos. Ahí nos podrán encontrar.
Apostamos por una Misión Compartida
que sea encarnada y asumida por quienes
la descubran y sientan como propia. Hace
mucho tiempo que trabajamos convencidos de que es mejor hacerlo en colaboración
que solos, y que nuestra misión no es sólo
nuestra, sino de quienes la asumen como
propia. Y eso nos alegra profundamente. Por
eso convocamos a este proyecto. El mundo,
los niños, los jóvenes, necesitan educadores
convencidos, necesitan religiosos y religiosas, necesitan padres de familia convencidos. Convocar es una tarea extraordinaria.
No basta sólo con dar la vida por la educación, hay que buscar a otros que lo hagan
después de nosotros. Por eso Calasanz fundó una Orden.
Sabemos que la misión de evangelizar edu1036 • EC VIII · 2016
opportuno farlo.
Gli Scolopi lottano a favore di un’educazione che evangelizzi bambini e giovani. Vogliamo accompagnare il giovane nelle
loro ricerche, per offrire un’educazione che
apra gli orizzonti dei giovani, per presentare
a tutti un Vangelo credibile e attrattivo. Crediamo nel bambino e nel giovane, crediamo
nel futuro, crediamo che vale la pena dedicare la vita a rendere possibile questo futuro.
Con molta umiltà ma anche con profonda
convinzione, proclamiamo che non c’è un
altro compito più appassionante che quello
di rendere possibile un mondo migliore, sostenuto da persone e dinamismi migliori. Lì
stiamo e staremo. Lì potranno incontrarci.
Lottiamo per una Missione Condivisa
che sia incarnata e assunta da coloro che
la scoprono e la sentano propria. Da molto
tempo lavoriamo convinti che è meglio farlo
in collaborazione che soli, e che la nostra
missione non è solo nostra, ma di coloro che
l’assumono e la considerano loro. E ciò ci
colma di gioia profonda. Per questo invitiamo a questo progetto. Il mondo, i bambini,
i giovani, hanno bisogno di religiosi e religiose, hanno bisogno di educatori convinti, hanno bisogno di religiosi e di religiose,
hanno bisogni di genitori convinti. Invitare
è un compito straordinario. Non basta dare
la vita per l’educazione, bisogna anche cercare chi può dare la vita per l’educazione,
è necessario cercare altri che lo facciano
dopo di noi. Per questo il Calasanzio fondò
un Ordine.
Sappiamo che la missione di evangelizzare
educando, prima di tutto chi ne ha più biso-
We Piarists are committed to evangelizing education of children and young
people. We are committed to accompany
the young in their searches, offering an education that will open the horizons of young
people, presenting a Gospel credible and
attractive to everyone. We believe in children and young people, we believe in the
future, we believe that it is worth devoting
our life to make that future possible. With
all humility, but with all conviction, we proclaim that there is no more exciting task that
making possible a better world, supported
by better people and dynamics. Here we are
and here we will be. There you can meet us.
We are committed to a Shared Mission
that is embodied and assumed by those
who discover and feel it as their own. For a
long time we believe that it is better to do it
together than alone, and that our mission
is not only ours, but of those who take it as
their own. And that pleases us deeply. That
is why we invite to this project. The world,
children, young people, need convinced
educators, need religious men and women,
need convinced parents. To convene is an
extraordinary task. It is not enough giving
our life for education; we must seek out
others who will do so after us. That is why
Calasanz founded an Order.
We know that the mission to evangelize
through educating, especially those who
need it most, is an eternal, permanent
task. We know that the world can be changed, but only through education. We also
know that education can change, but only
by a few convinced educators and a social
project that contemplates education as a co-
simples. Elles sont très à nous, très Piaristes, mais aujourd’hui je veux les rendre
publiques, parce que je pense que c’est bon
de le faire.
Nous les Piaristes sommes engagés dans
l’éducation évangélisatrice des enfants et
des jeunes. Nous nous engageons à accompagner les jeunes dans leurs recherches, à
leur offrir une éducation qui ouvrira les
horizons des jeunes, à présenter un Évangile crédible et attrayant pour tout le monde.
Nous croyons aux enfants et aux jeunes,
nous croyons à l’avenir, nous croyons que
ça vaut la peine de consacrer la vie afin de
rendre cet avenir possible. En toute humilité, mais avec toute conviction, nous
proclamons qu’il n’y a pas une tâche plus
exaltante que de rendre possible un monde
meilleur, soutenu par celle des personnes et
des dynamiques meilleures. Nous sommes
ici et nous serons ici. Ici, vous pouvez nous
rencontrer.
Nous parions sur une Mission Partagée
qui soit incarnée et assumée par ceux qui la
découvrent et la sentent comme propre. Il y
a longtemps que nous travaillons convaincus qu’il est préférable de le faire ensemble
que tout seul, et que notre mission n’est
pas seulement la nôtre, mais de tous ceux
qui la considèrent comme la leur. Et cela
nous réjouit profondément. C’est pourquoi
nous invitons à ce projet. Le monde, les enfants, les jeunes, ont besoin d’éducateurs
convaincus, ont besoin de religieux et religieuses, ont besoin de parents convaincus.
Convoquer est une tâche extraordinaire. Il
ne suffit pas de donner la vie pour l’éducation, il faut chercher d’autres qui le feront
EC VIII · 2016 · 1037
cando, ante todo a quienes más lo necesitan,
es una tarea eterna, permanente. Sabemos que el mundo se puede cambiar, pero
sólo desde la educación. Sabemos también
que la educación se puede cambiar, pero
sólo desde unos educadores convencidos y
desde un proyecto social que contemple la
educación como un bien colectivo en el que
todos podemos sumar y no como un escenario de debate político. Pero hoy, más que
nunca, queremos proclamar dónde está la
clave para que esto sea así: en los niños y
jóvenes. Son ellos los que hacen de nosotros
auténticos educadores. Sólo cuando ellos
están en el centro, sólo entonces podemos
avanzar. Este es el gran secreto que atesoramos en estos cuatro siglos: el centro de la
misión que llevamos adelante, cada vez más
extendida, son los chavales y los jóvenes. A
ellos nos debemos todos.
Es verdad que los Escolapios podríamos celebrar este aniversario de muchas maneras,
pero hemos querido hacerlo desde la propuesta de un AÑO JUBILAR. Lo hacemos así
porque, desde lo más hondo de nuestra
identidad, somos religiosos, sacerdotes y
educadores que tratamos de presentar un
modelo en el que creemos profundamente:
Jesús de Nazaret. Los que nos conocéis y
compartís nuestra vida y misión lo sabéis
con claridad: nos sostiene y nos anima
Aquél que proclamó, con fuerza y profecía:
“dejad que los niños se acerquen a Mí, y no
se lo impidáis, porque de los que son como
ellos es el Reino de Dios”. Este año 2017 coincide también –son las cosas de la historiacon el 250º aniversario de la canonización
de San José de Calasanz, pionero de la educación y santo. Por eso proponemos un Año
1038 • EC VIII · 2016
gno, è un impegno eterno, permanente.
Sappiamo che il mondo si può cambiare, ma
solo se abbiamo educatori convinti e partendo da un progetto sociale che contempli l’educazione come un bene collettivo, e
non come un scenario di dibattito politico.
Ma oggi, più che mai, vogliamo proclamare dove si trova la chiave per fare in modo
che questo avvenga: nei bambini e nei giovani. Sono loro che fanno di noi autentici
educatori. Solo quando loro sono nel centro,
solo allora possiamo andare avanti. Questo è
il grande segreto di cui abbiamo fatto tesoro
questi quattro secoli: il centro della missione che portiamo avanti, sempre più estesa,
sono i bambini e i giovani. Ci dobbiamo dare
tutti a loro.
E’ vero che gli Scolopi potranno celebrare
questo anniversario in molti modi, ma abbiamo voluto farlo partendo dalla proposta
di un ANNO GIUBILARE. Lo facciamo così
perché, nel più profondo della nostra
identità, siamo religiosi, sacerdoti ed educatori che cerchiamo di presentare un modello in cui crediamo profondamente: Gesù
di Nazareth. Chi ci conosce e condivide la
nostra vita e missione, lo sa con chiarezza:
ci sostiene e ci incoraggia Colui che proclamò con forza e con profezia: “Lasciate che
i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il
regno di Dio”. Quest’anno coincide anche
– cose della storia – con il 250 anniversario
della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio, pioniere dell’educazione e santo.
Per questo proponiamo un Anno Giubilare
Calasanziano, e invitiamo tutti coloro che lo
desiderano, a celebrarlo con noi e con tutti
coloro che vivono con passione la missione
llective good where everyone can add and
not a scenario of political debate. But today,
more than ever, we want to proclaim where
the key is to make this so: in children and
young people. They are those who make us
real educators. Only when they are in the
center, only then we can move forward. This
is the great secret that we treasure along these four centuries: the center of the mission
that we carry out, more and more extended,
are the kids and young people. We all must
devote our lives to them.
It is true that Piarists could celebrate this
anniversary in many ways, but we wanted to
do it from the proposal of a JUBILEE YEAR.
We do so because, from the depths of our
identity, we are religious, priests and educators that try to present a model in which
we deeply believe: Jesus of Nazareth. You
who know us and share our life and mission
know it with clarity: what sustains us and
encourages us is the One that proclaimed,
with strength and prophecy: “let the children come to me, and don’t you forbid it, because the Kingdom of God belongs to those
who are like them”. This year 2017 coincides
also – these are things of history – with the
250th anniversary of the canonization of St.
Joseph Calasanz, pioneer of education and
saint. That is why we propose a Calasanctian
Jubilee Year, and invite all those who wish
to, to celebrate it with us and with all those
who live passionately the Piarist mission.
13 we want to celebrate this anniversary as
Calasanz would have: with our eyes on
the mission. So we want to start this year
our presence in Mozambique and prepare
our Foundation in Peru. And we have foun-
après nous. C’est pourquoi Calasanz a fondé
un Ordre.
Nous savons que cette mission d’évangéliser en éduquant, surtout ceux qui ont le
plus besoin, est une tâche éternelle, permanente. Nous savons que le monde peut
être changé, mais seulement à partir de
l’éducation. Nous savons aussi qu’on peut
changer l’éducation, mais seulement avec
des éducateurs convaincus et avec un projet
social qui contemple l’éducation comme un
bien collectif où tout le monde peut ajouter,
et pas un scénario de débat politique. Mais
aujourd’hui, plus que jamais, nous voulons
proclamer où se trouve la clé pour faire cela:
chez les enfants et les jeunes. C’est eux qui
font de nous des véritables éducateurs. Seulement quand ils sont au centre, seulement
alors nous pouvons aller de l’avant. C’est le
grand secret que nous gardons au long de
ces quatre siècles: le centre de la mission
que nous effectuons, de plus en plus étendue, ce sont les enfants et les jeunes gens.
Nous nous devons tous à eux.
Il est vrai que les Piaristes pourraient
célébrer cet anniversaire de beaucoup de
manières, mais nous voulons le faire avec
la proposition d’une ANNÉE JUBILAIRE.
Nous le faisons ainsi parce que, au plus
profond de notre identité, nous sommes
des religieux, des prêtres et des éducateurs
qui essayons de présenter un modèle dans
lequel nous croyons profondément: Jésus
de Nazareth. Vous qui nous connaissez et
partagez notre vie et mission vous le savez avec clarté: nous sommes soutenus et
encouragés par Celui qui a proclamé, avec
force et prophétie: «laissez les enfants venir
EC VIII · 2016 · 1039
Jubilar Calasancio, e invitamos a todos los
que lo deseen, a celebrarlo con nosotros y
con todos los que viven, apasionadamente,
la misión escolapia.
Queremos celebrar este aniversario como
lo haría Calasanz: con la mirada en la misión. Por eso queremos empezar este año
nuestra presencia en Mozambique o preparar nuestra fundación en Perú. Por eso,
hemos fundado un Instituto Universitario
para el Derecho a la Educación, para formar
profesionales que trabajen por él. Y por eso
queremos seguir, día a día, haciendo lo que
hacemos. Cada día, cada momento, seguir
trabajando por un mundo mejor a través de
la educación. Este será nuestro modo de
celebrar nuestra historia: renovar nuestro
compromiso por continuarla.
Gracias a todos los que creen en este proyecto, y gracias a los jóvenes por inspirarlo.
Pedro Aguado
Padre General de la Orden
de las Escuelas Pías
1040 • EC VIII · 2016
scolopica.
Vogliamo celebrare questo anniversario
come lo farebbe il Calasanzio: con lo sguardo posto nella missione. Per questo vogliamo cominciare quest’anno la nostra
presenza in Mozambico o preparare la fondazione in Perù. Per questo abbiamo fondato un Istituto Universitario per il Diritto
all’Educazione, per formare professionisti
che lavorino a favore di questo diritto. E
per questo vogliamo continuare a fare ogni
giorno ciò che stiamo facendo. Ogni giorno,
ogni momento, continuare a lavorare per
un mondo migliore mediante l’educazione.
Sarà questo il nostro modo di celebrare la
nostra storia: rinnovare il nostro impegno
per continuarla.
Grazie a tutti coloro che credono in questo
progetto, e grazie ai giovani che lo ispirano.
Pedro Aguado
Padre Generale dell’Ordine delle Scuole Pie
ded a University Institute for the Right to
Education, to train professionals who work
in it. And that is why we want to keep on
doing, day by day, what we do. Each day,
each moment, we want to keep on working
for a better world through education. This
will be our way of celebrating our history:
renewing our commitment to continue it.
Thanks to all those who believe in this project, and thanks to young people for inspiring it.
Pedro Aguado
Father General of the Order
of the Pious Schools
à Moi, et ne le leur empêchez, parce que le
Royaume de Die appartient à ceux qui lui
ressemblent». Cette année 2017 coïncide
aussi - ce sont des choses de l’histoire- avec
le 250ème anniversaire de la canonisation de
Saint Joseph de Calasanz, pionnier de l’éducation et Saint. C’est pourquoi nous proposons une Année Jubilaire Calasanctienne et
nous invitons tous ceux qui le souhaitent,
à célébrer avec nous et avec tous ceux qui
vivent avec passion la mission piariste.
Nous voulons célébrer cet anniversaire
comme le ferait Calasanz: avec le regard
fixe sur la mission. C’est pourquoi nous
voulons commencer cette année notre présence au Mozambique et préparer notre fondation au Pérou. C’est pourquoi nous avons
fondé un Institut Universitaire pour le Droit
à l’Éducation, pour former des professionnels qui travaillent à cela. Et c’est pourquoi
nous voulons continuer à faire, jour après
jour, ce que nous faisons. Chaque jour,
chaque instant, continuer à travailler pour
un monde meilleur par le biais de l’éducation. Ce sera notre façon de célébrer notre
histoire: renouvelant notre engagement
pour la poursuivre.
Merci à tous ceux qui croient en ce projet et
merci aux jeunes gens de l’inspirer.
Pedro Aguado
Père Général de l’Ordre de l’Écoles Pies
EC VIII · 2016 · 1041
1042 • EC VIII · 2016
ex ecclesia
Discurso del Santo Padre Francisco
a los participantes en el Congreso
Internacional de Pastoral Vocacional
Discorso del Santo Padre Francesco
ai partecipanti al Convegno
Internazionale di Pastorale
Vocazionale
Address of his Holiness Pope Francis
to participants in the International
Conference on Pastoral Work for
Vocations
Discours du Pape François aux
participants au Congrès International
de Pastorale Vocationnelle
EC VIII · 2016 · 1043
ex ecclesia
esp
ita
Viernes, 21 de octubre de 2016
Venerdì, 21 ottobre 2016
Señores Cardenales, queridos hermanos
Obispos y Sacerdotes, hermanos y hermanas,
les doy la bienvenida con alegría al final de
su Congreso, organizado por la Congregación
para el Clero, y agradezco las amables palabras que en nombre de todos me ha dirigido
el Cardenal Beniamino Stella.
Signori Cardinali,
Cari fratelli Vescovi e Sacerdoti, fratelli e sorelle, vi accolgo con gioia
al termine del vostro Convegno, organizzato
dalla Congregazione per il Clero, e ringrazio
il Cardinale Beniamino Stella per le cortesi
parole rivoltemi a nome di tutti.
C
onfieso que siempre he tenido
un poco miedo al usar algunas
expresiones comunes de nuestro
lenguaje eclesial: “pastoral vocacional” podría sugerir uno de
los muchos campos de acción de la Iglesia,
una oficina de la curia, o tal vez la elaboración de un proyecto. Yo no digo que esto
no sea importante, pero hay mucho más: ¡la
pastoral vocacional es un encuentro con el
Señor! Cuando acogemos a Cristo vivimos
un encuentro decisivo, que arroja luz sobre
nuestra existencia, nos saca de la angustia
de nuestro pequeño mundo y nos hace discípulos enamorados del Maestro.
No en vano han elegido como título de su
Congreso “Miserando atque eligendo”, la
palabra de Beda el Venerable (cf. 21 OM.:
122.149 CCL; Liturgia Horarum, 21 sept.,
Officium lectionis, lectio II). Saben ustedes – lo he dicho otras veces- que elegí este
lema recordando los años juveniles, cuando
sentí fuertemente la llamada del Señor: no
1044 • EC VIII · 2016
V
i confesso che ho sempre un po’
di timore nell’usare alcune espressioni comuni del nostro linguaggio ecclesiale: “pastorale vocazionale” potrebbe far pensare a
uno dei tanti settori dell’azione ecclesiale, a
un ufficio di curia o, magari, all’elaborazione
di un progetto. Non dico che questo non sia
importante, ma c’è molto di più: pastorale
vocazionale è un incontro con il Signore!
Quando accogliamo Cristo viviamo un incontro decisivo, che fa luce sulla nostra esistenza, ci tira fuori dall’angustia del nostro
piccolo mondo e ci fa diventare discepoli
innamorati del Maestro.
Non a caso avete scelto come titolo del vostro Convegno “Miserando atque eligendo”,
la parola di Beda il Venerabile (cfr Om. 21:
CCL 122,149; Liturgia Horarum, 21 sept., Officium lectionis, lectio II). Voi sapete – l’ho
detto altre volte – che ho scelto questo motto facendo memoria degli anni giovanili in
cui sentii forte la chiamata del Signore: non
avvenne a seguito di una conferenza o per
ex ecclesia
eng
fra
Friday, 21 October 2016
Vendredi, 21 octobre 2016
Dear Cardinals, Dear brother Bishops and
Priests, Brothers and Sisters,I welcome you
with joy at the end of your Conference, organized by the Congregation for the Clergy, and
I thank Cardinal Beniamino Stella for the
kind words he addressed to me on behalf of
all of you.
Messieurs les cardinaux, chers frères dans
l’épiscopat et dans le sacerdoce, frères et
sœurs, je vous accueille avec joie au terme
de votre congrès, organisé par la Congrégation pour le clergé, et je remercie le cardinal
Beniamino Stella pour les aimables paroles
qu’il m’a adressées au nom de tous.
I
confess that I am always a bit afraid
to use certain common expressions
in our ecclesial language: “vocational
pastoral ministry” could bring to mind
one of the many areas of the Church’s
action, an office of the Curia, or perhaps the
development of a project. I am not saying
these things aren’t important, but there is
much more: vocational pastoral ministry
is an encounter with the Lord! When we
welcome Christ we experience a decisive
meeting, which brings light to our existence,
which pulls us out of the angst of our little
world and transforms us into disciples in
love with our Master.
It is no coincidence that you have chosen
as the title of your Conference “Miserando
atque eligendo”, the words of the Venerable
Bede (Hom. 21: CCL 122, 149; Liturgia Horarum, 21 Sept., Officium lectionis, lectio
II). You know — I have said it before — that
I chose this motto recalling my younger
years in which I strongly felt the call of the
J
e vous avoue que j’ai toujours un peu
de crainte à utiliser certaines expressions communes de notre langage
ecclésial: «pastorale des vocations»
pourrait faire penser à l’un des nombreux secteurs de l’action ecclésiale, à
un bureau de curie ou même à l’élaboration
d’un projet. Je ne dis pas que cela n’est pas
important, mais il y a beaucoup plus: la
pastorale des vocations est une rencontre
avec le Seigneur! Quand nous accueillons le
Christ, nous vivons une rencontre décisive,
qui apporte de la lumière dans notre existence, qui nous sort de notre petit monde
étroit et fait de nous des disciples aimant
le Maître.
Ce n’est pas par hasard que vous avez choisi
comme titre de votre congrès «Miserando
atque eligendo», la parole de Bède le Vénérable (cf. Om. 21: ccl 122, 149; Liturgia
Horarum, 21 sept., Officium lectionis, lectio II). Vous savez — je l’ai dit d’autres fois
— que j’ai choisi cette devise pour rappeler
EC VIII · 2016 · 1045
ex ecclesia
sucedió como resultado de una conferencia
o de una bonita teoría, sino por haber experimentado la mirada misericordiosa de
Jesús sobre mí. Fue así, les digo la verdad.
Por lo tanto, es bueno que aquí hayan llegado de muchas partes del mundo para reflexionar sobre este tema, pero, por favor, ¡que
no termine todo con un hermoso congreso!
La pastoral vocacional consiste en aprender el estilo de Jesús, que pasa a través de
los lugares de la vida cotidiana, se detiene
sin prisas y, mirando a sus hermanos con
misericordia, los conduce a un encuentro
con Dios Padre.
