Magazine de la cinquième rencontre éducative et
Transcription
Magazine de la cinquième rencontre éducative et
Royaume du Maroc Ministère de l’Education Nationale L’ Académie Régionale d’Education et de Formation de la Région de Marrakech Tensift Al Haouz Le Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation L’Annexe du CRMEF de Marrakech Mechouar La Délégation Provinciale du MEN du Haouz En partenariat avec La Faculté d’Education de l’Université d’Enseignement Professionnel HAN à Arnhem et Nimègue, Pays-Bas Les Ecoles Supérieures du Professorat et de l’Education (ILS et Pabo, HAN) à Arnhem et Nimègue, Pays-Bas Magazine de la cinquième rencontre éducative et interculturelle Maroc - Pays-Bas 2015 Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation Marrakech Mechouar Magazine de la cinquième rencontre éducative et interculturelle Maroc - Pays-Bas 2015 2 CONTENU SÉANCE D’OUVERTURE 4 Accueil à l’Académie Régionale d’Education et de Formation Allocutions officielles •• Allocution du Directeur de L’Académie Régionale l’Education et de Formation de la Région Marrakech Tensift Al Haouz, Ahmed Benzzi •• Allocution de la Directrice de la Faculté d’Education de l’Université HAN à Nimègue, Titia Bredée Accueil au Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation, annexe Mechouar Mot d’accueil du Directeur du CRMEF Mechouar, Abdelhafid Mellouki Atelier 4 Children’s right to education 22 Teachers: Bea Bisseling and Mirjam van Gemert COMMUNICATIONS Première communication 6 Community service learning and teaching, the experience of the English department Abdelatif Laklida Deuxième communication 10 Comment créer un espace afin de favoriser les recherches-action Maroc - Pays-Bas? Françoise Lucas 12 Atelier 6 Pictures say more than words 26 14 Atelier 3 20 Activité de communication en classe de langue : de la planification à l’opérationnalisation 28 Students: My Hicham El Amrani, Abd Ali Ouakchoum and Fatima Ezzarha Rihani Teacher: Khadija Kairit Atelier 8 Des jeux pour l’enseignement des langues Students: Rudi Holleboom, Ruben de Leeuw and Melissa Leijser Teacher: Daniel Gibb Professeur: Abdelaziz Boukroun Etudiants: Zoubida Ouarda, Imane Douhar et Lhoucine Bakhouch Professeurs: Khalid Boudiab, Hassane Bouzit, Samir Chendali et Chaouqi Hachir Atelier 7 Motivating students and enhancing their participation in the class Students: M ohamed Abouhachni, Lamiae Fadili, Nadia Outcoumit and Khalid Taouil Teacher: Tourya Saada Atelier 2 Grasping meaning 24 Students: Mozgan Ayas and Melanie Welbers Teacher: Anne van Duuren ATELIERS Atelier 1 From culture shock to cultural understanding Atelier 5 Défi : parcours interculturel 32 Etudiants: Famke Daams et Niels van Wanrooij Professeur: Françoise Lucas Atelier 9 34 How to start the lesson and how to differentiate in your class Students: Sophie Basten, Lara van Oel and Anke Seuren Teacher: Marjon Oerlemans 3 Atelier 10 Conception d’un contenu interculturel 36 Etudiants: Abdelaali Bouziti, Aziz Aarab et Marwane Querdam Professeur: Rachida Elqobai Atelier 11 Differences between languages are not an issue when using drama 38 Students: Kitty Brunink and Ilona Blees Teacher: Veroniek Simons Atelier 12 Targets in English Pronunciation Les deux parties signataires, l’Académie Régionale d’Education et de Formation de la Région de Marrakech Tensift Al Haouz et la Faculté d’Education de l’Université d’Enseignement Professionnel HAN à Arnhem et Nimègue, s’engagent par la présente convention à formaliser des liens de coopération et de partenariat selon les modalités et les conditions décrites ci-dessous: 1.Agir réciproquement, en s’en donnant les moyens, par l’échange d’expertise en matière de formation initiale et continue des enseignants; 40 Teachers: Theo Bijkerk and Moureen Macarthur Atelier 13 Active learning with cooperative strategies EDUCATION SANS FRONTIÈRES: 42 2.Maintenir et affiner la collaboration existante entre le Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation, l’Annexe du CRMEF de Marrakech Mechouar, la Délégation Provinciale du MEN du Haouz et les Ecoles Supérieures du Professorat et de l’Education (ILS et Pabo, HAN) à Arnhem et Nimègue; Teachers: Wilma van den Berg and Bernadet Tijnagel Atelier 14 Children’s book week - Theme: celebrations 44 Students: Rianne Joosten, Thomas Voorn and Suzanne Wolbers Teacher: Ilja van Bree Atelier 15 Culture et intégration / trust: the relationship between student and teacher in multicultural space 50 Professeurs: Ismail Chaaouf et Mohamed Mejdi Atelier 16 Projet interdisciplinaire 52 Professeur: Mustapha Echtouki References 54 3.Concrétiser la collaboration dans le domaine des programmes de recherche ci-dessous: a.la promotion de la recherche sur l’histoire, la littérature et les arts dans leur diversité; b.la promotion de l’interculturel au service du monde de la connaissance et du savoir dans les deux pays; c.l’expertise et la formation continue des enseignants et des encadrants; d.le développement des compétences dans le domaine de l’enseignement des langues étrangères; e.la promotion de la recherche en sciences de l’éducation et en didactique; f.la promotion de la recherche sur la qualité de l’enseignement; g.le développement des échanges éducatifs et pédagogiques entre élèves, enseignants et formateurs des deux pays. Source: Convention-cadre de Coopération éducative, 1 février 2011 4 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 SÉANCE D’OUVERTURE Accueil à l’Académie Régionale d’Education et de Formation Allocutions officielles Allocution du Directeur de l’Académie Régionale de l’Education et de la Formation de Marrakech Tensift Al Haouz, Ahmed Benzzi Madame la Directrice de la Faculté d’Education de Nimègue, Monsieur le Directeur du Centre Néerlandais à Rabat, Monsieur le Directeur du Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation, Monsieur le Directeur du Centre Régional de Documentation d’Animation et de Production Pédagogique, Mesdames et Messieurs les professeurs, formateurs et étudiants néerlandais et marocains, Honorable assistance, J’ai le grand plaisir de vous accueillir dans les nouveaux locaux de notre académie à l’occasion de l’ouverture des travaux de la cinquième rencontre éducative et interculturelle (Maroc- Pays Bas) 2015. Cette rencontre s’inscrit dans le cadre de la convention de coopération que nous avions renouvelée pour trois années encore. Ce qui prouve la singularité de cette expérience d’échange pédagogique et interculturel. En novembre dernier, j’ai présidé une délégation de responsables de notre académie pour visiter l’Université d’Enseignement Professionnel HAN de Nimègue et pour valider le plan d’action de 2015. Cette visite était l’occasion de rencontrer des responsables de l’éducation et de l’enseignement supérieur aux Pays-Bas, mais aussi de visiter quelques établissements scolaires. Dans le but d’assurer la continuité à notre partenariat exemplaire, je vous invite toutes et tous, marocains et néerlandais, à développer davantage d’actions éducatives et pédagogiques, culturelles et interculturelles capables d’enrichir les relations entre nos deux systèmes éducatifs. Il est évident que des rencontres de ce type contribuent à la formation de la jeunesse de nos pays en favorisant l’ouverture sur l’autre et en tirant le maximum de profit que peuvent nous offrir les nouvelles technologies en termes d’accès au savoir et aux cultures étrangères. Nul ne peut douter que la cinquième rencontre éducative et interculturelle Marrakech-Nimègue s’inscrit bien dans le processus de réforme éducative adoptée par le Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle. Une réforme qui fait de l’amélioration du dispositif de formation des enseignants une de ses priorités. Je termine ce mot de bienvenue en souhaitant à vos travaux beaucoup de succès. Merci mesdames et messieurs. Allocution de la Directrice de la Faculté d’Education de l’Université d’Enseignement Professionnel HAN à Arnhem et Nimègue (Pays-Bas), Titia Bredée Monsieur le directeur de l’AREF de Marrakech, Monsieur le Directeur du Centre Néerlandais à Rabat, Monsieur le Directeur du Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation, Monsieur le Directeur du Centre Régional de Documentation d’Animation et de Production Pédagogique, Mesdames et Messieurs les professeurs, formateurs et étudiants néerlandais et marocains, Honorable assistance, C’est pour moi un grand honneur d’être ici aujourd’hui pour participer à la cinquième Conférence que nous organisons au sein de notre partenariat. C’est ici à Marrakech nous avons signé le contrat qui nous lie depuis 2011. Nous avons réussi à organiser quatre conférences ensemble et à publier trois magazines qui témoignent de résultats concrets. En novembre dernier, nous avons reçu Monsieur le Directeur de l’académie de Marrakech et ses proches collaborateurs à Nimègue lors de l’ouverture officielle de notre nouveau bâtiment qui abrite depuis mai 2014 la Faculté d’Education de l’Université d’enseignement professionnel HAN. Les travaux riches et diversifiés que nous menons ensemble sont essentiels pour apprendre à connaître la culture, les langues et l’histoire de nos deux pays. Ils constituent une vraie éducation sans frontières. 5 Au cours de nos rencontres, plusieurs équipes de professeurs et d’étudiants ont partagé leurs connaissances. Tous les participants à notre travail en commun ont tenu à nommer les résultats remarquables que nous avons obtenus. Notre partenariat permet à tous d’acquérir des connaissances culturelles qui profitent à la formation des futurs enseignants. Grâce à notre proche collaboration, en discutant avec leurs collègues, les étudiants sont à même d’échanger leurs idées pédagogiques, de les mettre en œuvre dans leur classe et de pratiquer plusieurs langues étrangères. Ainsi, ils ont l’opportunité de comparer les tâches que les enseignants réalisent au Maroc et aux Pays-Bas et de réfléchir aux différences et aux similitudes du système éducatif de nos deux pays. Aujourd’hui, nous sommes ici à Marrakech pour participer à la cinquième Conférence. En novembre 2015, nous organiserons, inch’llah, la sixième Conférence à Nimègue en collaboration avec les formateurs et les étudiants marocains et néerlandais. Les deux groupes apprendront alors à encore mieux connaître nos pays respectifs. En intensifiant la connaissance mutuelle de nos deux pays, en apprenant à connaître nos méthodes de recherche respectives, je suis sûre que notre travail profitera pleinement aux formateurs et aux futurs professeurs. Maintenant, je voudrais remercier tous les directeurs, les formateurs et les étudiants qui ont organisé cette cinquième Conférence. Cela a seulement été possible avec toute l’énergie que je vois ici aujourd’hui. Nous vous sommes très reconnaissants de la peine que vous vous êtes donnée! Je nous souhaite à tous une très bonne conférence. Djamin’an min agli tarbbiya bila hudûd. Sukran ! Séance d’ouverture animée par Youssef Nait Belaid, Directeur du Centre Régional de Documentation d’Animation en de Production Pédagogique à l’Académie de Marrakech. Accueil au des Métiers l’Education et de la Accueil au Centre Régional desCentre MétiersRégional de l'Education et de lade Formation, annexe Mechouar Formation, annexe Mechouar Dames en heren, Mot d'accueil du Directeur du CRMEF Mechouar, Abdelhafid Mellouki Het is mij een groot genoegen u vandaag welkom te [xxx Deze Arabische tekst op de linker pagina naast het Nederlandse welkomstwoord Abdelhafid Mellouki hieronder. Arabisch rechts uitgelijnd] Mot d’accueil du Directeur du CRMEF Mechouar, heten tijdens onze vijfde bijeenkomst, waarin wij verenigd en herenigd onze weg van wederzijdse ontwikkeling ﺍاﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍاﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﯿﺔ zullen vervolgen. Een weg verweven met vriendschap, samenwerking en saamhorigheid. ﺍاﻟﺴﻴﯿﺪ ﻣﺪﻳﯾﺮ ﺍاﻷﻛﺎﺩدﻳﯾﻤﻴﯿﺔ ﺍاﻟﺠﻬﮭﻮﻳﯾﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﯿﺔ ﻭو ﺍاﻟﺘﻜﻮﻳﯾﻦ ﻣﺮﺍاﻛﺶ ﺗﺎﻧﺴﻴﯿﻔﺖ ﺍاﻟﺤﻮﺯز Deze bijeenkomst - welke voortkomt uit een unieke .ﺍاﻟﺴﻴﯿﺪﺓة ﻣﺪﻳﯾﺮﺓة ﻛﻠﻴﯿﺔ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻴﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻴﯿﻤﻴﯿﻐﻦ samenwerking van bijna 5 jaar tussen onze ﻫﮬﮪھﻮﻟﻨﺪﺍا،٬ﺍاﻟﺴﺎﺩدﺓة ﺍاﻟﻤﻜﻮﻧﻴﯿﻦ ﺍاﻟﻜﺮﺍاﻡم ﻭوﻁطﻼﺏب ﻛﻠﻴﯿﺔ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻴﯿﺔ ﻭوﺍاﻟﻤﻌﻬﮭﺪ ﺍاﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻟﺘﻜﻮﻳﯾﻦ ﺍاﻟﻤﻌﻠﻤﻴﯿﻦ ﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻫﮬﮪھﺎﻥن ﻓﻲ ﻧﻴﯿﻤﻴﯿﻐﻦ gerespecteerde organisaties : CREMF Marrakech en de Hogeschool van Arnhem en Nijmegen - staat in het teken ﻣﺮﺍاﻛﺶ van het samenbrengen van professionals die staan voor ﺍاﻟﺴﺎﺩدﺓة ﺍاﻟﻤﻜﻮﻧﻴﯿﻦ ﺍاﻟﻜﺮﺍاﻡم ﺑﺎﻟﻤﺮﻛﺰ ﺍاﻟﺠﻬﮭﻮﻱي ﻟﻤﻬﮭﻦ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻴﯿﺔ ﻭو ﺍاﻟﺘﻜﻮﻳﯾﻦ ﺍاﻟﺴﻴﯿﺪ ﻣﻤﺜﻞ ﻧﻴﯿﺎﺑﺔ ﺍاﻟﺤﻮﺯز de uitdagingen binnen het domein van onderwijs en ،٬ﺃأﻋﺰﺍاﺋﻲ ﺍاﻟﻄﻠﺒﺔ ontwikkeling en biedt ruimte voor dialoog en reflectie rondom de centrale vraag : hoe ontwikkelen wij een solide platform waarin een educatieve, culturele en vooral een professionele uitwisseling is belegd ten behoeve van het nog verder verbeteren van onze dagelijkse onderwijspraktijk en het delen van kennis en opbrengsten? Ik ben er van overtuigd dat het thema deze aandacht verdient en het programma van vandaag uw bezoek waard is. Daarvoor, dank ik iedereen die heeft bijgedragen aan het mogelijk maken van deze momenten ﻧﺎﺳﺠﻴﯿﻦ ﻋﻼﻗﺎﺕت ﻟﻸﺧﻮﺓة،٬ ﻣﺘﺤﺪﻳﯾﻦ ﻣﻌﺎ ﻭو ﻣﻮﺍاﺻﻠﻴﯿﻦ ﻟﻌﻤﻠﻨﺎ ﺍاﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺑﻬﮭﺪﻑف ﺍاﻟﺘﻄﻮﻳﯾﺮ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻮﻱي ﺍاﻟﻤﻬﮭﻨﻲ،٬ﻫﮬﮪھﺎ ﻧﺤﻦ ﻧﺠﺘﻤﻊ ﻟﻠﻤﺮﺓة ﺍاﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍاﻟﺘﻮﺍاﻟﻲ .ﻭوﺍاﻟﺘﻌﺎﻭوﻥن ﻭوﺍاﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻧﺤﺪﺙث ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻟﺘﺒﺎﺩدﻝل،٬. ﺍاﻟﻤﺮﻛﺰ ﺍاﻟﺠﻬﮭﻮﻱي ﻣﺮﺍاﻛﺶ ﻭوﺟﺎﻣﻌﺔ ﻫﮬﮪھﺎﻥن: ﺳﻨﻮﺍاﺕت ﺑﻴﯿﻦ ﻣﺆﺳﺴﺘﻴﯿﻨﺎ ﺍاﻟﻌﺮﻳﯾﻘﺘﻴﯿﻦ5 ﺍاﻟﺬﻱي ﻳﯾﻤﺘﺪ ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ،٬ﻣﻦ ﺧﻼﻝل ﻫﮬﮪھﺬﺍا ﺍاﻟﺤﺪﺙث ﻛﻴﯿﻒ ﻧﺼﻤﻢ ﺃأﺭرﺿﻴﯿﺔ ﺻﻠﺒﺔ: ﺍاﻟﺨﺒﺮﺍاﺕت ﺗﺠﻤﻊ ﺷﺨﻮﺻﺎ ﻟﻬﮭﺎ ﺍاﻫﮬﮪھﺘﻤﺎﻡم ﻛﺒﻴﯿﺮ ﺑﻤﺸﺎﻛﻞ ﺍاﻟﺘﻌﻠﻴﯿﻢ ﻭوﺍاﻟﺘﺪﺭرﻳﯾﺲ ﺃأﺳﺎﺳﻬﮭﺎ ﺍاﻟﺘﻔﻜﻴﯿﺮ ﺍاﻟﻤﻨﻬﮭﺠﻲ ﺣﻮﻝل ﺍاﻟﺴﺆﺍاﻝل ﺍاﻟﻤﺮﻛﺰﻱي ﻣﻦ ﺍاﻟﺘﺒﺎﺩدﻝل ﺍاﻟﺘﻌﻠﻴﯿﻤﻲ ﻭوﺍاﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭوﺍاﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺨﺼﻮﺹص ﻟﺘﺤﺴﻴﯿﻦ ﻣﻤﺎﺭرﺳﺎﺕت ﻣﺪﺭرﺳﺘﻨﺎ ﻭوﺗﺒﺎﺩدﻝل ﺍاﻹﻧﺠﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﺘﻌﻠﻴﯿﻤﻴﯿﺔ ﻟﺪﻳﯾﻨﺎ؟ ﻭو ﻟﻬﮭﺬﺍا.ﺃأﻧﺎ ﺟﺪ ﻣﻘﺘﻨﻊ ﺃأﻥن ﻧﺘﺎﺝج ﻫﮬﮪھﺬﺍا ﺍاﻟﺤﺪﺙث ﺍاﻟﺬﻱي ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪﺩدﻩه ﺍاﻟﻴﯿﻮﻡم ﻳﯾﺴﺘﺤﻖ ﻫﮬﮪھﺬﺍا ﺍاﻟﺸﺮﻑف ﻧﻈﺮﺍا ﻟﺘﻨﻮﻉع ﺍاﻟﻤﻮﺍاﺿﻴﯿﻊ ﺍاﻟﻤﻄﺮﻭوﺣﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﻭوﺛﺮﺍاء ﺍاﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻛﻞ ﺃأﻭوﻟﺌﻚ ﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﺃأﺳﻬﮭﻤﻮﺍا ﻣﻦ ﻗﺮﻳﯾﺐ ﺃأﻭو ﺑﻌﻴﯿﺪ ﻓﻲ ﺇإﻋﺪﺍاﺩد ﺍاﻟﺪﻭوﺭرﺓة ﺍاﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻟﺸﺮﺍاﻛﺘﻨﺎ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻮﻳﯾﺔ ﺍاﻟﺜﻘﺎﻓﻴﯿﺔ ﻭو ﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﻣﻜﻨﻮﻧﺎ ﻣﻦ ﻋﻴﯿﺶ ﻫﮬﮪھﺬﻩه،٬ﺃأﺷﻜﺮ .ﺍاﻟﻠﺤﻈﺎﺕت ﻭوﺍاﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍاﻟﻤﺘﺒﺎﺩدﻝل ﺍاﻻﺳﺘﺮﺍاﺗﻴﯿﺠﻲ waarin wederzijdse kennisdeling centraal staat. .