fashion surprises! - Visit zone

Transcription

fashion surprises! - Visit zone
BabooTime_aout10_COVER:BABOOTIME_janvier_cover.qxd
07.10.2010
11:35
Page 1
AOÛT-SEPTEMBRE 2010 | CHF 5.- | € 3.50
H E R I TAG E I N T H E M A K I N G
T H E PE R S H I N G CO L L EC T I O N
Entirely manufactured in
Les Ateliers Parmigiani
in Switzerland
WWW.FLYBABOO.COM
AVEC
LES BONS PLANS
MODE DE:
VERENA COTTIER
BERTRAND MARÉCHAL
ALEXANDRA DARIER
LILIANE MURENZI
ANOUSH ABRAR
AIMÉE HOVING
ALEKSANDRA WISNIEWSKA
GENÈVE, LAUSANNE, VEVEY,
SAINT-TROPEZ, NICE...
Ascona Herschmann Doris | Bucarest Cellini | Geneva AirWatchCenter
FASHION
SURPRISES!
Kiev Royal Time | Roma Tarascio | Saint-Tropez Frojo | Saint-Petersburg Eternel
WWW.PARMIGIANI.COM
9 771660
658009
08
RENCONTRE AVEC LE COLLECTIF D’ARCHITECTES GROUP8...
ISABELLE NORDMANN...
by
BabooTime_oct10_COVER:BABOOTIME_janvier_cover.qxd
20.09.2010
13:18
Page 2
Swiss Unique Independent
banking investment wealth
tradition philosophy management
“Our top priorities: understanding
BE OPEN. 500C.
since 1816
your success and your expectations.”
Jean-Louis Platteau
Global Head of BCGE Private Banking
Amin Khamsi
Senior Vice President BCGE Private Banking International
Many family fortunes have been created by the
hard work and initiative of exceptional people.
Whether this wealth has been patiently built up
over the years, handed down from generation to
generation, or has come from a recent inheritance,
it deserves very special care and protection.
Above all, it deserves a safe, solid bank, with Swiss
quality wealth management and a shared vision of
the economy and the financial markets.
Banque Cantonale de Genève: a different approach
to managing wealth in order to perpetuate your
financial success.
Ouvrez le toit escamotable de la nouvelle Fiat 500C
et à vous le ciel sur la terre. Avec son allure enjouée
et son design aérien, braquer, accélérer ou freiner
est toujours un pur plaisir. Dès CHF 22 200.–, planez
au-dessus des nuages.
46°32’42”N – 6°36’59”E, Switzerland, 9am.
Banque Cantonale de Genève is a full-service bank whose main shareholders are the State of Geneva,
the City of Geneva and the municipalities of the Canton. It is listed on the Swiss stock exchange (SIX).
Genève Zürich Lausanne Lugano Lyon Annecy Paris
www.bcge.ch/privatebanking
BCGE B bTi
PBI
162 225 i dd 1
27 04 10 17 00
www.500c.ch
Italian Motor Village
Chemin du Grand-Puits 26
1217 Meyrin
Tél. 022 338 39 00
www.italianmotorvillage.ch
L I V E W E L L , F LY
DÉCOUVREZ LES 2 NOUVELLES
FAÇONS DE VOYAGER AVEC BABOO.
2 NEW WAYS TO TRAVEL WITH BABOO.
BABOO PREMIUM ECONOMY
Volez en Premium Economy et faites-vous plaisir avec le meilleur de Baboo.
Le tarif Baboo Premium Economy offre une flexibilité maximum et un traitement
spécial au sol comme en vol (fast track*, salon*, confort supérieur sur les Embraers).
Upgrade yourself to experience the best of Baboo.
Baboo Premium Economy offers full flexibility and special treatment
on the ground and on board (fast track*, lounge*, more leg room on Embraers).
BABOO ECONOMY
Changez vos plans sans hésiter et voyagez sans compter!
Feel free to change your plans and enjoy the cheapest way to fly!
Renseignez-vous sur notre site internet ou auprès de votre agence de voyage.
For more information visit our website or contact your travel agency.
* Sous réserve des disponibilités
* Where available
F LY B A B O O . C O M
Le choix de Nicky Hayden – Pilote MotoGP
Touchez la glace et vivez une expérience unique
avec ses 9 fonctions tactiles dont la régate, la vitesse
(chronographe avec tachymètre) et les marées.
IN TOUCH WITH YOUR TIME *
Plus d’information sur www.tissot.ch
* En p ha s e a ve c son t e m p s
INTRODUCTION
FLASH SUR LES PODIUMS
FLASH ON THE RUNWAYS
A l’arrivée du mois d’août, une pensée effleure forcément l’esprit de chacun: «La fin de l’été approche,
il me faut profiter au mieux des derniers rayons de
soleil.» Ne serait-ce pas le moment de s’offrir un séjour à Ibiza, Saint-Tropez, Figari ou Larnaca? Baboo
vole en direction de ces villes jusqu’à fin septembre
ou fin octobre, selon la destination.
Once August comes around, everyone starts thinking
about the same thing – “Summer is ending so I’d better enjoy those last rays of summer sun.” Wouldn’t this
be the ideal time to treat yourself to a trip to Ibiza,
Saint-Tropez, Figari or Larnaca? Baboo has flights to
all those destinations until the fall.
Arrive ensuite la période de la reprise, une sorte de
«1er janvier» estival où l’on souhaite repartir dans le
train-train quotidien plein de bonnes intentions… et de
nouvelles fripes! Pour ce numéro, la rédaction s’est
glissée dans les coulisses de la mode romande pour
rencontrer ses acteurs et ses adeptes. Scrutez leurs
bons plans, ils s’y connaissent!
Pour rester dans la création, BabooTime a rencontré le
florissant bureau d’architectes genevois Group8. Adrien
Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés, s’expriment sur les projets expérimentaux du collectif.
Et parce que la photographie a toujours sa place dans
nos pages, le portfolio présente quelques extraits du
festival d’arts visuels «Images», le premier festival de
photographie en plein air de Suisse.
Bonne lecture et à bientôt sur nos lignes,
Baboo
Fall brings with it a return to the daily grind, as the end
of summer almost feels like the start of a new year –
bringing on a slew of good intentions and new clothes
for the season as well! BabooTime’s journalists went
behind the scenes to bring you the best in Swiss Romand fashion. This issue includes interviews with various local designers and fashion aficionados, so
don’t miss their good advice on where to shop. These
people really know what’s hot and what’s not!
Continuing its creative theme, this issue of BabooTime
includes an article on Geneva’s Group8 architecture
firm. Two Group8 associates, Adrien Besson and Daniel Zamarbide, discuss the firm’s experimental projects in an exclusive interview.
Since our magazine has always focused on photography, this issue’s portfolio section features a selection
from the Images visual arts festival, Switzerland’s first
outdoor photography show.
Enjoy reading BabooTime and see you again soon on
one of our flights,
Baboo
I MP RESSUM
BABOOTIME
Une publication de
FLYBABOO SA
CP 291
CH – 1215 Genève 15
Publicité
Réalisation
Design
Publi Annonces SA
Sandrine Mallet
Rue Jacques-Grosselin 25
C.P. 1531
CH – 1227 Carouge
T. +41 22 308 68 78
[email protected]
LargeNetwork
Rue Gevray 6
CH – 1201 Genève
T. +41 22 919 19 19
F. +41 22 919 19 18
[email protected]
Diana Bogsch
Sébastien Fourtouill /
LargeNetwork
Publicité (hors de la Suisse)
4 Saisons Art de Vivre
Editions Challenge S.A.R.L.
Vanessa Nobel
Mobile: +41 79 252 87 66
T. +41 21 799 30 82
[email protected]
Responsable
de publication
Sylvain Menétrey /
LargeNetwork
Impression
ATAR Roto Presse SA
Rue des Sablières 13
CH – 1214 Vernier
T. +41 22 719 13 13
F. +41 22 719 13 56
www.atar.ch
Couverture
© Nicolas Righetti
ISSN 1660-6582
03
COVER BACKSTAGE
BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010
Organisation
LargeNetwork
Lieu
Aéroport de Genève
Photographe
Nicolas Righetti
www.rezo.ch
Modèle
Daniela
Kaizen Models Agency
www.kaizenmodels.com
Stylisme
Olivia de Quatrebarbes
Make-up + coiffure
Nicole Hermann-Babel
www.nicolemakeup.ch
Robe
Arasa Morelli Couture
Rue de l'Athénée 27
1206 Genève
Remerciements
Marc Leonard
(Deputy Cabin Crew Manager)
Alexandra Cook
(accessoires)
SOMMAIRE
BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010
RADAR
RENCONTRE
Group8, des architectes avant-gardistes
Group8, avant-gard architects
06
18
DOSSIER MODE
Les confidences des fashion people romands
The secrets of Swiss Romand’s fashionistas
22
PORTFOLIO
Les lauréats du festival Images 2010
Images Festival 2010 prize winners
48
BABOO SELECT
Musiques, scènes, expositions.
Notre sélection de rendez-vous culturels
incontournables de Genève à Lausanne
Music, theatre, exhibitions.
Our not-to-be-missed cultural selection
from Geneva to Lausanne
64
FONDATION
Pharmaciens Sans Frontières
Pharmacists Without Borders
70
DESTINATIONS
Les meilleures adresses des destinations
Our destinations’ best addresses
BABOO ID CARD
Isabella Spertini, reservation center agent
88
108
BABOO SUIT-UP PLAYLIST
La playlist Baboo qui tourne en boucle
sur notre lecteur MP3 ce mois:
Velvet Underground – Venus in furs
Divine – T-shirts and tight blue jeans
Juliette Greco – Déshabillez-moi
Prince – Raspberry beret
James Brown – Hot pants
Chic – He’s the greatest dancer
Mc Solaar – Victime de la mode
David Bowie – Fashion
Chicks on Speed – Fashion rules
Madonna – Dress you up
Vive la Fête – Maquillage
RuPaul – Supermodel
The Cure – Dressing up
Amanda Lear – Fashion pack
Lou Reed – Make Up
The Rolling Stones – Can’t you hear me knocking
05
RADAR
STYLE
LA VIE EN CUIR
L’indémodable cuir s’évade du monde des accessoires
cet automne pour devenir pantalons, blousons ou encore
minijupes. Les coupes seront slim, le matériau souple et fin
pour un look félin et délicieusement sexy. Hermès surfe sur
la tendance du «total leather», privilégiant les tons nuit, beige
et chocolat.
COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2010/11 DE HERMÈS
www.hermes.com
06
Leather is unfailingly fashionable and this
season you’ll find it everywhere from
accessories to trousers, jackets and
miniskirts as well. Slim cuts and fine
leathers sculpt the body, creating a deliciously feline and sexy style. Hermès is
incorporating the “totally leather” trend in
its collection, with a palette of chocolate
brown, beige and toffee leathers.
RADAR
TENDANCE
ACCESSOIRES
Le mocassin, le comble du mauvais goût? Plus aujourd’hui! Au même titre que les ballerines, il devient
la chaussure plate de la saison. Ornés de franges, de
pompons ou d’une boucle, les modèles s’accordent
à tous les styles. Seule intransigeance: la forme reste
ronde pour des petons agréablement lotis. Les aficionados des talons ne sont pas en reste pour autant. Le mocassin a joliment pris de la hauteur chez
plusieurs créateurs tels que Balenciaga, Rochas ou
Céline. Nous, on adore.
Aren’t moccasins the height of bad taste? Well, that’s
no longer the case! It’s this year’s hot flat shoe,
along with the ballerina slipper. Various versions of
the style – embellished with fringes, pompoms or
buckles – are all the rage. The only unbroken rule is
that moccasins have kept their traditional roundtoed shape for comfort. Those who favour high
heels need not feel left out either, as the moccasin
has attained new heights in collections by several
designers like Balenciaga, Rochas and Céline. We
love them all!
C’est l’accessoire tendance qui habille chaque tenue,
qu’elle soit chic ou casual. Le foulard apparaît sous
toutes ses formes en fin de saison estivale et la maison Tommy Hilfiger ne l’a pas oublié de sa collection
2010. A rayures ou à carreaux, ne reste qu’à choisir si
on l’enroule ou le noue autour du cou. Tout un art.
It’s the trendy accent for every outfit, be it chic or
casual. Scarves of every shape and size are a vital
accessory for the coming season and Tommy
Hilfiger’s label has not forgotten to include scarves in
his brand’s 2010 collection. Choose between stripes
or plaids – wearing this season’s scarves in an artful
knot or simply rapped is entirely up to you.
VOUS AVEZ DIT
MOCASSIN?
L’AUTOMNE
EST AU FOULARD
FOULARDS TOMMY HILFIGER
www.tommy.com
MOCASSIN CÉLINE AUTOMNE-HIVER 2010/11
www.celine.com
07
RADAR
BOUTIQUE
LA CAVERNE DE LA
PRINCESSE PETIT POIS
Des foulards, des bougies ou encore des miroirs, le
nouveau concept store La Princesse petit pois réunit
tous les coups de cœur de Maïth Prod’hom Pages. La
dynamique propriétaire déniche ses pièces aux quatre
coins du monde: des meubles en métal du Sénégal ou
d’Albanie, des cachemires du Népal, l’originalité est de
mise. «Je n’ai jamais aimé avoir les mêmes choses
que les autres, confie-t-elle. Je propose aussi des
pièces de ma propre collection. En ce moment par
exemple, j’expose des grille-pain des années 1920
et 1930.» A découvrir également dans cette charmante boutique carougeoise: les bijoux de Serge
Thoraval – en exclusivité à Genève – et les vêtements
de la marque canadienne M0851.
Scarves, bags, candles and even mirrors are available at Princesse Petit Pois, a new concept in shops
with inventory based on selections from Maïth
Prod’hom Pages. The owner’s dynamic personality
is reflected in items available from all over the world
– from Senegalese or Albanian metal furniture to
cashmere from Nepal. “I’ve never liked having the
same things as other people. I also feature items
from my private collection.” This charming shop in
Carouge is also the only place in Geneva that sells
Serge Thoraval jewellery.
PRINCESSE PETIT POIS
Rue Ancienne 58
1227 Carouge
T. +41 22 300 25 76
08
BIJOUX
PRÉCIEUX JOYAUX
L’artère du luxe genevoise accueille depuis peu Paraiyba, une bijouterie qui propose principalement
des créations de la designer Elke Berr. On y trouve
notamment la collection «Lotus», dont les pièces se
composent d’une pierre brillante, embrassée par des
branches de tsavorites, de saphirs roses et de diamants. La créatrice allemande dévoile également
son amour pour le turquoise, la couleur de la pierre
«paraiba», qu’elle habille subtilement d’autres pierres
précieuses.
