ephemerides calasanctianae - Orden de las Escuelas Pías
Transcription
ephemerides calasanctianae - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides calasanctianae a. LXXXV · n. VIII NOV 2016 commentarium officiale ordinis scholarum piarum DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022 > www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected] Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao TRADUCCIONES Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués Frons publicationis Solemne apertura del Año Jubilar Calasancio Solenne apertura dell’Anno Giubilare Calasanziano Solemn opening of the Calasanctian Jubilee Year Ouverture solennelle de l’Année Jubilaire Calasanctienne IMPRIME ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación José Picón, 7. 28028 Madrid Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637 index salutatio patris generalis Pedro Aguado 967 Hacer posible las Escuelas Pías Rendere possibile le Scuole Pie Make possible the Pious Schools Rendre possible les Écoles Pies SECTIO OFFICIALIS 982 Ordinationes sacerdotales 983 icalde. Carta del Cardenal Versaldi ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM 992 1002 1016 Solemne apertura del Año Jubilar Calasancio / Solenne apertura dell’Anno Giubilare Calasanziano / Solemn opening of the Calasanctian Jubilee Year / Ouverture solennelle de l’Année Jubilaire Calasanctienne. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. Mensaje del Papa Francisco por el Año Jubilar Calasancio / Messaggio del Papa Francesco per l’Anno Giubilare Calasanziano / Messagge from Pope Francis for the Calasanctian Jubilee Year / Message du Pape François pour l’Année Jubilaire Calasanctienne. Indulgencia plenaria / Indulgenza plenaria / Plenary Indulgence / Indulgence plénière. EC VIII · 2016 · 963 1024 1030 Oración del Año Jubilar Calasancio / Preghiera dell’Anno Giubilare Calasanziano / Prayer for the Calasanctian Jubilee Year / Prière pour l’Année Jubilaire Calasanctienne. Una larga lucha… / Una lunga lotta… / A long fight… / Une longue lutte… Pedro Aguado, Padre General. EX ECCLESIA 1042 Discurso del Santo Padre Francisco a los participantes en el Congreso Internacional de Pastoral Vocacional / Discorso del Santo Padre Francesco ai partecipanti al Convegno Internazionale di Pastorale Vocazionale / Address of his Holiness Pope Francis to participants in the International Conference on Pastoral Work for Vocations / Discours du Pape François aux participants au Congrès International de Pastorale Vocationnelle. NOTITIAE ET VITA ORDINIS 1058 1068 1074 1082 Provincia de México. Noticias / Provincia del Messico. Notizie / Mexico Province. News / Province du Mexique. Nouvelles. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. y Mauro Rodríguez Cuahutle. África. Asamblea General de los voluntarios BLAS / Africa. Assemblea Generale di volontari BLAS / Africa. General Assembly of BLAS in Africa Volunteers / Africa. Assemblée Générale des volontaires BLAS. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. Provincia Betania. Formación permanente:“Retorno a las Fuentes” / Provincia Betania. Formazione permanente: Ritorno alle Fonti / Bethany Province. Permanente Formation: Return to the Sources / Province Béthanie Formation permanente: Retour aux Sources. Oficina de comunicación Betania. Clausura del Jubileo de Oro de las Escolapias en Senegal / Chiusura del Giubileo d’oro delle Suore Scolopie in Senegal / Closing of the Golden Jubilee of the Piarist Sisters in Senegal / Clôture du jubilé d’or des Sœurs Piaristes au Sénégal. P. Pierre DIATTA, Sch. P. 964 • EC VIII · 2016 1090 1094 1100 1102 1106 1114 1118 Viceprovincia de la India. Bendición de la Casa de Formación renovada / Vice-provincia di India. Benedizione della casa di Formazione, rinnovata / Vice province of India. Blessing of the Renovated Formation House / Vice province d’Inde. Bénédiction de la Maison de Formation rénovée. Fr. Noble John Puthiyidath Sch. P. Provincia de Emaús. Ordenación de Antonio Entrena en Pamplona / Provincia di Emmaus. Ordinazione di Antonio Entrena a Pamplona / Emmaus province. Ordination of Antonio Entrena at Pamplona / Province Emmaüs. Ordination d’Antonio Entrena à Pampelune. P. Juan R. Ruiz Sch. P. Reunión del Equipo de Comunicación de la Orden / Riunione dell’Equipe di Comunicazione dell’Ordine / Meeting of the Communication Team of the Order / Réunion de l’Équipe de Communication de l’Ordre. Luis Sánchez usg. Comisión de Educación de la Unión de Superiores Generales / usg. Commissione d’Educazione dell’Unione dei Superiori Generali / uGS. Committee on Education of the Union of General Superiors / usg. Comité d’Éducation de l’Union des Supérieurs Généraux. Encuentro del Secretariado de Cultura Vocacional y Formativa / Incontro del Segretariato di Cultura Vocazionale e Formativa / Meeting of the Secretariat for Vocational and Formative Culture / Réunion du Secrétariat de Culture Vocationnelle et Formative. P. Juan Carlos Sevillano Sch. P., P. Juan Ruiz Sch. P., P. Francisco Anaya Sch. P., P. Zsolt Labancz Sch. P., P. Christian Ehemba Sch. P. Reunión de los Superiores Mayores de la Circunscripción de Asia / Riunione dei Superiori della Circoscrizione dell’Asia / Meeting of the Superiors of Asian Circumscription / Réunion des Supérieurs de la Circonscription Asiatique. P. José Mario Ramírez Sch. P. usg. Asamblea de la Unión de Superiores Generales / usg. Assemblea dell’Unione dei Superiori Generali / usg. Assembly of the Union of General Superiors / usg. Assemblée de l’Union des Supérieurs Généraux. EC VIII · 2016 · 965 1122 SODALES DEFUNCTI 2016 consueta memoria 1123 P. Emilio TORTAJADA GOMIS, a Sancto Vincentio Ferrer (1935-2016). P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P. 966 • EC VIII · 2016 salutatio patris generalis NOV Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général carta a los hermanos Hacer posible las Escuelas Pías LETTERA AI FRATELLI Rendere possibile le Scuole Pie Letter to our brethren Make possible the Pious Schools Lettre aux frères Rendre possible les Écoles Pies EC VIII · 2016 · 967 salutatio patris generalis ESP A sistimos a un momento apasionante de nuestra vida como Orden, próximos a cumplir los 400 años desde que la Iglesia aceptó y aprobó la Congregación creada por San José de Calasanz. Es bien cierto que todas las fases históricas de la Orden han sido apasionantes (llenas de planes, de dificultades, de luchas y fracasos, de opciones audaces, etc.), pero esta que vivimos tiene una característica especial: es la nuestra, es la que nos toca vivir. Hoy y ahora tenemos que trabajar por hacer posibles las Escuelas Pías, sabiendo que el futuro sólo puede ser construido a partir del presente, pero de un presente convertido al Evangelio, de un presente ansioso de seguimiento del Señor. No cualquier modo de vivir el presente nos permite construir el futuro. Esta es la premisa que inspira mi reflexión: sólo construiremos el futuro desde el presente que vivimos, pero sólo si este presente está preñado de Evangelio, si somos en verdad lo que los religiosos están llamados a ser: personas “locas por Cristo”, apasionadas por el Señor. Quisiera centrar esta Carta a los Hermanos en una reflexión sobre “el presente que haga posible el futuro”, con el fin de compartir con 968 • EC VIII · 2016 ITA C i troviamo in un momento appassionante della vita del nostro Ordine, vicini a compiere 400 anni dal giorno in cui la Chiesa ha accettato e approvato la Congregazione creata da San Giuseppe Calasanzio. Certamente, tutte le fasi storiche dell’Ordine sono state appassionanti (piene di piani, di difficoltà, di lotte e di fallimenti, di scelte audaci, etc.), ma questa che viviamo ha una caratteristica speciale: è la nostra, quella che ci tocca vivere. Oggi ed ora dobbiamo lavorare per rendere possibile le Scuole Pie, sapendo che il futuro può essere costruito solo a partire dal presente, ma da un presente convertito al Vangelo, da un presente desideroso di seguire il Signore. Non qualsiasi modo di vivere il presente ci permette di costruire il futuro. Ecco la premessa che ispira la mia riflessione: costruiremo il futuro solo partendo dal nostro presente, dal presente che viviamo, ma solo se questo presente è ricolmo di Vangelo, perché in realtà siamo religiosi chiamati ad essere persone “pazze per Cristo”, appassionate per il Signore. Vorrei centrare questa Lettera ai Fratelli sul “presente che rende possibile il futuro”, allo scopo di condividere con tutti voi qualche preoccupazione e qualche sogno su questo salutatio patris generalis ENG W e are living an exciting moment of our life as an Order, next to meet the 400 years since the Church accepted and approved the Congregation created by Saint Joseph Calasanz. It is very certain that all the historical phases of the Order have been exciting (full of plans, of difficulties, of struggles and failures, of bold options, etc.), but this one that we are living has a special feature: is it ours, it is the one given us to live in. Today and now we have to work to make possible the Pious Schools, knowing that the future only can be built starting from the present, but from a present converted to the Gospel, from a present anxious to follow-up the Lord. Not all the ways of living the present allow us to build the future. This is the premise that inspires my reflection: we only shall build the future from the present that we are living, but only if this present is full of Gospel, if we are really what religious are called to be: people “mad for Christ”, passionate for the Lord. I would like to focus this Letter to the Brothers in a reflection about “the present that will make possible the future”, to share with all of you some concerns and some dreams about this future. FRA N ous assistons à un moment passionnant de notre vie comme Ordre, proche d’atteindre les 400 ans de l’acceptation et approbation par l’Église de la Congrégation créée par Saint Joseph de Calasanz. Il est bien certain que toutes les phases historiques de l’Ordre ont été passionnantes (pleines de projets, de difficultés, de luttes et d’échecs, d’options audaces, etc.), mais celle que nous vivons a une caractéristique spéciale: c’est la nôtre, celle que nous avons à vivre. Aujourd’hui et maintenant nous devons travailler pour rendre possible les Écoles Pies, sachant que l’avenir seulement peut être construit à partir du présent, mais d’un présent converti à l’Évangile, d’un présent soucieux de la suite du Seigneur. Pas n’importe quel mode de vivre le présent nous permet de construire l’avenir. C’est le principe qui inspire ma réflexion: nous ne construirons l’avenir qu’a partir du présent que nous vivons, mais seulement si ce présent regorge d’Évangile, si nous sommes en effet ce que les religieux sont appelés à être : des gens «fous pour le Christ», passionnés pour le Seigneur. Je tiens à mettre l’accent de cette Lettre aux Frères dans une réflexion sur «le présent qui rendra possible l’avenir», afin de partager EC VIII · 2016 · 969 salutatio patris generalis todos vosotros alguna preocupación y algún sueño sobre este futuro. Desde San Pantaleo podemos contemplar toda la Orden. Es un lugar extraordinario para “ver la realidad” con los ojos puestos en la progresiva consolidación del sueño de Calasanz. Podemos contemplar los esfuerzos de tantas Provincias por fortalecer sus presencias y abrir nuevos horizontes. Vemos Provincias que apuestan firme por “ir hacia adelante”, seguras de que “cerrar nunca ha dado vida”; Provincias jóvenes que luchan por conseguir una identidad calasancia clara sin referencias cercanas; Provincias antiguas que van abriendo caminos nuevos para poder seguir respondiendo a la misión encomendada; Provincias con tanta misión que no encuentran hombros suficientes para soportarla; Provincias desorientadas, sin claridad en el camino y con sentimiento de que todo va a ser muy difícil; Provincias esperanzadas, en medio de sus dificultades, porque van encontrando luz, en ocasiones con la ayuda de otras; Provincias capaces de plantearse una nueva fundación en otro país, seguras de que este camino, que siempre ha dado frutos en la Orden, lo seguirá haciendo, etc. La Orden está en movimiento, en muchos movimientos simultáneos. Alguna vez sería bueno analizarlos todos. Cuando contemplamos las luchas de las Escuelas Pías por seguir construyendo misión, vemos muchas más realidades que hacen que nuestro presente sea más plural y tenga otras oportunidades. Vemos Fraternidades Escolapias suya consistencia va creciendo poco a poco; una progresiva corresponsabilidad de laicos y religiosos en la misión 970 • EC VIII · 2016 futuro. Da San Pantaleo possiamo contemplare tutto l’Ordine. E’un luogo straordinario per “vedere la realtà” con gli occhi posti nel progressivo consolidamento del sogno del Calasanzio. Possiamo contemplare gli sforzi di tante Province per rafforzare le loro presenze e per aprire nuovi orizzonti. Vediamo Province che si impegnano con determinazione “ad andare avanti”, sicure che “la chiusura non ha mai dato vita”; Province giovani che lottano per ottenere un’identità calasanziana chiara pur non avendo riferimenti vicini; Province antiche che aprono cammini nuovi per poter continuare a rispondere alla missione che è stata loro affidata; Province con una missione così ingente da non trovare spalle sufficienti per sostenerla; Province disorientate, senza chiarezza nel cammino e con la sensazione che tutto sarà molto difficile; Province speranzose, in mezzo alle loro difficoltà, perché trovano luce, a volte con l’aiuto di altre; Province capaci di impostare una nuova fondazione in un altro paese, sicure che questo cammino, che ha sempre dato frutti nell’Ordine, continuerà a darli, etc. L’Ordine è in movimento, in molti movimenti simultanei. A volte sarebbe bene analizzarli tutti. Nell’osservare le difficoltà riscontrate dalle Scuole Pie per continuare a costruire la missione, vediamo che esistono molte più realtà che rendono il nostro presente più variegato e con più possibilità. Vediamo che poco a poco le Fraternità Scolopiche diventano più consistenti; cresce anche il senso di corresponsabilità di laici e religiosi nella missione scolopica; ci adoperiamo sempre di più salutatio patris generalis From San Pantaleo we can contemplate the entire Order. It is an extraordinary place to “see the reality” with eyes on the progressive consolidation of Calasanz’ dream. We can contemplate the efforts of so many Provinces in strengthening their presences and opening new horizons. We see provinces firmly committed in “going forward”, confident that “closing has never given life”; young Provinces that fight to get a clear Calasanctian identity without references nearby; ancient Provinces which are opening new roads to continue responding to the entrusted mission; Provinces with such large a mission that they can’t find enough shoulders to support it; disoriented Provinces, without clarity on the road and feeling that everything is going to be very difficult; hopeful Provinces, amid hardships, because they are finding light, sometimes with the help of others; Provinces able to make a new foundation in another country, confident that this road, which has always paid off in the Order, will continue to do so, etc. The Order is in motion, in many simultaneous movements. One day it would be good to analyze all of them. When we look at the struggles of the Pious Schools to continue building mission, we see many more realities that make our present more plural and with other opportunities. We see Piarist Fraternities whose consistency is growing slowly; a progressive stewardship of laity and religious in the Piarist mission; an increased effort to find resources that will make sustainable what we do; new mission places full of Piarist life that we need to know how to accompany... is an exciting present. avec vous tous certaines préoccupations et quelques rêves de cet avenir. Depuis San Pantaleo on peut contempler tout l’Ordre. C’est un endroit spécial pour «voir la réalité» avec les yeux posés sur la consolidation progressive du rêve de Calasanz. Nous pouvons contempler les efforts de tant de Provinces en renforçant leurs présences et ouvrant de nouveaux horizons. Nous voyons des Provinces qui font de forts paris pour «aller de l’avant», confiant que «fermer n’a jamais donné la vie»; des Provinces jeunes qui luttent pour obtenir une identité calasanctienne claire sans références à proximité; des Provinces anciennes qui ouvrent des routes nouvelles pour continuer à répondre à la mission confiée; des Provinces avec une si grande mission qui ne trouvent pas assez d’épaules pour la porter; des Provinces désorientées, sans clarté sur la route et le sentiment que tout va être très difficile; des Provinces, pleines d’espoir, au milieu des difficultés, parce qu’elles trouvent peu à peu la lumière, parfois avec l’aide des autres; des Provinces capables de planifier une nouvelle fondation dans un autre pays, sûres que ce chemin, qui toujours a donné des fruits dans l’Ordre, sera aussi le bon dans leur cas, etc. L’Ordre est en mouvement, en plusieurs mouvements simultanés. À un moment donné il serait bien de les analyser tous. Quand voyons les luttes des Écoles Pies pour continuer à construire la mission, nous voyons de nombreuses réalités qui font que notre présent soit plus pluriel et avec d’autres opportunités. Nous voyons des Fraternités Piaristes dont la cohérence se développe lentement; une progressive coresponsabilité des EC VIII · 2016 · 971 salutatio patris generalis escolapia; un esfuerzo creciente por buscar recursos que hagan sostenible lo que hacemos; nuevos lugares de misión plenos de vida escolapia que hay que saber acompañar… es un presente apasionante. per cercare risorse che sostengano ciò che facciamo; sorgono nuovi luoghi di missione, pieni di vita scolopica, che bisogna saper accompagnare...viviamo in un presente appassionante. Pero en medio de todas estas luchas y oportunidades hay también un riesgo, algo que debemos tener siempre en cuenta para que sus redes no nos atrapen y nos impidan hacer el camino que soñamos, camino de Evangelio: la tentación del “conformismo vocacional”. Ma in mezzo a tutte queste difficoltà e possibilità c’è anche un rischio, un qualcosa di cui dobbiamo sempre tener conto in modo da non rimanere impigliati nelle sue reti e da non essere intralciati lungo il cammino che sogniamo, che è il cammino del Vangelo: mi riferisco alla tentazione del “conformismo vocazionale”. Esta es una enfermedad que todos podemos contraer y que, sin duda, está en la base de muchas de las crisis de la Vida Religiosa: una vida cristiana y religiosa sin vigor evangélico, sin radicalidad. Es de este riesgo del que quiero hablar ahora en esta carta fraterna. Lo hago porque creo que esta es la condición de posibilidad de la construcción del futuro. Una mirada a la historia. La mayor parte de los que han escrito sobre ella concuerdan en su análisis de la evolución de la Vida Consagrada desde el Concilio Vaticano II. Hubo un modelo que “pasó a la historia”, un modelo caracterizado por tres datos importantes: gran número de vocaciones, que hizo que lo mensurable y cuantificable adquiriese un valor de Evangelio, cosa que nunca debía haber pasado; solidez de las instituciones, que daban gran visibilidad a la Vida Consagrada; prácticas comunitarias y espirituales muy claramente definidas. Hemos recorrido un largo camino, y tenemos que reconocer que no hemos conseguido engendrar un nuevo modelo completo, 972 • EC VIII · 2016 Si tratta di una malattia che tutti possiamo contrarre e che, indubbiamente, si trova alla base di molte crisi della Vita Religiosa: una vita cristiana e religiosa senza vigore evangelico, senza radicalità. Proprio di questo rischio desidero parlare in questa lettera fraterna. Lo faccio perché credo che è questa la condizione di possibilità della costruzione del futuro. Uno sguardo alla storia. La maggior parte di coloro che hanno scritto qualcosa sulla storia concordano nella loro analisi a proposito della Vita Religiosa fin dal Concilio Vaticano II. C’è stato un modello che “è passato alla storia”, un modello caratterizzato da tre dati importanti: un gran numero di vocazioni, per cui il fatto di poter quantificare e misurare divenne un valore evangelico, cosa che non sarebbe mai dovuta succedere; solidità delle istituzioni, che davano un’enorme visibilità alla Vita Consacrata; pratiche comunitarie e spirituali definite con grande chiarezza. salutatio patris generalis But in the middle of all these struggles and opportunities there is also a risk, something that we must have always in consideration if we want to avoid being caught in its networks and so being prevented of making the road we dream, the road of the Gospel: the temptation of the “vocational conformism”. This is a disease that everyone can get and, no doubt, is at the base of many of the crises of Religious Life: a Christian and religious life without evangelical force, without radicalism. It is this risk of which I would like to speak now in this fraternal letter. I do it because I believe that this is the condition of possibility for the construction of the future. Looking at history. Most of those who have written about it, agree in their analysis of the evolution of the Consecrated Life since Vatican II. There was a model which “went down in history”, a model characterized by three facts: large number of vocations, which made the measurable and quantifiable to acquire a value of Gospel, something that should never have happened; soundness of the institutions, which gave great visibility to Consecrated Life; community and spiritual practices very clearly defined. We have travelled a long road, and we have to recognize that we have not engendered a new complete model, as it was complete the one that existed before and that our elders are capable of describing it with clarity when they remember their young years. The model of authority, community style, mission platforms and spiritual dynamics has changed. But we have not gotten a new response that is complete, we continue loo- laïcs et des religieux dans la mission piariste; un effort accru pour chercher des ressources qui rendront durable ce que nous faisons; de nouvelles places de mission pleines de vie piariste qu’on doit savoir accompagner... c’est un présent passionnant. Mais au milieu de toutes ces luttes et possibilités, il y a également un risque, quelque chose que nous devons toujours garder à l’esprit à fin que ses réseaux ne nous prennent pas et ne nous empêchent pas de suivre le chemin dont nous rêvons, une route d’Évangile: la tentation du «conformisme vocationnel». Il s’agit d’une maladie dont nous tous pouvons être contaminés et que, certainement, se trouve à la base de beaucoup de crises de la Vie Religieuse: une vie chrétienne et religieuse sans force évangélique, sans radicalisme. Je voudrais parler maintenant de ce risque dans cette lettre fraternelle. Je le fais parce que je crois que c’est la condition de possibilité de la construction de l’avenir. Un regard sur l’histoire. La plupart de ceux qui ont écrit sur elle sont d’accord dans leur analyse de l’évolution de la Vie Consacrée depuis le Concile Vatican II. Il y a un modèle qui est «passé à l’histoire», un modèle caractérisé par trois faits: un grand nombre de vocations, qui a donné valeur d’Évangile à ce qu’on pouvait mesurer et quantifier, quelque chose qui n’aurait jamais dû avoir lieu; une solidité des institutions, donnant une grande visibilité à la Vie Consacrée; des pratiques communautaires et spirituelles très clairement définies. Nous avons parcouru un long chemin, et EC VIII · 2016 · 973 salutatio patris generalis como completo era el que existía y que nuestros mayores son capaces de describir con claridad cuando cuentan sus años jóvenes. Cambió el modelo de autoridad, el estilo de comunidad, las plataformas de misión, los dinamismos espirituales. Pero no hemos conseguido una respuesta nueva que sea completa, seguimos buscando, a veces a tientas. Quizá esto sea bueno, pero hemos de reconocer que no es fácil. Tal vez no debamos buscar una respuesta completa, sino una dinámica de autenticidad que nos ayude a dar respuestas válidas. ¿Qué cosas nos han pasado? Podemos citar, entre otras, las siguientes: nos hemos perdido en disquisiciones sobre lo específico de la Vida Religiosa, quizá a causa de la emergencia de un laicado portador de la plenitud de la vida cristiana; no hemos encontrado el equilibrio necesario para vivir con plenitud las tres dimensiones de nuestra vida (misión, vida fraterna y experiencia de Dios); no hemos sabido encontrar respuestas adecuadas, radicalmente evangélicas, a las exigencias del mundo post-moderno en el que nos toca vivir. Estas tres dificultades (se podrían citar más) nos marcan un camino claro: la tarea de la Vida Religiosa no es definir su especificidad con respecto a otras vocaciones cristianas, sino reproducir, con nitidez, el estilo de vida de Cristo. Eso somos los religiosos, eso tenemos que hacer. Siempre ha sido así, y siempre lo será. No encontraremos el equilibrio en nuestra vida a través de “cálculos de horario” sino por medio de la plenitud de vida. Y no encontraremos respuestas adecuadas 974 • EC VIII · 2016 Abbiamo percorso un largo cammino e dobbiamo riconoscere che non siamo arrivati a dar vita a un nuovo modello completo, come lo ero quello esistente e che i nostri confratelli anziani sono capaci di descrivere con chiarezza quando raccontano quello che succedeva essendo essi giovani. Il modello di autorità è cambiato, come pure lo stile di comunità, le piattaforme di missione, le dinamiche spirituali. Ma non abbiamo trovato una risposta nuova che sia completa, continuiamo a cercare, a volte a tentoni. Forse tutto ciò è positivo, ma dobbiamo riconoscere che non è facile. Forse non dobbiamo cercare una risposta completa, ma una dinamica di autenticità che ci aiuti a dare risposte valide. Cosa ci è successo? Possiamo citare, tra le altre cause, quanto segue: ci siamo persi in disquisizioni sull’aspetto specifico della Vita Religiosa, forse per l’emergenza di un laicato portatore della pienezza di vita cristiana; non abbiamo trovato l’equilibrio necessario per vivere con pienezza le tre dimensioni della nostra vita (missione, vita fraterna ed esperienza di Dio); non abbiamo saputo trovare le risposte opportune, radicalmente evangeliche, alle esigenze del mondo postmoderno in cui dobbiamo vivere. Queste tre difficoltà (se ne potrebbero citare di più) ci indicano un cammino che è chiaro: il compito della vita Religiosa non è quello di definire la sua specificità rispetto ad altre vocazioni cristiane, ma riprodurre, con nitidezza, lo stile di vita di Cristo. Questo siamo noi religiosi, questo dobbiamo fare. E’ stato sempre così, e sempre lo sarà. Non salutatio patris generalis king for, sometimes fumbling. Perhaps this is good, but we have to recognize that it is not easy. Maybe we should not seek a complete response, but a dynamic of authenticity that will help us to give valid answers. What has happened? We can quote, between others things, the following: we have got lost in digressions on the specificity of Religious Life, perhaps because of the emergency of a laity carrier of the fullness of Christian life; we have not found the necessary balance to live in fullness the three dimensions of our life (mission, fraternal life and experience of God); we have not been able to find appropriate, radically Evangelical answers to the demands of the post-modern world in which we are living. These three difficulties (we could quote some more) mark us a clear path: the task of Religious life is not defining its specificity with respect to other Christian vocations, but reproducing, clearly, Christ’s style of life. That is what we religious are, that is what we have to do. It always has been so, and always it will be. We do not find the balance in our life through “schedule arrangements” but by means of the fullness of life. And we will not find appropriate responses to the world which we live if we just adapt to it and we make decisions from it. This is not the way. A call to the vocational experience. It is good to worry for the reception of new vocations, but it would not be wrong to take care also of the vocation of those who are already in the Order. I am not thinking this nous devons reconnaître que nous n’avons pas réussi à engendrer un nouveau modèle complet, complet comme il l’était celui qui existait et que nos ainés sont en mesure de décrire avec clarté quand ils racontent leurs jeunes années. Le modèle de l’autorité est changé, et même le style de communauté, les plates-formes de mission, les dynamismes spirituels. Mais nous n’avons pas obtenu une nouvelle réponse qui soit complète, et nous continuons à chercher, parfois à tâtons. Peutêtre cela est bon, mais nous devons reconnaître que ce n’est pas facile. Peut-être nous ne devrions pas chercher une réponse complète, mais une dynamique d’authenticité qui nous aide à donner des réponses valides. Qu’est-ce qui nous est arrivé ? On pourrait citer, entre autres, ce qui suit: nous nous sommes perdus en digressions sur ce qui est spécifique de la Vie Religieuse, peut-être en raison de l’émergence d’un laïcat porteur de la plénitude de la vie chrétienne; nous n’avons pas trouvé l’équilibre nécessaire pour vivre pleinement les trois dimensions de notre vie (mission, vie fraternelle et expérience de Dieu); Nous n’avons pas été en mesure de trouver des réponses appropriées et radicalement évangélique aux exigences du monde postmoderne dans lequel nous vivons. Ces trois difficultés (on pourrait en citer d’autres) nous marquent un chemin clair: la tâche de la Nie Religieuse ne consiste pas à définir sa spécificité en ce qui regarde les autres vocations chrétiennes, mais à reproduire avec netteté le style de vie du Christ. C’est ce que nous sommes nous les religieux, c’est notre tâche. Il a toujours été ainsi, et il le EC VIII · 2016 · 975 salutatio patris generalis al mundo que nos toca vivir si simplemente nos adaptamos a él y tomamos las decisiones desde él. Este no es el camino. Una llamada a la vivencia vocacional. Está bien que nos preocupemos por la acogida de las nuevas vocaciones, pero no estaría mal que también nos ocupáramos de la vocación de los que ya estamos en la Orden. No estoy pensando esta vez desde el punto de vista de la perseverancia (que es muy importante). Estoy pensando en el “cómo vivimos la vocación”, es decir, en si estamos viviendo en permanente “estado de respuesta vocacional”. Queridos hermanos, no es suficiente con poder contar cómo fue nuestra llamada vocacional en los tiempos jóvenes; muy al contrario, es fundamental saber vivir cada época de la vida desde una actitud de respuesta vocacional. Sólo desde este dinamismo habrá “cultura vocacional escolapia” capaz de llamar a nuevos escolapios a la obra de Calasanz. La vocación consiste en sentirse llamado. No en “haber ido llamado”, sino en “estar siendo llamado”. Y la respuesta pasa por el negarse a sí mismo. Eso es Evangelio puro. Pero no encaja demasiado bien con una dinámica muy propia de nuestra época y que podríamos llamar “búsqueda de la autorrealización”. Cuando la persona se busca a sí misma, y cree que responde a la llamada de Dios cuando, en el fondo, está respondiendo a sus expectativas, no es posible la experiencia vocacional. La vocación religiosa necesita de una dinámica de descentramiento personal que nos permita vivir centrados en Jesús. Esto es el 976 • EC VIII · 2016 incontreremo l’equilibrio nella nostra vita in “calcoli di orario”, ma nella pienezza di vita. E non incontreremo risposte opportune da dare al mondo in cui siamo chiamati a vivere se ci adattiamo semplicemente ad esso e prendiamo le decisioni a partire dai suoi criteri. Non è questo il cammino. Una chiamata al vissuto della vocazione. È bene preoccuparci di accogliere nuove vocazioni, ma sarebbe anche opportuno occuparci della vocazione di noi che stiamo già nell’Ordine. Non sto pensando questa volta dal punto di vista della perseveranza (aspetto indubbiamente assai importante). Sto pensando piuttosto a “come viviamo la vocazione”, cioè, se stiamo vivendo in “stato permanente di risposta vocazionale”. Cari fratelli, non è sufficiente poter contare con la nostra chiamata vocazionale di quando eravamo giovani; al contrario, è fondamentale saper vivere ogni momento della nostra vita in un atteggiamento di risposta vocazionale. Solo partendo da questo dinamismo ci sarà “cultura vocazionale scolopica” capace di chiamare nuovi scolopi all’opera del Calasanzio. La vocazione consiste in sentirsi chiamati. Non “nell’essere stati chiamati”, ma “nel sentirsi continuamente chiamati”. E la risposta passa per la negazione di sé. Questo è Vangelo puro. Ma non quadra troppo bene con una dinamica tipica del nostro tempo e che potremmo chiamare “ricerca della propria realizzazione”. Quando la persona cerca se stessa, e crede di rispondere alla chiamata di Dio, mentre, nel fondo, sta rispondendo alle sue aspettative, non è possibile l’espe- salutatio patris generalis time from the point of view of perseverance (which is very important). I’m thinking of “how we live our vocation”, that is, if we are living in a permanent “state of vocational response”. Dear brothers, it is not enough to tell how our vocational call happened when we were young; on the contrary, it is essential to know how to live each stage of our life in an attitude of vocational response. Only from this dynamism there will be a “Piarist vocational culture” able to call new Piarists to the work of Calasanz. Vocation consists in feeling called. Not in “having been called”, but in “being called”. And the response passes through denying himself. That is pure Gospel. But it does not fit too well with a very typical dynamic of our time that we might call “searching for self-fulfillment”. When a person seeks himself, and believes that he responds to the call of God when, in the background, he is meeting his own expectations, vocational experience is not possible. The religious vocation needs a dynamic of personal putting out of center that will allow us to live centered in Jesus. This is the basics of the following. The call of Jesus compels us to stop thinking about ourselves, and only in this way we can live in a vocational style. This is a complex task, but of primary importance. I will share with you some examples taken from real life: religious concerned about their image instead of about their commitment; religious seekers of their personal success; religious closed to any change in life because their presence is essential in sera toujours. Nous ne trouverons pas l’équilibre dans nos vies par le biais des «calculs d’horaire», mais par le biais de la plénitude de la vie. Et nous ne trouverons pas de réponses appropriées au monde que nous vivons si nous nous adaptons simplement à lui et nous prenons des décisions à partir de lui. Ce n’est pas le chemin. Un appel à l’expérience vocationnelle. Il est bon que nous nous inquiétions pour l’accueil de nouvelles vocations, mais ce ne serait pas mal de nous soucier aussi de notre vocation, nous qui sommes déjà dans l’Ordre. Je ne pense pas cette fois-ci du point de vue de la persévérance (qui est très importante). Je pense à «comment nous vivons la vocation», c’est-à-dire, si nous vivons dans un «état permanent de réponse vocationnelle». Chers frères, il ne suffit pas de pouvoir raconter comment a été notre appel vocationnel quand nous étions jeunes; au contraire, il est essentiel de savoir vivre chaque moment de la vie dans une attitude de réponse vocationnelle. Seulement à partir de ce dynamisme, il y aura une «culture vocationnelle piariste» en mesure d’appeler des nouveaux piaristes à l’œuvre de Calasanz. La vocation consiste à se sentir appelé. Pas à «avoir été appelé», mais à «étant appelée». Et la réponse passe par se nier soi-même. C’est l’Évangile pur. Mais cela ne cadre pas trop bien avec une dynamique très typique de notre époque et qui pourrait être appelé «recherche de l’épanouissement». Quand la personne se cherche elle-même et croit qu’elle répond à l’appel de Dieu tandis que, au fond, elle répond à ses propres attentes, EC VIII · 2016 · 977 salutatio patris generalis “abc” del seguimiento. La llamada de Jesús nos obliga a dejar de pensar en nosotros mismos, y sólo así podemos vivir de modo vocacional. Esta es una tarea compleja, pero de primera importancia. Os comparto algunos ejemplos tomados de la vida real: religiosos preocupados por su imagen en vez de por su entrega; religiosos buscadores de su éxito personal; religiosos cerrados a cualquier cambio de vida porque su presencia es fundamental en la misión que ahora desempeña. Podemos tener religiosos que verdaderamente hagan bien su trabajo, pero no viven desde la perspectiva vocacional, sino desde la búsqueda de sí mismos. No olvidéis que esto es perfectamente compaginable con hacer las cosas bien, o al menos aparentemente bien. No me preocupa la eficacia en la gestión, sino la autenticidad con la que vivimos lo que estamos llamados a ser. El fundamento de la vocación religiosa escolapia es el descentramiento de nosotros mismos para vivir crecientemente –nunca lo conseguimos del todo- centrados en el Señor. Y desde esta actitud de fondo, vivimos la entrega diaria a la misión y compartimos la vida con los hermanos de la comunidad. Esta es la “auténtica cultura vocacional escolapia” de la que habló nuestro 47º Capítulo General. Sólo hay un camino, y es el de la autenticidad. No encontraremos el futuro cayendo en la tentación de querer restaurar lo que ya pasó, porque pertenece a un mundo y a una Iglesia diferentes. No construiremos el futuro mirándonos a nosotros mismos y 978 • EC VIII · 2016 rienza vocazionale. La vocazione religiosa ha bisogno di una dinamica di decentramento personale che ci permetta di vivere centrati in Gesù. Questo è l’ “abc” della sequela. La chiamata di Gesù ci obbliga a non pensare più a noi. E solo così possiamo vivere la vocazione. Si tratta di un impegno complesso, ma di importanza prioritaria. Condivido con voi alcuni esempi tratti dalla vita reale: religiosi preoccupati della loro immagine invece che del dono di sé; religiosi in ricerca del successo personale; religiosi chiusi dinanzi a qualsiasi cambiamento di vita, perché la loro presenza è fondamentale nella missione che ora svolgono. Possiamo avere religiosi che svolgono realmente bene il loro lavoro, ma che non vivono la vocazione, perché nel fondo sono alla ricerca di sé. Non dimenticate che tutto questo può andare perfettamente d’accordo con fare bene le cose, o per lo meno, farle bene in apparenza. Non mi preoccupa l’efficacia della gestione, ma sì mi preoccupa l’autenticità con cui viviamo ciò che siamo chiamati ad essere. La base della vocazione religiosa scolopica è il decentramento da noi per vivere sempre più centrati nel Signore. E da questo atteggiamento di fondo, viviamo il dono quotidiano alla missione e condividiamo la vita con i fratelli della comunità. È questa l’ “autentica cultura vocazionale scolopica” di cui ci ha parlato il 47º Capitolo Generale. Ed il cammino è uno solo, ed è quello dell’autenticità. Non troveremo il futuro cadendo