ﺃأﺗﻤﻨﻰ ﻟﻜﻢ ﺍاﻟﺘﻮﻓﻴﯿﻖ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻜﻢ ﺍاﻟﻤﻤﺘﺎﺯز Ik wens u allen een inspirerende bijeenkomst toe en dank ،٬ﺷﻜﺮﺍا ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ ﺍاﻧﺘﺒﺎﻫﮬﮪھﻜﻢ u voor uw inzet. ﻋﺒﺪ ﺍاﻟﺤﻔﻴﯿﻆ ﻣﻠﻮﻛﻲ ﻣﺪﻳﯾﺮ ﺍاﻟﻔﺮﻉع ﺍاﻻﻗﻠﻴﯿﻤﻲ ﻟﻠﻤﺮﻛﺰ ﺍاﻟﺠﻬﮭﻮﻱي ﻟﻤﻬﮭﻦ ﺍاﻟﺘﺮﺑﻴﯿﺔ ﻭو ﺍاﻟﺘﻜﻮﻳﯾﻦ ﻣﺮﺍاﻛﺶ Traduit de l’arabe par Monaim Benrida [xxx Deze tekst hier onder dus naast het Arabisch op de tegenoverliggende pagina] Dames en heren, Het is mij een groot genoegen u vandaag welkom te heten tijdens onze vijfde bijeenkomst, waarin wij verenigd en herenigd onze weg van wederzijdse ontwikkeling zullen vervolgen. Een weg verweven 6 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 PREMIÈRE COMMUNICATION «Community service learning and teaching, the experience of the English department » Abdelatif Laklida Objectives Profile: awareness of what, how; and why + [Service-learning requires]…linking the curriculum to community needs and engaging students in direct, academically based problem solving on social issues (p. 74)…The goals of socially responsive knowledge are as follows: first, to educate students about the problems of society; second, to have them experience and understand social issues in their communities first-hand; and third, and most important, to give students the experience and skills to act on social problems… (Altman, 1996, p. 374–375). -- The civic-minded graduate: -- Academic knowledge (pedagogical and didactic), volunteering opportunities, NGOs and governmental organisations, contemporary social issues… -- Skills: technical skills for the job, listening and communication skills, diversity skills, self-efficacy, and behavioural intentions for civic behaviour… -- Values: respect, honesty, engagement, integrity... -- Predisposition Among the objectives of teacher education -- Fostering professionalism, innovation and mutual support -- Encouraging sensitivity and awareness about the culture of human rights, citizenship, and different social, economic and political issues, and -- Promoting democratic values in management and decision making through true participation and empowerment, responsibility, transparency and accountability. Cochran-Smith writes: ‘A new consensus has emerged that teacher quality is one of the most, if not the most, significant factor in students’ achievement and educational improvement.” (2004a, p.3). Good news? Or bad news? At the same time, there is general agreement that the system is dysfunctional and unyielding (reports by national and international organisations, royal speeches, speeches by various ministers, media…). Which paradigm? - The Critical paradigm is our answer - A different view from the ‘practice-theory-practice’ paradigm Advocacy for a new paradigm Teacher training Teacher development/learning Do things right Do the right things Receptive Creative and innovative IndividualsCommunity Implementers Construct information and knowledge Dependent, docile Critical and reflective and tractable Goal-orientedDistinguish ends from goals and from consequences of schooling One way is action research -- The reflective language teacher leads an organized and ongoing search for classroom solutions and professional insight. -- It aims to help people to investigate reality in order to change it. -- It is a social — and educational — process […] directed towards studying, reframing, and reconstructing practices which are, by their very nature, social. Kemmis and Wilkinson (1998) Carr and Kemmis write: ‘“Self-reflective enquiry” [is] undertaken by participants in order to improve the rationality and justice of their own social or educational practices as well as their understanding of these practices and the situations in which these practices are carried out.” (1986, p.220). This is one of the best ways to set a project of continuous reform based COMMUNICATIONS on practical, scientific, and reflective knowledge, with the participation of different stakeholders. Participatory Action Research (PAR) PAR is a social process. It is: -- Practical and collaborative -- Emancipatory -- Critical -- Recursive (reflexive, dialectical) Some questions to ask about PAR (Kemmis and Wilkinson, 1998): 1.How does the project design follow the Lewinian spiral of cycles of self-reflection (at least in broad terms)? 2.How does the project aim to improve: a.Practices b.Practitioners’ understandings of their practices c. The situations in which the practices are carried out 3. How does the project aim to involve: a.Those whose action constitutes a practice b.Those affected by the practice 4.How can the project be described as a social process? 5.How can the project be described as participatory? How does it engage people in examining their knowledge (understandings, skills and values) and interpretative categories (the ways they interpret themselves and their action in the social and material worlds)? 6.How can the project be described as practical and collaborative? How does it engage people in examining the acts which link them with others in social interaction? 7.How can the project be described as emancipatory? How does it aim to help people recover and release themselves from the constraints of irrational, unproductive, unjust and unsatisfying social structures which limit their self-development and self-determination? 8.How can the project be described as critical? How does it aim to help people recover and release themselves form the constraints embedded in the social media through which they interact: their language (discourses), their modes of work and the social relationships of power (in which they experience affiliation and difference, inclusion and exclusion, etc.)? 9.How can the project be described as recursive (reflexive, dialectical)? How does it aim to help people investigate reality in order to change it, and to change reality in order to investigate it – in particular by changing their practices in a deliberate social process designed to help them learn more about (and theorise) their practices, their knowledge of their practices, the social structures which constrain their practices and the social media in which their practices are expressed and realised? 10. Which aspects of the project consider practice from a a.Subjective or b.Objective or c. Reflexive-dialectical perspective involving both? 11. What aspects of the project consider practice from a.An individual b.Social or c. Reflexive-dialectical perspective involving both? Reality? -- A training course that stifles any creativity or innovation and is unpredictable -- Too much time wasted in ‘planning’ (trying to implement the instructions) and re-planning -- Trainee teachers have very little access to pupils -- Very little freedom for innovation and adventure (do it the way I do it) -- Learners are constrained by time and the syllabus -- Difficult to initiate new practices in the same conditions with the same learners within the same groupings -- A lack of clear PAR goals for trainee teachers and teacher educators 8 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 A suggestion for better conditions: CSL/T Definition from Bringle and Hatcher: ‘…course-based, credit-bearing educational experience in which students (a) participate in an organized service activity that meets identified community needs and (b) reflect on the service activity in such a way as to gain further understanding of course content, a broader appreciation of the discipline, and an enhanced sense of civic responsibility.’ (1995, p. 112) ‘[Service-learning requires]…linking the curriculum to community needs and engaging students in direct, academically based problem solving on social issues (p. 74)…The goal of socially responsive knowledge is as follows: first, to educate students in the problems of society; second, have them experience and understand first-hand social issues in their communities; and third, and most important, give students the experience and skills to act on social problems…’ (p. 374–375) Distance Education Research Site Community ENGAGEMENT Teaching Research Service Service Learning Professional Community Service Participatory Action Research Service Learning and Community Engagement: A Comparison of Three National Contexts by Thomson, Smith-Tolken, Naidoo, and Bringle (2010, p. 231) Some guiding principles: 1. We plan 2. We learn 3. We reflect 4.We trust 5. We hope 6.We care Reflection and partnership are essential elements of CSL. Change, assertiveness and agency are its major goals. Empirical evidence in favor of CSL -- The most common student outcome from service learning is an improvement in attitudes centering around social responsibility … such as social awareness or consciousness, empathy, community-oriented moral obligations, social justice, respect for diversity, and reduction in racism. These attitudes appear to be maintained for years after graduation. (Fenzel and Peyrot 2005). -- An enhancement in self-efficacy for community service. -- An increase in plans for future community service (e.g. Moely et al. 2002) and a greater likelihood of post-college involvement in service and service-related careers. -- Enhanced learning of core course content (Reeb et al. 1999), higher academic achievement as measured by multiple indexes (Gray et al. 1996), as well as a capacity to view phenomenon from multiple perspectives and to apply knowledge developed in one setting to other settings. -- Development of a number of competencies or skills such as team building, leadership, conflict resolution, communication, organisation and time-management. -- Improved wellness in the community. Overlap Both aim at change Both aim at improvement Both result in better understanding and insight Both are collaborative and participatory Both are based on critical and emancipatory principles Both are social processes Overall, they have similar means, similar ends and similar backgrounds COMMUNICATIONS 9 Our hopes Select pupils at risks in English (to start with). Then analyse their needs and learn their preferences. Plan an English course following steps suggested in the literature. Reflect with pupils, teachers, administrators and parents on a regular basis. Respond positively to the reflections made, aiming at improving the outcomes. Involve other departments (some colleagues from the French department have already started thinking about it). We drafted the partnership Better conditions for -- Needs assessment -- Negotiating timing, materials, procedures, etc. with the beneficiaries and other partners -- Reconsidering plans -- Reflecting with different partners -- Trying different materials, procedures, techniques, etc. -- Responding to the beneficiaries’ requirements -- More freedom for flexibility, adventure, repair, amendments, etc. What we did as a department We collected and shared references, reports and studies about CSL. We attended a number of meetings and workshops to discuss, share and consider feasibility. We organised a conference for teacher educators and trainee teachers. We facilitated a number of workshops for trainee teachers, in addition to discussions (as many were worried). We visited several high schools and met with the administrative staff, boards of pupils’ parents and tutors and teachers (together with trainee teachers). The majority of schools were in rural areas or disadvantaged urban areas (Tamaslouht, Taseltanet, Doha-Mhamid, High schools with campuses…). Agreement We tried to involve different partners as much as possible. Almost ALL the headmasters and boards of parents and tutors agreed to support the project. We tried to meet most of the English teachers in those schools who showed enough enthusiasm. All that was needed was a formal procedure: a document in the form of a partnership. I went to four of the agreed-upon schools and shared the draft partnership agreement with them; they agreed. I gave a copy to the director of CRMEF. After a couple of weeks, we saw him; he had a few comments about who has the right to sign. After the February vacations, we visited him and had a short discussion about it. He let us know that the ministry has a booklet about how to formulate a partnership. A friend rewrote the draft to meet the director’s requirements. After one week, we sent him an email asking for an immediate response as we were under time pressure. We received an email in which he informed us that he had sent the copy to the AREF-M, and he made some comments again. Then I met Mr …, who informed me that they made some comments and sent them to the director; so far, no news! Students need to do action research And they insist on engaging in community service learning. Last week, they informed me that some schools are ready to allow us Students to do action research CLANDESTINE COMMUNITY SERVICE to workneed with their students: And they insist on engaging in community service learning. Last week, they informed that some schools are ready RESEARCH to allow us to work with their students: LEARNING AND me SMUGGLED ACTION CLANDESTINE COMMUNITY SERVICE LEARNING AND SMUGGLED ACTION RESEARCH ،٬ ُ ﺍاﻝلﺏبﺡحﻭوﺙث ﻝلﺕتﻥنﻭوﻱيﻉع ﺍاﻝلﻝلﺍاﺯزﻡمﺓة ﺍاﻝلﺕتﺭرﺕتﻱيﺏبﺍاﺕت ﺃأﺥخﺫذ ﻡمﻥنﻙكﻡم ﺃأﻁطﻠﺏب،٬ﺍاﻝلﻡمﺕتﺹصﻝلﺓة ﺕتﻝلﻙك ﻍغﻱيﺭر ﺃأﺥخﺭرﻯى ﺍاﻕقﺕتﺭرﺍاﺡحﺍاﺕت ﺏبﺕتﻕقﺩدﻱيﻡم ﻭوﺫذﻝلﻙك ﺍاﻝلﺕتﺩدﺥخﻝلﻱيﺓة ﺍاﻗﺗﺭرﺍاﺣﺎ ً ﻱيﻙكﻭوﻥن ﻝلﺍا ﺡحﺕتﻯى "ﺍاﻝلﻡمﺕتﻉعﺙثﺭرﻱيﻥن ﺍاﻝلﺕتﻝلﺍاﻡمﻱيﺫذ ﺩدﻉعﻡم ﻡمﺵشﺭرﻭوﻉع" ﺏب،٬ ﺟﺎﻫﮬﮪھﺯزﺍاً ﻝلﻱيﺱس ﻭوﻝلﺃأﻥنﻩه ﻭوﺡحﻱيﺩدﺍا،٬ُﻍغﻱيﺭر ﻡمﻥن ﻝلﺃأﻥنﻩه ﻭوﺃأﻳﯾﺿﺎ ً ﺑﻌﺩد ﻣﺗﺩدﺭرﺑﺎ ً ﺍاًﺃأﺱسﺕتﺍاﺫذ ﺕتﺱسﻉعﻱيﻥن ﻡمﻥن( ﺏبﺃأﻙكﻡمﻝلﻩه ﻑفﻭوﺝج ﻉعﻝلﻯى ﻡمﺵشﺭرﻭوﻉع ﺕتﺝجﺭرﻱيﺏب ﺍاﻝلﻡمﺱسﺕتﺱسﺍاﻍغ STLUSER I have tried to share some details with you. I cannot pretend that I am objective and I don’t want to be objective anyway, though I am not expressing my feelings. Sharing this experience is an invitation to reflect on how to make it work next time, and is an invitation to make it a project for CRMEF (in fact, the draft of the partnership was open to all levels and all departments and was planned for two years). The faculty felt that they were shut down and, as a result, were drained physically, emotionally and intellectually. STLUSER I have tried to share some details with you. I cannot pretend that I am objective and I don’t want to be objective anyway, though I am not expressing my feelings. Sharing this experience is an invitation to reflect on how to make it work next time, and is an invitation to make it a project for CRMEF (in fact, the draft of the partnership was open to all levels and all departments and was planned for two years). The faculty felt that they were shut down and, as a result, were drained physically, emotionally and intellectually. 