Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES
Transcription
Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES
Banque Agro Veto. Session 2009 Rapport sur les concours A TB Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES Concours Nb cand. Moyenne Ecart type Note la plus basse Note la plus haute TB ENSAENITA 76 10,04 4,66 1 20 TB ENV 49 10,8 5,19 1 20 TB ARCH BIO 66 10,4 4,7 1 20 Épreuve d’ALLEMAND Le nombre de candidats passant l’épreuve d’allemand est très réduit. Il est donc difficile de définir pour ce concours une tendance générale plus précise que la constatation répétée de l’insuffisance des connaissances. Le niveau des copies reste en effet très inférieur à ce que l’on devrait pouvoir attendre des élèves, ne serait-ce qu’à l’issue de leur scolarité au lycée. L’épreuve a tout de même permis de classer les candidats : deux d’entre eux, se dégageant du lot, ont obtenu des notes au-dessus de la moyenne. Cela ne signifie pas qu’ils ont été capables de traduire de façon satisfaisante les textes qui leur étaient proposés, mais seulement qu’ils semblaient avoir quelques notions de grammaire et de vocabulaire élémentaires et y prêter un minimum d’attention. En ce qui concerne la version, où l’on trouvait le mélange habituel de récit et de dialogue, nous nous contenterons d’attirer l’attention sur deux points caractéristiques de ce type de texte. - La nécessité de tenir compte du temps des verbes et, lorsqu’il s’agit d’un récit au prétérit, de se poser à chaque fois la question du choix entre imparfait et passé simple. Ainsi, le dernier paragraphe du texte devait être traduit à l’imparfait, puisqu’il s’agit d’une description, tandis que les verbes précédents (Sie nickte. Sie lächelte. Ich suchte, etc.) devaient l’être au passé simple. Encore faut-il reconnaître les formes verbales allemandes et maîtriser la conjugaison française, ce qui est malheureusement loin d’être le cas ! - L’importance des pronoms personnels et des possessifs utilisés dans les dialogues, avec ce qui semble être une difficulté majeure pour les candidats : l’identification de la forme de politesse, marquée à l’écrit par l’emploi de la majuscule. Les connaissances de vocabulaire sont très insuffisantes. Bien entendu, des mots comme Flur, Holztäfelung et Treppenhaus ont été neutralisés. Mais il est tout de même regrettable que schwierig, Wohnung ou Geschichte ne soient pas connus. Enfin, rappelons que bien des fautes seraient évitées si les candidats partaient de l’idée que le texte a un sens et prenaient la peine de relire leur traduction pour vérifier qu’elle présente une certaine cohérence. Les lacunes qui apparaissent dans la version conduisent pour le thème à la production d’un charabia totalement incompréhensible. Il est inutile d’espérer obtenir une note correcte si l’on ne connaît pas les bases de la grammaire allemande et un minimum de vocabulaire. C’est malheureusement loin d’être le cas et c’est là-dessus que les candidats ont intérêt à faire porter leurs efforts. Il est par ailleurs vivement conseillé aux candidats de se reporter au rapport du concours A BCPST pour d’autres remarques sur ce type d’épreuve. Correctrice : Françoise DABLANC Épreuve d’ANGLAIS Lors de la session 2009, 73 candidats ont composé en anglais. Pour la version, les candidats avaient à traduire un extrait du roman de Toni Morrison, Sula. Ce passage ne comportait que peu de mots difficiles. En revanche, il sollicitait la sagacité des candidats, leur capacité à lire et s’approprier le texte, à inférer le sens du contexte. Ainsi dans la première phrase, nombreux sont ceux qui soit ont mal découpé les unités de sens et ont donc attribué « marble statues » à « him » soit n’ont pas utilisé le contexte pour deviner le sens de « tucked ». Dans la même veine « I been lookin all over for you », faute d’être bien appréhendé, a donné lieu à des traductions fantaisistes pour le moins! Enfin que le verbe « undo » ne fasse pas partie du vocabulaire du candidat lambda peut se concevoir; mais est-ce trop attendre de ce même candidat que d’inférer le sens du mot en le décomposant en un-do, et donc de montrer qu’il connaît le préfixe « un » et sa valeur. Nous ne multiplierons pas les exemples, mais attirerons l’attention des futurs candidats sur la nécessité d’une lecture attentive du texte : trop souvent on a l’impression qu’il n’a été que survolé. Nécessité aussi d’une relecture attentive de la copie. C’est lors de la relecture qu’il y a le plus de points à récupérer!!! Premièrement, il s’agit de traduire en français et bon nombre de passages qui relèvent du charabia devraient être corrigés à ce stade. Deuxièmement, la qualité du français laisse à désirer que ce soit l’orthographe, la syntaxe ou la grammaire et là encore que de points perdus faute d’une relecture efficace et sérieuse. Le jury rappelle aux candidats de la session 2010 que la version est d’abord et surtout un exercice de lecture et de français, lecture attentive d’un texte en anglais et restitution