Los evangelistas destacan a menudo un
detalle de la misión de Jesús: él sale a las
calles y se pone en el camino (cf. Lc 9, 51),
«recorría ciudades y pueblos» (cf. Lc 9, 35)
y remediaba los sufrimientos y esperanzas
de la gente. Es el «Dios con nosotros», que
vive en medio de las casas de sus hijos y no
tiene miedo a mezclarse con la multitud de
nuestras ciudades, convirtiéndose en levadura de novedad allá donde la gente lucha
por una vida diferente. Incluso en el caso
de la vocación de Mateo encontramos el
mismo detalle: primero Jesús sale otra vez
a predicar, entonces ve a Leví, sentado en
el mostrador de los impuestos y finalmente
lo llama (cf. Lc 5,27). Podemos detenernos
en estos tres verbos que indican el dinamismo de toda pastoral vocacional: salir, ver,
llamar.
Primero de todo: salir. La pastoral vocacional necesita una Iglesia en movimiento, capaz de ampliar sus fronteras, midiéndolas
no según la estrechez de los cálculos humanos o del miedo a cometer un error, sino
1046 • EC VIII · 2016
una bella teoria, ma per aver sperimentato lo sguardo misericordioso di Gesù su di
me. E’ stato così, vi dico la verità. Dunque,
è bello che siate venuti qui, da molte parti
del mondo, a riflettere su questo tema, ma,
per favore, che non finisca tutto con un bel
convegno! La pastorale vocazionale è imparare lo stile di Gesù, che passa nei luoghi
della vita quotidiana, si ferma senza fretta
e, guardando i fratelli con misericordia, li
conduce all’incontro con Dio Padre.
Gli evangelisti evidenziano spesso un particolare della missione di Gesù: Egli esce per
le strade e si mette in cammino (cfr Lc 9,51),
“percorre città e villaggi” (cfr Lc 9,35) e va
incontro alle sofferenze e alle speranze del
popolo. È il “Dio con noi”, che vive in mezzo
alle case dei suoi figli e non teme di mescolarsi alla folla delle nostre città, diventando
fermento di novità laddove la gente lotta per
una vita diversa. Anche nel caso della vocazione di Matteo troviamo lo stesso dettaglio:
prima Gesù esce di nuovo a predicare, poi
vede Levi seduto al banco delle imposte e,
infine, lo chiama (cfr Lc 5,27). Possiamo soffermarci su questi tre verbi, che indicano il
dinamismo di ogni pastorale vocazionale:
uscire, vedere, chiamare.
Anzitutto: uscire. La pastorale vocazionale
ha bisogno di una Chiesa in movimento, capace di allargare i propri confini, misurandoli non sulla ristrettezza dei calcoli umani
o sulla paura di sbagliare, ma sulla misura
larga del cuore misericordioso di Dio. Non
può esserci una semina fruttuosa di vocazioni se restiamo semplicemente chiusi nel
«comodo criterio pastorale del “si è sempre
fatto così”», senza «essere audaci e creativi
ex ecclesia
Lord: it did not happen after a conference
or because of a nice theory, but because I experienced Christ’s merciful gaze upon me.
This is how it happened, I’m telling you the
truth. So, it is nice that you have come here,
from many parts of the world, to reflect on
this theme; but please, it must not end here
with a nice conference! Vocational pastoral
ministry is learning the style of Jesus, who
passes through the places of daily life, stops
without being hurried and, by looking at our
brothers with mercy, leads them to encounter God the Father.
The evangelists often stress a particular aspect of Jesus’ mission: He went out in the
streets and began to walk (cf. Lk 9:51), “travelling through cities and villages” (cf. Lk 9:35)
and he encountered the suffering and hopes
of the people. He is “God with us”, who lives among the homes of his children and
does not fear mingling with the crowd in
our cities, becoming the leaven of newness
where the people struggle for a different life.
In the case of Matthew’s vocation, we find
the same detail: first Jesus goes out again
to pray, then he sees Levi sitting at the tax
office, and lastly, he calls him (cf. Lk 5:27).
Let us ponder these three verbs, which indicate the dynamism of all vocational pastoral
ministry: go out, see, call.
First of all: Go out. Vocational pastoral ministry needs a Church in motion, able to
expand her borders, measuring them not
on the narrow-mindedness of human calculations nor the fear of making mistakes,
but on the broad measure of the merciful
heart of God. There cannot be a fruitful
sowing of vocations if we simply remain
les années de jeunesse au cours desquelles
j’ai senti l’appel puissant du Seigneur: cela
n’a pas eu lieu suite à une conférence ou en
raison d’une belle théorie, mais après avoir
fait l’expérience du regard miséricordieux
de Jésus sur moi. Cela a été ainsi, je vous dis
la vérité. Donc, il est beau que vous soyez
venus ici, de nombreuses parties du monde,
pour réfléchir sur ce thème, mais, s’il vous
plaît, que tout ne finisse pas par un beau
congrès! La pastorale des vocations signifie
apprendre le style de Jésus, qui passe dans
les lieux de la vie quotidienne, qui s’arrête
sans hâte et, regardant ses frères avec miséricorde, les conduit à la rencontre avec
Dieu le Père.
Les évangélistes soulignent souvent un détail de la mission de Jésus: Il sort dans les
rues et se met en chemin (cf. Lc 9, 51), «parcourt les villes et les villages» (cf. Lc 9, 35)
et va à la rencontre des souffrances et des
espérances du peuple. C’est le «Dieu avec
nous», qui vit au milieu des maisons de ses
fils et qui ne craint pas de se mêler à la foule de nos villes, en devenant un ferment de
nouveauté là où les gens luttent pour une
vie différente. Dans le cas de la vocation
de Matthieu également, nous trouvons le
même détail: d’abord, Jésus sort à nouveau
pour prêcher, puis il voit Lévi assis au bureau des douanes et, enfin, il l’appelle (cf.
Lc 5, 27). Nous pouvons nous arrêter sur ces
trois verbes, qui indiquent le dynamisme de
toute pastorale des vocations: sortir, voir,
appeler.
Avant tout: sortir. La pastorale des vocations
a besoin d’une Église en mouvement, capable d’élargir ses horizons, les mesurant non
EC VIII · 2016 · 1047
ex ecclesia
según la medida del corazón misericordioso
de Dios. No puede haber ninguna siembra
fructuosa de vocaciones si simplemente nos
quedamos encerrados en el cómodo criterio pastoral de “siempre se ha hecho así”,
sin “ser audaces y creativos en esta tarea
de repensar los objetivos, las estructuras,
el estilo y los métodos evangelizadores de
las propias comunidades» (Exhortación
Apostólica Evangelii gaudium, 33). Tenemos que aprender a salir de las rigideces
que nos hacen incapaces de comunicar la
alegría del Evangelio, de las fórmulas estandarizadas que son a menudo anacrónicas,
de los análisis preconcebidos que encasillan
la vida de las personas en fríos patrones. Salir de todo esto.
Lo pido sobre todo a los pastores de la Iglesia, a los Obispos y Sacerdotes: ustedes son
los principales responsables de las vocaciones cristianas y sacerdotales, y esta tarea no
podemos relegarla a una oficina burocrática. También ustedes han experimentado
un encuentro que cambió su vida, cuando
otro sacerdote – el párroco, el confesor, el
director espiritual- les hizo experimentar
la belleza del amor de Dios. Y así también
ustedes: saliendo, escuchando a los jóvenes – ¡hay que tener paciencia! - pueden
ayudarles a discernir los movimientos de
su corazón y dirigir sus pasos. Es triste cuando un sacerdote sólo vive para sí mismo,
encerrándose en la fortaleza de la rectoría,
junta o un grupo selecto de «fidelísimos». Al
contrario, estamos llamados a ser pastores
en medio del pueblo, capaces de animar una
pastoral de encuentro y de dedicar tiempo
a recibir y escuchar a todos, especialmente
a los jóvenes.
1048 • EC VIII · 2016
in questo compito di ripensare gli obiettivi,
le strutture, lo stile e i metodi evangelizzatori delle proprie comunità» (Esort. ap. Evangelii gaudium, 33). Dobbiamo imparare a
uscire dalle nostre rigidità che ci rendono
incapaci di comunicare la gioia del Vangelo,
dalle formule standardizzate che spesso risultano anacronistiche, dalle analisi preconcette che incasellano la vita delle persone in
freddi schemi. Uscire da tutto questo.
Lo chiedo soprattutto ai pastori della Chiesa, ai Vescovi e ai Sacerdoti: voi siete i principali responsabili delle vocazioni cristiane
e sacerdotali, e questo compito non si può
relegare a un ufficio burocratico. Anche voi
avete vissuto un incontro che ha cambiato la
vostra vita, quando un altro prete – il parroco, il confessore, il direttore spirituale – vi ha
fatto sperimentare la bellezza dell’amore di
Dio. E così anche voi: uscendo, ascoltando i
giovani - ci vuole pazienza! -, potete aiutarli
a discernere i movimenti del loro cuore e a
orientare i loro passi. E’ triste quando un
prete vive solo per sé stesso, chiudendosi
nella fortezza sicura della canonica, della
sacrestia o del gruppo ristretto dei “fedelissimi”. Al contrario, siamo chiamati a essere
pastori in mezzo al popolo, capaci di animare una pastorale dell’incontro e di spendere
tempo per accogliere e ascoltare tutti, specialmente i giovani.
Secondo: vedere. Uscire, vedere. Quando
passa per le strade, Gesù si ferma e incrocia
lo sguardo dell’altro, senza fretta. E’ questo
che rende attraente e affascinante la sua
chiamata. Oggi, purtroppo, la fretta e la velocità degli stimoli a cui siamo sottoposti
non sempre lasciano spazio a quel silenzio
ex ecclesia
closed within the “convenient pastoral criterion of ‘we have always done it this way’”,
without “being bold and creative in this task
of rethinking the goals, structures, style and
method of evangelization in our respective
communities” (cf. Apostolic Exhortation
Evangelii Gaudium, n. 33). We have to learn
to go out from our rigidness that makes us
incapable of communicating the joy of the
Gospel, out from the standardized formulas that often prove to be anachronistic, out
from the preconceived analyses that classify
the lives of people into cold categories. Go
out from all of this.
I ask this especially of the pastors of the
Church, the Bishops and the Priests: you are
the ones principally responsible for Christian and priestly vocations, and this task
cannot be relegated to a bureaucratic office.
You too have experienced an encounter that
changed your life, when another priest — a
parish priest, a confessor, a spiritual director — helped you experience the beauty of
God’s love. Thus, you too: going out, listening to young people — it takes patience!
— you can help them understand the movements of their heart and guide their steps.
It is sad when a priest lives only for himself,
enclosing himself within the safe fortress
of the rectory, the sacristy or a close group
of the “truly faithful”. On the contrary, we
are called to be pastors among the people,
able to stimulate a pastoral ministry of encounters and to spend time welcoming and
listening to all, especially the youth.
Second: See. Go out, see. When he goes into
the streets, Jesus stops and meets the gaze
of the other, without haste. This is what
pas sur la base étroite des calculs humains
ou sur la peur de se tromper, mais sur la large mesure du cœur miséricordieux de Dieu.
Il ne peut y avoir une semence fructueuse
de vocations si nous restons simplement
enfermés dans «le confortable critère pastoral du “on a toujours fait ainsi”», sans «être
audacieux et créatif dans ce devoir de repenser les objectifs, les structures, le style et les
méthodes évangélisatrices de leurs propres
communautés» (Exhort. ap. Evangelii gaudium, n. 33). Nous devons apprendre à sortir
de nos rigidités qui nous rendent incapables
de communiquer la joie de l’Évangile, des
formules standard qui souvent apparaissent
anachroniques, des analyses préconçues
qui enferment la vie des personnes dans
des schémas froids. Sortir de tout cela.
Je le demande surtout aux pasteurs de
l’Église, aux évêques et aux prêtres: vous
êtes les principaux responsables des vocations chrétiennes et sacerdotales, et ce
devoir ne peut être relégué à une charge
bureaucratique. Vous aussi avez vécu une
rencontre qui a changé votre vie, quand un
autre prêtre — le curé, le confesseur, le directeur spirituel — vous a fait connaître la
beauté de l’amour de Dieu. Et il en est de
même pour vous aussi: en sortant, en écoutant les jeunes — il faut de la patience! —,
vous pouvez les aider à discerner les mouvements de leur cœur et à orienter leurs pas.
C’est triste lorsqu’un prêtre vit uniquement
pour lui- même, en s’enfermant dans la forteresse sûre du presbytère, de la sacristie,
ou du groupe restreint des «très fidèles».
Au contraire, nous sommes appelés à être
des pasteurs au milieu du peuple, capables
d’animer une pastorale de la rencontre, et
EC VIII · 2016 · 1049
ex ecclesia
Segundo: ver. Salir, ver. Al pasar por las calles, Jesús se detiene y cruza la mirada del
otro, sin prisas. Eso es lo que hace atractiva y
encantadora su llamada. Hoy, por desgracia,
la prisa y la velocidad de los estímulos a los
que estamos sometidos no siempre dejan lugar a ese silencio interior en el que resuena
la llamada del Señor. A veces, puede existir
ese riesgo incluso en nuestras comunidades: pastores y agentes pastorales llenos de
prisa, demasiado preocupados por las cosas que tienen que hacer, corren el riesgo
de caer en un vacío activismo organizativo,
sin poder detenerse para conocer a las personas. El Evangelio, sin embargo, nos hace
ver que la vocación comienza con una mirada de misericordia que se ha detenido en
mí. Es esa palabra: “miserando”, que expresa al mismo tiempo el abrazo de los ojos y
el corazón. Es así como Jesús ha mirado a
Mateo. Finalmente, este “publicano” no ha
recibido sobre sí una mirada de desprecio o
de juicio, sino que se sintió mirado por dentro con amor. Jesús ha desafiado prejuicios
y etiquetas; ha creado un espacio abierto
donde Mateo ha podido revisar su vida y
comenzar un nuevo camino.
Así me gusta pensar en el estilo de pastoral
vocacional. Y, permítanme, de la misma
manera imagino la mirada de cada pastor:
atento, sin prisa, capaz de detenerse y leer
en profundidad, de entrar en la vida del otro
sin hacerle sentir amenazado ni juzgado
nunca. Es una mirada, la del pastor, capaz
de despertar el asombro por el Evangelio,
de despertar del letargo en el que la cultura del consumismo y la superficialidad nos
sumerge y de provocar preguntas auténticas por la felicidad, especialmente entre los
1050 • EC VIII · 2016
interiore in cui risuona la chiamata del Signore. Talvolta, è possibile correre questo
rischio anche nelle nostre comunità: pastori
e operatori pastorali presi dalla fretta, eccessivamente preoccupati delle cose da fare,
che rischiano di cadere in un vuoto attivismo organizzativo, senza riuscire a fermarsi
per incontrare le persone. Il Vangelo, invece,
ci fa vedere che la vocazione inizia da uno
sguardo di misericordia che si è posato su
di me. E’ quel termine: “miserando”, che
esprime al tempo stesso l’abbraccio degli
occhi e del cuore. E’ così che Gesù ha guardato Matteo. Finalmente, questo “pubblicano” non ha percepito su di sé uno sguardo
di disprezzo o di giudizio, ma si è sentito
guardato dentro con amore. Gesù ha sfidato i pregiudizi e le etichette della gente; ha
creato uno spazio aperto, nel quale Matteo
ha potuto rivedere la propria vita e iniziare
un nuovo cammino.
Così mi piace pensare lo stile della pastorale vocazionale. E, permettetemi, allo stesso
modo immagino lo sguardo di ogni pastore:
attento, non frettoloso, capace di fermarsi e
leggere in profondità, di entrare nella vita
dell’altro senza farlo sentire mai né minacciato né giudicato. E’ uno sguardo, quello
del pastore, capace di suscitare stupore per il
Vangelo, di svegliare dal torpore in cui la cultura del consumismo e della superficialità ci
immerge e di suscitare domande autentiche
di felicità, soprattutto nei giovani. E’ uno
sguardo di discernimento, che accompagna
le persone, senza né impossessarsi della loro
coscienza, né pretendere di controllare la
grazia di Dio. Infine, è uno sguardo attento
e vigile e, per questo, chiamato continuamente a purificarsi. E quando si tratta del-
ex ecclesia
makes his call attractive and fascinating.
Unfortunately, today haste and the speed of
the stimuli to which we are subjected often
do not leave space for that interior silence
in which the Lord’s call echoes. At times it
is also possible to run this risk in our communities: pastors and pastoral workers who
are hurried, overly preoccupied with things
to do, who risk falling into an empty organizational activism, without being able to
stop to meet people. The Gospel, however,
shows us that vocation starts with a look of
mercy that settled upon me. It is that term:
“miserando”, which expresses the embrace of the eyes and of the heart at the same
time. This is how Jesus looked at Matthew.
Finally, this “publican” did not feel a look of
contempt or judgment upon him, but felt he
was looked into with love. Jesus challenged
people’s prejudices and labels; he created
an open space, in which Matthew was able
to re-examine his life and embark on a new
path.
This is how I like to think of the style of vocational pastoral ministry. And, if I may, at
the same time I imagine the gaze of each
pastor: attentive, not hurried, able to stop
and look deeply, to enter the life of another
without ever making him feel threatened or
judged. It is a look, that of the pastor, capable of inspiring astonishment through the
Gospel, of awakening people from the slumber in which the culture of consumerism
and superficiality immerses us, and giving
rise to authentic requests for happiness, especially among young people. It is a look of
discernment, which accompanies people,
without taking over their conscience, and
without pretending to control the grace of
de passer du temps à accueillir et à écouter
tous, en particulier les jeunes.
Deuxièmement: voir. Sortir, voir. Quand il
passe dans les rues, Jésus s’arrête et croise le regard de l’autre, sans hâte. C’est cela
qui rend son appel attrayant et fascinant.
Aujourd’hui, malheureusement, la hâte
et la rapidité des stimulations auxquelles
nous sommes soumis ne laissent pas toujours la place au silence intérieur dans lequel résonne l’appel du Seigneur. Parfois,
il est possible de courir ce risque également
dans nos communautés: des pasteurs et des
agents de la pastorale pris par la hâte, excessivement préoccupés par les choses à faire,
qui risquent de tomber dans un activisme
d’organisation vide, sans réussir à s’arrêter
pour rencontrer les personnes. Au contraire, l’Évangile nous fait voir que la vocation
commence par un regard de miséricorde qui
s’est posé sur moi. C’est ce terme: «miserando», qui exprime en même temps l’étreinte
des yeux et du cœur. C’est ainsi que Jésus
a regardé Matthieu. Enfin, ce «publicain»
n’a pas perçu sur lui un regard de mépris
ou de jugement, mais s’est senti regardé
à l’intérieur avec amour. Jésus a défié les
préjugés et les étiquettes des gens; il a créé
un espace ouvert, dans lequel Matthieu a
pu revoir sa vie et commencer un nouveau
chemin.
C’est ainsi que j’aime penser le style de la
pastorale des vocations. Et, si vous le permettez, de la même façon, j’imagine le
regard de tout pasteur: attentif, sans hâte,
capable de s’arrêter et de lire en profondeur,
d’entrer dans la vie de l’autre sans qu’il se
sente menacé, ni jugé. Le regard du pasEC VIII · 2016 · 1051
ex ecclesia
jóvenes. Es una mirada de discernimiento,
que acompaña, sin tomar posesión de su
conciencia, ni pretender controlar la gracia
de Dios. En fin, es una mirada cuidadosa y
atenta y continuamente llamada a purificarse. Y cuando se trata de las vocaciones sacerdotales y de entrar en el Seminario, les ruego
que hagan el discernimiento en la verdad,
que tengan una mirada sagaz y prudente,
sin frivolidades o superficialidades. Lo digo
sobre todo a los hermanos obispos: vigilancia y prudencia. La Iglesia y el mundo necesitan sacerdotes maduros y equilibrados,
pastores intrépidos y generosos, capaces de
cercanía, escucha y misericordia.
Salir, ver y, la tercera acción, llamar. Es la
palabra típica de la vocación cristiana. Jesús
no hace largos discursos, no entrega un programa al que unirse, no hace proselitismo ni
da respuestas prefabricadas. Dirigiéndose a
Mateo, se limita a decirle: “¡Sígueme!”. De
esta manera, suscita en él el encanto a descubrir un nuevo destino, de abrir su vida
a un “lugar” que va más allá del pequeño
mostrador donde está sentado. El deseo de
Jesús es poner a las personas en camino,
sacándolos de un sedentarismo mortal,
romper la ilusión de que se puede vivir feliz
permaneciendo cómodamente sentado en
sus propias seguridades.
Este deseo de búsqueda, que a menudo habita en los más jóvenes, es el tesoro que el
Señor pone en nuestras manos y tenemos
que cuidar, cultivar y hacer germinar. Miremos a Jesús, que pasa a lo largo de las
orillas de la existencia, recogiendo el deseo
de quien busca, la decepción de una noche
de pesca que ha ido mal, la sed ardiente de
1052 • EC VIII · 2016
le vocazioni sacerdotali e dell’ingresso in
Seminario, vi prego di fare discernimento
nella verità, di avere uno sguardo accorto
e cauto, senza leggerezze o superficialità.