Paraiyba is a recent arrival to Geneva’s luxury
market and this jewellery store mostly stocks pieces
by designer Elke Berr. The Lotus collection features
jewellery with a single, sparkling gem surrounded
by tendrils of tsavorites, pink sapphires and
diamonds. The German designer’s fondness for
turquoise – the colour of the paraiba gemstone – is
obvious and she dresses it up by subtly using other
precious gems in her creations.
PARAIYBA
Rue du Rhône 7
1204 Genève
T. +41 22 310 69 68
un institut
Photo Alistair Wiper
TOURNÉ VERS
MODE
CHAPEAU!
Il est chic, original et classique à la fois, le
chapeau Adler Fedora de Soulland figure
parmi les couvre-chefs les plus recherchés
du moment. Entièrement réalisé à la main,
chaque modèle est fabriqué par le chapelier
Stig Andersen, qui œuvre depuis plus de
quarante ans. Avis aux amateurs: la maison
danoise vient de s'associer au shop Freudian
Kicks pour réaliser une édition spéciale de ce
célèbre chapeau.
It’s chic, yet unusual and classic at the same
time. Adler’s Fedora de Soulland is one of
the season’s most sought-after hats. Stig
Andersen, who has been making hats for
40 years, makes every one of his creations
entirely by hand. Advice to headgear fans:
the Danish label has just partnered with
the Freudian Kicks shop for a special limited
edition of the renowned hat.
ADLER FEDORA
170 euros sur www.freudiankicks.com
avenir
CT 64 barrettes
IRM 1.5 Tesla
Radiologie conventionnelle et dentaire numérisée
Échographie
Mammographie digitalisée
Imagerie cardiovasculaire non invasive
Ostéodensitométrie
Archivage numérique
DU LUNDI AU VENDREDI DE 8 H À 18 H
1 route de Florissant 1206 GENEVE
s Tél : +41 (0)22 347 25 47 s Fax : +41 (0)22 789 20 70
s Email : [email protected] www.medimagesa.ch
RADAR
RESTAURANT
BASQUE!
Il y a un peu de Biarritz au cœur du village de Veyrier. Issu d’une
famille de restaurateurs basques, Patrick Laporte est parti à
la découverte, a fréquenté l’Ecole hôtelière de Lausanne, s’est
formé lors d’un tour de France (Alain Chapel notamment), a
secondé Jean Oberson au Café de la Place (Plan-les-Ouates),
avant de reprendre celui de la Réunion à Veyrier.
La carte change toutes les cinq semaines. On admire la
langoustine rôtie en kadaïff, accompagnée de gaspacho à la
fraise, version carbonique, ou le Saint-Pierre saisi à la plancha,
petits violets et févettes parfumées à la marjolaine. Vous avez
remarqué? Le Pays basque oui, mais par touches, discrètes.
Car le chef, tout en évoquant le pays, concentre sa cuisine
principalement sur le produit, qu’il cherche à bonifier,
exhausser, valoriser.
Au point de proposer, plusieurs fois par an, des menus thématiques. Qu’il s’agisse du poivre, des fleurs, d’un vigneron, d’une
vallée, de la tomate, du miel ou des produits non traités, l’approche du chef est d’abord curieuse et inventive. Au final, un très
grand plaisir, fait de découvertes, de surprises, qui se déguste
soit en salle, soit sur la belle terrasse calme et ombragée.
LA RÉUNION
Chemin Sous-Balme 2
1255 Veyrier
T. +41 22 784 07 98
www.restaurant-reunion.ch
Fermé samedi et dimanche
10
The village of Vernier is the place to go for
a taste of Biarritz. Patrick Laporte comes
from a family of Basque restaurateurs and
travelled to develop his craft. He went
to the Lausanne Hotel School, trained
with various chefs around France and
seconded Jean Oberson at Café de la
Place (Plan-les-Ouates) before taking over
La Réunion at Veyrier.
The menu changes every five weeks. Outstanding dishes include kadaïff-roasted
langoustine served with fizzy strawberry
gazpacho as well as John Dory “a la plancha” with marjoram-scented violets and
miniature beans. Noticed the discreet
dashes of Basque flavours yet? That’s
because the chef concentrates on bringing
out the best in the fine produce he uses to
create dishes which reflect touches of his
Basque origins as well.
Laporte goes so far as to feature themed
menus several times a year. The chef’s approach is both curious and inventive. He
offers surprising taste sensations and new
flavours to tickle every palate, served in the
dining room or on the restaurant’s quiet
and shady terrace.
8ɄȵȨȹȨɜɜɄ@ȐɑȘȐȃɜȨɄȽѱѱѱ
We assure our patients the best specialists, the most recent equipment & absolute confidentiality.
Anti aging - Dermatology - Laser Therapy - Thermage - Plastic surgery - Dentistry
Avenue de la Gare 2 - 1003 Lausanne, Switzerland • www. cliniclemanic . ch • T . + 41 21 321 54 44
RADAR
HÔTEL
ON SE ( P ) RÉSERVE À RAMATUELLE
Réunir la détente, les activités physiques et les plaisirs de la
table dans un cadre époustouflant. Ainsi se définit le concept
de la Réserve à Ramatuelle. Entre mer et montagne, le luxueux
établissement offre à ses hôtes divers programmes de remise en
forme. Par exemple, l’Expérience régénérante exclusive, prévue
sur six jours et sept nuits, permet aussi bien de perdre du poids
que de remodeler son corps. Les journées se composent de
soins (enveloppement, bain hydro-massant…), de séances de
sport ncadrés par un coach personnel et de repas sains et
équilibrés au restaurant de l’hôtel. Une équipe pluridisciplinaire
de spécialistes et thérapeutes permet à chaque client d’obtenir
un bilan médical complet et d’établir un planning d’exercices
personnalisé. Quant au programme Boot Camp, il s’adresse
à des groupes de quatre à huit personnes avec comme seul
objectif: cinq jours de bien-être et de totale relaxation.
LA RÉSERVE RAMATUELLE
Chemin de la Quessine
83350 Ramatuelle, France
T. +33 4 94 44 94 44
www.lareserve-ramatuelle.com
12
La Réserve at Ramatuelle combines relaxation with physical activities and fine
dining in breathtaking surroundings. This
luxurious establishment situated between
French mountain ranges and the sea
provides its guests with a variety of programmes to get back in shape. For example, the six-day, and seven-night Exclusive
Regenerative Experience works to both
lose weight and streamline body proportions in general. Activities include an array
of beauty treatments (body wraps, water
massage baths, etc.), athletic sessions
with a personal trainer and nutritious and
healthful meals at the hotel restaurant. A
team of professional health experts and
therapists covering all aspects of physical
fitness ensures that every guest receives
a thorough medical check-up and a customised exercise programme. The Boot
Camp option is designed for groups of six
to eight people and offers guests five
days of rejuvenation and total relaxation.
Fly and drive
Hertz is offering a host of privileges for BABOO customers:
Up to 20% off the best retail rates worldwide, up to 800 Flying Blue
per rental and free Hertz Nr.1 Club Gold Membership.
Visit www.flybaboo.com for other benefits and reservation.
RADAR
MUSIQUE
UNE ROUSSE AU VERT
On ne pouvait faire l’impasse sur la lumineuse incursion en
musique du mannequin anglais Karen Elson dans ce
numéro spécial mode. La belle rousse, au visage aristocratiquement pâle et aux pommettes hautes, partage la vie de Jack
White, le leader des White Stripes et de The Dead Weather.
Mais elle ne l’a pas attendu pour s’intéresser au rock. La
passion habite la Mancunienne établie à Nashville depuis ses
débuts de mannequin à Paris où elle assistait religieusement
aux concerts des corbeaux Nick Cave et PJ Harvey. Elle a
également chanté par le passé avec des artistes comme
Robert Plant ou Cat Power. Son premier album solo, produit
par son mari également à la batterie, sent néanmoins moins
la cave que la campagne, celle brumeuse de son Angleterre
natale et celle ensoleillée du sud des Etats-Unis. Les guitares
slide et l’orgue apportent une touche défraîchie originale à cet
album qui oscille entre ballades folk, ambiance de saloon et
pointes électriques tandis que la voix touchante de Karen
Elson fait chavirer les cœurs. Pas de révolution du rock en
vue, mais un album savoureux et sincère.
KAREN ELSON, «THE GHOST WHO WALKS»
XL Recordings
14
BabooTime’s fashion issue wouldn’t be
complete without mentioning British fashion
model Karen Elson’s promising new musical
career. The ginger-haired beauty, known
in the fashion buiness for her aristocratic
pallor and high cheekbones, is married
to White Stripes and The Dead Weather
leader, Jack White. But Elson’s interest in
rock music started long before her relationship with White began. Elson is from
Manchester, but as soon as she began
modelling in Paris she moved to Nashville
so that she could faithfully attend concerts
by moody rockers Nick Cave and PJ Harvey. She also gained experience singing
with musical legends like Robert Plant and
Cat Power. Elson’s first solo album was
produced by her husband, who plays
drums on it as well. Despite her taste for
rock’s dark side, the album has more of a
country feel – a mixture of her native England’s misty countryside and America’s
sun-drenched Southern states. Slide guitars and organs bring a unique retro sound
to the album which features a combination
of ballads and Southern honky-tonk accented by electrical elements and Elson’s
heartfelt vocals. Although it can’t be classified as a revolutionary rock album, Elson’s
music is genuinely delightful.
PRIVILEGED MOMENTS
www.horlogerie-piguet.ch
Left: all new Elite 681
“Ultra Thin” 40mm selfwinding caliber in 18-carat
rose gold with silver sunray
dial. Also available in steel.
We all have made our experiences.
Ours is based on passion, story telling, motivation and emotional
needs. Welcome at PIGUET, where capturing time has become an
obsession, where every item has necessarily a soul and where
you’ll experience a service without equal.
Right: all new “El Primero”
42mm self-winding COSCcertified steel chronograph
with black sunray dial.
Also available in18-carat
white and rose gold.
© UGC Production
RADAR
CINÉMA
NOTRE JOUR VIENDRA
En deux clips vidéo, Romain Gavras, fils de Costa, a campé un
univers extrêmement dérangeant, où règne violence gratuite
ou totalitaire. Ces deux formats courts pour Justice il y a deux
ans, et pour M.I.A. cette année, ont créé d’interminables polémiques en raison de leur absence de point de vue moral et
d’empathie pour les victimes. Bruts, mais léchés, les clips ressemblaient à de petits films, où la musique faisait davantage
office de BO que d’élément central. On s’attendait donc à un
passage au cinéma. C’est chose faite avec «Notre Jour viendra».
L’immanquable Vincent Cassel, toujours présent dans les
productions françaises glauques et ultra-violentes, et Olivier
Barthélémy interprètent dans ce road-movie en Angleterre
deux roux sans dieux ni maîtres en quête hallucinée de l’Irlande.
«NOTRE JOUR VIENDRA»
De Romain Gavras, avec Vincent Cassel
Sortie le 15 septembre 2010
16
With just two music videos, Romain
Gavras, son of the renowned Costa, managed to create an extremely disturbing
world where random violence and totalitarianism prevail. The two short videos –
the first for Justice two years ago and the
second for M.I.A. this year – have led to
endless discussion due to their absence
of both moral standards and sympathy
for the victims. The brutal yet slick videos
are more like mini-films, where the music
is more characteristic of an original
soundtrack than a central element. All
this led to expectations of a move into
filmmaking, and the prophecy has been
fulfilled with the upcoming release of
“Our Day Will Come”. Actors Vincent
Cassel and Olivier Barthélémy – regulars
in almost every grungy, ultra-violent
French film – play the main characters
in this road movie set in England. They
portray two ginger-haired rebels who answer to neither gods nor masters as they
pursue their mad quest to reach Ireland.
Trilogy: The secret of classic elegance
is its simplicity.
Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com
RENCONTRE
ARCHITECTES DU RÉEL
ARCHITECTS ANCHORED IN REALITY
Propos recueillis par Sylvain Menétrey
Le bureau d'architectes Group8 est installé à
Genève dans des bureaux composés de containers. D’une volière camouflée dans le paysage
à des locaux de grandes institutions, ses projets
parlent de ce qui les entoure.
With offices located in freight containers,
Geneva’s Group8 architecture firm is flourishing.
From a giant birdcage hidden in the landscape to
large institutional offices, the company’s projects
always reflect the context surrounding them.
Un morceau de parquet qui donne son thème entièrement boisé au nouvel habillage du hall de Palexpo. Un
éboulement de roche à Andermatt qui se prolonge en
une maison de pierre. Le bureau d’architectes genevois
Group8 construit en réfléchissant aux conditions locales. Large structure qui compte neuf associés et une
soixantaine d’employés, l’entreprise vient de fêter ses
10 ans en dévoilant son dernier projet. Une réalisation
très personnelle puisqu’il s’agit de ses propres locaux.
Cette impressionnante halle non loin de l’aéroport se
divise en un open space d’une blancheur aussi nacrée
que les écrans des Mac flambant neufs qui la peuplent
et des salles de réunions surprenantes, installées dans
des vieux containers rouillés. Rencontre avec Adrien
Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés de ce
bureau au nom neutre, mais au style pop et affirmé.
A bit of parquet flooring was the catalyst for a completely
wood theme used to transform the hall at Palexpo. A
rockslide at Andermatt served as inspiration for creating
a stone house. Geneva’s Group8 architecture firm takes
local conditions into account when it creates new
spaces. It’s a substantial company that includes nine associates and some 60 employees. Its latest project was
unveiled to celebrate the firm’s 10th anniversary, a project
that was particularly dear to the group as it was the inauguration of Group8’s new offices. The impressive
structure is located near the airport, with a splendid hall
which is just as pearly white as the rows of brand new
Macs it houses. Rusty freight containers were transformed to become the firm’s conference rooms. In an interview, two of the company’s associates, Adrien Besson
and Daniel Zamarbide, reveal how Group8’s ambiguous
name belies itsdecidedly pop style.
BabooTime: Vous venez d’inaugurer vos nouveaux
locaux en containers, d’où vient cette idée?
Adrien Besson: L’idée des containers est un vieux
fantasme d’architecte qui est de construire quelque
chose à partir d’objets existants et de l’élever au
statut d’architecture, comme Marcel Duchamp et
ses ready-made.
Daniel Zamarbide: Ces dernières années, notre studio
d’architecture s’est transformé en une véritable entreprise. Nous manquions cruellement de place dans nos
anciens locaux. Le bureau était scindé en deux. Il
fallait donc prendre un espace plus grand pour nous
regrouper. La question de base était quel type d’image
nous voulons donner. Nous avons souhaité faire
contraster deux choses: l’open space qui est l’espace
18
BabooTime: You just opened your new offices in
freight containers. Why?
Adrien Besson: Because we like freight containers!
