Ceci pourrait mener à quelque chose de Grand This could be the
Transcription
Ceci pourrait mener à quelque chose de Grand This could be the
Ceci pourrait mener à quelque chose de Grand Rapport annuel 2013-2014 Annual Report 2013-2014 This could be the start of Something Big Notre Mission / Our Mission…………………………………………..3 Notre Vision / Our Vision………………………………………………3 Message de notre président Message from our President ………………………..…………..……4-5 Membres du conseil et personnel/ Board of Directors and Staff…………………………………………..6 Les Programmes / Programs………………………………………….7-13 Le Processus / The Process…………………………………….........14 Accréditation / Accreditation…………………..………………………15 Années de Service / Years of service……………………………………..16 Votre Soutien a fait une différence / Your Support made a Difference…17-19 GFGS Offre du Soutien / BBBS Offers Support......................................20-21 GFGS redonne à la communauté / BBBS Gives Back to the community………………………………………..22 GFGS événements de financement / BBBS Fundraising Events (BFKS, Gala)……………………………...23 Merci à nos supporteurs / Thank you to our Supporters …………….24-25 Photos / Pictures…………………………………………………………26-27 Vos Contributions / Your Contributions………………………………..28-29 Info pour nous joindre/ Contact info……………………………………30 2 Notre Mission C’est d’offrir aux enfants des mentorats qui peuvent changer leur vie, les inspirer et les aider à atteindre leur plein potentiel. Nous recrutons, entraînons et assortissons des bénévoles et des enfants afin d’aider ces derniers à améliorer leur estime d’eux-mêmes, leurs habiletés sociales et leurs habitudes de vie. Notre Vision En permettant aux enfants de développer leur plein potentiel , ils peuvent ainsi créer un avenir où tout est possible. S'assurer que chaque enfant de notre communauté qui a besoin d'un mentor en obtienne un. Our Mission Our mission is to provide life changing relationships to children through quality mentoring programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit, train and match volunteers with children to enhance their self-esteem, social skills and lifestyle habits. Our Vision Unlocking a child’s true potential creates a future where anything is possible. To ensure that every child in our community who needs a mentor has a mentor. 3 Bienvenue à l’assemblée générale annuelle des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile. 2013-2014 fut une année chargée et enrichissante pour notre organisme. Nous avons eu des changements de personnel, de nouvelles levées de fonds et nous avons amélioré nos services à la communauté. Tout ceci grâce à notre dévoué personnel qui se concentre sur notre mission qui est d'offrir aux enfants des programmes de qualité qui les inspireront et leur permettront d'atteindre leur plein potentiel. Nous recrutons, entraînons et joignons des bénévoles aux enfants afin d'améliorer leur estime d'eux-mêmes, leur habiletés sociales et leurs habitudes de vie. L'équipe se compose de la directrice, Francesca Corso, de l’adjointe administrative, Cathy Kudzman; des conseillères Chrissy Weber, Meagan Cichanowicz, Caitlin Cuggy et notre coordonnatrice de marketing Martha Beltran. Toutes ont fait un travail extraordinaire afin d'atteindre nos buts. Cette équipe dynamique et talentueuse a organisé plusieurs événements incluant notre Quilles-O-Thon, le déjeuner de la Saint-Valentin, les activités mensuelles pour les enfants, notre premier événement de rappel et notre gala annuel tenu récemment. Nos conseillères travaillent ardument afin d'attirer de nouveaux bénévoles et elles offrent leur support aux enfants de nos programmes. Nous avons la chance d'avoir un nouveau membre du Conseil cette année dans la personne de Wendy Blue qui occupera aussi le poste de secrétaire. Le Conseil ayant développé un plan stratégique et une direction pour l'avenir peut maintenant se concentrer sur l'application de ces projets. L'organisme a maintenant des buts et objectifs précis ce qui aidera à leur réalisation. Les responsabilités du Conseil et du personnel étant définies, ceci aidera à nous concentrer sur l'amélioration de nos événements, augmenter le nombre d'enfants que nous pouvons aider, à amasser plus de fonds pour atteindre nos buts et nous préparer pour notre accréditation nationale qui s'en vient. Les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile a continué d'utiliser les médias sociaux cette année, avec emphase sur la capacité de recevoir des dons en ligne et à augmenter notre portée. Après avoir célébré notre année centenaire, nous nous tournons vers le futur en tant qu'organisme qui aide la communauté. Je vous invite à vous joindre à nous et prendre le temps de faire la différence. Que ce soit comme mentor, bénévole, membre du personnel, membre du Conseil ou donateur, profitez de l'occasion pour faire la différence dans la vie d'un enfant. Invitez d'autres bénévoles à se joindre à nous car nous sommes toujours à la recherche de talents afin d'en faire profiter la communauté. Il est important de toujours se rappeler qu'en aidant à découvrir le potentiel d'un enfant et dans l'avenir, tout devient possible et nous faisons tous partie de cette vision! Merci, Sudeep Mathew Président 4 Welcome to the Big Brothers Big Sisters West Island Annual General Meeting, thank you for joining us. 2013-2014 has been a busy and rewarding year for the organization. Having gone through staffing changes, creating new fundraising events, and improving our services to the community, Big Brothers Big Sisters of West Island, through our dedicated staff, has continued to focus on its mission; to provide life changing relationships to children through quality mentoring programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit, train and match volunteers with children to enhance their self-esteem, social skills and lifestyle habits. The team of executive director, Francesca Corso; administrator Cathy Kudzman; caseworkers Chrissy Weber, Meagan Cichanowicz and Caitlin Cuggy; and marketing coordinator Martha Beltran have done an amazing job of meeting these goals. This dynamic and talented team put on many great events, including our annual bowl-a-thon, Valentine’s Day breakfast, monthly activities for the children, our very first rappelling event, and our third annual gala dinner, held just recently. Our caseworkers have worked tirelessly to attract new volunteers and have enthusiastically supported the children in our programs! We’ve had the good fortune of adding a new board member this year, Wendy Blue and she has even taken on the position of board secretary. The board, having developed a comprehensive strategic plan, setting the roadmap for the future, is now focused on implementing these ideas. This provides the organization with definitive goals and objectives that will be undoubtedly be met and surpassed. Furthermore, it helps define the responsibilities of the board and