nella tentazione di voler restaurare il salutatio patris generalis the mission which now they have. We can have religious who truly do well their work, but they do not live according to the vocational perspective, but searching their own interest. Do not forget that this can perfectly combine with doing things well, or at least apparently well. I am not concerned in the efficiency in the management, but in the authenticity with which we live what are called to be. The foundation of the Piarist religious vocation is putting out ourselves of the center to live increasingly – we will never completely succeed - focused on the Lord. And from this background attitude, living the daily commitment to our mission and sharing life with the brothers of the community. This is the “real Piarist vocational culture” of which we spoke in our 47th General Chapter. There is only one way, and it is authenticity. We will not find the future falling into the temptation of wanting to restore what it already happened, because it belongs to a different world and Church. We will not build the future looking at ourselves and thinking of our problems or of our aspirations. We will not live strongly our vocation based on “personal projects” built from optics to develop what I am, but lacking the true centre and without ability to cause real follow-up. We will build it from a consistent vocational experience, cared day to day, happily shared, generously committed to the mission, and convener to a fullness that is desired by the youth to which the Lord calls to live as Him. l’expérience vocationnelle n’est pas possible. La vocation religieuse a besoin d’une dynamique de décentrement personnel qui nous permettra de vivre centrés sur Jésus. C’est l’ «abc» de la suite de Jésus. L’appel de Jésus nous oblige à arrêter de penser en nousmêmes, et seulement ainsi nous pourrons vivre de manière vocationnelle. Il s’agit d’une tâche complexe, mais d’une importance primordiale. Je vous partage quelques exemples tirés de la vie réelle: des religieux concernés par leur image plutôt que par le don de soi; des religieux à la recherche de leur réussite personnelle; des religieux fermés à tout changement de vie, parce que leur présence est essentielle à la mission qu’ils ont maintenant. On peut avoir des religieux qui vraiment font bien leur travail, mais qui ne vivent pas selon une perspective vocationnelle, mais dans la recherche de soi-même. N’oubliez pas que cela s’allie parfaitement avec faire bien les choses, ou bien au moins en apparence. Je ne suis pas concerné par l’efficacité de la gestion, mais par l’authenticité avec laquelle nous vivons ce que nous sommes appelés à être. La fondation de la vocation religieuse piariste est le décentrement de nous mêmes pour vivre de plus en plus – nous ne réussissons jamais par complet - centrés dans le Seigneur. Et de cette attitude de fond, nous vivons le don de soi quotidien à la mission et nous partageons la vie avec les frères de la communauté. Voici la «véritable culture vocationnelle piariste», dont a parlé notre 47ème Chapitre Général. EC VIII · 2016 · 979 salutatio patris generalis pensando en nuestros problemas o en nuestras aspiraciones. No viviremos con fuerza nuestra vocación a base de “proyectos personales” construidos desde la óptica de hacer crecer lo que yo soy, pero carentes del auténtico centro y sin capacidad de provocar el auténtico seguimiento. Lo construiremos desde una vivencia vocacional consistente, cuidada día a día, compartida alegremente, entregada generosamente en la misión, y convocante a una plenitud que es ansiada por los jóvenes a los que el Señor llama a vivir como Él. Sólo desde estas claves podremos construir el futuro, porque sólo así viviremos un presente que esté cargado de Evangelio, que es el presente que permite construir futuro al estilo de Calasanz. Dios conceda el don de ayudarnos a caminar por estas sendas, y a encontrar las pistas que nos ayuden a hacerlo. passato, perché appartiene ad un mondo e ad una Chiesa che non sono più gli stessi di prima. Non costruiremo il futuro guardando noi stessi e pensando ai nostri problemi o alle nostre aspirazioni. Non vivremo con forza la nostra vocazione dandoci a “progetti personali” costruiti per far crescere ciò che siamo, ma carenti del centro autentico e senza capacità di dare vita ad una sequela veramente autentica. Saremo in grado di costruire il futuro se il nostro vissuto vocazionale è consistente, curato giorno dopo giorno, condiviso con gioia, offerto generosamente nella missione, capace di convocare ad una pienezza anelata dai giovani che il Signore chiama a vivere come Lui. Sono queste le uniche chiavi che ci permetteranno di costruire il futuro, perché solo così possiamo vivere un presente ricolmo di Vangelo, che è il presente che ci permette di costruire il futuro secondo lo stile del Calasanzio. Recibid un abrazo fraterno. Pedro Aguado Padre General Chiediamo a Dio di concederci il dono di aiutarci a camminare lungo questi sentieri, e ad incontrare le piste che ci aiutino a farlo. Ricevete un abbraccio fraterno . Pedro Aguado Padre Generale 980 • EC VIII · 2016 salutatio patris generalis Only from these keys, we can build the future, because only in this way we will live a present that is full of Gospel, which is the present which allows us to build future Calasanz style. May God grant the gift of helping us to walk along these paths, and to find the clues that can help us to do so. Receive a fraternal embrace. Pedro Aguado General Father Il n’y a qu’un chemin, et c’est celui de l’authenticité. Nous ne trouverons pas le futur tombant dans la tentation de vouloir rétablir ce qui est déjà passé, car cela appartient à un monde et une Église différents. Nous ne construirons pas l’avenir en nous regardant nous mêmes et en pensant à nos problèmes ou nos aspirations. Nous ne vivrons pas avec force notre vocation axés sur des «projets personnels» construits dans l’optique de faire grandir ce que je suis, mais manquant du véritable centre et sans capacité de provoquer une suite réelle. Nous le construirons à partir d’une expérience vocationnelle cohérente, soignée au jour le jour, partagée joyeusement, dévouée généreusement à la mission, et invitant à une plénitude qui est souhaitée par les jeunes, à qui le Seigneur appelle à vivre comme Lui. Seulement à partir de ces clés on peut construire l’avenir, car seulement ainsi nous vivrons un présent qui est chargé d’Évangile, qui est le présent que nous permet de construire un avenir selon le style de Calasanz. Que Dieu nous accorde le don de l’aide pour marcher par ces chemins, et de trouver les pistes qui nous aideront à le faire. Recevez mes salutations fraternelles. Pedro Aguado Père Général EC VIII · 2016 · 981 SECTIO OFFICIALIS NOVEMBRIS 2016 Ordinationes sacerdotales - ENTRENA UTRILLA, Antonio (Prov. Emmaus - Aragonia, Vasconia et Andalusia): 5 novembris 2016 SECTIO OFFICIALIS ICALDE Carta del Cardenal Versaldi Prefecto de la Congregación para la Educación Católica de la Santa Sede y Gran Canciller de la Universidad Pontifica Gregoriana Lettera del Cardinale Versaldi Prefetto della Congregazione per l’Educazione Cattolica, Gran Cancelliere della Pontificia Università Gregoriana Letter of Cardinal Versaldi Prefect of the Congregation for Catholic Education, Gran Chancellor of the Pontifical Gregorian University Lettre du cardinal Versaldi Préfet de la Congrégation pour l’Éducation Catholique et Grand Chancelier de l’Université Pontificale Grégorienne EC VIII · 2016 · 983 SECTIO OFFICIALIS ESP ITA Prot. 678/2016 Prot. 678/2016 Reverendísimo Prepósito General, Reverendissimo Preposito Generale, Roma, 11 de octubre de 2016 Roma, 11 ottobre 2016 C on su amable carta, Prot.S.213.2016 del 19 de septiembre, nos presentó el Instituto Calasanz de Derecho a la Educación-ICALDE con sede en Yaundé en Camerún, erigido por la Orden de los Escolapios el pasado 15 de septiembre. Al darle las gracias, nos complace observar que el recuerdo del 400º aniversario de la erección canónica de la Orden de las Escuelas Pías y la feliz memoria del 250º aniversario de la canonización de San José de Calasanz han dado a luz al ICALDE, confirmando la vitalidad y la perenne novedad del carisma. C on la Sua cortese lettera, Prot. S.213.2016 del 19 settembre c.a., Ella ci ha presentato l’Istituto Calasanzio di Diritto all’EducazioneICALDE con sede a Yaoundé in Camerun, eretto da codesto Ordine degli Scolopi il 15 settembre scorso. Nel ringraziarla, siamo lieti di constatare che il ricordo del 400° anniversario dell’erezione canonica dell’Ordine delle Scuole Pie e la felice memoria del 250° anniversario della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio hanno dato vita all’ICALDE, confermando la vitalità e la perenne novità del carisma. Condividiamo gli obiettivi di questa istitu- 984 • EC VIII · 2016 SECTIO OFFICIALIS ENG FRA Prot. 678/2016 Prot. 678/2016 Most Reverend General Superior, Très Révérend Supérieur Général, Rome, October 11, 2016 Rome, 11 octobre 2016 W A Giving your thanks, we are pleased to note that the recollection of the 400th anniversary of the canonical establishment of the Order of the Pious Schools and the happy memory of the 250th anniversary of the canonization of Saint Joseph Calasanz gave birth to ICALDE, confirming the vitality and perennial newness of the charism. En vous remerciant, nous sommes heureux de constater que le souvenir du 400e anniversaire de l’érection canonique de l’Ordre des Écoles Pies et l’ heureuse mémoire du 250e anniversaire de la canonisation de Saint Joseph de Calasanz ont donné naissance à l’ICALDE, en confirmant la vitalité et la nouveauté vivace du charisme. ith your kind letter, prot. S. 213.2016 of September 19, you presented us the Calasanz Institute of the Right to Education-ICALDE based in Yaoundé in Cameroon, erected by this Order of the Piarists on September 15. vec votre aimable lettre, prot. S. 213.2016 du 19 septembre, vous nous avez présenté l’Institut Calasanz du Droit à l’ÉducationICALDE basé à Yaoundé au Cameroun, érigé par cet Ordre des PP. Piaristes le 15 septembre. EC VIII · 2016 · 985 Compartimos los objetivos de esta institución al servicio de la juventud. El Instituto puede, de hecho, renovar en nuestros días el empeño en promover «Piedad y Letras” propio del fundador. Deseamos, por lo tanto, a todos aquellos que están comprometidos con esta iniciativa, que promuevan la formación de “mujeres y hombres capaces de responder a las necesidades de la sociedad en términos de concepto, evaluación y supervisión de la educación”, además de “la visión cristiana en la definición de políticas educativas” y hacer avanzar “la investigación y las publicaciones sobre educación en general y sobre la educación cristiana y calasancia en particular”. Ojalá esta nueva institución se convierta en un centro de renovación y un punto de referencia para la educación y el desarrollo integral de las nuevas generaciones, en un contexto internacional de cambios radicales, donde hay una necesidad urgente de una escucha paciente y un diálogo constructivo para la edificación de una paz duradera. Para esta Congregación para la Educación Católica es una prioridad apoyar la formación de formadores que sean capaces de interactuar activamente - de manera formal e informal - con la sociedad, respondiendo a las necesidades y cambios que la caracterizan. Desde esta perspectiva, parece esencial la propuesta de una educación integral que - abierta a la trascendencia - sepa desarrollar integración, inclusión y diálogo. En una comunidad de relaciones y compartiendo las responsabilidades, se puede construir un nuevo humanismo en el que 986 • EC VIII · 2016 zione a servizio della gioventù. L’istituto potrà, infatti, rinnovare anche per i nostri giorni l’impegno di “Pietas et Litterae” proprio del Fondatore. Auguriamo, pertanto, a tutti coloro che sono impegnati in questa iniziativa, di promuovere la formazione di «donne e uomini capaci di rispondere ai bisogni della società in materia di concezione, valutazione e controllo pubblico dell’educazione», nonché «la visione cristiana nella definizione delle politiche educative» e di far progredire «la ricerca e le pubblicazioni sull’educazione in generale e sull’educazione cristiana e calasanziana in particolare». Possa questa nuova istituzione diventare un centro di rinnovamento e un punto di riferimento per la formazione e per lo sviluppo integrale delle nuove generazioni in un contesto internazionale di radicali cambiamenti, dove c’è urgente bisognoso di ascolto paziente e dialogo costruttivo per l’edificazione di una pace duratura. E’ viva premura di questa Congregazione per l’Educazione Cattolica sostenere la formazione di formatori che siano in grado di interagire attivamente - in modo formale ed informale - con la società, dando risposta alle necessità e alle trasformazioni che la caratterizzano. In questa prospettiva, appare fondamentale la proposta di un’educazione integrale che - aperta alla Trascendenza sappia sviluppare integrazione, inclusione e dialogo. In una comunità di relazioni e nella condivisione delle responsabilità, si può costruire un nuovo umanesimo dove i tre linguaggi: «il linguaggio della testa, il linguaggio del We share the goals of this institution at the service of youth. The Institute may, in fact, extend in our days the commitment to “Pietas et Litterae” peculiar of the Founder. We wish, therefore, to all those who are committed to this initiative, to promote the formation of “women and men capable of responding to the needs of society in terms of conception, evaluation and public oversight of education” and “the Christian vision in defining educational policies” and to promote “the research and publications on education in general and on Christian education, and Calasanctian education in particular”. May this new institution become a center of renewal and a landmark for education and integral development of the younger generations in an international context of radical changes, where there is an urgent need of patient listening and constructive dialogue to build a lasting peace. It is a priority for this Congregation for Catholic Education to support the training of trainers who are able to actively interact – in formal and informal way – with the society, responding to the needs and changes that characterize it. In this perspective, it seems essential the proposal of a comprehensive education that – open to transcendence – has the ability to develop integration, inclusiveness and dialogue. In a community of relationships and in the sharing of responsibilities, we can build a new humanism where the three languages: “the language of the head, the language of the heart, and the language of hands” come together in harmony, breaking the walls of Nous partageons les objectifs de cette institution au service de la jeunesse. L’Institut peut, en fait, renouveler de nos jours l’engagement pour «Pietas et Litterae», propre au Fondateur. Nous souhaitons, donc, à tous ceux qui se sont engagés à cette initiative, de promouvoir la formation de «femmes et d’hommes capables de répondre aux besoins de la société en termes de conception, évaluation et contrôle publique de l’éducation» et en plus « la vision chrétienne dans la définition des politiques éducatives» et de favoriser « la recherche et les publications sur l’éducation en général et sur l’éducation chrétienne et en particulier la calasanctienne». Puisse cette nouvelle institution devenir un centre de renouveau et un point de repère pour la formation et le développement intégral des nouvelles générations dans un contexte international de changements radicaux, où il y a un besoin urgent d’une écoute patiente et d’un dialogue constructif pour instaurer une paix durable. Pour cette Congrégation pour l’Éducation Catholique il y a l’urgence d’appuyer la formation de formateurs qui soient capables d’interagir activement - de façon formelle et informelle - avec la société, répondant aux besoins et aux changements qui la caractérisent. Dans cette perspective, il semble indispensable la proposition d’une éducation intégrale qui - ouverte à la transcendance - sache développer intégration, inclusion et dialogue. Dans une communauté de relations et de partage des responsabilités, on peu construire un nouvel humanisme où les trois EC VIII · 2016 · 987 los tres lenguajes: “el lenguaje de la cabeza, el lenguaje del corazón, el lenguaje de las manos” confluyan en armonía, rompiendo los muros de la rigidez. De esta manera, la educación “enseña a pensar, ayuda a sentir bien y acompaña al hacer” para que “el niño piense lo que siente y hace, sienta lo que piensa y hace, y haga aquello que piensa y siente. Y así, una educación se convierte en inclusiva porque todos tienen un lugar; inclusiva también humanamente” (PAPA FRANCISCO, Discurso a los participantes en el Congreso Mundial organizado por la Congregación para la Educación Católica, 21 de noviembre de 2015). La mayoría de las instituciones educativas de la iglesia, de hecho, surgieron como una respuesta a las necesidades de las categorías desfavorecidas social y económicamente. La caridad educativa de la Iglesia ha alcanzado – especialmente- a niños, adolescentes y jóvenes abandonados a sí mismos y privados de todo tipo de educación, particularmente a través de las Familias Religiosas dedicadas a la educación. Expresamos, por lo tanto, el deseo más sentido de que la nueva institución de esta Familia Religiosa digna de elogio, generada a partir de su experiencia de siglos de caridad educativa, puede contribuir eficazmente a la reforma de la sociedad a través de una formación de calidad para todos, apoyada por personas totalmente dedicadas a esta misión formidable que tiene sus raíces en la tarea de la Iglesia «a favor del progreso y al desarrollo de la educación” (Gravissimum educationis, Proemio). 988 • EC VIII · 2016 cuore, il linguaggio delle mani» si incontrano in armonia, rompendo i muri della rigidità. In questo modo, l’educazione «insegna a pensare, aiuta a sentire bene e accompagna nel fare» affinché «il bambino, il ragazzo pensi quello che sente e che fa, senta quello che pensa e che fa, e faccia quello che pensa e sente. E così, un’educazione diventa inclusiva perché tutti hanno un posto; inclusiva anche umanamente» (PAPA FRANCESCO, Discorso ai partecipanti al Congresso Mondiale promosso dalla Congregazione per l’Educazione Cattolica, 21 novembre 2015). La maggior parte delle istituzioni educative della Chiesa, infatti, sono sorte come risposta alle esigenze delle categorie meno favorite sotto il profilo sociale ed economico. La carità educativa della Chiesa ha raggiunto in special modo - bambini, ragazzi e giovani abbandonati a se stessi e privi di qualsiasi forma di educazione, specialmente attraverso Famiglie Religiose votate all’educazione. Porgiamo, pertanto, l’augurio più sentito perché la nuova istituzione di codesta benemerita Famiglia Religiosa, generata dalla sua plurisecolare esperienza di carità educativa, possa contribuire efficacemente alla riforma della società attraverso una formazione di qualità per tutti, sostenuta da persone totalmente dedite a questa formidabile missione che si radica nel compito della Chiesa «in ordine al progresso ed allo sviluppo dell’educazione» (Gravissimum educationis, Proemio). Invochiamo sull’Istituto Calasanzio di Diritto all’Educazione ogni benedizione di Gesù divino maestro, attraverso l’intercessione rigidity. In this way, education “teaches to think, helps to feel well and accompanies in doing” so that “the child, the youth thinks what he feels and he does, feels what he thinks and does, and does what he thinks and feels. And so, an education becomes inclusive because all have a place; inclusive also humanly” (POPE FRANCIS, Address to the participants in the World Congress organized by the Congregation for Catholic Education, November 21, 2015). Most of the educational institutions of the Church, in fact, arose as a response to the needs of socially and economically disadvantaged categories. The Church’s educational charity has touched – especially –children, teens and young left to fend for themselves without any form of education, particularly through Religious Families devoted to education. We, therefore, express our best wishes for the new institution of this praiseworthy Religious Family, generated from its centuriesold experience on the educational charity, can effectively contribute to reformation of society through a quality education for all, supported by people totally dedicated to this formidable mission which is rooted in the task of the Church “in order to progress and to the development of education” (Gravissimum educationis, Preface). Let us invoke for the Calasanz Institute of Right to Education every blessing of Jesus divine teacher, through the intercession of Mary, Queen of the Pious Schools, and of Saint Joseph Calasanz. langages : «le langage de la tête, le langage du cœur, le langage des mains» se réunissent en harmonie, brisant les murs de rigidité. De cette manière, l’éducation «enseigne à penser, aide à sentir bien et accompagne dans le faire », de façon à ce que « l’enfant, le jeune pense à ce qu’il sent et fait, qu’il sente ce qu’il pense et fait, et qu’il fasse ce qu’il pense et sent. Ainsi, une éducation devient inclusive, parce que tous ont une place ; inclusive aussi humainement» (PAPE FRANÇOIS, Discours aux participants au Congrès Mondial organisé par la Congrégation pour l’Éducation Catholique, 21 novembre 2015). La plupart des établissements d’enseignement de l’Église, sont nés en fait comme une réponse aux besoins des catégories défavorisées socialement et économiquement. La charité éducative de l’Église a atteint – surtout -les enfants, les adolescents et les jeunes livrés à eux-mêmes sans aucune forme d’éducation, notamment par le biais de Familles Religieuses consacrées à l’éducation. Nous, par conséquent, souhaitons vivement que la nouvelle institution de cette Famille Religieuse si louable, sortie de son expérience séculaire dans le domaine de la charité éducative, puisse contribuer efficacement à la réforme de la société par une éducation de qualité pour tous, soutenue par des personnes totalement dédiées à cette mission formidable qui s’enracine dans la tâche de l’Église «pour le progrès et le développement de l’éducation » (Gravissimum educationis, Préface). Nous invoquons sur l’Institut Calasanz de EC VIII · 2016 · 989 Pedimos para el Instituto Calasanz de Derecho a la Educación todo tipo de bendiciones del divino Maestro Jesús, por intercesión de María, Reina de las Escuelas Pías y de San José de Calasanz. Encantados de aprovechar esta oportunidad, extendemos nuestros saludos cordiales. di Maria, regina delle Scuole Pie, e di San Giuseppe Calasanzio. Lieti di valerci dell’occasione porgiamo il nostro cordiale saluto. Reverendissimo P. Pedro AGUADO CUESTA, Sch. Card. Giuseppe Versaldi, Prefecto P. Preposito Generale degli Scolopi Ecc. Mons. A. V. Zani, Secretario ROMA 990 • EC VIII · 2016 Pleased to take advantage of this opportunity, we extend our cordial greetings. Droit à l’Éducation toutes les bénédictions du Maître divin Jésus, par l’intercession de Marie, Reine des Écoles Pies et de Saint Joseph de Calasanz. Most Reverend Father Pedro AGUADO CUESTA, Sch.P. Heureux de profiter de cette occasion, nous adressons nos cordiales salutations. Superior General of the Piarists Fathers ROME Très Révérend P. Pedro AGUADO CUESTA, Sch.P. Supérieur Général des PP. Piaristes ROME EC VIII · 2016 · 991 992 • EC VIII · 2016 SECTIO OFFICIALIS EC VIII · 2016 · 993 Solemne apertura Solenne apertura del Año Jubilar dell’Anno Calasancio Giubilare Calasanziano E l pasado domingo, 27 de noviembre, quedará grabado en la memoria de muchas personas por ser el inicio del Año Jubilar Calasancio que conmemora los 400 años de la aprobación de nuestra comunidad como Congregación y los 250 años de la canonización de San José de Calasanz. La celebración inició con una solemne eucaristía en la iglesia de San Pantaleo y San José de Calasanz, presidida por el Card. João Braz de Aviz, Prefecto de la Congregación para la Vida Consagrada y concelebrada por Mons. Vincenzo Zani, Secretario de la Congregación para la Educación Católica y más de 30 sacerdotes, entre Escolapios, Cavanis, Kalasantiner, además de las Escolapias, Calasancias, Calasanziane, religiosas del Provolo, amigos y conocidos. Al final se hizo lectura de la Indulgencia Plenaria concedida por la Penitenciería Apostólica y el Sr. Cardenal hizo entrega de un mensaje enviado por el Papa Francisco al P. General y a la Orden de las Escuelas Pías. 994 • EC VIII · 2016 I l 27 novembre scorso rimarrà impresso nella memoria di molte persone per aver segnato l’inizio dell’Anno Giubilare Calasanziano che commemora i 400 anni dell’approvazione della nostra Congregazione e i 250 anni della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio. La celebrazione ha avuto inizio con una solenne eucaristia nella Chiesa di San Pantaleo e San Giuseppe Calasanzio, presieduta dal cardinale João Braz de Aviz, Prefetto della Congregazione per la Vita Consacrata, e concelebrata da Mons. Vincenzo Zani, Segretario della Congregazione per l’Educazione Cattolica ed oltre 30 sacerdoti, tra scolopi, sacerdoti di Cavanis, Kalasantiner, oltre alla presenza di suore Escolapias, Calasancias, Calasanziane, Religiose del Provolo, amici e conoscenti. Al termine è stata letta l’Indulgenza Plenaria concessa dalla Penitenzieria Apostolica e il Signor Cardinale ha consegnato un messaggio inviato da Papa Francesco al Padre Generale e all’Ordine delle Scuole Pie. Solemn opening of the Calasanctian Jubilee Year Ouverture solennelle de l’Année Jubilaire Calasanctienne L D ast Sunday, November 27, will be engraved in the memory of many people for being the beginning of the Calasanctian Jubilee Year commemorating 400 years of the approval of our community as a Congregation and the 250 years of the canonization of St. Joseph Calasanz. The celebration began with a solemn mass in the Church of Saint Pantaleo and Saint Joseph Calasanz, presided over by the Card. Joao Braz de Aviz, Prefect of the Congregation for Consecrated Life, concelebrated by Monsignor Vincenzo Zani, Secretary of the Congregation for Catholic Education and more than 30 priests, among Piarists, Cavanis, Kalasantiner, besides the Escolapias, Calasancias, Calasanziane, Sisters of Provolo, friends and acquaintances. At the end of the Eucharist, the reading of the Plenary Indulgence took place. The indulgence was granted by the Apostolic Penitentiary. Finally, H.E. the Cardinal made the delivery of a message sent by Pope Francis to Fr. imanche dernier, le 27 novembre, sera gravé dans la mémoire de beaucoup de gens comme le début de l’Année Jubilaire Calasanctienne qui commémore les 400 ans de l’approbation de notre communauté comme Congrégation et les 250 ans de la canonisation de Saint Joseph de Calasanz. La célébration a commencé par une messe solennelle en l’église de Saint Pantaleo et Saint Joseph de Calasanz, présidée par le Card. Joao Braz d’Aviz, Préfet de la Congrégation pour la Vie Consacrée et concélébrée par Mgr Vincenzo Zani, Secrétaire de la Congrégation pour l’Éducation Catholique et plus de 30 prêtres, Piaristes, Cavanis, Kalasantiner, en plus des Sœurs Piaristes, les Calasancias, les Calasanziane, les Sœurs de Provolo, des amis et connaissances. À la fin, on a fait lecture de l’Indulgence Plénière accordée par la Pénitencerie Apostolique et S.Em. le Cardinal a remis le message envoyé par le Pape François au P. Général et à l’Ordre des Écoles Pies. EC VIII · 2016 · 995 Luego siguió el acto oficial de apertura en la Pinacoteca de la Curia General, en la cual compartieron sus experiencias personales un escolapio en formación, un laico del Consejo General de la Fraternidad, un sacerdote mayor y misionero, un provincial de África de edad media, el P. General, la Madre General de las Escolapias y el Sr. Cardenal. Contamos con la novedad de transmitir en vivo por internet ambos eventos para intentar acercar y unir a la gran familia calasancia presente en más de 35 países. Finalmente, compartimos fraternamente nuestra alegría y júbilo alrededor de la mesa dando gracias a Dios por nuestra historia y con la esperanza puesta en un futuro siempre fiel a Calasanz tras la huellas de Jesús, nuestro Maestro. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. E’ seguito dopo un atto ufficiale di apertura nella Pinacoteca della Curia Generalizia, dove hanno condiviso esperienze personali uno scolopio in formazione, un laico del Consiglio Generale della Fraternità, un sacerdote anziano e missionario, un provinciale dell’Africa, il Padre Generale, la Madre Generale delle Scolopie e il Signor Cardinale. Questa occasione ci ha permesso di trasmettere in diretta mediante Internet ambedue gli eventi per cercare di avvicinarci ed unire la grande famiglia calasanziana presente in oltre 35 Paesi. Finalmente, abbiamo condiviso in modo fraterno la nostra gioia e il nostro giubilo riuniti per il pranzo ringraziando Dio per la nostra storia e con la speranza posta in un futuro sempre fedele al Calasanzio dietro i passi di Gesù, il nostro Maestro. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. 996 • EC VIII · 2016 General and the Order of the Pious Schools. The ceremony of opening in the Pinacoteca of the General Curia followed, in which a Piarist in formation, a layman of the General Council of the Fraternity, an elder and missionary priest, a provincial of Africa in middle ages, Fr. General, the Mother General of the Escolapias and H.E. the Cardenal shared their personal experiences. We had the novelty of broadcasting live on webcast both events to try to approach and join the Calasanctian family present in more than 35 countries. Finally, we shared fraternally our joy and jubilation around the table giving thanks to God for our history and looking forward for a future always faithful to Calasanz following the footsteps of Jesus, our Master. Après la messe, a eu lieu la cérémonie d’ouverture à la Pinacothèque de la Curie Générale, au cours de laquelle, un piariste en formation, un laïc du Conseil Général de la Fraternité, un prêtre âgé et missionnaire, un provincial de l’Afrique d’âge moyenne, le P. Général, la Mère générale des Sœurs Piaristes et S.E. le Cardinal ont partagé leurs expériences personnelles. Nous avons eu la nouveauté de la diffusion directe de ces deux événements pour tenter d’approcher et de rejoindre la grande famille calasanctienne présente dans plus de 35 pays. Enfin, nous avons partagé fraternellement notre joie et allégresse autour de la table en rendant grâce à Dieu pour notre histoire et dans l’espoir d’un avenir toujours fidèle à Calasanz, suivant les traces de Jésus, notre Maître. Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. EC VIII · 2016 · 997 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Diferentes momentos de la eucaristía de Inicio del Año Jubilar Calasancio Padres Ugo Barani y Daniel Hallado 998 • EC VIII · 2016 Padres Martin Badian Floren Engamba Alan Jay Gavino Padre Jesús Lacarra SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Monseñor Vincenzo Zani Cardenal Joao Braz de Aviz y Pedro Aguado Padre Ciro Guida y los acólitos Padre Josef Matras y Juraj Durnek Coro Padre Pierre Diatta y Padre Johnson Joseph EC VIII · 2016 · 999 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Padre Mariano Grassa y Jr Michel Blaise Asistentes al Acto Oficial de inauguración del Año jubilar Padre Ugo Barani y religiosas Calasanziane Padre Pedro Aguado 1000 • EC VIII · 2016 Padres Ugo Barani y Alessandro Tarquini Madre Divina García Padre Cheristian Ehemba SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Asistentes al Acto Oficial de inauguración del Año jubilar P Jesús Lacarra Alberto Cantero, Roland Markus, Christian Ehemba, Jesús Lacarra y Divina Pedro Aguado y Joao Braz de Aviz EC VIII · 2016 · 1001 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Messaggio del PaPa Francesco Per l’anno giubilare calasanziano 1002 • EC VIII · 2016 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Mensaje del Papa Francisco por el Año Jubilar Calasancio Messaggio del Papa Francesco per l’Anno Giubilare Calasanziano Messagge from Pope Francis for the Calasanctian Jubilee Year Message du Pape François pour l’Année Jubilaire Calasanctienne EC VIII · 2016 · 1003 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM ESP ITA Al Reverendísimo Padre PEDRO AGUADO CUESTA Prepósito General de los Padres Escolapios Al Reverendissimo Padre PEDRO AGUADO CUESTA Preposito Generale dei Padri Scolopi C on gran alegría me dirijo a usted y a todos los hermanos Escolapios con motivo de los 400 años del nacimiento de las Escuelas Pías como Congregación Religiosa y del 250 aniversario de la canonización de San José de Calasanz. En esta feliz ocasión también me he querido hacer presente no sólo para celebrar la extraordinaria historia que ustedes han escrito desde los tiempos del Fundador hasta hoy, sino también para animarles a continuarla con entusiasmo, dedicación y esperanza “para gloria de Dios y utilidad del prójimo” con la seguridad de que, si bien las circunstancias en que nació la Orden no son las de hoy en día, las necesidades a las que responde siguen siendo esencialmente las mismas: los niños y jóvenes necesitan que se les distribuya el pan de la piedad y de las letras, los pobres siguen llamándonos y convocándonos, la sociedad pide ser transformada de acuerdo con los valores del Evangelio, y la predicación de Jesús debe ser llevada a todos los pueblos y todas las naciones. El Papa Pablo V, hace 400 años, comprendió que era el Espíritu Santo quien guiaba a José 1004 • EC VIII · 2016 C on grande gioia mi rivolgo a voi e a tutti i fratelli Scolopi in occasione del 400° anniversario della nascita delle Scuole Pie come Congregazione religiosa e del 250° anniversario della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio. In questa felice ricorrenza ho voluto anche rendermi presente non solo per festeggiare la straordinaria storia che voi avete scritto dai tempi del Fondatore fino ad oggi, ma per incoraggiarvi a continuarla con entusiasmo, dedizione e speranza “per la gloria di Dio e l’utilità del prossimo”. E sicuro che, benché le circostanze nelle quali nacque l’Ordine non siano quelle odierne, le necessità a cui esso risponde continuano ad essere essenzialmente le medesime: i fanciulli e i giovani hanno bisogno di chi distribuisca loro il pane della pietà e delle lettere, i poveri continuano a chiamarci e a convocarci, la società chiede di essere trasformata secondo i valori del Vangelo e l’annuncio di Gesù dev’essere portato a tutti i popoli e a tutte le nazioni. Il Papa Paolo V, 400 anni fa, comprese che era lo Spirito Santo a guidare Giuseppe Calasanzio a dedicarsi all’educazione dei fan- SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM ENG FRA To The Very Reverend Father PEDRO AGUADO CUESTA General Superior of the Piarist Fathers Au Très Révérend Père PEDRO AGUADO CUESTA Supérieur Général des Pères Piaristes W A Pope Paul V, 400 years ago, realized that it was the Holy Spirit who led Joseph of Calasanz to dedicate himself to the education Pape Paul V, il y a 400 ans, a réalisé que c’était le Saint-Esprit celui qui a guidé Joseph Cala- ith great joy I address you and all the Piarist brothers on the occasion of the 400th anniversary of the birth of the Pious Schools as a Religious Congregation and of the 250th anniversary of the canonization of St. Joseph Calasanz. On this happy occasion I also want to be present not only to celebrate the extraordinary history that you have written from the times of the Founder until today, but also to encourage you to continue it with enthusiasm, dedication and hope “for the glory of God and the usefulness of our neighbor” with the assurance that, although the circumstances in which the Order was born are not those of today, the needs it responds to remain essentially the same: children and young people need the distribution of the bread of piety and letters, the poor continue to call us and summon us, the society demands to be transformed according to the values of the Gospel, and the preaching of Jesus must be brought to all peoples and all nations. vec une grande joie je m’adresse à vous et à tous les frères Piaristes à l’occasion du 400ème anniversaire de la naissance des Écoles Pies en tant que Congrégation Religieuse et le 250ème anniversaire de la canonisation de saint Joseph de Calasanz. En cette heureuse occasion, moi aussi j’ai voulu me rendre présent non seulement pour célébrer l’histoire extraordinaire que vous avez écrite depuis le temps du Fondateur jusqu’à aujourd’hui, mais aussi pour vous encourager à la poursuivre avec enthousiasme, dévouement et espoir « », avec l’assurance que, bien que les circonstances dans lesquelles l’Ordre est né ne sont pas celles d’aujourd’hui, les besoins auxquelles il répond demeurent essentiellement les mêmes: les enfants et les jeunes ont besoin qu’on leur distribue le pain de la piété et les lettres, les pauvres nous appellent et nous convoquent toujours, la société demande à être transformée selon les valeurs de l’Évangile, et la prédication de Jésus doit être portée à tous les peuples et toutes les nations. EC VIII · 2016 · 1005 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM de Calasanz a dedicarse a la educación de los niños que en aquel tiempo vagaban por las calles de Roma, y por eso erigió la “Congregación Paulina de los Pobres de la Madre Dios de las Escuelas Pías” con la bula Ad ea per quae, como la primera Congregación en la Iglesia dedicada exclusivamente a la educación de los niños y jóvenes, especialmente los más pobres. En el siglo pasado, Pío XII reconoció a su vez la importancia de su Fundador, proclamándolo, con motivo del tercer centenario de su muerte y el segundo de su beatificación, Patrono celestial de todas las escuelas públicas cristianas (Cf. Breve Providentissimus Deus: AAS 1948, 11, 454-455). En estos cuatro siglos las Escuelas Pías se han mantenido en una permanente actitud de apertura a la realidad y de “salida”: de Roma hacia los pequeños pueblos italianos, donde su servicio educativo era solicitado con apremio; de Italia a los países europeos, donde la Iglesia quería educar sólidamente a los niños en la fe católica; y más tarde a otros continentes, para servir a la Iglesia y al mundo en el campo de la educación. Han ejercido siempre su ministerio en la escuela, pero han sido capaces de encarnar su carisma también en varias otras áreas. Y, al mismo tiempo han sido capaces de responder a las peticiones de la Iglesia, asumiendo servicios pastorales donde fuera necesario. Por último, en respuesta a los deseos del Vaticano II que pedía una participación más activa de los laicos en la vida de la Iglesia, han abierto el camino de las Fraternidades Escolapias, invitando a hombres y mujeres de buena voluntad a compartir su carisma y su misión, fomentando una rica variedad 1006 • EC VIII · 2016 ciulli, che ai suoi tempi vagavano nelle vie di Roma, e per questo scelse la “Congregazione Paolina dei Poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie” con la