10 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 DEUXIÈME COMMUNICATION «Comment créer un espace afin de favoriser les recherches-action Maroc - Pays-Bas? » Françoise Lucas Depuis 2008, les formateurs et étudiants de la Faculté d´Education de l´Université d´enseignement professionnel Han visitent régulièrement Marrakech et la région du Haouz pour des échanges culturels. En 2009, la Faculté d´Education, l’Académie de Marrakech et la région du Haouz ont cherché à donner à ces visites un sens allant au-delà de voyages culturels à dominante touristique. Rapidement, nous avons donc mis en œuvre un partenariat ayant pour but le partage de connaissances non seulement culturelles mais aussi éducatives. En mai 2010, nous avons organisé la première conférence éducative au sein de notre partenariat. Les communications plénières et les ateliers organisés par les étudiants et les formateurs marocains et néerlandais nous ont permis d’apprendre à nous connaître et à connaître le système éducatif de nos deux pays. Cette première conférence a formé un tremplin pour faire de la recherche ensemble. En 2011, nous avons cherché des voies pour donner un cadre à nos projets de recherche. Nous avons tenté de concrétiser nos idées en mettant en place un plan d’action comportant un éventail de domaines : recherche-action, didactique des langues, sciences de l’éducation, genre et diversité, nouveaux médias. Des fiches action rédigées par des binômes de formateurs marocains et néerlandais nous permettaient de cibler les divers aspects attachés à ces sujets. Les partenaires marocains et néerlandais ont tenté de rédiger des fiches action ensemble afin de travailler en commun sur des sujets appartenant aux domaines cités plus haut. Ainsi, dans le cadre de la didactique des langues, un échange portant sur l’enseignement de la grammaire a été mis en place par deux collègues, l’un travaillant au Maroc, l’autre aux Pays-Bas. Malheureusement, la concrétisation des sujets appartenant à d’autres domaines a difficilement vu le jour. En revanche, dans le cadre de notre partenariat, les conférences que nous organisons ensemble à Marrakech et à partir de novembre 2015 à Nimègue, se couronnent à chaque fois de succès. Les objectifs que nous nous sommes fixés dès le départ, apprendre les uns des autres, apprendre ensemble, trouvent leurs ressources dans les conférences plénières mais surtout dans les ateliers que les étudiants et les formateurs marocains et néerlandais animent chaque année. Afin de faire justice à cette énergie d’apprentissage que nous observons tous les ans au cours de nos conférences, afin de faire aussi justice aux liens d’amitiés entre formateurs et étudiants marocains et néerlandais qui se sont créés et qui continuent de se développer au fil des ans, j’ai cherché à mettre en place un cadre allant au-delà de la création de fiches action tel que nous avons tenté de le faire en 2011. Pour ce faire, je me suis tournée vers l’ouvrage de la neuro-pédagogue Hélène Trocmé-Fabre. Cet ouvrage, intitulé Réinventer le Métier d’Apprendre (1999), propose le concept « d’habiter en apprenance ». J’y reviendrai plus tard. Pour Trocmé-Fabre, tout apprentissage s’effectue dans l’espace et le temps. Selon ce concept, apprendre n’est pas limité par des frontières géographiques, mais engage tout l’être vivant. Pour Trocmé-Fabre apprendre est un « métier ». Elle rapproche ces deux concepts, métier et apprendre, car on peut leur associer les mêmes mots, par exemple, aptitude, autonomie, compétence, connaissance, enseigner, parcours, savoir, savoir-faire, transfert. Or les ateliers que nous organisons chaque année et qui servent de tremplin à notre projet d’apprendre ensemble répondent aussi de ces deux concepts. Dans le parcours que nous effectuons tous les ans, nous gagnons en connaissance, en compétence, en savoir-faire. Notre conférence est un « lieu de pratique » qui engage une dynamique au cours de laquelle le transfert des aptitudes, des connaissances s’effectue. En outre, en s’échelonnant dans le temps et dans la durée, en impliquant divers acteurs (formateurs et étudiants) de plusieurs cultures, nos rencontres questionnent aussi le métier d’enseignant tel qu’on le conçoit souvent. Traditionnellement enseigner veut dire transmettre des connaissances, les acquérir, les évaluer. Dans ce sens, seul l’enseignant a un métier. Par contre, si l’on parle du « métier d’apprendre », l’on se dirige vers COMMUNICATIONS un parcours en boucle qui permet à tous, enseignant et apprenant, de devenir acteur de son processus d’apprentissage. Car on n’apprend pas seul. Pour apprendre, « il faut être relié à un contexte physique, social, affectif, cognitif. » (Trocmé-Fabre, 1999, p. 92) Ainsi, apprendre répond selon Trocmé-Fabre aux « lois de la vie ». En réponse à la notion « d’apprendre à apprendre » qui s’est propagée les dernières années dans le monde éducatif, elle propose la notion de « savoir-apprendre ». Cette notion se réfère à un référentiel cognitif qui prend en compte le physique, le social et l’affectif, aspects qui ne sont pas nécessairement nommés dans la notion « d’apprendre à apprendre ». L’objectif du concept de référentiel cognitif est double. Il permet de clarifier les liens qui guident nos capacités cognitives et il permet de structurer l’éducatif sur les lois de la vie. En effet, apprendre ou “habiter en apprenance”, selon la formulation qu’emploie Trocmé-Fabre pour situer les actes d’apprentissages dans la durée, “met en oeuvre des capacités de perception, mémorisation, intégration, organisation, structuration et re-structuration, mise en relation, mise en images, formulation et expression...”. “Ces capacités s’inscrivent dans la logique du vivant, dans la quête de sens qui est au cœur du vivant.” (TrocméFabre, 1999, p. 92) Pour relier ces propositions à la notion de savoir-apprendre, TrocméFabre, se basant sur les recherches effectuées en neurologie et en sciences cognitives, propose 10 actes cognitifs de base. Ces 10 actes sont représentés sur l’arbre du savoir-apprendre. Ils correspondent aux besoins de l’être humain qui, dès la naissance est doué d’un potentiel d’apprentissage, d’adaptation, d’organisation. Ces dix actes cognitifs sont représentés par des verbes : contextualiser, reconnaître, organiser, ancrer, choisir, innover, échanger, comprendre, intégrer, communiquer. Ces mots-clés marquent les étapes que nous franchissons lorsque nous apprenons en interaction avec l’environnement dans lequel on évolue. A ces 10 actes correspondent 10 aptitudes de bases qui sont des savoirfaire qui s’inscrivent dans notre histoire culturelle et biographique, et qui demandent à être actualisés dans notre relation à notre environnement, à soi et aux autres. Il s’agit de savoir découvrir, reconnaître la complexité des phénomènes d’apprentissage pour évoluer, de savoir organiser, c’est à dire de créer des connexions, des réseaux mais aussi des habitudes, de savoir ancrer, c’est à dire savoir interpréter et créer du sens en faisant jouer “nos mémoires, nos émotions, nos rêves, nos désirs et nos attentes” afin que pour chacun ils fassent émerger du sens (Trocmé-Fabre, 1999, p. 99). Il faut aussi savoir choisir, savoir innover, savoir échanger, savoir comprendre, savoir intégrer et savoir communiquer. Il me semble que l’entreprise que nous avons amorcée ensemble en 2008 - 2009 et qui se poursuit jusqu’au jour d’aujourd’hui répond de la notion du savoir-apprendre telle qu’elle est élaborée par Hélène Trocmé-Fabre. Il s’agit maintenant de savoir si les concepts de savoirapprendre, d’apprenance et de référentiel cognitif pourraient nous aider à donner un nouvel élan aux recherches-action que nous avons entreprises et que nous continuons à entreprendre. Il va sans dire que les propositions que je viens de vous exposer ne sont encore qu’une ébauche d’un travail que l’on pourrait élaborer ensemble. Les objectifs que nous nous sommes fixés pourraient ainsi bien s’inscrire dans le métier d’apprendre. Pourrions-nous créer un espace d’apprenance est la question qui se pose au terme de mon exposé? Merci beaucoup de votre attention. Sukran bezzaf. 12 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 1 «From culture shock to cultural understanding » Students Mohamed Abouhachni, Lamiae Fadili, Nadia Outcoumit and Khalid Taouil Teacher Tourya Saada Plan 1. Sketch Setting: the ambassador’s birthday party Characters: people from America, India, Japan, Kuwait and Morocco Narrator: setting the scene for the act 2.Recounting experiences The participants relate to the theme of the sketch and share situations where they faced embarrassing culture-bound situations and how they dealt with them. 3.Culture Slot Situation 1: Dutch serving Moroccan tea Situation 2: Moroccan eating a sandwich the Dutch way 4.Scenarios 5.PowerPoint presentation Culture shock: definition and stages 6.Wrap up Guided discussion: questions + feedback Scenarios Objectives Discuss how a lack of cross-cultural awareness can lead to misunderstanding and cause a communication breakdown. •• Recognise some aspects of both Moroccan and Dutch cultures. •• Identify some misconceptions that exist in both Moroccan and Dutch cultures. •• Discuss ways to overcome situations of culture shock. •• Synopsis This workshop aims at ensuring that participants develop basic crosscultural awareness of aspects of both Moroccan and Dutch cultures. It is also an attempt to investigate some stereotypes and misconceptions in both cultures, and to highlight the fact that insufficient knowledge of the other’s culture hampers effective communication, causes cultural misunderstanding and sometimes causes a total communication breakdown even though a considerable amount of language proficiency is present. Scenario #1: On your first visit to Morocco, you bought a hand-made local carpet for 5000 MAD. Your Moroccan friend liked it very much and wanted to buy one as well. The next day, you went together to the traditional shops in downtown Marrakesh so that your friend could buy his/her carpet. To your surprise, he/she could have it for only 2000 MAD just because he/ she bargained down the price! You did not know that you could bargain about price of an object that has a price tag on it! How would you feel? And Why ? What would you do? What would you say? Scenario #2: You are keen to discover other cultures and learn more about their religions. When you last visited Morocco, you went to see the great Hassan II Mosque in Casablanca with your Moroccan friends. It was an opportunity for you to discover Islamic, Berber and Arab architecture. When one of your Moroccan friends visits the Netherlands, you take them to see the Westerkerk in Amsterdam. Surprisingly, your friend refuses to go inside the church, arguing that he cannot because he is Muslim. How would you react to that? What arguments would you use? ATELIERS Scenario #3: On a Saturday night out, you are having fun with some friends from the Netherlands and Morocco. You have dinner together and go to party in a nice club. After leaving the club early, you decide to go to the beach for the rest of the night. On the beach, your friends build a fire and sit down for a drink and to tell stories. A Moroccan friend offers you some marijuana, but you politely decline it. Your Moroccan friend is a bit surprised and provokingly says: ‘Come on! You are from Amsterdam, aren’t you?’ How would you react to that situation? What would you do or say to clear up that misconception? Scenario #4: You are new in the neighbourhood so one of your neighbours invites you for dinner. You show up on their doorstep with two more people (your roommates). In the host family’s culture, unexpected guests are rarely, not to say never, welcome. How would you deal with it on your part? If you were the host, how would react? Why? Suppose you found a way to get the three of you inside the house and the host serves you steak for dinner. However, one of your roommates happens to be Hindu and he/she, feeling insulted, starts criticising and acting weird. Eventually the host family feels offended as well. How would you handle this situation? Scenario #5: To celebrate your presence in their village, your Moroccan host family plans a large gathering a few days after your arrival. Your host family works throughout the day to prepare a banquet for the celebration. When you arrive, your host mom invites you to be the first to eat and she points you towards a popular dish of beef entrails. However, you feel slightly nauseated by that dish in particular. How can you handle the situation without potentially offending her? Scenario #6: Your Moroccan friend invites you to come to Morocco for vacation. However, on the day you arrive, his friend who is an Imam (Muslim religious leader) calls and invites him to attend a Muslim community meeting. He doesn’t want to leave you alone at home because this would be impolite in the Moroccan culture, so he decides to take you with him to the meeting where they are going to discuss matters related to Islam and Muslims. Suppose you decide to go with him. When you arrive there, the Imam comes to you and starts talking with you to try to convince you to convert to Islam. What would be your reaction? What would you say to the Imam to keep from offending him? PowerPoint What can you bring to culture shock? Stage 1 The honeymoon •• Positive mindset •• High expectations •• A romanticised view about the new culture Stage 2 Culture shock sets in •• The novelty starts to wear off •• One begins to criticise the country: ‘these people’ Stage 3 Recovery stage •• Understanding of the local culture deepens •• Stage 4 Adjustment stage •• Feeling at home •• Enjoy living in the foreign country Wrap up 1. What did you get from this workshop in terms of culture? 2.Did you have any misconceptions about the other culture before coming to this workshop? What were they? 3.How would you implement what you experienced today the next time you travel abroad? 4.What were your expectations when you first saw the title of this workshop? 5.These are the objectives of this workshop; to what extent did they match your expectations? 6.Discuss how a lack of cross-cultural awareness can lead to misunderstanding and cause a communication breakdown. 7. Recognise some aspects of both Moroccan and Dutch cultures. 8.Identify some misconceptions that exist in both Moroccan and Dutch cultures. 9.Discuss ways to overcome situations of culture shock. 10. To what extent could this workshop affect your teaching practices? 14 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 2 «Grasping meaning » Students Rudi Holleboom, Ruben de Leeuw and Melissa Leijser Teacher Daniel Gibb Table of Contents --------- Goals Background of the model Phase 1: priming Phase 2: meaning Phase 3: honing Phase 4: testing Conclusion Questions What is the subject? Our workshop is about teaching and learning vocabulary. We will explain the Dutch ‘VSCC’ (PMHT) model to you: priming, meaning, honing and testing. Why did we choose this subject? Instruction VSCC model In the Dutch language, we use Neuner’s model (from reception to production) to teach some English, Dutch and Moroccan words. The model consists of four phases. During our workshop, we will address all four phases. But first I will explain the meaning and didactics of the four phases. At the end of our workshop, we will ask you which phase of Neuner’s model you have recognised. Bossers, Kuiken and Vermeer said that the context of words is an important connecting factor for teaching vocabulary. It is also important that you teach words in a network, so students can easily understand their meaning. Neuner’s model (from reception to production) distinguishes between the following four phases: -- In the first the brain will be prepared to learn new words. The teacher will pronounce the new words or show a short movie in which they appear. At the end of this phase, students can state which words they are going to learn. The teacher has to pronounce the words and the students only have to repeat them, so that they can use the words in many contexts. -- In the second phase of Neuner’s model the meanings of the words will be explained. The way in which words are taught is important for remembering them: it is very important to teach new words in a context. One way to teach a new word is to show a picture that illustrates it. The student sees a relationship between the word and its concept. It is very important to pay attention to the different properties of a word: phonetics, spelling, syntax, etc. It is very effective to relate the words to other languages. In our workshop, we will teach you the same word in three languages: Dutch, English and Moroccan. It is easier to learn a word in three languages, because you can see relationships between them. -- The third phase of Neuner’s model is consolidating, in which students practice the new words. This is when the students recognise the words in different contexts. Neuner’s theory is that a student has to