staff, helping to focus the board committees with the goal of improving our events, increasing the number of children we serve, raising more funds to succeed at these endeavors, and preparing us for our upcoming national accreditation. Big Brothers Big Sisters of the West Island has continued to use social media this year, with an emphasis on increasing our online reach and focusing more on our online donation capabilities. Having celebrated our centennial year, we look to the future, as an organization dedicated to helping our community. I invite you to join or rejoin the team and take a moment to make a difference. Whether participating as a mentor, volunteer, staff member, board member or donor, please take this opportunity to make a positive difference in a child’s life. Please extend the invitation to potential board members and volunteers as we always want to booster our talent pool and reach out further into the community. It is important to always remember, unlocking a child's true potential creates a future where anything is possible, and we are all a part of that vision! Thank you, Sudeep Mathew President 5 MEMBRES DU CONSEIL / BOARD OF DIRECTORS PRÉSIDENT / PRESIDENT Sudeep Mathew - membre de la communauté MEMBRES et leur provenance / MEMBERS and their provenance Camille Fauteux - utilisateur David Poirier – membre de la communauté Ludmila Pergat – membre de la communauté Melissa Gordo - membre de la communauté Randy Johnstone – secteur privé Seren Dagdeviren – secteur privé Simon-Benjamin LaRivière - utilisateur Wendy Blue - membre de la communauté STAFF DIRECTICE GÉNÉRALE / EXECUTIVE DIRECTOR Francesca Corso ASSISTANTE ADMINISTRATIVE ADMINISTRATIVE ASSISTANT Cathy Kudzman COORDONNATRICE DE MARKETING MARKETING COORDINATOR Martha Beltran 6 CONSEILLÈRES / SERVICE DELIVERY Caitlin Cuggy Programme traditionnel Traditional Program Chrissy Weber Programme traditionnel Traditional Program Meagan Cichanowicz Coordonnatrice de Mentorat Mentoring Coordinator PROGRAMME TRADITIONNEL GRAND FRÈRES GRANDE SŒURS En 2013, 78 enfants ont été jumeles avec un mentor dans ce programme. *2012 – 85 jumelages. Notre programme de jumelage « traditionnel » considère les intérêts, les personnalités, les besoins individuels ainsi que les lieux de résidence des Grands et Petits. Les jumelages durent au moins un an mais plus souvent qu'autrement, pendant plusieurs années et même parfois pour la vie. Un « Grand » est un adulte qui passe quelques heures par semaine ou toutes les deux semaines en tête-à-tête avec son « Petit ». Un « Petit » est un enfant âgé de 6 à 16 ans qui a besoin de soutien, d’aide et d’influence positive. Ils sont recommandés par leur parent mais l’enfant est excité et heureux d’avoir un Grand Frère ou une Grande Sœur. Le Grand et le Petit profiteront du temps passé ensemble pour aller marcher, pratiquer un sport, apprendre une nouvelle habileté, ou simplement pour parler; les possibilités sont sans fin. *2013 : 44 enfants en attente *2012 : 38 enfants en attente TRADITIONAL BIG BROTHER BIG SISTER PROGRAM In 2013, 78 children and youth were matched with a mentor in this program. *2012 - 85 matches. Our traditional “Core” program matches a “Big” with a “Little” according to interests, personalities, needs and also location. Matches last for a minimum of one year but more often last for several years and sometimes even a lifetime. A “Big” is an adult who spends a few hours per week or every other week with their “Little” on a one-to-one basis. A “Little” is a child between the ages of 6 and 16, who needs support, guidance and a positive influence. Referred to us by their parents, these children are excited and on board to have a Big Brother or Big Sister. The Big and Little spend their time together sharing activities which may include going for a walk, playing a sport, learning a new skill, or just plain talking; the possibilities are endless. *2013: 44 children waiting *2012: 38 children waiting 7 PROGRAMME TRADITIONNEL GRAND FRÈRES GRANDE SŒURS Avoir eu Jeffrey comme Grand frère dans ma vie depuis 25 ans fut une bénédiction. Depuis le premier jour, Jeffrey est devenu partie intégrante de notre famille, il a toujours été là pour nous tous, mes soeurs, ma mère, mon neveu et quoi qu'il arrive il s'est toujours préoccupé de nous et a eu un grand impact dans nos vies. J'avais 9 ans quand j'ai rencontré Jeffrey. On sortait à l'occasion, films, restaurants, quilles, camping, go-karting ou autres. Nous nous amusions beaucoup, ce n'était pas juste à cause des activités mais surtout d'avoir quelqu'un à qui parler, en qui j'avais confiance. Jeffrey m'a pris sous son aile et m'a guidé dans la bonne direction. Jeffrey n'a pas manqué une étape de ma vie. Il assistait à toutes mes parties de hockey, à toutes les entrevues parents/professeur, il s'impliquait de toutes les façons possible. Même quand les temps étaient durs, il ne reculait jamais. Il m'a aidé à garder la tête haute et une bonne attitude. Lorsque j'eus 21 ans, Jeffrey m'a invité à travailler dans leur entreprise familiale. Après plusieurs années d'expérience il m'a encouragé à démarrer ma propre entreprise. Qui sais ce que je serais devenu sans lui. Ce fut toujours difficile d'appeler Jeffrey mon Grand Frère car il est tellement plus que ça. Je l'ai toujours vu comme mon père et il m'a toujours traité comme un fils. Jeffrey, tu es tellement spécial pour moi, ma famille et tous ceux qui t'entourent. A chaque jour qui passe j'apprends de toi et j'aspire à devenir comme toi. Cela prend beaucoup de courage et d'implication pour devenir grand frère ou grande soeur, mentor, modèle, d'assurer le jeune d'amitié et de présence constante. Ceci peut changer la vie d'un enfant, cela a certainement changé la mienne. Merci Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île - Raz , Petit Frère Having Jeffrey as a big brother for the past 25 years has been the greatest blessing in my live. Since day one Jeffrey has been part of our family, he has always been there for all of us, my sisters, my mother, my nephew, no matter what Jeffrey looks out for all of us and continues to have a huge impact in all of our lives. I was nine years old when I first met Jeffrey. We started on occasional outings, movies, restaurants, bowling, camping, go carting, sporting events, etc., We always had so much fun, but it wasn’t just about all the amazing activities, what counted most was having someone to speak to, someone to learn from, someone to trust. Jeffrey took me under his wings and always guided me in the right direction. Jeffrey never missed a moment in my life. He would come to all my hockey games and all the parent teacher interviews, he involved himself in every way possible, even when times were tough, he never backed down, Jeffrey always kept my head up and kept my spirits rising. When I turned 21, Jeffrey invited me to work for his family business. After many years of experience with his business, he then supported and helped me start my own business. Who knows where or what I would be doing today without Jeffrey in my life. It’s always been so hard to call Jeffrey my Big Brother when he is something so much greater. I always looked up to him as a father and he always treated me as a son. Jeffrey you are so very special to me, our family and everyone that surrounds you. Every day that goes by I will continue learning from you and trying to become more and more like you. It takes a lot of courage and commitment to become a big brother, big sister, to Mentor, role model and provide friendship to a child, providing a consistent and reliable presence can be difficult, but it can change a child’s life. It changed mine. Thank you Big Brothers and Big Sisters of the West Island. 