Bolla Ad ea per quae, come prima Congregazione nella Chiesa dedicata esclusivamente all’educazione dei bambini e dei giovani, specialmente di quelli poveri. Nel secolo scorso, Pio XII riconobbe a sua volta l’importanza del vostro Fondatore proclamandolo, in occasione del terzo centenario della sua morte e nel secondo della sua beatificazione, Patrono celeste di tutte le scuole popolari cristiane (cfr Breve Providentissimus Deus: AAS 1948, 11, 454-455). In questi quattro secoli le Scuole Pie si sono mantenute in un permanente atteggiamento di apertura alla realtà e di “uscita”: da Roma verso i piccoli paesi italiani, dove il vostro servizio educativo veniva pressantemente sollecitato; dall’Italia ai diversi Paesi europei, dove la Chiesa desiderava educare solidamente i fanciulli nella fede cattolica; e successivamente verso gli altri continenti, per servire la Chiesa e il mondo nel campo educativo. Avete sempre esercitato il vostro ministero nella scuola, ma siete stati capaci di incarnare il vostro carisma anche in diversi altri ambiti. E al tempo stesso avete saputo rispondere alle sollecitazioni ecclesiali, assumendo servizi pastorali là dove era necessario. Infine, rispondendo agli auspici del Concilio Vaticano II che richiede una partecipazione più attiva dei laici alla vita della Chiesa, avete aperto il cammino delle Fraternità degli Scolopi, invitando uomini e donne di buona volontà a condividere il vostro carisma e la vostra missione, favorendo una ricca pluralità vocazionale. SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM of the children who at that time wandered in the streets of Rome, and for that reason he erected the “Pauline Congregation of the Poor of the Mother God of the Pious Schools” with the bull Ad ea per quae, as the first Congregation in the Church dedicated exclusively to the education of children and young people, especially the poorest. In the last century, Pius XII recognized the importance of his Founder, proclaiming him, on the occasion of the third centenary of his death and the second of his beatification, Heavenly Patron of all Christian public schools (Cf. Brief Providentissimus Deus: AAS 1948, 11, 454-455). In these four centuries the Pious Schools have remained in a permanent attitude of openness to reality and of “going forth”: from Rome to the small Italian towns where their educational service was urgently requested; From Italy to European countries, where the Church wanted to solidly educate children in the Catholic faith; and later to other continents, to serve the Church and the world in the field of education. They have always exercised their ministry in school, but have been able to incarnate their charisma also in several other areas. And, at the same time, they have been able to respond to the requests of the Church, assuming pastoral services wherever necessary. Finally, in response to the wishes of Vatican II, which called for a more active participation of the laity in the life of the Church, they have opened the way for the Piarist Fraternities, inviting men and women of good will to share their charism and their mission, fostering a rich variety of vocations. sanz à se consacrer à l’éducation des enfants qui, à cette époque flânaient dans les rues de Rome, et ainsi il a érigé la «Congrégation Pauline des Pauvres de la Mère Dieu des Écoles Pies » avec la bulle , comme la première Congrégation dans l’Église dédiée exclusivement à l’éducation des enfants et des jeunes, en particulier les plus pauvres. Au siècle dernier, Pie XII a reconnu à son tour l’importance de son Fondateur, le proclamant, à l’occasion du tricentenaire de sa mort et le bicentenaire de sa béatification, (Cf. Brief: 1948, 11, 454-455). Dans ces quatre siècles, les Écoles Pies ont maintenu une attitude permanente d’ouverture à la réalité et de «sortie» : de Rome aux petites villes italiennes, où leur service éducatif était demandé de toute urgence; de l’Italie vers les pays européens où l’Église voulait éduquer solidement les enfants dans la foi catholique; et plus tard à d’autres continents pour servir l’Église et le monde dans le domaine de l’éducation. Elles ont toujours exercé leur ministère à l’école, mais elles ont été en mesure d’incarner leur charisme aussi dans plusieurs autres domaines. Et en même temps, elles ont été en mesure de répondre aux demandes de l’Église, en acceptant des services pastoraux, le cas échéant. Enfin, en réponse aux souhaits du Concile Vatican II qui a appelé à une participation plus active des laïcs dans la vie de l’Église, elles ont ouvert la voie des Fraternités Piaristes, invitant les hommes et les femmes de bonne volonté à partager leur charisme et mission, en promouvant une riche variété de vocations. Depuis que Calasanz a commencé ses activiEC VIII · 2016 · 1007 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM de vocaciones. Desde que Calasanz comenzó sus actividades educativas, en 1597, hasta que la Iglesia erigió la Congregación, pasaron veinte años, veinte intensos años en los que se estaba configurando su identidad. En el aniversario que celebramos y que vais a vivir como Año Jubilar Calasancio, espero que hagan memoria de lo que son y de lo que están llamados a ser. Pido al Señor que les conceda vivir aquellas disposiciones que hicieron santo a su Fundador. De esta manera, las Escuelas Pías serán lo que San Calasanz quiso y lo que los niños y los jóvenes necesitan. Les invito a vivir este Año Jubilar como un nuevo “Pentecostés de los Escolapios”. Que la casa común de las Escuelas Pías se llene de Espíritu Santo, para que se cree en ustedes la comunión necesaria para llevar adelante con fuerza la misión propia de los Escolapios en el mundo, superando los miedos y barreras de todo tipo. Que sus personas, comunidades y obras pueden irradiar en todos los idiomas, lugares y culturas, la fuerza liberadora y salvadora del Evangelio. Que el Señor les ayude a tener siempre un espíritu misionero y disponibilidad para ponerse en camino El lema que han elegido para este Año Jubilar - Educar, Anunciar, Transformar - les orienta y les guía. Permanezcan abiertos y atentos a las indicaciones que el Espíritu les sugiere. Por encima de todo, sigan las huellas que los niños y los jóvenes llevan escritas en sus ojos. Mírenles a la cara y déjense contagiar por su brillo para ser portadores de futuro y esperanza. Dios les conceda 1008 • EC VIII · 2016 Da quando il Calasanzio iniziò la sua attività educativa, nel 1597, fino a quando la Chiesa eresse la Congregazione, passarono venti anni, venti intensi anni nei quali si venne configurando la sua identità. Nell’anniversario che celebriamo e che vivrete come Anno Giubilare Calasanziano, auspico che si faccia memoria di quello che voi siete e che siete chiamati ad essere. Chiedo al Signore che vi conceda di vivere quelle disposizioni che resero santo il vostro Fondatore. In questo modo, le Scuole Pie saranno quello che San Calasanzio volle e quello di cui i fanciulli e i giovani hanno bisogno. Vi invito a vivere questo Anno Giubilare come una nuova “Pentecoste degli Scolopi”. Lasciate che la casa comune delle Scuole Pie si riempia di Spirito Santo, in modo che si crei in voi la necessaria comunione per portare avanti con forza la missione propria degli Scolopi nel mondo, superando le paure e le barriere di ogni tipo. Le vostre persone, comunità e opere possano irradiare in ogni lingua, luogo e cultura la forza liberante e salvifica del Vangelo. Che il Signore vi aiuti ad avere sempre uno spirito missionario e la disponibilità a mettervi in cammino. Il motto che avete scelto per questo Anno Giubilare - Educare, Annunciare, Trasformare - vi orienta e vi guida. Rimanete aperti e attenti alle indicazioni che lo Spirito vi suggerisce. Soprattutto, seguite le tracce che i bambini e i giovani portano scritte nei loro occhi. Guardateli in faccia e fatevi contagiare dalla loro lucentezza per essere portatori di futuro e di speranza. Dio vi conceda di trovarvi profeticamente presenti negli angoli dove i più piccoli soffrono ingiustamente. SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Since Calasanz began his educational activities, in 1597, until the Church erected the Congregation, twenty years passed, twenty intense years in which his identity was being shaped. On the anniversary we celebrate and you will live as Calasanctian Jubilee Year, I hope you will remember what you are and what you are called to be. I ask the Lord to grant you to live those dispositions that made your Founder a saint. In this way, the Pious Schools will be what San Calasanz wanted and what children and young people need. I invite you to live this Jubilee Year as a new “Pentecost of the Piarists”. May the common house of the Pious Schools be filled with the Holy Spirit, so that the communion necessary to carry forward the mission of the Piarists in the world, surpassing the fears and barriers of all kinds, will be created. That your people, communities and works can radiate in all languages, places and cultures the liberating and saving force of the Gospel. May the Lord help you to always have a missionary spirit and readiness to get on the road. The motto you have chosen for this Jubilee Year – To educate, Announce, To transform - guides and gives you directions. Remain open and attentive to the promptings of the Spirit. Above all, follow the traces that children and young people carry written in their eyes. Look at their faces and let them contaminate you by their brightness to be bearers of future and hope. May God grant you to be prophetically present in the corners where children suffer unjustly. Today more than ever we need an evangelizing pedagogy capable of changing the heart tés éducatives en 1597, jusqu’à ce que l’Église ait érigé la Congrégation, vingt ans sont passés, vingt ans intenses dans lesquels son identité se configurait. Dans l’anniversaire que nous célébrons et que vous allez vivre comme Année Jubilaire Calasanctienne, j’espère vous ferez mémoire de ce que vous êtes et de ce que vous êtes appelés à être. Je demande au Seigneur de vous accorder de vivre ces dispositions qui ont fait de votre Fondateur un saint. Ainsi, les Écoles Pies seront ce que St. Calasanz voulait et ce dont les enfants et les jeunes ont besoin. Je vous invite à vivre cette année jubilaire comme une nouvelle «Pentecôte des Piaristes ». Que la maison commune des Écoles Pies soit remplie de l’Esprit Saint, afin que la communion nécessaire pour faire avancer avec force la mission Piariste dans le monde existe parmi vous, surmontant les craintes et les obstacles de toutes sortes. Que vos personnes, communautés et œuvres puissent rayonner dans tous les lieux, les cultures et les langues, de la force libératrice et salvatrice de l’Évangile. Que le Seigneur vous aide à toujours avoir un esprit missionnaire et la disponibilité pour vous mettre en chemin. La devise que vous avez choisi pour cette Année Jubilaire - Éduquer, Annoncer, Transformer- vous guide et vous oriente. Restez ouverts et attentifs aux signes que l’Esprit vous suggère. Par-dessus tout, suivez les traces que les enfants et les jeunes portent écrites dans leurs yeux. Regardezles au visage et laissez-vous contaminer par leur luminosité pour être porteurs d’avenir et d’espoir. Dieu vous accorde d’être présents prophétiquement dans les endroits EC VIII · 2016 · 1009 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM encontrarse proféticamente presentes en los rincones donde los niños sufren injustamente. Hoy más que nunca necesitamos una pedagogía evangelizadora que sea capaz de cambiar el corazón y la realidad en sintonía con el Reino de Dios, haciendo a las personas protagonistas y partícipes del proceso. La educación cristiana, especialmente entre los más pobres y allí donde la Buena Nueva tiene poco espacio o toca marginalmente la vida, es un medio privilegiado para lograr este objetivo. En un carisma educativo como el suyo se perciben enormes potencialidades, muchas de las cuales están aún por descubrir. La educación abre la posibilidad de comprender y acoger la presencia de Dios en el corazón de cada ser humano, desde la más tierna infancia, haciendo uso del conocimiento humano (las “letras”) y divino (la “piedad”). Sólo la coherencia de una vida basada en este amor les hará fecundos y les colmará de hijos. Quiero recordar las palabras fuertes con las que su fundador describió el ministerio al que dedicó su vida: “Muy digno, muy noble, muy loable, muy beneficioso, muy útil, muy necesario, muy arraigado en nuestra naturaleza, muy conforme a la razón, muy apreciado, muy agradable y muy glorioso” (Memorial al Cardenal Tonti). ¡Estas palabras siguen siendo válidas! De hecho, hoy en día hay millones de niños sin acceso a la educación, excluidos en las grandes ciudades, limitados en sus aspiraciones y planes para el futuro debido al egoísmo y la codicia humana; miles de niños alejados de sus hogares y de sus escuelas debido a las guerras, 1010 • EC VIII · 2016 Oggi più che mai abbiamo bisogno di una pedagogia evangelizzatrice che sappia trasformare i cuori e la realtà in sintonia con il Regno di Dio, rendendo le persone protagoniste e partecipi dei processi. L’educazione cristiana, specialmente tra i più poveri e lì dove la Buona Notizia ha poco spazio o tocca marginalmente la vita, è un mezzo privilegiato per raggiungere tale meta. In un carisma educativo come il vostro si intuiscono innumerevoli potenzialità, molte delle quali sono ancora da scoprire. L’educazione apre la possibilità di cogliere e accogliere la presenza di Dio nel cuore di ogni essere umano, fin dalla più tenera infanzia, avvalendosi dei saperi umani (le “lettere”) e divini (la “pietà”). Solo la coerenza di una vita fondata su questo amore vi renderà fecondi e vi colmerà di figli. Voglio ricordare le forti espressioni con le quali il vostro Fondatore descrisse il ministero al quale dedicò la sua vita: «Molto degno, molto nobile, molto meritorio, molto benefico, molto utile, molto necessario, molto radicato nella nostra natura, molto conforme alla ragione, molto apprezzato, molto piacevole e molto glorioso» (Memoriale al Cardinale Tonti). Queste parole sono ancora valide! Infatti, ci sono oggi milioni di bambini senza accesso all’educazione, esclusi nelle grandi città, limitati nelle loro aspirazioni e nei progetti per il futuro a causa dell’egoismo e dell’avarizia umana; migliaia di bambini allontanati dalle loro abitazioni e dalle loro scuole a causa delle guerre, e che richiedono una speciale attenzione educativa. E tutti i bambini che sono scolarizzati hanno continuamente bisogno di autentici educatori, che li aiutino a cre- SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM and reality in harmony with the Kingdom of God, making people protagonists and participants in the process. Christian education, especially among the poorest and where the Good News has little place or touches life marginally, is a privileged means to achieve this goal. In an educational charisma such as yours, enormous potentialities are perceived, many of which are yet to be discovered. Education opens the possibility of understanding and welcoming the presence of God in the heart of every human being, from the earliest childhood, making use of human (“letters”) and divine (“piety”) knowledge. Only the coherence of a life based on this love will make you fruitful and fill you with children. I want to remember the strong words with which your founder described the ministry to which he dedicated his life: “Very dignified, very noble, very praiseworthy, very beneficial, very useful, very necessary, deeply rooted in our nature, very appreciated, very pleasant and very glorious” (Memorial to Cardinal Tonti). These words are still valid! In fact, today there are millions of children without access to education, excluded in big cities, limited in their aspirations and plans for the future due to human selfishness and greed; thousands of children away from their homes and their schools due to wars, and requiring special educational attention. And all school children are continually in need of true teachers, to help them grow from deep roots, to show them Christ and to accompany them on the journey of life. I do not want to stop saying one thing that I feel with particular force when I think about où les enfants souffrent injustement. Aujourd’hui plus que jamais nous avons besoin d’une pédagogie évangélisatrice qui soit capable de changer le cœur et la réalité en syntonie avec le Royaume de Dieu, rendant les gens les protagonistes et les participants du processus. L’éducation chrétienne, en particulier parmi les plus pauvres et là où la Bonne Nouvelle a peu d’espace ou ne touche la vie que marginalement, est un moyen privilégié pour atteindre cet objectif. Dans un charisme éducatif comme le votre il y a d’énormes potentiels, dont beaucoup sont encore à découvrir. L’éducation ouvre la possibilité de comprendre et d’accepter la présence de Dieu dans le cœur de chaque être humain, dès la plus tendre enfance, par l’utilisation de la connaissance humaine (les «lettres») et divine (la «piété»). Seule la consistance d’une vie fondée sur cet amour vous rendra féconds et vous remplira d’enfants. Je veux rappeler des mots forts avec lesquels votre fondateur a décrit le ministère auquel il a consacré sa vie: « Très digne, très noble, très louable, très bénéfique, très utile, très nécessaire, très enraciné dans notre nature, très raisonnable, très apprécié, très agréable et très glorieux » (). Ces mots sont toujours valables! En fait, aujourd’hui, il y a des millions d’enfants sans accès à l’éducation, exclus dans les grandes villes, limités dans leurs aspirations et leurs plans pour l’avenir en raison de l’égoïsme humain et de la cupidité; des milliers d’enfants éloignés de leurs maisons et leurs écoles en raison des guerres, et qui nécessitent une attention éducative particulière. Et tous les EC VIII · 2016 · 1011 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM y que requieren una atención educativa especial. Y todos los niños que están escolarizados tienen continuamente necesidad de auténticos maestros, para ayudarles a crecer desde raíces profundas, que les muestren a Cristo y les acompañen en el viaje de la vida. No quiero dejar de decir una cosa que siento con particular fuerza cuando pienso en la vida consagrada. Ser parte de una familia religiosa para San José de Calasanz significa elegir un camino de continuo y marcado abajamiento. Ser Escolapio es, por definición, ser una persona en un estado de abajamiento, un pequeño que se puede identificar con los pequeños, un pobre con los pobres. La historia de nuestra salvación es la historia de un supremo abajamiento: el divino se hace humano, el celeste se convierte en terrestre, el eterno se hace temporal, el absoluto se vuelve frágil, la sabiduría de Dios se convierte en locura y su fuerza se convierte en debilidad; porque la Vida, la verdadera Vida, se abaja hasta la muerte, y muerte de cruz. Seguir a Jesús es seguir su abajamiento, es llegar, como Él, al fondo de la humanidad, de nuestra debilidad y allí convertirse en servidor, como Aquel que no vino para ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por todos (cf. Mt 20, 28). Dijo San José de Calasanz: “El camino más corto y más fácil para ser exaltado al propio conocimiento y de este a los atributos de la misericordia, la prudencia y la paciencia infinita de Dios, es el abajarse a dar luz a los niños y en particular a los que son como desamparados de todos, que por ser oficio a los ojos del mundo tan bajo y vil, pocos quieren abajarse a él”. (Epistolario, 1236). 1012 • EC VIII · 2016 scere a partire da profonde radici, indichino loro Cristo e li accompagnino nel cammino della vita. Non voglio tralasciare di dirvi qualcosa che sento con particolare forza quando penso alla vita consacrata. Essere parte di una famiglia religiosa per San Giuseppe Calasanzio significa scegliere un cammino di continuo e deciso abbassamento. Essere Scolopio è per definizione essere una persona in stato di abbassamento, un piccolo che si può identificare con i piccoli, un povero con i poveri. La storia della nostra salvezza è la storia di un supremo abbassamento: il divino si fa umano, il celeste si fa terreno, l’eterno diviene temporale, l’assoluto diventa fragile, la sapienza di Dio diventa follia e la sua forza diventa debolezza; perché la Vita, la vera Vita, si abbassa fino alla morte e alla morte di croce. Seguire Gesù è seguire il suo abbassamento, è arrivare, come Lui, al fondo dell’umanità, della nostra precarietà e lì farsi servo, come Colui che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per tutti (cff Mt 20,28). Diceva San Giuseppe Calasanzio: «La strada più breve e più facile per essere esaltato alla conoscenza di sé e da questa alle caratteristiche della misericordia, della prudenza e della infinita pazienza di Dio è l’abbassarsi a donare luce ai fanciulli e in particolare a quelli che sono come del tutto derelitti, alla quale, dal momento che è una mansione tanto bassa e vile agli occhi del mondo, pochi desiderano abbassatisi» (Epistolario, 1236). Il vostro Fondatore scoprì che l’autentico cammino di conoscenza di sé stessi SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM consecrated life. Being part of a religious family for Saint Joseph Calasanz meant choosing a path of continuous and marked abasement. Being Piarist is being, by definition, a person in a low state, a small one that can be identified with the small, a poor with the poor. The history of our salvation is the story of a supreme abasement: the divine becomes human, the celestial becomes terrestrial, the eternal becomes temporary, the absolute becomes fragile, the wisdom of God becomes madness and his strength becomes weakness; because Life, the true Life, is humbled to death, and death on the cross. To follow Jesus is to follow his abasement, to come, as He, to the bottom of humanity, of our weakness, and there to become a servant, as the One who did not come to be served, but to serve and give his life as a ransom for all Cf. Mt 20, 28). St. Joseph of Calasanz said: “The shortest and easiest way to be exalted to selfknowledge and from this to the attributes of mercy, prudence and infinite patience of God, is to descend to give light to children and particularly to those who are the most helpless, because being this a trade so low and vile in the eyes of the world, few want to humiliate to it. (Epistolary, 1236). Your Founder discovered that the true path of self-knowledge and the exercise of the highest virtues was the abasement in front of children, especially to the most abandoned, to bring them to light. In the same way that the Lord wanted to put true happiness and joy in the baseness of the cross, you, as consecrated persons, should find your fullness and joy in the daily abasement among children and young people, especially the poo- enfants qui sont à l’école ont besoin en permanence d’enseignants authentiques, pour leur aider à se développer à partir de racines profondes, qui leur montrent le Christ et les accompagnent sur le chemin de la vie. Je ne peux pas m’empêcher de dire une chose que je ressens avec une force particulière quand je pense à la vie consacrée. Faire partie d’une famille religieuse pour Saint Joseph de Calasanz a signifié de choisir un chemin d’abaissement continu et marqué. Être piariste est, par définition, être une personne dans un état d’abaissement, un petit qui peut être identifié avec les petits, un pauvre avec les pauvres. L’histoire de notre salut est l’histoire d’un abaissement suprême: le divin devient humain, le céleste devient terrestre, l’éternel se fait temporaire, l’absolu devient fragile, la sagesse de Dieu devient folie et sa force devient faiblesse; parce que la Vie, la vraie Vie, s’abaisse jusqu’à la mort, et la mort sur une croix. Suivre Jésus signifie suivre son abaissement, arriver, comme lui, au fond de l’humanité, de notre faiblesse et là devenir serviteur, comme Celui qui est venu non pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour tous (cf. Mt 20, 28). Calasanz a dit: « Le chemin le plus court et le plus facile pour être exalté à la connaissance de soi-même et de celle-ci aux attributs de la miséricorde, la prudence et la patience infinie de Dieu, consiste à s’abaisser soimême pour donner lumière à des enfants et en particulier à ceux qui sont comme abandonnés de tous, parce qu’étant ceci un métier si bas et vile aux yeux du monde, peu veulent s’abaisser à lui ». (Épistolaire, EC VIII · 2016 · 1013 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Su Fundador descubrió que el verdadero camino del conocimiento de sí mismo y del ejercicio de las más altas virtudes era el abajamiento frente a los niños, sobre todo ante los más abandonados, para traerlos a la luz. De la misma manera que el Señor quiso poner la verdadera felicidad y dicha en la bajeza de la cruz, lo mismo ustedes, como consagrados, encuentren su plenitud y su alegría en el diario abajamiento entre los niños y los jóvenes, especialmente a los más pobres y necesitados. Ustedes no han sido fundados para otra grandeza que la de la pequeñez, ni para ninguna otra cima que la del abajamiento, que les reviste de los sentimientos de Cristo y les lleva a ser cooperadores de la Verdad divina y a hacerse niños con los niños y pobres con los pobres ( cf. Constituciones, 19). Encomiendo a todos ustedes, la Orden, la Familia Calasancia y las Fraternidades Escolapias a María Santísima, de la cual la Orden de las Escuelas Pías lleva el nombre. María, que fue la primera maestra de Jesús, sea su modelo y protección para continuar llevando a cabo su misión, acompañando a los pequeños hacia el Reino de Dios. Con estos sentimientos, les imparto a todos una especial Bendición Apostólica. Desde el Vaticano, 27 de Noviembre de 2016 1014 • EC VIII · 2016 e dell’esercizio delle più alte virtù, era l’abbassamento davanti ai bambini, soprattutto davanti ai derelitti, per condurli alla luce. Allo stesso modo in cui il Signore volle porre la vera felicità e beatitudine nella bassezza della croce, così voi, come consacrati, trovate la vostra pienezza e la vostra gioia nel quotidiano abbassamento in mezzo ai fanciulli e ai giovani, specialmente i più poveri e bisognosi. Voi non siete stati fondati per altra grandezza che quella della piccolezza, né per altra vetta che l’abbassamento, che vi riveste dei sentimenti di Cristo e vi porta ad essere cooperatori della Verità divina e a farvi bambini con i bambini e poveri con i poveri (cfr Constitutiones, 19). Affido voi, tutto f Ordine, la Famiglia Calasanziana e le Fraternità delle Scuole Pie a Maria Santissima, della quale l’Ordine delle Scuole Pie porta il nome. Maria, che fu la prima maestra di Gesù, vi sia modello e protezione per continuare a portare avanti la vostra missione, accompagnando i piccoli verso il Regno di Dio. Con questi sentimenti, imparto di cuore a tutti voi una speciale Benedizione Apostolica. Dal Vaticano, 27 novembre 2016 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM rest and needy. You have not been founded for another greatness than that of smallness, or to any other summit than that of the abasement, which dresses you with the feelings of Christ and leads you to be cooperators of the Divine Truth and to become children with children and poor with the poor (cf. Constitutions, 19). I entrust all of you, the Order, the Calasanctian Family and the Piarist Fraternities to the Blessed Virgin Mary, whose name the Order of the Pious Schools bears. Mary, who was the first teacher of Jesus, is your model and protection to continue carrying out your mission, accompanying the little ones towards the Kingdom of God. With these sentiments, I impart a special Apostolic Blessing to all of you. From the Vatican, November 27, 2016 1236). Votre Fondateur a découvert que le vrai chemin de la connaissance de soi et de l’exercice des plus hautes vertus était l’abaissement face aux enfants, en particulier les plus abandonnés, pour les amener à la lumière. De la même façon que le Seigneur a voulu placer le vrai bonheur et la joie dans la bassesse de la croix, de même vous, en tant que consacrés, trouvez la plénitude et la joie dans l’abaissement quotidien entre les enfants et les jeunes, en particulier les plus pauvres et nécessiteux. Vous n’avez pas été fondés pour une autre grandeur que celle de la petitesse, ou pour toute autre hauteur que l’abaissement, ce qui vous revêt des sentiments du Christ et vous amène à être des coopérateurs de la Vérité divine et à devenir des enfants avec les enfants et des pauvres avec les pauvres (cf. , 19). Je vous confie tous, l’Ordre, la Famille Calasanctienne et les Fraternités Piaristes à Marie Notre Dame, dont l’Ordre des Écoles Pies porte le nom. Marie, qui a été la première institutrice de Jésus, soit votre modèle et protection pour continuer à mener en avant votre mission, en accompagnant les petits vers le Royaume de Dieu. Avec ces sentiments, je vous donne à tous une Bénédiction Apostolique spéciale. Du Vatican, le 27 Novembre, 2016 EC VIII · 2016 · 1015 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM 1016 • EC VIII · 2016 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Indulgencia plenaria Indulgenza plenaria Plenary Indulgence Indulgence plénière EC VIII · 2016 · 1017 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM ESP ITA PAENITENTIARIA APOSTOLICA PAENITENTIARIA APOSTOLICA Prot. N. 215/16/1 Prot. N. 215/16/1 BEATÍSIMO PADRE BEATISSIMO PADRE P edro Aguado Cuesta, Prepósito General de la Orden de los Clérigos Regulares Pobres de la Madre de Dios de las Escuelas Pías, EXPONE reverentemente que José de Calasanz, para educar a los niños y adolescentes en el amor y la sabiduría del Evangelio, creó en esta Ciudad de Roma, el año 1597, las escuelas populares; y en el año 1617 fundó la Congregación de los Clérigos regulares pobres de la Madre de Dios de las escuelas pías, aprobada por el Papa Paulo V, y elevada por el Papa Gregorio XV a Orden Religiosa el año 1621. El mismo Fundador, insigne por su inocencia de vida y milagros, fue inscrito en los fastos de los Santos por el Papa Clemente XIII, el año 1767; y en el año 1948, fue proclamado por el siervo de Dios, el Papa Pío XII, celestial Patrono ante Dios de todas las escuelas populares cristianas del mundo. 1018 • EC VIII · 2016 P edro Aguado Cuesta, Preposito Generale dell’Ordine dei Chierici Regolari Poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie, ESPONE rispettosamente che Giuseppe Calasanzio, per educare i bambini e gli adolescenti nell’amore e nella sapienza del Vangelo creò le scuole popolari in questa Città di Roma; e nell’anno 1617 fondò la Congregazione dei Chierici regolari poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie, approvata in seguito da Papa Paolo V, e da Papa Gregorio XV elevata a Ordine Religioso, l’anno 1621. Il Fondatore stesso, insigne per la sua innocenza di vita e miracoli, fu iscritto nei fasti dei Santi da Papa Clemente XIII, l’anno 1767; e nell’anno 1948 fu proclamato dal servo di Dio, Papa Pio XII, celeste Patrono davanti a Dio di tutte le scuole popolari cristiane del mondo. Per far sì che la divina larghezza possa dila- SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM ENG FRA PAENITENTIARIA APOSTOLICA PAENITENTIARIA APOSTOLICA Prot. N. 215/16/1 Prot. N. 215/16/1 MOST HOLY FATHER TRÈS SAINT PÈRE P edro Aguado Cuesta, Superior General of the Order of the Clerics Regular Poor of the Mother of God of the Pious Schools, EXPOSES reverently that Joseph Calasanz, to educate children and teenagers in the love and the wisdom of the Gospel, created in this city of Rome, in the year 1597, the popular schools; and in the year 1617 he founded the Congregation of the Clerics Regular Poor of the Mother of God of the Pious Schools, approved by Pope Paul V, and elevated by Pope Gregorio XV to Religious Order in the year 1621. The same Founder, eminent for his innocence of life and miracles, was inscribed in the annals of the Saints by Pope Clement XIII, in the year 1767; and in 1948, he was proclaimed by the Servant of God, Pope Pius XII, Heavenly Patron before God of all Christian popular schools in the world. P edro Aguado Cuesta, Supérieur Général de l’Ordre des Clercs Réguliers Pauvres de la Mère de Dieu des Écoles Pies, EXPOSE avec révérence que Joseph de Calasanz, pour éduquer les enfants et les adolescents dans l’amour et la sagesse de l’Évangile, a créé dans cette Cité de Rome, l’année 1597, les écoles populaires; et dans l’année 1617 il a fondé la Congrégation des Clercs Réguliers Pauvres de la Mère de Dieu des Écoles Pies, approuvée par le Pape Paulo V et élevé par le Pape Gregorio XV à Ordre Religieux l’année 1621. Le même Fondateur, illustre par son innocence de vie et ses miracles, a été inscrit dans la liste des Saints par le Pape Clément XIII, l’année 1767; et en 1948, il a été proclamé par le Serviteur de Dieu, le Pape Pie XII, Patron céleste devant Dieu de toutes les écoles populaires chrétiennes dans le monde. EC VIII · 2016 · 1019 SECTIO OFFICIALIS Para que la divina largueza pueda dilatarse más, y produzca frutos espirituales más abundantes, a favor de los miembros de toda la Familia Calasancia, y de todos los fieles cristianos, este Revmo. Suplicante implora, humildemente, el don de un Jubileo especial, para celebrar dignamente el día del doble aniversario; es decir, el de los 400º años de la fundación de la Orden por San José de Calasanz, y el de los 250º, desde que fue inscrito, en el álbum de los Santos, su insigne Fundador. Que Dios, etc. tarsi ancor più e possa produrre frutti spirituali più abbondanti a favore dei membri di tutta la Famiglia Calasanziana e di tutti i fedeli cristiani, questo reverendissimo supplicante implora umilmente il dono di un Giubileo speciale, per celebrare degnamente il giorno del duplice anniversario; cioè i 400 anni della fondazione dell’Ordine da San Giuseppe Calasanzio, e il 250 anniversario dell’iscrizione nell’albo dei Santi del suo insigne Fondatore. Che Dio, etc. Giorno 10 Novembre 2016 Día 10 de Noviembre de 2016 LA PENITENCIARÍA APOSTÓLICA, en virtud de las facultades concedidas por el Santísimo Padre Francisco, concede, benignamente, desde el día 22 de noviembre de 2016, hasta el día XXVII de noviembre de 2017, el Año Calasancio, con la Indulgencia plenaria anexa, bajo las siguientes condiciones (confesión sacramental, comunión eucarística, y una oración, a intención del Sumo Pontífice), que podrán ganar los fieles cristianos verdaderamente arrepentidos, e impulsados a la caridad, en todas las iglesias, templos, santuarios y parroquias, en las que está la Orden de las Escuelas Pías, -que se puede aplicar también, en forma de sufragio, por las almas de los fieles del Purgatorio, si asisten piadosamente a las celebraciones jubilares, al menos durante algún espacio de tiempo adecuado-, elevando humildes preces a Dios, en favor de su propia fidelidad a la vocación cristiana, para pedir por las vocaciones sacerdotales y religiosas, y en defensa de la institución de la familia humana, que terminarán con la Oración del Padrenuestro, el Símbolo de la Fe, y otras 1020 • EC VIII · 2016 LA PENITENZIERIA APOSTOLICA, in virtù delle facoltà concesse dal Santissimo Padre Francesco, concede benignamente, dal 22 Novembre del 2016 fino al giorno XXVII Novembre del 2017, Anno Calasanziano, l’indulgenza plenaria annessa, alle seguenti condizioni (confessione sacramentale, comunione eucaristica e una preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice), che potranno guadagnare i fedeli cristiani, veramente pentiti, e stimolati dalla carità, in tutte le chiese, luoghi di culto, santuari e parrocchie, dove si trova l’Ordine delle Scuole Pie – che si può applicare anche, in forma di suffragio, alle anime dei fedeli del Purgatorio -, se devotamente parteciperanno alle celebrazioni giubilari, per lo meno durante uno spazio di tempo adeguato -, elevando umili preci a Dio, a favore della propria fedeltà alla vocazione cristiana, per chiedere per le vocazioni sacerdotali e religiose, e in difesa dell’istituzione della famiglia umana, che termineranno con la Preghiera del Padre Nostro, il Simbolo della Fede, ed altre invocazioni alla Santissima Vergine Maria. SECTIO OFFICIALIS In order that the divine grace can expand more, and produce more abundant spiritual fruit, in favor of the members of the whole Calasanctian Family, and all the Christian faithful, this Very Rev. Supplicant humbly implores the gift of a special Jubilee, to celebrate worthily the double anniversary; i.e., the 400th anniversary of the founding of the Order by Saint Joseph Calasanz, and the 250th since it was registered in the list of the Saints its illustrious Founder. God, etc. Afin que la largesse divine puisse s’élargir davantage et produire des fruits spirituels plus abondants, en faveur des membres de toute la Famille Calasanctienne et tous les fidèles chrétiens, ce Très Rév. Suppliant humblement implore le don d’un Jubilé spécial, pour célébrer dignement la journée du double anniversaire; c’est à dire, le 400ème anniversaire de la Fondation de l’Ordre par Saint Joseph de Calasanz et le 250ème depuis qu’il a été enregistré dans la liste des Saints son illustre Fondateur. Dieu, etc. November 10, 2016 10 novembre 2016 THE APOSTOLIC PENITENTIARY, under the powers granted by the Holy Father Francis, grants, benignly, from of November 22, 2016, until November 27 of 2017, the Calasanctian Year, with plenary Indulgence attached, under the following conditions (sacramental confession, Eucharistic communion, and prayer to the intention of the Pope), that the truly repentant, and driven by charity, Christian faithful can earn, in all churches, temples, shrines and parishes, where the Order of the Pious Schools is present, - which can also be applied, in the form of suffrage, for the souls of the faithful of the Purgatory, if they piously attend the Jubilee celebrations, at least for some space of time-, raising humble prayers to God in favor of their own allegiance to the Christian vocation, to ask for priestly and religious vocations, and in defense of the institution of the human family, that will end saying the Lord’s Prayer, the Symbol of the Faith, and other invocations to the Blessed Virgin Mary and Saint Joseph Calasanz. LA PÉNITENCERIE APOSTOLIQUE, en vertu des pouvoirs accordés par le Saint Père François, accorde, avec bienveillance, à partir du 22 novembre 2016, jusqu’au 27 novembre de 2017, L’Année Calasanctienne, avec Indulgence plénière attachée, dans les conditions suivantes (confession sacramentelle, communion eucharistique et une prière à l’intention du Pape), que les fidèles chrétiens vraiment repentants, et poussés à la charité, pourront gagner dans toutes les églises, temples, sanctuaires et paroisses, où l’Ordre des Écoles Pies est présent, - qui peut également être appliquée, sous forme de suffrage, pourr les âmes des fidèles du Purgatoire, s’ils fréquentent pieusement les célébrations du Jubilé, au moins pendant un laps de temps convenable-, en adressant des humbles prières à Dieu pour leur allégeance à la vocation chrétienne, pour demander des vocations sacerdotales et religieuses