use a word seven times before he knows it. In this phase, repeating and labelling the words are important. The teacher has to prepare exercises in which the new words appear. You can think of a reading text or a ATELIERS listening task. The teacher also has to think about the goals he wants achieve with the students: the exercises have to connect with the goals. Neuner’s model is based on the idea that vocabulary works from reception to production. The idea is that a student has to know a word before he can use it. -- The last phase of Neuner’s model is checking, in which the teacher checks whether the student knows a word and its label. There are various ways to check the understanding of a word: you can use a gap text in which students fill in the blanks, or use a reading text or listening task to check the understanding and meaning of the new words. In our workshop, we will use the follow didactics: -- In the first phase, we will pronounce a new word and pay attention to its spelling, etc. -- In the second phase, we will show pictures of the new words. -- In the third phase, we will play the game Memory in groups to practice the new words. -- In the last phase we will play the game ‘Petje Op-Petje Af’ to check the understanding and meaning of the new words. Mr. Cop says that Neuner’s VSCC model is an effective way to teach and learn new words. But it’s very important to think about the goal the students need to achieve. Do you think it is important to learn many words or do you think it is more important to know a lot about one word (you have to think about the spelling, etc.). It is very important to think about this question, because the steps you have to 15 take depend on the goals you want to achieve. In his literature, Filpiak gives advice about teaching words. Vocabulary is important for reading and listening. You have to know words to understand listening and reading tasks. It is important to work with authentic texts in which the meaning of the words is clear. Goals -- The students know the Dutch VSCC model and can explain it in their own words. -- The students know the four phases of this model (priming, meaning, honing and testing) and can explain them in their own words. -- The students can explain a word using this model. -- The students can recognise elements of this model in instructions from other people. Instructions ----- What is vocabulary and why should we pay attention to it? What is the Dutch VSCC model? Which phases can be distinguished in this model? We will show you a few words in Dutch, English and Moroccan Arabic. -- We will give you some information about each word (spelling, syntax, etc.). 16 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 Word 1 Word 2 Word 3 Language Word Language Word Language Word Dutch Fiets Dutch Kaas Dutch Leraar English Bicycle English Cheese English Teacher Moroccan Bissiklet Moroccan Zjubna Moroccan Mu ellim French Vélo French Fromage French Professeur Word 4 Word 5 Word 6 Language Word Language Word Language Word Dutch Huiswerk Dutch Bloem Dutch Film English Homework English Flower English Film Moroccan Tamarin Moroccan Warda Moroccan Film French Devoirs French Fleur French Film Word 7 Language Word Dutch Melk English Milk Moroccan Hlib French Lait We will show you the words in combination with a picture. Try to remember the combination of the word and the concept. ATELIERS 18 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 Question 5 What do you see in the following picture? -- Petje op (hat on): leraar -- Petje af (hat off): huiswerk Instructions Instructions What? Play the memory game. Look for the same word in different languages. How? In groups of four. Time? 15 minutes Questions? Ask one of the three teachers. Finished? Learn the words. You can use paper to write them down. Results? We will test if the words have been understood in the next phase. In this phase, we will test your understanding of the words and the concepts. We will show you a picture. We will play ‘Petje Op- Petje Af’. Question 6 Which row is not correct? -- Petje op (hat on): melk, milk, hlib, lait -- Petje af (hat off): melk, cheese, jubna, fromage Question 7 What is the Dutch word for the French word fleur? -- Petje op (hat on): fiets -- Petje af (hat off): bloem Question 8 Which Dutch word is missing in the following row: homework, tamarin, devoirs -- Petje op (hat on): kaas -- Petje af (hat off): huiswerk Question 9 What do you see in the following picture? - Petje op (hat on): fiets - Petje af (hat off): bloem Question 10 What is the French word for the Dutch word huiswerk? - Petje op (hat on): fromage - Petje af (hat off): devoirs The winner is the person who remains standing at the end of the game. Final question Question 1 What is the Moroccan word for cheese? -- Petje op (hat on): hlib -- Petje af (hat off): ẑjubna Question 2 What is the Dutch word for the Moroccan word Warda? -- Petje op (hat on): bloem -- Petje af (hat off): film Question 3 What is the Dutch word for the English word teacher? -- Petje op (hat on): leraar -- Petje af (hat off): film How many primary schools do you think we have in the Netherlands? Reflection -- What did you recognise about vocabulary in our workshop? -- What did you learn about learning and teaching vocabulary? -- Do you think the Dutch VSCC model is an effective way to teach vocabulary? If so, why? Checking goals -- What are the principles of this model? -- In your own words, describe what the different phases involve. -- What was involved in the ‘testing’ phase? Statement Question 4 Which row is not correct? -- Petje op (hat on): fiets- bicycle- bissiklet -- Petje af (hat off): friet- bicycle- bissiklet -- I will use this model in my lessons. -- Give your opinion about this statement. Also mention why you would or would not want to use this model. ATELIERS 20 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 3 «Activité de communication en classe de langue : de la planification à l’opérationnalisation » Professeur Abdelaziz Boukroun Objectifs : Présentation et consignes A partir d’un court métrage, concevoir une séquence didactique et ce en déterminant les activités de communication et en les articulant de façon harmonieuse et cohérente. Document support : Mauvaise plaisanterie Consignes : •Regardez le documentaire, soyez attentifs au déroulement des événements et à la succession des séquences cinématographiques. •Elaborer une séquence didactique des activités d’enseignement / apprentissage afin de développer la compétence communicative chez l’apprenant. •Elaborer une fiche pédagogique pour une activité de communication : Compréhension orale, expression orale ou production écrite. Modalités du travail : •Explication des tâches à effectuer •Présentation du document audio-visuel •Constitution d’ateliers : trois ateliers mixtes (Hollandais et Marocains) •Travaux collectifs •Partage •Synthèse des travaux Travaux d’ateliers Synthèse •Les travaux des ateliers se sont déroulés dans un climat convivial et serein. •Les productions réalisées par les ateliers reflètent bien le degré de maitrise de la planification didactique séquentielle et de la séance. •Au sein des ateliers, a régné l’échange et la coopération pédagogique. • L’expérience est très positive et enrichissante. ATELIERS 22 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 4 «Children’s right to education » Teachers Bea Bisseling and Mirjam van Gemert 7.Your friend’s parents divorced last year. Now his mother won’t let him see his father anymore, or even his grandparents. He really misses his dad. 8.There is a girl in your class who can never play after school and has no time to study because she has to take care of her younger brothers and sisters. 9.A boy in your class refuses to help clean up after lunch because he says, ‘Cleaning up is a girl’s job’! 10.The boys at your school have a soccer team and lots of other sports clubs after school, but the girls don’t have any. Answers to the cases: Children’s rights cards Article 18 ‘Governments must do everything they can to protect and care for children affected by war. Governments must not allow children under the age of 15 to take part in war or join the armed forces.’ UNICEF UNICEF acts as a guardian of the Convention on the Rights of the Child. UNICEF supports countries in implementing this convention. UNICEF draws attention to the duties of governments, families, communities and individuals to respect those rights and supports them in doing so. Children’s rights cards: Cases Activity: In each case, find one or two children’s rights. 1.One of your friends loses a shoe but doesn’t have enough money to buy a new pair. The school says barefoot children are not allowed to attend. 2.Your classmate’s parents are Roma. Their family is having trouble finding a place to live because people say, ‘They are different’. 3.You learn that in some countries children are forced to fight in wars. They are hungry, thirsty and very scared. 4.A girl in your school is a model who earns lots of money and has her picture in magazines. But she often misses class and doesn’t have time to do her homework or play with friends. She looks really tired. 5.We are only allowed to speak the national language at my school. Children who speak other languages are punished for speaking them, even on the playground. 6.There is a school in your community where children from several religions are welcome but children with no religion are frowned upon. 1.CRC Article 27. Adequate standard of living: Children should have good living conditions that meet their physical and mental needs. The government should help families who cannot afford to provide this. 2.CRC Article 2. Non-discrimination: The rights in the Convention apply to everyone, whatever their race, colour, religion, sex or abilities, whatever they think or say, whatever language they speak and wherever they come from. The state must protect children from any discrimination. 3.CRC Article 38. Protection of children affected by armed conflict: Governments should not allow children under the age of 15 to join the army or take any direct part in hostilities. Moreover, children in war zones should receive special protection. 4.CRC Article 32. Child labour: The government should protect children from work that is dangerous, or that might harm their health or education, or lead to their exploitation. 5.CRC Article 29. The aims of education: Education should develop the child’s personality, skills and talents to the full. Education prepares children for life. It should encourage children to respect their parents, and their own and other nations and cultures. or CRC Article 30. Children of minorities and indigenous people: Children have a right to learn and use the language and customs of their families, whether these are shared by the majority of people in their country or not. ATELIERS 6.CRC Article 14. Freedom of thought, conscience and religion: Children have the right to think and believe what they want, and to practise their religion, as long as they are not stopping other people from enjoying their rights. Parents should guide their children on these matters. or CRC Article 2. Non-discrimination: The rights in the Convention apply to everyone, whatever their race, colour, religion, sex or abilities, whatever they think or say, whatever language they speak and wherever they come from. The state must protect children from any discrimination. 7. CRC Article 9. Separation from parents: Children should not be separated from their parents unless it is for their own good, for example, if a parent is mistreating or neglecting a child. Children whose parents have separated have the right to stay in contact with both parents, unless this might hurt the child. The government has the duty to provide all the necessary information about the missing family member. 8.CRC Article 31. Leisure, play and culture: All children have a right to relax and play, and to join in a wide range of recreational and cultural activities. or CRC Article 32. Child labour: The government should protect children from work that is dangerous, or that might harm their health or their education, or lead to their exploitation. 9.CRC Article 2. Non-discrimination: The rights in the Convention apply to everyone, whatever their race, colour, religion, sex or abilities, whatever they think or say, whatever language they speak and wherever they come from. The state must protect children from any discrimination. 10. CRC Article 2. Non-discrimination: The rights in the Convention apply to everyone, whatever their race, colour, religion, sex or abilities, whatever they think or say, whatever language they speak and wherever they come from. The state must protect children from any discrimination. True or False? Activity: Look at the cards; some of them are true and some of them are false. Can you separate them? Now take the true cards. Can you make 4 categories: -- Special care -- Participation -- Provision -- Protection Photos Activity: Look at the photos [presented on the table] and discuss what you see. Which children’s rights are displayed in the photos? Find the photo that appeals to you the most. Try to come up with a slogan to advocate a children’s right. ‘WANTS and NEEDS’ cards Activity: In pairs, divide the cards into categories: MOST IMPORTANT, IMPORTANT, LEAST IMPORTANT In a group, decide which are the six most important cards. Discuss: do all the children in our society have these rights met? If you have any resources that contain case studies about the lives of children in other countries, they could be a suitable prompt to this discussion. Discuss: what can be done to ensure that the rights of children everywhere are met? In a group, divide the cards into two categories: WANTS and NEEDS There are some NEEDS that we can ensure that we do not deprive any child of. For example: protection from discrimination, the opportunity to express your opinion and the opportunity to be educated. Discuss how pupils can ensure they do not deny any other children these rights? 