Daniel Zamarbide: Our architecture studio has become
a real company over the past few years and we didn’t
have enough room in our previous location. The offices
were scattered all over the place and we wanted to find
a space that could accommodate the entire staff. The
essential issue centred on the type of image we wanted
to project. We wanted to contrast two concepts within
the space; a big open area – a factory of sorts – acting
as a link to the freight containers, which evoke travelling
and industrial activities from a bygone era. The concept
of using freight containers is the perfect example of an
© group8
Villa à Andermatt (Uri, CH), image de synthèse.
19
RENCONTRE
de travail, et les containers qui évoquent le voyage,
l’industrie, mais d’une époque révolue.
Vous réalisez régulièrement des espaces de
bureaux et d’administration, vos locaux vont-ils
servir de tests?
DZ: Oui, c’est une boîte à idées. L’espace est évolutif.
Nous avons par exemple défini un container comme
une cellule de concours, mais il pourrait devenir autre
chose. Nous travaillons avec une société d’ameublement avec laquelle nous allons faire des expériences.
L’important est qu’il se crée des espaces de mise en
réseaux informels entre les collaborateurs. Nous aimons quand l’architecture suggère des comportements
comme à Palexpo, où le fait de recouvrir de bois une
rampe et des escaliers où personne ne s’arrêtait auparavant a donné envie aux visiteurs de se l’approprier.
C’est l’un de vos grands projets du moment
où vous avez témoigné de votre goût pour
l’ornement, notamment à travers de très
beaux plafonds.
AB: Palexpo souffrait d’un manque de qualification de
l’espace. On pouvait passer d’une halle à l’autre et
avoir l’impression de ne pas avancer. Pour les rénovations du hall d’entrée et du centre de congrès, nous
avons donc joué sur des habillages différents, avec une
salle au plafond composé d’une résille de néons dont
le dessin reprend le motif du mathématicien Voronoï.
Le restaurant est illuminé de longs tubes ondulants.
L’idée n’est pas de faire de la pure décoration, mais
d’utiliser une forme d’ornementation figurative pour
qualifier les espaces.
DZ: Au sortir de nos études, nous avions en commun
chez Group8 un rejet de la culture minimaliste dominante en architecture. Nous aimons la culture pop et le
fait que l’architecture soit compréhensible par le plus
grand nombre. Nous disons oui à Madonna et non
à Boulez! Mais attention, la Madonna de l’époque
«Music» quand la pop montrait qu’elle pouvait aussi
toucher un certain degré d’intelligence.
N’est-ce qu’un parallèle méthodologique ou
est-ce qu’il vous arrive de faire des citations pop
dans votre travail?
AB: Les deux. Nous avons par exemple été nominés
aux bourses fédérales d’architecture en 2010. Nous
avons produit pour l’occasion un projet qui s’inspirait
de la typographie de l’enseigne d’Hollywood. C’était
une façon de rendre hommage à ce marqueur
urbanistique qui est plus qu’une enseigne dans
une ville sans signe.
20
architect’s recurrent fantasy – that of taking existing
objects and transforming them into bona fide architecture, just as Marcel Duchamp did with his ready-mades.
You regularly design offices and administrative
spaces. Are your new offices some kind of testing
ground?
DZ: Yes, it’s a think tank. The space can evolve with the
company. For example, we used a freight container as
the defining parameter for a competition space, but the
units can also be used for other purposes. We work with
a furniture company that we’re going to try some new
things with as well. What’s important to us is creating
spaces for our staff to network freely. We like it when architecture encourages different types of behaviour, like
at Palexpo. For example, by simply installing a wooden
ramp and stairs in an area the public used to just walk
straight through, we created an inviting space that now
incites people to stop and sit down.
Palexpo is one of your largest current projects
and underscores your taste for decoration –
mainly in the facility’s ornamental ceilings and
spaghetti neon lighting.
AB: Palexpo’s problem was that the spaces weren’t
clearly defined. Going from one hall to the next didn’t
give people a sense of moving forward. That’s why we
played with various styles of dressing the spaces when
we renovated the entrance area and convention hall,
like using a neon grid – designed to echo the motif applied by the mathematician Voronoï – on part of the
ceiling. The restaurant is lit by long tubes that we too
refer to as spaghetti. The concept isn’t based on simply decorating a space, but more about using figurative
styles of furnishing to define various spaces.
DZ: When we finished our studies, what we had in
common was the impulse to reject the minimalist trend
in architecture which was prevalent at that time. We like
pop culture and making architecture something everyone can understand. We’re more into Madonna than
Boulez! But let’s make it clear that we’re talking about
Madonna’s “Music” period, when pop implied a certain level of intelligence.
Is that simply a methodological parallel or do
you sometimes make references to pop culture
in your work?
AB: Both. We were nominated for the Bourses fédérales
d’architecture in 2010. That project was based on the
typeface used for the Hollywood sign. It was a way of
paying tribute to that iconic urban symbol which is more
than simply a sign in a city with no real sense of identity.
David Gagnebin-de Bons & Benoît Pointet
RENCONTRE
Palexpo après rénovation par group8.
Depuis quelques années, Group8 est aussi
présent au Vietnam, à Hanoi. Pourquoi le choix
de ce pays?
AB: Le Vietnam est encore un pays émergent au
contraire de la Chine par exemple. La croissance y est
très forte, ce qui promet un gros potentiel de travail.
L’un de nos partner, Manuel Der Hagopian, y est allé en
2007 et y a fondé la filiale. Grégoire Du Pasquier, un
autre partner est allé le rejoindre dès mars 2010. Nous
avons surtout réalisé des grands plans d’urbanisme.
L’an dernier, nous avons remporté un concours à
Singapour pour la construction de 1800 logements.
Contrairement à ce qui se fait là-bas, où on construit
des tours très serrées qui réduisent l’espace public,
nous avons opté pour des bâtiments en terrasse, de
hauteur dégressive, comme des rizières en pente,
jusqu’au pittoresque point d’eau qui leur fait face.
Ça rappelle la Grande Motte…
DZ: Nous avons effectivement regardé ce qui s’est fait
dans les années 1970. Aujourd’hui, on a tendance à
croire que les réalisations de cette époque étaient terribles, mais en fait, c’était des constructions d’un grand
soin intellectuel qui permettaient d’intégrer le paysage.
Parmi vos projets phares, il y a de magnifiques
villas mitoyennes entièrement rouges à Cransprès-Céligny et cette volière presque transparente
dans le Bois de la Bâtie à Genève. Mais en dépit
de la justesse de ces projets, l’un emprisonne
les oiseaux, et l’autre mite le territoire périurbain.
L’architecture est-elle donc un mal nécessaire?
Cela pose évidemment des questions. Nous avons
choisi d’être des architectes conventionnels qui se
confrontent aux problèmes du monde et ne se retirent
pas dans la marge. Nous aimons construire. Il s’agit dès
lors de trouver les meilleures solutions bâties possibles.
Construire est un acte social.
A few years ago, Group8 opened offices in
Hanoi, Vietnam. What made you choose that
particular country?
AB: Vietnam is still a developing country, as opposed
to China, for example. It’s growing substantially, which
means there’s the potential for a lot of work in our sector. In 2006, Group8 associate Manuel Der Hagopian
went over there to establish our Vietnamese branch.
We have mainly worked on large scale urban projects.
Last year, we won a bid to build 1,800 residences in
Singapore. Contrary to locally designed structures, typified by tightly knit towers that reduce public spaces,
we opted for terraced buildings which thin out as they
get higher until they are level with a picturesque waterfall facing the structure.
It reminds one of Grande Motte…
DZ: It’s true that we looked at what was happening in
the ‘70s. Generally people consider what was done in
that era awful now, but they’re actually well thought out
structures that blend into the landscape.
One of the projects that made your reputation is
the completely red attached housing at Cransprès-Céligny and your nearly transparent giant
birdcage in Geneva’s Bois de la Bâtie. Despite
how well these projects turned out, one imprisons
birds and the other burrows into the suburban
countryside. Is architecture a necessary evil?
That is obviously a debatable issue. For example,
working for a tobacco company made me think twice;
but on the other hand, I’m shocked by the concept of
forcing people to smoke in cages. We chose to be conventional architects who face the world’s problems
head on and don’t lock ourselves into a position on the
fringe. We enjoy building and we work to find the best
structural solutions for what is generally considered to
be detrimental.
21
Photo: Nicolas Righetti
FASHION
SURPRISES
Qu’on le veuille ou non, la mode
nous côtoie au quotidien. Elle nous
surprend dans la rue, nous fascine
dans les magazines. Elle nous inspire
aussi chaque matin, lorsque, face
à notre armoire, nous choisissons
chaque pièce qui composera notre
look de la journée.
La mode se définit par ses créateurs,
ses adeptes et ses observateurs qui
enrichissent constamment ce monde
fait d’hommes et de femmes, qui
subliment et se subliment par le
vêtement. Entre confidences, bons
plans et tendances, BabooTime a
rencontré quelques Fashion People
romands pour un numéro… fringant!
Like it or not, fashion is part of daily
life, surprising us on the streets
or fascinating us in magazines. It
influences how we create a look
when putting together what to wear
in front of the closet every morning.
Fashion is defined by designers,
aficionados and those who keep
a close eye on it and observe new
trends…constantly enriching the
lives of men and women who live by
and for fashion. This fashion-forward
issue of BabooTime met with some
of Swiss Romand’s trendsetters
who revealed their shopping secrets
and addresses of their favourite
boutiques.
Dossier réalisé par Melinda Marchese, Sylvain Menétrey et Richard Siegert
MODE
ANOUSH ABRAR / AIMÉE HOVING
«NOUS SOMMES
POSITIONNÉS
ENTRE ART ET MODE»
“WE CONSIDER OURSELVES
BETWEEN ART AND FASHION”
La bourgeoisie et ses codes, la célébrité et la
sexualité sont leurs thèmes de prédilection. Les
lecteurs du magazine «Edelweiss» ont l’habitude
de retrouver leurs compositions où glamour et
scabreux s’unissent pour créer des images qui
sortent du cadre restreint de la mode. Anoush
Abrar et Aimée Hoving reviennent sur leur pratique
photographique à cheval entre art et mode.
Their favourite themes are the bourgeoisie and
their codes of etiquette as well as fame and sex.
Edelweiss magazine readers have come to expect
a subtle balance of scandalous and glamorous
images that challenge fashion photography’s
traditional clichés. Anoush Abrar and Aimée
Hoving discuss their photographic style, a unique
combination of art and fashion.
BabooTime: Photographes de mode en Suisse
romande, est-ce bien pratique?
Anoush Abrar: L’avantage principal de la Suisse, c’est
les lieux qu’on y trouve. Du studio, tout le monde en
fait; ici on peut privilégier le décor extérieur, le lac, la
montagne, les plaines. En plus, on ne paie quasiment
jamais de droit d’utilisation. Il suffit d’offrir une bouteille à un paysan pour squatter son champ. A Paris,
tout est payant, et aux Etats-Unis on vous demande
un permis avant même d’avoir posé un trépied dans
un coin.
BabooTime: Is shooting fashion photography in
French-speaking Switzerland a practical choice?
Anoush Abrar: Switzerland’s amazing variety of locations are its primary advantage. Anyone can do studio
shoots, but here we have the lake, mountains and countryside to do lots of exterior photography. Furthermore,
we hardly ever have to pay fees for using a location here
– most of the time we can get away with giving a farmer
a bottle of wine. In Paris, location fees are standard procedure and in the United States, you need a special permit to so much as set up a tripod anywhere at all.
24
MODE
A vous entendre il n’y aurait que des avantages…
Aimée Hoving: Non, bien sûr, en Suisse, il faut beaucoup
mieux planifier les prises de vue. Il n’y a par exemple
que deux ou trois maquilleurs de haut niveau. Du coup,
s’ils ne sont pas libres, on est embêtés.
Vos images donnent l’impression que votre travail
en mode et votre travail personnel sont le pile
et face du glamour, d’un côté sa glorification,
de l’autre son outrance. Comment s’articulent
ces deux pratiques?
Anoush Abrar: Je pense que vous voulez parler de mon
travail sur les filles de Californie. Je ne dirais pas qu’il
s’agit de vulgarité. Il y a là-bas un rapport différent à la
pudeur. Ces filles rêvent juste de devenir célèbres et
font tout en conséquence. Aimée s’intéresse pour sa
part aux jeunes filles de bonnes familles genevoises.
Si notre point de départ paraît très éloigné, nous nous
rejoignons en un certain point, car les célébrités finissent par s’installer en Suisse!
Il y a aussi chez vous un intérêt pour le R’n’B,
notamment à travers ce work in progress d’une
jeune fille que vous filmez tous les deux ans
en train de danser seule face à l’objectif. Que
cherchez-vous à travers ce travail fascinant?
Anoush Abrar: Ce n’est pas le R’n’B qui m’intéresse
dans ce projet, mais de suivre l’évolution d’une gamine
qui découvre peu à peu son corps sous l’influence des
chaînes musicales. J’observe comment elle perd son
innocence et prend conscience de sa sexualité. Le prochain épisode sera tourné l’an prochain, j’ai hâte d’y être!
Qu’est-ce qui vous intéresse dans la mode?
Aimée Hoving: D’abord les gens avec qui nous travaillons. Les mannequins sont des personnages qui
apportent beaucoup aux photographes. Le challenge,
du moins pour nous, c’est de trouver à chaque fois un
concept artistique dans le cadre très restreint de la
mode et de ne pas se contenter de mettre un sac au
premier plan d’une image sur fond blanc. Nous sommes
davantage positionnés entre art et mode que des spécialistes de mode à part entière.
N’est-il pas difficile de faire valoir un travail
artistique quand on est catalogué photographe
de mode?
Anoush Abrar: En Suisse, c’est difficile parce que les
magazines sont moins portés là-dessus, mais à Paris
ou à Londres, les gens le comprennent bien. Il y a d’ailleurs de la photographie de mode qui se vend. Steven
Meisel est présenté à Paris Photo. Même certaines publicités sont vendues aux enchères. Mais cela reste dif-
Only positive aspects…
Aimée Hoving: No, that’s really not the case because
a lot more planning goes into shooting in Switzerland.
For example, there are only two or three expert makeup artists available locally. If they’re otherwise engaged,
it can be problematic for us.
Your images lead one to believe that your fashion
photos and your personal projects represent
glamour’s extreme opposites – your images
either glorify it or expose its outrageousness.
How do you reconcile the two?
Anoush Abrar: I think you are referring to my work on
California girls. I wouldn’t say it’s about vulgarity. It’s
more about the different perception of personal modesty in the culture there. The girls dream of becoming
famous and will do anything to make it happen. Aimée
is more interested in young girls from Geneva’s bourgeois families. Although we may seem to have fundamental differences we are on the same page in a way,
since so many celebrities end up moving to Switzerland!