et pour la défense de l’institution de la famille humaine, qui se termineront par la Prière du Seigneur, le Symbole de la Foi et d’autres invocations à la Sainte Vierge Marie EC VIII · 2016 · 1021 SECTIO OFFICIALIS invocaciones a la Santísima Virgen María y a San José de Calasanz. Los miembros de la Familia Calasancia que, a causa de la enfermedad, o de otras graves causas, se vean impedidos a asistir a las celebraciones jubilares, pueden conseguir la Indulgencia plenaria en el lugar donde se sientan impedidos, detestando de todo pecado, y con la intención de cumplir, cuanto antes puedan, tres de las condiciones acostumbradas, uniéndose espiritualmente a los sagrados ritos, y ofreciendo sus dolores, o las incomodidades de la propia vida, a Dios misericordioso. Para que el acceso a la obtención del perdón divino -por medio de las llaves de la Iglesia- resulte más fácil, a favor de la caridad pastoral, esta Penitenciaría pide, que los sacerdotes de la Orden Jubilar se muestren con ánimo generoso a la celebración de la Penitencia, y a la administración frecuente de la Comunión a los enfermos. Valedero Para el presente Año Calasancio. No obstante cualesquiera otras cosas contrarias. Mauro, Cardenal Piacenza Penitenciario Mayor CRISTÓBAL Nykiel Regidor 1022 • EC VIII · 2016 I membri della Famiglia Calasanziana che, a causa della malattia o per altre gravi cause, sono impediti ad assistere alle celebrazioni giubilari, possono conseguire l’Indulgenza Plenaria, nel luogo dove si sentono impediti, con l’animo distaccato da qualsiasi peccato, e con l’intenzione di adempiere, non appena possibile le tre solite condizioni, unendosi spiritualmente ai sacri riti, e offrendo i loro dolori, o le incomodità della propria vita, a Dio misericordioso. Per fare in modo che l’accesso all’ottenimento del perdono divino – per mezzo delle chiavi della Chiesa – risulti più facile, a favore della carità pastorale questa Penitenzieria chiede che i sacerdoti dell’Ordine Giubilare si prestino con animo generoso alla celebrazione della Penitenza, e all’amministrazione frequente della Comunione ai malati. Valido per il presente Anno Calasanziano. Nonostante qualunque contraria disposizione. Mauro Card. Piacenza Penitenziere Maggiore CRISTÓBAL Nykiel Reggente SECTIO OFFICIALIS The members of the Calasanctian Family who, because of illness or other serious causes, will be prevented to attending the Jubilee celebrations, can get the plenary indulgence in the place where they are disabled, hating all sin, and with the intention to comply, as soon as possible, the three usual conditions, spiritually joining the sacred rites, and offering their pains or discomforts of life, to merciful God. To make access to obtain divine forgiveness - by means of the keys of the Church - easier, in favor of pastoral charity, this Penitentiary requests to the priests of the Jubilee Order to show a generous availability for the celebration of Penance, and the frequent administration of the Holy Communion to the sick. Valid for the current Calasanctian Year. However any other contrary things. Mauro, Cardinal Piacenza Major Penitentiary CHRISTOPHER Nykiel Alderman et Saint Joseph de Calasanz. Les membres de la Famille Calasanctienne qui, en raison de maladie ou d’autres causes graves, ne pourront pas participer aux célébrations jubilaires, peuvent obtenir l’Indulgence plénière à l’endroit où ils se trouvent handicapés, en détestant tout péché et avec l’intention de remplir, dès que possible, les trois conditions habituelles, se joignant spirituellement aux rites sacrés et en offrant leurs douleurs ou incommodités de la vie, à Dieu miséricordieux. Pour rendre l’accès pour obtenir le pardon divin - par le biais des clefs de l’Église - plus facile, en faveur de la charité pastorale, cette Pénitencerie prie aux prêtres de l’Ordre Jubilaire de se prêtent avec un esprit généreux à la célébration de la pénitence et à l’administration fréquente de la communion aux malades. Valable pour l’Année Calasanctienne en cours. Malgré toutes les autres choses contraires. Mauro, Cardinal Piacenza Pénitentiaire Majeur CHRISTOPHER Nykiel Régisseur EC VIII · 2016 · 1023 1024 • EC VIII · 2016 SECTIO OFFICIALIS ANNUS IUBILEI SCHOLARUM PIARUM Oración del Año Jubilar Calasancio Preghiera dell’Anno Giubilare Calasanziano Prayer for the Calasanctian Jubilee Year Prière pour l’Année Jubilaire Calasanctienne EC VIII · 2016 · 1025 ESP ITA Dios, Padre de misericordia, que has querido que Calasanz fuese padre y maestro de tantos niños y jóvenes y que nos has regalado su carisma como invitación para vivir plenamente nuestro seguimiento de Jesús, tu Hijo y nuestro Señor, mira con amor generoso a este pequeño rebaño de las Escuelas Pías y danos la fuerza de tu Espíritu para vivir siempre fieles a nuestra vocación y dóciles a tu voluntad. Dio, Padre di misericordia, tu che hai voluto che il Calasanzio fosse padre e maestro di tanti bambini e giovani e ci hai regalato il suo carisma invitandoci a vivere in pieno la nostra sequela di Gesù, tuo Figlio e Signore nostro, guarda con amore generoso questo piccolo gregge delle Scuole Pie e dacci la forza del tuo Spirito per vivere sempre fedeli alla nostra vocazione e docili alla tua volontà. Bendice con amor de Padre a todos los niños y jóvenes a los que nos dedicamos y a todos aquellos que no tienen un padre o un maestro que les acompañe en el camino. Fortalece y santifica a todos los escolapios, de toda edad y condición, para que vivamos plenamente nuestra entrega apostólica y nuestra vida consagrada. Benedici con amore di Padre tutti i bambini e i giovani a cui ci dedichiamo e tutti coloro che non hanno un padre o un maestro che li accompagni lungo il cammino. Fortifica e santifica tutti gli Scolopi, di tutte le età e condizioni, in modo da vivere in pienezza il nostro impegno apostolico e la nostra vita consacrata. Concede a todos los educadores el don del amor apasionado por su vocación, que se traduzca en entrega generosa a sus alumnos. Bendice las Fraternidades Escolapias, fruto renovado del corazón de Calasanz, para que sean siempre espacios de comunión y misión. Concedi a tutti gli educatori il dono dell’amore appassionato per la loro vocazione, che si traduca in dono generoso ai loro alunni. Benedici le Fraternità Scolopiche, frutto rinnovato del cuore del Calasanzio, perché siano sempre spazi di comunione e di missione. Tú que has hecho fértil el carisma de Calasanz, bendice y protege a todas las Congregaciones hermanas, miembros de la Familia Calasancia, llamadas cada una de ellas a expresar, de modo particular, tu amor por Tu che hai reso fertile il carisma del Calasanzio, benedici e proteggi tutte le Congregazioni sorelle, i membri della Famiglia Calasanziana, tutti chiamati ad esprimere in modo particolare il tuo amore per i piccoli. 1026 • EC VIII · 2016 ENG FRA God, Father of mercy, you wanted Calasanz to be father and teacher of so many children and youth, and you have given us his charism as an invitation to live fully our following of Jesus, your Son and our Lord; look with generous love this small flock of the Pious Schools and give us the force of your Spirit to live always faithful to our vocation and docile to your will. Dieu, Père de miséricorde, qui as voulu que Calasanz soit père et maître de tant d’enfants et de jeunes, et qui nous as donné son charisme comme une invitation à vivre pleinement notre suite de Jésus, ton Fils et notre Seigneur, regarde avec un amour généreux ce petit troupeau des Écoles Pies et donne-nous la force de ton Esprit, pour vivre toujours fidèles à notre vocation et dociles à ta volonté. Bless with Father’s love all children and young people to whom we are dedicated, and all those who do not have a parent or a teacher to accompany them on the road. Strengthen and sanctify all Piarists, of every age and condition, so we may fully live our apostolic commitment and our consecrated life. Grant to all educators the gift of passionate love for their vocation, which transforms into generous consecration to their students. Bénis avec l’amour de Père tous les enfants et les jeunes auxquels nous sommes dévoués et tous ceux qui n’ont pas un père ou un maître qui les accompagne sur la route. Renforce et sanctifie tous les Piaristes, de tout âge et de toute condition, afin que nous vivions pleinement notre engagement apostolique et notre vie consacrée. Bless the Piarist Fraternities, a renovated fruit of the heart of Calasanz, so that they may be always places of communion and mission. Donne à tous les éducateurs le don de l’amour passionné pour leur vocation, qui se traduit en un dévouement généreux à leurs étudiants. Bénis les Fraternités Piaristes, fruit renouvelé du cœur de Calasanz, afin qu’elles soient toujours des espaces de communion et de mission. You have made fertile the charism of Calasanz, bless and protect all the sister Congregations, members of the Calasanctian Family, each of them called to express, in a Toi qui as rendu fertile le charisme de Calasanz, bénis et protège toutes les Congrégations sœurs, membres de la Famille Calasanctienne, appelées à exprimer, de EC VIII · 2016 · 1027 los pequeños. Concédenos el don de las vocaciones escolapias, de modo que el sueño de Calasanz pueda seguir siendo fermento del Reino allí donde Tú nos envíes. Conserva y acrecienta en nosotros el celo apostólico y el deseo de servir. Que nunca cedamos a la tentación de vivir una vida en la que la pasión por tu Hijo y nuestro Señor y el deseo de entregarnos a la Misión, se debiliten o marchiten. Que estemos siempre abiertos a tu llamada, siempre nueva y siempre misionera. Todo esto te lo pedimos por intercesión de María, nuestra Madre, bajo cuyo amparo y protección queremos vivir, y de Nuestro Santo Padre José de Calasanz. AMÉN. 1028 • EC VIII · 2016 Concedici il dono delle vocazioni scolopiche, in modo che il sogno del Calasanzio possa continuare ad essere fermento del Regno lì dove Tu ci mandi. Conserva ed accresci in noi lo zelo apostolico e il desiderio di servire. Concedici di non cadere mai nella tentazione di vivere una vita in cui si indebolisce o appassisce la passione per il Figlio tuo, e nostro Signore, e il desiderio di darci alla Missione. Rendici capaci di essere sempre aperti alla tua chiamata, sempre nuova e sempre missionaria. Tutto questo te lo chiediamo per intercessione di Maria, nostra Madre, sotto la cui guida e protezione vogliamo vivere, e del Nostro Santo Padre Giuseppe Calasanzio. AMEN. particular way, your love for the little ones. Grant us the gift of Piarist vocations, so that the dream of Calasanz might continue being the ferment of the Kingdom wherever you will send us. Maintain and increase in us the apostolic zeal and the desire to serve. manière particulière , ton amour envers les petits. Accorde-nous le don de vocations piaristes, afin que le rêve de Calasanz puisse continuer à être ferment du Royaume là où tu nous enverras. That we never yield to the temptation of living a life in which the passion for your Son and our Lord and the wish of dedicating ourselves to the mission should weaken or wither. May we always be open to your call, always new and always missionary. Conserve et augmente en nous le zèle apostolique et le désir de servir. Que nous ne cédions jamais à la tentation de vivre une vie dans laquelle la passion pour ton Fils et notre Seigneur et le désir de nous donner à la Mission, s’affaiblissent ou dépérissent. Que nous soyons toujours ouverts à ton appel, toujours nouveau et toujours missionnaire. All this we ask you through the intercession of Mary, our Mother, under whose protection and patronage we want to live, and of our Holy Father Joseph Calasanz. Tout cela, nous te le demandons, par l’intercession de Marie, notre Mère, sous l’abri et la protection desquels nous voulons vivre, et de notre Saint Père Joseph de Calasanz. AMEN. AMEN EC VIII · 2016 · 1029 1030 • EC VIII · 2016 Pedro Aguado. PADRE GENERAL Una larga lucha… Pedro Aguado. Padre Generale Una lunga lotta… Pedro Aguado. Father General A long fight… Pedro Aguado. Père Général Une longue lutte… EC VIII · 2016 · 1031 esp N o hay duda de que una de las luchas más largas de la historia de la humanidad, y que todavía es absolutamente actual y completamente necesaria, es la lucha por el derecho a la educación de todos los niños y jóvenes, y una educación que sea verdaderamente de calidad. Todos sabemos que hay muchos hitos que han ido jalonando este “esfuerzo colectivo por hacer posible la educación para todos”. Pues bien, uno de esos momentos decisivos aconteció hace ahora 400 años. El 2017, la Orden de las Escuelas Pías (Escolapios), la primera Orden religiosa dedicada específicamente a la educación, celebra el cuarto centenario de su fundación. San José de Calasanz, fundador de los Escolapios, comenzó en 1597 con un sueño extraordinario: dio vida a la primera escuela popular de Europa, y luchó denodadamente por un ideal que entonces casi nadie compartía: la educación para todos. Veinte años después, en 1617, la Iglesia reconocía su proyecto erigiendo de modo oficial la Orden por él fundada. Después de Calasanz, años y siglos de trabajo, de entrega generosa y de convicción apasionada en tantos escolapios y educadores que han hecho realidad el proyecto del fundador: la Orden Escolapia está extendida en cuarenta países de todos los continentes, dedicada a la educación cristiana de los niños y jóvenes desde muy 1032 • EC VIII · 2016 ita I ndubbiamente, una delle lotte più lunghe della storia dell’umanità, e che è ancora del tutto attuale e completamente necessaria, è la lotta per il diritto all’educazione di tutti i bambini e i giovani, e un’educazione che sia veramente di qualità. Tutti sappiamo che ci sono molte pietre miliari che hanno segnato questo “sforzo collettivo per rendere possibile l’educazione per tutti”. Ebbene, uno di questi momenti decisivi avvenne 400 anni fa. Nel 2017, l’Ordine delle Scuole Pie (Scolopi), il primo Ordine religioso dedicato in modo specifico all’educazione, celebra il quarto centenario della sua fondazione. San Giuseppe Calasanzio, fondatore degli Scolopi, iniziò tutto questo nel 1597 con un sogno straordinario: dette vita alla prima scuola popolare d’Europa, e lottò con tutte le sue forze per un ideale che allora quasi nessuno condivideva: l’educazione per tutti. Venti anni dopo, nel 1617, la Chiesa riconosceva il suo progetto erigendo in modo ufficiale l’Ordine da lui fondato. Dopo il Calasanzio, dopo anni e secoli di lavoro, di dedizione generosa e di convinzione appassionata in tanti scolopi ed educatori che hanno reso realtà il progetto del fondatore, l’Ordine degli Scolopi si è esteso in quaranta paesi di tutti i continenti, dedicato all’educazione cristiana dei bambini e dei giovani, da molte e diverse piattaforme. eng T here is no doubt that one of the longer struggles in the history of humanity, and that it is still absolutely current and completely necessary, is the struggle for the right to education of all children and young people, and an education that is truly of quality. fra I l ne fait aucun doute qu’une des luttes les plus longues de l’histoire de l’humanité, et qui est encore tout à fait actuelle et complètement nécessaire, c’est la lutte pour le droit à l’éducation de tous les enfants et les jeunes, et une éducation qui soit vraiment de qualité. We all know that there are many milestones that have been marking this “collective effort to make education possible for everyone”. Well, one of those decisive moments happened 400 years ago. In 2017, the Order of the Pious Schools (Piarists), the first religious Order dedicated specifically to education, will celebrate the fourth centenary of its foundation. Nous savons tous qu’il existe de nombreux jalons qui ont marqué cet «effort collectif pour rendre possible un enseignement pour tout le monde». Ainsi, un de ces moments décisifs est arrivé il y a 400 ans. En 2017, l’Ordre des Écoles Pies (Piaristes), le premier Ordre religieux dédié spécifiquement à l’éducation, célèbre le quatrième centenaire de sa fondation. Saint Joseph Calasanz, founder of the Piarists, began in 1597 a special dream: it gave life to the first popular school in Europe, and fought hard for an ideal then shared by almost no one: education for all. Twenty years later, in 1617, the Church acknowledged its project erecting officially the Order founded by him. After Calasanz, years and centuries of work, generous dedication and passionate conviction in many Piarists and educators who have made real the project of the founder, the Order of the Pious Schools is widespread in forty countries from all continents, dedicated to the Christian education of children and young people from very different platforms. Saint José de Calasanz, fondateur des Piaristes, a commencé en 1597 un rêve extraordinaire: il a donné vie à la première école populaire en Europe et a lutté intrépidement pour un idéal qui, à l’époque, n’était partagé par presque personne: l’éducation pour tous. Vingt ans plus tard, en 1617, l’Église a reconnu son projet en érigeant officiellement l’Ordre fondé par lui. Après Calasanz, après des années et des siècles de travail, de dévouement généreux et passionné chez beaucoup de piaristes et d’éducateurs qui ont rendu réel le projet du fondateur, l’Ordre Piariste s’est répandu dans quarante pays de tous les continents, dédié à l’éducation chrétienne des enfants et des jeunes dans des plateformes très différentes. EC VIII · 2016 · 1033 diversas plataformas. Vale la pena celebrar este aniversario, estos cuatro siglos de fidelidad a una misión y de trabajo por un mundo mejor. Por eso, el Papa Francisco ha concedido a la Orden la celebración de un AÑO JUBILAR CALASANCIO en todos los lugares en los que la Orden lleva adelante su misión. Deseamos celebrar este año en acción de gracias por nuestra historia, pero sobre todo con la mirada puesta en el futuro, en la actualidad de una misión imprescindible y que necesita de todas las personas que crean en ella. No puedo describir toda la realidad escolapia en este breve artículo, ni es el objetivo del mismo. Pero sí puedo decir que los Escolapios llevamos adelante más de doscientos colegios, muchas parroquias, centros sociales, obras de Educación No Formal, alternativas de acogida educativa al inmigrante, pisos de atención a menores, diversos y amplios proyectos pastorales, internados para niños y jóvenes… Todo esto no sería posible sin el compromiso de miles de personas: educadores, catequistas, diversos profesionales, familias, fundaciones y redes educativas. Hoy, más que nunca, la educación es un desafío que sólo puede responderse desde la colaboración corresponsable de quienes creemos en ella. Por eso, lo esencial que quiero decir es ¡GRACIAS! Gracias a todas las personas e instituciones que hacen posible el proyecto educativo creado por Calasanz. Y, junto a este agradecimiento, una sencilla invitación a celebrar, con alegría y convicción, este Año Jubilar Calasancio. Para ello, quiero 1034 • EC VIII · 2016 Vale la pena celebrare questo anniversario, questi quattro secoli di fedeltà ad una missione, e di lavoro per un mondo migliore. Per questo, il Papa Francesco ha concesso all’Ordine la celebrazione di un ANNO GIUBILARE CALASANZIANO in tutti i luoghi dove l’Ordine porta avanti la sua missione. Vogliamo celebrare quest’anno con lo sguardo posto nel futuro, nel presente di una missione imprescindibile, e che ha bisogno di tutte le persone che credono in essa. Non posso descrivere tutta la realtà scolopica in questo breve articolo, e non ne è neanche l’obiettivo. Ma posso dire che gli Scolopi sono presenti in più di duecento collegi, molte parrocchie, centri sociali, opere di Educazione Non Formale, alternative di accoglienza educativa al migrante, centri di attenzione a minori, diversi e ampi progetti pastorali, internati per bambini e giovani… Tutto questo non sarebbe possibile senza l’impegno di migliaia di persone: educatori, catechisti, vari professionisti, famiglie, fondazioni e reti educative. Oggi, più che mai, l’educazione è una sfida cui solo si può rispondere con la collaborazione corresponsabile di coloro che credono in essa. Per questo, voglio dire essenzialmente GRAZIE! Grazie a tutte le persone e istituzioni che rendono possibile il progetto educativo creato dal Calasanzio. E, insieme, a questo ringraziamento, un semplice invito a celebrare, con gioia e convinzione, questo Anno Giubilare Calasanziano. Per questo, desidero condividere con tutti voi qualche semplice convinzione. Sono convinzioni nostre, molto scolopiche, ma oggi voglio renderle pubbliche, perché penso che sia It is worth celebrating this anniversary, these four centuries of fidelity to a mission and work for a best world. Therefore Pope Francisco has granted the Order the celebration of a CALASANCTIAN JUBILEE YEAR in all places where the Order carries out its mission. We want to celebrate this year as a thanksgiving for our history, but especially looking forward to the future, in a vital mission that needs the contribution of all people who believe in it. I cannot describe the whole Piarist reality in this brief article, nor is its main objective. But I can tell that Piarists carry out over two hundred schools, many parishes, social centers, Non-Formal Education works, alternatives of educational welcoming to the immigrant, homes for attention minors, diverse and extensive pastoral projects, pensions for children and youth... All this would not be possible without the commitment of thousands of people: teachers, catechists, various professionals, families, foundations and educational networks. Today, more than ever, education is a challenge that can only be answered from steward collaboration of those who we believe in it. So essentially I want to say is THANK YOU! Thanks to all the people and institutions that make possible the educational project created by Calasanz. And, along with this recognition, a simple invitation to celebrate this Calasanctian Jubilee Year with joy and conviction. To do this, I want to share with you some simple convictions. They are very ours, very known by the Piarists, but today I want to make them public, because I think that it is good to do so. Il convient de célébrer cet anniversaire, ces quatre siècles de fidélité à une mission et de travailler pour un monde meilleur. Par conséquent, le Pape François a accordé à l’Ordre la célébration d’une ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE dans tous les lieux où l’Ordre exerce sa mission. Nous voulons célébrer cette année en rendant grâce pour notre histoire, mais surtout en ayant le regard fixé sur l’avenir, sur l’actualité d’une mission vitale et qui a besoin de tous les gens qui croient en elle. Je ne peux pas décrire toute la réalité piariste dans ce bref article, et ce n’est pas un mon objectif principal. Mais je peux dire que nous les Piaristes sommes responsables de plus de deux cents écoles, plusieurs paroisses, centres sociaux, œuvres d’éducation non-formelle, des alternatives d’accueil éducatif à l’immigrant, foyers d’attention au mineur, divers et vastes projets pastoraux, pensionnats pour enfants et jeunes... Tout cela ne serait pas possible sans l’engagement de milliers de personnes: enseignants, catéchistes, différents professionnels, familles, fondations et réseaux éducatifs. Aujourd’hui, plus que jamais, l’éducation est un défi qui ne peut être relevé qu’avec la collaboration responsable de ceux qui croient en elle. Donc, essentiellement, ce que je veux dire c’est MERCI ! Merci à toutes les personnes et institutions qui rendent possible le projet éducatif créé par Calasanz. Et, avec cette reconnaissance, une simple invitation à célébrer cette Année Jubilaire Calasanctienne avec joie et conviction. Pour ce faire, je veux partager avec vous quelques convictions EC VIII · 2016 · 1035 compartir con todos ustedes unas sencillas convicciones. Son muy nuestras, muy de los Escolapios, pero hoy quiero hacerlas públicas, porque creo que es bueno que así sea. Los Escolapios apostamos por la educación evangelizadora de los niños y de los jóvenes. Apostamos por acompañar al joven en sus búsquedas, por ofrecer una educación que abra los horizontes de los jóvenes, por presentar a todos un Evangelio creíble y atractivo. Creemos en el niño y en el joven, creemos en el futuro, creemos que vale la pena dedicar la vida a hacer posible ese futuro. Con toda humildad, pero con toda convicción, proclamamos que no hay tarea más apasionante que hacer posible un mundo mejor, sostenido por personas y dinamismos mejores. Ahí estamos y ahí estaremos. Ahí nos podrán encontrar. Apostamos por una Misión Compartida que sea encarnada y asumida por quienes la descubran y sientan como propia. Hace mucho tiempo que trabajamos convencidos de que es mejor hacerlo en colaboración que solos, y que nuestra misión no es sólo nuestra, sino de quienes la asumen como propia. Y eso nos alegra profundamente. Por eso convocamos a este proyecto. El mundo, los niños, los jóvenes, necesitan educadores convencidos, necesitan religiosos y religiosas, necesitan padres de familia convencidos. Convocar es una tarea extraordinaria. No basta sólo con dar la vida por la educación, hay que buscar a otros que lo hagan después de nosotros. Por eso Calasanz fundó una Orden. Sabemos que la misión de evangelizar edu1036 • EC VIII · 2016 opportuno farlo. Gli Scolopi lottano a favore di un’educazione che evangelizzi bambini e giovani. Vogliamo accompagnare il giovane nelle loro ricerche, per offrire un’educazione che apra gli orizzonti dei giovani, per presentare a tutti un Vangelo credibile e attrattivo. Crediamo nel bambino e nel giovane, crediamo nel futuro, crediamo che vale la pena dedicare la vita a rendere possibile questo futuro. Con molta umiltà ma anche con profonda convinzione, proclamiamo che non c’è un altro compito più appassionante che quello di rendere possibile un mondo migliore, sostenuto da persone e dinamismi migliori. Lì stiamo e staremo. Lì potranno incontrarci. Lottiamo per una Missione Condivisa che sia incarnata e assunta da coloro che la scoprono e la sentano propria. Da molto tempo lavoriamo convinti che è meglio farlo in collaborazione che soli, e che la nostra missione non è solo nostra, ma di coloro che l’assumono e la considerano loro. E ciò ci colma di gioia profonda. Per questo invitiamo a questo progetto. Il mondo, i bambini, i giovani, hanno bisogno di religiosi e religiose, hanno bisogno di educatori convinti, hanno bisogno di religiosi e di religiose, hanno bisogni di genitori convinti. Invitare è un compito straordinario. Non basta dare la vita per l’educazione, bisogna anche cercare chi può dare la vita per l’educazione, è necessario cercare altri che lo facciano dopo di noi. Per questo il Calasanzio fondò un Ordine. Sappiamo che la missione di evangelizzare educando, prima di tutto chi ne ha più biso- We Piarists are committed to evangelizing education of children and young people. We are committed to accompany the young in their searches, offering an education that will open the horizons of young people, presenting a Gospel credible and attractive to everyone. We believe in children and young people, we believe in the future, we believe that it is worth devoting our life to make that future possible. With all humility, but with all conviction, we proclaim that there is no more exciting task that making possible a better world, supported by better people and dynamics. Here we are and here we will be. There you can meet us. We are committed to a Shared Mission that is embodied and assumed by those who discover and feel it as their own. For a long time we believe that it is better to do it together than alone, and that our mission is not only ours, but of those who take it as their own. And that pleases us deeply. That is why we invite to this project. The world, children, young people, need convinced educators, need religious men and women, need convinced parents. To convene is an extraordinary task. It is not enough giving our life for education; we must seek out others who will do so after us. That is why Calasanz founded an Order. We know that the mission to evangelize through educating, especially those who need it most, is an eternal, permanent task. We know that the world can be changed, but only through education. We also know that education can change, but only by a few convinced educators and a social project that contemplates education as a co- simples. Elles sont très à nous, très Piaristes, mais aujourd’hui je veux les rendre publiques, parce que je pense que c’est bon de le faire. Nous les Piaristes sommes engagés dans l’éducation évangélisatrice des enfants et des jeunes. Nous nous engageons à accompagner les jeunes dans leurs recherches, à leur offrir une éducation qui ouvrira les horizons des jeunes, à présenter un Évangile crédible et attrayant pour tout le monde. Nous croyons aux enfants et aux jeunes, nous croyons à l’avenir, nous croyons que ça vaut la peine de consacrer la vie afin de rendre cet avenir possible. En toute humilité, mais avec toute conviction, nous proclamons qu’il n’y a pas une tâche plus exaltante que de rendre possible un monde meilleur, soutenu par celle des personnes et des dynamiques meilleures. Nous sommes ici et nous serons ici. Ici, vous pouvez nous rencontrer. Nous parions sur une Mission Partagée qui soit incarnée et assumée par ceux qui la découvrent et la sentent comme propre. Il y a longtemps que nous travaillons convaincus qu’il est préférable de le faire ensemble que tout seul, et que notre mission n’est pas seulement la nôtre, mais de tous ceux qui la considèrent comme la leur. Et cela nous réjouit profondément. C’est pourquoi nous invitons à ce projet. Le monde, les enfants, les jeunes, ont besoin d’éducateurs convaincus, ont besoin de religieux et religieuses, ont besoin de parents convaincus. Convoquer est une tâche extraordinaire. Il ne suffit pas de donner la vie pour l’éducation, il faut chercher d’autres qui le feront EC VIII · 2016 · 1037 cando, ante todo a quienes más lo necesitan, es una tarea eterna, permanente. Sabemos que el mundo se puede cambiar, pero sólo desde la educación. Sabemos también que la educación se puede cambiar, pero sólo desde unos educadores convencidos y desde un proyecto social que contemple la educación como un bien colectivo en el que todos podemos sumar y no como un escenario de debate político. Pero hoy, más que nunca, queremos proclamar dónde está la clave para que esto sea así: en los niños y jóvenes. Son ellos los que hacen de nosotros auténticos educadores. Sólo cuando ellos están en el centro, sólo entonces podemos avanzar. Este es el gran secreto que atesoramos en estos cuatro siglos: el centro de la misión que llevamos adelante, cada vez más extendida, son los chavales y los jóvenes. A ellos nos debemos todos. Es verdad que los Escolapios podríamos celebrar este aniversario de muchas maneras, pero hemos querido hacerlo desde la propuesta de un AÑO JUBILAR. Lo hacemos así porque, desde lo más hondo de nuestra identidad, somos religiosos, sacerdotes y educadores que tratamos de presentar un modelo en el que creemos profundamente: Jesús de Nazaret. Los que nos conocéis y compartís nuestra vida y misión lo sabéis con claridad: nos sostiene y nos anima Aquél que proclamó, con fuerza y profecía: “dejad que los niños se acerquen a Mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el Reino de Dios”. Este año 2017 coincide también –son las cosas de la historiacon el 250º aniversario de la canonización de San José de Calasanz, pionero de la educación y santo. Por eso proponemos un Año 1038 • EC VIII · 2016 gno, è un impegno eterno, permanente. Sappiamo che il mondo si può cambiare, ma solo se abbiamo educatori convinti e partendo da un progetto sociale che contempli l’educazione come un bene collettivo, e non come un scenario di dibattito politico. Ma oggi, più che mai, vogliamo proclamare dove si trova la chiave per fare in modo che questo avvenga: nei bambini e nei giovani. Sono loro che fanno di noi autentici educatori. Solo quando loro sono nel centro, solo allora possiamo andare avanti. Questo è il grande segreto di cui abbiamo fatto tesoro questi quattro secoli: il centro della missione che portiamo avanti, sempre più estesa, sono i bambini e i giovani. Ci dobbiamo dare tutti a loro. E’ vero che gli Scolopi potranno celebrare questo anniversario in molti modi, ma abbiamo voluto farlo partendo dalla proposta di un ANNO GIUBILARE. Lo facciamo così perché, nel più profondo della nostra identità, siamo religiosi, sacerdoti ed educatori che cerchiamo di presentare un modello in cui crediamo profondamente: Gesù di Nazareth. Chi ci conosce e condivide la nostra vita e missione, lo sa con chiarezza: ci sostiene e ci incoraggia Colui che proclamò con forza e con profezia: “Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio”. Quest’anno coincide anche – cose della storia – con il 250 anniversario della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio, pioniere dell’educazione e santo. Per questo proponiamo un Anno Giubilare Calasanziano, e invitiamo tutti coloro che lo desiderano, a celebrarlo con noi e con tutti coloro che vivono con passione la missione llective good where everyone can add and not a scenario of political debate. But today, more than ever, we want to proclaim where the key is to make this so: in children and young people. They are those who make us real educators. Only when they are in the center, only then we can move forward. This is the great secret that we treasure along these four centuries: the center of the mission that we carry out, more and more extended, are the kids and young people. We all must devote our lives to them. It is true that Piarists could celebrate this anniversary in many ways, but we wanted to do it from the proposal of a JUBILEE YEAR. We do so because, from the depths of our identity, we are religious, priests and educators that try to present a model in which we deeply believe: Jesus of Nazareth. You who know us and share our life and mission know it with clarity: what sustains us and encourages us is the One that proclaimed, with strength and prophecy: “let the children come to me, and don’t you forbid it, because the Kingdom of God belongs to those who are like them”. This year 2017 coincides also – these are things of history – with the 250th anniversary of the canonization of St. Joseph Calasanz, pioneer of education and saint. That is why we propose a Calasanctian Jubilee Year, and invite all those who wish to, to celebrate it with us and with all those who live passionately the Piarist mission. 