8 – Raz, Little Brother JUMELAGE EN GROUPE Malheureusement la réalité veut que nous ne pouvions pas offrir à chaque enfant dans le besoin un Grand de façon constante. C'est avec ceci en tête que nous avons créé le programme Jumelage en groupe. Ce programme est fait pour que nous puissions rester en contact avec les Petits en attente de façon à ce qu'ils se sentent importants et appréciés. Ce programme donne au personnel davantage d'occasions de connaître les enfants et nous pouvons aussi augmenter les chances d'un meilleur match. À chaque mois, il y a entre 20-70 participants. BIG BUNCH One of the unfortunate realities that we must deal with is not being able to provide every child in need with a “Big” for an extended period of time. It was with that in mind that BBBSWI created its Big Bunch program.The program is designed to maintain contact with our “Littles” in waiting so that they feel important and appreciated. It gives the BBBSWI staff more opportunities to get to know the children thus increasing the chances of optimal matches. Each month, there’s an attendance of between 20-70 participants. 9 MENTORAT À L’ÉCOLE Les Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile offre le programme de « Mentorat à l’école » depuis plus de 10 ans. La période de mentorat a lieu pendant les heures de classe pour une période d’une heure par semaine. Le « Mentor » encourage, soutien et motive l’enfant en faisant des activités amusantes ensemble comme du bricolage, en jouant à des jeux, en pratiquant des sports ou en fabriquant un casse-tête. Il est tellement important pour l’estime d’un enfant qu’il reçoive de l’attention individuelle et malheureusement dans les classes d’aujourd’hui ceci est de plus en plus difficile. Le Petit recevant l’attention dont il a besoin a de meilleures chances de développer une attitude favorable envers l’école. Il existe actuellement 27 jumelages et 4 enfants toujours en attente d'un mentor. * En 2012 : 42 jumelages et 5 enfants en attente Je voudrais vous remercier (GFGS), vous et Angelina* d'avoir été là pour mon fils Derek*. Il était toujours content d’aller à l’école les mercredis car il y rencontrait son mentor. Maintenant, il parle plus souvent et il est plus engagé avec les autres enfants. Mère d’un mentoré *Les noms a été changé pour protéger leur identité. IN-SCHOOL MENTORING Big Brothers Big Sisters of West Island has been providing an “In-school Mentoring” program to elementary school children for over 10 years. The In-school mentoring match takes place during school hours for one hour per week. The Mentor encourages, supports and motivates the child by doing fun activities together such us crafting, playing games, playing sports, or piecing a puzzle together. This special one-on-one attention that so many children need but cannot receive in today’s classrooms helps build self-esteem. The Mentee may develop greater positive feelings towards their school experience. Presently, there are 27 matches and 4 kids still waiting for a Mentor. *2012: 42 matches and 5 waiting I’d like to thank you (BBBS) and Angelina* for being there for my son Derek*. He was always excited to go to school on Wednesdays because he would be seeing Angelina. He speaks more often now and is more engaged with other kids. Mom of an In-School Mentee * Names have been changed to protect identity. 69% des enfants ont dit qu’ils aiment aller à l’école après avoir participé dans le programme Mentorat à l’école vs. 53% avant d’être jumelés. 69% of kids report that they like going to school after being a part of the ISM program vs. 53% prior to being matched. 96% des enfants qui ont répondu au sondage après leur expérience dans le programme ont exprimé que leur mentor les comprenait toujours ou la majorité du temps. 96% of the children who answered the post-program survey expressed that their mentor understood them always or most of the time. 10 GO LES FILLES!/GO GIRLS! - À VOS MARQUES!/GAME ON! Les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile offre les programmes suivants : Go les filles! et À vos marques! aux écoles primaires de l'ouest de l'île. Les programmes, l'un pour les filles et l'autre pour les garçons sont conçus pour augmenter l'estime de soi et la confiance en soi tout en encourageant un mode de vie sain. Ces programmes ont été faits sur mesure afin de répondre aux besoins et aux circonstances de la jeunesse d'aujourd'hui. En 2013, 75 filles et garçons ont participé dans ces programmes. *En 2012 – 144 participants J’ai bien aimé être mentor dans le programme “À vos marques!”. Même si de travailler avec des enfants dans court laps de temps peut représenter un défi, c’est tout de même très enrichissant. J’ai adoré partager ma passion pour un style de vie sain et actif, tout en aidant les garçons avec des problèmes d’estime de soi et d’intimidation. J’espère avoir pu faire une différence dans leur vie et leur avoir donné des conseils qu’ils pourront partager avec leurs amis et famille et sur lesquels ils pourront se fier maintenant, comme dans le futur. -Kevin, Mentor pour À Vos Marques! Avoir pu voir les filles grandir et évoluer au cours des quelques semaines que durait le programme « Go les filles » était ma partie préférée de ce programme de mentorat en groupe. Au début une simple étrangère, j’étais devenue leur confidente à la fin des dix semaines. Parallèlement, nous avons eu la chance d’apprendre beaucoup de conseils précieux sur la nourriture saine, l’activité physique et le bien-être spirituel. Je suis convaincue que les filles ont bien aimé leur expérience et ne l’oublieront pas de sitôt, et cela demeure pareil pour moi! - Alexandria, Mentor pour Go Les Filles! Big Brothers Big Sisters of West Island offers both Go Girls! and Game On! programs to elementary schools in the west island. The programs, one for girls and one for boys, are designed to increase self confidence and self esteem while promoting healthy living. The programs have been tailored to meet the needs of today’s youth and circumstance. In 2013, 75 girls and boys participated in these