de celuici dans un français d’une qualité raisonnable. Voici quelques perles relevées dans les versions, qui montrent a contrario que tout candidat qui se prépare honnêtement peut gagner des points en anglais : - « il souria » et même « il sourilla » - « Sula courra ses doigts sur l’écran » - « sula planta ses ongles sous sa peau » - « elle ria .. se renda à la cuisine » - « Ajax venut et se allât tout droit à la cuisine » ou « dirigea sa tête vers la cuisine » « deux quarts de lait incrustait à l’intérieur de ces statues de marbre » Pour le thème était proposé un passage du roman de David Lachaud, Comme personne. Peu de vocabulaire ésotérique mais par contre des lacunes chez la majorité des candidats : laver la vaisselle, prendre congé, serviette, décoller, serrer la main…. Mais c’est surtout la grammaire qui a posé problème. Une bonne partie des candidats ne maîtrisent pas la grammaire de base de l’anglais, ou dans certains cas ne l’appliquent pas. Nombre d’erreurs sur les temps du passé : confusion present perfect/preterit, abus de la forme V-ING. Beaucoup d’approximations dans l’emploi des prépositions : « smiled to him », « listening at him »…. Comme en version une bonne relecture permettrait à beaucoup de récupérer pas mal de points précieux ! Est-il imaginable à ce stade de trouver autant de fautes de verbes irréguliers ???? Quelques exemples pour achever de vous convaincre qu’une maîtrise raisonnable de la grammaire vous vaudra toute la reconnaissance du jury et une bonne note : - « washing the faience » - « he taked the hand from Walter » - “I has past a good night” - “he wear his trousers” En anglais, le travail paie indéniablement, et ce d’autant plus que le niveau d’incurie des candidats est élevé. Avec un peu de méthode et de rigueur, tout préparationnaire doit progresser et tirer son épingle du jeu Enfin, le jury tient à remercier les rares copies sortant du lot par la qualité du français et//ou de l’anglais produits. Correcteur : Gilles VEKEMAN Banque Agro Veto. Session 2009 Rapport sur les concours A TB Épreuve orale de LANGUES OBLIGATOIRES et FACULTATIVES VIVANTES Langue vivante obligatoire Concours Nb cand. Moyenne Ecart type Note la plus basse Note la plus haute TB ENSAENITA 57 9,02 4,72 1 19 TB ENV 25 9,7 4,84 1 18 TB ARCH BIO 50 9,3 4,92 1 19 Langue vivante facultative Concours Nb cand. Moyenne Ecart type Note la plus basse Note la plus haute TB ENSAENITA 4 9 7,39 2 18 TB ENV 2 10 11,31 2 18 TB ARCH BIO 3 6 5,29 2 12 Épreuve d’ALLEMAND Deux candidats ont passé l’épreuve orale. L’un d’eux n’a compris que très superficiellement l’article de journal qui lui était proposé et n’a compris de l’extrait vidéo que ce que montraient les images. L’expression était également très insuffisante. Il a obtenu la note 7. L’autre a bien compris les deux documents et a su en restituer le contenu de façon très précise. Elle s’est montrée capable de comprendre les questions qui lui étaient posées et d’y répondre. Elle faisait certes beaucoup de fautes, mais a su compenser ces fautes par sa clarté d’esprit, sa réactivité et son dynamisme dans le dialogue. Elle a de ce fait obtenu 14,5 à cette épreuve. Examinatrice : Françoise DABLANC Épreuve d’ANGLAIS Nous avons interrogé 56 étudiants en anglais obligatoire et 2 étudiants en anglais facultatif. Le niveau est loin d’être admissible pour une grande majorité. Certains ne savent même pas en quoi consiste l’épreuve, sont satisfait de leur prestation après 2 minutes montre en main et ponctuent ce bref exposé d’un « That’s all », souvent accompagné d’une expression un peu contrite. Le comble étant quand ils avouent n’avoir jamais lu les rapports des années précédentes. Mais, admettons qu’il y a eu d’excellentes prestations qui nous ont remonté le moral, elles n’ont pas réussi à remonter la moyenne qu’il était impossible de caler à 10 ! Toujours les mêmes qui « vont se mettre à l’anglais » l’an prochain ayant conscience de l’importance de cette langue ! Malheureusement, c’est trop tard pour ce concours 2009 ! Quelques conseils : regarder des films en V.O, aller sur le site de l’International Herald Tribune où il est possible de lire des textes en anglais en les entendant lus par des anglophones, ce qui ne peut faire que progresser une phonologie souvent très défaillante. Bon courage pour 2010 Examinatrice : Claude DERBIN Épreuve d’ESPAGNOL 2 candidats se sont présentés à l'épreuve orale d'Espagnol. Les deux candidats étaient au courant des exigences de l’épreuve. Malheureusement, leur prestation linguistiquement insuffisante, hachée, hésitante et parsemée de barbarismes et gallicismes multiples a mis en évidence leur manque d’entraînement sérieux à l’expression orale. Examinatrice : Norma DELBEKE
Documents pareils
Épreuve écrite de Langue Vivante Obligatoire (pages 1 à 3)
Le sujet s’est avéré classant. Comme, de toute façon, en concours, on n’évalue pas
mais qu’on trie, les copies ont été notées de 0,5 à 20. Ceci n’autorise pas les bénéficiaires des
meilleures notes...