13 we want to celebrate this anniversary as Calasanz would have: with our eyes on the mission. So we want to start this year our presence in Mozambique and prepare our Foundation in Peru. And we have foun- après nous. C’est pourquoi Calasanz a fondé un Ordre. Nous savons que cette mission d’évangéliser en éduquant, surtout ceux qui ont le plus besoin, est une tâche éternelle, permanente. Nous savons que le monde peut être changé, mais seulement à partir de l’éducation. Nous savons aussi qu’on peut changer l’éducation, mais seulement avec des éducateurs convaincus et avec un projet social qui contemple l’éducation comme un bien collectif où tout le monde peut ajouter, et pas un scénario de débat politique. Mais aujourd’hui, plus que jamais, nous voulons proclamer où se trouve la clé pour faire cela: chez les enfants et les jeunes. C’est eux qui font de nous des véritables éducateurs. Seulement quand ils sont au centre, seulement alors nous pouvons aller de l’avant. C’est le grand secret que nous gardons au long de ces quatre siècles: le centre de la mission que nous effectuons, de plus en plus étendue, ce sont les enfants et les jeunes gens. Nous nous devons tous à eux. Il est vrai que les Piaristes pourraient célébrer cet anniversaire de beaucoup de manières, mais nous voulons le faire avec la proposition d’une ANNÉE JUBILAIRE. Nous le faisons ainsi parce que, au plus profond de notre identité, nous sommes des religieux, des prêtres et des éducateurs qui essayons de présenter un modèle dans lequel nous croyons profondément: Jésus de Nazareth. Vous qui nous connaissez et partagez notre vie et mission vous le savez avec clarté: nous sommes soutenus et encouragés par Celui qui a proclamé, avec force et prophétie: «laissez les enfants venir EC VIII · 2016 · 1039 Jubilar Calasancio, e invitamos a todos los que lo deseen, a celebrarlo con nosotros y con todos los que viven, apasionadamente, la misión escolapia. Queremos celebrar este aniversario como lo haría Calasanz: con la mirada en la misión. Por eso queremos empezar este año nuestra presencia en Mozambique o preparar nuestra fundación en Perú. Por eso, hemos fundado un Instituto Universitario para el Derecho a la Educación, para formar profesionales que trabajen por él. Y por eso queremos seguir, día a día, haciendo lo que hacemos. Cada día, cada momento, seguir trabajando por un mundo mejor a través de la educación. Este será nuestro modo de celebrar nuestra historia: renovar nuestro compromiso por continuarla. Gracias a todos los que creen en este proyecto, y gracias a los jóvenes por inspirarlo. Pedro Aguado Padre General de la Orden de las Escuelas Pías 1040 • EC VIII · 2016 scolopica. Vogliamo celebrare questo anniversario come lo farebbe il Calasanzio: con lo sguardo posto nella missione. Per questo vogliamo cominciare quest’anno la nostra presenza in Mozambico o preparare la fondazione in Perù. Per questo abbiamo fondato un Istituto Universitario per il Diritto all’Educazione, per formare professionisti che lavorino a favore di questo diritto. E per questo vogliamo continuare a fare ogni giorno ciò che stiamo facendo. Ogni giorno, ogni momento, continuare a lavorare per un mondo migliore mediante l’educazione. Sarà questo il nostro modo di celebrare la nostra storia: rinnovare il nostro impegno per continuarla. Grazie a tutti coloro che credono in questo progetto, e grazie ai giovani che lo ispirano. Pedro Aguado Padre Generale dell’Ordine delle Scuole Pie ded a University Institute for the Right to Education, to train professionals who work in it. And that is why we want to keep on doing, day by day, what we do. Each day, each moment, we want to keep on working for a better world through education. This will be our way of celebrating our history: renewing our commitment to continue it. Thanks to all those who believe in this project, and thanks to young people for inspiring it. Pedro Aguado Father General of the Order of the Pious Schools à Moi, et ne le leur empêchez, parce que le Royaume de Die appartient à ceux qui lui ressemblent». Cette année 2017 coïncide aussi - ce sont des choses de l’histoire- avec le 250ème anniversaire de la canonisation de Saint Joseph de Calasanz, pionnier de l’éducation et Saint. C’est pourquoi nous proposons une Année Jubilaire Calasanctienne et nous invitons tous ceux qui le souhaitent, à célébrer avec nous et avec tous ceux qui vivent avec passion la mission piariste. Nous voulons célébrer cet anniversaire comme le ferait Calasanz: avec le regard fixe sur la mission. C’est pourquoi nous voulons commencer cette année notre présence au Mozambique et préparer notre fondation au Pérou. C’est pourquoi nous avons fondé un Institut Universitaire pour le Droit à l’Éducation, pour former des professionnels qui travaillent à cela. Et c’est pourquoi nous voulons continuer à faire, jour après jour, ce que nous faisons. Chaque jour, chaque instant, continuer à travailler pour un monde meilleur par le biais de l’éducation. Ce sera notre façon de célébrer notre histoire: renouvelant notre engagement pour la poursuivre. Merci à tous ceux qui croient en ce projet et merci aux jeunes gens de l’inspirer. Pedro Aguado Père Général de l’Ordre de l’Écoles Pies EC VIII · 2016 · 1041 1042 • EC VIII · 2016 ex ecclesia Discurso del Santo Padre Francisco a los participantes en el Congreso Internacional de Pastoral Vocacional Discorso del Santo Padre Francesco ai partecipanti al Convegno Internazionale di Pastorale Vocazionale Address of his Holiness Pope Francis to participants in the International Conference on Pastoral Work for Vocations Discours du Pape François aux participants au Congrès International de Pastorale Vocationnelle EC VIII · 2016 · 1043 ex ecclesia esp ita Viernes, 21 de octubre de 2016 Venerdì, 21 ottobre 2016 Señores Cardenales, queridos hermanos Obispos y Sacerdotes, hermanos y hermanas, les doy la bienvenida con alegría al final de su Congreso, organizado por la Congregación para el Clero, y agradezco las amables palabras que en nombre de todos me ha dirigido el Cardenal Beniamino Stella. Signori Cardinali, Cari fratelli Vescovi e Sacerdoti, fratelli e sorelle, vi accolgo con gioia al termine del vostro Convegno, organizzato dalla Congregazione per il Clero, e ringrazio il Cardinale Beniamino Stella per le cortesi parole rivoltemi a nome di tutti. C onfieso que siempre he tenido un poco miedo al usar algunas expresiones comunes de nuestro lenguaje eclesial: “pastoral vocacional” podría sugerir uno de los muchos campos de acción de la Iglesia, una oficina de la curia, o tal vez la elaboración de un proyecto. Yo no digo que esto no sea importante, pero hay mucho más: ¡la pastoral vocacional es un encuentro con el Señor! Cuando acogemos a Cristo vivimos un encuentro decisivo, que arroja luz sobre nuestra existencia, nos saca de la angustia de nuestro pequeño mundo y nos hace discípulos enamorados del Maestro. No en vano han elegido como título de su Congreso “Miserando atque eligendo”, la palabra de Beda el Venerable (cf. 21 OM.: 122.149 CCL; Liturgia Horarum, 21 sept., Officium lectionis, lectio II). Saben ustedes – lo he dicho otras veces- que elegí este lema recordando los años juveniles, cuando sentí fuertemente la llamada del Señor: no 1044 • EC VIII · 2016 V i confesso che ho sempre un po’ di timore nell’usare alcune espressioni comuni del nostro linguaggio ecclesiale: “pastorale vocazionale” potrebbe far pensare a uno dei tanti settori dell’azione ecclesiale, a un ufficio di curia o, magari, all’elaborazione di un progetto. Non dico che questo non sia importante, ma c’è molto di più: pastorale vocazionale è un incontro con il Signore! Quando accogliamo Cristo viviamo un incontro decisivo, che fa luce sulla nostra esistenza, ci tira fuori dall’angustia del nostro piccolo mondo e ci fa diventare discepoli innamorati del Maestro. Non a caso avete scelto come titolo del vostro Convegno “Miserando atque eligendo”, la parola di Beda il Venerabile (cfr Om. 21: CCL 122,149; Liturgia Horarum, 21 sept., Officium lectionis, lectio II). Voi sapete – l’ho detto altre volte – che ho scelto questo motto facendo memoria degli anni giovanili in cui sentii forte la chiamata del Signore: non avvenne a seguito di una conferenza o per ex ecclesia eng fra Friday, 21 October 2016 Vendredi, 21 octobre 2016 Dear Cardinals, Dear brother Bishops and Priests, Brothers and Sisters,I welcome you with joy at the end of your Conference, organized by the Congregation for the Clergy, and I thank Cardinal Beniamino Stella for the kind words he addressed to me on behalf of all of you. Messieurs les cardinaux, chers frères dans l’épiscopat et dans le sacerdoce, frères et sœurs, je vous accueille avec joie au terme de votre congrès, organisé par la Congrégation pour le clergé, et je remercie le cardinal Beniamino Stella pour les aimables paroles qu’il m’a adressées au nom de tous. I confess that I am always a bit afraid to use certain common expressions in our ecclesial language: “vocational pastoral ministry” could bring to mind one of the many areas of the Church’s action, an office of the Curia, or perhaps the development of a project. I am not saying these things aren’t important, but there is much more: vocational pastoral ministry is an encounter with the Lord! When we welcome Christ we experience a decisive meeting, which brings light to our existence, which pulls us out of the angst of our little world and transforms us into disciples in love with our Master. It is no coincidence that you have chosen as the title of your Conference “Miserando atque eligendo”, the words of the Venerable Bede (Hom. 21: CCL 122, 149; Liturgia Horarum, 21 Sept., Officium lectionis, lectio II). You know — I have said it before — that I chose this motto recalling my younger years in which I strongly felt the call of the J e vous avoue que j’ai toujours un peu de crainte à utiliser certaines expressions communes de notre langage ecclésial: «pastorale des vocations» pourrait faire penser à l’un des nombreux secteurs de l’action ecclésiale, à un bureau de curie ou même à l’élaboration d’un projet. Je ne dis pas que cela n’est pas important, mais il y a beaucoup plus: la pastorale des vocations est une rencontre avec le Seigneur! Quand nous accueillons le Christ, nous vivons une rencontre décisive, qui apporte de la lumière dans notre existence, qui nous sort de notre petit monde étroit et fait de nous des disciples aimant le Maître. Ce n’est pas par hasard que vous avez choisi comme titre de votre congrès «Miserando atque eligendo», la parole de Bède le Vénérable (cf. Om. 21: ccl 122, 149; Liturgia Horarum, 21 sept., Officium lectionis, lectio II). Vous savez — je l’ai dit d’autres fois — que j’ai choisi cette devise pour rappeler EC VIII · 2016 · 1045 ex ecclesia sucedió como resultado de una conferencia o de una bonita teoría, sino por haber experimentado la mirada misericordiosa de Jesús sobre mí. Fue así, les digo la verdad. Por lo tanto, es bueno que aquí hayan llegado de muchas partes del mundo para reflexionar sobre este tema, pero, por favor, ¡que no termine todo con un hermoso congreso! La pastoral vocacional consiste en aprender el estilo de Jesús, que pasa a través de los lugares de la vida cotidiana, se detiene sin prisas y, mirando a sus hermanos con misericordia, los conduce a un encuentro con Dios Padre. Los evangelistas destacan a menudo un detalle de la misión de Jesús: él sale a las calles y se pone en el camino (cf. Lc 9, 51), «recorría ciudades y pueblos» (cf. Lc 9, 35) y remediaba los sufrimientos y esperanzas de la gente. Es el «Dios con nosotros», que vive en medio de las casas de sus hijos y no tiene miedo a mezclarse con la multitud de nuestras ciudades, convirtiéndose en levadura de novedad allá donde la gente lucha por una vida diferente. Incluso en el caso de la vocación de Mateo encontramos el mismo detalle: primero Jesús sale otra vez a predicar, entonces ve a Leví, sentado en el mostrador de los impuestos y finalmente lo llama (cf. Lc 5,27). Podemos detenernos en estos tres verbos que indican el dinamismo de toda pastoral vocacional: salir, ver, llamar. Primero de todo: salir. La pastoral vocacional necesita una Iglesia en movimiento, capaz de ampliar sus fronteras, midiéndolas no según la estrechez de los cálculos humanos o del miedo a cometer un error, sino 1046 • EC VIII · 2016 una bella teoria, ma per aver sperimentato lo sguardo misericordioso di Gesù su di me. E’ stato così, vi dico la verità. Dunque, è bello che siate venuti qui, da molte parti del mondo, a riflettere su questo tema, ma, per favore, che non finisca tutto con un bel convegno! La pastorale vocazionale è imparare lo stile di Gesù, che passa nei luoghi della vita quotidiana, si ferma senza fretta e, guardando i fratelli con misericordia, li conduce all’incontro con Dio Padre. Gli evangelisti evidenziano spesso un particolare della missione di Gesù: Egli esce per le strade e si mette in cammino (cfr Lc 9,51), “percorre città e villaggi” (cfr Lc 9,35) e va incontro alle sofferenze e alle speranze del popolo. È il “Dio con noi”, che vive in mezzo alle case dei suoi figli e non teme di mescolarsi alla folla delle nostre città, diventando fermento di novità laddove la gente lotta per una vita diversa. Anche nel caso della vocazione di Matteo troviamo lo stesso dettaglio: prima Gesù esce di nuovo a predicare, poi vede Levi seduto al banco delle imposte e, infine, lo chiama (cfr Lc 5,27). Possiamo soffermarci su questi tre verbi, che indicano il dinamismo di ogni pastorale vocazionale: uscire, vedere, chiamare. Anzitutto: uscire. La pastorale vocazionale ha bisogno di una Chiesa in movimento, capace di allargare i propri confini, misurandoli non sulla ristrettezza dei calcoli umani o sulla paura di sbagliare, ma sulla misura larga del cuore misericordioso di Dio. Non può esserci una semina fruttuosa di vocazioni se restiamo semplicemente chiusi nel «comodo criterio pastorale del “si è sempre fatto così”», senza «essere audaci e creativi ex ecclesia Lord: it did not happen after a conference or because of a nice theory, but because I experienced Christ’s merciful gaze upon me. This is how it happened, I’m telling you the truth. So, it is nice that you have come here, from many parts of the world, to reflect on this theme; but please, it must not end here with a nice conference! Vocational pastoral ministry is learning the style of Jesus, who passes through the places of daily life, stops without being hurried and, by looking at our brothers with mercy, leads them to encounter God the Father. The evangelists often stress a particular aspect of Jesus’ mission: He went out in the streets and began to walk (cf. Lk 9:51), “travelling through cities and villages” (cf. Lk 9:35) and he encountered the suffering and hopes of the people. He is “God with us”, who lives among the homes of his children and does not fear mingling with the crowd in our cities, becoming the leaven of newness where the people struggle for a different life. In the case of Matthew’s vocation, we find the same detail: first Jesus goes out again to pray, then he sees Levi sitting at the tax office, and lastly, he calls him (cf. Lk 5:27). Let us ponder these three verbs, which indicate the dynamism of all vocational pastoral ministry: go out, see, call. First of all: Go out. Vocational pastoral ministry needs a Church in motion, able to expand her borders, measuring them not on the narrow-mindedness of human calculations nor the fear of making mistakes, but on the broad measure of the merciful heart of God. There cannot be a fruitful sowing of vocations if we simply remain les années de jeunesse au cours desquelles j’ai senti l’appel puissant du Seigneur: cela n’a pas eu lieu suite à une conférence ou en raison d’une belle théorie, mais après avoir fait l’expérience du regard miséricordieux de Jésus sur moi. Cela a été ainsi, je vous dis la vérité. Donc, il est beau que vous soyez venus ici, de nombreuses parties du monde, pour réfléchir sur ce thème, mais, s’il vous plaît, que tout ne finisse pas par un beau congrès! La pastorale des vocations signifie apprendre le style de Jésus, qui passe dans les lieux de la vie quotidienne, qui s’arrête sans hâte et, regardant ses frères avec miséricorde, les conduit à la rencontre avec Dieu le Père. Les évangélistes soulignent souvent un détail de la mission de Jésus: Il sort dans les rues et se met en chemin (cf. Lc 9, 51), «parcourt les villes et les villages» (cf. Lc 9, 35) et va à la rencontre des souffrances et des espérances du peuple. C’est le «Dieu avec nous», qui vit au milieu des maisons de ses fils et qui ne craint pas de se mêler à la foule de nos villes, en devenant un ferment de nouveauté là où les gens luttent pour une vie différente. Dans le cas de la vocation de Matthieu également, nous trouvons le même détail: d’abord, Jésus sort à nouveau pour prêcher, puis il voit Lévi assis au bureau des douanes et, enfin, il l’appelle (cf. Lc 5, 27). Nous pouvons nous arrêter sur ces trois verbes, qui indiquent le dynamisme de toute pastorale des vocations: sortir, voir, appeler. Avant tout: sortir. La pastorale des vocations a besoin d’une Église en mouvement, capable d’élargir ses horizons, les mesurant non EC VIII · 2016 · 1047 ex ecclesia según la medida del corazón misericordioso de Dios. No puede haber ninguna siembra fructuosa de vocaciones si simplemente nos quedamos encerrados en el cómodo criterio pastoral de “siempre se ha hecho así”, sin “ser audaces y creativos en esta tarea de repensar los objetivos, las estructuras, el estilo y los métodos evangelizadores de las propias comunidades» (Exhortación Apostólica Evangelii gaudium, 33). Tenemos que aprender a salir de las rigideces que nos hacen incapaces de comunicar la alegría del Evangelio, de las fórmulas estandarizadas que son a menudo anacrónicas, de los análisis preconcebidos que encasillan la vida de las personas en fríos patrones. Salir de todo esto. Lo pido sobre todo a los pastores de la Iglesia, a los Obispos y Sacerdotes: ustedes son los principales responsables de las vocaciones cristianas y sacerdotales, y esta tarea no podemos relegarla a una oficina burocrática. También ustedes han experimentado un encuentro que cambió su vida, cuando otro sacerdote – el párroco, el confesor, el director espiritual- les hizo experimentar la belleza del amor de Dios. Y así también ustedes: saliendo, escuchando a los jóvenes – ¡hay que tener paciencia! - pueden ayudarles a discernir los movimientos de su corazón y dirigir sus pasos. Es triste cuando un sacerdote sólo vive para sí mismo, encerrándose en la fortaleza de la rectoría, junta o un grupo selecto de «fidelísimos». Al contrario, estamos llamados a ser pastores en medio del pueblo, capaces de animar una pastoral de encuentro y de dedicar tiempo a recibir y escuchar a todos, especialmente a los jóvenes. 1048 • EC VIII · 2016 in questo compito di ripensare gli obiettivi, le strutture, lo stile e i metodi evangelizzatori delle proprie comunità» (Esort. ap. Evangelii gaudium, 33). Dobbiamo imparare a uscire dalle nostre rigidità che ci rendono incapaci di comunicare la gioia del Vangelo, dalle formule standardizzate che spesso risultano anacronistiche, dalle analisi preconcette che incasellano la vita delle persone in freddi schemi. Uscire da tutto questo. Lo chiedo soprattutto ai pastori della Chiesa, ai Vescovi e ai Sacerdoti: voi siete i principali responsabili delle vocazioni cristiane e sacerdotali, e questo compito non si può relegare a un ufficio burocratico. Anche voi avete vissuto un incontro che ha cambiato la vostra vita, quando un altro prete – il parroco, il confessore, il direttore spirituale – vi ha fatto sperimentare la bellezza dell’amore di Dio. E così anche voi: uscendo, ascoltando i giovani - ci vuole pazienza! -, potete aiutarli a discernere i movimenti del loro cuore e a orientare i loro passi. E’ triste quando un prete vive solo per sé stesso, chiudendosi nella fortezza sicura della canonica, della sacrestia o del gruppo ristretto dei “fedelissimi”. Al contrario, siamo chiamati a essere pastori in mezzo al popolo, capaci di animare una pastorale dell’incontro e di spendere tempo per accogliere e ascoltare tutti, specialmente i giovani. Secondo: vedere. Uscire, vedere. Quando passa per le strade, Gesù si ferma e incrocia lo sguardo dell’altro, senza fretta. E’ questo che rende attraente e affascinante la sua chiamata. Oggi, purtroppo, la fretta e la velocità degli stimoli a cui siamo sottoposti non sempre lasciano spazio a quel silenzio ex ecclesia closed within the “convenient pastoral criterion of ‘we have always done it this way’”, without “being bold and creative in this task of rethinking the goals, structures, style and method of evangelization in our respective communities” (cf. Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, n. 33). We have to learn to go out from our rigidness that makes us incapable of communicating the joy of the Gospel, out from the standardized formulas that often prove to be anachronistic, out from the preconceived analyses that classify the lives of people into cold categories. Go out from all of this. I ask this especially of the pastors of the Church, the Bishops and the Priests: you are the ones principally responsible for Christian and priestly vocations, and this task cannot be relegated to a bureaucratic office. You too have experienced an encounter that changed your life, when another priest — a parish priest, a confessor, a spiritual director — helped you experience the beauty of God’s love. Thus, you too: going out, listening to young people — it takes patience! — you can help them understand the movements of their heart and guide their steps. It is sad when a priest lives only for himself, enclosing himself within the safe fortress of the rectory, the sacristy or a close group of the “truly faithful”. On the contrary, we are called to be pastors among the people, able to stimulate a pastoral ministry of encounters and to spend time welcoming and listening to all, especially the youth. Second: See. Go out, see. When he goes into the streets, Jesus stops and meets the gaze of the other, without haste. This is what pas sur la base étroite des calculs humains ou sur la peur de se tromper, mais sur la large mesure du cœur miséricordieux de Dieu. Il ne peut y avoir une semence fructueuse de vocations si nous restons simplement enfermés dans «le confortable critère pastoral du “on a toujours fait ainsi”», sans «être audacieux et créatif dans ce devoir de repenser les objectifs, les structures, le style et les méthodes évangélisatrices de leurs propres communautés» (Exhort. ap. Evangelii gaudium, n. 33). Nous devons apprendre à sortir de nos rigidités qui nous rendent incapables de communiquer la joie de l’Évangile, des formules standard qui souvent apparaissent anachroniques, des analyses préconçues qui enferment la vie des personnes dans des schémas froids. Sortir de tout cela. Je le demande surtout aux pasteurs de l’Église, aux évêques et aux prêtres: vous êtes les principaux responsables des vocations chrétiennes et sacerdotales, et ce devoir ne peut être relégué à une charge bureaucratique. Vous aussi avez vécu une rencontre qui a changé votre vie, quand un autre prêtre — le curé, le confesseur, le directeur spirituel — vous a fait connaître la beauté de l’amour de Dieu. Et il en est de même pour vous aussi: en sortant, en écoutant les jeunes — il faut de la patience! —, vous pouvez les aider à discerner les mouvements de leur cœur et à orienter leurs pas. C’est triste lorsqu’un prêtre vit uniquement pour lui- même, en s’enfermant dans la forteresse sûre du presbytère, de la sacristie, ou du groupe restreint des «très fidèles». Au contraire, nous sommes appelés à être des pasteurs au milieu du peuple, capables d’animer une pastorale de la rencontre, et EC VIII · 2016 · 1049 ex ecclesia Segundo: ver. Salir, ver. Al pasar por las calles, Jesús se detiene y cruza la mirada del otro, sin prisas. Eso es lo que hace atractiva y encantadora su llamada. Hoy, por desgracia, la prisa y la velocidad de los estímulos a los que estamos sometidos no siempre dejan lugar a ese silencio interior en el que resuena la llamada del Señor. A veces, puede existir ese riesgo incluso en nuestras comunidades: pastores y agentes pastorales llenos de prisa, demasiado preocupados por las cosas que tienen que hacer, corren el riesgo de caer en un vacío activismo organizativo, sin poder detenerse para conocer a las personas. El Evangelio, sin embargo, nos hace ver que la vocación comienza con una mirada de misericordia que se ha detenido en mí. Es esa palabra: “miserando”, que expresa al mismo tiempo el abrazo de los ojos y el corazón. Es así como Jesús ha mirado a Mateo. Finalmente, este “publicano” no ha recibido sobre sí una mirada de desprecio o de juicio, sino que se sintió mirado por dentro con amor. Jesús ha desafiado prejuicios y etiquetas; ha creado un espacio abierto donde Mateo ha podido revisar su vida y comenzar un nuevo camino. Así me gusta pensar en el estilo de pastoral vocacional. Y, permítanme, de la misma manera imagino la mirada de cada pastor: atento, sin prisa, capaz de detenerse y leer en profundidad, de entrar en la vida del otro sin hacerle sentir amenazado ni juzgado nunca. Es una mirada, la del pastor, capaz de despertar el asombro por el Evangelio, de despertar del letargo en el que la cultura del consumismo y la superficialidad nos sumerge y de provocar preguntas auténticas por la felicidad, especialmente entre los 1050 • EC VIII · 2016 interiore in cui risuona la chiamata del Signore. Talvolta, è possibile correre questo rischio anche nelle nostre comunità: pastori e operatori pastorali presi dalla fretta, eccessivamente preoccupati delle cose da fare, che rischiano di cadere in un vuoto attivismo organizzativo, senza riuscire a fermarsi per incontrare le persone. Il Vangelo, invece, ci fa vedere che la vocazione inizia da uno sguardo di misericordia che si è posato su di me. E’ quel termine: “miserando”, che esprime al tempo stesso l’abbraccio degli occhi e del cuore. E’ così che Gesù ha guardato Matteo. Finalmente, questo “pubblicano” non ha percepito su di sé uno sguardo di disprezzo o di giudizio, ma si è sentito guardato dentro con amore. Gesù ha sfidato i pregiudizi e le etichette della gente; ha creato uno spazio aperto, nel quale Matteo ha potuto rivedere la propria vita e iniziare un nuovo cammino. Così mi piace pensare lo stile della pastorale vocazionale. E, permettetemi, allo stesso modo immagino lo sguardo di ogni pastore: attento, non frettoloso, capace di fermarsi e leggere in profondità, di entrare nella vita dell’altro senza farlo sentire mai né minacciato né giudicato. E’ uno sguardo, quello del pastore, capace di suscitare stupore per il Vangelo, di svegliare dal torpore in cui la cultura del consumismo e della superficialità ci immerge e di suscitare domande autentiche di felicità, soprattutto nei giovani. E’ uno sguardo di discernimento, che accompagna le persone, senza né impossessarsi della loro coscienza, né pretendere di controllare la grazia di Dio. Infine, è uno sguardo attento e vigile e, per questo, chiamato continuamente a purificarsi. E quando si tratta del- ex ecclesia makes his call attractive and fascinating. Unfortunately, today haste and the speed of the stimuli to which we are subjected often do not leave space for that interior silence in which the Lord’s call echoes. At times it is also possible to run this risk in our communities: pastors and pastoral workers who are hurried, overly preoccupied with things to do, who risk falling into an empty organizational activism, without being able to stop to meet people. The Gospel, however, shows us that vocation starts with a look of mercy that settled upon me. It is that term: “miserando”, which expresses the embrace of the eyes and of the heart at the same time. This is how Jesus looked at Matthew. Finally, this “publican” did not feel a look of contempt or judgment upon him, but felt he was looked into with love. Jesus challenged people’s prejudices and labels; he created an open space, in which Matthew was able to re-examine his life and embark on a new path. This is how I like to think of the style of vocational pastoral ministry. And, if I may, at the same time I imagine the gaze of each pastor: attentive, not hurried, able to stop and look deeply, to enter the life of another without ever making him feel threatened or judged. It is a look, that of the pastor, capable of inspiring astonishment through the Gospel, of awakening people from the slumber in which the culture of consumerism and superficiality immerses us, and giving rise to authentic requests for happiness, especially among young people. It is a look of discernment, which accompanies people, without taking over their conscience, and without pretending to control the grace of de passer du temps à accueillir et à écouter tous, en particulier les jeunes. Deuxièmement: voir. Sortir, voir. Quand il passe dans les rues, Jésus s’arrête et croise le regard de l’autre, sans hâte. C’est cela qui rend son appel attrayant et fascinant. Aujourd’hui, malheureusement, la hâte et la rapidité des stimulations auxquelles nous sommes soumis ne laissent pas toujours la place au silence intérieur dans lequel résonne l’appel du Seigneur. Parfois, il est possible de courir ce risque également dans nos communautés: des pasteurs et des agents de la pastorale pris par la hâte, excessivement préoccupés par les choses à faire, qui risquent de tomber dans un activisme d’organisation vide, sans réussir à s’arrêter pour rencontrer les personnes. Au contraire, l’Évangile nous fait voir que la vocation commence par un regard de miséricorde qui s’est posé sur moi. C’est ce terme: «miserando», qui exprime en même temps l’étreinte des yeux et du cœur. C’est ainsi que Jésus a regardé Matthieu. Enfin, ce «publicain» n’a pas perçu sur lui un regard de mépris ou de jugement, mais s’est senti regardé à l’intérieur avec amour. Jésus a défié les préjugés et les étiquettes des gens; il a créé un espace ouvert, dans lequel Matthieu a pu revoir sa vie et commencer un nouveau chemin. C’est ainsi que j’aime penser le style de la pastorale des vocations. Et, si vous le permettez, de la même façon, j’imagine le regard de tout pasteur: attentif, sans hâte, capable de s’arrêter et de lire en profondeur, d’entrer dans la vie de l’autre sans qu’il se sente menacé, ni jugé. Le regard du pasEC VIII · 2016 · 1051 ex ecclesia jóvenes. Es una mirada de discernimiento, que acompaña, sin tomar posesión de su conciencia, ni pretender controlar la gracia de Dios. En fin, es una mirada cuidadosa y atenta y continuamente llamada a purificarse. Y cuando se trata de las vocaciones sacerdotales y de entrar en el Seminario, les ruego que hagan el discernimiento en la verdad, que tengan una mirada sagaz y prudente, sin frivolidades o superficialidades. Lo digo sobre todo a los hermanos obispos: vigilancia y prudencia. La Iglesia y el mundo necesitan sacerdotes maduros y equilibrados, pastores intrépidos y generosos, capaces de cercanía, escucha y misericordia. Salir, ver y, la tercera acción, llamar. Es la palabra típica de la vocación cristiana. Jesús no hace largos discursos, no entrega un programa al que unirse, no hace proselitismo ni da respuestas prefabricadas. Dirigiéndose a Mateo, se limita a decirle: “¡Sígueme!”. De esta manera, suscita en él el encanto a descubrir un nuevo destino, de abrir su vida a un “lugar” que va más allá del pequeño mostrador donde está sentado. El deseo de Jesús es poner a las personas en camino, sacándolos de un sedentarismo mortal, romper la ilusión de que se puede vivir feliz permaneciendo cómodamente sentado en sus propias seguridades. Este deseo de búsqueda, que a menudo habita en los más jóvenes, es el tesoro que el Señor pone en nuestras manos y tenemos que cuidar, cultivar y hacer germinar. Miremos a Jesús, que pasa a lo largo de las orillas de la existencia, recogiendo el deseo de quien busca, la decepción de una noche de pesca que ha ido mal, la sed ardiente de 1052 • EC VIII · 2016 le vocazioni sacerdotali e dell’ingresso in Seminario, vi prego di fare discernimento nella verità, di avere uno sguardo accorto e cauto, senza leggerezze o superficialità. Lo dico in particolare ai fratelli Vescovi: vigilanza e prudenza. La Chiesa e il mondo hanno bisogno di sacerdoti maturi ed equilibrati, di pastori intrepidi e generosi, capaci di vicinanza, ascolto e misericordia. Uscire, vedere e, terza azione, chiamare. E’ il verbo tipico della vocazione cristiana. Gesù non fa lunghi discorsi, non consegna un programma a cui aderire, non fa proselitismo, né offre risposte preconfezionate. Rivolgendosi a Matteo, si limita a dire: “Seguimi!”. In questo modo, suscita in lui il fascino di scoprire una nuova mèta, aprendo la sua vita verso un “luogo” che va oltre il piccolo banco dove sta seduto. Il desiderio di Gesù è mettere le persone in cammino, smuoverle da una sedentarietà letale, rompere l’illusione che si possa vivere felicemente restando comodamente seduti tra le proprie sicurezze. Questo desiderio di ricerca, che spesso abita i più giovani, è il tesoro che il Signore mette nelle nostre mani e che dobbiamo curare, coltivare e far germogliare. Guardiamo a Gesù, che passa lungo le rive dell’esistenza, raccogliendo il desiderio di chi cerca, la delusione di una notte di pesca andata male, la sete ardente di una donna che va al pozzo a prendere acqua, o il forte bisogno di cambiare vita. Così, anche noi, invece di ridurre la fede a un libro di ricette o a un insieme di norme da osservare, possiamo aiutare i giovani a porsi le giuste domande, a mettersi in cammino e a scoprire la gioia ex ecclesia God. Lastly, it is an attentive and watchful look, and is thus continuously called on to purify itself. And when dealing with priestly vocations and the entrance into Seminary, I pray that you seek to discern the truth, to have a careful and cautious gaze, without being heedless or superficial. I say this in particular to brother Bishops: vigilance and prudence. The Church and the world need mature and well-balanced priests, fearless and generous pastors, capable of closeness, listening and mercy. Go out, see, and the third action is to call. This is the typical verb of the Christian vocation. Jesus does not make long speeches, he does not provide a programme to adhere to, he does not proselytize, nor does he offer pre-packaged answers. In speaking to Matthew, he merely says: “Follow me!”. In this way, he stirs in Matthew the appeal of discovering a new destination, opening his life towards a “place” that goes beyond the little desk where he is seated. Jesus’ desire is to put people on a path, to move them from lethal sedentariness, to break the illusion that you can live happily by remaining comfortably seated among your own certainties. This desire to search, which often resides in the youngest, is the treasure that the Lord puts in our hands and that we must care for, cultivate and make grow. Let us look to Jesus, who passed along the shores of existence, collecting the desire of those who seek, the disappointment of a night of fishing that didn’t go well, the parched thirst of a woman who goes to the well to get water, or the strong need to change one’s life. Thus, teur est un regard capable de susciter de l’émerveillement pour l’Évangile, de réveiller de la torpeur dans laquelle la culture de la consommation et de la superficialité nous plonge et de susciter des questions authentiques de bonheur, surtout chez les jeunes. C’est un regard de discernement, qui accompagne les personnes, sans s’emparer de leur conscience, ni prétendre contrôler la grâce de Dieu. Enfin, c’est un regard attentif et vigilant, et, pour cela, appelé constamment à se purifier. Et lorsqu’il s’agit des vocations au sacerdoce et de l’entrée au séminaire, je vous prie d’opérer un discernement dans la vérité, d’avoir un regard avisé et prudent, sans légèreté et superficialité. Je le dis en particulier à mes frères évêques: vigilance et prudence. L’Église et le monde ont besoin de prêtres mûrs et équilibrés, de pasteurs intrépides et généreux, capables de proximité, d’écoute et de miséricorde. Sortir, voir et, troisième action, appeler. C’est le verbe propre à la vocation chrétienne. Jésus ne fait pas de longs discours, il ne remet pas un programme auquel adhérer, il ne fait pas de prosélytisme, et n’offre pas non plus de réponse toutes faites. En s’adressant à Matthieu, il se limite à dire: «Suis-moi!». De cette façon, il suscite en lui la fascination de découvrir un nouvel objectif, en ouvrant sa vie vers un «lieu» qui va au-delà du petit bureau où il est assis. Le désir de Jésus est de mettre les personnes en chemin, de les sortir d’une sédentarité mortelle, de rompre l’illusion que l’on peut vivre joyeusement en restant confortablement assis dans ses propres certitudes. Ce désir de recherche, qui habite souvent EC VIII · 2016 · 1053 ex ecclesia una mujer que va al pozo a sacar agua, o la necesidad urgente de cambiar de vida. Así, también nosotros, en lugar de reducir la fe a un libro de recetas o a un conjunto de normas que deben cumplirse, ayudamos a los jóvenes a hacerse las preguntas adecuadas, para ponerse en el camino y descubrir la alegría del Evangelio. Sé bien que la de ustedes no es una tarea fácil y que, a veces, a pesar de un generoso compromiso, los resultados pueden ser escasos y corremos el riesgo de la frustración y el desaliento. Pero si no nos encerramos en los lamentos y continuamos «saliendo» para proclamar el Evangelio, el Señor permanece al lado y nos da el coraje para echar las redes, incluso cuando estamos cansados y decepcionados por no haber pescado nada. A los obispos y sacerdotes, sobre todo, yo les diría: perseveren en hacerse próximos, en la proximidad - la synkatabasis del Padre y del Hijo con nosotros; - perseveren en salir, en sembrar la Palabra, con mirada de misericordia. A su actividad pastoral, a su discernimiento y a su oración se confía la pastoral vocacional. Asegúrense de promoverla mediante la adopción de los métodos posibles, practicando el arte del discernimiento y impulsando, a través de la evangelización, el tema de las vocaciones al sacerdocio y la vida consagrada. No tengan miedo a proclamar el Evangelio, a encontrar, a dirigir las vidas de los jóvenes. Y no sean tímidos al ofrecerles la forma de vida sacerdotal, mostrando, sobre todo con su testimonio alegre, que es bonito seguir al Señor y entregarle la vida para siempre. Y, 1054 • EC VIII · 2016 del Vangelo. So bene che il vostro non è un compito facile e che, talvolta, nonostante un impegno generoso, i risultati possono essere scarsi e rischiamo la frustrazione e lo scoraggiamento. Ma se non ci chiudiamo nella lamentela e continuiamo a “uscire” per annunciare il Vangelo, il Signore ci resta accanto e ci dona il coraggio di gettare le reti anche quando siamo stanchi e delusi per non aver pescato nulla. Ai Vescovi e ai Sacerdoti, soprattutto, vorrei dire: perseverate nel farvi prossimi, nella prossimità - quella synkatabasis del Padre e del Figlio con noi -; perseverate nell’uscire, nel seminare la Parola, con sguardi di misericordia. Alla vostra azione pastorale, al vostro discernimento e alla vostra preghiera è affidata la pastorale vocazionale. Abbiate cura di promuoverla adottando i metodi possibili, esercitando l’arte del discernimento e dando impulso, attraverso l’evangelizzazione, al tema delle vocazioni sacerdotali e alla vita consacrata. Non abbiate paura di annunciare il Vangelo, di incontrare, di orientare la vita dei giovani. E non siate timidi nel proporre loro la via della vita sacerdotale, mostrando, anzitutto con la vostra gioiosa testimonianza, che è bello seguire il Signore e donare a Lui la vita per sempre. E, come fondamento di questa opera, ricordatevi sempre di affidarvi al Signore, implorando da Lui nuovi operai per la Sua messe e sostenendo le iniziative di preghiera a sostegno delle vocazioni. ex ecclesia we too, instead of reducing faith to a book of recipes or a set of rules to follow, we can help young people ask themselves the right questions, to set out on the path and discover the joy of the Gospel. I am well aware that your task is not easy, and that at times, despite a generous commitment, the results can be limited and we risk frustration and discouragement. But if we do not close ourselves off in complaints and we continue to “go out” to proclaim the Gospel, the Lord will stay by our side and give us the courage to cast our nets even when we are tired and disappointed that we have not caught any fish. To Bishops and Priests, above all, I would like to say: persevere in being neighbours, in closeness — that synkatabasis of the Father and the Son with us; persevere in going out, in sowing the Word, with a gaze of mercy. Your vocational pastoral ministry is entrusted to your pastoral work, your discernment and your prayer. Take care to promote it, adopting the methods possible, exercising the art of discernment and giving impetus, through evangelization, to the theme of priestly vocations and the consecrated life. Do not be afraid to proclaim the Gospel, to meet, to guide the life of young people. Do not be timid in suggesting the priestly life to them, showing them above all with your joyful witness, that it is beautiful to follow the Lord and give him your life forever. And, as the basis for this work, always remember to place your trust in God, imploring him for new workers for his harvest and supporting prayer initiatives in support of vocations. les plus jeunes, est le trésor que le Seigneur place entre nos mains et dont nous devons prendre soin, que nous devons cultiver et faire germer. Regardons Jésus, qui passe le long des rives de l’existence, en recueillant le désir de qui cherche, la déception d’une nuit de pêche infructueuse, la soif ardente d’une femme qui va au puits prendre de l’eau, ou le profond besoin de changer de vie. Ainsi, nous aussi, au lieu de réduire la foi à un livre de recettes ou à un ensemble de normes à observer, nous pouvons aider les jeunes à se poser les justes questions, à se mettre en chemin et à découvrir la joie de l’Évangile. Je sais bien que votre devoir n’est pas facile et que parfois, en dépit d’un engagement généreux, les résultats peuvent être faibles et nous risquons la frustration et le découragement. Mais si nous ne nous enfermons pas dans les plaintes et que nous continuons de «sortir» pour annoncer l’Évangile, le Seigneur reste à nos côtés et nous donne le courage de jeter les filets même quand nous sommes fatigués et déçus de ne rien avoir pêché. Aux évêques, aux prêtres, surtout, je voudrais dire: continuez de vous faire proches, persévérez dans la proximité — la synkatabasis du Père et du Fils avec nous —; continuez de sortir, de semer la Parole, avec des regards de miséricorde. C’est à votre action pastorale, à votre discernement et à votre prière qu’est confiée la pastorale des vocations. Ayez soin de la promouvoir en adoptant les méthodes possibles, en exerçant l’art du discernement et en donnant une impulsion, à travers l’évangélisation, au thème des EC VIII · 2016 · 1055 ex ecclesia como fundamento de este trabajo, recuerden siempre confiar en el Señor, implorando de Él nuevos trabajadores para su mies y apoyando las iniciativas de oración por las vocaciones. Espero que estos días – en los que ha circulado tanta riqueza, también gracias a los ponentes que participaron - puedan contribuir a recordar que la pastoral vocacional es una tarea fundamental en la Iglesia y pone en cuestión el ministerio de los pastores y laicos. Es una misión urgente que el Señor nos pide hacer con generosidad. Les aseguro mis oraciones; y ustedes, no se olviden por favor de orar por mí. Gracias. 