programs. *In 2012 - 144 participants I have really enjoyed mentoring in the Game On program. Although it can be challenging working with kids in a limited time frame, it is nonetheless very rewarding. I loved sharing my passion for healthy and active lifestyles and helping the boys deal with issues of self-confidence and bullying. It is my hope that I have been able to make a difference in their life and provide them with some guidance that they can share with their family and friends, now and in their future. - Kevin, Game On! Mentor Being able to see the girls evolve and grow over the few weeks that the “Go Girls” program lasted was my favorite part of this group mentoring program. From a stranger in the beginning, I had become their confidante by the end of the ten weeks. Meanwhile, we got the chance to learn many precious tips on healthy eating, active living and feeling good in your body. I am convinced that this was an experience the young girls greatly enjoyed and will not forget, and it is likewise for me! - Alexandria, Go Girls! Mentor 11 Voici les réponses des questions sur les formulaires d'évaluation donnés aux étudiants qui ont participé aux programmes Go les filles! / À vos Marques!: 12 Here are the answers from the questions from the evaluation forms given to the students that participated in the Go Girls! / Game On! programs: 13 Le processus de demande et d’évaluation Vous trouverez ci-dessous un aperçu général du processus. Le candidat pour devenir bénévole : Soumet une demande écrite Soumet une vérification de ses antécédents judiciaires et trois références Participe à une entrevue individuelle avec un membre du personnel de l'agence des Grands Frères Grandes Sœurs Selon le programme, on pourrait lui demander de participer à une évaluation de leur domicile Réussir l'orientation et la formation sur la sécurité des enfants Est informé s'il est accepté ou non S'il est accepté en tant que mentor bénévole, il doit signer une entente de confidentialité Le processus de jumelage Connaissant à ce stade le bénévole et les jeunes qui attendent d'être jumelés, le travailleur social discute d'un jumelage potentiel avec le bénévole, l'enfant ou le jeune et, selon le programme, avec la famille Le travailleur social organise une rencontre avec l'enfant ou le jeune, le mentor bénévole, et souvent le parent ou le tuteur Si tous concernés sont en accord, le jumelage peut commencer! The Application and Assessment Process The following is a general overview of the process. The volunteer applicant: Submits a written application Submits a police record check and three references Participates in a one-to-one interview with a staff member at the Big Brothers Big Sisters agency Depending on the program, may be asked to participate in an assessment of their home environment Successfully completes an orientation and child safety training Is notified of their acceptance/non-acceptance If accepted as a volunteer mentor, signs an agreement of confidentiality The Matching Process The caseworker, now familiar with the volunteer and the youth waiting to be matched, discusses a potential match with the volunteer, the child or youth, and, depending on the program, with the family The caseworker arranges for a meeting between the child or youth, the volunteer mentor, and often the parent or guardian If everyone agrees, the match can begin! 14 GFGSOI est un organisme accrédité , étant conforme aux normes éditées par l'organisme national des Grands Frères Grandes Sœurs du Canada (GFGSC). Afin d'assurer une sécurité maximale aux enfants et d'offrir d'excellents services, GFGS a mis sur pied un processus d'évaluation de ses membres il y a plus de 25 ans. Il en est résulté un nouveau programme d'évaluation national. Ce programme est géré par des vérificateurs professionnels entraînés qui doivent être certifiés par GFGSC. Un certificat d'accréditation est délivré suite à l'approbation des pratiques de l'agence dans les domaines de la sécurité des enfants, des services offerts et une excellente gestion. Cette dernière inclut un processus de consultation avec les bénévoles, les parents et les membres du conseil d'administration, l'assurance d'une bonne gestion financière et une planification stratégique. Chaque agence de l'organisation GFGSC est vérifiée aux cinq ans. Les agences sont aussi évaluées en milieu de terme comme mesure intérimaire afin de s'assurer que les standards nationaux sont maintenus. GFGSOI est active dans la communauté depuis 39 ans. L'organisme se dédie au service des enfants et des jeunes en leur offrant des mentorats de qualité avec des bénévoles. Nous sommes fiers d'avoir pu offrir nos services à 242 enfants en 2013. En réussissant l'accréditation nous démontrons à quel point de conseil d'administration, le personnel, les bénévoles ont travaillé fort afin de faire une différence dans la vie d'un enfant. "Ce programme d'accréditation est crucial dans nos efforts pour aider davantage d'enfants. Le programme donne à l'agence locale l'information et l'assurance qui confirme qu'ils font du bon travail et qu'ils font ce qu'il faut" dit Bruce MacDonald, président et gérant de GFGSC. Big Brothers Big Sisters of West Island is an accredited agency, having successfully met the review standards outlined by the national governing body, Big Brothers Big Sisters Canada (BBBSC). As a way to continually ensure maximum child safety and the pursuit of organizational excellence, Big Brothers Big Sisters introduced a review process for its member agencies more than 25 years ago. This has most recently evolved in the new national accreditation program. The program is conducted by professionally-trained reviewers, who must complete accreditation training given by BBBSC. The accreditation certificate is granted upon approval of agency practices in the areas of child safety, service delivery, and organizational excellence. The latter includes a consultative process with agency volunteers, parents and board members, assurance of sound fiscal management practices and agency strategic planning. Each agency within the BBBSC organization is accredited every five years. Agencies also participate in a mid-term evaluation as an interim measure to ensure adherence to national standards. Big Brothers Big Sisters West Island has been serving the community for 39 years. It is committed to serving children and youth by providing them with quality mentoring relationships with volunteers. It is with great pride that we were able to serve 242 children in 2013. Achieving accreditation is a testament of the hard work of our board of directors, staff and volunteers, who strive to make a difference in the life of a child. "This accreditation program is critical as we move forward in our efforts to reach and support more children. The program provides the local agency with the information and assurance they need to know that they are doing a good job, and that they are doing the right things," said Bruce MacDonald, president and CEO of Big Brothers Big Sisters of Canada. 