Lo dico in particolare ai fratelli Vescovi: vigilanza e prudenza. La Chiesa e il mondo
hanno bisogno di sacerdoti maturi ed equilibrati, di pastori intrepidi e generosi, capaci
di vicinanza, ascolto e misericordia.
Uscire, vedere e, terza azione, chiamare.
E’ il verbo tipico della vocazione cristiana.
Gesù non fa lunghi discorsi, non consegna
un programma a cui aderire, non fa proselitismo, né offre risposte preconfezionate. Rivolgendosi a Matteo, si limita a dire: “Seguimi!”. In questo modo, suscita in lui il fascino
di scoprire una nuova mèta, aprendo la sua
vita verso un “luogo” che va oltre il piccolo
banco dove sta seduto. Il desiderio di Gesù
è mettere le persone in cammino, smuoverle da una sedentarietà letale, rompere
l’illusione che si possa vivere felicemente
restando comodamente seduti tra le proprie
sicurezze.
Questo desiderio di ricerca, che spesso abita
i più giovani, è il tesoro che il Signore mette
nelle nostre mani e che dobbiamo curare,
coltivare e far germogliare. Guardiamo a
Gesù, che passa lungo le rive dell’esistenza, raccogliendo il desiderio di chi cerca,
la delusione di una notte di pesca andata
male, la sete ardente di una donna che va
al pozzo a prendere acqua, o il forte bisogno
di cambiare vita. Così, anche noi, invece di
ridurre la fede a un libro di ricette o a un
insieme di norme da osservare, possiamo
aiutare i giovani a porsi le giuste domande,
a mettersi in cammino e a scoprire la gioia
ex ecclesia
God. Lastly, it is an attentive and watchful
look, and is thus continuously called on to
purify itself. And when dealing with priestly
vocations and the entrance into Seminary,
I pray that you seek to discern the truth, to
have a careful and cautious gaze, without
being heedless or superficial. I say this in
particular to brother Bishops: vigilance and
prudence. The Church and the world need
mature and well-balanced priests, fearless
and generous pastors, capable of closeness,
listening and mercy.
Go out, see, and the third action is to call.
This is the typical verb of the Christian vocation. Jesus does not make long speeches,
he does not provide a programme to adhere to, he does not proselytize, nor does he
offer pre-packaged answers. In speaking
to Matthew, he merely says: “Follow me!”.
In this way, he stirs in Matthew the appeal
of discovering a new destination, opening
his life towards a “place” that goes beyond
the little desk where he is seated. Jesus’
desire is to put people on a path, to move
them from lethal sedentariness, to break the
illusion that you can live happily by remaining comfortably seated among your own
certainties.
This desire to search, which often resides in
the youngest, is the treasure that the Lord
puts in our hands and that we must care for,
cultivate and make grow. Let us look to Jesus, who passed along the shores of existence, collecting the desire of those who seek,
the disappointment of a night of fishing
that didn’t go well, the parched thirst of a
woman who goes to the well to get water, or
the strong need to change one’s life. Thus,
teur est un regard capable de susciter de
l’émerveillement pour l’Évangile, de réveiller de la torpeur dans laquelle la culture de
la consommation et de la superficialité nous
plonge et de susciter des questions authentiques de bonheur, surtout chez les jeunes.
C’est un regard de discernement, qui accompagne les personnes, sans s’emparer de leur
conscience, ni prétendre contrôler la grâce
de Dieu. Enfin, c’est un regard attentif et vigilant, et, pour cela, appelé constamment à
se purifier. Et lorsqu’il s’agit des vocations
au sacerdoce et de l’entrée au séminaire, je
vous prie d’opérer un discernement dans la
vérité, d’avoir un regard avisé et prudent,
sans légèreté et superficialité. Je le dis en
particulier à mes frères évêques: vigilance
et prudence. L’Église et le monde ont besoin
de prêtres mûrs et équilibrés, de pasteurs
intrépides et généreux, capables de proximité, d’écoute et de miséricorde.
Sortir, voir et, troisième action, appeler.
C’est le verbe propre à la vocation chrétienne. Jésus ne fait pas de longs discours, il ne
remet pas un programme auquel adhérer, il
ne fait pas de prosélytisme, et n’offre pas non
plus de réponse toutes faites. En s’adressant
à Matthieu, il se limite à dire: «Suis-moi!».
De cette façon, il suscite en lui la fascination
de découvrir un nouvel objectif, en ouvrant
sa vie vers un «lieu» qui va au-delà du petit
bureau où il est assis. Le désir de Jésus est
de mettre les personnes en chemin, de les
sortir d’une sédentarité mortelle, de rompre
l’illusion que l’on peut vivre joyeusement
en restant confortablement assis dans ses
propres certitudes.
Ce désir de recherche, qui habite souvent
EC VIII · 2016 · 1053
ex ecclesia
una mujer que va al pozo a sacar agua, o la
necesidad urgente de cambiar de vida. Así,
también nosotros, en lugar de reducir la fe
a un libro de recetas o a un conjunto de normas que deben cumplirse, ayudamos a los
jóvenes a hacerse las preguntas adecuadas,
para ponerse en el camino y descubrir la alegría del Evangelio.
Sé bien que la de ustedes no es una tarea
fácil y que, a veces, a pesar de un generoso compromiso, los resultados pueden ser
escasos y corremos el riesgo de la frustración
y el desaliento. Pero si no nos encerramos en
los lamentos y continuamos «saliendo» para
proclamar el Evangelio, el Señor permanece al lado y nos da el coraje para echar las
redes, incluso cuando estamos cansados y
decepcionados por no haber pescado nada.
A los obispos y sacerdotes, sobre todo, yo
les diría: perseveren en hacerse próximos,
en la proximidad - la synkatabasis del Padre y del Hijo con nosotros; - perseveren
en salir, en sembrar la Palabra, con mirada de misericordia. A su actividad pastoral, a su discernimiento y a su oración se
confía la pastoral vocacional. Asegúrense
de promoverla mediante la adopción de los
métodos posibles, practicando el arte del
discernimiento y impulsando, a través de
la evangelización, el tema de las vocaciones al sacerdocio y la vida consagrada. No
tengan miedo a proclamar el Evangelio, a
encontrar, a dirigir las vidas de los jóvenes.
Y no sean tímidos al ofrecerles la forma de
vida sacerdotal, mostrando, sobre todo con
su testimonio alegre, que es bonito seguir al
Señor y entregarle la vida para siempre. Y,
1054 • EC VIII · 2016
del Vangelo.
So bene che il vostro non è un compito facile e che, talvolta, nonostante un impegno
generoso, i risultati possono essere scarsi e
rischiamo la frustrazione e lo scoraggiamento. Ma se non ci chiudiamo nella lamentela
e continuiamo a “uscire” per annunciare il
Vangelo, il Signore ci resta accanto e ci dona
il coraggio di gettare le reti anche quando
siamo stanchi e delusi per non aver pescato
nulla.
Ai Vescovi e ai Sacerdoti, soprattutto, vorrei
dire: perseverate nel farvi prossimi, nella
prossimità - quella synkatabasis del Padre
e del Figlio con noi -; perseverate nell’uscire, nel seminare la Parola, con sguardi di
misericordia. Alla vostra azione pastorale,
al vostro discernimento e alla vostra preghiera è affidata la pastorale vocazionale.
Abbiate cura di promuoverla adottando i
metodi possibili, esercitando l’arte del discernimento e dando impulso, attraverso
l’evangelizzazione, al tema delle vocazioni sacerdotali e alla vita consacrata. Non
abbiate paura di annunciare il Vangelo, di
incontrare, di orientare la vita dei giovani.
E non siate timidi nel proporre loro la via
della vita sacerdotale, mostrando, anzitutto
con la vostra gioiosa testimonianza, che è
bello seguire il Signore e donare a Lui la vita
per sempre. E, come fondamento di questa
opera, ricordatevi sempre di affidarvi al Signore, implorando da Lui nuovi operai per
la Sua messe e sostenendo le iniziative di
preghiera a sostegno delle vocazioni.
ex ecclesia
we too, instead of reducing faith to a book
of recipes or a set of rules to follow, we can
help young people ask themselves the right
questions, to set out on the path and discover the joy of the Gospel.
I am well aware that your task is not easy,
and that at times, despite a generous commitment, the results can be limited and we
risk frustration and discouragement. But if
we do not close ourselves off in complaints
and we continue to “go out” to proclaim the
Gospel, the Lord will stay by our side and
give us the courage to cast our nets even
when we are tired and disappointed that
we have not caught any fish.
To Bishops and Priests, above all, I would
like to say: persevere in being neighbours, in
closeness — that synkatabasis of the Father
and the Son with us; persevere in going out,
in sowing the Word, with a gaze of mercy.
Your vocational pastoral ministry is entrusted to your pastoral work, your discernment
and your prayer. Take care to promote it,
adopting the methods possible, exercising
the art of discernment and giving impetus,
through evangelization, to the theme of
priestly vocations and the consecrated life.
Do not be afraid to proclaim the Gospel, to
meet, to guide the life of young people. Do
not be timid in suggesting the priestly life
to them, showing them above all with your
joyful witness, that it is beautiful to follow
the Lord and give him your life forever. And,
as the basis for this work, always remember
to place your trust in God, imploring him for
new workers for his harvest and supporting
prayer initiatives in support of vocations.
les plus jeunes, est le trésor que le Seigneur
place entre nos mains et dont nous devons
prendre soin, que nous devons cultiver et
faire germer. Regardons Jésus, qui passe le
long des rives de l’existence, en recueillant
le désir de qui cherche, la déception d’une
nuit de pêche infructueuse, la soif ardente d’une femme qui va au puits prendre de
l’eau, ou le profond besoin de changer de
vie. Ainsi, nous aussi, au lieu de réduire la
foi à un livre de recettes ou à un ensemble
de normes à observer, nous pouvons aider
les jeunes à se poser les justes questions, à
se mettre en chemin et à découvrir la joie
de l’Évangile.
Je sais bien que votre devoir n’est pas facile
et que parfois, en dépit d’un engagement
généreux, les résultats peuvent être faibles
et nous risquons la frustration et le découragement. Mais si nous ne nous enfermons
pas dans les plaintes et que nous continuons
de «sortir» pour annoncer l’Évangile, le
Seigneur reste à nos côtés et nous donne le
courage de jeter les filets même quand nous
sommes fatigués et déçus de ne rien avoir
pêché.
Aux évêques, aux prêtres, surtout, je voudrais dire: continuez de vous faire proches,
persévérez dans la proximité — la synkatabasis du Père et du Fils avec nous —; continuez de sortir, de semer la Parole, avec des
regards de miséricorde. C’est à votre action
pastorale, à votre discernement et à votre
prière qu’est confiée la pastorale des vocations. Ayez soin de la promouvoir en adoptant les méthodes possibles, en exerçant l’art
du discernement et en donnant une impulsion, à travers l’évangélisation, au thème des
EC VIII · 2016 · 1055
ex ecclesia
como fundamento de este trabajo, recuerden siempre confiar en el Señor, implorando de Él nuevos trabajadores para su mies
y apoyando las iniciativas de oración por
las vocaciones.
Espero que estos días – en los que ha circulado tanta riqueza, también gracias a los
ponentes que participaron - puedan contribuir a recordar que la pastoral vocacional es
una tarea fundamental en la Iglesia y pone
en cuestión el ministerio de los pastores y
laicos. Es una misión urgente que el Señor
nos pide hacer con generosidad. Les aseguro
mis oraciones; y ustedes, no se olviden por
favor de orar por mí. Gracias.
1056 • EC VIII · 2016
Confido che questi giorni – nei quali è circolata tanta ricchezza, anche grazie ai relatori
che vi hanno partecipato – possano contribuire a ricordare che la pastorale vocazionale è un compito fondamentale nella Chiesa e
chiama in causa il ministero dei pastori e dei
laici. È una missione urgente che il Signore ci chiede di compiere con generosità. Vi
assicuro la mia preghiera; e voi, per favore,
non dimenticate di pregare per me. Grazie.
ex ecclesia
I trust that these days — when much richness
has circulated, thanks also to the speakers
who have participated — can contribute to
remembering that vocational pastoral ministry is an essential task in the Church, and
involves the ministry of pastors and of lay
people. It is an urgent mission that the Lord
asks us to carry out with generosity. I assure
you of my prayers; and you, please, do not
forget to pray for me. Thank you.
vocations sacerdotales et à la vie consacrée.
N’ayez pas peur d’annoncer l’Évangile, de
rencontrer, d’orienter la vie des jeunes. Et ne
soyez pas timides en leur proposant la voie
de la vie sacerdotale en montrant, avant tout
à travers votre témoignage joyeux, qu’il est
beau de suivre le Seigneur et de lui donner
sa vie pour toujours. Et, comme fondement
de cette œuvre, rappelez-vous toujours de
vous confier au Seigneur, en implorant de
Lui de nouveaux ouvriers pour Sa moisson
et en soutenant les initiatives de prière au
soutien des vocations.
Je forme le vœu que ces journées — au
cours desquelles a jailli tant de richesse,
notamment grâce aux rapporteurs qui y ont
participé — puissent contribuer à rappeler
que la pastorale des vocation est un devoir
fondamental dans l’Église et interpelle le
ministère des pasteurs et des laïcs. C’est
une mission urgente que le Seigneur nous
demande d’accomplir avec générosité. Je
vous assure de ma prière, et vous, s’il vous
plaît, n’oubliez pas de prier pour moi. Merci
EC VIII · 2016 · 1057
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de México
Provincia del Messico
Noticias
Notizie
1058 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Mexico Province
Province du Mexique
News
Nouvelles
EC VIII · 2016 · 1059
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Reunión de la Congregación Provincial
con el Consejo de la Fraternidad de
México
El pasado miércoles 12 de octubre, en la casa
provincial de México, se tuvo la primera reunión de la Congregación Provincial y el Consejo de la Fraternidad. En ella, abordaron diversos temas como: fortalezas y debilidades
del caminar de la fraternidad y del consejo,
la revisión del estatuto provincial de laicos
vigente en México, la calendarización de
actividades conjuntas en la provincia, así
como, el impulso que la fraternidad habrá
de conseguir en las ocho claves de vida de
la Orden. La reunión se llevó a cabo, en un
ambiente de discernimiento y fraternidad.
Riunione della Congregazione
Provinciale con il Consiglio della
Fraternità del Messico
Mercoledì 12 ottobre, nella casa provinciale
del Messico, si è svolta la prima riunione della Congregazione Provinciale e il Consiglio
della Fraternità. Sono stati affrontati diversi
temi: punti forti e punti deboli del cammino
della Fraternità e del Consiglio, la revisione
dello statuto provinciale dei laici in vigore
in Messico, il calendario delle attività congiunte nella Provincia. Un punto esaminato
è stato come dare impulso alla Fraternità in
modo che possa vivere le otto chiavi di vita
dell’Ordine. La riunione si è svolta in un
ambiente di discernimento e di fraternità.
Retiro Anual de Exalumnos escolapios
– Grupo Samuel
El Grupo Samuel de la provincia de México,
perteneciente también al Movimiento Calasanz está formado por exalumnos de los diferentes colegios de la provincia mexicana,
éstos son jóvenes y señoritas universitarios
que han concluido sus estudios en nuestros
colegios, pero desean seguir viviendo el carisma escolapio en el momento de su vida
en que se encuentran.
Ritiro annuale degli ex-allievi dei
Collegi delle Scuole Pie - Gruppo
Samuel
Il Gruppo Samuele della provincia del Messico, che appartiene anche al Movimento
Calasanzio, è formato da ex-allievi dei diversi collegi della Provincia messicana. Sono
giovani, ragazzi e ragazze universitari che
hanno terminato gli studi nei nostri collegi, ma che desiderano continuare a vivere il
carisma scolopico in questo momento della
loro vita.
Convocados en el Instituto José María Morelos de la ciudad de Tlaxcala para su retiro
anual, durante el mes de octubre los días
14, 15 y 16, en un ambiente de alegría y entusiasmo, fueron llegando los exalumnos de
los colegios José Ma. Morelos de Tlaxcala,
Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida de
Oaxaca y de Celaya, Guanajuato.
Il ritiro si è svolto nell’Istituto José María
Morelos che si trova nella città di Tlaxcala,
i giorni 14, 15 e 16, in un clima di allegria
e di entusiasmo, ex-allievi dei collegi José
Ma. Morelos de Tlaxcala, Carlos Pereyra de
Puebla, Carlos Gracida de Oaxaca e di Celaya, Guanajuato.
El retiro fue dirigido por los coordinadores
del grupo Joaquín Ariel Magaña Pano y
Il ritiro è stato guidato dai coordinatori del
gruppo Joaquín Ariel Magaña Pano e An-
1060 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meeting of the Provincial
Congregation with the Council of the
Fraternity of Mexico
Wednesday, October 12, at the provincial
House of Mexico, was held the first meeting of the Provincial Congregation and the
Council of the Fraternity. In it, various topics were dealt with, such as: strengths and
weaknesses of the walking of the Fraternity
and of the Council, review of the provincial
statute of laity in Mexico, the scheduling of
joint activities in the province, as well as the
impulse that the fraternity will give to the
eight keys of life of the Order. The meeting
was held in an atmosphere of discernment
and fraternity.
Réunion de la Congrégation
Provinciale avec le Conseil de la
Fraternité du Mexique
Mercredi 12 octobre, s’est tenue à la maison
provinciale du Mexique, la première réunion
de la Congrégation Provinciale et le Conseil
de la Fraternité . Pendant cette réunion, on
a traité de divers sujets tels que: forces et
faiblesses de la marche de la Fraternité et du
Conseil, examen de l’actuel statut provincial
des laïcs au Mexique, la planification des
activités conjointes dans la province, ainsi
que l’impulsion que la Fraternité doit obtenir au niveau des huit clés de vie de l’Ordre.
La réunion s’est tenue dans une atmosphère
de fraternité et de discernement.
Annual retreat of Piarist Alumni Samuel Group
The Samuel Group of the province of Mexico,
belonging also to the Calasanz Movement,
is formed by former students of different
schools in the Mexican province, who are
University youth and young ladies who have
completed their studies in our schools, but
want to continue living the Piarist charism
at the moment of their lives where they are.
Retraite annuelle des Anciens Élèves
Piaristes - Groupe Samuel
Le groupe Samuel de la province du
Mexique, appartenant également au Mouvement Calasanz, est formé des anciens élèves
des différentes écoles de la province mexicaine, des jeunes garçons et filles étudiant
à l’université qui ont terminé leurs études
dans nos écoles, mais qui veulent continuer
à vivre le charisme piariste au moment de
leur vie où ils se trouvent.
Convened at the Institute José María Morelos in the city of Tlaxcala, for their annual
retreat, in October 14th, 15th and 16th, in an
atmosphere of joy and enthusiasm, alumni
of schools José Ma. Morelos of Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida Celaya, Guanajuato and Oaxaca were arriving.
The retreat was led by the group coordinators Joaquin Ariel Magaña Pano and Andrea
Larios Delgado, both alumni of College of
Tlaxcala. Fr. Emmanuel Suarez, Provincial
Invités à l’Institut José María Morelos,
dans la ville de Tlaxcala, pour leur retraite
annuelle (les 14 , 15 et 16 octobre) les anciens élèves des écoles de José Ma. Morelos
de Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida Celaya, Guanajuato et Oaxaca,
sont arrivés dans une atmosphère de joie et
d’enthousiasme.
La retraite a été dirigée par Joaquin Ariel
Magaña Pano et Andrea Larios Delgado,
EC VIII · 2016 · 1061
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Andrea Larios Delgado, ambos exalumnos
de colegio de Tlaxcala. También el P. Emmanuel Suárez, Provincial de México se hizo
presente, al igual que algunos religiosos de
la provincia.
drea Larios Delgado, tutti e due ex-allievi
del collegio di Tlaxcala. E’ stato presente in
alcuni momenti anche P. Emmanuel Suárez,
Provinciale del Messico, come pure altri religiosi della Provincia.
Las actividades y reflexiones giraron en
torno a la invitación a seguir viviendo el
carisma escolapio, formar parte del grupo
y comprometerse con la Escuela Pía desde
su momento de vida a vivir plenamente a
Calasanz y darlo a conocer.
Le attività e le riflessione hanno avuto come
centro l’invito a continuare a vivere il carisma scolopico, a formar parte del gruppo ed
impegnarsi con le Scuole Pie, e a vivere pienamente il Calasanzio facendolo conoscere,
ciascuno lì dove si trova.
Por mencionar algunos de los jóvenes que
han decidido aceptar la invitación, haciendo su compromiso con Dios y con la Escuela
Pía están Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany
Grecia Vázquez Hernández, Julio Alvarado
Regalado, Itzel Lemus Carro, Liliana López
Ramos y Gerardo Flores de la Vega
Ecco il nome di alcuni giovani che hanno
deciso di accettare l’invito e di impegnarsi
con Dio e con le Scuole Pie. Sono: Mery Alfi
Osorio Gómez, Stephany Grecia Vázquez
Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel
Lemus Carro, Liliana López Ramos e Gerardo Flores de la Vega.
Sigamos orando y agradeciendo a Dios por
nuestros jóvenes alumnos y exalumnos
para que la vivencia del carisma escolapio
los guíe en su vida y les ayude a descubrir
su vocación.
Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.
Continuiamo a pregare e a ringraziare Dio
per i nostri giovani allievi ed ex-allievi in
modo che si lascino guidare nella loro vita
dal carisma scolopico e possano così scoprire la loro vocazione.
Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.
Verificación de la CNEP al Instituto
José María Morelos.
El pasado 12 de octubre concluyó la Visita
de Verificación por parte del equipo perteneciente a la Confederación Nacional de Escuelas Particulares (CNEP) en el Instituto
José María Morelos, ubicado en el Estado
de Tlaxcala, México.
Verifica della CNEP all’Istituto José
María Morelos.
Il 12 ottobre scorso si è conclusa la Visita di
Verifica da parte dell’equipe membro della Confederazione Nazionale delle Scuole
Particolari (CNEP) nell’Istituto José María
Morelos, che si trova nello Stato di Tlaxcala,
Messico.
El proceso de acreditación inició hace dos
años con la etapa de autoestudio, seguida
Il processo di convalida è iniziato due anni
fa, con la tappa di auto-studio, seguita da-
1062 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
of Mexico, was also present, as well as some
religious of the province.
Reflections and activities revolved around
the invitation to continue living the Piarist
charism, forming part of the Group and
engaging with the Pious school on his time
of their life to live fully Calasanz and make
him known.
To mention some of the young people who
have decided to accept the invitation, making their commitment with God and with
the Pious Schools, there are Mery Alfi Osorio
Gómez, Stephany Greece Vázquez Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus
Carro, Liliana Lopez Ramos and Gerardo
Flores de la Vega.
Let’s continue praying and thanking God
for our young students and alumni so that
the experience of the Piarist charism will
guide them in their lives and help them to
discover their vocation.
Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P.
Verification of the CNEP of Jose Maria
Morelos Institute.
The past October 12 concluded the Verification Visit by the team from the National
Confederation of Private Schools (CNEP) at
the Jose Maria Morelos Institute, located in
the State of Tlaxcala, Mexico.
The accreditation process started two years
ago with the self-study phase, followed by
the institutional report and verification
stage. This exercise is driven by the Provincial Congregation in all Mexican Piarist
coordonnateurs du groupe, tous les deux,
anciens élèves du Collège de Tlaxcala. P.
Emmanuel Suarez, Provincial du Mexique,
était également présent, ainsi que certains
religieux de la province.
Les réflexions et activités tournaient
autour de l’invitation à continuer à vivre
le charisme piariste, en faisant partie du
groupe, et à s’engager avec les Écoles Pies
en ce moment de leur vie pour vivre pleinement Calasanz et le faire connaître.
Pour mentionner quelques uns des jeunes
qui ont décidé d’accepter l’invitation, faisant leur engagement avec Dieu et avec les
Écoles Pies, il y avait Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany Grèce Vázquez Hernández,
Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus Carro,
Liliana Lopez Ramos et Gerardo Flores de
la Vega.
Nous allons continuer à prier et remercier
Dieu pour nos jeunes étudiants et les anciens élèves, afin que l’expérience du charisme piariste les guide dans leur vie et les
aider à découvrir leur vocation.
Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.
Vérification de la CNEP de l’Institut
Jose Maria Morelos.
Le passé 12 octobre a conclu la Visite Vérification par l’équipe de la Confédération
Nationale des Écoles Privées (CNEP) à l’Institut Jose Maria Morelos, situé dans l’état de
Tlaxcala, Mexique.
Le processus d’accréditation a commencé
deux ans auparavant avec la phase d’autoEC VIII · 2016 · 1063
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
del informe institucional y la etapa de verificación. Este ejercicio es impulsado por la
Congregación Provincial en todos los institutos de la geografía escolapia mexicana
para promover procesos institucionales de
calidad en la práctica educativa y pastoral
escolapia.
lla relazione istituzionale e dalla tappa di
verifica. Questo esercizio è coordinato dalla Congregazione Provinciale ed è in atto
in tutti gli istituti della geografia scolopica
messicana per promuovere processi istituzionali di qualità nella pratica educativa
e nell’ambito della pastorale scolopica.
En un ejercicio comunitario compartimos la
experiencia en el colegio, les expreso nuestras conclusiones:
In un esercizio comunitario abbiamo condiviso l’esperienza nel collegio, giungendo
alla seguenti conclusioni:
Concluimos que nos ayudó a fortalecer
nuestra calidad educativa y congruencia
centrada en la integración de la fe y la cultura. También nos ayudó a promover el trabajo
colaborativo, la empatía y a reconocer los
talentos de nuestro equipo. El impacto del
proceso de acreditación lo podemos palpar
en la progreso de nuestros servicios y procesos educativos, en la cultura de la mejora
continua, en el redescubrimiento de que
cada uno somos cooperadores de la verdad.
Questo esercizio ci ha aiutato a rafforzare la
nostra qualità educativa e la coerenza centrata nell’integrazione tra fede e cultura. Ci
ha aiutato anche a promuovere la collaborazione nel lavoro, l’empatia ed a riconoscere
i talenti della nostra equipe.
Este ejercicio nos ha dejado muchos aprendizajes. Uno de ellos ha implicado una reflexión del ¿por qué y ¿para qué, estamos
aquí? Esto nos lleva a renovar y revitalizar
nuestro ministerio, nuestra presencia escolapia en Chiautempan y Ocotlán, como
comunidad nos ha llevado a fortalecer nuestra identidad y corresponsabilidad con el
carisma, a reconocer nuestra práctica educativa como un proceso estrictamente evangelizador.
Como institución en clave pastoral nos comprometemos a vivir con pasión y alegría
nuestra vocación escolapia y hacer realidad
nuestra pedagogía escolapia (novedosa, fá1064 • EC VIII · 2016
L’impatto del processo di convalida lo possiamo constatare nel progresso dei nostri
servizi e processi educativi, nella cultura del
miglioramento continuo, nella riscoperta
di essere ognuno di noi cooperatori della
verità.
Questo esercizio ci ha insegnato molto, e ci
ha indotto a riflettere sul perché stiamo qui,
e per cosa fare? Ciò ci spinge a rinnovare e
a rivitalizzare il nostro ministero, la nostra
presenza scolopica a Chiautempan e Ocotlán. E la comunità si è sentita interpellata a
rafforzare la nostra identità e corresponsabilità con il carisma, a riconoscere la nostra pratica educativa come un processo di
evangelizzazione.
In chiave pastorale, l’istituzione si impegna a vivere con passione e gioia la nostra
vocazione scolopica e a fare in modo che la
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
geography institutes to promote institutional quality processes in Piarist educational
practice and pastoral.
In a community exercise we share experience at school, I express to you our findings:
We conclude that it helped us to strengthen
our educational quality and consistency,
focused on the integration of faith and culture. It also helped us to promote collaborative work, empathy and to recognize the
talents of our team. We can feel the impact
of the accreditation process in the progress
of our educational services and processes,
in the culture of continuous improvement,
and in the rediscovery that each of us is a
cooperator of truth.
This exercise has left us many lessons. One
of them has involved a reflection of the why
and for what are we here? This brings us to
renew and revitalize our Ministry, our Piarist
presence in Chiautempan and Ocotlán, as a
community it has led us to strengthen our
identity and stewardship with the charism,
to recognize our educational practice as a
strictly Evangelizing process.
As an institution in pastoral key we are
committed to living our Piarist vocation
with passion and joy and to implement our
Piarist pedagogy (innovating, easy, useful,
creative and helpful).
With pride and commitment I comment to
you that the Verifier Team recognized that
the Institute is in pastoral key, congratulating the Educational Community with the
Honorable Mention for: Educational Envi-
étude, suivie par le rapport institutionnel
et la phase de vérification. Cet exercice est
promu par la Congrégation Provinciale
dans tous les instituts de géographie piariste mexicaine pour favoriser les processus
institutionnels de qualité dans la pratique
pédagogique et pastorale piariste.
Dans un exercice communautaire, nous
avons partagé l’expérience à l’école ; je vous
présente nos constatations :
Nous concluons qu’il nous a aidés à renforcer notre qualité de l’enseignement et de la
cohérence, axée sur l’intégration de la foi
et la culture. Il nous a également aidés à
favoriser le travail collaboratif, l’empathie
et à reconnaître les talents de notre équipe.
Nous pouvons sentir l’impact du processus d’accréditation dans le progrès de nos
services et les processus éducatifs, dans la
culture d’amélioration continue, dans la
redécouverte que chacun de nous est un
coopérateur de la vérité.
Cet exercice nous a laissé beaucoup de leçons. L’une d’elle a impliqué une réflexion
sur pourquoi et pour quoi, sommes-nous
ici ? Ce qui nous amène à renouveler et à
revitaliser notre ministère, notre présence
piariste à Chiautempan et Ocotlán ; comme
communauté nous a conduit à renforcer
notre identité et coresponsabilité avec le
charisme, à reconnaître notre pratique
éducative comme un processus strictement
évangélisateur.
Comme institution en clé pastorale, nous
nous engageons à vivre notre vocation piariste avec joie et passion et à mettre en praEC VIII · 2016 · 1065
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
cil, útil, creativa y de provecho).
Con orgullo y compromiso les comento que
el Equipo Verificador reconoció que el Instituto está en Clave Pastoral, felicitando a
la Comunidad Educativa con la Mención
Honorífica por: El ambiente Educativo, la
Integración de Fe y Cultura en los procesos
educativos y la Transformación Social.
Con gran expectativa esperamos el mensaje
que confirme aprobatorio nuestro proceso
de mejora continua como institución en Clave Pastoral Escolapia por parte del Consejo
Dictaminador de la CNEP, programada para
el 8 de Noviembre.
Mauro Rodríguez Cuahutle
nostra pedagogia scolopica (nuova, facile,
utile, creativa) diventi realtà.
Sono fiero di dire che l’Equipe di verifica ha
riconosciuto che l’Istituto si è impegnato in
chiave pastorale, e si è congratulato con la
Comunità Educativa riconoscendo gli sforzi
compiuti e i risultati ottenuti e concedendole un’onorificenza per L’ambiente educativo,
l’Integrazione della Fede e della Cultura nei
processi educativi e nella trasformazione
sociale.
Speriamo che dopo questo riconoscimento
il nostro processo di miglioramento possa
continuare e siamo in attesa del messaggio
di conferma da parte del Consiglio della
CNEP, che riconosca l’istituzione in linea
con la chiave pastorale scolopica, previsto
per l’8 Novembre.
Mauro Rodríguez Cuahutle
1066 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ronment, Integration of Faith and Culture
in educational processes and Social Transformation.With great expectations we hope
the message confirming the approval of our
process of continuous improvement as an
institution in Piarist Pastoral Key by the
Council Board of the CNEP, scheduled for
November 8.
Mauro Rodriguez Cuahutle
tique notre pédagogie piariste (innovatrice,
simple, utile, créative et utile).
Avec fierté et engagement, je remarque
que l’Équipe Vérificatrice a reconnu que
l’Institut est en Clé Pastorale, et a félicité la
Communauté Éducative avec Mention Honorable pour: le Milieu Scolaire, l’Intégration de la Foi et la Culture dans les processus
éducatifs et la Transformation Sociale.
Avec beaucoup d’expectation, nous espérons le message confirmant l’approbation
de notre processus d’amélioration continue
en tant qu’institution en Clé Pastorale Piariste par le Conseil de Décision de la CNEP,
prévue pour le 8 novembre.
Mauro Rodriguez Cuahutle
EC VIII · 2016 · 1067
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
áfrica
Africa
Asamblea
Assemblea
General de los
Generale di
voluntarios BLAS volontari BLAS
La segunda Asamblea General de los voluntarios de BLAS durante el año académico
2016-2017 tuvo lugar en la sala de conferencias de la casa provincial de los Padres
Escolapios en la Cité Verte de Yaundé. Fue
presidida por el Secretario General de BLAS
1068 • EC VIII · 2016
La seconda assemblea generale dei volontari BLAS per l’anno accademico 2016-2017
si è svolta nella sala dei Congressi della casa
provinciale dei Padri Scolopi a Cité Verte,
Yaoundé. E’ stata presieduta dal Segretario Generale di BLAs in Africa. Nel pren-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Africa
Africa
General
Assembly of
BLAS in Africa
Volunteers
Assemblée
Générale des
volontaires BLAS
The second General Assembly of BLAS volunteers in the academic year 2016-2017
took place in the Conference Room of the
provincial House of the Piarist Fathers in
the Cité Verte of Yaoundé. It was chaired
by the General Secretary of BLAS in Africa.
La seconde assemblée générale des volontaires de BLAS l’année académique 20162017 a eu lieu ce jour dans la salle de Conférences de la maison provinciale des Pères
Piaristes à la Cité Verte de Yaoundé. Elle
a été présidée par le Secrétaire Général
EC VIII · 2016 · 1069
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
en África. Tomando la palabra, presentó la
visión del voluntariado BLAS en África, que
gira en torno a tres palabras clave: Educar
- Anunciar - Transformar. Inspirados en
las actividades del Jubileo de la Orden de
las Escuelas Pías de este año, los voluntarios
van a organizarse a través de tres servicios
para alcanzar estos objetivos y el impacto en
las vidas de muchos jóvenes de todo el mundo. Además, teniendo en cuenta una carencia relacionada con el acceso a la educación
en nuestra sociedad, el voluntario puede
proponer un proyecto para solucionar este
problema y adquirir experiencia como Gerente de Proyecto dentro de la organización.
dere la parola, il segretario ha presentato
la visione del volontariato BLAS in Africa
che si articola attorno a tre parole chiavi:
Educare – Annunciare – Trasformare.
Ispirati dai lavori del Giubileo calasanziano
dell’Ordine delle Scuole Pie di quest’anno,
i volontari organizzeranno servizi per raggiungere determinati obiettivi e produrre
un impatto sulla vita di numerosi giovani
del mondo intero. Inoltre, nel constatare
la mancanza di accesso all’educazione nella
nostra società, il volontario può proporre
un progetto per risolvere questo problema
e così fare l’esperienza di come gestire progetti nel seno dell’organizzazione.
Durante esa reunión, se presentó a los voluntarios el calendario de actividades de
BLAS en África para el primer trimestre.
Este calendario incluye reuniones mensuales regulares: la Asamblea General de
voluntarios cada último miércoles del mes,
la reunión de redacción del boletín cada primer viernes del mes, una bajada cada mes
para charlas educativas en liceos, colegios
y asociaciones de jóvenes. Se prevé una
mañana de formación de los voluntarios el
sábado 12 de noviembre sobre los siguientes
temas: conocimiento de BLAS en África y
voluntariado (origen, organización y especificidad del voluntariado escolapio). Se ha
constituido un equipo de tres voluntarios
para la organización de esta actividad.
Nel corso di detta assemblea è stato presentato ai volontari il calendario delle attività di
BLAS in Africa per il primo trimestre. Questo calendario prevede incontri mensili regolari : l’assemblea generale dei volontari tutti
gli ultimi mercoledì del mese, la riunione
della redazione di Newsletter tutti i primi
venerdì del mese, conversazioni educative
nei collegi e nelle associazioni giovanili. Si
prevede una mattinata di formazione dei
volontari sabato 12 novembre, sui seguenti
temi : conoscenza di BLAS in Africa e del
volontariato. (Origine, organizzazione e
specificità del volontariato scolopico). E’
stata creata un’equipe di tre volontari per
organizzare questa attività.
Con el fin de estructurar mejor el voluntariado a BLAS, se han creado servicios para
alcanzar los objetivos de este año. EDUCAR
- ANUNCIAR - TRANSFORMAR. Los servicios en cuestión son los siguientes:
Per meglio strutturare il volontariato a
BLAS, sono stati creati dei servizi per raggiungere gli obiettivi di quest’anno. EDUCARE – ANNUNCIARE – TRASFORMARE.
I servizi in questione sono i seguenti :
»» Newsletter 1070 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Speaking, he presented the vision of BLAS
in Africa volunteers, which revolves around
three key words: To Educate, Proclaim,
and to Transform. Inspired by the work
of the Jubilee of the Order of the Pious
Schools of this year, volunteers will organize through three services to achieve these
objectives and impact on the lives of many
young people around the world. In addition, noting a failure related to the access
to education in our society, the volunteer
can propose a project to solve this problem
and earn experience as a Project Manager
within the organization.
During that meeting, the calendar of activities of BLAS in Africa for the first quarter
was presented to volunteers. This calendar
includes regular monthly meetings: General Assembly of volunteers every last Wednesday of the month, the editorial meeting
of the Newsletter every first Friday of the
month, a descent every month for educational lectures in high schools and colleges
and associations of youth. It is planned a
morning of training volunteers on Saturday, November 12 on the following themes:
knowledge of BLAS in Africa and volunteering (origin, organization and specificity of
the Piarist volunteering). A team of three
volunteers has been set up for the Organization of this activity.
In order to better structure the volunteering
at BLAS, services to achieve the objectives
of this year had been organized. TO EDUCATE, PROCLAIM, AND TO TRANSFORM.
The services in question are the following:
»» The Newsletter
de BLAS in Africa. En prenant la parole,
celui-ci a présenté la vision du volontariat
de BLAS in Africa qui s’articule autour de
trois maitres-mots: Eduquer – Annoncer
– Transformer. Inspirés par les travaux du
Jubilé de l’ordre des Ecoles Pies de cette année, les volontaires vont s’organiser à travers
trois services pour atteindre ces objectifs et
impacter sur la vie de nombreux jeunes à
travers le monde. En outre, constatant un
manquement lié à l’accès à l’éducation dans
notre société, le volontaire peut proposer un
projet pour résoudre ce problème et ainsi
gagner une expérience en tant que Project
Manager au sein de l’organisation.
Au cours de ladite assemblée, le calendrier
des activités de BLAS in Africa pour le compte du premier trimestre a été présenté aux
volontaires. Ce calendrier prévoit des rencontres mensuelles régulières : l’assemblée
générale des volontaires tous les derniers
mercredis du mois, la réunion de rédaction
de la Newsletter tous les premiers vendredis
du mois, une descente tous les mois pour
des causeries éducatives dans les lycées et
collèges et dans les associations des jeunes.
Il est prévu une matinée de formation des
volontaires le Samedi 12 Novembre sur les
thèmes suivants : connaissance de BLAS in
Africa et le volontariat (Origine, organisation et spécificité du volontariat piariste).
Une équipe de trois volontaires a été mise
sur pied pour l’organisation de cette activité.
Dans le souci de mieux structurer le volontariat à BLAS, il a été mis sur pieds des
services pour atteindre les objectifs de cette
année. EDUQUER – ANNONCER – TRANSFORMER. Les services en question sont les
EC VIII · 2016 · 1071
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
»» El boletín
»» EduTalk: este servicio consistirá en entrevistar a actores y expertos en temas educativos.
»» Educ@net: se trata aquí de presentar pensamientos de San José de Calasanz, pensamientos sobre la educación.
12 voluntarios participaron en esta segunda
Asamblea General de BLAS.
»» EduTalk : servizio che consiste nell’ intervistare attori ed esperti sulle questioni
educative.
»» Educ@net: si tratta di far conoscere pensieri di San Giuseppe Calasanzio: pensieri
sull’educazione.
12 volontari hanno partecipato a questa seconda assemblea generale di BLAS.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
1072 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
»» EduTalk: this service will be interviewing
actors and experts on educational issues.
»» Educ@net: the thoughts of Saint Joseph
of Calasanz, thoughts on education, will
be presented.
12 volunteers participated in this second
General Assembly of BLAS.
suivants :
»» La Newsletter »» EduTalk : ce service consistera à interviewer des acteurs et experts sur les questions éducatives.
»» Educ@net: il s’agira ici de monter des pensées de Saint Joseph de Calasanz, des pensées sur l’éducation.
Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
12 volontaires ont participé à cette deuxième
assemblée générale de BLAS.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1073
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia Betania
Provincia Betania
Formación permanente
Formazione permanente
Organizado por el P. Ángel Ayala, Asistente Provincial de Formación, ha comenzado
en la Provincia Betania la segunda fase del
Sotto la guida del P. Ángel Ayala, Assistente
Provinciale per la Formazione, la Provincia
di Betania ha iniziato la seconda fase del Pro-
“Retorno a las
Fuentes”
1074 • EC VIII · 2016
Ritorno
alle Fonti
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Bethany Province
Province Béthanie
Permanente Formation
Formation permanente
Organized by Fr. Angel Ayala, Provincial Assistant of Formation, has begun at Bethany
Province the second phase of the Permanent
Organisé par le P. Angel Ayala, Assistant
Provincial pour la Formation, la deuxième
phase du Programme de Formation Per-
Return to the
Sources
Retour aux
Sources
EC VIII · 2016 · 1075
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Programa de Formación Permanente. Los
cursos se organizan con el propósito de
profundizar en las fuentes espirituales que
alimentaron la experiencia de San José de
Calasanz, buscando actualizar sus intuiciones para poder vivirlas en el momento actual. Impulsados por la celebración del Año
Jubilar Calasancio, el programa formativo
aborda de forma completa las raíces espirituales que contribuyeron al surgimiento de
la obra educativa calasancia: franciscanismo, teresianismo y espiritualidad ignaciana. Se trata de trabajar las cuatro claves de
la espiritualidad de Calasanz, distribuidas
en cuatro años. El año pasado se abordó la
dimensión fraterna y la vida comunitaria
a través de San Francisco de Asís. Durante
el presente curso se están llevando a cabo
diferentes encuentros que abordan la experiencia de oración, clave en Calasanz,
de Santa Teresa. Para el 2017, la propuesta
pretende profundizar en la experiencia del
maestro San Ignacio de Loyola acercándonos a sus ejercicios espirituales y trabajando
la dimensión misionera de nuestra vocación. Finalmente, el último curso del plan,
abordará de forma específica la identidad
escolapia de la mano de Calasanz y sus claves de vida y espritualidad.