1056 • EC VIII · 2016 Confido che questi giorni – nei quali è circolata tanta ricchezza, anche grazie ai relatori che vi hanno partecipato – possano contribuire a ricordare che la pastorale vocazionale è un compito fondamentale nella Chiesa e chiama in causa il ministero dei pastori e dei laici. È una missione urgente che il Signore ci chiede di compiere con generosità. Vi assicuro la mia preghiera; e voi, per favore, non dimenticate di pregare per me. Grazie. ex ecclesia I trust that these days — when much richness has circulated, thanks also to the speakers who have participated — can contribute to remembering that vocational pastoral ministry is an essential task in the Church, and involves the ministry of pastors and of lay people. It is an urgent mission that the Lord asks us to carry out with generosity. I assure you of my prayers; and you, please, do not forget to pray for me. Thank you. vocations sacerdotales et à la vie consacrée. N’ayez pas peur d’annoncer l’Évangile, de rencontrer, d’orienter la vie des jeunes. Et ne soyez pas timides en leur proposant la voie de la vie sacerdotale en montrant, avant tout à travers votre témoignage joyeux, qu’il est beau de suivre le Seigneur et de lui donner sa vie pour toujours. Et, comme fondement de cette œuvre, rappelez-vous toujours de vous confier au Seigneur, en implorant de Lui de nouveaux ouvriers pour Sa moisson et en soutenant les initiatives de prière au soutien des vocations. Je forme le vœu que ces journées — au cours desquelles a jailli tant de richesse, notamment grâce aux rapporteurs qui y ont participé — puissent contribuer à rappeler que la pastorale des vocation est un devoir fondamental dans l’Église et interpelle le ministère des pasteurs et des laïcs. C’est une mission urgente que le Seigneur nous demande d’accomplir avec générosité. Je vous assure de ma prière, et vous, s’il vous plaît, n’oubliez pas de prier pour moi. Merci EC VIII · 2016 · 1057 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de México Provincia del Messico Noticias Notizie 1058 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Mexico Province Province du Mexique News Nouvelles EC VIII · 2016 · 1059 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Reunión de la Congregación Provincial con el Consejo de la Fraternidad de México El pasado miércoles 12 de octubre, en la casa provincial de México, se tuvo la primera reunión de la Congregación Provincial y el Consejo de la Fraternidad. En ella, abordaron diversos temas como: fortalezas y debilidades del caminar de la fraternidad y del consejo, la revisión del estatuto provincial de laicos vigente en México, la calendarización de actividades conjuntas en la provincia, así como, el impulso que la fraternidad habrá de conseguir en las ocho claves de vida de la Orden. La reunión se llevó a cabo, en un ambiente de discernimiento y fraternidad. Riunione della Congregazione Provinciale con il Consiglio della Fraternità del Messico Mercoledì 12 ottobre, nella casa provinciale del Messico, si è svolta la prima riunione della Congregazione Provinciale e il Consiglio della Fraternità. Sono stati affrontati diversi temi: punti forti e punti deboli del cammino della Fraternità e del Consiglio, la revisione dello statuto provinciale dei laici in vigore in Messico, il calendario delle attività congiunte nella Provincia. Un punto esaminato è stato come dare impulso alla Fraternità in modo che possa vivere le otto chiavi di vita dell’Ordine. La riunione si è svolta in un ambiente di discernimento e di fraternità. Retiro Anual de Exalumnos escolapios – Grupo Samuel El Grupo Samuel de la provincia de México, perteneciente también al Movimiento Calasanz está formado por exalumnos de los diferentes colegios de la provincia mexicana, éstos son jóvenes y señoritas universitarios que han concluido sus estudios en nuestros colegios, pero desean seguir viviendo el carisma escolapio en el momento de su vida en que se encuentran. Ritiro annuale degli ex-allievi dei Collegi delle Scuole Pie - Gruppo Samuel Il Gruppo Samuele della provincia del Messico, che appartiene anche al Movimento Calasanzio, è formato da ex-allievi dei diversi collegi della Provincia messicana. Sono giovani, ragazzi e ragazze universitari che hanno terminato gli studi nei nostri collegi, ma che desiderano continuare a vivere il carisma scolopico in questo momento della loro vita. Convocados en el Instituto José María Morelos de la ciudad de Tlaxcala para su retiro anual, durante el mes de octubre los días 14, 15 y 16, en un ambiente de alegría y entusiasmo, fueron llegando los exalumnos de los colegios José Ma. Morelos de Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida de Oaxaca y de Celaya, Guanajuato. Il ritiro si è svolto nell’Istituto José María Morelos che si trova nella città di Tlaxcala, i giorni 14, 15 e 16, in un clima di allegria e di entusiasmo, ex-allievi dei collegi José Ma. Morelos de Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida de Oaxaca e di Celaya, Guanajuato. El retiro fue dirigido por los coordinadores del grupo Joaquín Ariel Magaña Pano y Il ritiro è stato guidato dai coordinatori del gruppo Joaquín Ariel Magaña Pano e An- 1060 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meeting of the Provincial Congregation with the Council of the Fraternity of Mexico Wednesday, October 12, at the provincial House of Mexico, was held the first meeting of the Provincial Congregation and the Council of the Fraternity. In it, various topics were dealt with, such as: strengths and weaknesses of the walking of the Fraternity and of the Council, review of the provincial statute of laity in Mexico, the scheduling of joint activities in the province, as well as the impulse that the fraternity will give to the eight keys of life of the Order. The meeting was held in an atmosphere of discernment and fraternity. Réunion de la Congrégation Provinciale avec le Conseil de la Fraternité du Mexique Mercredi 12 octobre, s’est tenue à la maison provinciale du Mexique, la première réunion de la Congrégation Provinciale et le Conseil de la Fraternité . Pendant cette réunion, on a traité de divers sujets tels que: forces et faiblesses de la marche de la Fraternité et du Conseil, examen de l’actuel statut provincial des laïcs au Mexique, la planification des activités conjointes dans la province, ainsi que l’impulsion que la Fraternité doit obtenir au niveau des huit clés de vie de l’Ordre. La réunion s’est tenue dans une atmosphère de fraternité et de discernement. Annual retreat of Piarist Alumni Samuel Group The Samuel Group of the province of Mexico, belonging also to the Calasanz Movement, is formed by former students of different schools in the Mexican province, who are University youth and young ladies who have completed their studies in our schools, but want to continue living the Piarist charism at the moment of their lives where they are. Retraite annuelle des Anciens Élèves Piaristes - Groupe Samuel Le groupe Samuel de la province du Mexique, appartenant également au Mouvement Calasanz, est formé des anciens élèves des différentes écoles de la province mexicaine, des jeunes garçons et filles étudiant à l’université qui ont terminé leurs études dans nos écoles, mais qui veulent continuer à vivre le charisme piariste au moment de leur vie où ils se trouvent. Convened at the Institute José María Morelos in the city of Tlaxcala, for their annual retreat, in October 14th, 15th and 16th, in an atmosphere of joy and enthusiasm, alumni of schools José Ma. Morelos of Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida Celaya, Guanajuato and Oaxaca were arriving. The retreat was led by the group coordinators Joaquin Ariel Magaña Pano and Andrea Larios Delgado, both alumni of College of Tlaxcala. Fr. Emmanuel Suarez, Provincial Invités à l’Institut José María Morelos, dans la ville de Tlaxcala, pour leur retraite annuelle (les 14 , 15 et 16 octobre) les anciens élèves des écoles de José Ma. Morelos de Tlaxcala, Carlos Pereyra de Puebla, Carlos Gracida Celaya, Guanajuato et Oaxaca, sont arrivés dans une atmosphère de joie et d’enthousiasme. La retraite a été dirigée par Joaquin Ariel Magaña Pano et Andrea Larios Delgado, EC VIII · 2016 · 1061 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Andrea Larios Delgado, ambos exalumnos de colegio de Tlaxcala. También el P. Emmanuel Suárez, Provincial de México se hizo presente, al igual que algunos religiosos de la provincia. drea Larios Delgado, tutti e due ex-allievi del collegio di Tlaxcala. E’ stato presente in alcuni momenti anche P. Emmanuel Suárez, Provinciale del Messico, come pure altri religiosi della Provincia. Las actividades y reflexiones giraron en torno a la invitación a seguir viviendo el carisma escolapio, formar parte del grupo y comprometerse con la Escuela Pía desde su momento de vida a vivir plenamente a Calasanz y darlo a conocer. Le attività e le riflessione hanno avuto come centro l’invito a continuare a vivere il carisma scolopico, a formar parte del gruppo ed impegnarsi con le Scuole Pie, e a vivere pienamente il Calasanzio facendolo conoscere, ciascuno lì dove si trova. Por mencionar algunos de los jóvenes que han decidido aceptar la invitación, haciendo su compromiso con Dios y con la Escuela Pía están Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany Grecia Vázquez Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus Carro, Liliana López Ramos y Gerardo Flores de la Vega Ecco il nome di alcuni giovani che hanno deciso di accettare l’invito e di impegnarsi con Dio e con le Scuole Pie. Sono: Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany Grecia Vázquez Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus Carro, Liliana López Ramos e Gerardo Flores de la Vega. Sigamos orando y agradeciendo a Dios por nuestros jóvenes alumnos y exalumnos para que la vivencia del carisma escolapio los guíe en su vida y les ayude a descubrir su vocación. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Continuiamo a pregare e a ringraziare Dio per i nostri giovani allievi ed ex-allievi in modo che si lascino guidare nella loro vita dal carisma scolopico e possano così scoprire la loro vocazione. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Verificación de la CNEP al Instituto José María Morelos. El pasado 12 de octubre concluyó la Visita de Verificación por parte del equipo perteneciente a la Confederación Nacional de Escuelas Particulares (CNEP) en el Instituto José María Morelos, ubicado en el Estado de Tlaxcala, México. Verifica della CNEP all’Istituto José María Morelos. Il 12 ottobre scorso si è conclusa la Visita di Verifica da parte dell’equipe membro della Confederazione Nazionale delle Scuole Particolari (CNEP) nell’Istituto José María Morelos, che si trova nello Stato di Tlaxcala, Messico. El proceso de acreditación inició hace dos años con la etapa de autoestudio, seguida Il processo di convalida è iniziato due anni fa, con la tappa di auto-studio, seguita da- 1062 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS of Mexico, was also present, as well as some religious of the province. Reflections and activities revolved around the invitation to continue living the Piarist charism, forming part of the Group and engaging with the Pious school on his time of their life to live fully Calasanz and make him known. To mention some of the young people who have decided to accept the invitation, making their commitment with God and with the Pious Schools, there are Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany Greece Vázquez Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus Carro, Liliana Lopez Ramos and Gerardo Flores de la Vega. Let’s continue praying and thanking God for our young students and alumni so that the experience of the Piarist charism will guide them in their lives and help them to discover their vocation. Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P. Verification of the CNEP of Jose Maria Morelos Institute. The past October 12 concluded the Verification Visit by the team from the National Confederation of Private Schools (CNEP) at the Jose Maria Morelos Institute, located in the State of Tlaxcala, Mexico. The accreditation process started two years ago with the self-study phase, followed by the institutional report and verification stage. This exercise is driven by the Provincial Congregation in all Mexican Piarist coordonnateurs du groupe, tous les deux, anciens élèves du Collège de Tlaxcala. P. Emmanuel Suarez, Provincial du Mexique, était également présent, ainsi que certains religieux de la province. Les réflexions et activités tournaient autour de l’invitation à continuer à vivre le charisme piariste, en faisant partie du groupe, et à s’engager avec les Écoles Pies en ce moment de leur vie pour vivre pleinement Calasanz et le faire connaître. Pour mentionner quelques uns des jeunes qui ont décidé d’accepter l’invitation, faisant leur engagement avec Dieu et avec les Écoles Pies, il y avait Mery Alfi Osorio Gómez, Stephany Grèce Vázquez Hernández, Julio Alvarado Regalado, Itzel Lemus Carro, Liliana Lopez Ramos et Gerardo Flores de la Vega. Nous allons continuer à prier et remercier Dieu pour nos jeunes étudiants et les anciens élèves, afin que l’expérience du charisme piariste les guide dans leur vie et les aider à découvrir leur vocation. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Vérification de la CNEP de l’Institut Jose Maria Morelos. Le passé 12 octobre a conclu la Visite Vérification par l’équipe de la Confédération Nationale des Écoles Privées (CNEP) à l’Institut Jose Maria Morelos, situé dans l’état de Tlaxcala, Mexique. Le processus d’accréditation a commencé deux ans auparavant avec la phase d’autoEC VIII · 2016 · 1063 NOTITIAE ET VITA ORDINIS del informe institucional y la etapa de verificación. Este ejercicio es impulsado por la Congregación Provincial en todos los institutos de la geografía escolapia mexicana para promover procesos institucionales de calidad en la práctica educativa y pastoral escolapia. lla relazione istituzionale e dalla tappa di verifica. Questo esercizio è coordinato dalla Congregazione Provinciale ed è in atto in tutti gli istituti della geografia scolopica messicana per promuovere processi istituzionali di qualità nella pratica educativa e nell’ambito della pastorale scolopica. En un ejercicio comunitario compartimos la experiencia en el colegio, les expreso nuestras conclusiones: In un esercizio comunitario abbiamo condiviso l’esperienza nel collegio, giungendo alla seguenti conclusioni: Concluimos que nos ayudó a fortalecer nuestra calidad educativa y congruencia centrada en la integración de la fe y la cultura. También nos ayudó a promover el trabajo colaborativo, la empatía y a reconocer los talentos de nuestro equipo. El impacto del proceso de acreditación lo podemos palpar en la progreso de nuestros servicios y procesos educativos, en la cultura de la mejora continua, en el redescubrimiento de que cada uno somos cooperadores de la verdad. Questo esercizio ci ha aiutato a rafforzare la nostra qualità educativa e la coerenza centrata nell’integrazione tra fede e cultura. Ci ha aiutato anche a promuovere la collaborazione nel lavoro, l’empatia ed a riconoscere i talenti della nostra equipe. Este ejercicio nos ha dejado muchos aprendizajes. Uno de ellos ha implicado una reflexión del ¿por qué y ¿para qué, estamos aquí? Esto nos lleva a renovar y revitalizar nuestro ministerio, nuestra presencia escolapia en Chiautempan y Ocotlán, como comunidad nos ha llevado a fortalecer nuestra identidad y corresponsabilidad con el carisma, a reconocer nuestra práctica educativa como un proceso estrictamente evangelizador. Como institución en clave pastoral nos comprometemos a vivir con pasión y alegría nuestra vocación escolapia y hacer realidad nuestra pedagogía escolapia (novedosa, fá1064 • EC VIII · 2016 L’impatto del processo di convalida lo possiamo constatare nel progresso dei nostri servizi e processi educativi, nella cultura del miglioramento continuo, nella riscoperta di essere ognuno di noi cooperatori della verità. Questo esercizio ci ha insegnato molto, e ci ha indotto a riflettere sul perché stiamo qui, e per cosa fare? Ciò ci spinge a rinnovare e a rivitalizzare il nostro ministero, la nostra presenza scolopica a Chiautempan e Ocotlán. E la comunità si è sentita interpellata a rafforzare la nostra identità e corresponsabilità con il carisma, a riconoscere la nostra pratica educativa come un processo di evangelizzazione. In chiave pastorale, l’istituzione si impegna a vivere con passione e gioia la nostra vocazione scolopica e a fare in modo che la NOTITIAE ET VITA ORDINIS geography institutes to promote institutional quality processes in Piarist educational practice and pastoral. In a community exercise we share experience at school, I express to you our findings: We conclude that it helped us to strengthen our educational quality and consistency, focused on the integration of faith and culture. It also helped us to promote collaborative work, empathy and to recognize the talents of our team. We can feel the impact of the accreditation process in the progress of our educational services and processes, in the culture of continuous improvement, and in the rediscovery that each of us is a cooperator of truth. This exercise has left us many lessons. One of them has involved a reflection of the why and for what are we here? This brings us to renew and revitalize our Ministry, our Piarist presence in Chiautempan and Ocotlán, as a community it has led us to strengthen our identity and stewardship with the charism, to recognize our educational practice as a strictly Evangelizing process. As an institution in pastoral key we are committed to living our Piarist vocation with passion and joy and to implement our Piarist pedagogy (innovating, easy, useful, creative and helpful). With pride and commitment I comment to you that the Verifier Team recognized that the Institute is in pastoral key, congratulating the Educational Community with the Honorable Mention for: Educational Envi- étude, suivie par le rapport institutionnel et la phase de vérification. Cet exercice est promu par la Congrégation Provinciale dans tous les instituts de géographie piariste mexicaine pour favoriser les processus institutionnels de qualité dans la pratique pédagogique et pastorale piariste. Dans un exercice communautaire, nous avons partagé l’expérience à l’école ; je vous présente nos constatations : Nous concluons qu’il nous a aidés à renforcer notre qualité de l’enseignement et de la cohérence, axée sur l’intégration de la foi et la culture. Il nous a également aidés à favoriser le travail collaboratif, l’empathie et à reconnaître les talents de notre équipe. Nous pouvons sentir l’impact du processus d’accréditation dans le progrès de nos services et les processus éducatifs, dans la culture d’amélioration continue, dans la redécouverte que chacun de nous est un coopérateur de la vérité. Cet exercice nous a laissé beaucoup de leçons. L’une d’elle a impliqué une réflexion sur pourquoi et pour quoi, sommes-nous ici ? Ce qui nous amène à renouveler et à revitaliser notre ministère, notre présence piariste à Chiautempan et Ocotlán ; comme communauté nous a conduit à renforcer notre identité et coresponsabilité avec le charisme, à reconnaître notre pratique éducative comme un processus strictement évangélisateur. Comme institution en clé pastorale, nous nous engageons à vivre notre vocation piariste avec joie et passion et à mettre en praEC VIII · 2016 · 1065 NOTITIAE ET VITA ORDINIS cil, útil, creativa y de provecho). Con orgullo y compromiso les comento que el Equipo Verificador reconoció que el Instituto está en Clave Pastoral, felicitando a la Comunidad Educativa con la Mención Honorífica por: El ambiente Educativo, la Integración de Fe y Cultura en los procesos educativos y la Transformación Social. Con gran expectativa esperamos el mensaje que confirme aprobatorio nuestro proceso de mejora continua como institución en Clave Pastoral Escolapia por parte del Consejo Dictaminador de la CNEP, programada para el 8 de Noviembre. Mauro Rodríguez Cuahutle nostra pedagogia scolopica (nuova, facile, utile, creativa) diventi realtà. Sono fiero di dire che l’Equipe di verifica ha riconosciuto che l’Istituto si è impegnato in chiave pastorale, e si è congratulato con la Comunità Educativa riconoscendo gli sforzi compiuti e i risultati ottenuti e concedendole un’onorificenza per L’ambiente educativo, l’Integrazione della Fede e della Cultura nei processi educativi e nella trasformazione sociale. Speriamo che dopo questo riconoscimento il nostro processo di miglioramento possa continuare e siamo in attesa del messaggio di conferma da parte del Consiglio della CNEP, che riconosca l’istituzione in linea con la chiave pastorale scolopica, previsto per l’8 Novembre. Mauro Rodríguez Cuahutle 1066 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS ronment, Integration of Faith and Culture in educational processes and Social Transformation.With great expectations we hope the message confirming the approval of our process of continuous improvement as an institution in Piarist Pastoral Key by the Council Board of the CNEP, scheduled for November 8. Mauro Rodriguez Cuahutle tique notre pédagogie piariste (innovatrice, simple, utile, créative et utile). Avec fierté et engagement, je remarque que l’Équipe Vérificatrice a reconnu que l’Institut est en Clé Pastorale, et a félicité la Communauté Éducative avec Mention Honorable pour: le Milieu Scolaire, l’Intégration de la Foi et la Culture dans les processus éducatifs et la Transformation Sociale. Avec beaucoup d’expectation, nous espérons le message confirmant l’approbation de notre processus d’amélioration continue en tant qu’institution en Clé Pastorale Piariste par le Conseil de Décision de la CNEP, prévue pour le 8 novembre. Mauro Rodriguez Cuahutle EC VIII · 2016 · 1067 NOTITIAE ET VITA ORDINIS áfrica Africa Asamblea Assemblea General de los Generale di voluntarios BLAS volontari BLAS La segunda Asamblea General de los voluntarios de BLAS durante el año académico 2016-2017 tuvo lugar en la sala de conferencias de la casa provincial de los Padres Escolapios en la Cité Verte de Yaundé. Fue presidida por el Secretario General de BLAS 1068 • EC VIII · 2016 La seconda assemblea generale dei volontari BLAS per l’anno accademico 2016-2017 si è svolta nella sala dei Congressi della casa provinciale dei Padri Scolopi a Cité Verte, Yaoundé. E’ stata presieduta dal Segretario Generale di BLAs in Africa. Nel pren- NOTITIAE ET VITA ORDINIS Africa Africa General Assembly of BLAS in Africa Volunteers Assemblée Générale des volontaires BLAS The second General Assembly of BLAS volunteers in the academic year 2016-2017 took place in the Conference Room of the provincial House of the Piarist Fathers in the Cité Verte of Yaoundé. It was chaired by the General Secretary of BLAS in Africa. La seconde assemblée générale des volontaires de BLAS l’année académique 20162017 a eu lieu ce jour dans la salle de Conférences de la maison provinciale des Pères Piaristes à la Cité Verte de Yaoundé. Elle a été présidée par le Secrétaire Général EC VIII · 2016 · 1069 NOTITIAE ET VITA ORDINIS en África. Tomando la palabra, presentó la visión del voluntariado BLAS en África, que gira en torno a tres palabras clave: Educar - Anunciar - Transformar. Inspirados en las actividades del Jubileo de la Orden de las Escuelas Pías de este año, los voluntarios van a organizarse a través de tres servicios para alcanzar estos objetivos y el impacto en las vidas de muchos jóvenes de todo el mundo. Además, teniendo en cuenta una carencia relacionada con el acceso a la educación en nuestra sociedad, el voluntario puede proponer un proyecto para solucionar este problema y adquirir experiencia como Gerente de Proyecto dentro de la organización. dere la parola, il segretario ha presentato la visione del volontariato BLAS in Africa che si articola attorno a tre parole chiavi: Educare – Annunciare – Trasformare. Ispirati dai lavori del Giubileo calasanziano dell’Ordine delle Scuole Pie di quest’anno, i volontari organizzeranno servizi per raggiungere determinati obiettivi e produrre un impatto sulla vita di numerosi giovani del mondo intero. Inoltre, nel constatare la mancanza di accesso all’educazione nella nostra società, il volontario può proporre un progetto per risolvere questo problema e così fare l’esperienza di come gestire progetti nel seno dell’organizzazione. Durante esa reunión, se presentó a los voluntarios el calendario de actividades de BLAS en África para el primer trimestre. Este calendario incluye reuniones mensuales regulares: la Asamblea General de voluntarios cada último miércoles del mes, la reunión de redacción del boletín cada primer viernes del mes, una bajada cada mes para charlas educativas en liceos, colegios y asociaciones de jóvenes. Se prevé una mañana de formación de los voluntarios el sábado 12 de noviembre sobre los siguientes temas: conocimiento de BLAS en África y voluntariado (origen, organización y especificidad del voluntariado escolapio). Se ha constituido un equipo de tres voluntarios para la organización de esta actividad. Nel corso di detta assemblea è stato presentato ai volontari il calendario delle attività di BLAS in Africa per il primo trimestre. Questo calendario prevede incontri mensili regolari : l’assemblea generale dei volontari tutti gli ultimi mercoledì del mese, la riunione della redazione di Newsletter tutti i primi venerdì del mese, conversazioni educative nei collegi e nelle associazioni giovanili. Si prevede una mattinata di formazione dei volontari sabato 12 novembre, sui seguenti temi : conoscenza di BLAS in Africa e del volontariato. (Origine, organizzazione e specificità del volontariato scolopico). E’ stata creata un’equipe di tre volontari per organizzare questa attività. Con el fin de estructurar mejor el voluntariado a BLAS, se han creado servicios para alcanzar los objetivos de este año. EDUCAR - ANUNCIAR - TRANSFORMAR. Los servicios en cuestión son los siguientes: Per meglio strutturare il volontariato a BLAS, sono stati creati dei servizi per raggiungere gli obiettivi di quest’anno. EDUCARE – ANNUNCIARE – TRASFORMARE. I servizi in questione sono i seguenti : »» Newsletter 1070 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Speaking, he presented the vision of BLAS in Africa volunteers, which revolves around three key words: To Educate, Proclaim, and to Transform. Inspired by the work of the Jubilee of the Order of the Pious Schools of this year, volunteers will organize through three services to achieve these objectives and impact on the lives of many young people around the world. In addition, noting a failure related to the access to education in our society, the volunteer can propose a project to solve this problem and earn experience as a Project Manager within the organization. During that meeting, the calendar of activities of BLAS in Africa for the first quarter was presented to volunteers. This calendar includes regular monthly meetings: General Assembly of volunteers every last Wednesday of the month, the editorial meeting of the Newsletter every first Friday of the month, a descent every month for educational lectures in high schools and colleges and associations of youth. It is planned a morning of training volunteers on Saturday, November 12 on the following themes: knowledge of BLAS in Africa and volunteering (origin, organization and specificity of the Piarist volunteering). A team of three volunteers has been set up for the Organization of this activity. In order to better structure the volunteering at BLAS, services to achieve the objectives of this year had been organized. TO EDUCATE, PROCLAIM, AND TO TRANSFORM. The services in question are the following: »» The Newsletter de BLAS in Africa. En prenant la parole, celui-ci a présenté la vision du volontariat de BLAS in Africa qui s’articule autour de trois maitres-mots: Eduquer – Annoncer – Transformer. Inspirés par les travaux du Jubilé de l’ordre des Ecoles Pies de cette année, les volontaires vont s’organiser à travers trois services pour atteindre ces objectifs et impacter sur la vie de nombreux jeunes à travers le monde. En outre, constatant un manquement lié à l’accès à l’éducation dans notre société, le volontaire peut proposer un projet pour résoudre ce problème et ainsi gagner une expérience en tant que Project Manager au sein de l’organisation. Au cours de ladite assemblée, le calendrier des activités de BLAS in Africa pour le compte du premier trimestre a été présenté aux volontaires. Ce calendrier prévoit des rencontres mensuelles régulières : l’assemblée générale des volontaires tous les derniers mercredis du mois, la réunion de rédaction de la Newsletter tous les premiers vendredis du mois, une descente tous les mois pour des causeries éducatives dans les lycées et collèges et dans les associations des jeunes. Il est prévu une matinée de formation des volontaires le Samedi 12 Novembre sur les thèmes suivants : connaissance de BLAS in Africa et le volontariat (Origine, organisation et spécificité du volontariat piariste). Une équipe de trois volontaires a été mise sur pied pour l’organisation de cette activité. Dans le souci de mieux structurer le volontariat à BLAS, il a été mis sur pieds des services pour atteindre les objectifs de cette année. EDUQUER – ANNONCER – TRANSFORMER. Les services en question sont les EC VIII · 2016 · 1071 NOTITIAE ET VITA ORDINIS »» El boletín »» EduTalk: este servicio consistirá en entrevistar a actores y expertos en temas educativos. »» Educ@net: se trata aquí de presentar pensamientos de San José de Calasanz, pensamientos sobre la educación. 12 voluntarios participaron en esta segunda Asamblea General de BLAS. »» EduTalk : servizio che consiste nell’ intervistare attori ed esperti sulle questioni educative. »» Educ@net: si tratta di far conoscere pensieri di San Giuseppe Calasanzio: pensieri sull’educazione. 12 volontari hanno partecipato a questa seconda assemblea generale di BLAS. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. 1072 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS »» EduTalk: this service will be interviewing actors and experts on educational issues. »» Educ@net: the thoughts of Saint Joseph of Calasanz, thoughts on education, will be presented. 12 volunteers participated in this second General Assembly of BLAS. suivants : »» La Newsletter »» EduTalk : ce service consistera à interviewer des acteurs et experts sur les questions éducatives. »» Educ@net: il s’agira ici de monter des pensées de Saint Joseph de Calasanz, des pensées sur l’éducation. Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P. 12 volontaires ont participé à cette deuxième assemblée générale de BLAS. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. EC VIII · 2016 · 1073 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia Betania Provincia Betania Formación permanente Formazione permanente Organizado por el P. Ángel Ayala, Asistente Provincial de Formación, ha comenzado en la Provincia Betania la segunda fase del Sotto la guida del P. Ángel Ayala, Assistente Provinciale per la Formazione, la Provincia di Betania ha iniziato la seconda fase del Pro- “Retorno a las Fuentes” 1074 • EC VIII · 2016 Ritorno alle Fonti NOTITIAE ET VITA ORDINIS Bethany Province Province Béthanie Permanente Formation Formation permanente Organized by Fr. Angel Ayala, Provincial Assistant of Formation, has begun at Bethany Province the second phase of the Permanent Organisé par le P. Angel Ayala, Assistant Provincial pour la Formation, la deuxième phase du Programme de Formation Per- Return to the Sources Retour aux Sources EC VIII · 2016 · 1075 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Programa de Formación Permanente. Los cursos se organizan con el propósito de profundizar en las fuentes espirituales que alimentaron la experiencia de San José de Calasanz, buscando actualizar sus intuiciones para poder vivirlas en el momento actual. Impulsados por la celebración del Año Jubilar Calasancio, el programa formativo aborda de forma completa las raíces espirituales que contribuyeron al surgimiento de la obra educativa calasancia: franciscanismo, teresianismo y espiritualidad ignaciana. Se trata de trabajar las cuatro claves de la espiritualidad de Calasanz, distribuidas en cuatro años. El año pasado se abordó la dimensión fraterna y la vida comunitaria a través de San Francisco de Asís. Durante el presente curso se están llevando a cabo diferentes encuentros que abordan la experiencia de oración, clave en Calasanz, de Santa Teresa. Para el 2017, la propuesta pretende profundizar en la experiencia del maestro San Ignacio de Loyola acercándonos a sus ejercicios espirituales y trabajando la dimensión misionera de nuestra vocación. Finalmente, el último curso del plan, abordará de forma específica la identidad escolapia de la mano de Calasanz y sus claves de vida y espritualidad. El plan cuatrienal de formación pretende vincular formación y revitalización, acogiendo la propuesta de la Congregación General para que “todas las demarcaciones de la Orden sitúen el tema de la revitalización y acompañamiento de las comunidades escolapias como una de las prioridades de su trabajo en el próximo cuatrienio”. El objetivo en definitiva, es revitalizar vida y misión desde dos dinámicas básica. Por un 1076 • EC VIII · 2016 gramma di Formazione Permanente. I corsi si organizzano al fine di approfondire le fonti spirituali che alimentarono l’esperienza di San Giuseppe Calasanzio, cercando di attualizzare le sue intuizioni per poterle vivere ora. Il programma formativo, nella scia della celebrazione dell’Anno Giubilare Calasanziano, affronta in modo completo le radici spirituali che hanno contribuito al sorgere dell’opera educativa calasanziana: spiritualità francescana, teresiana e ignaziana. Si tratta di lavorare le quattro chiavi della spiritualità del Calasanzio, distribuite in quattro anni. L’anno scorso è stato affrontato il tema della dimensione fraterna e della vita comunitaria attraverso San Francesco d’Assisi. In questo corso si stanno svolgendo diversi incontri che affrontano l’esperienza della preghiera di Santa Teresa, che è presente nella spiritualità del Calasanzio. Nel 2017 si vuole approfondire l’esperienza di Sant’Ignazio di Loyola avvicinandosi ai suoi esercizi spirituali e lavorando la dimensione missionaria della nostra vocazione. Infine, l’ultimo corso del piano, affronterà in modo specifico l’identità scolopica partendo dal Calasanzio, e le sue chiavi di vita e di spiritualità. Il piano quadriennale di formazione vuole unire formazione e rivitalizzazione, accogliendo la proposta della Congregazione Generale in modo che “tutte le Demarcazioni dell’Ordine considerino il tema della rivitalizzazione e dell’accompagnamento delle comunità scolopiche una priorità nel loro lavoro del prossimo quadriennio”. Si tratta quindi di rivitalizzare la vita e la missione partendo da due dinamiche di base. Da un lato offrire proposte di formazione NOTITIAE ET VITA ORDINIS Formation Program. The courses are organized in order to deepen the spiritual sources that fueled the experience of Saint Joseph Calasanz, looking to update his intuitions to live them in the present time. Driven by the celebration of the Calasanctian Jubilee Year, the training program addresses completely the spiritual roots that contributed to the emergence of the Calasanctian educational work: Franciscanism, Teresianism and Ignatian spirituality. It’s about working the four keys of Calasanz spirituality, distributed in four years. Last year, the fraternal dimension and community life through St. Francis of Assisi was addressed. During this course various meetings dealing with the experience of prayer, key in Calasanz, of Saint Teresa are being conducted. For 2017, the proposal seeks to deepen the experience of the master Saint Ignatius of Loyola getting closer to his spiritual exercises and working the missionary dimension of our vocation. Finally, the last year of the plan will address specifically the Piarist identity by the hand of Calasanz and his keys of life and spirituality. The four-year training plan aims to link training and revitalization, welcoming the proposal of the General Congregation that “all the demarcations of the Order place the issue of the revitalization and accompaniment of the Piarist communities as one of the priorities of their work in the next four years”. In short, the goal is to revitalize life and mission from two basic dynamics. On the one hand, offering training proposals, on the other hand, growing in Piarist identity. The proposal aims to keep alive the Piarist charism, and encouraging a process of manente a commencé dans la Province Béthanie. Les cours sont organisés afin d’approfondir les sources spirituelles qui ont alimenté l’expérience de Saint Joseph de Calasanz, en cherchant à mettre à jour ses intuitions pour pouvoir les vivre à l’heure actuelle. Poussé par la célébration de l’Année Jubilaire Calasanctienne, le programme de formation traite complètement les racines spirituelles qui ont contribué à l’émergence de l’œuvre éducative de Calasanz: franciscanisme, thérésianisme et Spiritualité Ignatienne. Il s’agit de travailler les quatre clés de la spiritualité de Calasanz, réparties sur quatre ans. L’an dernier on a abordé la dimension fraternelle et la vie communautaire par le biais de Saint François d’Assise. Durant cet année scolaire, diverses réunions portent sur l’expérience de la prière, une clé chez Calasanz et Sainte Thérèse. Pour 2017, la proposition vise à approfondir l’expérience du maître Saint Ignace de Loyola en nous approchant de ses exercices spirituels et de la dimension missionnaire de notre vocation. Enfin, la dernière année du plan abordera plus précisément l’identité piariste chez Calasanz et ses clés de vie et spiritualité. Le plan de formation de quatre ans vise à lier la formation et la revitalisation, accueillant la proposition de la Congrégation Générale pour que «toutes les démarcations de l’Ordre placent la question de la revitalisation et l’accompagnement des communautés piaristes comme l’une des priorités de leur travail au cours des quatre prochaines années». En bref, on vise à revitaliser la vie et la mission de deux dynamiques de base. D’une part, offrir des propositions de forEC VIII · 2016 · 1077 NOTITIAE ET VITA ORDINIS lado, ofrecer propuestas de formación, por otro, crecer en identidad escolapia. La propuesta pretende mantener vivo el carisma escolapio, e impulsar un proceso de conocimiento-profundización en las raíces carismáticas que alimentan y sostienen la propia identidad y la confrontación con ellas para responder de un modo más audaz a las necesidades del momento actual. A través de ponencias y retiros, religiosos y laicos de la Provincia tienen también la oportunidad de encontrarse y crecer juntos. Teresa de Jesús. Interioridad y vida de oración Las jornadas de formación tienen lugar este curso los meses de octubre, noviembre, enero y febrero, siendo compartidas por religiosos y laicos, que pueden seguir las charlas presencialmente o por videoconferencia. En ellas contamos con la presencia de especialistas de primer orden en la