Debora di Gilio Tiziana Valentini C.ie Quelle Histoire !
Transcription
Debora di Gilio Tiziana Valentini C.ie Quelle Histoire !
C.ie Quelle Histoire ! L’histoire d’amour d’une ouvrière italienne La storia d’amore di un’operaia italiana Debora di Gilio Tiziana Valentini www.angiolinaneroliva.com Spectacle conté et chanté Tout public à partir de 10 ans Durée : 1h10 Conté en Français ou en Italien Du Sud au Nord, de la campagne à la ville, des champs d’olives à l’usine, du soleil au brouillard, AngiOlina NerOliva essaye d’échapper à son destin déjà tracé de femme du sud de l’Italie. Sous la stricte surveillance de ses frères et sous le regard bienveillant de nonna Concetta, sa grand-mère, AngiOlina NerOliva rencontrera le monde ouvrier et les abus de pouvoir, l’amour et la déception. Spettacolo recitato e cantato A partire da 10 anni Durata : 1h10 Raccontato in Italiano o Francese Dal Sud al Nord, dalla campagna alla città, dal campo di ulivi alla fabbrica, dal sole alla nebbia, AngiOlina NerOliva cerca di sfuggire al suo destino già tracciato di donna del sud d’Italia. Sotto lo stretto controllo dei suoi fratelli e l’amorevole sostegno di sua nonna Concetta, AngiOlina NerOliva scoprirà il mondo operaio, gli abusi di potere, l’amore e la delusione. L’amour sera-t-il gagnant ? Mystère et boule de … gnocchi ! L’amore trionferà su tutto ? Mistero alla salsa di pomodoro ! Un voyage conté et chanté d’un bout à l’autre de l’Italie d’après-guerre... de et avec Debora Di Gilio et Tiziana Valentini Un viaggio raccontato, recitato e cantato, da un capo all’altro dell’Italia del dopoguerra… di e con Debora Di Gilio e Tiziana Valentini L’Histoire La Storia AngiOlina NerOliva est une histoire comme tant d’autres : Angiolina est une jeune fille d’un village du sud où « le ciel appartient à Dieu et le blé à Don Vito », le patron de la terre. Angiolina habite à Santa Maria di Leuca, l’extrémité du talon de la botte italienne, dans une des familles traditionnelles typiques du Sud. Un jour, se présente l’opportunité d’aller dans une ville du Nord. Elle va rejoindre ses frères à Turin pour travailler dans une grande usine de couture. Elle ne peut pas y aller toute seule, il y a l’honneur de jeune fille à préserver. Elle est donc accompagnée par sa bienveillante mamie Nonna Concetta, presque centenaire qui, en dépit de ses cent ans, a une ouverture d’esprit qui n’a rien à voir avec le machisme des frères d’Angiolina. AngiOlina NerOliva è una storia come tante altre : Angiolina è una giovane ragazza di un paesino del sud dove « il cielo appartiene a Dio ed il grano a Don Vito », il padrone delle terre. … Le Nord c’est le pays de rêves… … Il Nord è il paese dei sogni... Angiolina arrive à Turin et découvre la ville, avec sa vie frénétique et ses tours en béton armé. Elle est catapultée dans le rythme infernal du travail à l’usine. Elle savoure la nostalgie, la liberté, l’amour et découvre la honte, le harcèlement, le racisme et même la lutte de classes. Angiolina Neroliva est une histoire qui raconte les différences entre le nord et le sud, le monde rural et le monde urbain, mais aussi les difficultés d’intégration dei « terroni » (culs terreux) et les discriminations qu’ils ont subies. Angiolina arriva finalmente a Torino, e rimane esterrefatta dalla vita frenetica della città e dai suoi palazzi in cemento armato. Scopre le condizioni di lavoro in fabbrica, ai limiti dello schiavismo. Incontra l’amore, la nostalgia e la libertà. Le molestie, il razzismo e la lotta di classe. Angiolina Neroliva è una storia che racconta i contrasti tra il nord e il sud all’interno dello stesso paese, le discriminazioni e le difficoltà che hanno incontrato i « terroni » emigrati al nord nel periodo del dopo-guerra. Parce que le sud, on le regarde