El plan cuatrienal de formación pretende
vincular formación y revitalización, acogiendo la propuesta de la Congregación
General para que “todas las demarcaciones
de la Orden sitúen el tema de la revitalización y acompañamiento de las comunidades escolapias como una de las prioridades
de su trabajo en el próximo cuatrienio”. El
objetivo en definitiva, es revitalizar vida y
misión desde dos dinámicas básica. Por un
1076 • EC VIII · 2016
gramma di Formazione Permanente. I corsi
si organizzano al fine di approfondire le fonti spirituali che alimentarono l’esperienza
di San Giuseppe Calasanzio, cercando di
attualizzare le sue intuizioni per poterle
vivere ora. Il programma formativo, nella
scia della celebrazione dell’Anno Giubilare
Calasanziano, affronta in modo completo
le radici spirituali che hanno contribuito al
sorgere dell’opera educativa calasanziana:
spiritualità francescana, teresiana e ignaziana. Si tratta di lavorare le quattro chiavi
della spiritualità del Calasanzio, distribuite
in quattro anni. L’anno scorso è stato affrontato il tema della dimensione fraterna e della
vita comunitaria attraverso San Francesco
d’Assisi. In questo corso si stanno svolgendo
diversi incontri che affrontano l’esperienza
della preghiera di Santa Teresa, che è presente nella spiritualità del Calasanzio. Nel
2017 si vuole approfondire l’esperienza di
Sant’Ignazio di Loyola avvicinandosi ai suoi
esercizi spirituali e lavorando la dimensione
missionaria della nostra vocazione. Infine,
l’ultimo corso del piano, affronterà in modo
specifico l’identità scolopica partendo dal
Calasanzio, e le sue chiavi di vita e di spiritualità.
Il piano quadriennale di formazione vuole
unire formazione e rivitalizzazione, accogliendo la proposta della Congregazione
Generale in modo che “tutte le Demarcazioni dell’Ordine considerino il tema della
rivitalizzazione e dell’accompagnamento
delle comunità scolopiche una priorità nel
loro lavoro del prossimo quadriennio”. Si
tratta quindi di rivitalizzare la vita e la missione partendo da due dinamiche di base.
Da un lato offrire proposte di formazione
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Formation Program. The courses are organized in order to deepen the spiritual sources that fueled the experience of Saint Joseph
Calasanz, looking to update his intuitions to
live them in the present time. Driven by the
celebration of the Calasanctian Jubilee Year,
the training program addresses completely
the spiritual roots that contributed to the
emergence of the Calasanctian educational
work: Franciscanism, Teresianism and Ignatian spirituality. It’s about working the
four keys of Calasanz spirituality, distributed in four years. Last year, the fraternal
dimension and community life through St.
Francis of Assisi was addressed. During this
course various meetings dealing with the
experience of prayer, key in Calasanz, of
Saint Teresa are being conducted. For 2017,
the proposal seeks to deepen the experience of the master Saint Ignatius of Loyola
getting closer to his spiritual exercises and
working the missionary dimension of our
vocation. Finally, the last year of the plan
will address specifically the Piarist identity
by the hand of Calasanz and his keys of life
and spirituality.
The four-year training plan aims to link
training and revitalization, welcoming the
proposal of the General Congregation that
“all the demarcations of the Order place the
issue of the revitalization and accompaniment of the Piarist communities as one of
the priorities of their work in the next four
years”. In short, the goal is to revitalize life
and mission from two basic dynamics. On
the one hand, offering training proposals,
on the other hand, growing in Piarist identity. The proposal aims to keep alive the Piarist charism, and encouraging a process of
manente a commencé dans la Province
Béthanie. Les cours sont organisés afin
d’approfondir les sources spirituelles qui
ont alimenté l’expérience de Saint Joseph de
Calasanz, en cherchant à mettre à jour ses
intuitions pour pouvoir les vivre à l’heure
actuelle. Poussé par la célébration de l’Année
Jubilaire Calasanctienne, le programme de
formation traite complètement les racines
spirituelles qui ont contribué à l’émergence
de l’œuvre éducative de Calasanz: franciscanisme, thérésianisme et Spiritualité
Ignatienne. Il s’agit de travailler les quatre
clés de la spiritualité de Calasanz, réparties
sur quatre ans. L’an dernier on a abordé la
dimension fraternelle et la vie communautaire par le biais de Saint François d’Assise.
Durant cet année scolaire, diverses réunions portent sur l’expérience de la prière,
une clé chez Calasanz et Sainte Thérèse.
Pour 2017, la proposition vise à approfondir l’expérience du maître Saint Ignace de
Loyola en nous approchant de ses exercices
spirituels et de la dimension missionnaire
de notre vocation. Enfin, la dernière année
du plan abordera plus précisément l’identité piariste chez Calasanz et ses clés de vie
et spiritualité.
Le plan de formation de quatre ans vise à
lier la formation et la revitalisation, accueillant la proposition de la Congrégation Générale pour que «toutes les démarcations de
l’Ordre placent la question de la revitalisation et l’accompagnement des communautés piaristes comme l’une des priorités de
leur travail au cours des quatre prochaines
années». En bref, on vise à revitaliser la vie
et la mission de deux dynamiques de base.
D’une part, offrir des propositions de forEC VIII · 2016 · 1077
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
lado, ofrecer propuestas de formación, por
otro, crecer en identidad escolapia. La propuesta pretende mantener vivo el carisma
escolapio, e impulsar un proceso de conocimiento-profundización en las raíces carismáticas que alimentan y sostienen la propia
identidad y la confrontación con ellas para
responder de un modo más audaz a las necesidades del momento actual.
A través de ponencias y retiros, religiosos
y laicos de la Provincia tienen también la
oportunidad de encontrarse y crecer juntos.
Teresa de Jesús.
Interioridad y vida de oración
Las jornadas de formación tienen lugar este
curso los meses de octubre, noviembre, enero y febrero, siendo compartidas por religiosos y laicos, que pueden seguir las charlas
presencialmente o por videoconferencia.
En ellas contamos con la presencia de especialistas de primer orden en la figura de
la santa abulense. Así las primeras sesiones
de octubre corrieron a cargo del P. Salvador
Ros OCD, con la conferencia “Teresa de Jesús. Contexto, vida y experiencia” y Juan
Antonio Marcos OCD quien en su ponencia
“Teresa de Jesús. Sus escritos” ofreció una
panorámica de la obra teresiana, incidiendo
en las claves fundamentales de la palabra y
el mensaje teresiano.
Próximamente está prevista también la
pariciapción de otros carmelitas expertos
como Secundino Castro, la teóloga Inmaculada Rodríguez o Ángel Moreno, Pbro.
Buenafuente del Sistal. Junto a las charlas
están previstos también retiros en Adviento y Cuaresma, así como unos ejercicios
1078 • EC VIII · 2016
e dall’altro crescere nell’identità scolopica.
La proposta vuole mantenere vivo il carisma scolopico e dare vita ad un processo di
conoscenza-approfondimento nelle radici
carismatiche che alimentano e sostengono
la propria identità e il confronto con esse per
rispondere in modo più audace ai bisogni
del momento attuale. Attraverso conferenze e ritiri i religiosi e i laici della Provincia,
hanno anche la possibilità di incontrarsi e
di crescere insieme.
Teresa di Gesù.
Interiorità e vita di preghiera.
Le giornate di formazione si svolgono nei
mesi di ottobre, novembre, gennaio e febbraio, e vi assistono religiosi e laici, che
possono seguire le conferenze per mezzo
di video-conferenze e in persona. Contiamo
con la presenza di esperti che conoscono a
fondo la figura della santa di Avila. Le prime sessioni di ottobre sono state guidate
da Salvador Ros OCD, che ha presentato la
conferenza “Teresa di Gesù. Contesto, vita ed
esperienza” e Juan Antonio Marcos OCD che
nella sua relazione su “Teresa di Gesù. I suoi
scritti” ha offerto un panorama dell’opera
teresiana, incidendo nelle chiavi fondamentali della parola e del messaggio teresiano.
Prossimamente si prevede anche la partecipazione di altri carmelitani esperti, come
per esempio Secundino Castro, la teologa
Inmaculada Rodríguez o Ángel Moreno,
Pbro. Buenafuente del Sistal. Oltre alle
conferenze, sono stati previsti anche ritiri
per l’Avvento e la Quaresima, come pure gli
esercizi spirituali, prima dell’estate, centrati
nella figura di Santa Teresa e diretti dal carmelitano Maximiliano Herráiz.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
knowledge -deepening in the charismatic
roots that nourish and sustain our identity
and the confrontation with them to respond
in a bolder way to the needs of the present
time.
Through presentations and retreats, religious and laity of the Province also have
the opportunity to meet and grow together.
Teresa of Jesus.
Interiority and prayer life
Training sessions take place this course on
the months of October, November, January
and February, being shared by religious and
lay people, who can follow the lectures in
person or by videoconference. In them we
have the presence of specialists of the highest order in the figure of the Saint of Avila.
Thus the first sessions in October were
conducted by Fr. Salvador Ros OCD, with
the lecture “Teresa of Jesus. Context, life
and experience” and Juan Antonio Marcos
OCD who in his paper “Teresa of Jesus. His
writings” offered a panoramic view of the
Teresian work, stressing the fundamental
keys of the Teresian word and the message.
Coming soon it is also envisaged the participation of other Carmelite experts as Secundino Castro, the theologian Inmaculada Rodríguez or Angel Moreno, Pbr. Buenafuente
del Sistal. Alongside the talks there are also
scheduled retreats in Advent and Lent, as
well as spiritual exercises, before summer,
centered on the figure of Saint Teresa and
directed by the Carmelite Maximiliano Herráiz.
The public response to the meetings has
mation ; d’autre part, grandir en identité
piariste. La proposition vise à garder vivant
le charisme piariste et encourager un processus de connaissance - approfondissement dans les racines charismatiques qui
nourrissent et soutiennent l’identité et la
confrontation avec elles pour répondre de
façon audacieuse aux besoins du moment
présent.
Par le biais de présentations et de retraites,
les religieux et les laïcs de la Province ont
également la possibilité de se rencontrer et
grandir ensemble.
Thérèse de Jésus.
Intériorité et vie de prière
Les séances de formation ont lieu cette année pendant les mois d’octobre, novembre,
janvier et février, partagées par les religieux
et les laïcs, qui peuvent suivre les cours personnellement ou par vidéoconférence. Par
elles, nous avons la présence de spécialistes
de premier ordre de la figure de la sainte
d’Avila.
Ainsi, les premières sessions d’ octobre ont
été dirigées par le P. Salvador Ros OCD, avec
la conférence «Thérèse de Jésus. Contexte,
vie et expérience » et Juan Antonio Marcos
OCD qui dans sa conférence « Thérèse de
Jésus. Ses écrits » a offert une vue panoramique de l’œuvre thérésienne, soulignant
les clés fondamentales de la parole et du
message thérésien.
Il est également envisagé dans le temps
la participation d’autres experts carmes
comme Secundino Castro, la théologienne
Inmaculada Rodríguez ou l’abbé Angel MoEC VIII · 2016 · 1079
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
espirituales, antes de verano, centrados en
la figura de Santa Teresa y dirigidos por el
carmelita Maximiliano Herráiz.
La respuesta del público a las sesiones celebradas ha sido muy positiva, confirmando
que es imprescindible para todos aquellos
que, con Calasanz, deseen conocer y gustar
los escritos de Teresa de Jesús, comprobando cómo “sus palabras tienen un gran efecto para quien los lee con devoción” (EpCal
2860).
Oficina de Comunicación Betania
1080 • EC VIII · 2016
La risposta del pubblico alle sessioni celebrate è stata molto positiva, confermando
che per approfondire la spiritualità del Calasanzio è anche imprescindibile conoscere
e gustare gli scritti di Teresa di Gesù, perché
“le sue parole hanno un grande effetto per
coloro che le leggono con devozione” (EpCal
2860).
Ufficio Comunicazione Betania
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
been very positive, confirming that it is essential for all those who wishing with Calasanz to know and taste the writings of Teresa
of Jesus, noting how “her words have a great
effect to whoever reads them with devotion”
(Ep Cal 2860).
Bethany Communication Office
reno, de Buenafuente del Sistal. En plus des
conférences on propose aussi des retraites
durant l’Avent et le Carême, et aussi des
exercices spirituels avant l’été, centrés sur
la figure de Sainte Thérèse et dirigés par le
Carme Maximiliano Herraiz.
La réaction du public aux réunions a été
très positive, confirmant qu’il est essentiel
pour tous ceux qui souhaitent connaître et
goûter les écrits de Thérèse de Jésus avec
Calasanz, en notant comment «ses paroles
ont un grand effet sur celui qui les lit avec
dévotion» (Ep Cal 2860).
Bureau de Communication de Béthanie
EC VIII · 2016 · 1081
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Clausura del
Jubileo de Oro de
las Escolapias en
Senegal
Chiusura del
Giubileo d’oro
delle Suore
Scolopie in
Senegal
Como parte de su jubileo de oro, las Escolapias eligieron la fecha del 5 de noviembre de
2016 para celebrar solemnemente el cierre
de un evento tan importante.
Nella cornice del loro giubileo d’oro, le suore
scolopie hanno scelto la data del 5 novembre del 2016 per celebrare solennemente la
chiusura di un avvenimento di così grande
1082 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Closing of the
Golden Jubilee of
the Piarist Sisters
in Senegal
Clôture du jubilé
d’or des Sœurs
Piaristes au
Sénégal
As part of their Golden Jubilee, the Piarist
sisters chose the date of November 5, 2016
to solemnly celebrate the closing of such a
big event. I had the honor and the joy of re-
Dans le cadre de leur jubilé d’or, les sœurs
piaristes ont choisi la date du 5 novembre
2016 pour célébrer solennellement la clôture
d’un si grand événement. J’ai eu l’honneur
EC VIII · 2016 · 1083
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Tuve el honor y la alegría de representar
al Padre General de los Padres Escolapios,
Pedro Aguado, en esta celebración a la cual
asistieron una multitud gente de todo Senegal y Cataluña. Además, los Escolapios
de Senegal respondieron masivamente a la
invitación de las hermanas. La Eucaristía
Jubilar, presidida por los obispos de Kolda,
Monseñor Jean Pierre BASSÈNE y de Ziguinchor, Monseñor Paul Abel MBAMBA,
fue también la ocasión elegida por las Escolapias para celebrar la profesión perpetua de las hermanas Montserrat DIATTA y
Madeleine SAMBOU. La Catedral de Ziguinchor se quedó demasiado pequeña para dar
cabida también a los numerosos sacerdotes
venidos de las dos diócesis y a los religiosos
y religiosas de otras congregaciones. Este
ha sido un verdadero signo de comunión y
solidaridad entre agentes de pastoral. Además, un buen número de laicos, ex alumnos
y colaboradores de las hermanas han querido participar activamente en esta acción
de gracias, que era también una manera de
mostrar su gratitud a las hermanas. De hecho, este jubileo no era sólo de las hermanas,
sino de toda esa gente que ha conocido a
las Escolapias y los beneficios de su acción
misionera desde sus inicios hasta hoy. Que
ahora son generaciones y generaciones.
Eso es lo que ha constituido la belleza de
este jubileo, y especialmente su significado
más profundo. La celebración de la acción
de Dios que ha dado tantos frutos a través
de las manos humildes de sus servidoras
Escolapias.
Hoy en día, el árbol plantado por las primeras pioneras, no sólo ha echado raíces, sino
que está sobre todo adornado con hermo1084 • EC VIII · 2016
portata. Ho avuto l’onore di rappresentare
il Padre Generale dei Padri Scolopi, Pedro
Aguado, a questa celebrazione cui ha partecipato una folla immensa accorsa dai quattro angoli del Senegal e della Catalogna. I
fratelli scolopi del Senegal hanno risposto
in massa all’invito delle suore. L’Eucaristia
giubilare, presieduta dai vescovi di Kolda,
monsignor Jean Pierre BASSÈNE e di Ziguinchor, monsignor Paul Abel MBAMBA,
è stata l’occasione scelta dalle suore scolopie
per celebrare la professione solenne di Suor
Montserrat DIATTA e di Suor Madeleine
SAMBOU. La cattedrale di Ziguinchor si è
rivelata troppo stretta per accogliere anche i
sacerdoti delle due diocesi venuti numerosi
e i religiosi e le religiose delle altre congregazioni. Un vero segno di comunione e di
solidarietà tra gli operatori pastorali. Inoltre, numerosi laici, ex-allieve e collaboratori delle suore hanno voluto partecipare
attivamente a questo ringraziamento, un
modo anche di manifestare alle suore la loro
gratitudine. Infatti questo giubileo non era
solo un giubileo delle suore, ma anche di
tutte queste persone che hanno conosciute
le suore scolopie ed hanno gioito della loro
azione missionaria dal suo inizio fino ad
oggi. Si tratta di generazioni e generazioni.
Ecco ciò che ha reso questo giubileo bello e
soprattutto profondamente significativo. La
celebrazione dell’azione di Dio che ha dato
tanti bei frutti attraverso le umili mani delle
sue ancelle scolopie.
Oggi, l’albero piantato dalle prime pioniere,
non solo ha messo radici, ma si è anche ornato di magnifici frutti, oggetto principale
di questo ringraziamento. “Come sono belli
sui monti i piedi di coloro che recano una
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
presenting Father General of the Piarists,
Pedro Aguado, at this celebration attended
by a huge crowd from all over Senegal and
Catalonia. Besides, the Piarists fathers of
Senegal responded massively to the invitation of the sisters. The Jubilee Eucharist,
chaired by the Bishops of Kolda, Mgr Jean
Pierre BASSÈNE and Ziguinchor, Mgr Paul
Abel MBAMBA, was also an opportunity
chosen by the Piarist sisters to celebrate the
perpetual profession of the sisters Montserrat DIATTA and Madeleine SAMBOU. The
Cathedral of Ziguinchor became too small to
accommodate also the many priests coming
from both dioceses and religious men and
women from other congregations. This has
been a true sign of communion and solidarity between pastoral agents. In addition, a
great number of lay people, former students
and cooperators of the sisters wanted to actively participate in this thanksgiving, a way
also to show their gratitude to the sisters. In
fact, this Jubilee was not only of the sisters,
but of everyone who had known the Piarists
sisters, and benefited from their missionary
action since its beginning until today. These are now generations and generations.
That’s what made the beauty of this Jubilee and especially its deeper meaning. The
celebration of God’s action, which gave so
many fruits through the humble hands of
her Piarist maids.
Today, the tree planted by the first pioneers,
has not only taken root, but is especially decorated with beautiful fruits, main purpose
of this thanksgiving. “Oh how beautiful on
the mountains, the footsteps of those who
carry the good news; announcing salvation
and peace”, could we all legitimately sing.
et la joie de représenter le Père Général des
Pères Piaristes, Pedro Aguado, à cette célébration à laquelle a participé une foule immense venue des quatre coins du Sénégal et
de la Catalogne. D’ailleurs les frères piaristes du Sénégal ont répondu massivement à
l’invitation des sœurs. L’eucharisite jubilaire
présidée par les évêques de Kolda, monseigneur Jean Pierre BASSÈNE et de Ziguinchor,
monseigneur Paul Abel MBAMBA, a été à la
fois l’occasion choisie par les soeurs piaristes pour célébrer la profession perpétuelle
des soeurs Montserrat DIATTA et Madeleine
SAMBOU. La cathédrale de Ziguinchor est
finalement devenue trop petite pour accueillir aussi les prêtres des deux diocèses venus
nombreux et les religieux et religieuses des
autres congregations. Cela a été un véritable signe de communion et de solidarité
entre agents pastoraux. En outre, nombre
de laïcs, anciennes élèves et collaborateurs
des sœurs ont tenu à participer activement
à cette action de grâce, une manière aussi
de manifester aux soeurs leur gratitude. En
fait, ce jubilé n’était pas uniquement celui
des sœurs, mais bien de tout ce beau monde
qui a eu à connaître les soeurs piaristes et
bénéficier de leur action missionnaire depuis ses débuts jusqu’aujourd’hui. Ce sont
désormais des générations et des générations. Voilà ce qui a fait la beauté de ce jubilé et surtout sa signification profonde. La
célébration de l’action de Dieu qui a donné
tant de beaux fruits à travers les humbles
mains de ses servantes piaristes.
Aujourd’hui, l’arbre qu’ont planté les premières pionnières, a non seulement pris
racines, mais s’est surtout orné de magnifiques fruits, objet principal de cette acEC VIII · 2016 · 1085
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
sos frutos, objeto principal de esta acción
de gracias. «¡Oh qué hermosos son sobre
las montañas los pasos de los que llevan la
buena noticia; que anuncian la salvación y
la paz!», podíamos cantar todos con razón.
Con la profesión perpetua de las hermanas
Montse y Mado, este árbol se ha fortalecido
y se convierte en el símbolo de la vitalidad
de las Escolapias en Senegal. Una familia de
religiosas jóvenes que buscan alzar más alta
la antorcha legada por Santa Paula Montal a
través de las primeras misioneras. Dos viven
todavía (Montse y Margot) y continúan, a
pesar de su avanzada edad, su misión, discretamente y con gran determinación y celo.