figura de la santa abulense. Así las primeras sesiones de octubre corrieron a cargo del P. Salvador Ros OCD, con la conferencia “Teresa de Jesús. Contexto, vida y experiencia” y Juan Antonio Marcos OCD quien en su ponencia “Teresa de Jesús. Sus escritos” ofreció una panorámica de la obra teresiana, incidiendo en las claves fundamentales de la palabra y el mensaje teresiano. Próximamente está prevista también la pariciapción de otros carmelitas expertos como Secundino Castro, la teóloga Inmaculada Rodríguez o Ángel Moreno, Pbro. Buenafuente del Sistal. Junto a las charlas están previstos también retiros en Adviento y Cuaresma, así como unos ejercicios 1078 • EC VIII · 2016 e dall’altro crescere nell’identità scolopica. La proposta vuole mantenere vivo il carisma scolopico e dare vita ad un processo di conoscenza-approfondimento nelle radici carismatiche che alimentano e sostengono la propria identità e il confronto con esse per rispondere in modo più audace ai bisogni del momento attuale. Attraverso conferenze e ritiri i religiosi e i laici della Provincia, hanno anche la possibilità di incontrarsi e di crescere insieme. Teresa di Gesù. Interiorità e vita di preghiera. Le giornate di formazione si svolgono nei mesi di ottobre, novembre, gennaio e febbraio, e vi assistono religiosi e laici, che possono seguire le conferenze per mezzo di video-conferenze e in persona. Contiamo con la presenza di esperti che conoscono a fondo la figura della santa di Avila. Le prime sessioni di ottobre sono state guidate da Salvador Ros OCD, che ha presentato la conferenza “Teresa di Gesù. Contesto, vita ed esperienza” e Juan Antonio Marcos OCD che nella sua relazione su “Teresa di Gesù. I suoi scritti” ha offerto un panorama dell’opera teresiana, incidendo nelle chiavi fondamentali della parola e del messaggio teresiano. Prossimamente si prevede anche la partecipazione di altri carmelitani esperti, come per esempio Secundino Castro, la teologa Inmaculada Rodríguez o Ángel Moreno, Pbro. Buenafuente del Sistal. Oltre alle conferenze, sono stati previsti anche ritiri per l’Avvento e la Quaresima, come pure gli esercizi spirituali, prima dell’estate, centrati nella figura di Santa Teresa e diretti dal carmelitano Maximiliano Herráiz. NOTITIAE ET VITA ORDINIS knowledge -deepening in the charismatic roots that nourish and sustain our identity and the confrontation with them to respond in a bolder way to the needs of the present time. Through presentations and retreats, religious and laity of the Province also have the opportunity to meet and grow together. Teresa of Jesus. Interiority and prayer life Training sessions take place this course on the months of October, November, January and February, being shared by religious and lay people, who can follow the lectures in person or by videoconference. In them we have the presence of specialists of the highest order in the figure of the Saint of Avila. Thus the first sessions in October were conducted by Fr. Salvador Ros OCD, with the lecture “Teresa of Jesus. Context, life and experience” and Juan Antonio Marcos OCD who in his paper “Teresa of Jesus. His writings” offered a panoramic view of the Teresian work, stressing the fundamental keys of the Teresian word and the message. Coming soon it is also envisaged the participation of other Carmelite experts as Secundino Castro, the theologian Inmaculada Rodríguez or Angel Moreno, Pbr. Buenafuente del Sistal. Alongside the talks there are also scheduled retreats in Advent and Lent, as well as spiritual exercises, before summer, centered on the figure of Saint Teresa and directed by the Carmelite Maximiliano Herráiz. The public response to the meetings has mation ; d’autre part, grandir en identité piariste. La proposition vise à garder vivant le charisme piariste et encourager un processus de connaissance - approfondissement dans les racines charismatiques qui nourrissent et soutiennent l’identité et la confrontation avec elles pour répondre de façon audacieuse aux besoins du moment présent. Par le biais de présentations et de retraites, les religieux et les laïcs de la Province ont également la possibilité de se rencontrer et grandir ensemble. Thérèse de Jésus. Intériorité et vie de prière Les séances de formation ont lieu cette année pendant les mois d’octobre, novembre, janvier et février, partagées par les religieux et les laïcs, qui peuvent suivre les cours personnellement ou par vidéoconférence. Par elles, nous avons la présence de spécialistes de premier ordre de la figure de la sainte d’Avila. Ainsi, les premières sessions d’ octobre ont été dirigées par le P. Salvador Ros OCD, avec la conférence «Thérèse de Jésus. Contexte, vie et expérience » et Juan Antonio Marcos OCD qui dans sa conférence « Thérèse de Jésus. Ses écrits » a offert une vue panoramique de l’œuvre thérésienne, soulignant les clés fondamentales de la parole et du message thérésien. Il est également envisagé dans le temps la participation d’autres experts carmes comme Secundino Castro, la théologienne Inmaculada Rodríguez ou l’abbé Angel MoEC VIII · 2016 · 1079 NOTITIAE ET VITA ORDINIS espirituales, antes de verano, centrados en la figura de Santa Teresa y dirigidos por el carmelita Maximiliano Herráiz. La respuesta del público a las sesiones celebradas ha sido muy positiva, confirmando que es imprescindible para todos aquellos que, con Calasanz, deseen conocer y gustar los escritos de Teresa de Jesús, comprobando cómo “sus palabras tienen un gran efecto para quien los lee con devoción” (EpCal 2860). Oficina de Comunicación Betania 1080 • EC VIII · 2016 La risposta del pubblico alle sessioni celebrate è stata molto positiva, confermando che per approfondire la spiritualità del Calasanzio è anche imprescindibile conoscere e gustare gli scritti di Teresa di Gesù, perché “le sue parole hanno un grande effetto per coloro che le leggono con devozione” (EpCal 2860). Ufficio Comunicazione Betania NOTITIAE ET VITA ORDINIS been very positive, confirming that it is essential for all those who wishing with Calasanz to know and taste the writings of Teresa of Jesus, noting how “her words have a great effect to whoever reads them with devotion” (Ep Cal 2860). Bethany Communication Office reno, de Buenafuente del Sistal. En plus des conférences on propose aussi des retraites durant l’Avent et le Carême, et aussi des exercices spirituels avant l’été, centrés sur la figure de Sainte Thérèse et dirigés par le Carme Maximiliano Herraiz. La réaction du public aux réunions a été très positive, confirmant qu’il est essentiel pour tous ceux qui souhaitent connaître et goûter les écrits de Thérèse de Jésus avec Calasanz, en notant comment «ses paroles ont un grand effet sur celui qui les lit avec dévotion» (Ep Cal 2860). Bureau de Communication de Béthanie EC VIII · 2016 · 1081 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Clausura del Jubileo de Oro de las Escolapias en Senegal Chiusura del Giubileo d’oro delle Suore Scolopie in Senegal Como parte de su jubileo de oro, las Escolapias eligieron la fecha del 5 de noviembre de 2016 para celebrar solemnemente el cierre de un evento tan importante. Nella cornice del loro giubileo d’oro, le suore scolopie hanno scelto la data del 5 novembre del 2016 per celebrare solennemente la chiusura di un avvenimento di così grande 1082 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Closing of the Golden Jubilee of the Piarist Sisters in Senegal Clôture du jubilé d’or des Sœurs Piaristes au Sénégal As part of their Golden Jubilee, the Piarist sisters chose the date of November 5, 2016 to solemnly celebrate the closing of such a big event. I had the honor and the joy of re- Dans le cadre de leur jubilé d’or, les sœurs piaristes ont choisi la date du 5 novembre 2016 pour célébrer solennellement la clôture d’un si grand événement. J’ai eu l’honneur EC VIII · 2016 · 1083 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Tuve el honor y la alegría de representar al Padre General de los Padres Escolapios, Pedro Aguado, en esta celebración a la cual asistieron una multitud gente de todo Senegal y Cataluña. Además, los Escolapios de Senegal respondieron masivamente a la invitación de las hermanas. La Eucaristía Jubilar, presidida por los obispos de Kolda, Monseñor Jean Pierre BASSÈNE y de Ziguinchor, Monseñor Paul Abel MBAMBA, fue también la ocasión elegida por las Escolapias para celebrar la profesión perpetua de las hermanas Montserrat DIATTA y Madeleine SAMBOU. La Catedral de Ziguinchor se quedó demasiado pequeña para dar cabida también a los numerosos sacerdotes venidos de las dos diócesis y a los religiosos y religiosas de otras congregaciones. Este ha sido un verdadero signo de comunión y solidaridad entre agentes de pastoral. Además, un buen número de laicos, ex alumnos y colaboradores de las hermanas han querido participar activamente en esta acción de gracias, que era también una manera de mostrar su gratitud a las hermanas. De hecho, este jubileo no era sólo de las hermanas, sino de toda esa gente que ha conocido a las Escolapias y los beneficios de su acción misionera desde sus inicios hasta hoy. Que ahora son generaciones y generaciones. Eso es lo que ha constituido la belleza de este jubileo, y especialmente su significado más profundo. La celebración de la acción de Dios que ha dado tantos frutos a través de las manos humildes de sus servidoras Escolapias. Hoy en día, el árbol plantado por las primeras pioneras, no sólo ha echado raíces, sino que está sobre todo adornado con hermo1084 • EC VIII · 2016 portata. Ho avuto l’onore di rappresentare il Padre Generale dei Padri Scolopi, Pedro Aguado, a questa celebrazione cui ha partecipato una folla immensa accorsa dai quattro angoli del Senegal e della Catalogna. I fratelli scolopi del Senegal hanno risposto in massa all’invito delle suore. L’Eucaristia giubilare, presieduta dai vescovi di Kolda, monsignor Jean Pierre BASSÈNE e di Ziguinchor, monsignor Paul Abel MBAMBA, è stata l’occasione scelta dalle suore scolopie per celebrare la professione solenne di Suor Montserrat DIATTA e di Suor Madeleine SAMBOU. La cattedrale di Ziguinchor si è rivelata troppo stretta per accogliere anche i sacerdoti delle due diocesi venuti numerosi e i religiosi e le religiose delle altre congregazioni. Un vero segno di comunione e di solidarietà tra gli operatori pastorali. Inoltre, numerosi laici, ex-allieve e collaboratori delle suore hanno voluto partecipare attivamente a questo ringraziamento, un modo anche di manifestare alle suore la loro gratitudine. Infatti questo giubileo non era solo un giubileo delle suore, ma anche di tutte queste persone che hanno conosciute le suore scolopie ed hanno gioito della loro azione missionaria dal suo inizio fino ad oggi. Si tratta di generazioni e generazioni. Ecco ciò che ha reso questo giubileo bello e soprattutto profondamente significativo. La celebrazione dell’azione di Dio che ha dato tanti bei frutti attraverso le umili mani delle sue ancelle scolopie. Oggi, l’albero piantato dalle prime pioniere, non solo ha messo radici, ma si è anche ornato di magnifici frutti, oggetto principale di questo ringraziamento. “Come sono belli sui monti i piedi di coloro che recano una NOTITIAE ET VITA ORDINIS presenting Father General of the Piarists, Pedro Aguado, at this celebration attended by a huge crowd from all over Senegal and Catalonia. Besides, the Piarists fathers of Senegal responded massively to the invitation of the sisters. The Jubilee Eucharist, chaired by the Bishops of Kolda, Mgr Jean Pierre BASSÈNE and Ziguinchor, Mgr Paul Abel MBAMBA, was also an opportunity chosen by the Piarist sisters to celebrate the perpetual profession of the sisters Montserrat DIATTA and Madeleine SAMBOU. The Cathedral of Ziguinchor became too small to accommodate also the many priests coming from both dioceses and religious men and women from other congregations. This has been a true sign of communion and solidarity between pastoral agents. In addition, a great number of lay people, former students and cooperators of the sisters wanted to actively participate in this thanksgiving, a way also to show their gratitude to the sisters. In fact, this Jubilee was not only of the sisters, but of everyone who had known the Piarists sisters, and benefited from their missionary action since its beginning until today. These are now generations and generations. That’s what made the beauty of this Jubilee and especially its deeper meaning. The celebration of God’s action, which gave so many fruits through the humble hands of her Piarist maids. Today, the tree planted by the first pioneers, has not only taken root, but is especially decorated with beautiful fruits, main purpose of this thanksgiving. “Oh how beautiful on the mountains, the footsteps of those who carry the good news; announcing salvation and peace”, could we all legitimately sing. et la joie de représenter le Père Général des Pères Piaristes, Pedro Aguado, à cette célébration à laquelle a participé une foule immense venue des quatre coins du Sénégal et de la Catalogne. D’ailleurs les frères piaristes du Sénégal ont répondu massivement à l’invitation des sœurs. L’eucharisite jubilaire présidée par les évêques de Kolda, monseigneur Jean Pierre BASSÈNE et de Ziguinchor, monseigneur Paul Abel MBAMBA, a été à la fois l’occasion choisie par les soeurs piaristes pour célébrer la profession perpétuelle des soeurs Montserrat DIATTA et Madeleine SAMBOU. La cathédrale de Ziguinchor est finalement devenue trop petite pour accueillir aussi les prêtres des deux diocèses venus nombreux et les religieux et religieuses des autres congregations. Cela a été un véritable signe de communion et de solidarité entre agents pastoraux. En outre, nombre de laïcs, anciennes élèves et collaborateurs des sœurs ont tenu à participer activement à cette action de grâce, une manière aussi de manifester aux soeurs leur gratitude. En fait, ce jubilé n’était pas uniquement celui des sœurs, mais bien de tout ce beau monde qui a eu à connaître les soeurs piaristes et bénéficier de leur action missionnaire depuis ses débuts jusqu’aujourd’hui. Ce sont désormais des générations et des générations. Voilà ce qui a fait la beauté de ce jubilé et surtout sa signification profonde. La célébration de l’action de Dieu qui a donné tant de beaux fruits à travers les humbles mains de ses servantes piaristes. Aujourd’hui, l’arbre qu’ont planté les premières pionnières, a non seulement pris racines, mais s’est surtout orné de magnifiques fruits, objet principal de cette acEC VIII · 2016 · 1085 NOTITIAE ET VITA ORDINIS sos frutos, objeto principal de esta acción de gracias. «¡Oh qué hermosos son sobre las montañas los pasos de los que llevan la buena noticia; que anuncian la salvación y la paz!», podíamos cantar todos con razón. Con la profesión perpetua de las hermanas Montse y Mado, este árbol se ha fortalecido y se convierte en el símbolo de la vitalidad de las Escolapias en Senegal. Una familia de religiosas jóvenes que buscan alzar más alta la antorcha legada por Santa Paula Montal a través de las primeras misioneras. Dos viven todavía (Montse y Margot) y continúan, a pesar de su avanzada edad, su misión, discretamente y con gran determinación y celo. Su presencia en el corazón de la celebración de las bodas de oro era como la guinda en el pastel del aniversario de los 50 años de presencia misionera en Senegal. Varias voces se levantaron para dar un merecido agradecimiento y homenaje a las hermanas. Que, por medio de la intercesión de Santa Paula, el árbol de las Escolapias siga siendo firme y profundamente arraigado para siempre en África. P. Pierre Diatta, Sch. P. 1086 • EC VIII · 2016 buona notizia, che annunciano la pace e la salvezza”, possiamo legittimamente cantare noi tutti. Con la professione perpetua delle due suore Montse e Mado, questo albero è ora più vigoroso e diventa anche il simbolo della vitalità delle suore scolopie in Senegal. Una famiglia di giovani religiose che cercano di portare sempre più in alto la fiaccola lasciata da Santa Paola Montal alle prime missionarie. Due vivono ancora (Montse e Margot) e malgrado la loro avanzata età continuano la loro missione discretamente e con grande determinazione e zelo. La loro presenza nel cuore della celebrazione di questo giubileo d’oro è veramente la crema sulla torta dell’anniversario dei cinquanta anni di presenza missionaria in Senegal. Varie voci si sono alzate per dire un grazie ben meritato e congratularsi con le suore. Possa l’albero delle suore scolopie, per intercessione di Santa Paola, rimanere radicato saldamente e per sempre nella terra africana. P. Pierre Diatta, Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS With the perpetual profession of the two sisters Montse and Mado, this tree has been strengthened and becomes the symbol of the vitality of the Piarist sisters in Senegal. A family of young religious who seek to lift the torch handed down by St. Paula Montal through the first missionaries. Two of them are still alive (Montse and Margot) and continue, despite their advanced age, their mission discreetly and with great determination and zeal. Their presence at the heart of the celebration of the Golden Jubilee was really like the cherry on the cake of the fiftyyear anniversary of their missionary presence in Senegal. Several voices rose to say a well-deserved thanks and tribute to the sisters. Through the intercession of Saint Paula, may the tree of the Piarist sisters remain firmly and forever deeply rooted in Africa. Fr. Pierre Diatta, Sch. P. tion de grâce. “Ah qu’ils sont beaux sur la montagne, les pas de ceux qui portent la bonne nouvelle; qui annoncent le salut et la paix”, pouvions-nous tous légitimement chanter. Avec la profession perpétuelle des deux soeurs Montse et Mado, cet arbre s’est renforcé et devient ainsi le symbole de la vitalité des sœurs piaristes au Sénégal. Une famille de jeunes religieuses qui cherchent à lever toujours plus haut le flambeau légué par Sainte Paula Montal à travers les premières missionnaires. Deux sont encore vivantes (Monste et Margot) et continuent, malgré leur âge bien avancé, leur mission discrètement et avec grande détermination et zèle. Leur présence au cœur de la célébration de ce jubilé d’or a été vraiment comme la cerise sur le gâteau de l’anniversaire des cinquante ans de présence missionnaire au Sénégal. Plusieurs voix se sont élevées pour dire un merci bien mérité et rendre aux soeurs un vibrant hommage. Que par l’intercession de Sainte de Paula, l’arbre des sœurs piaristes reste solidement et à jamais profondément enraciné en terre africaine. P. Pierre Diatta, Sch. P. EC VIII · 2016 · 1087 NOTITIAE ET VITA ORDINIS viceprovincia de la india vice-provincia di india Bendición de la Casa de Formación renovada Benedizione della casa di Formazione, rinnovata Devamatha Illam, el seminario menor de los Padres Escolapios de India, ha vivido otro avance mediante la bendición de la casa de formación renovada en Mantharamputhoor, Devamatha Illam, il piccolo seminario dei Padri Scolopi in India ha dato un altro passo con la benedizione della casa di formazione che si trova a Mantharamputhoor, Kan- 1088 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS vice province of india vice province d’inde Blessing of Bénédiction the Renovated de la Maison Formation House de Formation rénovée Devamatha Illam, the minor seminary of the Indian Piarist Fathers has overcome another breakthrough by blessing the renovated formation house at Mantharamputhoor, Kan- Devamatha Illam, le petit séminaire indien des Pères Piaristes, a fait une autre percée par la bénédiction de la maison de formation rénovée à Mantharamputhoor, KanyaEC VIII · 2016 · 1089 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Kanyakumari. La ceremonia de bendición se llevó a cabo el 6 de noviembre de 2016. El evento fue meticulosamente preparado y fue bendecido por el Reverendo Vicente Mar Paulose, Honorable Obispo de Marthandom en presencia del Reverendo Padre Thomas Pallithazhathu, Viceprovincial de la India y un muy buen número de Padres Escolapios además de los feligreses y simpatizantes de nuestra Orden. La ceremonia de bendición fue oficiada en el rito Siro-Malankara. La celebración eucarística fue presidida por el Viceprovincial inmediatamente después de la ceremonia de bendición. Nosotros, como familia, damos gracias al Señor por la inmensa bendición que Él ha prodigado sobre nosotros, especialmente a nuestra Orden, y esperamos que esta casa sea una bendición para los Padres Escolapios, así como para la gente de fuera. yakumari. La cerimonia di benedizione si è svolta il 6 novembre del 2016. L’evento ha visto la presenza di sua Eccellenza Vincent Mar Paulose, vescovo emerito di Marthandom, accompagnato dal reverendo Padre Thomas Pallithazhathu, Vice Provinciale dell’India e da un gran numero di Padri Scolopi come pure da molti parrocchiani e amici del nostro Ordine. La cerimonia di benedizione è stata officiata secondo il rito sirio-malabarese. Dopo la cerimonia della benedizione è stata celebrata la santa eucaristia presieduta dal Provinciale. La nostra famiglia ringrazia il Signore per l’immensa grazia che ci ha concesso, e che ha concesso specialmente al nostro Ordine, e speriamo che questa casa sia una benedizione per i Padri Scolopi come pure per la gente che ci circonda. P. Noble John Puthiyidath Sch. P. P. Noble John Puthiyidath Sch. P. 1090 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS yakumari. The blessing ceremony was held on 6th November, 2016. The event was meticulously arranged and was graced by his Excellency Most. Rev. Vincent Mar Paulose, the honourable bishop of Marthandom in the presence of Rev. Fr. Thomas Pallithazhathu, the vice-provincial of India and a very good number of Piarist Fathers including the parishioners and the well-wishers of our Order. The blessing ceremony was officiated in the Syro-Malankara rite. A concelebrated Holy Eucharist was presided over by the Provincial immediately after the Blessing ceremony. We, as a family thank the lord for the immense blessing which he has showered upon us especially to our order and we hope this house will be a blessing for the Piarist fathers as well as the people outside. kumari. La cérémonie de bénédiction a eu lieu le 6 novembre 2016. L’événement a été méticuleusement organisé et a été rehaussé par la présence de Son Excellence Mgr Vincent Mar Prat, l’Honorable Évêque de Marthandom en présence du P. Thomas Pallithazhathu, le Viceprovincial de l’Inde et un très bon nombre de Pères Piaristes, en plus des paroissiens et les sympathisants de notre Ordre. La cérémonie de bénédiction a été célébrée selon le rite Syro-malankar. Une Eucharistie concélébrée présidée par le Provincial immédiatement a suivi après la cérémonie de bénédiction. Nous, comme famille, remercions le Seigneur pour l’immense bénédiction dont il nous a comblés, surtout à notre Ordre, et nous espérons que cette maison sera une bénédiction pour les Pères Piaristes, mais aussi pour les gens de l’extérieur. Fr. Noble John Puthiyidath Sch. P. P. Noble John Puthiyidath Sch. P. EC VIII · 2016 · 1091 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de Emaús Provincia di Emmaus Ordenación de Antonio Entrena en Pamplona Ordinazione di Antonio Entrena a Pamplona El sábado 5 de noviembre en la Eucaristía de la Comunidad Cristiana Escolapia, en el colegio Calasanz, Mons. Juan Mari Uriarte, Il sabato 5 novembre nell’eucaristia della comunità cristiana scolopica, nel collegio Calasanzio, Mons. Juan Mari Uriarte, Vesco- 1092 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Emmaus province Province Emmaüs Ordination of Antonio Entrena at Pamplona Ordination d’Antonio Entrena à Pampelune On Saturday, November 5, at the Eucharist of the Piarist Christian Community, at Calasanz School, Msgr. Juan Mari Uriarte, Le samedi 5 novembre, à l’Eucharistie de la Communauté Chrétienne Piariste, à l’école Calasanz, Mgr Juan Mari Uriarte, Évêque EC VIII · 2016 · 1093 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Obispo emérito de San Sebastián, ha presidido la celebración de la Ordenación sacerdotal de Antonio. Acompañado de su familia, escolapios y muchos jóvenes, adolescentes y pequeños de los dos colegios de Pamplona, además de algunos venidos de su ciudad de Granada y de otras presencias de la Provincia de Emaús. vo emerito di San Sebastián, ha presieduto la celebrazione dell’Ordinazione sacerdotale di Antonio, che era accompagnato dalla sua famiglia, da scolopi e da molti giovani, adolescenti e piccoli dei collegi di Pamplona, oltre ad alcuni venuti dalla sua città di Granada e di altre presenze della Provincia di Emmaus. Ha sido una celebración profunda y emotiva, las palabras de Juan Mari Uriarte han subrayado los textos elegidos por Antonio, la insistente pregunta de Jesús a Pedro, “¿… me amas?” y la respuesta entregada del discípulo a la vez que el encargo de la misión de pastorear. Así confirmaba a Antonio en la vocación escolapia, llamándole en este momento a un paso más como sacerdote, entre los muchos jóvenes que con alegría y cariño acompañaban la celebración. Este ambiente de juventud y cercanía hizo también que el Obispo se asombrara en varios momentos y dijera “que se lo contaría al Papa Francisco, …que tiene que venir a ver esto…” La celebrazione è stata profonda ed emotiva. Le parole di Juan Mari Uriarte hanno sottolineato i testi scelti da Antonio, la domanda insistente di Gesù a Pietro, “…mi ami?” e la risposta generosa del discepolo cui viene affidata la missione di occuparsi del gregge. E così confermava Antonio nella vocazione scolopica, chiamandolo in questo momento al passo del sacerdozio, tra i molti giovani che con gioia e affetto accompagnavano la celebrazione. Questo ambiente di gioventù e di vicinanza fece sì che il Vescovo si meravigliasse in diversi momenti e dicesse “vorrei raccontarlo a Papa Francesco, …deve venire a vedere questo…” Palabras y oraciones del Obispo, presentaciones pidiendo su ordenación por parte de varios jóvenes de los grupos, imposición orante de las manos de todos los sacerdotes escolapios, la ayuda de los chicos de su tutoría para revestirse, la acción de gracias de los escolapios, la Fraternidad escolapia de Lurberri y el propio Antonio… han sido momentos que han emocionado y han hecho rezar por Antonio y a muchos jóvenes, seguro, preguntarse por la llamada de Jesús a responderle. Parole e preghiere del Vescovo, presentazioni chiedendo la sua ordinazione da parte di diversi giovani dei gruppi, imposizione orante delle mani di tutti i sacerdoti scolopi, l’aiuto dei ragazzi di cui è tutore per rivestirsi, il ringraziamento degli scolopi, la Fraternità scolopica di Lurberri e Antonio stesso… sono stati momenti che hanno emozionato e hanno fatto pregare per Antonio e sicuramente molti giovani si sono chiesti come rispondere alla chiamata di Gesù. Los días anteriores a la ordenación hemos tenido también varios momentos especia1094 • EC VIII · 2016 I giorni prima dell’ordinazione abbiamo avuto diversi momenti di riflessione, di testimonianza e di preghiera. Giovedì con NOTITIAE ET VITA ORDINIS Bishop emeritus of San Sebastian, presided the celebration of the priestly ordination of Antonio. He was accompanied by his family, Piarists and many young people, adolescents and children from two schools in Pamplona, as well as some of his town Granada and other presences from Emmaus province. émérite de Saint-Sébastien, a présidé la célébration de l’ordination sacerdotale d’Antonio. Accompagné de sa famille, des piaristes et de beaucoup de jeunes, adolescents et enfants des deux écoles de Pampelune, ainsi que d’autres personnes venues de Grenade et des présences piaristes de la Province Emmaüs. It has been a deep and emotional celebration. The words of Juan Mari Uriarte stressed the texts chosen by Antonio, the insistent question of Jesus to Peter, “… do you love me?” and the answer given by the disciple as well as the commissioning of the Mission of shepherding. Thus he confirmed Antonio’s Piarist vocation, calling him at this time to make another step forward as a priest, among the many young people accompanying the celebration with joy and love. This environment of youth and closeness also impressed the Bishop at various times, and he said “I will tell Pope Francis… he has to come to see this…” La fête a été profonde et émotionnelle. Les paroles de Juan Mari Uriarte ont souligné dans les textes choisis par Antonio la question insistante de Jésus à Pierre, «… m’aimestu ?» et la réponse donnée par le disciple, ainsi que la commission du service comme berger. Ainsi il a confirmé Antonio dans sa vocation piariste, en l’appelant à faire un pas de plus en tant que prêtre, parmi les nombreux jeunes gens qui accompagnent la célébration avec joie et amour. Cette ambiance de jeunesse et de proximité a aussi impressionné l’Évêque à diverses reprises, au point de dire «je le raconterai au Pape François… il doit venir voir cela...» Words and prayers of the Bishop, presentations asking his ordination by several youth groups, prayerful laying on of the hands of all the Piarist priests, the help of the boys of his class in putting his priestly dresses, the Piarists thanksgiving, the Piarist Fraternity Lurberri and Antonio himself... have been moments that touched and motivated to pray for Antonio and many young, surly, ask themselves for the call of Jesus to respond to Him. Des mots et des prières de l’Évêque, des présentations demandant son ordination par plusieurs groupes de jeunes, imposition priante des mains de tous les prêtres piaristes, l’aide des garçons de sa classe pour mettre les ornements sacerdotaux, la prière de remerciement des piaristes, la Fraternité Piariste Lurberri et Antonio lui-même... ont été des moments qui ont touché et ont fait prier pour Antonio et ont motivé beaucoup de jeunes, sans doute, à se demander comment répondre à l’appel de Jésus. The days preceding the ordination we had also several special moments of reflection, prayer and testimony. Thursday with the Les jours précédant l’ordination, nous avons aussi eu plusieurs moments spéciaux de réEC VIII · 2016 · 1095 NOTITIAE ET VITA ORDINIS les de reflexión, testimonio y oración. El jueves con los grupos del catecumenado y miembros de la Fraternidad de Lurberri y el viernes con los adolescentes de bachiller, acogiendo además a jóvenes de otras ciudades: presentación de los símbolos que acompañan esta entrega, diálogo con Antonio sobre su vocación y oración de todos por él. El mismo sábado por edades hemos realizado actividades con los pequeños de Ikaskide, escucha de testimonios de emigrantes, mesa redonda sobre la vida escolapia, encuentro con Pedro Aguado, P. General… Un precioso regalo para iniciar nuestro año escolapio, nuestro Año Jubilar. P. Juan R. Ruiz Sch. P. 1096 • EC VIII · 2016 i gruppi del catecumenato e i membri della Fraternità di Lurberri e venerdì con gli adolescenti, accogliendo i giovani di altre città: presentazione dei simboli che accompagnano questo dono, dialogo con Antonio sulla sua vocazione e preghiera di tutti per lui. Sabato abbiamo svolto attività con i piccoli di Ikaskide, abbiamo ascoltato testimonianze di migranti, c’è stata una tavola rotonda sulla vita scolopica, incontro con P. Aguado, il Padre Generale… Un regalo stupendo per iniziare il nostro anno scolopico, il nostro Anno Giubilare. P. Juan R. Ruiz Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS catechumenate groups and members of the Fraternity Lurberri, and on Friday with teens of High School, welcoming in addition young people from other cities: presentation of the symbols that accompany this ordination, dialoguing with Antonio about his vocation and prayer of all for him. The Saturday we had activities by ages with the small ones of Ikaskide, listening to testimonies of emigrants, roundtable on Piarist life, meeting with Pedro Aguado, Fr. General... A precious gift to start our Piarist year, our Jubilee Year. Fr. Juan R. Ruiz Sch. P. flexion, de prière et de témoignage. Jeudi avec les groupes de catéchuménat et les membres de la Fraternité Lurberri et vendredi avec les ados du baccalauréat, accueillant aussi des jeunes d’autres villes: présentation des symboles qui accompagnent cette consécration, le dialogue avec Antonio sur sa vocation et la prière de tous pour lui. Le samedi ils ont effectué des activités par âges avec les petits d’Ikaskide, écoute de témoignages d’immigrants , table ronde sur la vie piariste, rencontre avec le P. Général Pedro Aguado... Un cadeau précieux pour commencer notre année piariste, notre année du Jubilé. P. Juan R. Ruiz Sch. P. EC VIII · 2016 · 1097 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Reunión del Equipo de Comunicación de la Orden Riunione dell’Equipe di Comunicazione dell’Ordine Del 7 al 11 de noviembre se reunió en la Casa Generalizia de Roma, el Equipo de Comunicación de la Orden, del que es responsable el P. Andrés Valencia Henao. El propósito de Dal 7 all’ 11 novembre si è riunita nella Casa Generalizia di San Pantaleo in Roma l’Equipe di Comunicazione dell’Ordine, di cui è responsabile il P. Andrés Valencia Henao, 1098 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meeting of the Réunion de Communication l’Équipe de Team of the Order Communication de l’Ordre From November 7 to 11 met in the General House in Rome, the Communication Team of the Order, led by Fr. Andrés Valencia Henao. The purpose of the meeting, among Du 7 au 11 novembre s’est réunie à la Maison Générale à Rome, l’Équipe de Communication de l’Ordre, dont P. Andrés Valencia Henao est le responsable. La réunion, entre EC VIII · 2016 · 1099 NOTITIAE ET VITA ORDINIS la reunión, entre otros asuntos, fue evaluar, junto a la Congregación General, el trabajo realizado en sus seis meses de funcionamiento. También se presentaron los nuevos proyectos para su aprobación y las propuestas de cara al Año Jubilar Calasancio que comenzará el próximo 27 de noviembre, con especial hincapié en el Congreso Internacional de Educación Escolapia (Coedupia2017). allo scopo di esaminare, tra l’altro, insieme alla Congregazione Generale il lavoro svolto nei sei mesi del suo funzionamento. Sono stati presentati anche i nuovi progetti da approvare e le proposte per l’Anno Giubilare Calasanziano che inizierà il prossimo 27 di novembre. Un tema su cui ci si è soffermati particolarmente è stato il Congresso Internazionale dell’Educazione Scolopica (Coedupia 2017). El Equipo, integrado por Juan Manuel Aguado, José Montalvá y Luis Sánchez, bajo la dirección del P. Andrés Valencia, asumió en mayo de 2016 la tarea de impulsar la comunicación digital de la Orden y las publicaciones oficiales periódicas. A lo largo de estos meses han publicado seis números de Ephemerides y lanzado la nueva web scolopi.org en los cuatro idiomas oficiales y las redes sociales vinculadas al perfil newscolopi. Se ha trabajado también en contactar con las distintas Demarcaciones para crear una red de Comunicadores desde la que compartir las distintas noticias vinculadas a nuestra misión escolapia. I membri dell’Equipe sono Manuel Aguado, José Montalvá e Luis Sánchez, e lavorano sotto la direzione di P. Andrés Valencia. A maggio del 2016 l’Equipe ha assunto il compito di sviluppare al massimo la comunicazione digitale dell’Ordine e le pubblicazioni ufficiali periodiche. Lungo questi mesi sono stati pubblicati sei numeri di Ephemerides ed è stata lanciata la nuova web scolopi.org nelle quattro lingue ufficiali e le reti sociali legate al profilo newscolopi. Si è lavorato insieme per creare una rete di Comunicatori per condividere le notizie relative alla nostra missione scolopica. Luis Sánchez Luis Sánchez 1100 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS other issues, was to assess, together with the General Congregation, the work done in its six months of operation. New projects and proposals were also presented for approval in view of the Calasanctian Jubilee Year that will begin on November 27, with special emphasis on the International Congress of Piarist Education (Coedupia2017). autres, visait à évaluer, avec la Congrégation Générale, le travail effectué pendant les six mois de fonctionnement. De nouveaux projets ont été présentés pour leur approbation en vue de l’Année Jubilaire Calasanctienne qui débutera le 27 novembre, avec un accent particulier sur le Congrès International de l’Éducation Piariste (Coedupia2017). The Team, composed by Juan Manuel Aguado, José Montalvá and Luis Sánchez, under the direction of Fr. Andrés Valencia, assumed the task of promoting the digital communication of the Order and the official publications in May 2016. During these months, they have published six issues of Ephemerides and launched the new web site scolopi.org in the four official languages and social networks linked to the Newscolopi profile. They have also worked in making contact with the different demarcations in order to create a network of communicators to share the different news related to our Piarist mission. L’Équipe, composée de Juan Manuel Aguado, José Montalvá et Luis Sánchez, sous la direction du P. Andrés Valencia, a assumé la tâche de promouvoir la communication numérique de l’Ordre et les publications officielles en mai 2016. Durant ces mois, ils ont publié six numéros d’Ephemerides et ont lancé le nouveau site web scolopi.org dans les quatre langues officielles et les réseaux sociaux liés au profil newscolopi. On a également travaillé pour contacter les différentes démarcations pour créer un réseau de Communicateurs pour partager les différentes nouvelles en lien avec notre mission piariste. Luis Sánchez Luis Sánchez EC VIII · 2016 · 1101 NOTITIAE ET VITA ORDINIS usg usg Comisión de Educación de la Unión de Superiores Generales Commissione d’Educazione dell’Unione dei Superiori Generali Durante los días 11 y 12 de noviembre tuvo lugar una nueva edición del Seminario For- L’11 e il 12 novembre si svolse una nuova edizione del Seminario Formativo della 1102 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS ugs usg Committee on Education of the Union of General Superiors Comité d’Éducation de l’Union des Supérieurs Généraux A new edition of the Training Seminar of the Commission on Education of the Union of Une nouvelle édition du Séminaire de Formation de la Commission d’Éducation de EC VIII · 2016 · 1103 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mativo de la Comisión de Educación de las Uniones de Superiores y Superioras Generales, presidido por nuestro P. General, que es el responsable de dicha comisión. Participaron cuarenta responsables de educación de las diversas Curias Generales de Roma, convocados para reflexionar sobre el desafío de la sostenibilidad de la Escuela Católica. Mons. Vincenzo Zani, secretario de la Congregación para la Educación Católica de la Santa Sede y D. Philippe Richard, secretario general de la OIEC estuvieron también presentes en las sesiones de trabajo. Commissione di Educazione delle Unioni dei Superiori e delle Superiore Generali. L’incontro è stato presieduto dal nostro Padre Generale che è il responsabile di detta commissione. Vi parteciparono quaranta responsabili dell’educazione delle varie Curie Generali di Roma, convocati per riflettere sulla sfida della sostenibilità della Scuola Cattolica. Mons. Vincenzo Zani, segretario della Congregazione per l’Educazione Cattolica della Santa Sede e il Signor Philippe Richard, segretario generale dell’OIEC sono stati presenti alla sessioni di lavoro. Los temas centrales que se abordaron fueron el de la capacidad evangelizadora de nuestras escuelas, el liderazgo, el trabajo en red y la identidad. I temi principali su cui si discusse sono la capacità evangelizzatrice delle nostre scuole, la leadership, il lavoro in rete e l’identità. Este Seminario Formativo se celebra anualmente en Roma y se ha consolidado como una excelente plataforma de trabajo conjunto entre las Instituciones religiosas que nos dedicamos a la educación. Questo Seminario Formativo si celebra ogni anno a Roma e si è consolidato con un’eccellente piattaforma di lavoro insieme, tra le Istituzioni religiose che si dedicano all’educazione. 