You are also interested in R&B, as evidenced
in your work in progress featuring a young girl
that you film dancing alone in front of a camera
every two years. What does this fascinating work
represent for you?
Anoush Abrar: My interest in the project isn’t about R&B
but it’s focused on a young girl’s progressive maturity,
as she gradually becomes conscious of her body
through musical influences. I observe how she loses her
innocence and becomes aware of her sexuality. The
next episode is scheduled for next year and I’m looking
forward to it!
What is it about fashion that interests you?
Aimée Hoving: Mostly the people we work with. Models
have personalities that are important to any photographer’s work. As far as we’re concerned, the challenge
always lies in finding an artistic concept within fashion’s
limited constraints, and not simply photographing a bag
against a white backdrop. We consider ourselves to be
somewhere between art and fashion photographers,
rather than fashion photography specialists.
Isn’t it difficult to gain recognition for your
artistic projects when you are known as a
fashion photographer?
Anoush Abrar: It’s a problem in Switzerland because
magazines here are less inclined to use art photography, but in Paris and London it is common and people
understand it well. Fashion photography can also be
sold in some cases. Meisel’s work is shown at Paris
25
MODE
ficile, car au contraire de l’art où l’on est seul maître à
bord, il faut composer avec un styliste et les impératifs
des magazines, et comme on travaille en équipe pour
un délai bien précis, on ne peut pas se louper: les photos
doivent être réussies ici et maintenant.
Y a-t-il une image de mode qui vous inspire
particulièrement?
Anoush Abrar: J’aime beaucoup une publicité d’Inez
van Lansweerde et Vinoodh Matadin pour Chloé. Il s’agit
d’une image étonnante, un concept de série mode repris pour une annonce avec des filles en mouvement,
en train de courir dans un parc alors qu’on a l’habitude
de publicités figées.
Vos bonnes adresses mode à Genève?
Aimée Hoving: Je fais assez rarement mes achats en
Suisse, mais quand j’ai besoin de quelque chose,
j’aime aller chez Septième Etage, Apollinaire, Drake
Store, ou Charivari et Zazazou pour les chaussures.
Pour le vintage, je me sers dans la garde-robe de ma
belle-mère, elle possède du Courrèges, de vieux sacs
Gucci, des carrés Hermès…
26
Photo and some advertising images are even sold at
auction. But it’s complicated by the fact that art photos allow the photographer complete control whereas
fashion photography involves working with a stylist and
within the magazine’s parameters. Working with a team
on a fashion shoot to meet a strict deadline means that
there is no room for error – the shoot must result in
quality photos on the spot.
Can you cite one fashion shot that you find
particularly inspiring?
Anoush Abrar: I really like the ad by Inez van Lansweerde and Vinoodh Matadin for Chloé. It’s a startling
image, a fashion series concept adapted for advertising with girls who are running in a park. The models are
pictured moving, in stark contrast to the usually static
figures one sees in advertising.
Your best places to shop in Geneva?
Aimée Hoving: I rarely shop in Switzerland, but if I need
to buy anything, I’ll go to Septième Etage, Appollinaire,
Drake Store, or Charivari and Zazazou for shoes. As
for vintage, I usually delve into my mother-in-law’s
closet; she has some Courrèges, old Gucci bags and
Hermès scarves…
T EN NI S
GOL F
S QU A S H
MASSAGE
F I T NES S
GA RDER I E
BIEN-ÊTR E
RES TA U R A N T
Un havre
de détente
et de bien-être
à Genève
MODE
«LES SOLDES SONT
UN PROBLÈME
POUR LES JEUNES
CRÉATEURS»
“SALES ARE A PROBLEM FOR
YOUNG DESIGNERS”
Avec ses créations limpides et féminines rehaussées d’effets de manche, Aleksandra Wisniewska
compte parmi les plus intéressants designers
suisses de mode depuis plusieurs saisons. Elle
poursuit désormais son aventure de créatrice
indépendante à New York.
BabooTime: Vous venez de vous installer à New
York, pour quelles raisons?
Aleksandra Wisniewska: Mon copain travaille pour la
New York University. J’ai saisi l’opportunité de découvrir
cette ville incroyable avec toute son énergie très stimulante et avec l’objectif d'y trouver des points de vente.
Justement, comment se développe votre marque?
Malheureusement la crise a fortement touché les petites enseignes et leurs marques. Beaucoup ont fermé
boutiques. C'était une période assez dure, mais je remonte la pente. A partir de septembre, je vais vendre
mes collections à New York et au Japon.
Qu’est-ce qui vous fait tenir dans ces périodes
difficiles?
La passion. Je ne peux pas m'imaginer faire autre
chose. J'ai fait des études de stylisme pour devenir
styliste. Pas forcément pour créer ma propre marque,
28
Purely feminine creations accentuated by a touch of
drama make Aleksandra Wisniewska one of the most
interesting Swiss fashion designers of the past few
seasons. She’s off to pursue her adventurous career
as an independent fashion designer in New York.
BabooTime: Why did you recently move
to New York?
Aleksandra Wisniewska: My boyfriend works for New
York University. I jumped on the opportunity to explore
everything this incredibly energetic and stimulating city
has to offer. I intend to find places to sell my designs
there as well.
On that subject, how is your brand development
going?
Unfortunately, the financial crisis has been very damaging for small labels and their brands. Many have
been forced to close down. It was a pretty rough spell,
but I’m working my way back. I’ll be selling my collections in New York and Japan starting in September.
What got you through the hard times?
My passion for the work. I can’t imagine doing anything
else. I studied fashion design to become a designer. I
didn’t necessarily intend to create my own label, but
Photo: Noura Falahi
ALEKSANDRA WISNIEWSKA
Préserver l’environnement
n’a jamais été aussi palpitant.
Au guidon du PCX, vous avez une longueur d’avance sur la ville. Ce scooter
au design futuriste évolue avec une aisance totale dans les circulations les plus
denses. Les grandes jantes en alu 14 pouces donnent de la fluidité aux manœuvres, le système de freinage CBS leur assure une maîtrise parfaite. Son meilleur
atout ? La technologie « Stop and Go », qui coupe le moteur après 3 secondes
d’arrêt pour le redémarrer au moindre coup d’accélérateur. Le PCX préserve
ainsi l’environnement et vos économies avec une consommation minime de
2,2 litres aux 100 km*. Ajoutez à cela le vaste compartiment de rangement sous
la selle et c’est le scooter idéal pour tous les jours. Découvrez-le maintenant chez
votre agent Honda ! www.hondamoto.ch
* Consommation relevée par Honda
selon la procédure WMTC.
MODE
mais c'est ainsi que cela a pris forme et je vais continuer jusqu'à ma retraite. (Rires).
that’s what ended up happening and I’ll keep at it until
I retire (laughs).
Comment supportez-vous le rythme saisonnier
des collections qui était néfaste par exemple
à Alexander McQueen?
Pour un petit label comme le mien, cela reste gérable.
McQueen était un artiste. Pour moi, il était un des seuls
designers de mode mondialement connus à être
encore créateur et pas seulement un businessman,
c'est peut-être pour cette raison qu'il a craqué. Les
soldes sont un autre problème plus crucial pour les
jeunes designers. Les boutiques bradent toujours plus
tôt. Comme nous travaillons souvent sur le principe du
dépôt-vente, nous perdons beaucoup d’argent.
How do you deal with the collections’ seasonal
pace, which proved to be so detrimental to a
designer like Alexander McQueen, for example?
For a small label like mine it’s still relatively manageable.
McQueen was an artist. In my opinion, he was one of
the only internationally famous fashion designers who
continued to pursue his creative work and didn’t simply
become a businessman; that may be why he broke down
in the end. Markdown sales are another more critical
problem for young designers. Shops are continuously
cutting prices more and more quickly. As we often work
on a consignment basis, we lose a lot of money.
Avec le recul géographique, comment jugez-vous
la mode suisse?
Le milieu de la mode en Suisse est très petit. Heureusement qu'il y a des initiatives comme les «Design
Days» à Genève et bientôt, pour la première fois, les
«Fashion Days» à Zurich. En Suisse, beaucoup de créateurs possèdent leur propre boutique. Cela n’existe pas
à New York car les loyers sont beaucoup trop élevés.
D'un côté, c'est un rêve d'avoir sa propre boutique,
mais de l'autre cela limite les possibilités de voyager,
d’être spontané, de changer de ville et d'habitat...
How would you evaluate Swiss fashion from a
global perspective?
The Swiss fashion world is very small. Fortunately, compelling new fashion events like Geneva’s “Design Days”
and “Fashion Days” – soon be held for the first time in
Zurich – are stimulating the Swiss fashion industry. In
Switzerland many designers have their own boutiques.
There is none of that in New York, as the rents are just
too expensive. On the positive side, it’s a dream come
true to have one’s own shop. But on the other hand one
doesn’t have the freedom to travel or be spontaneous
and move to a new city or environment…
Qu’est-ce qui vous a inspiré pour votre collection
automne-hiver 2010?
Tout est parti des tissus. J'ai utilisé des étoffes très
luxueuses qui n'ont pas besoin d'être trop déformées.
J'ai privilégié des coupes simples en ajoutant des détails qui font le vêtement. J'ai aussi quelques pièces
tricotées à la main. Comme je produis des petites séries, je peux me le permettre.
What inspired your 2010 fall-winter collection?
It all started with the fabrics. I used very luxurious
materials that don’t need too much manipulating.
I opted for simple lines, adding details to give the designs a distinctive style. I included some hand-knit
pieces as well. I can allow myself that luxury as I
produce limited quantities
Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?
Une de mes boutiques préférées s’appelle Ostblock à
Zurich. Ce magasin ne vend que des marques de designers de l'Est. On y trouve des pièces incroyables,
uniques! Sinon le bon plan, c'est les ventes privées et
les showrooms. Avec ma copine Agnès, du label Collection 66, nous organisons deux fois par an une vente
de créateurs suisses dans sa boutique de Lausanne.
Where do you go to buy clothes in Switzerland?
One of my favourite boutiques is called Ostblock in
Zurich, which only sells labels by Eastern European
designers. It’s the best place to find incredible, oneof-a-kind pieces! Another good tip is going to private
sales and showrooms. My friend Agnès – from the
Collection66 label – and I organise a yearly sale of
Swiss designer creations at her Lausanne boutique.
Une pièce que vous rêvez de vous acheter?
J'adorerais avoir une robe imprimée «peau de serpent»
de la dernière collection d’Alexander McQueen.
An item you fantasise about buying for yourself?
I’d love to have a snakeskin print dress from Alexander
McQueen’s last collection.
Le basique que vous portez en permanence?
En ce moment, le blazer court de ma collection
hiver 2011.
The basic garment that you always wear?
Right now, it’s a short blazer from my 2011 winter
collection.
30
MODE
«LA CRISE A STIMULÉ
LE DESIGN»
“THE FINANCIAL CRISIS HAS
STIMULATED DESIGN ”
Styliste et ancien journaliste de mode, Bertrand
Maréchal œuvre aujourd’hui en tant que professeur
de Design Mode à la Haute Ecole d’art et de
design (HEAD) à Genève.
Designer Bertrand Maréchal used to be a fashion
journalist but now works as a professor of fashion
design at Geneva University of Art and Design
(HEAD)
BabooTime: A votre avis, la nouvelle tendance
observée lors des défilés qui prône une élégance
bourgeoise, beige et austère va-t-elle descendre
dans la rue?
Bertrand Maréchal: Les jeunes d’aujourd’hui ont envie
de jouer avec les codes d’une élégance classique,
pour se démarquer des générations précédentes. Ces
tendances sont propagées dans la rue par les marques
comme Zara, à une vitesse qui défie toute analyse.
BabooTime: You noted that the latest fashion
trend on the runways is an austere, beige and
bourgeois elegance. Do you believe that it will
have an effect on street fashion?
Bertrand Maréchal: Young people today enjoy playing
with established elegance as a style in order to distinguish themselves from previous generations. These
trends are then spread to the streets by brands like
Zara, at a speed that defies analysis.
Le vêtement qu’il faut éviter d’acheter cette année?
Ce sont les bugs, les «fashion faux pas» et les fautes de
goût qui nourrissent la mode en suivant une approche
décalée, souvent empruntée aux courants alternatifs, à
l’art contemporain. J’ai parfois la nostalgie des années
1970, lorsque les gens s’habillaient n’importe comment.
What is the item of clothing not to buy this year?
It’s the oddities, the fashion faux pas and tasteless
errors that supply fashion with new approaches which
often stem from alternative trends or contemporary
art. Sometimes I miss the ‘70s, when people dressed
any which way.
Concernant la formation, quels développements
constatez-vous à l’heure actuelle?
A la HEAD, la mode est considérée comme une pratique de design. Un Bachelor en Design Mode peut
ouvrir les portes d’une rédaction de magazine, d’un
bureau de presse, d’une marque de sport ou d’un studio de création. Je vois tous les jours émerger de nou-
What current developments in fashion training
have you noticed?
At HEAD, fashion is considered to be anchored in design. A Bachelor’s in Fashion Design opens doors to
editorial magazine press agencies, sport brands and
design studios. I see new designers profiled every day
and there’s a real demand for their products.
32
Photo: Magali Girardin
BERTRAND MARÉCHAL
MODE
veaux profils de créateurs et il existe une réelle demande pour leurs produits.
Justement, une fois terminés les études, quelles
sont les perspectives pour les jeunes diplômés
suisses?
Les étudiants de Design Mode HEAD les plus créatifs
décrochent assez rapidement des stages, mais aussi
des emplois dans les studios les plus prestigieux
comme Nina Ricci, Chloé, Chanel, ainsi qu’auprès de
créateurs plus décalés comme Martin Margiela ou
Vandevorst. Certains d’entre eux trouvent aussi des
emplois plus spécialisés dans l’industrie. Le discours
que je tiens désormais aux étudiants est très réaliste
et je ne leur cache pas qu’ils sont face à un marché
extrêmement compétitif.
Comment la crise a-t-elle affecté votre domaine?
La crise a tendance à stimuler le design et la créativité. Le marché est constamment à la recherche de
nouvelles idées et de nouvelles perspectives. La révolution technologique a changé le monde et en particulier celui de la mode avec de nouvelles solutions
créatives, esthétiques et fonctionnelles. La mode traverse une époque excitante pour ceux qui ont l’ambition d’y jouer un rôle.
Avez-vous un designer préféré?
Je ne suis pas très fidèle, mais très curieux. Je vais
beaucoup chez Marni à Londres et Paris. Ce style,
garçon bien élevé et imparfait me convient assez
bien. Je suis aussi sensible à l’esthétique du designer
Lucas Ossendrijver chez Lanvin. A New York, j’adore
Thom Browne et ses chemises de papa archi-classiques, signées à la main à votre nom par le vendeur
en culottes courtes.