15 Nous apprécions vos années d’engagement et d’amitié. We appreciate your years of commitment and friendship. 1-5 ANS DE SERVICE / YEARS OF SERVICE Amanda Paventi Amanda Rosen Amanda Savoy Amar Bhindi Andrew Grynczuk Anne-Charlotte Dumée Armen Tarverdian Birgit Neuschild Brian Amesse Caitlin Contaoe Chanelle Seemangal Chantal Massad Chelsea Seyfert Chelsea Turnbull Colin Ramsay Cory Piedalue Cristian Asenjo Damian Rivera David Morris Deanna Brading Desiree LafayetteGayle Desmond Davis Dillon Antoine Elie Camara Emilie Lessard Emma Wallwork Eric Boucher Erin Moffat Esteban Sullivan Eva Apelian Fady Abdelhafez Gagandeep Singh Gary Cuggy Georgia Limniatis Glen Gagnon Heather McPhaden Ian Macdaonald Ivan Sapla Jason Bailey Jeff Steinberg Jennifer Nehme Joanne Agustin Jonathon Naylor Jonathan Sadko Kasia Whitelaw Kaitlin Gattuso Kasra FarajiTabrizi Kayley Diamond Kevin de L’Étoile Krystal St. John Krystel Moraitis Laura Landry Lea Nsouli Leane Stewart Liezl Lee Linda Wittenberg Lise Lacroix Lucia De Luca Lyndsy Evenden Mariel Desjardins Margaret Kania Megan Panopio Melissa Cammuso Melissa Russo Melyssa Demers Mike Argento Neha Verma Nicolas Capaday Phillippe de Kovachich Quinnton Zorzes Patrick Osae Patrick Herron Pierre-Alexandre Lussier Ray Lemoine Rosie Arcuri Ryan Campeau Ryan Siciliano Sabrina Cataford Sabrina Levin Samantha D’Andrea Sarah Hertz Sean Hertz Sheldon Warner Stephanie Nestor Stuart Nolan Suzanne Guth Teneille Arnott Valerie Haber Vanessa Haywood Vlad Calciu 6-10 ANS DE SERVICE / YEARS OF SERVICE Anne Chan Barbara Foley Chris Alsop Christiane Bedard Claire Cameron Cynthia Ciavarella 11-14 ANS/YEARS DE/OF SERVICE Guylaine Breault Heather Sanders 16 Eyal Baruch Frank Barth Greg Mulcair Jonathan Mongeau Phillip Hoffer Roberto Manago 15 ANS/YEARS DE/OF SERVICE Dick Hovey Paniers de Noël / Christmas Baskets & Les chèques du Gazette / Gazette Cheques Plusieurs de nos familles ont des difficultés financières, spécialement durant la saison des Fêtes, nous avons pris la responsabilité de demander de l'aide de la communauté et nous sommes fiers de vous faire part que toutes les familles dans nos programmes qui avaient besoin d'aide ont reçu un supplément d'aide cette année. Ce fut fait sous forme soit d'un chèque de The Gazette, un panier d'épicerie ou une aide précise d'un donateur qui a fourni de la nourriture et des cadeaux à la famille. 34 paniers ont été livrés cette année à Noël pour nos familles. Merci aux compagnies/individuels suivants : Le Gazette du Montréal, Les Frères Magid, Recyclage Roto, Puma, Fedex Ground, Telus, Cisco, Laurentide, UPS, Ecolita School, CIBC, Georgia Limniatis, Erica Leonard, City of Beaconsfield. Many of our families are struggling financially, particularly during the holiday season so we took it upon ourselves to reach out to the community and appeal to the generosity that surrounds us. BBBSWI is thrilled to say that every family in our program that was in need received a little extra help this year. It was either in the form of a Gazette cheque, a substantial grocery run, or being matched with a donator that provided food and gifts for the family. Thank you to our fellow community members, your generosity was very much appreciated. 34 baskets were delivered this year at Christmas for our families. Thank you to the following: The Montreal Gazette, Magid Brothers, Roto Recycling, Puma, Fedex Ground, Telus, Cisco, Laurentide, UPS, Ecolita School, CIBC, Georgia Limniatis, Erica Leonard, City of Beaconsfield. Tout d’abord, j’aimerais vous remercier pour le panier de Noël, c’était trop. Je n’aurais jamais pu imaginer qu’ils en amèneraient tant. J’ai dit aux enfants que le Père Noël a envoyé ses lutins avec les courses pour aider un peu, puisque le Père Noël sait tout, n’est-ce pas? Il s’est assuré d’envoyer leurs aliments préférés pour qu’ils puissent pleinement profiter de leurs vacances de Noël. À chaque fois qu’ils mangeaient ce que les “lutins” ont amené, ils disaient combien c’était bon et comment ils n’avaient jamais essayé quelque chose d’aussi bien. C’était si spécial, et je ne pourrai jamais vous remercier assez, vous et les employés de Telus, pour tout ce que vous avez fait. Je ne peux imaginer comment on aurait passé Noël autrement. Récipiendaire du panier de Noël – ses enfants attendent d’être jumelés First let me say thank you for the Christmas basket, it was too much. I never could have imagined how much they brought. I had told the kids that Santa sent his elves over early with groceries to help out because Santa knows all, right? He made sure to send lots of their favorite things so they would enjoy their Christmas break. Every time they would eat something the "elves" brought, they would comment on how good it was and that they never tasted anything that good. It was so special and I could never thank you and the employees at Telus enough for everything. I just could not imagine how our Christmas would have been. Christmas Basket Recipient – her children are waiting to be matched 17 Air Canada - Voyages de Rêve / Air Canada - Dreams Take Flight Le programme Voyage de Rêve envoie des centaines d’enfants de partout au Canada à Disney World pour une journée. Organisé par les employés d’Air Canada, toutes les dépenses sont payées pour que les enfants s’envolent en Floride afin de profiter d’une pleine journée de manèges et autres attractions. Nous avons eu l’opprtunité d’envoyer 4 de nos «Petits» à Disney! The Dreams Take Flight Program sends hundreds of children throughout Canada to Disney World for the day. Organized by the Air Canada employees, all expenses are paid for kids to fly to Florida and enjoya full day of attractions. We had the opportunity to send 4 of our Littles to Disney! Camp Scouts Canada Les Scouts Canada ont donné aux enfants de nos programmes l'occasion de faire l'expérience d'un camp d'été. Les 3 enfants se sont beaucoup amusés, beaucoup d'entre eux n'auraient jamais eu une opportunité pareille. Merci aux Scouts. Scouts Canada generously gave the children in our programs the opportunity to experience their summer camp. It was a great time and the 3 kids could not have been happier. For many, they would not otherwise get the chance to go. Thank You Scouts. Fonds Michel St. Jules / Michel St. Jules Camp Fund. Ce fonds, conçu à la mémoire de Michel St. Jules, a été établi pour offrir aux enfants l’occasion de participer et prendre plaisir au plein air d’un camp d’été ainsi que de rencontrer de nouveaux amis. Deux enfants ont bénéficié de par ce Fond en 2013. This fund, created in memory of Michel St. Jules, was established to offer children the opportunity to participate in and enjoy the outdoor experience of summer camp as well as the chance to make new friends. Two children benefitted from this Fund in 2013. École primaire St.John Fisher / St. John Fisher Elementary Community Walk Les enfants des campus Junior et Sénior marchent avec des enseignants, directeurs et parents bénévoles, tout en ayant une escorte de police. Chaque année, ils aident à amasser plusieurs milliers de dollars qui permettent l'enrichissement de nos programmes. The children from both the Junior and Senior campuses walk with teachers, principals and volunteers parents, all while having a police escort. Each year, they help raise a couple of thousand dollars that go towards enriching our programs. TELUS Telus a été incroyablement généreux cette année. Non seulement nous ont-ils fourni de nombreux bénévoles qui ont passé la journée à aider notre pique-nique centenaire du 25 mai 2013, mais ils ont aussi donné Grands Frères Grandes Soeurs une subvention de 20 000 $. Cet argent sera alloué à nos programmes Go Les Filles!