avec les yeux du cœur Perché il sud, bisogna guardarlo con gli occhi del cuore Angiolina abita a Santa Maria di Leuca, il finisterrae del tallone d’Italia, in una tipica famiglia tradizionale del sud Italia. E un giorno, arriva il suo turno di emigrare. La famiglia la manda a Torino dai suoi fratelli, perandare a lavorare in una grande fabbrica di cucito. Non ci potrà andare da sola, c’è in gioco il suo onore, allora Nonna Concetta l’accompagna. La nonna ha quasi cent’anni ed una mentalità che non ha niente a che vedere con quella maschilista dei tre fratelli di Angiolina. Note d’intention Nous sommes Tiziana, chanteuse et musicienne, et Debora, conteuse et comédienne. Nous vivons en France depuis une dizaine d’années. Debora vient de Turin, le Nord de l’Italie... Tiziana est fille d’un émigré du Nord, parti vers le Sud et Debora est fille d’émigrants du Sud, partis vers le Nord. Nos destins se sont croisés un soir d’été sur les quais de la Seine pendant un concert improvisé de tarentelles endiablées. Au fil de nos rencontres et de nos discussions, l’envie est née de raconter l’histoire de nos parents et de la partager avec les publics français et italien. Nous rendons ainsi hommage à l’expérience vécue par nos familles, mais aussi, à tous les italiens qui ont dû quitter leur terre à la recherche d’un meilleur destin. Le nostre motivazioni Siamo Tiziana, cantante e musicista, e Debora, attrice e narratrice. Viviamo a Parigi da una decina d’anni. Debora è di Torino, Tiziana viene dalla provincia di Lecce. In realtà Tiziana è figlia di un emigrante veneto partito al sud e Debora, è figlia di due emigranti meridionali partiti al nord. I nostri destini si sono incrociati una sera d’estate, sui bordi della Senna durante un concerto improvvisato di tarantelle e pizziche indiavolate. Da allora abbiamo avuto diverse occasioni di lavorare insieme, di discutere, di parlare delle nostre radici. Da questo dialogo, è nata la voglia di raccontare la storia d’emigrazione dei nostri genitori, e di proporla al pubblico francese e a quello italiano. Questo spettacolo vuole rendere omaggio a tutti gli italiani che hanno scelto di lasciare la loro terra alla ricerca di un destino migliore. Le ciel était gris, les palais étaient gris, la tète des gens était grise... Il cielo era grigio, i palazzi erano grigi, la faccia delle gente era grigia... La parole et la musique La parola e la musica Le spectacle alterne des moments de narration, de jeu, et de chant. L’histoire est drôle et émouvante, le public est captivé dès les premiers instants. Au-delà du texte qui a une force propre et extraordinaire, le récit est rythmé par des onomatopées qui accompagnent les gestes du travail (la récolte des olives, le travail à l’usine de couture) et en soulignent l’aliénation. La couleur de la langue italienne et les sonorités dialectales enrichissent la musicalité de la narration. Nello spettacolo si alternano momenti di narrazione e momenti di recitazione. Il racconto è divertente ed emozionante. Il pubblico ne è catturato dal primo istante, riconosce immediatamente gli stereotipi tipici dei meridionali e dei settentrionali. Al di là del testo che ha una forza straordinaria, la storia è ritmata da slam onomatopeici che accompagnano i gesti del lavoro (la raccolta delle olive nei campi, il lavoro delle operaie nelle fabbriche), sottolineandone l’alienazione. La musique se tisse au texte, rythme et souligne la situation, en injectant des émotions supplémentaires. En conclusion, on peut dire que « c’est la sauce qui donne le goût aux pâtes ». Pour le public qui a connu l’émigration, les chants sont un flash-back sur une période douloureuse et faite de sacrifices, mais aussi de partage et de danse. La scelta dell’utilizzo del