Su presencia en el corazón de la celebración
de las bodas de oro era como la guinda en el
pastel del aniversario de los 50 años de presencia misionera en Senegal. Varias voces
se levantaron para dar un merecido agradecimiento y homenaje a las hermanas. Que,
por medio de la intercesión de Santa Paula,
el árbol de las Escolapias siga siendo firme
y profundamente arraigado para siempre
en África.
P. Pierre Diatta, Sch. P.
1086 • EC VIII · 2016
buona notizia, che annunciano la pace e la
salvezza”, possiamo legittimamente cantare
noi tutti. Con la professione perpetua delle
due suore Montse e Mado, questo albero è
ora più vigoroso e diventa anche il simbolo
della vitalità delle suore scolopie in Senegal.
Una famiglia di giovani religiose che cercano di portare sempre più in alto la fiaccola
lasciata da Santa Paola Montal alle prime
missionarie. Due vivono ancora (Montse
e Margot) e malgrado la loro avanzata età
continuano la loro missione discretamente e con grande determinazione e zelo. La
loro presenza nel cuore della celebrazione di
questo giubileo d’oro è veramente la crema
sulla torta dell’anniversario dei cinquanta
anni di presenza missionaria in Senegal. Varie voci si sono alzate per dire un grazie ben
meritato e congratularsi con le suore. Possa
l’albero delle suore scolopie, per intercessione di Santa Paola, rimanere radicato saldamente e per sempre nella terra africana.
P. Pierre Diatta, Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
With the perpetual profession of the two sisters Montse and Mado, this tree has been
strengthened and becomes the symbol of
the vitality of the Piarist sisters in Senegal.
A family of young religious who seek to lift
the torch handed down by St. Paula Montal through the first missionaries. Two of
them are still alive (Montse and Margot) and
continue, despite their advanced age, their
mission discreetly and with great determination and zeal. Their presence at the heart
of the celebration of the Golden Jubilee was
really like the cherry on the cake of the fiftyyear anniversary of their missionary presence in Senegal. Several voices rose to say
a well-deserved thanks and tribute to the
sisters. Through the intercession of Saint
Paula, may the tree of the Piarist sisters remain firmly and forever deeply rooted in
Africa.
Fr. Pierre Diatta, Sch. P.
tion de grâce. “Ah qu’ils sont beaux sur la
montagne, les pas de ceux qui portent la
bonne nouvelle; qui annoncent le salut et
la paix”, pouvions-nous tous légitimement
chanter. Avec la profession perpétuelle des
deux soeurs Montse et Mado, cet arbre s’est
renforcé et devient ainsi le symbole de la
vitalité des sœurs piaristes au Sénégal. Une
famille de jeunes religieuses qui cherchent
à lever toujours plus haut le flambeau légué
par Sainte Paula Montal à travers les premières missionnaires. Deux sont encore vivantes (Monste et Margot) et continuent, malgré
leur âge bien avancé, leur mission discrètement et avec grande détermination et zèle.
Leur présence au cœur de la célébration de
ce jubilé d’or a été vraiment comme la cerise
sur le gâteau de l’anniversaire des cinquante
ans de présence missionnaire au Sénégal.
Plusieurs voix se sont élevées pour dire un
merci bien mérité et rendre aux soeurs un
vibrant hommage. Que par l’intercession de
Sainte de Paula, l’arbre des sœurs piaristes
reste solidement et à jamais profondément
enraciné en terre africaine.
P. Pierre Diatta, Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1087
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
viceprovincia de la india
vice-provincia di india
Bendición
de la Casa de
Formación
renovada
Benedizione
della casa di
Formazione,
rinnovata
Devamatha Illam, el seminario menor de los
Padres Escolapios de India, ha vivido otro
avance mediante la bendición de la casa de
formación renovada en Mantharamputhoor,
Devamatha Illam, il piccolo seminario dei
Padri Scolopi in India ha dato un altro passo
con la benedizione della casa di formazione che si trova a Mantharamputhoor, Kan-
1088 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
vice province of india
vice province d’inde
Blessing of
Bénédiction
the Renovated
de la Maison
Formation House de Formation
rénovée
Devamatha Illam, the minor seminary of the
Indian Piarist Fathers has overcome another
breakthrough by blessing the renovated formation house at Mantharamputhoor, Kan-
Devamatha Illam, le petit séminaire indien
des Pères Piaristes, a fait une autre percée
par la bénédiction de la maison de formation rénovée à Mantharamputhoor, KanyaEC VIII · 2016 · 1089
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Kanyakumari. La ceremonia de bendición
se llevó a cabo el 6 de noviembre de 2016. El
evento fue meticulosamente preparado y
fue bendecido por el Reverendo Vicente Mar
Paulose, Honorable Obispo de Marthandom
en presencia del Reverendo Padre Thomas
Pallithazhathu, Viceprovincial de la India y
un muy buen número de Padres Escolapios
además de los feligreses y simpatizantes de
nuestra Orden. La ceremonia de bendición
fue oficiada en el rito Siro-Malankara. La
celebración eucarística fue presidida por el
Viceprovincial inmediatamente después de
la ceremonia de bendición. Nosotros, como
familia, damos gracias al Señor por la inmensa bendición que Él ha prodigado sobre
nosotros, especialmente a nuestra Orden, y
esperamos que esta casa sea una bendición
para los Padres Escolapios, así como para la
gente de fuera.
yakumari. La cerimonia di benedizione si
è svolta il 6 novembre del 2016. L’evento ha
visto la presenza di sua Eccellenza Vincent
Mar Paulose, vescovo emerito di Marthandom, accompagnato dal reverendo Padre
Thomas Pallithazhathu, Vice Provinciale
dell’India e da un gran numero di Padri
Scolopi come pure da molti parrocchiani
e amici del nostro Ordine. La cerimonia di
benedizione è stata officiata secondo il rito
sirio-malabarese. Dopo la cerimonia della
benedizione è stata celebrata la santa eucaristia presieduta dal Provinciale. La nostra
famiglia ringrazia il Signore per l’immensa
grazia che ci ha concesso, e che ha concesso
specialmente al nostro Ordine, e speriamo
che questa casa sia una benedizione per i
Padri Scolopi come pure per la gente che ci
circonda.
P. Noble John Puthiyidath Sch. P.
P. Noble John Puthiyidath Sch. P.
1090 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
yakumari. The blessing ceremony was held
on 6th November, 2016. The event was meticulously arranged and was graced by his
Excellency Most. Rev. Vincent Mar Paulose,
the honourable bishop of Marthandom in
the presence of Rev. Fr. Thomas Pallithazhathu, the vice-provincial of India and a
very good number of Piarist Fathers including the parishioners and the well-wishers
of our Order. The blessing ceremony was
officiated in the Syro-Malankara rite. A concelebrated Holy Eucharist was presided over
by the Provincial immediately after the Blessing ceremony. We, as a family thank the
lord for the immense blessing which he has
showered upon us especially to our order
and we hope this house will be a blessing
for the Piarist fathers as well as the people
outside.
kumari. La cérémonie de bénédiction a eu
lieu le 6 novembre 2016. L’événement a été
méticuleusement organisé et a été rehaussé par la présence de Son Excellence Mgr
Vincent Mar Prat, l’Honorable Évêque de
Marthandom en présence du P. Thomas
Pallithazhathu, le Viceprovincial de l’Inde
et un très bon nombre de Pères Piaristes, en
plus des paroissiens et les sympathisants de
notre Ordre. La cérémonie de bénédiction
a été célébrée selon le rite Syro-malankar.
Une Eucharistie concélébrée présidée par
le Provincial immédiatement a suivi après
la cérémonie de bénédiction. Nous, comme
famille, remercions le Seigneur pour l’immense bénédiction dont il nous a comblés,
surtout à notre Ordre, et nous espérons que
cette maison sera une bénédiction pour les
Pères Piaristes, mais aussi pour les gens de
l’extérieur.
Fr. Noble John Puthiyidath Sch. P.
P. Noble John Puthiyidath Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1091
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de Emaús
Provincia di Emmaus
Ordenación de
Antonio Entrena
en Pamplona
Ordinazione di
Antonio Entrena
a Pamplona
El sábado 5 de noviembre en la Eucaristía
de la Comunidad Cristiana Escolapia, en el
colegio Calasanz, Mons. Juan Mari Uriarte,
Il sabato 5 novembre nell’eucaristia della
comunità cristiana scolopica, nel collegio
Calasanzio, Mons. Juan Mari Uriarte, Vesco-
1092 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Emmaus province
Province Emmaüs
Ordination of
Antonio Entrena
at Pamplona
Ordination
d’Antonio
Entrena à
Pampelune
On Saturday, November 5, at the Eucharist of the Piarist Christian Community, at
Calasanz School, Msgr. Juan Mari Uriarte,
Le samedi 5 novembre, à l’Eucharistie de la
Communauté Chrétienne Piariste, à l’école
Calasanz, Mgr Juan Mari Uriarte, Évêque
EC VIII · 2016 · 1093
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Obispo emérito de San Sebastián, ha presidido la celebración de la Ordenación sacerdotal de Antonio. Acompañado de su familia,
escolapios y muchos jóvenes, adolescentes
y pequeños de los dos colegios de Pamplona,
además de algunos venidos de su ciudad de
Granada y de otras presencias de la Provincia de Emaús.
vo emerito di San Sebastián, ha presieduto
la celebrazione dell’Ordinazione sacerdotale di Antonio, che era accompagnato dalla
sua famiglia, da scolopi e da molti giovani,
adolescenti e piccoli dei collegi di Pamplona, oltre ad alcuni venuti dalla sua città di
Granada e di altre presenze della Provincia
di Emmaus.
Ha sido una celebración profunda y emotiva, las palabras de Juan Mari Uriarte han
subrayado los textos elegidos por Antonio,
la insistente pregunta de Jesús a Pedro, “¿…
me amas?” y la respuesta entregada del discípulo a la vez que el encargo de la misión
de pastorear. Así confirmaba a Antonio en la
vocación escolapia, llamándole en este momento a un paso más como sacerdote, entre
los muchos jóvenes que con alegría y cariño
acompañaban la celebración. Este ambiente
de juventud y cercanía hizo también que el
Obispo se asombrara en varios momentos y
dijera “que se lo contaría al Papa Francisco,
…que tiene que venir a ver esto…”
La celebrazione è stata profonda ed emotiva.
Le parole di Juan Mari Uriarte hanno sottolineato i testi scelti da Antonio, la domanda
insistente di Gesù a Pietro, “…mi ami?” e la
risposta generosa del discepolo cui viene
affidata la missione di occuparsi del gregge.
E così confermava Antonio nella vocazione
scolopica, chiamandolo in questo momento
al passo del sacerdozio, tra i molti giovani
che con gioia e affetto accompagnavano la
celebrazione. Questo ambiente di gioventù e
di vicinanza fece sì che il Vescovo si meravigliasse in diversi momenti e dicesse “vorrei
raccontarlo a Papa Francesco, …deve venire
a vedere questo…”
Palabras y oraciones del Obispo, presentaciones pidiendo su ordenación por parte
de varios jóvenes de los grupos, imposición
orante de las manos de todos los sacerdotes escolapios, la ayuda de los chicos de su
tutoría para revestirse, la acción de gracias
de los escolapios, la Fraternidad escolapia
de Lurberri y el propio Antonio… han sido
momentos que han emocionado y han hecho rezar por Antonio y a muchos jóvenes,
seguro, preguntarse por la llamada de Jesús
a responderle.
Parole e preghiere del Vescovo, presentazioni chiedendo la sua ordinazione da parte
di diversi giovani dei gruppi, imposizione
orante delle mani di tutti i sacerdoti scolopi,
l’aiuto dei ragazzi di cui è tutore per rivestirsi, il ringraziamento degli scolopi, la Fraternità scolopica di Lurberri e Antonio stesso…
sono stati momenti che hanno emozionato
e hanno fatto pregare per Antonio e sicuramente molti giovani si sono chiesti come
rispondere alla chiamata di Gesù.
Los días anteriores a la ordenación hemos
tenido también varios momentos especia1094 • EC VIII · 2016
I giorni prima dell’ordinazione abbiamo
avuto diversi momenti di riflessione, di
testimonianza e di preghiera. Giovedì con
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Bishop emeritus of San Sebastian, presided
the celebration of the priestly ordination
of Antonio. He was accompanied by his
family, Piarists and many young people,
adolescents and children from two schools
in Pamplona, as well as some of his town
Granada and other presences from Emmaus
province.
émérite de Saint-Sébastien, a présidé la
célébration de l’ordination sacerdotale
d’Antonio. Accompagné de sa famille, des
piaristes et de beaucoup de jeunes, adolescents et enfants des deux écoles de Pampelune, ainsi que d’autres personnes venues
de Grenade et des présences piaristes de la
Province Emmaüs.
It has been a deep and emotional celebration. The words of Juan Mari Uriarte
stressed the texts chosen by Antonio, the
insistent question of Jesus to Peter, “… do
you love me?” and the answer given by the
disciple as well as the commissioning of the
Mission of shepherding. Thus he confirmed
Antonio’s Piarist vocation, calling him at
this time to make another step forward as
a priest, among the many young people accompanying the celebration with joy and
love. This environment of youth and closeness also impressed the Bishop at various
times, and he said “I will tell Pope Francis…
he has to come to see this…”
La fête a été profonde et émotionnelle. Les
paroles de Juan Mari Uriarte ont souligné
dans les textes choisis par Antonio la question insistante de Jésus à Pierre, «… m’aimestu ?» et la réponse donnée par le disciple,
ainsi que la commission du service comme
berger. Ainsi il a confirmé Antonio dans sa
vocation piariste, en l’appelant à faire un
pas de plus en tant que prêtre, parmi les
nombreux jeunes gens qui accompagnent
la célébration avec joie et amour. Cette ambiance de jeunesse et de proximité a aussi
impressionné l’Évêque à diverses reprises,
au point de dire «je le raconterai au Pape
François… il doit venir voir cela...»
Words and prayers of the Bishop, presentations asking his ordination by several youth
groups, prayerful laying on of the hands of
all the Piarist priests, the help of the boys of
his class in putting his priestly dresses, the
Piarists thanksgiving, the Piarist Fraternity
Lurberri and Antonio himself... have been
moments that touched and motivated to
pray for Antonio and many young, surly,
ask themselves for the call of Jesus to respond to Him.
Des mots et des prières de l’Évêque, des
présentations demandant son ordination
par plusieurs groupes de jeunes, imposition
priante des mains de tous les prêtres piaristes, l’aide des garçons de sa classe pour
mettre les ornements sacerdotaux, la prière
de remerciement des piaristes, la Fraternité
Piariste Lurberri et Antonio lui-même... ont
été des moments qui ont touché et ont fait
prier pour Antonio et ont motivé beaucoup
de jeunes, sans doute, à se demander comment répondre à l’appel de Jésus.
The days preceding the ordination we had
also several special moments of reflection,
prayer and testimony. Thursday with the
Les jours précédant l’ordination, nous avons
aussi eu plusieurs moments spéciaux de réEC VIII · 2016 · 1095
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
les de reflexión, testimonio y oración. El
jueves con los grupos del catecumenado
y miembros de la Fraternidad de Lurberri
y el viernes con los adolescentes de bachiller, acogiendo además a jóvenes de otras
ciudades: presentación de los símbolos que
acompañan esta entrega, diálogo con Antonio sobre su vocación y oración de todos por
él. El mismo sábado por edades hemos realizado actividades con los pequeños de Ikaskide, escucha de testimonios de emigrantes, mesa redonda sobre la vida escolapia,
encuentro con Pedro Aguado, P. General…
Un precioso regalo para iniciar nuestro año
escolapio, nuestro Año Jubilar.
P. Juan R. Ruiz Sch. P.
1096 • EC VIII · 2016
i gruppi del catecumenato e i membri della
Fraternità di Lurberri e venerdì con gli adolescenti, accogliendo i giovani di altre città:
presentazione dei simboli che accompagnano questo dono, dialogo con Antonio sulla
sua vocazione e preghiera di tutti per lui.
Sabato abbiamo svolto attività con i piccoli
di Ikaskide, abbiamo ascoltato testimonianze di migranti, c’è stata una tavola rotonda
sulla vita scolopica, incontro con P. Aguado,
il Padre Generale… Un regalo stupendo per
iniziare il nostro anno scolopico, il nostro
Anno Giubilare.
P. Juan R. Ruiz Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
catechumenate groups and members of
the Fraternity Lurberri, and on Friday with
teens of High School, welcoming in addition
young people from other cities: presentation of the symbols that accompany this
ordination, dialoguing with Antonio about
his vocation and prayer of all for him. The
Saturday we had activities by ages with the
small ones of Ikaskide, listening to testimonies of emigrants, roundtable on Piarist life,
meeting with Pedro Aguado, Fr. General...
A precious gift to start our Piarist year, our
Jubilee Year.
Fr. Juan R. Ruiz Sch. P.
flexion, de prière et de témoignage. Jeudi
avec les groupes de catéchuménat et les
membres de la Fraternité Lurberri et vendredi avec les ados du baccalauréat, accueillant aussi des jeunes d’autres villes: présentation des symboles qui accompagnent
cette consécration, le dialogue avec Antonio
sur sa vocation et la prière de tous pour lui.
Le samedi ils ont effectué des activités par
âges avec les petits d’Ikaskide, écoute de témoignages d’immigrants , table ronde sur
la vie piariste, rencontre avec le P. Général
Pedro Aguado... Un cadeau précieux pour
commencer notre année piariste, notre année du Jubilé.
P. Juan R. Ruiz Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1097
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Reunión del
Equipo de
Comunicación
de la Orden
Riunione
dell’Equipe di
Comunicazione
dell’Ordine
Del 7 al 11 de noviembre se reunió en la Casa
Generalizia de Roma, el Equipo de Comunicación de la Orden, del que es responsable
el P. Andrés Valencia Henao. El propósito de
Dal 7 all’ 11 novembre si è riunita nella Casa
Generalizia di San Pantaleo in Roma l’Equipe di Comunicazione dell’Ordine, di cui è
responsabile il P. Andrés Valencia Henao,
1098 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meeting of the
Réunion de
Communication l’Équipe de
Team of the Order Communication
de l’Ordre
From November 7 to 11 met in the General
House in Rome, the Communication Team
of the Order, led by Fr. Andrés Valencia Henao. The purpose of the meeting, among
Du 7 au 11 novembre s’est réunie à la Maison
Générale à Rome, l’Équipe de Communication de l’Ordre, dont P. Andrés Valencia
Henao est le responsable. La réunion, entre
EC VIII · 2016 · 1099
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
la reunión, entre otros asuntos, fue evaluar,
junto a la Congregación General, el trabajo
realizado en sus seis meses de funcionamiento. También se presentaron los nuevos
proyectos para su aprobación y las propuestas de cara al Año Jubilar Calasancio que
comenzará el próximo 27 de noviembre, con
especial hincapié en el Congreso Internacional de Educación Escolapia (Coedupia2017). allo scopo di esaminare, tra l’altro, insieme
alla Congregazione Generale il lavoro svolto
nei sei mesi del suo funzionamento. Sono
stati presentati anche i nuovi progetti da
approvare e le proposte per l’Anno Giubilare Calasanziano che inizierà il prossimo 27
di novembre. Un tema su cui ci si è soffermati particolarmente è stato il Congresso
Internazionale dell’Educazione Scolopica
(Coedupia 2017). El Equipo, integrado por Juan Manuel
Aguado, José Montalvá y Luis Sánchez, bajo
la dirección del P. Andrés Valencia, asumió
en mayo de 2016 la tarea de impulsar la comunicación digital de la Orden y las publicaciones oficiales periódicas. A lo largo de
estos meses han publicado seis números de
Ephemerides y lanzado la nueva web scolopi.org en los cuatro idiomas oficiales y las redes sociales vinculadas al perfil newscolopi.
Se ha trabajado también en contactar con las
distintas Demarcaciones para crear una red
de Comunicadores desde la que compartir
las distintas noticias vinculadas a nuestra
misión escolapia.
I membri dell’Equipe sono Manuel Aguado,
José Montalvá e Luis Sánchez, e lavorano
sotto la direzione di P. Andrés Valencia. A
maggio del 2016 l’Equipe ha assunto il compito di sviluppare al massimo la comunicazione digitale dell’Ordine e le pubblicazioni
ufficiali periodiche. Lungo questi mesi sono
stati pubblicati sei numeri di Ephemerides
ed è stata lanciata la nuova web scolopi.org
nelle quattro lingue ufficiali e le reti sociali
legate al profilo newscolopi. Si è lavorato insieme per creare una rete di Comunicatori
per condividere le notizie relative alla nostra
missione scolopica.
Luis Sánchez
Luis Sánchez
1100 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
other issues, was to assess, together with
the General Congregation, the work done
in its six months of operation. New projects
and proposals were also presented for approval in view of the Calasanctian Jubilee
Year that will begin on November 27, with
special emphasis on the International Congress of Piarist Education (Coedupia2017).
autres, visait à évaluer, avec la Congrégation
Générale, le travail effectué pendant les six
mois de fonctionnement. De nouveaux projets ont été présentés pour leur approbation
en vue de l’Année Jubilaire Calasanctienne
qui débutera le 27 novembre, avec un accent
particulier sur le Congrès International de
l’Éducation Piariste (Coedupia2017).