24 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 5 «Défi : parcours interculturel » Étudiants Zoubida Ouarda , Imane Douhar et Lhoucine Bakhouch Professeurs Khalid Boudiab, Hassane Bouzit, Samir Chendali et Chaouqi Hachir d’oliviers. Le nom Ménara vient du pavillon au petit toit pyramidal vert, de son nom en arabe. Au cœur du jardin, un large bassin au pied du pavillon sert de réservoir d’eau pour l’irrigation du jardin. Le jardin a été créé au 12ème siècle par les Almohades. Le pavillon a été construit au 16ème siècle à l’époque saadienne, et rénové en 1869 par le sultan Abderrahmane, qui y passait l’été. Document 2 : les moulins à vent de Kinderdijk Ces dix-neuf moulins ont été construits vers 1740 dans le cadre d’un projet d’envergure pour lutter contre les inondations. Ils sont maintenant le symbole du génie hydraulique néerlandais. Les deux rangées de moulins de Kinderdijk offrent un spectacle impressionnant. Le caractère unique de ce lieu lui a valu le classement UNESCO en 1997. Un moulin à vent est constitué d’une tour avec un toit supportant un dispositif qui convertit l’énergie du vent en un mouvement de rotation au moyen d’ailes réglables. Document 3 : le château de Muiderslot Résumé de l’atelier Dans une optique interculturelle, des recherches ont permis de choisir un patrimoine culturel commun, ici le patrimoine architectural traditionnel et ancien du Maroc et des Pays bas. Un montage de film, un diaporama illustré et des fiches techniques des quatre sites ont servi de mise en situation. Ces dernières fiches ont été rédigées, dans un souci de communication, en anglais, en néerlandais, en arabe et en amazighe standard. Une traduction en français est résumée par les documents 1 à 4. Les participants marocains et néerlandais ont été appelés à approfondir leurs connaissances mutuelles et à se compléter entre eux. Des maquettes des quatre sites sont découpées, enrichies par des motifs à portée culturelle et assemblées pour construire des modèles réduits et simples desdits sites. Notre petit défi, instrumenté par des questions sur des aspects culturels des quatre sites a été couronné par la mise en place des maquettes dans le jardin puis dans le hall de l’établissement, symbole du village du monde. L’une des leçons à retenir de cette petite expérience, est que les participants ont mis en évidence un nombre important de convergences culturelles entre les deux pays. Document 1 : le pavillon de la Ménara Les jardins de la Ménara sont localisés à l’ouest de Marrakech, aux portes des montagnes de l’Atlas. C’est un grand jardin couvert L’imposant Muiderslot vous donne un goût de la vraie histoire néerlandaise. Il fait partie de la ligne de défense d’Amsterdam, qui a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1996. Il a été construit autour de 1285, par le comte Floris, sur la rivière Vecht, la route commerciale vers Utrecht à l’époque. Le château a été utilisé pour appliquer un péage sur les commerçants. Il est relativement petit, mesurant seulement 32 sur 35 mètres. Un large fossé l’entoure. Document 4 : les kasbahs d’Aït Benhaddou Aït Benhddou est une cité fortifiée, ou ksar, se trouvant sur l’ancienne route des caravanes entre le Sahara et Marrakech. Elle est située sur une colline le long de la rivière Ounila, connue par ses kasbahs, même si elles sont menacées par les intempéries. La plupart des habitants de la cité vivent maintenant dans des villages modernes de l’autre côté de la rivière. Toutefois, certaines familles vivent encore dans le ksar. Aït Benhaddou a été inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1987. Plusieurs films y ont été tournés. Le ksar est un groupe de bâtiments de terre entourés de murailles élevées, renforcés par des tours aux quatre angles et percé d’une grande porte. C’est un exemple frappant de l’architecture du sud du Maroc présaharien. Le ksar d’Aït-Ben-Haddou est situé, dans la province d’Ouarzazate. Les constructions les plus anciennes ne semblent pas être antérieures au 17ème siècle, bien que leur technique ait été propagée à une époque récente dans les vallées du sud du Maroc. ATELIERS 25 [Xxx Deze beschrijving als inzet gebruiken naast de samenvatting in Frans ‘Document 1’] Document 1 : le pavillon de la Ménara Berber Document 1 : le pavillon de la Ménara DutchDutch Berber English English Menara gardens areare located to to De Menara tuinentuinen zijn gelegen De Menara zijn gelegen tenTheThe Menara gardens located ���� ����� � �������� � westen Marrakech, aan de ten westen vanvan Marrakech, aan ����� � ������, � ���� � �������� � ����� � west of Marrakech, at the the the west of Marrakech, at the gates poorten van het Atlasgebergte. of the gates of the Atlas mountains. Atlas mountains. Menara de poorten van het Atlasgebergte. Menara is een grote tuin met Menara is a large garden with olive is a trees. large garden with olive trees. Menaraolijfbomen. is een grote tuin met De naam Menara is The name menara derives ������. ��� ��� ���� namethe menara derives from olijfbomen. De van naam is met zijnThefrom afgeleid hetMenara paviljoen pavilion with its small ������ ���� � ������� � kleine groene piramide afgeleid van het paviljoen metdak. zijn pyramid roof. the green pavilion with its small green In het hart van de tuin, een groot At the heart of the garden, a large pyramid roof. bassin aan de voet van het bassin at the foot of the pavilion "��������" ���� � ����� At the heart the garden, a large In het hart van de tuin, groot paviljoen dient alseen waterreservoir serves as of a water reservoir for at the foot of the pavilion aan de voet van het paviljoen bassin ������� ����� ���� �bassin voor irrigatie. irrigation. Dewaterreservoir tuin werd gecreëerd Theas garden was created for under the a water reservoir dient als voor onder de serves �������� �������. th Almohaden (12e eeuw). Het century). The Almohads (12 irrigation. � ������ � ����, ����irrigatie. paviljoen werd gebouwd in de 16e pavilion was built during the 16th garden was created under De tuin werd gecreëerd onder eeuw door Saadians en in 1869 Thecentury ��� ���� ������, � by Saadians and renovated gerenoveerd sultan the in Almohads (12th century). The de Almohaden (12e door eeuw). Het 1869 by sultan Abderrahmane, ����� � ��������, �� Abderrahmane, diein tijdens who used to stay herethe in 16th was built during paviljoen werd gebouwd de zijn pavilion ��� ����� ����� ��. verblijf hier in de zomer. summertime. ������. ����� kleine groene piramide dak. 16e eeuw door Saadians en in century by Saadians and renovated 1869 gerenoveerd door sultan in 1869 by sultan Abderrahmane, Abderrahmane, die tijdens zijn who used to stay here in verblijf hier in de zomer. summertime. ���� ���� �� �� ���� � ��������� � ����� ���� 12. ��������, ����� ���� �� ������� � ����� ���� 16, ����� �� ������ �������� ��� ��� 41 Arabic Arabic ﻗﺒﺎﻟﺔ،٬ﺗﻮﺟﺪ ﺣﺪﺍاﺋﻖ ﺍاﻟﻤﻨﺎﺭرﺓة ﻏﺮﺏب ﻣﺪﻳﯾﻨﺔ ﻣﺮﺍاﻛﺶ ﻫﮬﮪھﻲ ﻋﺒﺎﺭرﺓة ﻋﻦ ﺣﺪﻳﯾﻘﺔ ﺭرﺣﺒﺔ.ﺃأﺑﻮﺍاﺏب ﺟﺒﺎﻝل ﺍاﻷﻁطﻠﺲ ﻳﯾﺮﺟﻊ ﺍاﺳﻢ ﺍاﻟﻤﻨﺎﺭرﺓة.ﺗﻐﻄﺴﻬﮭﺎ ﺃأﺳﺎﺳﺎ ﺃأﺷﺠﺎﺭر ﺍاﻟﺰﻳﯾﺘﻮﻥن .ﻟﻠﺠﻨﺎﺡح ﺍاﻟﻤﺒﻨﻲ ﺍاﻟﺬﻱي ﻳﯾﻌﻠﻮﻩه ﺳﻘﻒ ﺃأﺧﻀﺮ ﺻﻐﻴﯿﺮ ﻳﯾﻮﺟﺪ ﺃأﻣﺎﻡم ﺟﻨﺎﺡح ﺍاﻟﻤﻨﺎﺭرﺓة ﺻﻬﮭﺮﻳﯾﺞ،٬ﻭوﺳﻂ ﻫﮬﮪھﺬﻩه ﺍاﻟﺤﺪﺍاﺋﻖ .ﺿﺨﻢ ﻳﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺎﺅؤﻩه ﻓﻲ ﺍاﻟﺴﻘﻲ ﻓﻲ ﻋﻬﮭﺪ12 ﺗﺮﺟﻊ ﻧﺸﺄﺓة ﺍاﻟﺤﺪﺍاﺋﻖ ﺇإﻟﻰ ﺍاﻟﻘﺮﻥن ﺃأﻣﺎ ﺟﻨﺎﺡح ﺍاﻟﻤﻨﺎﺭرﺓة ﻓﻘﺪ ﺗﻢ ﺗﺸﻴﯿﻴﯿﺪﻩه ﻓﻲ ﺍاﻟﻘﺮﻥن.ﺍاﻟﻤﻮﺣﺪﻳﯾﻦ ﻋﻠﻰ1869 ﻭوﺗﻢ ﺗﺮﻣﻴﯿﻤﻪﮫ ﻓﻲ،٬ ﻓﻲ ﻋﻬﮭﺪ ﺍاﻟﺴﻌﺪﻳﯾﻴﯿﻦ16 ﺍاﻟﺬﻱي ﺍاﻋﺘﺎﺩد ﺍاﻟﻘﻴﯿﺎﻡم ﺑﻪﮫ ﺃأﻳﯾﻢ،٬ﻳﯾﺪ ﺍاﻟﺴﻠﻄﺎﻥن ﻋﺒﺪ ﺍاﻟﺮﺣﻤﻦ .ﺍاﻟﺤﺮ 26 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 6 «Pictures say more than words » Students Mozgan Ayas and Melanie Welbers Teacher Anne van Duuren Table of Contents ------ Aims and goals for our workshop Why should we use pictures in education? Assignment 1: Pictures to remember Assignment 2: Thinking – Sharing – Exchanging Evaluation with the whole group Pictures to remember -- In this assignment, we will play four five-minute rounds. -- You are working in groups of three or four students/teachers. -- We will make the groups. Each member of the group gets a number. -- The assignment is all about remembering a picture and drawing it again as a group by using a good strategy and your memory. The group that draws a picture that looks the most like the picture shown to them will win a prize! Round 1. (5 minutes) -- Person number 1 from every group goes to the workshop leader’s desk. -- We have a selected a picture beforehand. -- You have two minutes to look at the picture. -- Try to remember as much as possible in those two minutes. -- After two minutes, go back to your group and tell them what you saw. -- Try to draw what you just saw. You have three minutes to draw. Aims/goals for our workshop -- After the workshop, the students/teachers can name some arguments for using pictures in their lessons. -- After the workshop, the students/teachers can use pictures as educational/didactic tools to improve their lessons. -- After the workshop, the students/teachers can apply the assignments ‘Pictures to remember’ and ‘Thinking – Sharing – Exchanging’ in their lessons. -- There will be an exchange of knowledge between the Moroccan and Dutch students/teachers. Round 2. (5 minutes) -- Person number 2 from every group goes to the workshop leader’s desk. -- You have two minutes to look at the picture. -- Try to remember as much as possible in those two minutes. -- After two minutes, go back to your group and tell them what you saw. -- Try to add as much as possible to the picture drawn by group member 1. You have three minutes to draw. Arguments for using pictures in our lessons Round 3. (5 minutes) -- Person number 3 from every group goes to the workshop leader’s desk. -- You have two minutes to look at the picture. -- Try to remember as much as possible in those two minutes. -- After two minutes, go back to your group and tell them what you saw, -- Try to add as much as possible to the picture drawn by group members 1 & 2. You have three minutes to draw. -- A picture says more than a thousand words -- Pictures engrave themselves in our memory, just as scents and sounds can -- Pictures can call upon foreknowledge/precognition -- Visualisation – they can help students with learning disabilities -- An example for the subject of history -- Making the subject tangible -- Test already acquired knowledge for grades ATELIERS 27 Collection 1 Round 4. (5 minutes) Person number 4 from every group goes to the workshop leader’s desk. You have two minutes to take a look at the picture. Try to remember as much as possible in those two minutes. After two minutes, go back to your group and tell them what you saw. Try to add as much as possible to the picture drawn by group members 1, 2 and 3. You have three minutes to draw. Collection 2 Thinking – Sharing – Exchanging Round 1: Thinking (10-15 minutes) -- Look at the photos by yourself. Don’t exchange thoughts with your group members just yet. Try to answer the five questions belonging to the collection. Round 2: Sharing (10 minutes) -- Exchange your answers with those of your group members. Try to answer all the questions as well as you can as a group. -- Round 3: Exchanging (5 – 10 minutes) -- We will discuss some answers with the whole group. Questions Look at all the pictures in collection 1. Try to answer all the questions. Question 1. -- Describe what you see. What stands out? Is there something you find odd or that looks out of the ordinary? Question 2. -- Who do you think these men are? Where do they come from and what are they doing? Question 3. -- Why do you think these pictures were made? Who was responsible for making these pictures? Question 4. -- These pictures are all from the same decade in the 20th century. In which decade do you think these pictures were made? Explain your answer. Question 5. -- Try to arrange the pictures in chronological order. Questions Look at all the pictures in collection 2. Try to answer all the questions. Question 1. -- Describe what you see. What stands out? Is there something you find odd or that looks out of the ordinary? Question 2. -- Who do you think these people are? Where do they come from and what are they doing? Question 3. -- Why do you think these pictures were made? Who was responsible for making these pictures? Question 4. -- These pictures are all from the same decade in the 20th century. In which decade do you think these pictures were made? Explain your answer. Question 5. -- Choose a picture and make up a question you want to ask the photographer. Explain why you chose that photo and the reasoning behind your question. Comparative – Questions Look at all the pictures from both collections. Try to answer all the questions. Questions: -- What are the similarities and differences between all the pictures? -- Try to write down at least three similarities and three differences. Memory You will play a game of memory in your group. The rules are the same as usual: you take turns and flip two cards. Difficulty: this time, you won’t know beforehand what the matches are! You have to discuss as a group if the two flipped cards could be a match. You should be able to explain why the cards are a match. Write the arguments down on paper. Only when the whole group agrees that the flipped cards are a match can you put them aside. Then they are out of the game. Evaluation -- What are your thoughts about the workshop? Would you use these assignments in your lessons? If so, in the same way or with some adjustments? -- How are pictures used in your lessons? Are they in the schoolbooks or are they really being used with applied skills? -- Do you get theory about how to use pictures in your lessons and what skills are required to look critically at pictures? -- After this workshop, would you agree that pictures should be used more often in lessons? What do you think are the best arguments to support your opinion? -- Tips and tricks! 28 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 7 «Motivating students and enhancing their participation in the class » Students My Hicham El Amrani, Abd Ali Ouakchoum and Fatima Ezzarha Rihani Teacher Khadija Kairit Abstract The workshop is a response to the problem of a lack of motivation and interest among students. It stems from the multiple cases that we, as trainee teachers, witness in real classroom settings. It proposes a set of activities that provide students with an anxiety-free atmosphere and therefore encourage them to participate, which develops their communicative strategies and promotes their learning. These activities are varied and hence respond to different learning styles and appeal to a variety of students. The workshop tends to establish a new perspective towards students’ lack of motivation by offering a set of hands-on activities which seek to involve teachers from different specialties with the hope that they will implement these activities in their classes. Objective To present the participants with a number of activities to motivate students in their classes Activities and procedures Activity 1: Ice-breaker « Walk/Stop » A. Objectives This activity serves dual purposes. First, it helps participants break the ice and get to know each other. Second, it gives them energy to follow the activities to come, because it requires physical engagement. B. Procedure Participants are instructed to walk randomly around the venue once they hear the word “walk”. Then, when they hear the word “stop”, they should stop immediately. Everyone should chat with the person nearest to them and try to learn as much as possible about each other. Participants should also make sure they don’t come across the same person more than once. ATELIERS Activity 2: Background to the Workshop Facilitators contextualise the workshop by explaining what it is about and how it will be conducted. A. Objectives This short interactive presentation introduces the participants to the general issue of the workshop by stimulating them to share their personal experiences with unmotivated students. B. Procedure A picture that depicts the issue of a lack of motivation among students is projected and then participants are asked to react to it by recalling their previous encounters with unmotivated students. The following questions are used for further discussion: -- What demotivates students? -- Why is this issue so important? -- How does it hinder the learning/teaching process? -- How do you feel about it as teachers? Activity 3: Attitude A. Objectives This training game is useful in helping to introduce the importance of having the right attitude towards achieving success among learners and students. 29 B. Procedure The animator draws a boy and a shark on the board and ask the participants to think about a word that will save the boy from falling into the shark’s mouth. The participants are then asked to give letters that appear in that word. When one of the participants gives a wrong letter, the boy gets closer to the shark’s mouth. The target word is ATTITUDE. Then the animator asks: What role does a positive attitude play in becoming successful in the classroom? The participants discuss the issue and the animator concludes that 100% attitude is vital and proves it mathematically. The participants are told to assign each letter of the alphabet the corresponding number, starting with 1 for ‘a’ and 26 for ‘z’. The participants are then asked to add these numbers up and see what the total is. Uncannily, the answer is 100 as shown below A1 T 20 T 20 I9 T 20 U 21 D4 E5 This interesting oddity shows the importance of having the right attitude as the starting point towards successful learning. 