dialetto, arricchisce la musicalità del testo. Anche la musica s’intreccia al ritmo del testo e sottolinea la situazione, avvolgendola di un’emozione supplementare. Per il pubblico che ha conosciuto l’emigrazione, la musica rappresenta un flash-back di un periodo fatto di sacrifici, ma anche di solidarietà e di frivolezza. In questo spettacolo la musica « è come il sugo che dà gusto alla pasta ». Parmi les ingrédients musicaux : chansons traditionnelles du Salento, chants de travail italiens, pizziche thérapeutiques qui soignent les piqûres de la tarentule; et pour mieux donner le goût de l’époque, un clin d’oeil à la chanson gagnante de la dernière édition radiophonique du Festival de Sanremo. Le tout, agrémenté par des compositions originales, harmonisées à deux voix. Tra gli ingredienti musicali : composizioni originali, stornelli e canzoni tradizionali sia del Salento che del resto d’Italia, canti di lavoro, pizziche terapeutiche, e un omaggio alla canzone vincitrice dell’ultima edizione radiofonica del festival di Sanremo. Il tutto armonizzato sulle voci delle due artiste. Angiolina a été piquée par la tarentule... elle a dansé sept jours ! Angiolina é stata pizzicata dalla taranta e ha ballato per sette giorni ! Qui sommes-nous ? Debora arrive en France en 2002, et devient conteuse professionnelle en 2005. Son présent de conteuse se nourrit de son passé pétri de danse, de commedia dell’arte et de la musicalité de la langue italienne. En 2005 elle fonde le duo Huile d’olive & Beurre salé avec la conteuse bretonne Fabienne Morel avec qui elle sillonne la France en participant à de nombreux festivals de contes. Ensemble, elles publient deux albums-cd aux éditions Syros, illustrés par Nathalie Choux : L’ogresse poilue (2012) et la Poulette et les Trois Maisonnettes (2103). En 2006, elle élabore un projet de contes pour les malades en fin de vie avec l’équipe de Soins palliatifs de l’hôpital Lariboisière. Le projet reçoit le prix « S’unir pour agir » de la Fondation de France. En 2012, elle monte avec la complicité d’Annie Montreuil et de l’association Astolfo sulla luna, un projet de contes pour les enfants malades de l’hôpital Necker. Tiziana arrive en France en 2004 et se forme en chant et musiques actuelles à l’école de Jazz à Tour. Elle est aussi percussionniste et danseuse, et joue de la guitare et de l’accordéon chromatique. Elle débute sa carrière dans des formations de musiques traditionnelles de l’Italie du Sud (Alla Bua, Xanti Yaca, Zimbarie, Striare) et des pays des Balkans (Dzaw Dzaw, Taraf Istolei). Actuellement, elle participe à différents projets : La Fée de la Fontaine, avec Irma Helou ; Pizzica&Jazz Projet avec le pianiste Nico Morelli. Elle travaille avec YannPierre Corporation, sur un répertoire de chansons françaises et en solo avec Ta Tragoudia, où elle chante et raconte l’amour italien.. Parallèlement à ses spectacles, elle intervient régulièrement auprès des personnes en difficulté (hôpitaux, centres d’accueil, maisons de retraite...) Chi siamo ? Debora arriva in Francia nel 2002 e si specializza nel teatro di narrazione a partire dal 2004. Nel 2005, crea il duo Huile d’olive & Beurre salé con la narratrice bretone Fabienne Morel, con la quale partecipa a innumerevoli festival di racconti in tutta la Francia. Insieme, pubblicano due libri-audio per ragazzi presso l’editore Syros, illustrati da Nathalie Choux : L’Ogresse Poilue (2012) et La Poulette et les trois maisonnettes (2013). Nel 2006, il suo interesse per la « diversità » e la « fragilità », la conduce a scrivere un progetto di racconti da proporre in ospedale. La prima esperienza ha luogo all’ospedale Lariboisière di Parigi, dove racconta ai malati in fin di vita. Nel 2012 elabora un progetto per i bambini malati dell’ospedale