The Team, composed by Juan Manuel
Aguado, José Montalvá and Luis Sánchez,
under the direction of Fr. Andrés Valencia,
assumed the task of promoting the digital
communication of the Order and the official publications in May 2016. During these
months, they have published six issues of
Ephemerides and launched the new web
site scolopi.org in the four official languages
and social networks linked to the Newscolopi profile. They have also worked in making
contact with the different demarcations in
order to create a network of communicators to share the different news related to
our Piarist mission.
L’Équipe, composée de Juan Manuel Aguado, José Montalvá et Luis Sánchez, sous la
direction du P. Andrés Valencia, a assumé
la tâche de promouvoir la communication
numérique de l’Ordre et les publications
officielles en mai 2016. Durant ces mois, ils
ont publié six numéros d’Ephemerides et
ont lancé le nouveau site web scolopi.org
dans les quatre langues officielles et les
réseaux sociaux liés au profil newscolopi.
On a également travaillé pour contacter
les différentes démarcations pour créer un
réseau de Communicateurs pour partager
les différentes nouvelles en lien avec notre
mission piariste.
Luis Sánchez
Luis Sánchez
EC VIII · 2016 · 1101
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
usg
usg
Comisión de
Educación de
la Unión de
Superiores
Generales
Commissione
d’Educazione
dell’Unione
dei Superiori
Generali
Durante los días 11 y 12 de noviembre tuvo
lugar una nueva edición del Seminario For-
L’11 e il 12 novembre si svolse una nuova
edizione del Seminario Formativo della
1102 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ugs
usg
Committee on
Education of the
Union of General
Superiors
Comité
d’Éducation
de l’Union des
Supérieurs
Généraux
A new edition of the Training Seminar of the
Commission on Education of the Union of
Une nouvelle édition du Séminaire de Formation de la Commission d’Éducation de
EC VIII · 2016 · 1103
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
mativo de la Comisión de Educación de las
Uniones de Superiores y Superioras Generales, presidido por nuestro P. General, que
es el responsable de dicha comisión. Participaron cuarenta responsables de educación
de las diversas Curias Generales de Roma,
convocados para reflexionar sobre el desafío
de la sostenibilidad de la Escuela Católica.
Mons. Vincenzo Zani, secretario de la Congregación para la Educación Católica de la
Santa Sede y D. Philippe Richard, secretario
general de la OIEC estuvieron también presentes en las sesiones de trabajo.
Commissione di Educazione delle Unioni
dei Superiori e delle Superiore Generali.
L’incontro è stato presieduto dal nostro Padre Generale che è il responsabile di detta
commissione. Vi parteciparono quaranta
responsabili dell’educazione delle varie Curie Generali di Roma, convocati per riflettere
sulla sfida della sostenibilità della Scuola
Cattolica.
Mons. Vincenzo Zani, segretario della Congregazione per l’Educazione Cattolica della
Santa Sede e il Signor Philippe Richard, segretario generale dell’OIEC sono stati presenti alla sessioni di lavoro.
Los temas centrales que se abordaron fueron el de la capacidad evangelizadora de
nuestras escuelas, el liderazgo, el trabajo
en red y la identidad.
I temi principali su cui si discusse sono la
capacità evangelizzatrice delle nostre scuole, la leadership, il lavoro in rete e l’identità.
Este Seminario Formativo se celebra anualmente en Roma y se ha consolidado como
una excelente plataforma de trabajo conjunto entre las Instituciones religiosas que nos
dedicamos a la educación.
Questo Seminario Formativo si celebra
ogni anno a Roma e si è consolidato con
un’eccellente piattaforma di lavoro insieme,
tra le Istituzioni religiose che si dedicano
all’educazione.
1104 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
General Men and Women Superiors, chaired
by our Fr. General, who is responsible for
this Commission, took place during the 11th
and 12th of November. Forty responsible for
education of the various General Curias in
Rome attended, invited to reflect on the
challenge of sustainability of the Catholic
school.
l’Union des Supérieures et des Supérieurs
Généraux, sous la présidence de notre P.
Général, qui est le responsable de la Commission, a eu lieu les 11 et 12 novembre. Quarante responsables d’éducation des diverses
Curies Générales à Rome ont participé, invités à réfléchir sur le défi de la durabilité de
l’École Catholique.
Mgr Vincenzo Zani, Secretary of the Congregation for Catholic Education of the Holy
See and M. Philippe Richard, General Secretary of the OIEC were also present in the
working sessions.
Mgr Vincenzo Zani, Secrétaire de la Congrégation pour l’Éducation Catholique du
Saint-Siège et M. Philippe Richard, Secrétaire Général de l’OIEC, étaient également
présents aux sessions de travail.
The main themes discussed were the evangelizing capacity our schools, leadership,
networking and identity.
Les principaux thèmes abordés ont été la
capacité d’évangélisation de nos écoles, le
leadership, le travail en réseau et l’identité.
This Training Seminar is held annually in
Rome and has established itself as an excellent platform of joint work between our
religious institutions that are dedicated to
education.
Ce Séminaire de Formation est organisé
chaque année à Rome et s’est imposé
comme une excellente plateforme de collaboration entre nos institutions religieuses
qui se consacrent à l’éducation.
EC VIII · 2016 · 1105
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Encuentro del
Secretariado
de Cultura
Vocacional y
Formativa
Incontro del
Segretariato
di Cultura
Vocazionale e
Formativa
San Pantaleo, 9 al 13 de noviembre de 2016
San Pantaleo, 9 al 13 novembre de 2016
“Cuando supimos que producía copiosos
frutos la obra de las Escuelas Pías por
nos erigidas en nuestra Ciudad para la
instrucción y educación de los pobres, deseando velar por el feliz desenvolvimiento
1106 • EC VIII · 2016
“Quando sapemmo che produceva frutti copiosi l’opera delle Scuole Pie da noi
eretta nella nostra Città per l’istruzione
e l’educazione dei poveri, volendo velare
per il felice svolgimento di simile impresa,
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meeting of the
Secretariat
for Vocational
and Formative
Culture
Réunion du
Secrétariat
de Culture
Vocationnelle et
Formative
San Pantaleo, November 9 to 13, 2016
San Pantaleo, 9 - 13 novembre 2016
“When we learned that the work of the
Pious Schools erected by us in our City for
the instruction and education of the poor
produced copious fruits, wishing to ensure
the happy development of such an enter-
«Lorsque nous avons appris que l’œuvre
des Écoles Pies par nous érigée dans notre
Ville pour l’instruction et l’éducation des
pauvres produit de copieux fruits, désireux d’assurer le développement heureux
EC VIII · 2016 · 1107
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
de semejante empresa, encargamos y encomendamos el cuidado, gobierno y administración a nuestros amados hijos”…
incaricammo e raccomandammo la cura,
il governo e l’amministrazione ai nostri
amati figli”…
Papa Paulo V. Ad ea per quae. 6 de marzo
de 1617
Papa Paolo V. Ad ea per quae. Dato a
Roma il 6 marzo del 1617
En las vísperas de la apertura de nuestro
jubileo, en la misma casa donde fue fundada la Orden de las Escuelas Pías, llenos de
esa esperanza que solamente Dios es capaz
de suscitar, nos hemos reunido para trazar
una ruta de seis años de cultura vocacional
y formativa.
Pochi giorni prima dell’apertura del nostro giubileo, nella casa dove l’Ordine delle
Scuole Pie è stato fondato, pieni di quella
speranza che solo Dio è capace di suscitare,
ci siamo riuniti per tracciare un camino di
sei anni di cultura vocazionale e formativa.
El 47º Capítulo General dedicó un especial
interés a la reflexión minuciosa sobre la
vocación escolapia: ¿Cómo convocamos?,
¿cómo debemos convocar?, ¿cómo formar a
nuestros candidatos?, ¿cómo nos formarnos
nosotros que ya estamos aquí?, ¿cómo ayudarnos unos a otros desde los distintos modos de vida a los que hemos sido llamados?
Desde hace algunos años, en nuestra Orden, la clave Cultura Vocacional ha sido de
gran ayuda para la aclaración de nuestras
ideas. Desde esta perspectiva, valoramos
la importancia de la vocación específica a
la vida religiosa y sacerdotal escolapia, así
como otros modos de vida que, desde los
inicios, han estado activamente presentes
en esta obra inspirada por el Señor a San
José de Calasanz.
Ya que otros equipos de la Orden trabajan
con más precisión en la integración carismática y la misión compartida, nuestro secretariado y los equipos de Pastoral Vocacional,
Formación Inicial, Formación Permanente
1108 • EC VIII · 2016
Il 47º Capitolo Generale ha dedicato un’attenzione particolare alla riflessione minuziosa della vocazione scolopica: Come convochiamo? Come dobbiamo convocare?
Come formare i nostri candidati? Come ci
formiamo noi che stiamo qui? Come aiutarci
a vicenda tenendo conto dei diversi modi di
vita cui siamo stati chiamati?
Ormai da alcuni anni, nel nostro Ordine,
la chiave di Cultura Vocazionale è stata di
grande aiuto per chiarire le nostre idee. Partendo da questa prospettiva, consideriamo
importante la vocazione specifica alla vita
religiosa e sacerdotale scolopica, come pure
altri modi di vita che, fin dall’inizio, sono
stati attivamente presenti in questa opera
ispirata dal Signore a San Giuseppe Calasanzio.
Poiché altre equipe dell’Ordine lavorano
con più precisione nell’integrazione carismatica e nella missione condivisa, il nostro
Segretariato e le equipe di Pastorale Vocazionale, Formazione Iniziale, Formazione
Permanente e Vita Comunitaria ci dedichia-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
prise, we commissioned and commission
our beloved sons its care, government and
administration”...
d’une telle entreprise, nous avons commandé et commandons le soin, le gouvernement et l’administration à nos enfants
bien-aimés»...
Pope Paul V. Ad ea per quae. Mars 6 1617
Pape Paul V. Ad ea per quae. 6 mars 1617
On the eve of the opening of our Jubilee,
in the same house where the Order of the
Pious Schools was founded, full of that hope
that only God is able to raise, we gathered
to chart a road of six years of vocational and
formative culture.
The 47th General Chapter dedicated a special interest to the thorough reflection on
the Piarist vocation: how do we call? How
must we convene? How to form our candidates? How to form us, we who are already
here? How to help each other in the various
modes of life where we have been called?
For some years, in our Order, the key Vocational Culture has been of great help for the
elucidation of our ideas. From this perspective, we value the importance of the specific
vocation to the Piarist religious and priestly
life, as well as other modes of life that, from
the beginning, have been actively present
in this work inspired by the Lord to Saint
Joseph Calasanz.
Since other teams of the Order work more
accurately in the charismatic integration
and shared mission, our secretariat and the
teams of Vocation Ministry, Initial Training,
Permanent Formation and Community Life
are dedicated to what concerns the specific
priestly and religious vocation.
The keys of life of the six-year term orient us
À la veille de l’ouverture de notre jubilé, dans
la même maison où l’Ordre des Écoles Pies a
été fondé, pleins de cet espoir que Dieu seul
est capable de susciter, nous nous sommes
réunis pour tracer une voie de six années de
culture vocationnelle et formative.
Le 47ème Chapitre Général a dédié un
intérêt particulier à la réflexion approfondie
sur la vocation piariste: comment appelonsnous ?, comment devons- nous convoquer ?,
comment former nos candidats ?, comment
nous former nous-mêmes qui sommes déjà
ici ?, comment s’entraider mutuellement
dans les différents modes de vie où nous
avons été appelés ?
Depuis quelques années, dans notre Ordre
la clé Culture Vocationnelle a été d’une
grande aide pour l’élucidation de nos idées.
Dans cette perspective, nous valorisons
l’importance de la vocation spécifique à la
vie religieuse et sacerdotale piariste, ainsi
que d’autres modes de vie qui, dès le début, ont été activement présents dans cette
œuvre inspirée par le Seigneur à Saint Joseph de Calasanz.
Puisque d’autres équipes de l’Ordre travaillent avec plus de précision dans l’intégration charismatique et la mission partagée, notre secrétariat et les équipes de
Pastorale des Vocations, Formation Initiale,
EC VIII · 2016 · 1109
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
y Vida Comunitaria nos dedicamos a lo que
compete a la vocación específica religiosa y
sacerdotal.
Las claves de vida del sexenio nos orientan
para priorizar, articular y dinamizar el don
de la vocación escolapia en todo lo que hacemos y en todo lo que somos. Las programaciones, elaboradas posteriormente por
los equipos, detallan los pasos y los medios
para alcanzar las metas planteadas.
En este trabajo conjunto se resalta la importancia de ampliar el campo de invitación vocacional; la elaboración de proyectos sencillos, claros y operativos; el acompañamiento
cualificado de cada persona; la decisión generosa de las demarcaciones para asignar
religiosos a esta misión; la formación esmerada y constante de quienes asumen esta
responsabilidad; la corresponsabilidad bien
asumida y, en la base de todo, el testimonio
de vida congruente de comunidades fraternas y personas felices que viven en plenitud
su respuesta al llamado del Señor.
Afortunadamente, de todo esto encontramos casos realmente ejemplares en algunas
demarcaciones. Por otra parte, también hay
peticiones de orientación y de ayuda que,
desde luego, se proporcionarán como ya se
tiene previsto. La respuesta a las peticiones
de apoyo es una de las principales tareas de
los secretariados de la Orden.
El secretariado trabaja directamente con
religiosos dedicados a la animación vocacional y a la formación, a quienes se valora
y se agradece mucho por su labor. También
consideramos la importancia de publicar
1110 • EC VIII · 2016
mo a ciò che riguarda la vocazione specifica
religiosa e sacerdotale.
Le chiavi di vita del sessennio ci orientano
per dare priorità, articolare e dinamizzare
il dono della vocazione scolopica in tutto
ciò che facciamo e in tutto ciò che siamo. I
programmi, elaborati posteriormente dalle
equipe, indicano i passi e i mezzi per raggiungere le mete proposte.
In questo lavoro insieme si sottolinea l’importanza di ampliare il campo dell’ invito
vocazionale; l’elaborazione di progetti semplici, chiari e operativi; l’accompagnamento
qualificato di ogni persona; la decisione generosa delle Demarcazioni per assegnare religiosi a questa missione; la formazione eccellente e costante di coloro che assumono
questa responsabilità; la corresponsabilità
ben assunta e, alla base di tutto, la testimonianza di vita coerente di comunità fraterne
e persone felici che vivono in pienezza la
loro risposta alla chiamata del Signore.
Fortunatamente, di tutto questo vediamo
casi veramente esemplari in alcune Demarcazioni. D’altra parte ci sono anche richieste
di orientamenti e di aiuto cui, è già previsto
dare una risposta. La risposta alle richieste
di appoggio è uno dei compiti principali dei
segretariati dell’Ordine.
Il Segretariato lavora direttamente con religiosi dedicati all’animazione vocazionale e
alla formazione, religiosi che apprezziamo
e ringraziamo molto per il lavoro che svolgono. Consideriamo anche l’importanza di
pubblicare questo nostro ringraziamento
a tanti scolopi che giorno dopo giorno co-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
to prioritize, articulate and promote the gift
of the Piarist vocation in everything we do
and everything we are. The programs, subsequently elaborated by the teams, detail
the steps and means to achieve the raised
targets.
This joint work highlights the importance of
expanding the field of vocational invitation;
the development of simple, clear and operational projects; the qualified accompanying
of each person; the generous decision of the
demarcations to assign religious to this mission; the careful and constant training of
people who assume this responsibility; the
stewardship well taken and, on the basis of
everything, the testimony of consistent life
of fraternal communities and happy people
living in fullness their response to the call
of the Lord.
Fortunately, we found really exemplary
cases of all this in some demarcations. On
the other hand, there are also requests for
guidance and help, which will certainly be
provided for, as it is already planned. The
response to requests for support is one of the
main tasks of the secretariats of the Order.
The Secretariat works directly with religious
dedicated to the vocational animation and
training, whose work is very valued and appreciated. Also we consider the importance
of posting here our gratitude to so many Piarists who every day build the Pious Schools
where they are: who cares for the sick, who
offers his prayer for the new missions, who
is available to go where the obedience sends
him, who studies and shares with us what he
learns, who brings his qualities to improve
Formation Continue et Vie Communautaire
nous nous dédions à ce qui touche la vocation spécifique sacerdotale et religieuse.
Les clés de vie du sexennat nous orientent à
prioriser, articuler et promouvoir le don de
la vocation piariste dans tout ce que nous
faisons et tout ce que nous sommes. Les programmations, élaborées par les équipes par
la suite, détaillent les étapes et les moyens
pour atteindre les objectifs fixés.
Ce travail conjoint met en évidence l’importance d’élargir le champ de l’invitation
vocationnelle; le développement de projets
simples, clairs et opérationnels; l’accompagnement qualifié de chaque personne;
la décision généreuse des démarcations
pour assigner des religieux à cette mission;
la formation attentive et constante des
gens qui assument cette responsabilité; la
coresponsabilité bien assumée et, à la base
de tout, le témoignage de vie cohérente de
communautés fraternelles et de personnes
heureuses, vivant en plénitude leur réponse
à l’appel du Seigneur.
Heureusement, de tout cela nous avons des
cas vraiment exemplaires dans quelques
démarcations. En revanche, il y a aussi des
demandes d’orientation et d’aide, qui seront
satisfaites certainement comme il est déjà
prévu. La réponse aux demandes d’aide est
l’une des principales tâches des secrétariats
de l’Ordre.
Le Secrétariat travaille directement avec des
religieux dédiés à l’animation vocationnelle
et à la formation, qu’on apprécie et remercie pour leur travail. Également nous consiEC VIII · 2016 · 1111
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
aquí nuestro agradecimiento a tantos escolapios que día a día construyen las Escuelas
Pías ahí donde se encuentran: el que cuida
enfermos, el que ofrece su oración por las
nuevas misiones, el que se dispone a trasladarse a donde lo ponga la obediencia, el
que estudia y nos comparte lo que aprende,
el que aporta sus cualidades para mejorar la
vida comunitaria, el que anima el momento
de oración, el que corrige fraternalmente…
struiscono le Scuole Pie lì dove si trovano: lo
scolopio che cura i malati, colui che offre la
sua preghiera per le nuove vocazioni, colui
che si dispone ad andare lì dove l’obbedienza lo chiama, colui che studia e ci mette al
corrente di ciò che impara, colui che con le
sue qualità contribuisce a migliorare la vita
comunitaria, colui che guida il momento
di preghiera, colui che corregge fraternamente…
También hay que agradecer a tantos hermanos y hermanas de la fraternidad que
colaboran en la pastoral vocacional y en las
casas de formación. Este mutuo apoyo desde nuestras distintas vocaciones específicas
ya es una realidad.
Dobbiamo anche dire grazie a tanti fratelli
e sorelle della Fraternità che collaborano
nella pastorale vocazionale e nelle case di
formazione. Questo appoggio mutuo tra le
nostre diverse vocazioni specifiche è già una
realtà.
Nuestro horizonte es cada niño pobre que
necesita educación en Piedad y Letras y, al
mismo tiempo, apuntamos la mirada hacia el cambio de una sociedad que todavía
excluye a muchos niños de este derecho
básico. La educación de cada uno de ellos y
la Reforma de la Sociedad es el modo como
Calasanz nos enseñó a participar de la construcción del Reino. Y, como esto es obra de
Dios, aunque no falten obstáculos en el camino, nada es imposible. Ésta es nuestra
principal convicción.
Il nostro orizzonte è ogni bambino povero
che ha bisogno di educazione nella Pietà e
nelle Lettere. Allo stesso tempo rivolgiamo
il nostro sguardo verso il cambiamento di
una società che ancora esclude molti bambini da questo diritto fondamentale. L’educazione di ognuno di loro e la Riforma
della Società è il modo in cui il Calasanzio
ci insegnò a partecipare alla costruzione
del Regno. E siccome questa è opera di Dio
nulla è impossibile, anche se non mancano
ostacoli lungo il cammino. Di questo siamo
profondamente convinti.
P. Juan Carlos Sevillano Sch. P.
P. Juan Ruiz Sch. P.
P. Francisco Anaya Sch. P.
P. Zsolt Labancz Sch. P.
P. Christian Ehemba Sch. P.
1112 • EC VIII · 2016
P. Juan Carlos Sevillano Sch. P.
P. Juan Ruiz Sch. P.
P. Francisco Anaya Sch. P.
P. Zsolt Labancz Sch. P.
P. Christian Ehemba Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
community life, who animates the time of
prayer, who corrects fraternally...
We must also thank so many brothers and
sisters of the fraternity who collaborate in
Vocations Ministry and formation houses.
This mutual support from our various specific vocations is now a reality.
Our horizon is each child poor needing education in Piety and Letters and, at the same
time, we aim to change a society that still excludes many children of this basic right. The
education of each of them and the reform of
society is the way that Calasanz taught us to
participate in the building of the Kingdom.
And, as this is the work of God, even if obstacles exist on the road, nothing is impossible.
This is our main conviction.
Fr. Juan Carlos Sevillano Sch. P.
Fr. Juan Ruiz Sch. P.
Fr. Francisco Anaya Sch. P.
Fr. Zsolt Labancz Sch. P.