30 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 Activity 4: Running dictation Activity 6: Tarp A.Objectives The aim of this game is to present the participants with an activity that targets the development of both students’ knowledge (dictation) and learning strategies (working in teams and cooperation to achieve the task) in a funny and motivating environment. A.Objectives This activity targets the development of students’ communication and cooperative skills. The teams’ goal is to complete the challenge, not to compete with other teams. The team members have to understand the instructions, discuss a plan for carrying out the activity and recognise the role that they are supposed to perform to achieve the task. B.Procedure Participants will be split into two or three groups. Each group should assign a “reporter” who is to write what the other members can remember from the text. The group members should go to the board to read a text and come back to dictate what they have read to the reporter. The activity will take the form of a race. The group that manages to rewrite the text first is the winner. Activity 5: Fortune Teller A.Objectives This activity aims to enhance students’ guessing skills and language competencies, be they in grammar or vocabulary. It is a funny activity for teaching tenses and vocabulary in different school subjects. B.Procedure This activity is carried out in two stages. In stage one, each participant is given a sheet with a picture of a fortune teller and a short paragraph about what will happen in the future. The participants have to complete the missing words with numbers from 1 to 6. Then the animator distributes a handout that contains the words that correspond to the chosen numbers. The participants then write the missing lexical items and read their paragraphs. The result is funny passages about future events. B.Procedure Round One: The group will be split into two teams. Each team will try to hold the tarp and try to get the balls gathered on the base. The activity’s duration is three minutes. To help the team, the monitor tapes the four holes and leaves the one in the middle open. If one ball falls in the hole, that team loses and the turn passes to the other team. Round Two: Key question: ‘Did you plan?’ To make the activity more challenging this time, the teams will be required to gather the balls on the base without communicating. Round Three: Key question: ‘Do you have a group leader?’ All the holes are now untaped, which makes the challenge more difficult. The team should nominate a group leader to give directions and strategies. Round Four: The activity is now more challenging as the monitor traces arrows on the tarp to show how the balls should move, which is almost impossible for one team to do. (The teams do not need to gather the balls on the base.) Round Five: Now, all the contestants build one big team and try to accomplish the task. Discussion The participants discuss the possibility of implementing these activities in teaching different school subjects to motivate students with different learning styles. Conclusion The participants distribute handouts to get the participants’ feedback about the workshop. ATELIERS 32 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 8 «Des jeux pour l’enseignement des langues » Étudiants Famke Daams et Niels van Wanrooij Professeur Françoise Lucas L’utilisation des jeux dans l’enseignement des langues est de plus en plus fréquente aux Pays-Bas où il est très important de motiver ses élèves et de donner cours d’une manière interactive. L’utilisation de jeux permet de réaliser cette interaction d’une manière simple et motivante. Pendant notre atelier à Marrakech nous allons montrer comment intégrer des formes de jeux dans nos cours. Pour le faire, nous avons choisi quelques activités sous forme de jeux qui sont connues aux PaysBas. Nous organiserons un parcours de jeux qui seront joués en petits groupes, en duo ou individuellement par les étudiants marocains et néerlandais. Vous trouverez ci-dessous une liste des jeux choisis avec leurs objectifs et une petite description. Qui suis-je ? >Objectifs : S’entraîner à décrire des personnes, à poser des questions, savoir utiliser les adjectifs qualificatifs et les stratégies de compensation. Savoir utiliser du vocabulaire pour décrire l’apparence physique, les nationalités et les professions. Comment : Distribuer à tour de rôle des cartes comportant le nom de personnes connues à chaque participant. Les autres participants posent des questions (fermées) pour découvrir qui vous êtes. Matériel nécessaire : Cartes avec le nom de personnes connues. Jacques a dit … > Objectifs : S’entraîner à bien utiliser l’impératif. Apprendre à bien écouter et à bien se concentrer. (Notre sujet : les parties du corps, par exemple : Touchez le nez !) Vocabulaire des parties du corps. Comment : Désigner un élève qui prendra le rôle de Jacques. Cet élève donnera des ordres au reste du groupe. Seule la phrase « Jacques a dit touchez le nez » compte. Si Jacques dit « touchez le nez » et si les élèves exécutent l’ordre, ils sont éliminés. L’élève qui a bien respecté toutes les consignes de Jacques a gagné. Matériel nécessaire : pas de matériel. Je vois, je vois ce que tu ne vois pas > Objectif : S’entraîner à poser des questions (s’entraîner à bien utiliser les trois formes : intonation de la voix, « est-ce que » et l’inversion). Décrire des objets (adjectifs qualificatifs). Comment : Désigner un élève qui le premier choisira un objet dans l’espace où se trouve le groupe. Les autres étudiants posent des questions fermées et devinent de quel objet il s’agit. La personne qui a deviné l’objet le premier, peut alors choisir un autre objet et le faire deviner au groupe. Matériel nécessaire : objets dans l’espace où se déroule l’activité. Imiter une profession > Objectif : Apprendre à utiliser du vocabulaire (professions et animaux). Imiter une profession ou un animal. Comment : Un jeu de cartes avec le nom d’une profession ou d’un animal. Distribuer une carte à tour de rôle aux participants. L’élève ATELIERS qui tient une carte cherche une manière pour imiter la profession ou l’animal. Les participants devinent la profession ou l’animal représenté. Matériel nécessaire : Cartes avec le nom d’une profession ou d’un animal. Domino des mots >Objectif : Réviser le vocabulaire appris et apprendre à relier un mot avec l’image qui lui correspond. Comment : Un jeu de carte avec le vocabulaire et l’image correspondante. Distribuer les cartes aux élèves qui doivent chercher leur partenaire. Matériel nécessaire : Jeu de cartes comprenant un mot et son image. Par exemple : l’image d’un ananas sur une carte et le mot « ananas » sur l’autre carte. Jeu de l’oie >Objectif : Réviser des connaissances sur la France par exemple. Comment : Avant le jeu, formuler des questions sur la France. Formez des groupes : Jouer et répondre aux questions. Le premier qui arrive à la dernière case a gagné. Matériel nécessaire : un plateau avec des cases, les règles et des questions 33 Party et langage >Objectif : Apprendre à bien s’exprimer à l’oral. Exprimer ce qui est écrit sur les cartes en parlant, en imitant ou en dessinant ou répondre aux questions. Comment : Former des groupes. Jouer le jeu. Chaque case du plateau correspond à une catégorie (dessiner, décrire un mot sans le nommer, imiter ou une question). Si on arrive à la case qui dit par exemple « dessiner » il faut prendre un billet avec « dessiner » écrit dessus. Le premier qui arrive à la dernière case a gagné. Matériel nécessaire : un plateau avec des cases, les règles et des cartes pour chaque catégorie. Running dictation (vocabulaire) >Objectif : Entraîner sa mémoire à court terme. Mémoriser du vocabulaire. Comment : Formez des groupes. Notez 15 mots sur une feuille et collez-la au mur. Distribuer des post-it aux élèves. Les élèves doivent courir en direction de la feuille et retenir les mots en utilisant les post-it. Matériel nécessaire : feuilles avec une quinzaine des mots et des post-it. 34 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 9 «How to start the lesson and how to differentiate in your class » Students Sophie Basten, Lara van Oel and Anke Seuren Teacher Marjon Oerlemans 3.Examples of differentiation in the classroom (Case – sample texts) Thinking – sharing – exchanging A) Using the initial setting to differentiate B) Case one C) Case two D)Examples of differentiation in the classroom (visual support and selective listening) 4.Short video Target group for workshop Students preparing for primary and secondary school education (subject: English). (video – digiboard/overhead projector/laptop) Thinking – exchanging A) Imagery B) Evaluation Goals -- Participants get some new ideas about how to start a lesson. -- articipants experience how to use the initial setting to differentiate in the classroom. -- Participants work with the differentiation forms: ‘visual support’ and ‘selective listening’. -- Participants recognise different forms of differentiation. 5.Feedback We would like to get some feedback on: -- Some English words -- Content & Core -- Goals -- Tips and tops! 1. Start situation Materials (Flip over – Post-Its – pencils) Thinking – sharing – exchanging A) Orientation (thinking) B) Comparing ideas in groups (sharing) C) Comparing ideas in the entire group (exchanging) ------------- 2.Worlds of experience (Paper – pencils – tape – examples of children’s drawings) Thinking – sharing – exchanging A) To map some different worlds of experience (thinking) B) Discuss some drawings (sharing) C) Examples of children’s drawings (exchanging) Flip over Post-Its Pencils Paper Tape Children’s drawings Cases Sample texts Sample texts with visual support Sample texts for selective listening Video Digiboard/overhead projector/laptop ATELIERS Examples of children’s drawings 35 36 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 10 «Conception d’un contenu interculturel » Étudiants Abdelaali Bouziti, Aziz Aarab et Marwane Querdam Professeur Rachida Elqobai Cadre et aperçu de l’atelier En tant qu’enseignant de FLE, on a tendance à nous préoccuper plus de la didactisation des contenus et de l’approche pédagogique à adopter en abordant l’interculturel que de la conception du contenu lui-même. Dans cet atelier on s’interrogera surtout sur le QUOI et le POURQUOI de la compétence interculturelle : Deux paramètres à prendre en considération dans la conception de tout contenu interculturel. L’objectif d’une classe de langues n’est-il pas AUSSI de préparer l’apprenant à être un intermédiaire culturel ? En sous-groupes de travail, les participants produiront des contenus interculturels prêts à être didactisés en classe de FLE. Les objectifs de l’atelier Trois soucis majeurs sont derrière la création de cet atelier : 1.Sensibiliser les P.S des deux délégations à l’importance de la compétence interculturelle en classe de manière générale, et en classe de langue en particulier. Les faire prendre conscience que, dans toute conception de tout contenu interculturel, cette compétence devrait être présentée comme la clé de l’intercompréhension et d’un MIEUX VIVRE ENSEMBLE à l’échelle planétaire. 2.Permettre aux P.S des deux rives d’adopter des regards croisés et de se poser la question sur leurs propres représentations sur leurs cultures respectives et sur leur propre compétence interculturelle en tant que futurs enseignants de FLE dans deux contextes sociaux, culturels et linguistiques différents. Un parcours du cadre référentiel de la compétence interculturelle conduira les P.S de se remettre en question. (Projet LOLIPOP, 2006) 3.Amener les P.S à se poser les bonnes questions qui devraient motiver la conception du contenu interculturel. Les contenus ainsi conçus devraient être ré-exploitables dans leurs futures classes respectives dans les deux systèmes éducatifs Marocains et Hollandais et devraient avoir pour objectif ultime : Préparer l’apprenant à être un intermédiaire culturel. Déroulement de l’atelier : Conception d’un contenu interculturel Une double activité de Brain storming : -- La compétence interculturelle -- Concepts croisés -- Un contenu interculturel -- En petits groupes -- Regards croisés : Remise en question -- Questions précédant la conception d’un contenu interculturel : -- Quoi et Pourquoi Contenus croisés : Chaque petit groupe produira deux contenus interculturels didactisables dans les deux contextes. Mise en commun des travaux de groupes Rapport de synthèse de l’atelier par un binôme hollandais-marocain. Résultat final Thèmes dégagés pour mieux préparer l’apprenant à être un intermédiaire culturel : -- Vêtements et déguisements -- Fêtes -- Art culinaire ATELIERS 38 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 11 «Differences between languages are not an issue when using drama » Students Kitty Brunink and Ilona Blees Teacher Veroniek Simons Introduction Drama versus differences between languages ----- Emotions don’t have a language Culture can make the difference, not the language Let’s play: 1. Play with the ball (starter) 2.Play by counting 1 to 10 3. The reporter activity 4.Just the words “comment ça va?” 5. Sound decoration (end) What is drama? Drama versus differences between languages Playing together Applying drama in your classroom Think this statement over: “Somebody with a lot of knowledge can achieve little without creativity” A. Fontijn-Tekamp Applying drama in the classroom Drama in theory The word drama -- Means action and it was originally a Greek word. What does it really mean? -- Representation of a situation by means of a word (spoken/ singing) and/or gesture (dance/music) Learning by doing (Janssens, 1998) -- Fun to do and learning without realizing it -- Different learning styles -- According to Kolb (Veen & Wal, 2012) Meaningful activities in the classroom Children like to play -- Activity 1 - children can learn words -- Activity 2 - children can learn to count -- Activity 3 - children can improve their competence in speaking (productivity) -- Activity 4 - children can show their emotions ATELIERS 40 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 12 «Targets in English pronunciation » Teachers Theo Bijkerk and Moureen Macarthur As an introduction to this workshop the importance of pronunciation and its practice at the HAN Teacher Training Institute was presented, for both German and Dutch. Students study the theory of pronunciation, learn to transcribe and are tested, because they need introspection and reflection to become aware of their problems in pronunciation. The theory provides them with the tools to improve. For English we use a book aimed at our audience, English pronunciation for student teachers, and a reader or workbook with extra practical exercises. To engage the mixed nationality audience two participants in the workshop, one from the Netherlands and one from Morocco, are asked to put on a strong native accent to read out the following elicitation paragraph from The Speech Accent Archive, a site you can browse to hear English spoken with an accent. Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station. Some sounds are difficult for both groups (e.g. th, others are specific: most Dutch students will find distinguishing between the e-sound in ‘bed’ and the more open sound in ‘bad’ difficult and Moroccan students may have difficulties pronouncing an English r-sound. For the latter problem, which will occur in the Netherlands too, the trick is to say ‘zed’ and transform this into ‘red’ by letting the tip of your tongue slip off your the alveolar ridge. Moreover, as in RP the r is only pronounced when a vowel fol-lows, you can actually frequently avoid pronouncing it. At the Han students are issued with a self-study booklet with a list of pronunciation targets to achieve for their pronunciation test at the end of the first year. They can use an interactive CD that goes with their book. ATELIERS 41 Participants are asked to do the following activities in groups, to illustrate how theory and practice interact, as in the first example which allows us to look at the modern shift in pronunciation taking place in English: ‘sure’ nowadays being pronounced as a homophone of ‘shore’. B. A. Some other sources Dutch students are encouraged to use are: A free App -- Sounds: The Pronunciation App FREE, by Macmillan Education Internet sites -- http://davidbrett.uniss.it/ -- http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ grammar/pron/ Youtube -- https://www.youtube.com/watch?v=Ag4qoNzEH4w -- The speech accent archive – (for American English) -- http://accent.gmu.edu/howto.php For Dutch accent: -- http://accent.gmu.edu/browse_language.php?function=detail &speakerid=1004 For Morrocan Arabic accent -- http://accent.gmu.edu/browse_language.php?function=detail &speakerid=19 Spot the homophones and rewrite the text – IN PROPER SPELLING! -- Lousy whether we’ve been having recently. -- We haven’t been having much son, that’s for shore. I got court in the reign this mourning and got wet threw. -- Me two. And how about that cold missed first thing? I went out bear headed to get sum fire-would and haven’t bean warm since. And my hands got quite saw as well. Really roar, they feel. Answers: -- Lousy whether we’ve been having recently. -- We haven’t been having much son, that’s for shore. I got court in the reign this mourning and got wet threw. -- Me two. And how about that cold missed first thing? I went out bear headed to get sum fire-would and haven’t bean warm since. And my hands got quite saw as well. Really roar, they feel. Simple sound maze (B8) and stepping stones (A7). The stepping stones are perfect for people who have problems stressing multi-syllable words in Eng-lish whereas a simple sound maze can be adapted to any two confusing sounds. 42 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 13 «Active learning with cooperative strategies » Teachers Wilma van den Berg and Bernadet Tijnagel Dutch System of Education None of us is as smart as all of us: http ://www.youtube.com/watch?v=7KMM387HNQk age Cooperative learning 22 BA/MA/PhD 21 20 18 College of further education(senior vocational) Research University VWO HAVO 16 VMBO pre-vocational secondary education 12 B.Ed.B.Sc. University of Applied Sciences Preuniversity Senior grammar general School education PRIMARY EDUCATION 4 60% 100% • Enhancing social skills • Enhancing tolerance • Enhancing trust in one another • Accepting differences in abilities And of course: • Stimulating active learning • Improving learning output Characteristics of cooperative learning • Clearly perceived positive interdependence • Considerable promotion of (face-to-face) interaction •Clearly perceived individual accountability and personal responsibility to achieve the group’s goals • Frequent use of the relevant interpersonal and small-group skills •Frequent and regular group processing of current functioning to improve the group’s future effectiveness ATELIERS Understanding positive interdependence Cooperative learning and children with special educational needs ce Po on si t iv ti o Po n si ti Pr o iv m v e I nt e r d e p e n d e n ce P o si ti v e I ti o n te ra c ot er ac n eI eI nt Psychological Adjustment, Social Competence n den ce Positive Relationships Pr o m o t i v Effort to Achieve e pe nt e erd rd om o t i v e In te ra c ti nt Pr ep n n de •Learn to cope with individual responsibility and mutual interdependence in a structured environment •Be involved in the learning process and achieve success for which they carry co-responsibility • Decreases behavioural problems by enhancing self-esteem • Important : clarity in expectations and role taking • Using buddies does work eI e Figure 1. Outcomes of cooperation 44 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 14 «Children’s Book Week Theme: celebrations » Étudiants Rianne Joosten, Thomas Voorn and Suzanne Wolbers Teacher Ilja van Bree Programme -- Welcome -- Introduce facilitators (background, why this topic - personal and professional) -- Introduce topic (Children’s Book Week like we have in Holland) -- Split up (three groups) -- Circuit of three mini-workshops (Telling Table, Story-telling Bag, Interactive Reading) -- Share products and ideas within the mini-workshops -- Evaluate and exchange thoughts and ideas with the whole group Synopsis (Children’s book week) The main objective of this workshop is to explain the purpose and importance of our national and annual Children’s Book Week. The first Children’s Book Week was held in 1954 and it has been held every year since (in October). The main purpose is to promote children’s books and to promote reading to, with and by children. The duration of this event is ten days, during which schools, libraries, bookshops and cultural centres organise many activities. Each year the week has a different theme. Children’s Book Week is kicked off by the traditional Children’s Book Gala (the guests are mainly writers of children’s books). A few activities that are held within this special week are: a special Children’s Book Week paper made for children between the ages of 6 and 12, a special gift (a small book written especially for this week) which is given as a present with the purchase of a children’s book during this week, a national reading contest and special programmes on radio and TV. Many schools participate by adjusting lessons for the Children’s Book Week and organising extra activities. During this week, libraries organise special activities like inviting writers of children’s books to read their books to children and to talk about their stories and their writing process. Children can ask questions and learn more about their favourite books or writers. In addition to Children’s Book Week, there are multiple national activities to promote reading to, with and by children. Every year, children can vote for the best children’s book (it’s a jury of children in which every child can participate from March to May). There are prizes for the best written and the best illustrated books (handed out in June of each year). In the Netherlands, we also have national days of reading to children and a national breakfast at school, during which people read to children. Objectives (main workshop) The purpose of our workshop is to inspire students and teachers to make reading more appealing to children by using a story table, a storytelling bag or interactive reading. In these three workshops, we will give students and teachers creative and didactic tools to make reading more fun. The objectives for the three mini-workshops are described below. ATELIERS 45 Important things to think of before you create a story table: Mini-workshop 1: Story Table Rianne Joosten Objective At a story table you can find different materials, like dolls and other things which a child can use to reproduce a story he or she has already heard and already knows. A story table is a good aid for interactive reading and for developing children’s vocabulary. It is also good practice for children to respond to each other. The purpose of this workshop is to show how a story table can look and how the children learn by discovering themselves. In this workshop, we will also discover how we can write a book with children between the ages of 4-6 years. The purpose of writing a book with children is to show them the relation between spoken and written language. With this workshop, we would like to show the participants a method for activating children to read, to get them interested in reading, and for preparing children to read and write. Phase 1 Choose a book with a clear story structure, supported by pictures. Make sure the sentences are not too long, and that there are new words to learn. It is good when things are repeated within the story. Phase 2 Read and talk about the book multiple times, and explain new words and expressions. Phase 3 Build the story table together with the children. Phase 4 When the story table is ready, the teacher should first support the children in reproducing the story with the materials on the table. After that, the children know the story and its structure, so the teacher can change his or her role to observer. Activity After the general introduction, the participants will be divided into three groups. One group will start this workshop. I will first show them our story table. I will ask them for what purpose they think it can be used and if they also use this (or something similar) in their own classrooms. I will briefly explain the purpose of a story table and will show them how easy it is to build. Next, I will ask them in which way children in Morocco are active in reading books and how they stimulate children to read. After a short interactive exchange of ideas and differences in our reading cultures, I will show them how to activate children between the ages of 4-6 years to read by means of a story table. I will also explain the relationship between written and spoken language. Using some pre-printed pictures, I will show them how an activity of writing a book with children can look. The pictures can also be made by the teacher or the children themselves. The pictures that I will take with me are pictures of: -- one or two pictures of a person/character -- a place where the story can take place -- a thing that can happen -- other pictures 46 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 A few pictures of the materials on our story table First, I will discuss how a book looks: a title, a beginning, a main part and an end. -- Who is the story about? What is the name of the character? -- What is the character going to do? -- What happens afterwards? -- And then? -- How will the story end? When the book is finished, I’ll put the pages together with a string, and explain that we put a book cover in front of the book and we just need to think of a title. Materials The story table: -- one or two (picture) books, theme celebration. For example: Kikker (Frog) Frog and a very special day, Bobbi, Dikkie Dik (Tummy Tom). -- two or more dolls/stuffed animals -- finger puppets -- materials that are used in the book (for example party hats, festoon, fake pie) To make a book: -- paper (white) -- pictures -- glue -- stapler Mini-workshop 2: Story-Telling Bag Suzanne Wolbers Objective -- The participants will get acquainted with a little piece of our (reading) culture. For that purpose, we will use a story-telling bag. They will also experience the didactics that are used for introducing and explaining the story-telling bag. We will bring our own example. -- They will see one way to combine different subjects in a storytelling bag and learn that it is relatively easy to do so. -- The participants will learn that the story-telling bag serves four purposes that we think are very important. Activities -- After a general introduction of the story-telling bag (emphasising its different purposes), I will show how you can introduce the bag to children. The participants will see the materials and didactics you can use. At first you read the story book. While reading, you can sometimes already use some of the materials from the bag. After reading, you can show them the materials and explain how to use them with the children. Often, materials are used in class before children take home the story-telling bag, so that the children are already familiar with it. Children may even explain the materials to their own parents at home. -- Next, the participants can explore the materials, ask questions and make some materials of their own. I will bring some materials that are very plain but can easily be used to create appealing educational activities. They can make something from the bag or, even better, make something new. They get a sense of how to design and use a story-telling bag. -- When they are ready, the participants can show what they have created. They may present it to each other and as group we can talk about the creations and the ideas. ATELIERS -- Conclusion: Is the story-telling bag something they would use? Do they think it would be as appealing to their pupils as it is to ours? Do they already have something like it? I assume these questions will already be brought up during this miniworkshop. -- At the end of the main workshop, the groups will come together again to talk about the information and ideas they have gathered during these workshops. The story-telling bag (in general) Objectives: -- Parental participation: parents and teacher(s) make a design for a story-telling bag together. Together, they make the materials to put into the bag. Parents learn what occupies children in school and teacher(s) learn more about parents and how they support their children in their education and development. -- Parental engagement (commitment and involvement): parents and children read together; play and do activities together with the materials from the story-telling bag. -- Development of language (children and parents). -- Promoting reading. 