Necker con la complicità di Annie Montreuil e della compagnia Astolfo sulla luna. Quando non è in tournée, Debora racconta regolarmente in questi ospedali. Tiziana arriva in Francia dal Salento nel 2004. Cantante, tamburellista e danzatrice, suona la chitarra e la fisarmonica. Nel suo passato innumerevoli sono state le esperienze nel campo della musica popolare del sud Italia (Zimbaria, Alla Bua, Xanti Yaca, Striare ecc.) e dei Balcani. In Francia si è formata in canto presso la scuola «Jazz a Tour» ed ha fatto parte di diverse formazioni di musica del mondo. Attualmente partecipa a differenti progetti tra cui : La Fée de la Fontaine con la narratrice Irma Helou, Pizzica-Jazz Projet con Nico Morelli, Ta Tragoudia dove canta e racconta storie d’amore di tutta Italia. Collabora con YannPierre Corporation, su un repertorio di canzoni francesi. In parallalelo ai suoi concerti e spettacoli, interviene spesso in ospedali, case di riposo, associazioni, scuole ecc. Debora Tiziana Que dit-on de nous ? Cosa dicono di noi ? « […] Ce qui étonne dans cette pièce […] que cette vie de misère et de joie […] qui tient dans un peu plus d’une heure n’est que « suggérée » par l’ironie, par la musique et les danses, par l’onomatopée […] et pourtant elle est si réelle et si forte qu’on croirait connaître cette fille des Pouilles et son histoire…[…] Si on devait citer une sauce, je […] dirais […] une « puttanesca », tomates, olives aux saveurs du Sud et beaucoup de piment ! […] Un spectacle viscéralement sudiste et engagé. A voir. » Patrizia Molteni, Redatrice en chef / Foucus-In (France) bimensuel de culture, politique - édition novembre-décembre 2013 « [...] Deux actrices-musiciennes remarquables originaires d’Italie du sud pour l’une et du nord pour l’autre ont interprété la pièce retraçant la vie d’une jeune fille de son enfance à l’âge adulte passant du sud au Nord de l’Italie. [...] C’est une histoire naïve et pleine d’ironie. L’histoire s’équilibre entre musique et jeu théâtral mêlant harmonieusement l’agréable théâtre de Debora et l’appétissant accordéon de Tiziana avec de merveilleuses chansons… » Hasan Erkek, écrivain / Magazine de théâtre SEHNE – Turquie « […] Les rythmes musicaux font partie intégrante des tableaux qui tirent toute leur force des mimiques. Les visages étonnamment expressifs des actrices transmettent la veine comique de l’histoire tandis que leurs yeux traduisent son aspect lyricodramatique… […] Angiolina Neroliva » renvoie le public à la simplicité, à l’empathie spontanée. Les actrices n’instaurent pas un dialogue suivi avec les spectateurs mais elles jouent habilement de leurs réactions créant ainsi un climat intime et des codes originaux. Le pur plaisir du partage avec les actrices, voilà l’essence de ce théâtre… » Sergueï Kozlov / XIIème Festival International Tsar-skazka / Kingfestival - Novgorod (Russie) « […] Lo spettacolo AngiOlina nerOliva ha dimostrato che prima ancora dell’emigrazione verso l’estero, c’è stata quella interna, che la nostalgia e lo spaesamento li provavano anche chi si trasferiva dal Sud al Nord, chi cambiava anche solo contesto (dal paesino alla città) o lingua (dal pugliese al torinese), che dovunque vai ci sono i ricchi e i poveri, gli sfruttati e gli sfruttatori e che le radici, l’identità sono importanti […] La valle dei Templi (Italia) Quotidiano Nazionale C.ie Quelle Histoire! 64 rue des Ombraies - 92000 Nanterre (FR) [email protected] Contact/Contatto [email protected] Diffusion/Diffusione Silvia Cannata France : +33 6 78 37 98 04 Italia : +39 32 93 99 91 04 [email protected] Tarif 900€ / 1400€ avec régisseur + frais de déplacement et hébergement http://www.angiolinaneroliva.com/extraits.html Version intégrale en français disponible en dvd www.angiolinaneroliva.com