Fr. Christian Ehemba Sch. P.
dérons l’importance d’exprimer ici notre
gratitude à tant de piaristes qui chaque jour
construisent les Écoles Pies là où ils sont:
celui qui s’occupe des malades, celui qui
offre sa prière pour les nouvelles missions,
ceux qui sont disponibles pour se déplacer
là où l’obéissance les envoie, celui qui étudie
et partage avec nous ce qu’il apprend, celui
qui offre ses qualités pour améliorer la vie
communautaire, celui qui anime l’heure de
la prière, celui qui corrige fraternellement...
On doit aussi remercier tant de frères et
sœurs de la fraternité qui collaborent dans la
pastorale des vocations et dans les maisons
de formation. Ce soutien mutuel dans nos
diverses vocations spécifiques est désormais une réalité.
Notre horizon est chaque enfant pauvre
ayant besoin d’éducation en Piété et
Lettres, et, en même temps, notre objectif
est le changement d’une société qui exclut
encore beaucoup d’enfants de ce droit fondamental. L’éducation de chacun d’eux et
la Réforme de la Société est la façon comme
Calasanz nous a appris, à participer à la
construction du Royaume. Et, comme cela
est le travail de Dieu, même si on ne manque
pas d’obstacles sur la route, rien n’est impossible. Voici notre principale conviction.
P. Juan Carlos Sevillano Sch. P.
P. Juan Ruiz Sch. P.
P. Francisco Anaya Sch. P.
P. Zsolt Labancz Sch. P.
P. Christian Ehemba Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1113
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Reunión de
los Superiores
Mayores de la
Circunscripción
de Asia
Riunione dei
Superiori della
Circoscrizione
dell’Asia
Los pasados 15 y 16 de noviembre de 2016,
los superiores de la Circunscripción de Asia
tuvieron una reunión en la comunidad de
Yogyakarta, Indonesia. Asistieron a la reunión los PP. József Urbán (Asistente General
para Asia), Miguel Artola (Vice Provincial
Il 15 e 16 novembre 2016 i Superiori della
Circoscrizione dell’Asia si sono riuniti nella
comunità di Giacarta, in Indonesia. Erano
presenti: P. József Urban (Assistente generale per l’Asia), P. Miguel Artola (Vice Provinciale del Giappone-Filippine), P. Tho-
1114 • EC VIII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meeting of
the Superiors
of Asian
Circumscription
Réunion des
Supérieurs de la
Circonscription
Asiatique
Last 15-16 of November 2016, the superiors
of Asian Circumscription had a meeting in
the community of Jogjakarta, Indonesia.
Those who attended the meeting was Fr.
József Urban (Assistant General for Asia),
Fr. Miguel Artola (Vice Provincial of Japan-
Les 15-16 novembre 2016, les supérieurs de
la Circonscription Asiatique se sont réunis
dans la communauté de Jogjakarta, en Indonésie. Ceux qui ont participé à la réunion
sont les PP. József Urban (Assistant Général
pour l’Asie), Miguel Artola (Vice Provincial
EC VIII · 2016 · 1115
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
de Japón y Filipinas), Thomas Thomas
(Vice Provincial de la India) y el P. Víctor
Gil (Delegado Provincial de la Provincia de
Betania para Indonesia). Durante la reunión, acordaron tener tres encuentros de
la Circunscripción Asiática en el año 2017.
El primer encuentro será en Manila del 22 al
28 de enero de 2017. Será una reunión para
rectores y sacerdotes jóvenes. El segundo
encuentro será para formadores de la circunscripción y se celebrará en Yogyakarta
en el mes de junio o julio de 2017 (sin fecha
definitiva asignada) y el último será en Bangalore, India, del 24 al 30 de septiembre de
2017. Será un encuentro sobre Ministerio
Escolapio y Movimiento Calasanz.
Los superiores de la Circunscripción de Asia
también tuvieron un momento durante su
reunión para conocer y compartir la realidad de cada demarcación donde viven.
También revisaron distintos aspectos de
la Circunscripción como la pastoral vocacional y la comunicación. Por supuesto, los
padres de Roma, Filipinas e India también
tuvieron la oportunidad de convivir con la
comunidad juniorato y prenoviciado de Yogyakarta: compartir durante las comidas,
celebración de la Eucaristía y orar juntos.
También hicieron un viaje para visitar el
templo de Prambanan para conocer un poco
sobre la historia, el arte y la cultura del lugar.
Gracias, Padres Urbán, Miguel y Thomas
por permanecer con nosotros. ¡Esperamos
verles otra vez!
P. José Mario Ramírez Sch. P.
1116 • EC VIII · 2016
mas Thomas (Vice Provinciale dell’India)
e P. Victor Gil (Provinciale delegato della
Provincia di Betania per l’Indonesia). Durante la riunione concordarono riunirsi 3
volte, nel 2017, nella Circoscrizione asiatica.
Il primo incontro si terrà a Manila dal 22 al
28 gennaio del 2017. Sarà una riunione di
Rettori e di giovani sacerdoti. Il secondo incontro per i formatori della Circoscrizione si
terrà a Giacarta nel mese di giugno e luglio
del 2017 (non è stata ancora fissata la data)
e l’ultimo si terrà a Bangalore, India dal 24
al 30 di settembre del 2017. Sarà un incontro sul ministero scolopico e il Movimento
Calasanziano.
I superiori della Circoscrizione dell’Asia
hanno condiviso nel corso della riunione
la presentazione delle demarcazioni, per conoscerle più da vicino. Hanno rivisto aspetti
della Circoscrizione come per esempio la
pastorale vocazionale e la comunicazione.
I Padri di Roma, delle Filippine e dell’India
hanno avuto anche la possibilità di vivere
con la comunità dello studentato e del prenoviziato in Giacarta, all’ora dei pasti, la
celebrazione dell’Eucaristia e la preghiera.
Hanno visitato anche il tempio di Prambanan per conoscere qualcosa di più sulla
storia, l’arte e la cultura locale.
Grazie, Padre Urban, Miguel e Thomas per
essere stati con noi… speriamo di rivederci
presto!
P. José Mario Ramírez Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Philippines), Fr. Thomas Thomas (Vice
Provincial of India) and Fr. Victor Gil (Provincial Delegate of the Province of Bethany
for Indonesia). During the meeting, they
agreed to have 3 encounters for Asian Circumscription that will be held in the year
2017. The first encounter will be in Manila
on January 22 to 28, 2017. It will be a meeting
for Rectors and young Priests. The second
encounter for the Formators of the circumscription and it will be held in Jogjakarta in
the month of June of July 2017 (no definite
date assigned) and the last one will be in
Bangalore, India on the 24 to 30 of September 2017. It will be an encounter about Piarist
Ministry and Calasanzian Movement.
du Japon-Philippines), Thomas Thomas
(Vice Provincial de l’Inde) et Victor Gil (Délégué Provincial de la Province de Béthanie
pour l’Indonésie). Au cours de la réunion,
ils ont convenu d’avoir 3 rencontres pour
la Circonscription Asiatique durant l’année
2017. Du 22 au 28 janvier 2017, la première
rencontre aura lieu à Manille. Ce sera une
réunion de recteurs et jeunes prêtres. La
deuxième rencontre pour les formateurs de
la Circonscription se tiendra à Jogjakarta
au mois de juin ou juillet 2017 (aucune date
précise assignée) et la dernière d’elles sera à
Bangalore, en Inde, du 24 au 30 septembre
2017. Ce sera une rencontre sur le Ministère
Piariste et le Mouvement Calasanz.
The superiors of Asian Circumscription also
had a moment during their meeting knowing and sharing the reality of every demarcation where they live in. They revised also
different aspect of circumscription like pastoral vocational and the communication. Of
course, the Fathers from Rome, Philippines
and India had also chance to live with the
Juniorate and Pre-novitiate community of
Jogjakarta: sharing during meals, celebrating Eucharist and praying together. They
made also a side trip to visit the Prambanan
temple to know a little bit about the history,
art and culture of the place.
Les supérieurs de la Circonscription Asiatique ont également eu un moment au cours
de leur réunion pour connaître et partager
la réalité de chaque démarcation où ils vivent. Ils ont révisé également les différents
aspects de la circonscription comme la pastorale vocationnelle et la communication.
Bien sûr, les pères de Rome, Philippines et
de l’Inde ont aussi eu la chance de vivre avec
la communauté juvénat et pré-noviciat de
Jogjakarta: partage pendant les repas, célébrer l’Eucharistie et prier ensemble. Ils
ont fait aussi un tour pour visiter le temple
de Prambanan pour connaître un peu plus
l’histoire, l’art et la culture du lieu.
Thank you Fathers Urban, Miguel and
Thomas for staying with us….we hope to
see you again!
Merci, Pères Urban, Miguel et Thomas pour
être restés avec nous... nous espérons vous
revoir !
Fr. José Mario Ramírez Sch. P.
P. José Mario Ramírez Sch. P.
EC VIII · 2016 · 1117
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
usg
Asamblea de
la Unión de
Superiores
Generales
usg
Assemblea
dell’Unione
dei Superiori
Generali
Durante los días 23 al 25 de noviembre tuvo
lugar en Roma la Asamblea General de la
Unión de Superiores Generales. Dos fueron
los temas de trabajo: el desafío de vivir la
profecía como religiosos, y nuestra apertu1118 • EC VIII · 2016
Dal 23 al 25 novembre si è svolta a Roma
l’Assemblea dell’Unione dei Superiori Generali. I temi di lavoro trattati sono stati:
la sfida di vivere noi religiosi la profezia e
la nostra apertura e capacità di risposta ai
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ugs
Assembly of the
Union of General
Superiors
From November 23 to 25, took place in Rome
the General Assembly of the Union of General Superiors. They dealt with two issues:
the challenge of living prophecy as religious,
and our openness and responsiveness to the
usg
Assemblée de
l’Union des
Supérieurs
Généraux
Du 23 au 25 novembre, a eu lieu à Rome
l’Assemblée Générale de l’Union des Supérieurs Généraux. Deux étaient les questions
à l’ordre du jour: le défi de vivre la prophétie
en tant que religieux et notre ouverture et
EC VIII · 2016 · 1119
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ra y capacidad de respuesta a los jóvenes,
con el telón de fondo del próximo Sínodo
sobre “los jóvenes, la fe y el discernimiento
vocacional”.
La mañana del viernes día 25 tuvo lugar
una amplia reunión de los miembros de
la Unión con su Santidad el Papa, que los
recibió en el aula del Sínodo y estuvo más
de tres horas respondiendo a las preguntas
de los superiores generales. Temas como el
próximo Sínodo, la relaciones entre Obispos
y Vida Consagrada, la Pastoral Vocacional,
la Economía, el Laicado y los desafíos de la
Evangelización en los diversos continentes
estuvieron muy presentes en el diálogo, así
como lo relativo al servicio de la autoridad
en la Vida Religiosa y otros temas que el
Papa quiso plantear.
Como siempre, una rica experiencia de Iglesia y un profundo agradecimiento al Papa
Francisco por su disponibilidad y apertura.
1120 • EC VIII · 2016
giovani, avendo come sfondo il prossimo Sinodo su “i giovani, la fede e il discernimento
della vocazione”.
La mattinata del 25 novembre, sua Santità il
Papa ha ricevuto i membri dell’Unione in un
prolungato incontro nella sala del Sinodo.
Per oltre tre ore ha risposto alle domande
dei Superiori generali. Si è parlato del prossimo Sinodo, delle relazioni tra Vescovi e
Vita Consacrata, della Pastorale delle Vocazioni, dell’Economia, del Laicato e delle
sfide dell’Evangelizzazione nei diversi Continenti, ed anche del servizio dell’autorità
nella vita religiosa come pure di altri temi
di cui il Papa ha voluto parlare.
Come sempre una profonda esperienza di
Chiesa e un grazie profondo a Papa Francesco per la sua disponibilità e apertura.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
youth, with the backdrop of the upcoming
Synod on “youth, faith and vocation discernment”.
réceptivité aux jeunes, dans le contexte du
prochain Synode sur «les jeunes, la foi et le
discernement vocationnel».
On the morning of Friday 25th took place a
wide meeting of the members of the Union
with His Holiness the Pope, who received
them in the Hall of the Synod and for more
than three hours answered questions by the
General Superiors. Issues such as the next
Synod, the relations between Bishops and
Consecrated Life, Pastoral on Vocations,
Economy, the Laity and the challenges of
Evangelization in the different continents
were very present in the dialogue, as well
as with regard to the service of authority in
Religious Life and other issues that the Pope
wanted to raise.
Dans la matinée du vendredi 25, a eu lieu
une longue réunion des membres de l’Union
avec sa Sainteté le Pape, qui les a reçus dans
la salle du Synode et pendant plus de trois
heures a répondu aux questions des Supérieurs Généraux. Des questions telles que
le prochain Synode, les relations entre les
Évêques et la Vie Consacrée, la Pastorale des
Vocations, l’Économie, les Laïcs et les défis
de l’Évangélisation dans les différents continents étaient très présents dans le dialogue,
ainsi que le service de l’autorité dans la Vie
Religieuse et d’autres questions que le Pape
a voulu soulever.
As always, a rich experience of Church and
a deep appreciation to Pope Francis for his
availability and openness.
Comme toujours, une riche expérience
d’Église et une profonde gratitude au Pape
Francisco pour sa disponibilité et son ouverture.
EC VIII · 2016 · 1121
SODALES DEFUNCTI 2016
20. In Provincia NAZARETH, – Medellín (Colombia) - die 9
m. novembris – a. 2016: P. Ángel CAMPELO CAMPELO a Sancta Teresia a Iesu Infante, aet. 71, rel. 53.
21.In Provincia ITALIAE, – Firenze - die 11 m. novembris
– a. 2016: P. Giuseppe BUONSANTI ab Immaculata
Conceptione, aet. 74, rel. 58.
1122 • EC VIII · 2016
consueta memoria
P. Emilio
TORTAJADA GOMIS,
a Sancto Vincentio Ferrer
(1935-2016)
ex Provincia Bethania
E
milio nació en Madrid el día 5 de julio de 1935. Sus padres se
llamaban Vicente y Consuelo, ambos nacidos en Valencia.
Como su padre era Director de Banco, se explica que tuvieran que trasladarse con sus hijos dos veces de domicilio. 1º
de Valencia a Madrid, donde nació Emilio, y en segundo
lugar, de Madrid a Zaragoza. El P. Emilio era tan reservado y humilde al hablar de su vida, que muy poco más podemos decir de
su infancia, y lo mismo sucederá después, al intentar recoger datos
de su vida de escolapio; nunca quiso rellenar los datos habituales,
comunes a todos los religiosos, cuando lo invitaban a hacerlo, ni
siquiera cuando se lo pidieron con insistencia. Sólo nos quedan
algunos datos simples y escuetos, a partir de su Noviciado y Profesión en las Escuelas Pías. Podemos suponer que en Madrid estudió
en algún Colegio escolapio, y eso animó a sus padres, cuando se
trasladaron a Zaragoza, a llevarlo al Colegio de las Escuelas Pías de
Santo Tomás de Aquino, pues sí sabemos que lo hizo allí. Y debe
ser después de terminar el Bachillerato, cuando pidió la admisión
en el noviciado de Peralta de la Sal, donde vistió el hábito de las
Escuelas Pías, el día 15 de octubre de 1952. Tuvo como Maestro de
Novicios al P. Benito Pérez. Terminado el Noviciado, allí mismo,
ante el altar del Santuario Calasancio, profesó de votos simples el
EC VIII · 2016 · 1123
consueta memoria
día 15 de agosto de 1953.
Enviado con sus compañeros a la Casa Central de las Escuelas Pías de Irache (Navarra),
cursó dos años de Filosofía, y algunos otros
estudios civiles, bajo la dirección del P.
Maestro de Juniores Rafael Pérez Azpeita.
Los estudios de Teología los cursó, en cambio, en Albelda de Iregua (Logroño). El ciclo
teológico fue más largo; desde al año 1955
hasta el año 1959, bajo la dirección espiritual
del P. Maestro, Samuel García. Durante ese
tiempo, el día 12 de septiembre de 1958 hizo
la profesión de votos Solemnes; y a finales
del curso, es decir, el día 14 de junio de 1959,
fue ordenado Sacerdote.
Al incorporar, rápidamente, a los noveles
sacerdotes escolapios a la habitual actividad educativa y docente los Colegios de la
Provincia de Aragón, que él tanto deseaba,
y con tanto acierto desempeñaría luego, le
tocó en suerte, es decir, le tocó obedecer al
P. Provincial, que lo mandó al Colegio de Logroño. Presentando sus recién conseguidos
títulos académicos de Magisterio y Profesor
de Enseñanza General Básica, se incorporó
a las aulas e inauguró su contacto directo
con la enseñanza y con los niños, aunque allí
estuvo solamente el curso 1959-1960, como
Profesor de Primaria y de Bachillerato; los
dos siguientes ascendió al Colegio de Santo
Tomás de Aquino, en Zaragoza, considerado
de mayor categoría, donde siguió explicando
las mismas materias que en el de Logroño
quien ya conocía su experiencia, activa y
positiva, en la vida de un colegio escolapio. Y
lo envió al Colegio Calasanz de Buenos Aires.
En América, en Argentina, estaría desde el
año 1963 al año 1976. En el Colegio Calasanz
de Buenos Aires, estuvo de Prefecto y Profesor de Matemáticas en el Bachillerato hasta
el año 1967. Desde este último año, hasta el
de 1974 estuvo en el Colegio de Córdoba,
también de Prefecto, y profesor de Matemáticas y de Física. En el curso 1974-1976
volvió, por segunda vez, al de Buenos Aires,
de Prefecto y de Profesor de Matemáticas,
Física y Religión, siempre de Bachillerato.
Así terminó la estancia del P. Emilio en Argentina, es decir, de trece años.
Al volver a España, pasó legalmente, como
algunos otros escolapios de la Provincia de
Aragón, a la de Castilla, y en ella se incorporó. Estuvo, sucesivamente en 9 Colegios.
Los colegios los conocemos; en cambio, de
la tarea que realizó en cada uno, aunque nos
consta que fue de dedicación absoluta a la
enseñanza, y de puntual observancia de la
vida comunitaria y religiosa-, conocemos
pocos datos que podamos destacar. He aquí
esos Colegios, y los escasos datos.
Colegio de Sevilla, 1975-1976. Prefecto.
Colegio de Santa Cruz de Tenerife, 1976-1977.
Prefecto.
Colegio de Oviedo, 1977-1979. Prefecto.
El año 1963, el cambio no fue tan pequeño y
sencillo como el anterior, porque el P. Provincial necesitó de ayuda para los Colegios
de Argentina, y pensó en el P. Emilio, de
1124 • EC VIII · 2016
Colegio de San Antón, de 1980-1981 a 19811982.
consueta memoria
Colegio de Monforte de Lemos, 1982-1983 a
1988-1989. Prefecto, y Profesor. Es donde él
dice que se había sentido más a gusto, tanto
con los Superiores que le tocaron en suerte
y con aquella Comunidad, como con sus
alumnos, a los que dedicó los mejores afanes, y que se lo recompensaron con sincero
agradecimiento.
Residencia Calasanz de Madrid 1989-1990.
Tuvo un Sabático, y estudió Informática
en el Instituto León XIII. Fruto de estos
estudios, escribió un libro de Apuntes de
Informática, del que publicó una edición
reducida y privada
Colegio de Getafe, 1990-1991 a 1999-2000.
Profesor de Matemáticas, Informática y
Lengua Española. Apreciado por sus alumnos, decía, enseñaba con autoridad y competencia. Más que buscar su lucimiento,
procuraba que los alumnos aprendieran
bien las asignaturas.
a las lecturas científicas y formativas. Sobrio
siempre en la comida, salía a ratos por la
ciudad, como sintiendo una necesidad de
descanso.
El sábado 30 de julio, el P. Emilio acudió por
la mañana al médico geriátrico, de visita habitual a la Residencia dos días por semana, y
lo encontró como de ordinario, y sin fiebre, e
hizo su vida acostumbrada. A las cuatro de
la tarde, cuando por costumbre los Padres
rezan el Santo Rosario, al terminar el rezo
comentaron la ausencia del Padre, que iba
habitualmente, y alguno fue a su habitación
a ver si le pasaba algo. Pero cuál no fue su
impresión, al ver que había fallecido, y yacía
sobre la cama. Llamado el médico de urgencias, no pudo ya hacer otra cosa que certificar su defunción. Tenía 81 años. El lunes 1
de agosto, a las 9,30 de la mañana, se celebró
la Misa funeral por su eterno descanso, y
seguidamente tuvo lugar el entierro en el
Panteón de la Comunidad del Cementerio
Sacramental de San Isidro. Descanse en Paz.
Colegio de Santander, 2000-2001 a 20022003. Profesor de Matemáticas.
P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P.
Colegio de la Coruña, 2003-2004.
Colegio Calasancio de Madrid, 2004 a 2011.
Jubilado; encargado de la Biblioteca.
Con 69 años de edad, y delicada salud, el
P. Provincial le aconsejó la Residencia Calasanz de Madrid, donde estuviera mejor
atendido, y allí estuvo desde finales del año
2011 al año 2016. Llevaba una vida muy ordenada, discreta y retirada; pero siempre muy
fiel a los Actos Comunitarios, muy amable
con los hermanos, y constante en su afición
EC VIII · 2016 · 1125