Le matin, comment choisissez-vous votre tenue
du jour?
Ces dernières années, j’ai photocopié des photos du
magazine «GQ USA» et acheté chaque tenue, chaussures comprises. En général, je m’habille dans une couleur – le bleu marine – et je ne m’en lasse pas. Mais
récemment, l’acteur Matthew Goode portait des couleurs flashy dans le «GQ» et j’ai tout acheté à l’identique.
Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?
Je ne me souviens pas d’avoir acheté de vêtements à
Genève ces dernières années, en dehors des survêtements pour le sport. Paris reste l’endroit idéal pour
s’habiller, avec des collections très complètes, mais je
prends toujours un moment pour jeter un œil aux
marques quand je voyage.
Speaking of which, what kind of opportunities
are open to young Swiss graduates once they’ve
finished their studies?
The most creative HEAD fashion design students find
internships fairly quickly and are even employed by
prestigious design studios like Nina Ricci, Chloé,
Chanel, or more off-beat designers like Martin Margiela
or Vandevorst. Some find more specialised jobs in the
industrial sector. I now advise students about the harsh
realities of entering an extremely competitive market.
How has the financial crisis affected your market?
The financial crisis has stimulated design and creativity. The market is constantly on the lookout for
new ideas and perspectives. New technologies have
revolutionised the world in general and fashion in particular, providing new aesthetic and functional creative
solutions. It’s an exciting time for fashion and anyone
with the ambition to play a part in it.
Do you have a favourite designer?
I’m not so much loyal as curious. I often go to Marni
in London and Paris. Their ‘imperfect boy from a good
family’ style suits me pretty well. I also like the
designs of Lucas Ossendrijver at Lanvin. In New York,
I go for Thom Browne’s ultra-classic ‘daddy’ style
shirts. The sales staff there is dressed in shorts and
signs your name on each shirt by hand.
How do you choose what to wear when you get
up in the morning?
Over the past few years, I’ve been photocopying
shots from American GQ and have bought each outfit, right down to the shoes. I generally wear only one
colour – navy blue – and I never tire of it. But actor
Matthew Goode was recently pictured in flashy
colours and I bought the identical outfit.
Where do you go to buy clothes and accessories
in Switzerland?
I can’t recall buying anything in Geneva over the past
few years, aside from sport clothes. Paris is still the
ideal place for buying clothes as the collections there
are all-inclusive, but I always make sure to take a look
at local brands when I’m travelling.
MODE
VERENA COTTIER
«JE SUIS UNE SHOPPEUSE
INTERNATIONALE»
“I AM AN INTERNATIONAL SHOPPER”
Verena Cottier scrute, analyse et parle tendances
vestimentaires au quotidien. Directrice marketing
et communication de H&M Suisse, elle évoque
pour BabooTime sa passion pour la mode.
Verena Cottier scrutinises, analyses and discusses
fashion trends on a daily basis. BabooTime interviewed H&M Switzerland’s marketing and communications director about her passion for fashion.
BabooTime: Vous représentez une enseigne
internationale active dans le secteur de la mode,
on imagine que vous êtes une fashion-addict...
Verena Cottier: Je crois que tous ceux qui me connaissent confirmeront que le nier ne serait pas crédible! Je
m’intéresse beaucoup à la mode et j’ai la chance de
pouvoir combiner mon hobby privé avec mon job.
BabooTime: You represent an international brand
which is a fashion world player; can one assume
that you’re a fashion addict?
Verena Cottier: I think that everyone who knows me
will agree that there’s no denying it! I’m really interested in fashion and am lucky in that I can combine
my personal interests with my job.
Comment choisissez-vous votre tenue chaque
matin?
Comme je voyage beaucoup pour mon travail, je dois
préparer mes tenues avant chaque départ. La plupart
du temps, j’ai toutes mes tenues avec moi, mais je
trouve toujours une pièce incroyable dans une ville qui
chamboule tous les ensembles soigneusement préparés. A la maison, je me décide spontanément, tout dépend de mon humeur, de mon agenda ou du temps.
How do you choose what outfit to wear every day?
Travelling for business as much as I do naturally
means that I have to plan my outfits for each trip
ahead of time. I usually have every ensemble I need in
my suitcase, but my carefully prepared wardrobe is
invariably upended when I buy a marvellous new item
while I’m travelling. At home, my decisions are more
spontaneous and depend on my mood, my plans that
day and the weather as well.
Que trouve-t-on dans votre garde-robe?
Beaucoup de mes habits sont d’H&M. Je suis toutefois
aussi fan de pièces vintage. C’est pourquoi j’ai également quelques rares pièces des années 1960 et 1970
dans mon armoire.
What kind of clothes hang in your closets?
I have a lot of things from H&M, but I’m a vintage
clothing fan as well. That’s why I also have a few rare
pieces from the ‘60s and ‘70s in my closet.
Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque
achat est savamment réfléchi?
Les deux. Je sais exactement ce qui me va et ce dans
34
Are you an impulsive shopper or do you ponder
over every purchase you make?
Both. I know exactly what suits me and what I feel
comfortable wearing. As a result, I don’t spend much
LES COURS
LES SOINS
YOGA
CHF 45
REIKI
MEDITATION
CHF 45
MASSAGES: ENERGETIQUE,
QI GONG
CHF 45
RELAXANT, THAÏLANDAIS,
CHF 140
TAI CHI
CHF 45
AYURVEDA ou DE BREUSS
CHF 170
GYM AU SOL
CHF 45
ÉQUILIBRAGE DES ÉNERGIES
CHF 170
PILATES
CHF 45
DRAINAGE LYMPHATIQUE
CHF 140
10 COURS
CHF 400
RÉFLEXOLOGIE
CHF 90
RUE AMI-LULLIN 12
CH -1207 GENÈVE
Tél. +41 22 545 36 85 Fax +41 22 545 36 82
e n e r g i e @ i n s e n s . c h | w w w. i n s e n s . c h
VISITEZ INSENS.CH
SUR VOTRE IPHONE.
MODE
quoi je me sens bien. De ce fait, je ne réfléchis pas longtemps si l’habit me va ou non! C’est plutôt la question
si j’ai vraiment besoin de cet article ou non qui me fait
réfléchir (un peu) plus longtemps, pour l’acheter à la fin
quand même…
Quelle est la pièce que vous portez depuis des
années et dont vous ne vous lassez pas?
Je ne me séparerai jamais du blazer smoking que
Stella McCartney a créé en 2005 pour H&M. C’est un
de ces classiques qui sont toujours à la mode et dont
la coupe, les détails et la matière sont indémodables.
Un achat vestimentaire que vous regrettez?
Il n’y a aucun achat que je regrette vraiment. Ce que je
déplore, c’est de m’être séparée de certaines pièces
dans des moments irréfléchis de rangement ou d’en
avoir données.
Trouvez-vous votre bonheur en Suisse romande ou
faites-vous votre shopping à l'étranger?
Je suis beaucoup en voyage professionnel et voyager
fait également partie de mes intérêts privés. C’est pourquoi je peux me qualifier de shoppeuse internationale.
Vos boutiques préférées à Genève?
Je passe régulièrement dans le coin vintage de «Julia’s
Dressing» à la rue du Rhône à Genève et j’y trouve
toujours quelque chose. J'aime bien également Wunderchic, Flair N°3 Fashion Vintage ou le coin d'Isabel
Marant chez Village. Et bien sûr H&M!
Un créateur que vous aimez en particulier?
Définitivement Nicolas Ghesquière de Balenciaga et
Riccardo Tisci de Givenchy.
On dit toujours que les Suisses s'habillent de
manière très classique. Qu'en pensez-vous?
De façon générale, les Suissesses ont un sens pour la
mode mais n’osent souvent pas franchir la limite de
style entre la mode et l’individualité. On voit souvent de
magnifiques femmes qui sont vêtues avec des habits
de goût et chers mais chez qui il manque la touche personnelle. La plus grosse erreur que l’on puisse faire est
de simplement copier une tenue d’une vitrine ou d’un
catalogue sans se demander si on est vraiment à l’aise
dedans et si elle souligne la personnalité.
Qu'aimeriez-vous voir revenir à la mode?
Je me réjouis des pantalons à bretelles à fines rayures
qui sont annoncés pour l’automne. Ce qui est beau c’est
que tout revient une fois à la mode, c’est pourquoi on
devrait réfléchir aux vêtements dont on veut se séparer.
36
time deciding whether or not something looks good
on me! It’s more a question of whether or not I really
need the item that leads me to think it over (a bit)
longer, but I invariably end up buying it anyway…
What item have you had for years and never tire
of wearing?
I think that I’ll never be able to part with the tuxedo
blazer that Stella McCartney designed for H&M in
2005. It’s one of those classic pieces that will always
be fashionable; given its cut, details and fabrics it will
never go out of style.
Have you ever regretted purchasing any items?
I have never really regretted buying anything. What I really lament is losing items when I’m hasty about storage
or I give something away without thinking it through.
Can you find clothes you like in French-speaking
Switzerland or do you shop abroad?
I travel on business a lot and travelling for pleasure
is something I enjoy as well. That’s why I consider
myself an international shopper.
Your favourite shops in Geneva?
I frequently stop by the vintage clothing section
of Julia’s Dressing on rue du Rhône in Geneva and
always find something there. I also like Wunderchic,
Flair N°3 Fashion Vintage and the Isabel Marant selection at Village. And of course H&M!
Name a designer you are particularly fond of?
Definitely Nicolas Ghesquière for Balenciaga and Riccardo Tisci for Givenchy.
The Swiss are commonly considered to be
conservative dressers. What’s your opinion?
Generally speaking, Swiss women are fashion savvy
but frequently don’t dare to span the bridge between
fashion and individuality in terms of style. One often
sees stunningly beautiful women dressed in tasteful,
expensive clothes but without distinctive personal
touch. The worst mistake one can make is to simply
copy an outfit on display in a shop or catalogue
without considering whether it is truly comfortable
and reflects one’s personality.
What would you like to see come back in fashion?
I’m looking forward to seeing the pinstripe suspender
trousers expected this fall. The beauty of it all is that
everything eventually comes back in fashion at some
point, which is why one should think twice before
getting rid of anything.
ressourcez-vous
thalassothérapie • spa • ayurveda
Le voyagiste de la Pharmacie Principale
Chavannes Centre - 1279 Chavannes-de-Bogis - tél. 022 960 95 00
[email protected] - www.destinations-sante.ch
BON
B
ON
Séjour de Thalassothérapie,
Thalassothérapie, Spa ou Ayurveda
Ayurveda
ETE
E
TE 2010
2010
Validité
V
alidité jusqu’au
jusqu’au 30.09.10,
30.09.10,
non cumulable,
cumulable, n
on rrétroactif
étroactif
non
non
Fr.
F
r.
100.1
0
00.-
de réduction par chambr
chambre
e pour la réser
réservation
vation d’un séjour
01.08
31.10.2010
cure
du 0
1.08 au 3
1.10.2010 de minimum
m
7 nuits avec 6 jours de cur
e
MODE
«JE M’ÉVADE ENTRE
RÊVE ET RÉALITÉ»
“I ESCAPE SOMEWHERE
BETWEEN DREAMS
AND REALITY”
Alexandra Darier crée des bijoux, mais ne manque
pas de goût et de style pour les vêtements.
Toujours en quête de «pièces qui sortent de l’ordinaire», la jeune femme évoque ses inspirations.
BabooTime: Vous avez fait une licence en sciences
politiques. Qu’est-ce qui vous a fait changer
d’orientation?
Alexandra Darier: Des études universitaires me semblaient nécessaires et enrichissantes dans un premier
temps. Ouvrir les portes du monde fascinant des
gemmes est un choix qui résulte d’une volonté de
concrétiser une envie qui sommeillait en moi depuis
longtemps. Ce qui me passionne dans la création de
bijoux, c’est de pouvoir participer à toutes les étapes
donnant vie à un bijou, de son imagination à sa réalisation, en passant par le dessin, le choix des pierres,
des matières et la fabrication.
Qu’est-ce qui caractérise vos créations?
En créant, je m’évade entre rêve et réalité. En entrant
38
Alexandra Darier designs jewellery, but is also
a very fashionable and stylish dresser. Constantly
on the lookout for “clothes that are anything
but ordinary”, this young woman discusses the
sources of her creative inspiration.
BabooTime: You have a degree in political science.
What made you change your career path?
Alexandra Darier: I felt that university studies were
both necessary and enriching at first. My choice to
cross over to the fascinating world of gemology
stemmed from my need to explore the field, as it was
something that had lain dormant within me for a long
time. My passion for making jewellery is driven by the
fact that I participate in every phase of creating a
piece; from sketching it, choosing the stones and materials to manufacturing.
What typifies your jewellery designs?
I escape somewhere between dreams and reality
when I create a piece. My creations exemplify a journey
Photo: Minouche Jauffret
ALEXANDRA DARIER
MODE
dans mon univers, on voyage à travers des ambiances
différentes: une collection bohème et délicate,
composée de nacre, de bois, d’or et de diamants.
D’autres collections sont linéaires, aériennes et scintillantes, composées de fils d’or, en passant par des
créations plus massives et félines, en argent vermeil
et diamants.
Qu’est-ce qui vous inspire?
Tout est source d’inspiration. Je suis extrêmement observatrice et attentive à tout ce qui m’entoure: la rue, la
nuit, un détail architectural, un flacon de parfum, un
lustre, un film ou un objet qui y figure.
Où vendez-vous vos bijoux?
Sur rendez-vous, dans mon showroom à Genève.
J’aime le contact et le partage qui naissent lors d’une
rencontre avec quelqu’un en quête d’un bijou le menant
dans mon boudoir. C’est un moment toujours unique.
Quels sont vos créateurs de mode et de bijoux
préférés?
Pour la mode: Balmain et Matthew Williamson pour la
sobriété des coupes et le modernisme du style rock
d’un côté et pour les couleurs, les motifs, le glamour de
l’autre. Cependant, j’aime tout autant, même plus,
m’habiller chez H&M ou Zara! L’idéal est la combinaison et le mélange entre les différentes marques.
Pour les bijoux: Codognato pour le «bijou œuvre d’art»,
l’inventivité, le don de réaliser des bijoux oniriques.
Boucheron pour ses notes romantiques et féminines
représentées par les bijoux de la collection «Delilah».
Comment combinez-vous vos tenues avec
les bijoux que vous portez?
Mon choix d’un bijou est rarement dicté par ma tenue
mais portera plus sur mon humeur. Loin de moi l’idée
qu’il faille se «parer» davantage lorsque l’on est plus
habillée et inversement.
Pour vous habiller et pour acheter des
accessoires, où allez-vous en Suisse?