/A vos marques! Telus a également été très impliqué dans le programme des paniers de Noël, prenant en charge 16 familles en 2013. Telus was most supportive this past year. Not only did we receive many volunteers who spent the day helping out at our Centennial Picnic on May 25th, 2013 but they also gave BBBS a $20, 000 grant. This money will be allocated to the Go Girls! / Game On! programs. Telus was also very implicated in our Christmas Basket program, taking on 16 families in 2013. 18 Le Keg Pointe-Claire / The Keg Pointe Claire Partie de leur tradition, le Keg Pointe-Claire a inauguré leur ouverture par une levee de fonds pour un organisme local par le biais de leur fondation Keg Spirit Foundation. Les invités ont eu un délicieux repas en échange d’un don de $5 aux GFGSOI. Le résultat était de $10, 000 d’amassés. As part of the Keg tradition, the Keg Pointe Claire prepared for their opening day by fundraising for a local charity through the Keg Spirit Foundation. Guests were invited to enjoy a delicious meal in exchange for a $5 donation to BBBSWI. $10, 000 was raised from this event. Bombardier Bombardier a généreusement acheté des nouvelles bicyclettes et les ont personnellement donné à quelques enfants dans nos programmes qui n’ont pas accès au luxe d’une bicyclette. Ils ont même inclus des casques pour qu’il n'y ait pas d'autres dépenses pour les parents. Bombardier generously purchased brand new bicycles and donated them personally to a few children in our programs who cannot afford the simple luxury of having a bike to ride. They even included helmets so there were no other expenses for the parents. WestJet West Jet, en plus de donner des billets d’avions qui sont mis en tombola, ont aussi généreusement donné plusieurs loges pour un match de baseball des Blue Jays. Les jumelages récipiendaires ont saisi cette excitante opportunité de regarder un match d’un point de vue très avantageux. WestJet, aside from donating plane tickets that are raffled off, also donated a couple of loges to a Blue Jays baseball game. A few matches snatched this exciting opportunity to view the game from a very advantageous point. Beaconsfield Men’s Slo-Pitch & Les Anciens du hockey de Pointe-Claire / Pointe Claire Oldtimers Hockey GFGS fut parmi les organisations chanceuses qui ont réçu un généreux cheque de Beaconsfield Men’s Slo-Pitch ET les Anciens du Hockey de Pointe-Claire. Ils collectent des fonds chaque année et les redonnent à des organismes de l’Ouest de l’Ile. BBBS was one of the many organizations that was lucky enough to receive a generous cheque from the guys at Beaconsfield Men’s Slo Pitch AND Pointe Claire Oldtimers Hockey. They both raise a lot of money every year and they donate to various charitable organizations in and around the West Island. Alouettes Merci de nous avoir donné des billets à quelques reprises pour regarder vos matchs de football. Ils sont toujours très appréciés par les enfants et bénévoles. Thank you for giving us tickets on a few occasions to watch some football games. They are always so appreciated by the children and the volunteers. 19 Le programme de bourses d’études Vision Jeunesse CIBC / CIBC Youthvision Le programme de bourses d’études Vision Jeunesse CIBC a vu le jour en 1998 en partenariat avec les Grands Frères Grandes Sœurs du Canada et le YMCA. Les Petit(e)s qui participent à notre programme peuvent faire une demande afin d’obtenir une bourse lorsqu’ils sont en secondaire quatre. Trente d’entre eux sont sélectionnés annuellement à travers le Canada afin de recevoir une bourse universitaire complète incluant un emploi d’été au YMCA. Notre organisme est fier et reconnaissant de compter 10 gagnants jusqu’à maintenant et nous les félicitons pour leur travail acharné et leurs efforts. The CIBC Youthvision was launched in 1998 in partnership with Big Brothers Big Sisters of Canada and the YMCA. Littles in our program can apply for the scholarship while in grade ten and then 30 are selected across Canada to receive a full University Scholarship including a summer work placement at the YMCA. Our agency is proud and grateful to have had 10 winners so far and we would like to congratulate them for their efforts and hard work. Fête de Noël annuelle de GFGS / BBBS Annual Christmas Party La fête de Noël des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île fut très amusante autant pour les adultes que pour les enfants. Reptizoo a réussi à divertir la salle au grand complet. Un gros merci du fond du cœur aux Frères Magid, Recyclage Roto, Jason Industrial, et à Buckman pour le succès de cette fête de Noël. Big Brothers Big Sisters of West Island’s annual Kids Christmas Party was great fun for kids and adults alike. Reptizoo had everyone entertained! Our heartfelt appreciation goes out to Magid Brothers, Roto Recycling, Jason Industrial, and Buckman’s for helping us provide the kids, the volunteers and the parents with some Christmas cheer. Réunion des anciens / Alumni Reunion GFGS a organisé sa première réunion d’anciens en Novembre 2013. Nous nous sommes rencontrés au Jack Astor à Dorval et avons passé une merveilleuse soirée à rencontrer les jumelages qui sont restés en contact au fils des années. Un de nos anciens Grand Frères a même offert ses services comme Père Noel à notre fête de Noël. BBBS held the first Alumni Reunion in November, 2013. We met at Jack Astor’s Dorval and had a wonderful time meeting matches that have kept in touch over the years. We even got one of our former Big Brothers to volunteer his services as Santa Claus at our Christmas Party. 