TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et
Transcription
TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et
TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et de traduction Université de Montréal, Hélène Buzelin et Eric Plourde Notes sur les fonctions de base de Subtitle Workshop Vous pouvez télécharger un manuel complet de l’utilisateur (rédigé en anglais) à l’adresse suivante : http://2005.uploaded.fresh.co.il/07/08/65948686.html 1. Ouverture du logiciel à partir du labo : Démarrer --» Cours --» TRA --» Subtitle workshop --» Subtitle Workshop v2.51 2. Importation de la vidéo : Film --» Ouvrir --» Sélectionner le fichier. Pour être lisible, la vidéo doit être enregistrée de préférence en format <.avi>, <.wmv> ou <.mpeg>. 3. Création d’un fichier de sous-titrage : Fichier --» Nouveau Sous-titre. 4. Sauvegarde du fichier de sous-titrage : Fichier --» Enregistrer sous --» Subrip1 --» [choisir un nom] 5. Mode de travail temps/image: Optez pour le mode temps. 6. Paramétrage du logiciel2 Paramètres . General --» avancé: “Mettre à la ligne si plus de” : 40 caractères “Diviser les lignes…” : 40 caractères “Taille maximum d’une ligne” : 40 caractères “Décalage dans le temps” : 100 millisecondes . Formats -» Format par défaut : Subrip . Aperçu vidéo --» temps de retour/avant : 0,05 (ou 0,03) secondes. 7. Ajouter un sous-titre : Edition --» Nouveau Sous-titre. Le numéro du sous-titre apparaîtra sur la première colonne à gauche, sous la vidéo. Répéter pour chaque nouveau sous-titre. 8. Choix de la durée et rédaction du sous-titre : le plus simple est d’utiliser les flèches sur la barre de contrôle horizontale sous la vidéo. 1) Pour choisir le temps de départ : placer le curseur de lecture de la vidéo à l’endroit où doit apparaître le sous-titre et cliquer sur l’icône (spécifier le début) pour sélectionner le moment d’apparition du sous-titre. La valeur s’inscrira automatiquement sur la ligne correspondant, dans la 2er colonne (Montrer) de la fenêtre de sous-titrage. 2) Pour choisir le temps de fin : faire avancer le curseur de lecture de la vidéo à l’endroit où doit finir le sous-titre et cliquer sur l’icône (spécifier la fin). La valeur s’inscrira automatiquement dans la 3e colonne (Cacher). Note : La durée des sous-titres peut être inscrite ou modifiée manuellement dans les boîtiers « Monter» et « Cacher » à gauche au bas de l’écran. 3) Pour rédiger le texte : Placer le curseur dans le boîtier « Texte » au bas de l’écran. 4) Pour mettre le texte en italique : ajouter <i> au début du sous-titre. 9. Édition du fichier texte : Ouvrir le fichier <.srt> avec l’application Word. Le document indiquera les temps de début et de fin de chaque sous-titre, le texte, le découpage des lignes ainsi que les marques de formatage (italique, gras etc.). Important : vous ne pouvez pas modifier vos sous-titres à partir du fichier texte. Si, après avoir édité ce fichier, vous souhaitez effectuer des changements, il faut retourner dans Subtitle workshop, importer le ficher Subript <.srt> (en sélectionnant Fichier --» charger), effectuer les changements, réenregistrer en format Subrip et rouvrir le fichier à nouveau avec l’application Word. 1 2 Enregistrer de préférence en format Subrip. Conseil : désactiver le mode Traduction dans le menu Édition.
Documents pareils
Mémo Vidéo Subtitle Workshop
Sauvegarde : Vérifier que le nom du fichier film et le nom du fichier de sous-titres sont identiques
(toto.avi & toto.srt par exemple) et placés dans le même dossier.
Renommer et/ou déplacer les fi...
Utilisation du logiciel de sous
Miyu - Utilisation
C'est un logiciel pour faire du sous-titrage sur Macintosh (pour PC, prendre Subtitle Workshop
par exemple). Il est gratuit et se télécharge facilement.
Il sert à créer ses sous-...
SUBTITLE WORKSHOP Des DivX en version originale, vous en
Des DivX en version originale, vous en avez des dizaines et vous souhaitez créer vousmêmes vos sous-titres? Si vous êtes doué pour les langues étrangères et que vous avez
un
peu
de
temps
devant
vou...