J’avoue acheter plus de vêtements et d’accessoires
à l’étranger, étant toujours plus encline à l’achat en
terrain moins connu et plus insolite. Cependant, si je
dois dénicher une pièce unique qui sort de l’ordinaire,
je me rends sans hésiter au corner vintage «Julia’s
Dressing» à Genève. Une visite obligée lors d’un passage à Genève dans cette vraie petite boîte à trésors.
Qu’est-ce qui représente pour vous le comble
du chic?
C’est d’être fidèle à soi-même.
through various contexts with a delicate and bohemian
collection of pearl, wood, gold and diamonds. Other
collections are linear, airy and sparkling, made of gold
thread, silver and gold alloys and diamonds.
What inspires your designs?
Everything is a source of inspiration. I observe the
world around me and am extremely attentive to everything I see – the streets, the night, an architectural detail, a perfume bottle, a lamp, a film or an object I see
in a movie.
Where do you sell your jewellery?
By appointment in my Geneva showroom. I enjoy the
privileged contact that stems from meeting someone
whose search for a piece leads them to my work. It’s
always a unique experience.
Who are your favourite fashion and jewellery
designers?
My favourite fashion designers are Balmain and
Matthew Williamson for the subtlety of their cut and
modernisation of rock music style on the one hand,
and for the use of colour, the motifs and sense of
glamour on the other. This said, I like buying clothes
at H&M or Zara just as well, and maybe even more!
My ideal style is a combination and mixture of different labels. In terms of jewellery, I like Codognato for
the ‘jewellery as a work of art’ concept, its innovative
style and talent for creating dream-like jewellery. I also
like Boucheron for its romantic and feminine aspects,
as exemplified by the Delilah collection.
How do you determine what piece of jewellery
to wear with a particular outfit?
As far as I’m concerned, choosing what jewellery to
wear is rarely determined by clothing, but more by my
mood at the time. In no way do I consider that one
should wear more jewellery when dressing formally,
or less of it with more casual apparel.
Where do you go to buy clothing and accessories
in Switzerland?
I’ll admit to buying more clothes and accessories
abroad as I’m invariably inclined to make purchases
when I’m in unusual, foreign locales. However, if I
want to buy unique something I go to the vintage
section of Julia’s Dressing in Geneva. I always stop
there when I’m in Geneva as it’s a real treasure trove
for clothes.
What do you consider to be truly chic?
Being true to yourself.
39
MODE
LILIANE MURENZI
«JE SUIS UNE VRAIE
DINGUE DE CHAUSSURES»
“I’M REALLY MAD ABOUT SHOES”
Du haut de son 1,80 m, Liliane Murenzi a rempli
son rôle d’ambassadrice de la mode romande
jusqu’à Cannes. L’ancienne Miss Suisse romande
avoue son faible aussi bien pour la haute couture
que pour les tongs.
BabooTime: Votre année de règne vient de
s’achever et on vous voit toujours sur les affiches
d’une enseigne de lunettes de vue. Souhaitezvous continuer dans le mannequinat?
Liliane Murenzi: Je ne rêve absolument pas de continuer dans le mannequinat. Vu mon âge (26 ans), j’ai
bien conscience que c’est trop tard (rires)! Je suis plus
attirée par la photographie et j’aimerais rester présente
sur certains événements, pour des associations caritatives par exemple.
Vous disiez dans une précédente interview
qu’enfant, vous étiez un garçon manqué. Comment
est né votre goût pour la mode et les podiums?
C’est vrai, je jouais toujours dehors avec les garçons,
au foot, aux billes… A 13 ans, j’ai reçu une petite boîte
de maquillage, mais au début je n’y portais pas beaucoup d'intérêt. Plus tard, j’ai commencé à me maquiller, à m’intéresser à la mode et à tout ce qui touche à
la beauté et à l’esthétique. Depuis, j’adore ça!
Est-ce que le fait de n’être plus la Miss Suisse
romande en titre vous permet de vous relâcher
physiquement?
Durant mon année de règne, je me faisais plaisir mais
40
Ex-Miss Swiss Romand Liliane Murenzi fulfilled
her role as the ambassador of Swiss fashion all
the way to Cannes. She admits her weakness
for high fashion and flip-flops.
BabooTime: Your year as reigning beauty queen
has just ended, yet you still figure prominently
in an ad for glasses. Do you want to pursue a
career in modelling?
Liliane Murenzi: I definitely have no intention of pursuing a modelling career. Considering my age (26), I
am well aware that it’s too late now (laughs)! I’m more
interested in photography but would still like to participate in some events, such as those which support
charitable organisations, for example.
You said that you were a tomboy as a child in a
previous interview. How did you develop your
affinity for fashion and being in the spotlight?
It’s true that I always played football and marbles with
the boys. Someone gave me a makeup kit when I was
13. At first, I wasn’t really interested but I started using
makeup and got interested in fashion and beauty later
on and haven’t stopped loving it since!
Does the fact that you no longer hold the title
of Miss Swiss Romand give you some leeway in
maintaining your physique?
I didn’t deprive myself, but was extremely careful while
I was reigning beauty queen. I don’t let myself go now,
but don’t have to be quite so careful anymore.
MODE
en faisant très attention. Tandis que maintenant je
continue à me faire plaisir mais en faisant simplement
attention.
En tant que Miss, on vous a sans doute prêté
des vêtements luxueux pour des représentations
officielles. N’était-ce pas frustrant de devoir les
rendre?
Bien sûr qu’il y a un côté frustrant. Mais c’était un tel
privilège de pouvoir porter des robes haute couture!
J’étais comme une gamine à chaque grande soirée.
Une pièce que vous auriez voulu garder?
Sans hésitation, la robe rouge de Arasa Morelli Couture
que j’ai portée pour la montée des marches au Festival de Cannes en 2009. Une robe somptueuse que j’ai
eue de la peine à voir sur un autre mannequin lors d’un
défilé (rires)!
Comment choisissez-vous votre tenue chaque
matin? Est-ce un choix instinctif ou préparezvous vos vêtements soigneusement la veille?
C’est assez instinctif, suivant l’humeur du matin…
Sauf si j’ai quelque chose de prévu durant la journée.
Que trouve-t-on dans votre garde-robe?
Beaucoup de jeans, des robes-pulls, des chemises…
Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque
achat est savamment réfléchi?
Plus jeune j’étais plutôt une acheteuse compulsive,
mais avec le temps je me suis assagie.
Collectionnez-vous plutôt les sacs?
Les chaussures?
Je suis une vraie dingue de chaussures. Il faut dire
qu’avec mon 42 c’est difficile de trouver des chaussures très féminines. Mais je dois avoir une vingtaine
de paires de tongs, tous styles confondus. Je ne porte
que ça en été.
Un achat vestimentaire que vous regrettez?
Une paire de bottes. Je les trouvais belles quand je les ai
achetées, mais arrivée chez moi je ne trouvais rien avec
lesquelles les assortir, du coup je ne les ai jamais mises.
Vous êtes designer dans le secteur horloger.
Auriez-vous souhaité être styliste?
Il est vrai que le stylisme était une voie que j’aurais bien
aimé approfondir. Plus jeune, je customisais certains
de mes vêtements, mais la bijouterie et l’horlogerie me
passionnent. Selon moi, le bijou est le détail qui sublime une femme.
Your beauty queen title means that you must
have gotten numerous luxury clothes on loan
for official appearances. Isn’t it frustrating to
have to give them all back?
Naturally, it’s a bit frustrating in some ways. But it was
such a privilege to wear haute-couture dresses! I was
like a kid in a candy shop at each event.
An item you would have liked to keep?
There’s no doubt that it would be the sumptuous, red
Arasa Morelli Couture dress that I wore to climb the
steps at the Cannes Film Festival in 2009. I’ll even
admit that I had a hard time seeing it on another
model in a fashion show (laughs)!
How do you choose what to wear in the morning?
Do you follow your instincts or carefully prepare
your outfits ahead of time?
It’s pretty instinctive, depending on my mood that
morning… unless I have something special planned
that day.
What kind of things hang in your closet?
Lots of jeans, sweater dresses, shirts and tops.
Do you shop impulsively or do you ponder over
every purchase?
I was more impulsive when I was younger, but have
grown wiser over time.
Do you collect handbags? Or shoes?
I’m really mad about shoes. This said, it’s hard to find
truly feminine shoes in size 42. But I must have
around 20 pairs of flip-flops, I don’t wear any other
shoes in summer.
An item you regret buying?
A pair of boots. I thought they were gorgeous when I
bought them, but I couldn’t find anything to go with
them. So I never wore them.
You work as a designer in the watchmaking
industry. Would you have liked to go into fashion
design?
I would have liked to get into fashion design, that’s
true. When I was younger, I used to customise some
of my clothes. But I’m really interested in jewellery and
watchmaking. As far as I’m concerned, jewellery is
the detail that makes a woman sparkle.
41
MODE
GENÈVE
JULIA’S DRESSING CHEZ EB
Située au fond du magasin Emilia
Blue, la boutique ravit les amateurs
de vintage, avec sacs, vêtements
et chaussures.
Rue du Rhône 57
1204 Genève
T. +41 22 311 81 09
FLAIR N°3
Une petite boutique rétro chic,
proposant vêtements vintages,
bijoux, sacs, chaussures et
accessoires.
Rue John Grasset 3
1205 Genève
T. +41 22 321 19 85
VILLAGE
Sur 500m2, le magasin réunit
de grands designers et leurs
créations de vêtements et objets
de décoration.
Place des Eaux-Vives 9
1207 Genève
T. + 41 22 700 70 70
www.village-geneve.ch
WUNDERCHIC
Cette jolie boutique qui perpétue
l’esprit seventies version 2010 est
le rendez-vous incontournable
des bobos, babas et hippies chic.
Rue des Eaux-Vives 21
1207 Genève
T. +41 22 700 97 67
www.wunderchic.com
SEPTIÈME ÉTAGE
La référence mode de Genève
où les designers américains et
suisses sont à l’honneur: Isabel
Toledo, Alexander Wang, Lorick…
Rue du Perron 10
1204 Genève
T. +41 22 310 77 71
www.septieme.com
42
APOLLINAIRE
Une galerie de mode qui accueille
les sacs de Pauris Sweeney ou
les pièces de Jil Sander et autres
designers en vogue.
Rue du Rhône 61
1204 Genève
T. +41 22 311 77 21
www.apollinaire.ch
PARADIGME
Un lieu original où se mêlent les
collections originales de Collection 66, See by Chloé…
Rue de la Terrassière 2
1207 Genève
+41 22 735 00 06
AMAZONE
Au plein cœur des Pâquis, la
boutique Amazone expose
chaussures et vêtements chics et
décontractés.
Rue des Pâquis 20
1201 Genève
T. +41 22 731 70 75
boutiqueamazone.com
LAUSANNE
CHARIVARI
Une panoplie de plaisirs new-yorkais sur talon: Jimmy Choo, Manolo Blahnik, Christian
Louboutin…
Rue de la Paix 4
1003 Lausanne
T. +41 21 312 92 14
TOPOX
Topox réuni un joli bouquet de
marques assez minimalistes dans
leur esprit comme Maison Martin
Margiela, Current Elliott ou
Golden Goose.
Rue de Bourg 25
1003 Lausanne
T. +41 21 312 63 60
www.topox.ch
CAMILLE
Référence en matière de mode,
Camille (anciennement Rouge
de Honte) offre une sélection de
marques, telles qu’Isabel Marant,
Paul Smith, Vanessa Bruno.
Rue Caroline 5
1003 Lausanne
T. +41 21 312 85 15
www.camilleluxurygoods.com
COLLECTION 66
Les collections d’Agnès Boudry,
créatrice de Collection 66, affichent un look féérique et rétro.
Rue des Deux-Marchés 13
1005 Lausanne
T. +41 21 311 42 43
www.collection66.com
VEVEY
BOUTIQUE GAVROCHE
Le patron du magasin, Laurent
Raynal, va lui-même chercher
à Milan des vêtements et accessoires d’esprit sport chic des
années 1960, pour hommes et
femmes.
Rue du Conseil 23
1800 Vevey
T. +41 21 921 36 33
TEINTURE D’IODE
Une sélection de prêt-à-porter,
chaussures et accessoires,
en séries limitées. Parmi
les créateurs, Isabel Marant
et Sarah Pacini.
Rue du Lac 47
1800 Vevey
T. +41 21 971 19 80
www.teinturediode.ch
Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes
Giacometti
& Maeght
1946 - 1966
Fondation Maeght
Saint Paul de Vence
27 juin - 31 octobre 2010
Ouvert tous les jours de 10h à 19h
A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010
MODE
ST-TROPEZ
MARSEILLE
ROME
BLANC BLEU
Sportswear mais aussi chic et
prestigieuse, la marque Blanc
Bleu puise ses inspirations des
éléments naturels en rendant
hommage à la mer.
MARIANNE CAT
Cet hôtel particulier de 1760
est un temple de la création. Il
rassemble du prêt-à-porter, des
produits de beauté et des sacs
de voyage.
WE TAD
Le concept store de 1'000 m2 se
situe en plein centre de Rome et
regorge d’objets de décoration
ainsi que des vêtements de
jeunes créateurs.
Rue du Général Allard 3
83990 Saint-Tropez
T. +33 494 97 08 01
Rue Grignan 53
13006 Marseille
T. +33 491 55 05 25
Via Del Babuino 155/a
00100 Rome
T. +39 696 84 20 86
www.wetad.it
BRIGITTE B.
Impossible de passer devant la
boutique Brigitte B. sans y entrer.
A la carte: des collections des
marques J Brand, Sky, Angelo
Maranic, Bejeweled.
Rue François Sibilli
83990 Saint-Tropez
T. +33 494 97 43 43
NICE
LE LABO URBAIN
La patronne chine les créations
de stylistes danois, japonais ou
italiens et expose ses coups de
cœurs dans un petit appartement
looké design-urbain.
Rue Paradis 72
1er étage
13006 Marseille
T. +33 491 04 08 14
FLORENCE
STRUCTURES
Les créateurs espagnols et
les gammes sport-chic sont à
l’honneur dans cette boutique
de prêt-à-porter pour hommes
et femmes.
LUISAVIAROMA
Cette boutique a le chic de
toujours proposer les derniers
grands créateurs. LuisaViaRoma
mêle le classique au contemporain de manière originale.
Avenue du Maréchal Foch 18
06000 Nice
T. +33 493 88 07 74
Via Roma 19/21r
50123 Florence
T. +39 055 906 41 16
www.luisaviaroma.com
VOLUPTÉ
La boutique se fait l’ambassadrice de nombreux stylistes, principalement italiens et espagnols
comme Vera Donna et Moschino.
Rue Maurice-Jaubert 2
06000 Nice
T. +33 493 88 70 55
BOUTIQUE NADINE
Située à deux pas du Ponte Vecchio, la boutique Nadine offre
dans son petit espace des fripes
et des accessoires vintages de
grandes marques de couturier.