47 -- A cuddly toy (stuffed animal) or puppet that is linked to the story or theme. -- Instruction cards (and a card that covers the content of the bag). Our own story-telling bag that we will bring to Morocco: Our storytelling bag is based on Jip en Janneke er is er een jarig (Jip and Janneke it’s someone’s birthday). Jip and Janneke are a part of our reading culture: almost everyone in the Netherlands is familiar with them. They read these books during childhood or read Jip and Janneke to their own children or grandchildren. Alongside this book, we will also bring Kinderfeestjes (Kid’s parties), ABC feest (ABC’s party) and Jouw huis mijn huis (Your home, my home). The last book is a story book written in Dutch, English, Hebrew and Arabic, all combined in one book. We will bring this book so that the participants can get a taste of Jip and Janneke in Arabic. Takkie (one of the characters in the Jip and Janneke stories) will also be in the bag. The bag will contain a variety of materials. In the bag there will also be party materials that are common in the Netherlands, like a string with little flags (festoon), a party hat, (cardboard) plates and little baking materials. Every parent has a talent they can use for designing and creating a story-telling bag. Materials We’ve used very common and plain materials like wooden pinchers, straws, paper, cardboard and a sponge. The materials are simple but appealing. For the workshop, we will bring similar materials. Contents of a story-telling bag: -- A bag or suitcase that is appealing to children (painted or decorated by theme) -- A story book/children’s book -- An informative book that is linked to the story book or theme -- Educational materials (language, mathematics, drama, art, music, etc.) that are fun. The children sometimes don’t even know that they are learning new things from it. Objective Read-aloud books enable teachers to offer texts with more challenging concepts and/or language than students can read independently. The read-aloud strategy helps English-language learners develop new vocabulary and syntactic awareness. Reading aloud builds good reading habits. It stimulates imaginations and emotions; models good reading processes; exposes students to a range of literature; enriches vocabularies and rhetorical sensitivity; 48 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 elucidates difficult texts; helps to distinguish different genres; supports independent reading; and encourages a lifelong enjoyment of reading. Read-aloud books show students how to question, visualise and make predictions while they read. The primarily goal of interactive reading is the (cultural) exchange. Through this activity, I wanted to ensure that my theme, the Children’s Book Week and the party theme, create an image of Dutch culture and of our way of teaching, celebrating and dealing with language teaching. In terms of content, the activity is primarily intended to playfully broaden the vocabulary and knowledge of the children. In addition, the activity really fits in the theme of celebrating. Within my theme, I chose interactive reading as one of the activities because it fits well with the Children’s Book Week and the fact that there is a lot to do and talk about within this themed celebration. Many Dutch children’s books describe celebrations or parties where good use can be made of the text to create an interactive play format. Think for example of the representation of a movement or gesture when students hear a word. Activity To clarify how interactive reading is different from reading out loud, I will sum up a few important guidelines for interactive reading that are key to the workshop: 1.I insert a short phrase or sentence that defines or explains a word, such as saying ‘Feast, that’s a really big dinner’. 2. I point to salient parts of the illustration that help to clarify the meaning of a word or phrase, such as pointing to the illustration of an acorn as we read the word in the text. 3.I use dramatic gestures, such as demonstrating the meaning of ‘shrugged’ by shrugging my shoulders as we read. 4.I use voices, such as clarifying the fox’s sly intentions by reading the text with a droll voice. 5.I vary the pacing with which I read words or phrases, such as reading Henny Penny’s words more quickly to demonstrate her foolish rush. During the workshop, I will offer interactive reading in a number of phases. First, I will show a sample piece in English, French or Dutch (negotiable) in which students respond to a word by images or a gesture. For example, when the word “party” is called out, the students scream ‘Hurrah!’ while throwing their arms in the air. Through this practical example, I will explain interactive telling to the Moroccan students. Next, I will read a text in the same way. Finally, I have a number of options to extend the activity, such as: -- Choosing another word or gesture. -- Making them come up with their own combination. For instance, when I say the word ‘dance’, the Moroccan students can choose their own traditional or personal expression (a short Moroccan dance). -- Flip the roles. (the Moroccan students choose a book and take care of the interactive reading, Thus, they get practical exercise and we also learn from them.) In conducting the workshop, Thomas will take care of the instruction and reading, supported by Rianne and Suzanne. Optional: -- Thomas (or one of the other students) reads in English. -- Moroccan students read, the Dutch students portray. -- Rianne or Suzanne reads in French (whoever prefers/manages best). -- Follow-up tips for the Moroccan students to improve interactive reading. Materials Party-themed books (for all primary school classes). Possibly an English or French (children’s) book. Optional: party items (party hats, garlands or other party-themed materials). ATELIERS 49 50 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 15 «Culture et intégration / trust: the relationship between student and teacher in multicultural space » Teachers Ismail Chaaouf and Mohamed Mejdi Introduction The topic is about explaining the importance of building trust among those we teach. Instructions and directives Step 1: Divide participants into two equal groups. We need to have one group stand and the other sit. -- Those who are seated. please close your eyes. -- Those who are standing, please silently walk around and mentally select a seated partner. Then stand behind that person’s chair and tie a blindfold on him or her without revealing your identity or giving clues. “Sighted” partners (teachers) will guide their blindfolded partners (students) on a five-minute walk using only nonverbal directions. You can use the entire environment (rooms, hallways, stairs, and outdoors), but please always consider your partner’s safety and willingness to try a new experience. “Blind” participants remove your blindfolds to see who guided you. Discussion For blindfolded partners (students): -- Did you have any idea of your teacher’s identity? -- What did your teacher do that made your walk easy or difficult? -- How do you feel toward your partner now? -- For sighted partners (teachers): -- What made this task difficult for you? -- How did you plan your walk? -- How do you feel toward your partner now? We will reverse the roles, but we will change partners so that the blindfolded partner is led by someone new. This second round gives the new teachers a chance to apply what they learned while being led. ATELIERS Trust -- How can the trust walks enhance our remaining time together? -- How can you improve the way you communicate from now on? -- What did this teach you about the role of a student versus the role of a teacher? In summary -- As a teacher, be aware your students have a different culture than yours. -- Before leaving on a teaching mission, try to create a trusting climate in your classroom. -- Trust is the key to success in the teaching-learning process, especially when teachers come from one culture and students come from another. TRUST: The relationship between student and teacher in a multicultural space. 51 52 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 ATELIER 16 «Projet interdisciplinaire » Professeur Mustapha Echtouki Thème : Monuments historiques marocains et hollandais (la Menara, kasba, Les moulins de Kinderdijk, Le château Muiderslot) Matériel : Production de l’atelier n° 5 (maquettes) Lieu : Collège Allal Fassi, Ourika Objectifs ------ Communiquer autour des monuments (prise de parole); Acquérir des compétences orale et écrite; Echange culturel et interculturel; Connaître l’autre, son histoire, sa culture et son patrimoine; Apprendre à collaborer, argumenter et négocier au sein d’une équipe pour réussir ensemble. 1.Une approche théorique pour s’approprier le concept projet pédagogique (définition et élaboration) ‘’Le projet n’est pas une fin en soi, c’est un détour pour confronter les élèves à des obstacles et provoquer des situations d’apprentissage’’ Philippe Meirieu, cité par Philippe Perrenoud (1998). La pédagogie du projet propose un cadre d’actions, support d’une progression vers un objectif. La mise en oeuvre se décompose en une suite d’étapes s’enchaînant dans un ordre logique, mais non figé -- Il s’agit d’une forme de pédagogie dans laquelle l’élève est associé d’une manière contractuelle à l’élaboration de son savoir; -- Le moyen d’action de cette pédagogie est fondé sur la motivation des élèves, suscitée par l’aboutissement à une réalisation concrète; -- La pédagogie du projet développe une culture du travail en équipe. Cette équipe devient un lieu de confrontation et donc de recherche permanent; -- La pédagogie du projet considère les conditions d’un apprentissage aussi importantes que les contenus de cet apprentissage. Dans cette démarche et pour faciliter ce concept aux apprenants, la mise en œuvre d’une séance du projet interdisciplinaire est proposée dans cet atelier : ATELIERS 2.Démarches pédagogiques : Diviser la classe en 4 groupes avec une consigne bien claire et précise pour chaque groupe. Activité 1 :Représenter un monument historique Marocain ou Hollandais avec une activité artistique : Théâtre (groupe 1) Activité 2 :Dessiner des monuments historiques au tableau noir et donner une légende (groupe 2) Activité 3 :Expression orale : faire parler un monument historique (groupe 3) Activité 4 :Choisir un monument et raconter son histoire (orale et écrite) (groupe 4) 3.Evaluation “La classe est un lieu de communication vraie mais spécifique régie par un contrat didactique largement implicite qui débouche sur l’attribution de certains rôles et une asymétrie dans la distribution et l’évaluation de la parole.” (Auger, 2007) Qualitative : critères/ indicateurs de perfectionnement de la langue, maitrise de la langue, la qualité de la production orale et écrite des participants, la démarche, les consignes données sont respectées, le travail du groupe…. Quantitative : productions orale et écrite des groupes, nombre des communications,…. 53 54 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 REFERENCES Deuxième communication Référence Trocmé-Fabre Hélène.(1999). Réinventer le métier d’apprendre. Paris : Editions d’Organisation Atelier 2 References -- Bossers, B. & Kuiken, F. & Vermeer, A. (2010). Handboek Nederlands als tweede taal. Bussum: Coutinho. -- Cöp, J. (2010). Wat maakt woordenschatlessen effectiever? Ede: Zwijssen. -- Ebbens, S. & Ettekoven, S. (2005). Effectief leren. Noordhoff: Houten. -- Flokstra, J. (2006). Werkvormen voor het voortgezet onderwijs. SLO: Eindhoven. Atelier 6 Photos -- The Terror of War by Nick Ut / The Associated Press http://geschiedenis24.webnode.nl/news/vietnamoorlog-in-kaarten/ -- http://framerframed.nl/nl/blog/miriam-gazzah-en-limburgs-immaterieel-erfgoed -- http://usp-rsm-dutch.blogspot.nl/2013/12/oost-europeanen-niet-welkom.html -- https://irmakoopman.wordpress.com/2011/01/24/begrijpen-we-het-nog/ -- http://www.npogeschiedenis.nl/grenzeloos-verleden/series/de-pioniers/marokkaanse-arbeiders-werven.html -- http://www.vrouwen.nl/view/6840/Mode+uit+de+Jaren+60 -- http://www.vijfeeuwenmigratie.nl/term/gemengde%20relaties#50198-inhetkort -- http://www.seniorplaza.nl/6070_RadioTV.htm Atelier 9 Examples of childrens’s drawings -- http://slimhuishouden.nl/kindertekeningen-opruimen -- http://www.samenspelopdebso.nl/activiteitenboek/activiteit/89/teken-je-familie -- http://1.bp.blogspot.com/-ZSAwii8Viic/T2Bc62mOD1I/AAAAAAAAAN4/gFRw_VDZbgM/s400/kindertekening%281%29.jpg References -- [Primary School] BS De Wingerd. (2015). Groep 1/2. Nijmegen. -- Feldman, S. (2005). Ontwikkelingspsychologie. Benelux : Peurson Education. -- OBS De Rode Buut. (2015). Groep 7/8. Nijmegen. -- OBS Het Kompas. (2014). Groep 3/4. Veghel. -- Oerlemans, M. (2015). Vakdocente taal en taaldidactiek. Hogeschool van Arnhem en Nijmegen, Nijmegen. -- Kerpel, A. (2014) Coöperatieve werkvormen. Geraadpleegd op 20 februari 2015, van http ://wij-leren.nl/cooperatieve-werkvormen-artikel.php -- [Unknown]. (2013). Werkvormen en variaties voor het talenonderwijs. Bussum : Coutinho. -- Oosterheert, I. (2007). Leren over leren. Groningen/Houten : Wolters-Noordhoff bv. -- RKBS ‘t Mulderke. (2015). Groep 1/2. Uden. Atelier 10 References -- LOLIPOP « GRILLES DE COMPÉTENCE INTERCULTURELLE » A1-B1 Projet LOLIPOP, Language Online Portfolio Project – 2006. Consulté le 9 avril 2015 sur http ://www.isoc.siu.no/isocii.nsf/projectlist/116998 Atelier 11 References -- Choinowski, N. (1995). Effectief Onderwijs 12 kenmerken. Used from the website on: March 9, 2015, van International bureau of Education : http ://www.ibe.unesco.org -- Janssens, L. (1998). Drama is de kunst. Amsterdam : IT&FB. -- Pauline Bulthuis; Helger de Nooy; Sandra Smulders. (2015). Het kerndeel. Used from the website on: March 7, 2015, van kennisbasis-drama : http ://kennisbasis-drama.nl/ -- Veen, T. v., & Wal, J. v. (2012). Van leertheorie naar onderwijspraktijk. Groningen: Noordhoff eds. Atelier 12 References -- Bower, B. e.a (2011). New Headway Pronunciation Course. Oxford: University Press. -- Gussenhoven, C e.a. (1997). English Pronunciation for Student Teachers. Groningen: Noordhoff Uitgevers. -- Hancock, M. (1995). Pronunciation Games. Cambridge: University Press. -- Ponsonby, M. (1982). How Now Brown Cow? A course in the pronunciation of English. Cambridge: Prentice Hall. -- Trim, J. (1997). English Pronunciation Illustrated. Cambridge: University Press. Atelier 13 Source -- Figure 1. Outcomes of cooperation in: “An overview of cooperative learning” Roger T. and David W. Johnson Originally published in : J. Thousand, A. Villa and A. Nevin (Eds), Creativity and Collaborative Learning; Brookes Press, Baltimore, 1994. References -- “An overview of cooperative learning” Roger T. and David W. Johnson Originally published in : J. Thousand, A. Villa and A. Nevin (Eds), Creativity and Collaborative Learning; Brookes Press, Baltimore, 1994. -- Li, M. P., & Lam, B. H. (2005). Cooperative learning. -- Nguyen, M. and Elliott, J. and Terlouw, C. and Pilot, A. (2009) ’Neocolonialism in education : cooperative learning, Western pedagogy in an Asian context.’, Comparative education., 45 (1). pp. 109-130. -- Robyn M. Gillies*, Michael Boyle “Teachers’ reflections on cooperative learning : Issues of implementation”, Teaching and Teacher Education 26 (2010) 933e940 -- Tolmie, A. K., Topping, K. J., Christie, D., Donaldson, C., Howe, C., Jessiman, E., ... & Thurston, A. (2010). Social effects of collaborative learning in primary schools. Learning and Instruction, 20(3), 177-191. Atelier 14 References -- CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek, n.d.). Kinderboekenweek. Retrieved on february 8, 2015, from : -- http ://web.cpnb.nl/cpnb/campagne.vm?c=150 -- Jeugdbieb (n.d.). Retrieved on february 7, 2015, from : -- http ://www.jeugdbieb.nl/rubriek.php?rID=220 -- Kinderboekenweek (n.d). Retrieved on february 7, 2015, from : http ://www.kinderboekenweek.nl/ -- Stichting Nederlands Kenniscentrum Verteltassen (n.d.). Retrieved on february 7, 2015, from : http ://www.verteltas.nl/home -- Wikipedia (n.d.). Kinderboekenweek. Retrieved on february 7, 2015, from : -- http ://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderboekenweek Atelier 16 References -- Auger, N. (2007). « Les enjeux communicationnels de l’explication dans les interactions verbales d’une classe de ZEP. », in Ela. Études de linguistique appliquée, 2007/1 (n° 145). Paris : Klincksieck. -- Consulté le 7 avril 2015 sur http ://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=ELA_145_0069 -- Perrenoud, P. (1998). Réussir ou comprendre ? Les dilemmes classiques d’une démarche de projet. Genève . -- Consulté le 7 avril 2015 sur http ://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/php_main/php_1998/1998_39.html 56 MAGAZINE DE LA CINQUIÈME RENCONTRE ÉDUCATIVE ET INTERCULTURELLE MAROC - PAYS-BAS 2015 Magazine de la cinquième rencontre éducative et interculturelle Maroc - Pays-Bas 2015 Colophon Editeurs Titia Bredée, Henk Delger, Mustapha Echtouki, Françoise Lucas, Youssef Nait Belaid et Tourya Saada Traductions HAN Language Centre (all texts in English) et Monaim Benrida (Voorwoord) Photos -- Françoise Lucas: cover, title page and pages 7, 11, 14–15, 17, 19, 25 (foto’s rechts), 29, 31, 33, 37, 39, 43, 49, 51, 52–53 -- Ilja van Bree pages 2–3, 8–9, 13, 21, 22, 25 (foto links), 44–45, 46–47, 55 © Creative Commons -- Wouter Kersbergen: pages 50–51 Tirage 200 copies Date avril 2015 Design BUREAUKETEL.NL Edition2015 ISBNn978-90-8707-038-0