20 Rencontre trimestrielle / Meet & Greet En juillet 2011 les Grands Frères et Grandes Soeurs de l'Ouest de l'Ile ont commencé à recevoir les bénévoles aux 3 mois. Ceci offre une occasion aux bénévoles de se connaître, d'échanger des idées et des expériences. C'est également un moyen de rester en contact avec l'agence et son personnel. Ce sont des rencontres informelles avec nourriture, breuvages et bonnes conversations. Ce fut bien reçu et apprécié par tous. En 2013, en moyenne 15 personnes ont participé aux réunions, 8 personnes étant des bénévoles dans nos programmes. In July, 2011, BBBSWI began hosting quarterly meetings for the volunteers. This is an opportunity for the volunteers to get to know each other, exchange ideas and experiences. It is also a great means to “stay connected” to the agency and its staff members. The Meet and Greet is a casual activity with food, beverages and good conversation. It has been very well received and appreciated by all. In 2013, an average of 15 people attended these quarterly meetings, with an average of 8 being volunteers in our various programs. OSM / MSO L'Orchestre Symphonique de Montréal et le bureau national de GFGS ont fait équipe pour offrir aux mentorés la chance d'assister à un spectacle d'opéra adapté pour que les enfants puissent l'apprécier. Quelle expérience enrichissante! The Montreal Symphony Orchestra and our national office teamed up together to offer mentees the chance to go to an opera event, especially tailored for children to enjoy. What an enriching experience! Job Shadowing in Ottawa Observation d’emploi sur la colline du Parlement : Cette excellente opportunité d'apprentissage a été offert aux Petits adolescents. Un de nos Petits a profité de cette occasion pour suivre un travailleur sur la Colline du Parlement à Ottawa pour une journée et était très heureux et reconnaissant envers Grands Frères Grandes Sœurs pour lui avoir offert cette opportunité. Job Shadowing on Parliament Hill: This excellent learning opportunity was offered to teen Littles. One of our Littles took advantage of this chance to job shadow at Parliament Hill in Ottawa for the day and was extremely pleased and grateful to BBBS for being able to participate. 21 Le défi d’ananas 2013 / 2013 Pineapple Challenge Le 4 mai, quelques personnes de notre personnel et du Conseil ont participé au défi d’ananas de la Société pour la Leucémie et Lymphomes du Canada. Nous devions faire une course à obstacles sans échapper l'ananas afin de recueillir des fonds pour la recherche. On May 4th, some of our staff and a board member participated in the Leukemia & Lymphoma Society of Canada’s “Pineapple challenge”. The object was to do an obstacle course without dropping a pineapple to raise funds for lifesaving research! La Marche des Parapluies de Centraide / Centraide Umbrella Walk GFGS avait participé à la Marche des Parapluies le 1 octobre, 2013. BBBS participated in Centraide’s Annual Umbrella Walk on October 1st, 2013. Partage-Action / West Island community Shares (WICS) GFGS avait participé à la Marche pour Partage-Action le 3 octobre, 2013. BBBS participated in the Walk for WICS on October 3rd, 2013. Partage-Action : Événement Rouge et Blanc / WICS : Red & White Event GFGS était présent pour offrir de l’aide à Partage-Action pour leur événement Rouge & Blanc qui était un souper et un encan silencieux de levée de fonds. BBBS was there to offer help to WICS for their Red & White Event, which was a supper and silent auction fundraiser. 22 Aux Quilles pour les Enfants 2013 / Bowl for Kids’ Sake 2013 Notre Quillethon annuel remporta encore une fois, un franc succès! Il est toujours encourageant de constater que nos fidèles commanditaires reviennent mais aussi de rencontrer de nouveaux amis qui se joignent avec enthousiasme à cet événement festif qui constitue l’activité de financement principale de l’organisme. Avec ses cadeaux de remerciements et la chance de gagner des prix très attrayants, il est toujours agréable de vivre cette expérience avec la famille, les collègues et les amis. Nous apprécions sincèrement rencontrer tous ces gens qui comprennent et soutiennent notre mission. As one of Big Brothers Big Sisters main fundraising activities, it is always encouraging to see our regular sponsors come back but also to meet new friends that eagerly join this festive event. With thank you gifts and the chance to win some pretty nice prizes, it is great fun to share this experience with friends, family and coworkers. We truly appreciate meeting so many people who understand and support our mission. Deuxième Gala Benefice Annuel / Second Annual Benefit Gala Le deuxième gala bénéfice annuel fut un événement extraordinaire qui a permis aux GFGSOI d'honorer les compagnies qui nous soutiennent depuis longtemps. Durant le souper gastronomique préparé par les chefs du Sheraton, les invités furent divertis par le comédien Joey Elias, le duo de jazz Lise Lacroix et Pierre Fontaine et DJ Alain de L.A. Party Planners. Parmi les compagnies qui furent à l'honneur il y eut Easton, Jack Astor’s, la Fondation Eric T. Webster, Recyclage Roto. The second Annual Benefit Gala was a wonderful event providing Big Brothers Big Sisters of West Island the opportunity to honor long time sponsoring companies. Guests were entertained by comedian Joey Elias, Jazz duo Lise Lacroix and Pierre Fontaine and DJ Alain of L.A. Party Planners, while dining on a gastronomical feast prepared by Sheraton Montreal Airport chefs. Companies honored included Easton, Jack Astor’s, Eric T. Webster Foundation, Recyclage Roto. Déjeuner de la Saint Valentin / Valentine’s Day Breakfast Nous ne pouvons nous prononcer pour tout le monde, cependant il semble que notre déjeuner de la Saint Valentin soit une activité très populaire auprès de nos partisans. Jack Astor’s nous offre toujours un service de qualité extraordinaire! Nous apprécions énormément la gentillesse et la générosité de nos bénévoles. Merci aux Frères Magid, St-Jean Bagel et Jack Astor’s Bar & Grill pour votre soutien. We wouldn’t want to speak for everyone but it seems that our Annual Valentine’s Breakfast is a huge favorite with our supporters. Jack Astor’s always offers such decadence! We are ever so grateful for the kind and generous individuals who volunteer at this event. Thank you to Magid Brothers, St-Jean Bagel and Jack Astor’s Bar & Grill for your support. 