Lungarno Acciaiuoli, 22/R
50123 Firenze
T +39 055 287 851
www.boutiquenadine.it
LUNA & L'ALTRA
Cette boutique de vêtements
recrée l’ambiance d’une galerie
d’art et présente le travail de
création de célèbres designers,
comme Yohji Yamamoto et
Issey Miyake.
Piazza Pasquino 76
00186 Roma
T. +39 668 80 49 95
LONDRES
CA4LA
CA4LA, se prononçant Cashila,
est le spot idéal pour les amoureux de chapeaux: plus de 3'000
styles différents sont exposés.
Pitfield Street 23
Shoreditch, London N1 6HB
T. +44 20 74 90 00 56
www.ca4la.com
TOPSHOP
La chaîne anglaise est devenue
tendance: les fashion victimes
ne manquent de mélanger haute
couture et vêtements Topshop.
Great Castle Street 36-38
Oxford Circus
London W1W 8LG
www.topshop.com
Pour réserver vos vols:
www.flybaboo.com
44
« Une vision contemporaine et créative
de notre société et de la mode. »
www.openmag.ch
MODE
CHAMBRES
DE COUTURE
COUTURE ROOMS
Par Sylvain Menétrey
Le Showroom Edelweiss cinquième du nom se
tient en septembre à Genève avec pour épicentre
l’hôtel Tiffany. Au programme 40 nouvelles
collections et un prix pour jeune styliste.
The fifth Showroom Edelweiss fashion event will
be held at Geneva’s Tiffany Hotel in September,
featuring 40 new collections and a contest for
young designers.
Que se fait-il de nouveau dans la mode en Suisse?
Pour le savoir, rendez-vous à l’hôtel Tiffany à Genève
où, du 16 au 19 septembre, 40 créateurs helvétiques
présentent leurs collections. En cinq ans d’existence,
le Showroom Edelweiss – Design Days s’est imposé
comme un événement incontournable: le grand rassemblement de la mode suisse, presque une Fashion
Week. Alors que se profile un autre événement d’envergure à Zurich en novembre, les Fashion Days organisés par l’agence de marketing IMG, la manifestation
genevoise reprend son concept amusant qui consiste
à employer les chambres Art nouveau du Tiffany
comme autant d’écrins pour les collections de chaque
designer. Une coupette à la main, le public peut
déambuler de chambre en chambre, faire des essayages dans les salles de bains ou les cabines de
douche, et surtout trouver robe à son goût et bijou à
son cou pour l’hiver.
Interested in keeping an eye on the latest fashion
trends in Switzerland? Find out all you’ll need to know
from September 16 to 19 at Geneva’s Tiffany Hotel,
where 40 Swiss designers will be showing their new
collections. Over the past five years, Showroom Edelweiss – Design Days has become a prominent Swiss
fashion event, almost a Fashion Week. Zurich will be
hosting Fashion Days in November, a similar event organised by the IMG Marketing Agency. But Geneva’s
Showroom Edelweiss is characterised by the unusual
practice of using the Tiffany Hotel’s various Art Nouveau rooms as backdrops for each designer’s collection. Viewers wander from room to room armed with
glasses of champagne, trying on garments in bathrooms or shower stalls until they find the perfect winter dress and accessories.
Parmi les nouveaux venus de cette édition, citons
Aéthérée, une marque basée à Paris et confectionnée
par la Suissesse d’origine laotienne Ly-Ling Vilaysane
et le Français Adrien Escaravage. Le label joue de sa
double tradition asiatique et européenne, mais aussi
sur les genres féminins et masculins dans des coupes
souples et amples. Première fois aussi pour Van Bery,
la marque anagramme du prénom de la jeune styliste
lausannoise Berivan Meyer. Ses créations, très mode
avec une touche sixties rockabilly, des collants léopards et des petites robes fluides respirent un glamour
léger et féminin, parsemé de nœuds et de drapés non
sans rappeler les créations de Lanvin.
Noteworthy newcomers to this year’s event include
the Paris based Aethérée brand by Swiss designer LyLing Vilaysane, whose family comes from Laos, and
French designer Adrien Escaravage. The collection reflects the duo’s Asian and European backgrounds, but
Aethérée’s plays on the duality of masculinity and
femininity as well with garments cut to be both comfortable and versatile. Van Bery, a brand which is an
anagram of young Lausanne designer Berivan Meyer’s
first name, is another newcomer to this year’s Showroom Edelweiss. Her fashionable designs reflect a touch
of ‘60s rockabilly style, featuring leopard-print stockings and flowing little dresses. Van Bery’s creations
exude an airy and feminine glamour strewn with bows
and drapery that evoke Lanvin’s signature style.
On retrouvera aussi avec plaisir et curiosité quelques
habitués comme Agnès Boudry de Collection 66,
Fashion mavens will also enjoy viewing collections by
the Showroom Edelweiss regulars Agnès Boudry for
46
Aleksandra Wisniewska ou Wellbehaved, le
label genevois girly de Caroline Bault et Mahi
Durel, mais aussi des créateurs de bijoux
comme Alexandra Darier et les sacs des zurichois Royal Blush.
Outre les nombreux événements connexes qui se
dérouleront dans des lieux éphémères dans le
Quartier des Bains et des boutiques partenaires,
cette édition lance un prix pour jeune styliste. Le
lauréat du Lily 2010, recevra une bourse de
10’000 francs pour développer de sa marque.
Une somme remise par L’Oréal Paris qui s’associe au magazine «Edelweiss» pour cette distinction. Le design industriel, absent cette année, sera
pour sa part de retour en 2011, puisque l’association avec le magazine «Espaces Contemporains» est désormais passée au rythme biennal.
Collection 66, Aleksandra Wisniewska and Wellbehaved, Caroline Bault and Mahi Durel’s girly
Geneva label. Jewellery designers including
Alexandra Darier and bags by Zurich’s Royal
Blush brand will also be returning to the show.
Aside from the numerous events linked to
Showroom Edelweiss which will be held in temporary sites at Geneva’s Quartier des Bains and
partner boutiques, this year marks the launch of
a new contest for young designers. The winner
of 2010’s Lily Prize will be awarded CHF 10,000
to use for developing his or her brand. The prize
is funded by L’Oréal Paris, which is working on
sponsoring the contest in partnership with Edelweiss magazine. Due to the fact that the event’s
partnership with Espaces Contemporains is
now biennial, industrial design will not be
included in this year’s event but will be back at
Showroom Edelweiss in 2011.
PORTFOLIO
Vevey, ville d’images
Vevey, a city of images
Dirigé par Stefano Stoll, Images est un festival d’arts
visuels à Vevey qui a la particularité de présenter
une large partie de ses expositions en plein air, notamment pour l’édition 2010 un projet exclusif et
monumental du Français JR. Images, c’est aussi
un concours doté de 30’000 francs, présidé cette
année par le Malien Malick Sidibé dont nous présentons un aperçu du palmarès dans les pages qui
suivent. Lauréat de l’édition, le Bangladeshi G.M.B.
Akash a sillonné son pays pour témoigner du nonrespect d’un traité international sur l’interdiction
du travail des enfants. Il a partagé son prix avec le
Genevois Christian Lutz qui s’est lui rendu au Nigeria
pour analyser les rapports de pouvoir entre Occidentaux et Nigérians autour de l’exploitation du
pétrole. Leurs travaux témoignent de deux veines
de la pratique documentaire, l’une dans une
contestation brute, l’autre dans une approche plus
plastique et symbolique.
Images is a visual arts festival in Vevey
directed by Stefano Stoll that presents
a significant portion of its exhibits outdoors. The 2010 festival will include an
exclusive and monumental project by
French artist JR. Images is also a competition with CHF 30,000 in award
money to distribute as prizes. The president of this year’s jury is Malick Sidibé,
an artist from Mali. A selection of his
work is featured on the following pages.
Image’s 2010 prize-winning Bangladeshi
artist G.M.B. Akash scoured his native
country to expose the continuing use of
child labour, despite an international
treaty to abolish the practice. He shares
this year’s prize with Geneva artist Christian Lutz, who travelled to Nigeria to
analyse the power play between the
Western and Nigerian factors that share
control of the country’s oil production.
Their works exemplify two approaches
to documentaries, one of which is characterised by brutal reaction while the
other uses a more plastic and symbolic
approach.
Le Prix Nestlé est revenu au duo franco-allemand
Lucie et Simon qui réalisent des vidéos, où seuls
de petits mouvements sont perceptibles. Mention
lumière pour l’Australien Bronek Kozka qui recrée
des scènes de vie quotidienne de manière très
cinématographique et mention reportage à l’Italien
Alberto Giuliani, un proche de l’auteur de «Gomorra»,
Roberto Saviano, qui s’intéresse à la mafia. Ces
approches contrastées sont à découvrir dans un
nouvel emplacement investi par Images, les halles
d’un ancien centre commercial EPA. Pour le reste,
il suffira de se laisser surprendre lors d’une balade
dans les rues de Vevey.
Images 2010, du 4 au 26 septembre à Vevey
www.images.ch
48
The Nestlé prize went to Franco-German
duo Lucie and Simon, who make videos
where only slight movements are perceptible. Australian artist Bronek Kozka
received an honourable mention for lighting with his highly cinematographic
recreations of scenes from daily life. Italian artist Alberto Giuliani, who is closely
tied to “Gomorra” author Roberto Saviano,
focused on the Mafia and was awarded
an honourable mention in the reportage
category. These contrasting approaches
will be shown in the halls of what was
previously an EPA Shopping centre,
a new location for the Images festival.
A walk through the streets of Vevey is all
it takes to enjoy a variety of other surprising discoveries.
Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)
49
PORTFOLIO
Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)
50
PORTFOLIO
GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)
51
PORTFOLIO
GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)
52
PORTFOLIO
Bronek Kozka (Australie), série «Suburbia», 2008. Mention lumière – Broncolor
53
PORTFOLIO
Alberto Giuliani (Italie), série «Married to the Mob», 2009. Mention reportage – Leica
54
PORTFOLIO
Lucie & Simon (France), série «Living Images», 2010. Projet Nestlé
55
LATITUDE
L’ÂGE DE L’EMPATHIE
THE ERA OF EMPATHY
L’empathie est à la mode. Chacun est appelé à se
connecter à l’autre, à le comprendre émotionnellement. Analyse d’une tendance des années 2010.
Il n’y a pas si longtemps, la religion chrétienne enjoignait
à aimer son prochain comme soi-même. Puis, le déclin
du religieux nous a valu des discours idéologiques prônant altruisme et solidarité. Avec l’entrée dans l’ère individualiste et émotionnelle, c’est l’empathie qui est à la
mode. Exemples.
Président du jury du Festival de Cannes, le cinéaste Tim
Burton n’a donné aucune consigne à ses jurés, si ce n’est
«d’être en empathie avec les réalisateurs». C’est donc
une Palme «empathique» qui a été décernée dimanche.
Pour l’économiste Jeremy Rifkin, les nouvelles technologies de la communication permettent de nous aider à
bâtir une civilisation de l’empathie. Dans «The Empathic
Civilization: The Race to Global Consciousness in a World
in Crisis», son dernier ouvrage, il écrit: «Sans empathie, la
politique, l’économie et la société ne survivront pas.»
L’auteur s’appuie sur l’existence de «neurones miroirs»
pour nous transformer en Homo empathicus et propose
une «révolution» empathique pour survivre au siècle.
«L’idéal du rêve américain, le cow-boy toxique, n’a pas
sa place dans un monde globalisant. Mais si on découvre l’Homo empathicus, il sera possible de voir la planète
comme une famille humaine.»
Quand il analyse la crise actuelle de l’euro, Joseph
Stiglitz, le Prix Nobel d’économie 2001, estime que
«l’Europe a besoin de solidarité, d’empathie. Pas d’une
austérité qui va faire bondir le chômage et amener la
dépression.» L’empathie peut tout, y compris dans le
monde du football. «A l’Inter, les joueurs sont fantastiques, et puis, il y a de l’empathie avec les tifosi, c’est
très important», explique l’entraîneur du club milanais
vainqueur cette année de la Ligue des champions.
Les singes ne nous montrent-ils pas l’exemple? Avec
«L’Age de l’empathie. Leçons de la nature pour une société solidaire» (éditions les Liens qui libèrent, 2010), le
primatologue Frans de Waal secoue le cocotier en nous
incitant à être à la hauteur des animaux en devenant
«chacun le gardien de son frère».
56
Par Geneviève Grimm-Gobat
Empathy is in fashion these days. Everyone is
supposed to connect with others and understand
each other on an emotional level. An analysis of
one of the coming decade’s trends.
It wasn’t long ago that Christianity began proselytising
that one should love one’s neighbour. Religion’s declining
importance led to ideological assertions proffering altruism and solidarity. The current era is characterised by individualism and emotional sensitivity, and empathy has
become a trendy expression. Here some examples worth
pondering.
As president of the Cannes Film Festival’s jury, cinematographer Tim Burton’s only directive to the panel of
jurors was “to be empathize with the directors”. Hence,
this year’s Palme was an “empathic” award. According
to economist Jeremy Rifkin, modern communication
technologies assist us in creating an empathy based
society. His latest work, “The Empathic Civilization: The
Race to Global Consciousness in a World in Crisis”
asserts that, “Without empathy, politics, economics and
society will not survive.” The author bases his views on
the existence of “mirror neurons” to transform us into
homo empathicus and encourages an empathic “revolution” to survive the 21st Century. Rifkin states that, “There
is no room for the American dream, idealised by toxic
cowboys, in a globalising world. If we can find a way to
being homo empathicus, it becomes possible to consider
the planet as a human family.”
In his analysis of the current Euro monetary crisis, 2001
Nobel Prize winner in Economics Joseph Stiglitz believes
that, “Europe needs solidarity, empathy. Not austerity that
will bring on a surge of unemployment and cause a depression.” Empathy’s power is boundless, even in football. “Inter’s players are fantastic and what’s more, there’s
an empathy with the tifosi, that’s very important,” explains
the Milanese team’s coach, who led Inter to win this
year’s Champion’s League title.
Aren’t monkeys an example worth following? Primate expert Frans de Waal makes the case for just that in his “The
Age of Empathy: Nature's Lessons for a Kinder Society”
(published by Harmony, 2009). De Waal shakes the tree
LATITUDE
Connue, hier encore des seuls psychiatres, la faculté
d’empathie a éclipsé les vertus qu’étaient l’amour du prochain, la charité, la générosité, la fraternité, l’altruisme,
l’humanité, la philanthropie ou la compassion.