1104 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS General Men and Women Superiors, chaired by our Fr. General, who is responsible for this Commission, took place during the 11th and 12th of November. Forty responsible for education of the various General Curias in Rome attended, invited to reflect on the challenge of sustainability of the Catholic school. l’Union des Supérieures et des Supérieurs Généraux, sous la présidence de notre P. Général, qui est le responsable de la Commission, a eu lieu les 11 et 12 novembre. Quarante responsables d’éducation des diverses Curies Générales à Rome ont participé, invités à réfléchir sur le défi de la durabilité de l’École Catholique. Mgr Vincenzo Zani, Secretary of the Congregation for Catholic Education of the Holy See and M. Philippe Richard, General Secretary of the OIEC were also present in the working sessions. Mgr Vincenzo Zani, Secrétaire de la Congrégation pour l’Éducation Catholique du Saint-Siège et M. Philippe Richard, Secrétaire Général de l’OIEC, étaient également présents aux sessions de travail. The main themes discussed were the evangelizing capacity our schools, leadership, networking and identity. Les principaux thèmes abordés ont été la capacité d’évangélisation de nos écoles, le leadership, le travail en réseau et l’identité. This Training Seminar is held annually in Rome and has established itself as an excellent platform of joint work between our religious institutions that are dedicated to education. Ce Séminaire de Formation est organisé chaque année à Rome et s’est imposé comme une excellente plateforme de collaboration entre nos institutions religieuses qui se consacrent à l’éducation. EC VIII · 2016 · 1105 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Encuentro del Secretariado de Cultura Vocacional y Formativa Incontro del Segretariato di Cultura Vocazionale e Formativa San Pantaleo, 9 al 13 de noviembre de 2016 San Pantaleo, 9 al 13 novembre de 2016 “Cuando supimos que producía copiosos frutos la obra de las Escuelas Pías por nos erigidas en nuestra Ciudad para la instrucción y educación de los pobres, deseando velar por el feliz desenvolvimiento 1106 • EC VIII · 2016 “Quando sapemmo che produceva frutti copiosi l’opera delle Scuole Pie da noi eretta nella nostra Città per l’istruzione e l’educazione dei poveri, volendo velare per il felice svolgimento di simile impresa, NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meeting of the Secretariat for Vocational and Formative Culture Réunion du Secrétariat de Culture Vocationnelle et Formative San Pantaleo, November 9 to 13, 2016 San Pantaleo, 9 - 13 novembre 2016 “When we learned that the work of the Pious Schools erected by us in our City for the instruction and education of the poor produced copious fruits, wishing to ensure the happy development of such an enter- «Lorsque nous avons appris que l’œuvre des Écoles Pies par nous érigée dans notre Ville pour l’instruction et l’éducation des pauvres produit de copieux fruits, désireux d’assurer le développement heureux EC VIII · 2016 · 1107 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de semejante empresa, encargamos y encomendamos el cuidado, gobierno y administración a nuestros amados hijos”… incaricammo e raccomandammo la cura, il governo e l’amministrazione ai nostri amati figli”… Papa Paulo V. Ad ea per quae. 6 de marzo de 1617 Papa Paolo V. Ad ea per quae. Dato a Roma il 6 marzo del 1617 En las vísperas de la apertura de nuestro jubileo, en la misma casa donde fue fundada la Orden de las Escuelas Pías, llenos de esa esperanza que solamente Dios es capaz de suscitar, nos hemos reunido para trazar una ruta de seis años de cultura vocacional y formativa. Pochi giorni prima dell’apertura del nostro giubileo, nella casa dove l’Ordine delle Scuole Pie è stato fondato, pieni di quella speranza che solo Dio è capace di suscitare, ci siamo riuniti per tracciare un camino di sei anni di cultura vocazionale e formativa. El 47º Capítulo General dedicó un especial interés a la reflexión minuciosa sobre la vocación escolapia: ¿Cómo convocamos?, ¿cómo debemos convocar?, ¿cómo formar a nuestros candidatos?, ¿cómo nos formarnos nosotros que ya estamos aquí?, ¿cómo ayudarnos unos a otros desde los distintos modos de vida a los que hemos sido llamados? Desde hace algunos años, en nuestra Orden, la clave Cultura Vocacional ha sido de gran ayuda para la aclaración de nuestras ideas. Desde esta perspectiva, valoramos la importancia de la vocación específica a la vida religiosa y sacerdotal escolapia, así como otros modos de vida que, desde los inicios, han estado activamente presentes en esta obra inspirada por el Señor a San José de Calasanz. Ya que otros equipos de la Orden trabajan con más precisión en la integración carismática y la misión compartida, nuestro secretariado y los equipos de Pastoral Vocacional, Formación Inicial, Formación Permanente 1108 • EC VIII · 2016 Il 47º Capitolo Generale ha dedicato un’attenzione particolare alla riflessione minuziosa della vocazione scolopica: Come convochiamo? Come dobbiamo convocare? Come formare i nostri candidati? Come ci formiamo noi che stiamo qui? Come aiutarci a vicenda tenendo conto dei diversi modi di vita cui siamo stati chiamati? Ormai da alcuni anni, nel nostro Ordine, la chiave di Cultura Vocazionale è stata di grande aiuto per chiarire le nostre idee. Partendo da questa prospettiva, consideriamo importante la vocazione specifica alla vita religiosa e sacerdotale scolopica, come pure altri modi di vita che, fin dall’inizio, sono stati attivamente presenti in questa opera ispirata dal Signore a San Giuseppe Calasanzio. Poiché altre equipe dell’Ordine lavorano con più precisione nell’integrazione carismatica e nella missione condivisa, il nostro Segretariato e le equipe di Pastorale Vocazionale, Formazione Iniziale, Formazione Permanente e Vita Comunitaria ci dedichia- NOTITIAE ET VITA ORDINIS prise, we commissioned and commission our beloved sons its care, government and administration”... d’une telle entreprise, nous avons commandé et commandons le soin, le gouvernement et l’administration à nos enfants bien-aimés»... Pope Paul V. Ad ea per quae. Mars 6 1617 Pape Paul V. Ad ea per quae. 6 mars 1617 On the eve of the opening of our Jubilee, in the same house where the Order of the Pious Schools was founded, full of that hope that only God is able to raise, we gathered to chart a road of six years of vocational and formative culture. The 47th General Chapter dedicated a special interest to the thorough reflection on the Piarist vocation: how do we call? How must we convene? How to form our candidates? How to form us, we who are already here? How to help each other in the various modes of life where we have been called? For some years, in our Order, the key Vocational Culture has been of great help for the elucidation of our ideas. From this perspective, we value the importance of the specific vocation to the Piarist religious and priestly life, as well as other modes of life that, from the beginning, have been actively present in this work inspired by the Lord to Saint Joseph Calasanz. Since other teams of the Order work more accurately in the charismatic integration and shared mission, our secretariat and the teams of Vocation Ministry, Initial Training, Permanent Formation and Community Life are dedicated to what concerns the specific priestly and religious vocation. The keys of life of the six-year term orient us À la veille de l’ouverture de notre jubilé, dans la même maison où l’Ordre des Écoles Pies a été fondé, pleins de cet espoir que Dieu seul est capable de susciter, nous nous sommes réunis pour tracer une voie de six années de culture vocationnelle et formative. Le 47ème Chapitre Général a dédié un intérêt particulier à la réflexion approfondie sur la vocation piariste: comment appelonsnous ?, comment devons- nous convoquer ?, comment former nos candidats ?, comment nous former nous-mêmes qui sommes déjà ici ?, comment s’entraider mutuellement dans les différents modes de vie où nous avons été appelés ? Depuis quelques années, dans notre Ordre la clé Culture Vocationnelle a été d’une grande aide pour l’élucidation de nos idées. Dans cette perspective, nous valorisons l’importance de la vocation spécifique à la vie religieuse et sacerdotale piariste, ainsi que d’autres modes de vie qui, dès le début, ont été activement présents dans cette œuvre inspirée par le Seigneur à Saint Joseph de Calasanz. Puisque d’autres équipes de l’Ordre travaillent avec plus de précision dans l’intégration charismatique et la mission partagée, notre secrétariat et les équipes de Pastorale des Vocations, Formation Initiale, EC VIII · 2016 · 1109 NOTITIAE ET VITA ORDINIS y Vida Comunitaria nos dedicamos a lo que compete a la vocación específica religiosa y sacerdotal. Las claves de vida del sexenio nos orientan para priorizar, articular y dinamizar el don de la vocación escolapia en todo lo que hacemos y en todo lo que somos. Las programaciones, elaboradas posteriormente por los equipos, detallan los pasos y los medios para alcanzar las metas planteadas. En este trabajo conjunto se resalta la importancia de ampliar el campo de invitación vocacional; la elaboración de proyectos sencillos, claros y operativos; el acompañamiento cualificado de cada persona; la decisión generosa de las demarcaciones para asignar religiosos a esta misión; la formación esmerada y constante de quienes asumen esta responsabilidad; la corresponsabilidad bien asumida y, en la base de todo, el testimonio de vida congruente de comunidades fraternas y personas felices que viven en plenitud su respuesta al llamado del Señor. Afortunadamente, de todo esto encontramos casos realmente ejemplares en algunas demarcaciones. Por otra parte, también hay peticiones de orientación y de ayuda que, desde luego, se proporcionarán como ya se tiene previsto. La respuesta a las peticiones de apoyo es una de las principales tareas de los secretariados de la Orden. El secretariado trabaja directamente con religiosos dedicados a la animación vocacional y a la formación, a quienes se valora y se agradece mucho por su labor. También consideramos la importancia de publicar 1110 • EC VIII · 2016 mo a ciò che riguarda la vocazione specifica religiosa e sacerdotale. Le chiavi di vita del sessennio ci orientano per dare priorità, articolare e dinamizzare il dono della vocazione scolopica in tutto ciò che facciamo e in tutto ciò che siamo. I programmi, elaborati posteriormente dalle equipe, indicano i passi e i mezzi per raggiungere le mete proposte. In questo lavoro insieme si sottolinea l’importanza di ampliare il campo dell’ invito vocazionale; l’elaborazione di progetti semplici, chiari e operativi; l’accompagnamento qualificato di ogni persona; la decisione generosa delle Demarcazioni per assegnare religiosi a questa missione; la formazione eccellente e costante di coloro che assumono questa responsabilità; la corresponsabilità ben assunta e, alla base di tutto, la testimonianza di vita coerente di comunità fraterne e persone felici che vivono in pienezza la loro risposta alla chiamata del Signore. Fortunatamente, di tutto questo vediamo casi veramente esemplari in alcune Demarcazioni. D’altra parte ci sono anche richieste di orientamenti e di aiuto cui, è già previsto dare una risposta. La risposta alle richieste di appoggio è uno dei compiti principali dei segretariati dell’Ordine. Il Segretariato lavora direttamente con religiosi dedicati all’animazione vocazionale e alla formazione, religiosi che apprezziamo e ringraziamo molto per il lavoro che svolgono. Consideriamo anche l’importanza di pubblicare questo nostro ringraziamento a tanti scolopi che giorno dopo giorno co- NOTITIAE ET VITA ORDINIS to prioritize, articulate and promote the gift of the Piarist vocation in everything we do and everything we are. The programs, subsequently elaborated by the teams, detail the steps and means to achieve the raised targets. This joint work highlights the importance of expanding the field of vocational invitation; the development of simple, clear and operational projects; the qualified accompanying of each person; the generous decision of the demarcations to assign religious to this mission; the careful and constant training of people who assume this responsibility; the stewardship well taken and, on the basis of everything, the testimony of consistent life of fraternal communities and happy people living in fullness their response to the call of the Lord. Fortunately, we found really exemplary cases of all this in some demarcations. On the other hand, there are also requests for guidance and help, which will certainly be provided for, as it is already planned. The response to requests for support is one of the main tasks of the secretariats of the Order. The Secretariat works directly with religious dedicated to the vocational animation and training, whose work is very valued and appreciated. Also we consider the importance of posting here our gratitude to so many Piarists who every day build the Pious Schools where they are: who cares for the sick, who offers his prayer for the new missions, who is available to go where the obedience sends him, who studies and shares with us what he learns, who brings his qualities to improve Formation Continue et Vie Communautaire nous nous dédions à ce qui touche la vocation spécifique sacerdotale et religieuse. Les clés de vie du sexennat nous orientent à prioriser, articuler et promouvoir le don de la vocation piariste dans tout ce que nous faisons et tout ce que nous sommes. Les programmations, élaborées par les équipes par la suite, détaillent les étapes et les moyens pour atteindre les objectifs fixés. Ce travail conjoint met en évidence l’importance d’élargir le champ de l’invitation vocationnelle; le développement de projets simples, clairs et opérationnels; l’accompagnement qualifié de chaque personne; la décision généreuse des démarcations pour assigner des religieux à cette mission; la formation attentive et constante des gens qui assument cette responsabilité; la coresponsabilité bien assumée et, à la base de tout, le témoignage de vie cohérente de communautés fraternelles et de personnes heureuses, vivant en plénitude leur réponse à l’appel du Seigneur. Heureusement, de tout cela nous avons des cas vraiment exemplaires dans quelques démarcations. En revanche, il y a aussi des demandes d’orientation et d’aide, qui seront satisfaites certainement comme il est déjà prévu. La réponse aux demandes d’aide est l’une des principales tâches des secrétariats de l’Ordre. Le Secrétariat travaille directement avec des religieux dédiés à l’animation vocationnelle et à la formation, qu’on apprécie et remercie pour leur travail. Également nous consiEC VIII · 2016 · 1111 NOTITIAE ET VITA ORDINIS aquí nuestro agradecimiento a tantos escolapios que día a día construyen las Escuelas Pías ahí donde se encuentran: el que cuida enfermos, el que ofrece su oración por las nuevas misiones, el que se dispone a trasladarse a donde lo ponga la obediencia, el que estudia y nos comparte lo que aprende, el que aporta sus cualidades para mejorar la vida comunitaria, el que anima el momento de oración, el que corrige fraternalmente… struiscono le Scuole Pie lì dove si trovano: lo scolopio che cura i malati, colui che offre la sua preghiera per le nuove vocazioni, colui che si dispone ad andare lì dove l’obbedienza lo chiama, colui che studia e ci mette al corrente di ciò che impara, colui che con le sue qualità contribuisce a migliorare la vita comunitaria, colui che guida il momento di preghiera, colui che corregge fraternamente… También hay que agradecer a tantos hermanos y hermanas de la fraternidad que colaboran en la pastoral vocacional y en las casas de formación. Este mutuo apoyo desde nuestras distintas vocaciones específicas ya es una realidad. Dobbiamo anche dire grazie a tanti fratelli e sorelle della Fraternità che collaborano nella pastorale vocazionale e nelle case di formazione. Questo appoggio mutuo tra le nostre diverse vocazioni specifiche è già una realtà. Nuestro horizonte es cada niño pobre que necesita educación en Piedad y Letras y, al mismo tiempo, apuntamos la mirada hacia el cambio de una sociedad que todavía excluye a muchos niños de este derecho básico. La educación de cada uno de ellos y la Reforma de la Sociedad es el modo como Calasanz nos enseñó a participar de la construcción del Reino. Y, como esto es obra de Dios, aunque no falten obstáculos en el camino, nada es imposible. Ésta es nuestra principal convicción. Il nostro orizzonte è ogni bambino povero che ha bisogno di educazione nella Pietà e nelle Lettere. Allo stesso tempo rivolgiamo il nostro sguardo verso il cambiamento di una società che ancora esclude molti bambini da questo diritto fondamentale. L’educazione di ognuno di loro e la Riforma della Società è il modo in cui il Calasanzio ci insegnò a partecipare alla costruzione del Regno. E siccome questa è opera di Dio nulla è impossibile, anche se non mancano ostacoli lungo il cammino. Di questo siamo profondamente convinti. P. Juan Carlos Sevillano Sch. P. P. Juan Ruiz Sch. P. P. Francisco Anaya Sch. P. P. Zsolt Labancz Sch. P. P. Christian Ehemba Sch. P. 1112 • EC VIII · 2016 P. Juan Carlos Sevillano Sch. P. P. Juan Ruiz Sch. P. P. Francisco Anaya Sch. P. P. Zsolt Labancz Sch. P. P. Christian Ehemba Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS community life, who animates the time of prayer, who corrects fraternally... We must also thank so many brothers and sisters of the fraternity who collaborate in Vocations Ministry and formation houses. This mutual support from our various specific vocations is now a reality. Our horizon is each child poor needing education in Piety and Letters and, at the same time, we aim to change a society that still excludes many children of this basic right. The education of each of them and the reform of society is the way that Calasanz taught us to participate in the building of the Kingdom. And, as this is the work of God, even if obstacles exist on the road, nothing is impossible. This is our main conviction. Fr. Juan Carlos Sevillano Sch. P. Fr. Juan Ruiz Sch. P. Fr. Francisco Anaya Sch. P. Fr. Zsolt Labancz Sch. P. Fr. Christian Ehemba Sch. P. dérons l’importance d’exprimer ici notre gratitude à tant de piaristes qui chaque jour construisent les Écoles Pies là où ils sont: celui qui s’occupe des malades, celui qui offre sa prière pour les nouvelles missions, ceux qui sont disponibles pour se déplacer là où l’obéissance les envoie, celui qui étudie et partage avec nous ce qu’il apprend, celui qui offre ses qualités pour améliorer la vie communautaire, celui qui anime l’heure de la prière, celui qui corrige fraternellement... On doit aussi remercier tant de frères et sœurs de la fraternité qui collaborent dans la pastorale des vocations et dans les maisons de formation. Ce soutien mutuel dans nos diverses vocations spécifiques est désormais une réalité. Notre horizon est chaque enfant pauvre ayant besoin d’éducation en Piété et Lettres, et, en même temps, notre objectif est le changement d’une société qui exclut encore beaucoup d’enfants de ce droit fondamental. L’éducation de chacun d’eux et la Réforme de la Société est la façon comme Calasanz nous a appris, à participer à la construction du Royaume. Et, comme cela est le travail de Dieu, même si on ne manque pas d’obstacles sur la route, rien n’est impossible. Voici notre principale conviction. P. Juan Carlos Sevillano Sch. P. P. Juan Ruiz Sch. P. P. Francisco Anaya Sch. P. P. Zsolt Labancz Sch. P. P. Christian Ehemba Sch. P. EC VIII · 2016 · 1113 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Reunión de los Superiores Mayores de la Circunscripción de Asia Riunione dei Superiori della Circoscrizione dell’Asia Los pasados 15 y 16 de noviembre de 2016, los superiores de la Circunscripción de Asia tuvieron una reunión en la comunidad de Yogyakarta, Indonesia. Asistieron a la reunión los PP. József Urbán (Asistente General para Asia), Miguel Artola (Vice Provincial Il 15 e 16 novembre 2016 i Superiori della Circoscrizione dell’Asia si sono riuniti nella comunità di Giacarta, in Indonesia. Erano presenti: P. József Urban (Assistente generale per l’Asia), P. Miguel Artola (Vice Provinciale del Giappone-Filippine), P. Tho- 1114 • EC VIII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meeting of the Superiors of Asian Circumscription Réunion des Supérieurs de la Circonscription Asiatique Last 15-16 of November 2016, the superiors of Asian Circumscription had a meeting in the community of Jogjakarta, Indonesia. Those who attended the meeting was Fr. József Urban (Assistant General for Asia), Fr. Miguel Artola (Vice Provincial of Japan- Les 15-16 novembre 2016, les supérieurs de la Circonscription Asiatique se sont réunis dans la communauté de Jogjakarta, en Indonésie. Ceux qui ont participé à la réunion sont les PP. József Urban (Assistant Général pour l’Asie), Miguel Artola (Vice Provincial EC VIII · 2016 · 1115 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de Japón y Filipinas), Thomas Thomas (Vice Provincial de la India) y el P. Víctor Gil (Delegado Provincial de la Provincia de Betania para Indonesia). Durante la reunión, acordaron tener tres encuentros de la Circunscripción Asiática en el año 2017. El primer encuentro será en Manila del 22 al 28 de enero de 2017. Será una reunión para rectores y sacerdotes jóvenes. El segundo encuentro será para formadores de la circunscripción y se celebrará en Yogyakarta en el mes de junio o julio de 2017 (sin fecha definitiva asignada) y el último será en Bangalore, India, del 24 al 30 de septiembre de 2017. Será un encuentro sobre Ministerio Escolapio y Movimiento Calasanz. Los superiores de la Circunscripción de Asia también tuvieron un momento durante su reunión para conocer y compartir la realidad de cada demarcación donde viven. También revisaron distintos aspectos de la Circunscripción como la pastoral vocacional y la comunicación. Por supuesto, los padres de Roma, Filipinas e India también tuvieron la oportunidad de convivir con la comunidad juniorato y prenoviciado de Yogyakarta: compartir durante las comidas, celebración de la Eucaristía y orar juntos. También hicieron un viaje para visitar el templo de Prambanan para conocer un poco sobre la historia, el arte y la cultura del lugar. Gracias, Padres Urbán, Miguel y Thomas por permanecer con nosotros. ¡Esperamos verles otra vez! P. José Mario Ramírez Sch. P. 1116 • EC VIII · 2016 mas Thomas (Vice Provinciale dell’India) e P. Victor Gil (Provinciale delegato della Provincia di Betania per l’Indonesia). Durante la riunione concordarono riunirsi 3 volte, nel 2017, nella Circoscrizione asiatica. Il primo incontro si terrà a Manila dal 22 al 28 gennaio del 2017. Sarà una riunione di Rettori e di giovani sacerdoti. Il secondo incontro per i formatori della Circoscrizione si terrà a Giacarta nel mese di giugno e luglio del 2017 (non è stata ancora fissata la data) e l’ultimo si terrà a Bangalore, India dal 24 al 30 di settembre del 2017. Sarà un incontro sul ministero scolopico e il Movimento Calasanziano. I superiori della Circoscrizione dell’Asia hanno condiviso nel corso della riunione la presentazione delle demarcazioni, per conoscerle più da vicino. Hanno rivisto aspetti della Circoscrizione come per esempio la pastorale vocazionale e la comunicazione. I Padri di Roma, delle Filippine e dell’India hanno avuto anche la possibilità di vivere con la comunità dello studentato e del prenoviziato in Giacarta, all’ora dei pasti, la celebrazione dell’Eucaristia e la preghiera. Hanno visitato anche il tempio di Prambanan per conoscere qualcosa di più sulla storia, l’arte e la cultura locale. Grazie, Padre Urban, Miguel e Thomas per essere stati con noi… speriamo di rivederci presto! P. José Mario Ramírez Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS Philippines), Fr. Thomas Thomas (Vice Provincial of India) and Fr. Victor Gil (Provincial Delegate of the Province of Bethany for Indonesia). During the meeting, they agreed to have 3 encounters for Asian Circumscription that will be held in the year 2017. The first encounter will be in Manila on January 22 to 28, 2017. It will be a meeting for Rectors and young Priests. The second encounter for the Formators of the circumscription and it will be held in Jogjakarta in the month of June of July 2017 (no definite date assigned) and the last one will be in Bangalore, India on the 24 to 30 of September 2017. It will be an encounter about Piarist Ministry and Calasanzian Movement. du Japon-Philippines), Thomas Thomas (Vice Provincial de l’Inde) et Victor Gil (Délégué Provincial de la Province de Béthanie pour l’Indonésie). Au cours de la réunion, ils ont convenu d’avoir 3 rencontres pour la Circonscription Asiatique durant l’année 2017. Du 22 au 28 janvier 2017, la première rencontre aura lieu à Manille. Ce sera une réunion de recteurs et jeunes prêtres. La deuxième rencontre pour les formateurs de la Circonscription se tiendra à Jogjakarta au mois de juin ou juillet 2017 (aucune date précise assignée) et la dernière d’elles sera à Bangalore, en Inde, du 24 au 30 septembre 2017. Ce sera une rencontre sur le Ministère Piariste et le Mouvement Calasanz. The superiors of Asian Circumscription also had a moment during their meeting knowing and sharing the reality of every demarcation where they live in. They revised also different aspect of circumscription like pastoral vocational and the communication. Of course, the Fathers from Rome, Philippines and India had also chance to live with the Juniorate and Pre-novitiate community of Jogjakarta: sharing during meals, celebrating Eucharist and praying together. They made also a side trip to visit the Prambanan temple to know a little bit about the history, art and culture of the place. Les supérieurs de la Circonscription Asiatique ont également eu un moment au cours de leur réunion pour connaître et partager la réalité de chaque démarcation où ils vivent. Ils ont révisé également les différents aspects de la circonscription comme la pastorale vocationnelle et la communication. Bien sûr, les pères de Rome, Philippines et de l’Inde ont aussi eu la chance de vivre avec la communauté juvénat et pré-noviciat de Jogjakarta: partage pendant les repas, célébrer l’Eucharistie et prier ensemble. Ils ont fait aussi un tour pour visiter le temple de Prambanan pour connaître un peu plus l’histoire, l’art et la culture du lieu. Thank you Fathers Urban, Miguel and Thomas for staying with us….we hope to see you again! Merci, Pères Urban, Miguel et Thomas pour être restés avec nous... nous espérons vous revoir ! Fr. José Mario Ramírez Sch. P. P. José Mario Ramírez Sch. P. EC VIII · 2016 · 1117 NOTITIAE ET VITA ORDINIS usg Asamblea de la Unión de Superiores Generales usg Assemblea dell’Unione dei Superiori Generali Durante los días 23 al 25 de noviembre tuvo lugar en Roma la Asamblea General de la Unión de Superiores Generales. Dos fueron los temas de trabajo: el desafío de vivir la profecía como religiosos, y nuestra apertu1118 • EC VIII · 2016 Dal 23 al 25 novembre si è svolta a Roma l’Assemblea dell’Unione dei Superiori Generali. I temi di lavoro trattati sono stati: la sfida di vivere noi religiosi la profezia e la nostra apertura e capacità di risposta ai NOTITIAE ET VITA ORDINIS ugs Assembly of the Union of General Superiors From November 23 to 25, took place in Rome the General Assembly of the Union of General Superiors. They dealt with two issues: the challenge of living prophecy as religious, and our openness and responsiveness to the usg Assemblée de l’Union des Supérieurs Généraux Du 23 au 25 novembre, a eu lieu à Rome l’Assemblée Générale de l’Union des Supérieurs Généraux. Deux étaient les questions à l’ordre du jour: le défi de vivre la prophétie en tant que religieux et notre ouverture et EC VIII · 2016 · 1119 NOTITIAE ET VITA ORDINIS ra y capacidad de respuesta a los jóvenes, con el telón de fondo del próximo Sínodo sobre “los jóvenes, la fe y el discernimiento vocacional”. La mañana del viernes día 25 tuvo lugar una amplia reunión de los miembros de la Unión con su Santidad el Papa, que los recibió en el aula del Sínodo y estuvo más de tres horas respondiendo a las preguntas de los superiores generales. Temas como el próximo Sínodo, la relaciones entre Obispos y Vida Consagrada, la Pastoral Vocacional, la Economía, el Laicado y los desafíos de la Evangelización en los diversos continentes estuvieron muy presentes en el diálogo, así como lo relativo al servicio de la autoridad en la Vida Religiosa y otros temas que el Papa quiso plantear. Como siempre, una rica experiencia de Iglesia y un profundo agradecimiento al Papa Francisco por su disponibilidad y apertura. 1120 • EC VIII · 2016 giovani, avendo come sfondo il prossimo Sinodo su “i giovani, la fede e il discernimento della vocazione”. La mattinata del 25 novembre, sua Santità il Papa ha ricevuto i membri dell’Unione in un prolungato incontro nella sala del Sinodo. Per oltre tre ore ha risposto alle domande dei Superiori generali. Si è parlato del prossimo Sinodo, delle relazioni tra Vescovi e Vita Consacrata, della Pastorale delle Vocazioni, dell’Economia, del Laicato e delle sfide dell’Evangelizzazione nei diversi Continenti, ed anche del servizio dell’autorità nella vita religiosa come pure di altri temi di cui il Papa ha voluto parlare. Come sempre una profonda esperienza di Chiesa e un grazie profondo a Papa Francesco per la sua disponibilità e apertura. NOTITIAE ET VITA ORDINIS youth, with the backdrop of the upcoming Synod on “youth, faith and vocation discernment”. réceptivité aux jeunes, dans le contexte du prochain Synode sur «les jeunes, la foi et le discernement vocationnel». On the morning of Friday 25th took place a wide meeting of the members of the Union with His Holiness the Pope, who received them in the Hall of the Synod and for more than three hours answered questions by the General Superiors. Issues such as the next Synod, the relations between Bishops and Consecrated Life, Pastoral on Vocations, Economy, the Laity and the challenges of Evangelization in the different continents were very present in the dialogue, as well as with regard to the service of authority in Religious Life and other issues that the Pope wanted to raise. Dans la matinée du vendredi 25, a eu lieu une longue réunion des membres de l’Union avec sa Sainteté le Pape, qui les a reçus dans la salle du Synode et pendant plus de trois heures a répondu aux questions des Supérieurs Généraux. Des questions telles que le prochain Synode, les relations entre les Évêques et la Vie Consacrée, la Pastorale des Vocations, l’Économie, les Laïcs et les défis de l’Évangélisation dans les différents continents étaient très présents dans le dialogue, ainsi que le service de l’autorité dans la Vie Religieuse et d’autres questions que le Pape a voulu soulever. As always, a rich experience of Church and a deep appreciation to Pope Francis for his availability and openness. Comme toujours, une riche expérience d’Église et une profonde gratitude au Pape Francisco pour sa disponibilité et son ouverture. EC VIII · 2016 · 1121 SODALES DEFUNCTI 2016 20. In Provincia NAZARETH, – Medellín (Colombia) - die 9 m. novembris – a. 2016: P. Ángel CAMPELO CAMPELO a Sancta Teresia a Iesu Infante, aet. 71, rel. 53. 21.In Provincia ITALIAE, – Firenze - die 11 m. novembris – a. 2016: P. Giuseppe BUONSANTI ab Immaculata Conceptione, aet. 74, rel. 58. 1122 • EC VIII · 2016 consueta memoria P. Emilio TORTAJADA GOMIS, a Sancto Vincentio Ferrer (1935-2016) ex Provincia Bethania E milio nació en Madrid el día 5 de julio de 1935. Sus padres se llamaban Vicente y Consuelo, ambos nacidos en Valencia. Como su padre era Director de Banco, se explica que tuvieran que trasladarse con sus hijos dos veces de domicilio. 1º de Valencia a Madrid, donde nació Emilio, y en segundo lugar, de Madrid a Zaragoza. El P. Emilio era tan reservado y humilde al hablar de su vida, que muy poco más podemos decir de su infancia, y lo mismo sucederá después, al intentar recoger datos de su vida de escolapio; nunca quiso rellenar los datos habituales, comunes a todos los religiosos, cuando lo invitaban a hacerlo, ni siquiera cuando se lo pidieron con insistencia. Sólo nos quedan algunos datos simples y escuetos, a partir de su Noviciado y Profesión en las Escuelas Pías. Podemos suponer que en Madrid estudió en algún Colegio escolapio, y eso animó a sus padres, cuando se trasladaron a Zaragoza, a llevarlo al Colegio de las Escuelas Pías de Santo Tomás de Aquino, pues sí sabemos que lo hizo allí. Y debe ser después de terminar el Bachillerato, cuando pidió la admisión en el noviciado de Peralta de la Sal, donde vistió el hábito de las Escuelas Pías, el día 15 de octubre de 1952. Tuvo como Maestro de Novicios al P. Benito Pérez. Terminado el Noviciado, allí mismo, ante el altar del Santuario Calasancio, profesó de votos simples el EC VIII · 2016 · 1123 consueta memoria día 15 de agosto de 1953. Enviado con sus compañeros a la Casa Central de las Escuelas Pías de Irache (Navarra), cursó dos años de Filosofía, y algunos otros estudios civiles, bajo la dirección del P. Maestro de Juniores Rafael Pérez Azpeita. Los estudios de Teología los cursó, en cambio, en Albelda de Iregua (Logroño). El ciclo teológico fue más largo; desde al año 1955 hasta el año 1959, bajo la dirección espiritual del P. Maestro, Samuel García. Durante ese tiempo, el día 12 de septiembre de 1958 hizo la profesión de votos Solemnes; y a finales del curso, es decir, el día 14 de junio de 1959, fue ordenado Sacerdote. Al incorporar, rápidamente, a los noveles sacerdotes escolapios a la habitual actividad educativa y docente los Colegios de la Provincia de Aragón, que él tanto deseaba, y con tanto acierto desempeñaría luego, le tocó en suerte, es decir, le tocó obedecer al P. Provincial, que lo mandó al Colegio de Logroño. Presentando sus recién conseguidos títulos académicos de Magisterio y Profesor de Enseñanza General Básica, se incorporó a las aulas e inauguró su contacto directo con la enseñanza y con los niños, aunque allí estuvo solamente el curso 1959-1960, como Profesor de Primaria y de Bachillerato; los dos siguientes ascendió al Colegio de Santo Tomás de Aquino, en Zaragoza, considerado de mayor categoría, donde siguió explicando las mismas materias que en el de Logroño quien ya conocía su experiencia, activa y positiva, en la vida de un colegio escolapio. Y lo envió al Colegio Calasanz de Buenos Aires. En América, en Argentina, estaría desde el año 1963 al año 1976. En el Colegio Calasanz de Buenos Aires, estuvo de Prefecto y Profesor de Matemáticas en el Bachillerato hasta el año 1967. Desde este último año, hasta el de 1974 estuvo en el Colegio de Córdoba, también de Prefecto, y profesor de Matemáticas y de Física. En el curso 1974-1976 volvió, por segunda vez, al de Buenos Aires, de Prefecto y de Profesor de Matemáticas, Física y Religión, siempre de Bachillerato. Así terminó la estancia del P. Emilio en Argentina, es decir, de trece años. Al volver a España, pasó legalmente, como algunos otros escolapios de la Provincia de Aragón, a la de Castilla, y en ella se incorporó. Estuvo, sucesivamente en 9 Colegios. Los colegios los conocemos; en cambio, de la tarea que realizó en cada uno, aunque nos consta que fue de dedicación absoluta a la enseñanza, y de puntual observancia de la vida comunitaria y religiosa-, conocemos pocos datos que podamos destacar. He aquí esos Colegios, y los escasos datos. Colegio de Sevilla, 1975-1976. Prefecto. Colegio de Santa Cruz de Tenerife, 1976-1977. Prefecto. Colegio de Oviedo, 1977-1979. Prefecto. El año 1963, el cambio no fue tan pequeño y sencillo como el anterior, porque el P. Provincial necesitó de ayuda para los Colegios de Argentina, y pensó en el P. Emilio, de 1124 • EC VIII · 2016 Colegio de San Antón, de 1980-1981 a 19811982. consueta memoria Colegio de Monforte de Lemos, 1982-1983 a 1988-1989. Prefecto, y Profesor. Es donde él dice que se había sentido más a gusto, tanto con los Superiores que le tocaron en suerte y con aquella Comunidad, como con sus alumnos, a los que dedicó los mejores afanes, y que se lo recompensaron con sincero agradecimiento. Residencia Calasanz de Madrid 1989-1990. Tuvo un Sabático, y estudió Informática en el Instituto León XIII. Fruto de estos estudios, escribió un libro de Apuntes de Informática, del que publicó una edición reducida y privada Colegio de Getafe, 1990-1991 a 1999-2000. Profesor de Matemáticas, Informática y Lengua Española. Apreciado por sus alumnos, decía, enseñaba con autoridad y competencia. Más que buscar su lucimiento, procuraba que los alumnos aprendieran bien las asignaturas. a las lecturas científicas y formativas. Sobrio siempre en la comida, salía a ratos por la ciudad, como sintiendo una necesidad de descanso. El sábado 30 de julio, el P. Emilio acudió por la mañana al médico geriátrico, de visita habitual a la Residencia dos días por semana, y lo encontró como de ordinario, y sin fiebre, e hizo su vida acostumbrada. A las cuatro de la tarde, cuando por costumbre los Padres rezan el Santo Rosario, al terminar el rezo comentaron la ausencia del Padre, que iba habitualmente, y alguno fue a su habitación a ver si le pasaba algo. Pero cuál no fue su impresión, al ver que había fallecido, y yacía sobre la cama. Llamado el médico de urgencias, no pudo ya hacer otra cosa que certificar su defunción. Tenía 81 años. El lunes 1 de agosto, a las 9,30 de la mañana, se celebró la Misa funeral por su eterno descanso, y seguidamente tuvo lugar el entierro en el Panteón de la Comunidad del Cementerio Sacramental de San Isidro. Descanse en Paz. Colegio de Santander, 2000-2001 a 20022003. Profesor de Matemáticas. P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P. Colegio de la Coruña, 2003-2004. Colegio Calasancio de Madrid, 2004 a 2011. Jubilado; encargado de la Biblioteca. Con 69 años de edad, y delicada salud, el P. Provincial le aconsejó la Residencia Calasanz de Madrid, donde estuviera mejor atendido, y allí estuvo desde finales del año 2011 al año 2016. Llevaba una vida muy ordenada, discreta y retirada; pero siempre muy fiel a los Actos Comunitarios, muy amable con los hermanos, y constante en su afición EC VIII · 2016 · 1125