23 Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile tient à remercier tous les compagnies et fondations qui ont soutenu l’organisme. Merci à ceux qui nous ont offert des dons d’articles à titre de cadeaux et des dons individuels. On behalf of Big Brothers Big Sisters of West Island we wish to express our gratitude to all of our Corporate/Foundation Donors, Donors of Gifts in Kind and Individual Donors. Nous sommes excessivement reconnaissants envers nos Commanditaires principaux : Centraide, Partage Action de l’Ouest de l’Ile, l’Agence de la santé et des services sociaux de Montréal A very special thanks goes out to our Primary Sponsors: Centraide, West Island Community Shares (WICS) and l’Agence de la santé et des services sociaux de Montréal Donateurs d’entreprise/fondation & Dons à titre de cadeau Corporate/Foundation Donors & Donors of Gifts in Kind Agro pur signature Aloft Alouettes Avanade Avantage. Barbie’s Restaurant Dorval Beaconsfield Men’s Slo Pitch Beau-Pel Bombardier Aerospace Location Bravo Rentals Buckman Canada Centre d’Art de Montréal Art Centre Centre de Vision Pincourt Château Vaudreuil Cisco Clinique Nueeva Clinique Vétérinaire Vaudreuil David D. Humes Insurance Agency Dagwoods Del Frisco’s Distribution Frères Magid Dominos Pizza Dr. Alvaro de la Fuente Dr. Sharlene Bogusz Inc. Easton Eatz Chez Vouz Eco-Lita trilingue Eggsquis Elegant Wishes Eric T. Webster Foundation Esposito Fedex Ground Fernandez Ink Fleuriste Carmine Florist Future Electronics Global News Gold’s Gym Golf Dorval 24 Granby Zoo Grand & Toy Griffintown Media Groupe Automobile Desmeules Il Fornetto Impact Impec Isabelle Morin Jack Astor’s Jason Industriel JKS Martial Arts School Kelly’s Pub La Maison Verte Landmark Properties L.A. Party Planners La Ronde Laurentian Lanes Laurentide Lavage de vitres, Karine Campeau L’Oréal Lori Spicer Earrings Le Surcouf L.V. Lomas Ltd. Merck Frosst Employees’ Charity Trust Fund Mobilia Mon Village Restaurant and Pub Notaire Jennifer McCarthy Panalpina Parc Safari Pearl White Solutions Pointe Claire Old Timers Hockey Pot de vin Pro-Staging Puma Quality Suites Pointe-Claire Quick X Quintiles Recochem Recyclage Roto RÉNO GMD Robert Donnelly Consultant Aéronautique Inc. Royal Bank of Canada Scentsy Baskets Sheraton Montreal Airport Hotel Siemens Standard Life St-Jean Bagel St. John Fisher Elementary Stokes Saveurs Sublime Flavors Sunlife Financial Telus Communications Terra Mare The Bar B Barn The Keg The Sweet Side Cupcakery Thorndale Elementary Tim Horton’s Toilettage Poochmobile Top Marketing Ubisoft Canada Inc. Une Pierre Deux Coups UPS Via Rail Vignoble Rivière du Chêne Ville de Beaconsfield Ville de Kirkland Ville de Pierrefonds Ville de Pointe-Claire Vintage Road Racing Association Vitres.net Warnaco Warner Brothers Films Wendy’s Driving School West Jet West Spa W Hotel Yannick Fromagerie Yolande James SAB Nelligan Yves Rocher Merci aux personnes et compagnies reliées aux média pour leurs support à promouvoir notre agence : Thank you to the media-related people and companies for helping us promote our agency Brian DiCroce – photographe/photographer Alexandre Mathieu - photographe/photographer Noah Leon photographer/videographer Breakfast TV MATV Global (Jessica Laventure) Frank Abbott CINQ FM 102.3 CHOM FM (Terry Dimonte and Heather B.) CBC (the DO Crew) LA Party Planners Merci à nos organisateurs partenaires d’événements / Thank you to our Third Party Events organizers. Beaconsfield Men’s Slo-Pitch League – Tournois de baseball / Baseball Tournament Becket Players – Proceeds from Show DD Humes Insurance Agency – Tournois de golf familale / Family Golf Tournament Pointe Claire Old Timer’s Hockey – Hockey Tournament Ruth Fernandez Ink – Wine Tasting Event Dans l’éventualité où votre compagnie aurait participé à un des évènements énumérés cités plus haut ou qu’un don aurait été fait aux GFGS de l’Ouest de l’Ile mais que le nom n’apparait pas dans ce document, veuillez nous en excuser. In the event that your company participated in one of these events or made a contribution of some sort to Big Brothers Big Sisters of West Island but that your name did not appear in this document, please accept our apologies. 25 26 27 Vos contributions aux Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile aideront à: Recruter des Grands Frères et des Grandes Sœurs; Payer les frais reliés au processus de sécurité (vérification des antécédents judiciaires) et à la couverture d’assurance pour les bénévoles; Offrir la formation du programme de sécurité aux Petits, à leurs parents ainsi qu’aux Grands; Assurer la qualité de la formation continue offerte aux conseillers(ères); Effectuer les entrevues et les évaluations à domicile dans un délai minimal; Réduire le temps d’attente pour la formation d’un jumelage; Offrir des activités de groupes à l’intention des Petits qui sont en attente d’être jumelés; Créer de beaux souvenirs de fêtes. Voici des façons de contribuer à la mission de l'organisme: Commanditer un évènement; par le biais de financement ou avec des produits En faisant un don ou en finançant l’activité d’un Petit à la mémoire d’un être aimé Faire un don de cadeaux; prix pour un tirage, un encan ou à titre de prix de présence Donner des livres neufs, de nouveaux jouets, des chèques cadeaux pour des restaurants ou magasins, des billets de spectacle Organiser un évènement en partenariat Nous encourager lors d’un prochain évènement; acheter un billet, faire une enchère à l’encan, déjeuner avec nous à l’occasion de la Saint-Valentin Dites nous de quelle façon vous aimeriez contribuer; une collecte de bouteilles, vente de pâtisseries, service de graphisme ou d’impression, aider lors du prochain évènement… Si vous connaissez une compagnie ou si votre milieu de travail souhaite obtenir des informations à propos des Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Ile, veuillez communiquer avec nous et il nous fera plaisir de vous informer sur ce que nous faisons et sur ce vous pouvez faire! 28 Your contributions to Big Brothers Big Sisters will help to: Recruit Big Brother and Big Sister Volunteers; Cover the cost of the reference checks, background checks, and insurance for our Bigs; Provide Child Safety training to the Littles, their Parents and the Bigs; Ensure that our caseworkers receive up-to-date training and seminars; Perform interviews and home assessments in a timely fashion; Reduce the waiting time for matches to take place; Offer group activities for those Littles who are still waiting; Create fun holiday memories. Here are some of the ways that you can contribute: Sponsoring an event; funding or products By making a monetary donation or sponsoring a child’s activity in Memory of a loved one Donating gifts in kind; prizes to be raffled, auctioned or given away during an event Donating new books, new toys, gift certificates for restaurants or stores, tickets to events Host a Third Party Event Supporting the cause at the next event; buy a ticket, make a bid, have breakfast with us next Valentine’s Tell us how you would like to help; bottle drive, bake sale, design and printing services, volunteer at an event… If you know of a company that might like to get on board or if your place of work would like more information about Big Brothers Big Sisters of West Island, please let us know and it would truly be our pleasure to explain what we do and what you can do! 29 265 Avenue Dorval, Suite 202 Dorval, Qc H9S 3H5 Téléphone: 514-538-6100 Télécopier: 514-538-4625 www.bbbsofwi.org 30
Documents pareils
2015_annual_report_bilingual - Big Brothers Big Sisters of West Island
to focus on its mission; to provide life changing relationships to children through quality
mentoring programs that inspire and empower them to reach their full potential. We recruit,
train and mat...