Un terme «empathie» est entré il y a cinquante ans dans
les dictionnaires francophones avec pour définition «faculté de s’identifier à quelqu’un, de ressentir ce qu’il ressent» (Petit Robert 2009). Une faculté en partie innée qui
permet de comprendre et de partager les états affectifs
d’autrui. Ainsi, éprouver de l’empathie pour quelqu’un qui
souffre, ce n’est pas seulement ressentir une souffrance
par mimétisme ou sensiblerie, c’est se représenter la douleur de l’autre par un travail de l’imagination et partager
cet affect en faisant appel à ses propres expériences.
Une tâche complexe qui se travaille, si l’on en croit la
revue «Cerveau et Psycho» qui vient de consacrer un numéro à «la force de l’empathie». Des tests permettent de
savoir quelles sont vos compétences en la matière.
Si votre score vous déçoit, plusieurs solutions s’offrent à
vous: consolez-vous en prenant connaissance des
pièges de l’empathie dans lesquels vous ne tomberez pas
(faire plus de mal que de bien à autrui en établissant un
rapport toxique, par exemple), achetez un produit qui
vient d’être mis sur le marché, un spray d’ocytocine permettant d’augmenter l’empathie, ou prenez exemple sur
le «Dr House» de la série télévisée. Un humain bien peu
empathique. Qu’à cela ne tienne, il se concentre sur sa
tâche, ne se laisse pas troubler par la détresse d’autrui et
gagne ainsi en efficacité.
58
by inciting us to attain animals’ high behavioural standards by “each becoming our brother’s guardian”. Although empathy was considered the exclusive domain of
psychiatrists until recently, it has now eclipsed a bevy of
virtues. Empathy has come to overshadow brotherly love,
charity, generosity, fraternity, altruism, humanity, philanthropy and compassion.
“Empathy” was first included in a French dictionary about
50 years ago, and was defined as “the ability to identify
with someone, to feel what someone else feels” (Petit
Robert 2009). It’s a partially innate ability to understand
and share another person’s feelings. In other words, feeling empathy for someone who is suffering is not just
about mimicry or sensitivity but involves internalising that
person’s feelings by using one’s imagination and past experiences to share their pain.
According to “Cerveau et Psycho” magazine’s latest
issue on “the power of empathy”, empathy is complex
and demands a certain amount of work. Tests can indicate your skills in the matter. If you are disappointed in
your empathy test score, don’t despair as several solutions are available. Learn how not to fall into empathy
“traps” (doing others more harm than good by establishing toxic relationships, for example) or buy a product that
has just come on the market, an oxcytosin spray that increases one’s empathic ability. Otherwise, follow the example set by television’s “Dr. House” series, featuring a
main character who decidedly lacks empathy but makes
up for not considering other people’s distress by concentrating on his work to achieve greater efficiency.
BUSINESS
LA FEMME QUI DÉSTRESSE GENÈVE
THE WOMAN WHO GETS RID
OF GENEVA’S STRESS
Par Aurélie Toninato
Né à Genève en 2002, le concept de spa urbain
After the rain s’exporte désormais avec succès
à l’étranger. Sa créatrice, Isabelle Nordmann,
retrace l’aventure. Rencontre.
C’était une inspiration. Lorsqu’elle fonde le premier spa
urbain de Genève en 2002, Isabelle Nordmann ne connaît
rien au domaine. Elle ose pourtant et sait s’entourer des
bonnes personnes. Avec ce centre de bien-être qu’elle
nomme poétiquement After the rain, la Genevoise se
retrouve à la tête d’un havre de détente.
Ses origines familiales semblaient pourtant la destiner
à un autre parcours, tout tracé. Son père, Philippe
Nordmann, est l’ancien président de Maus Frères, dont
la maison mère regroupe les 72 grands magasins
Manor et les restaurants Manora, ainsi que la chaîne
de sport Athleticum et les magasins de mobilier Fly.
Sur les traces de son géniteur, la Genevoise expatriée
à New York étudie la finance et le marketing. Son retour
en Suisse marque le commencement d’une nouvelle
orientation: «L’informatique me passionnait et j’ai commencé à développer des applications par moi-même.
J’ai fini par me mettre à mon compte en tant que programmatrice informatique, en travaillant pour le garage
du coin aussi bien que pour le groupe Richemont.»
Mais en 2000, immobilisée par une fracture, l’autodi-
60
In 2002, the urban spa concept took shape in
Geneva and After the Rain is now a successful
Swiss export abroad. Isabelle Nordmann is the
woman behind the concept and she looked back
on the experience in an interview with BabooTime.
It was an inspired idea. When Isabelle Nordmann
founded her first spa, she didn’t know the first thing
about the business. She took the leap and wisely hired
an excellent staff. She is now the director of the poetically-named After the Rain spa centre, a haven of relaxation and personalised beauty treatments.
Her family background should have led her down a different path, one that was already paved for her. Her father, Philippe Nordmann, was once president of the
Maus Frères group which includes 72 Manor department stores and Manora restaurants as well as the
sport gear chain Athleticum and Fly furniture shops.
She followed in her father footsteps and studied marketing and finance in New York, but changed careers
when she came back home to Geneva. “I was really interested in computers and I started developing my own
applications. I ended up becoming an independent
computer programming consultant and worked with a
diverse clientele, ranging from the local garage to the
Richemont Group.” Laid up with a fracture in 2002,
www.LargeNetwork.com
LargeNetwork
Press agency
6, rue Abraham-Gevray
1201 Geneva, Switzerland
+41 22 919 19 19
www.LargeNetwork.com
BUSINESS
dacte se lasse de courir d’un mandat à l’autre. «Je voulais revenir à la réalité des choses, apaiser les clients
que je croisais tous les jours et qui vivaient dans un
stress terrible. Mon souhait était de créer un endroit
pour calmer le jeu, situé en pleine ville pour attirer les
gens actifs et permettre un accès facile.»
Nordmann got bored with running from one contract to
the next. “I wanted to get back to basics, relaxing the
terribly stressed out clients that I saw on a daily basis.
I wanted to create a place for calming down in the heart
of the city so that business people would have easy
access to spa services.”
Le concept de spa urbain After the rain était né. Peu
importe si, à l’époque, Isabelle Nordmann n’a aucune
connaissance dans le domaine. Peu importe si les spas
sont encore peu répandus et n’existent que dans les
hôtels. Le projet lui tient à cœur et elle va se donner les
moyens de le réaliser en s’entourant de gens du métier,
notamment Christine Masson, spécialisée dans les
massages et les soins.
That’s how the After the Rain urban spa concept became reality. It made no difference to Isabelle Nordmann
that she knew nothing about the business at the time
or that spas hadn’t become popular and could only be
found in hotels. She believed in the project and hired
a team of experts in the field. She found the perfect
ally in Christina Masson, a massage and beauty treatment specialist.
Renouveler l’offre et apprendre à déléguer
Aujourd’hui, le spa de Genève accueille 16’000 clients
par an et une gamme de soins de la marque est vendue
depuis 2006, composée de produits suisses exclusivement. La machine est rodée, mais pas question d’inertie
pour Isabelle Nordmann qui bouillonne d’idées. Dernière
innovation en date, un partenariat avec Baboo: le spa a
été redécoré à l’effigie de la compagnie d’aviation et de
nouveaux soins sur le thème de cinq destinations ont
été proposés jusqu’au 31er juillet pour voyager sans décoller. Autre exemple de dynamisme, la nouvelle carte
de soins réservée aux enfants de 7 à 17 ans qui leur fait
découvrir l’univers des soins un mercredi par mois.
Constant innovation and learning how to delegate
The Geneva spa currently serves 16,000 clients per year
and After the Rain beauty products – made exclusively
with Swiss ingredients – have been on the market since
2006. The company is a well-oiled machine now, but
that hasn’t curbed Isabelle Nordmann’s ambitions and
she always has new ideas. The latest is a partnership
with Baboo – the spa was redecorated with the company
logo and new treatments based on a theme comprising
five Baboo destinations were featured until July 31st,
providing a sense of flight travel without ever leaving the
ground. Another dynamic example is the new range of
treatments for kids age 7 to 17, available one Wednesday per month so that they have an opportunity to enjoy
the spa experience as well.
La créatrice d’After the rain s’est lancée avec succès
dans un développement international. «Au bout d’un
certain temps, je me suis retrouvée devant un choix:
soit je me limitais à la ville de Genève, soit je trouvais
une deuxième personne pour s’occuper de l’expansion
internationale car je ne pouvais pas réaliser cela toute
seule.» En 2009, elle confie donc la direction générale
du développement à Patrick Saussay, son nouvel associé. Aujourd’hui, la marque est diffusée dans huit pays,
dont la France, la Russie, Taïwan et Chypre. Le gros
marché des Etats-Unis reste pour l’instant en suspens.
«J’attends d’avoir l’énergie pour me charger moi-même
de ce développement. C’est un peu mon bébé car j’ai
vécu à New York. On va y aller doucement mais sûrement pour être certain de réussir.»
Déléguer tout en gardant la présidence de la société
est un moyen de lever un peu le pied. «Je me consacre
à After the rain depuis une dizaine d’années, j’y ai travaillé tous les jours jusque tard le soir, même les weekends. Maintenant, il est temps de me poser. J’ai envie de
prendre du temps pour moi et de retrouver une vie de
famille. Mais je garde toujours un pied dans la société!»
62
After the Rain’s founder gets a charge from working on
new projects and expanding abroad had always been
one of her goals. “I was faced with a choice after a while
– I could either limit myself to the Geneva market or find
someone to take care of international expansion as I
knew I couldn’t handle it alone.” In 2009, she partnered
with Patrick Saussay, who took over managing the company’s general development. The brand is present on the
market in eight countries now, including France, Russia,
Taiwan and Cyprus. Nordmann has yet to take on the
huge American market. “I’m waiting until I have the energy to take charge of that myself”, she says. “It’s something I really want to do because I lived in New York. We’ll
take it slowly but surely in order to guarantee success.”
Delegating responsibilities while remaining president of
the company is Nordmann’s way of giving herself a
break. “I have devoted myself to After the Rain for nearly
10 years, working late every night and weekends. Now
I feel like taking it down a notch and enjoying my family.
But I still keep tabs on what’s going on in the company!”
BABOO SELECT
MUSIQUE/SCÈNES
1
2
FOR NOISE FESTIVAL
DU 19 AU 21 AOÛT 2010
VERBIER FESTIVAL
JUSQU’AU 1 ER AOÛT
Petit par sa taille, mais grand par
l’audace de sa programmation,
le festival pulliéran annonce les
harpes flamboyantes des Canadiens de Caribou, le timbre haut
perché de Jónsi (Sigur Rós),
l’électroclash énervée de Peaches,
sans oublier les Américains de
The National, qui ont confirmé
cette année avec leur cinquième
album «High Violet» l’importance
de leur musique sur la scène rock
actuelle.
The For Noise Festival may be
relatively small, but its gutsy programme makes it a great event.
Pully’s music festival will include
Canadiens de Caribou’s flamboyant harps, high-pitched vocals by
Jónsi (Sigur Rós) and edgy electro
clash from Peaches. American
band The Nationals, who have
proven their importance on today’s
rock scene with the release of their
fifth album, High Violet, this year,
will also be featured artists.
Les stars du classique montent
à l’alpage en été. Cette année,
on attend quelques habitués
comme Martha Argerich au piano,
Renaud Capuçon au violon, et des
nouveaux venus comme Daniel
Harding ou Rolando Villazon. Ces
têtes d’affiche se produiront dans
la nouvelle salle de concert des
Combins qui succède à l’ancien
site de Médran. En clôture le
«Salomé» de Strauss avec Deborah
Voigt et Valery Gergiev.
Classical music’s greatest stars
head for the mountains every
summer. Regulars including pianist
Martha Argerich and violinist Renaud Capuçon will be returning to
this year’s event along with newcomers such as Daniel Harding and
Rolando Villazon. Featured artists
will be performing at the new
Combins Concert Hall, which was
built to replace the Médran location
where the festival’s concerts were
previously held. The final performance will be Strauss’ “Salomé” with
Deborah Voigt and Valery Gergiev.
For Noise Festival
Chemin du Stand 5
1007 Pully
www.fornoise.ch
64
Verbier Festival
Billetterie: +41 848 771 882
www.verbierfestival.com
«UNE LABORIEUSE ENTREPRISE», D’HANOKH LEVIN
DU 14 SEPTEMBRE
AU 3 OCTOBRE
Gounkel vient quémander une petite aspirine au milieu de la nuit chez
«les Popokh». Il tombe très mal.
Après trente années de vie commune, Yona veut partir. Sans savoir
pourquoi. Peut-être parce que le
bonheur est insupportable, que les
rêves du début sont inatteignables. Nous voyons naître ces personnages dont le problème majeur
dans l’existence est l’existence
même, principalement la leur.
When Gounkel comes to borrow
an aspirin from the Popokhs in the
middle of the night, he realises
that he has chosen the worst possible time to do so. After sharing a
life as a couple for 30 years, Yona
wants to leave – without knowing
why. It may be because happiness
is unbearable, and that the dreams
of their early days have become
unattainable. The audience discovers characters whose main
problem with life is life itself, and
mainly their own.
Théâtre de Vidy
Avenue E.-Jaques-Dalcroze 5
1007 Lausanne
T. +41 21 619 45 45
39 francs
www.vidy.ch
BABOO SELECT
3
4
LE FAR
DU 11 AU 21 AOÛT 2010
SUICIDE
4 SEPTEMBRE 2010
Sous l’intitulé bien de chez nous
«Ecouter voir», le festival des arts
vivants met le langage à l’honneur
en questionnant «notre rapport
aux expressions orales et écrites,
du quotidien ou de la scène».
Ainsi, conte, récit, chant, discours,
feuilleton radiophonique et poésie
sonore interrogeront toutes les
formes du langage. Avec des artistes à découvrir comme Jérôme
Bel, Philippe Quesne ou YoungSoon Cho Jaquet.
This festival of the living arts, which
takes its title from the Swiss idiom
“Ecouter voir”, is dedicated to
verbal expression. It questions
“our rapport with verbal and written
expressions, from daily life to the
stage”. All forms of language will
be examined through tales, stories,
poetry, speeches, radio series and
audio poetry. Artists such as
Jérôme Bel, Philippe Quesne and
YoungSoon Cho Jaquet make the
far festival well worth the detour.
Ils ont ensemencé toute la musique des années 1980 de leur
rythme binaire. Comme le rappelle
le dossier de presse, sans Suicide
pas de Soft Cell, de Joy Division
ou de Depeche Mode. Répétitive,
affolante, ponctuée de cris et de
vagissement, la musique produite
par Martin Rev et Alan Vega fait
partie de notre patrimoine.
They broke the ground for 80’s
music with a binary beat. Their
press kit reminds us that without
Suicide, there would be no Soft
Cell, no Joy Division, Depeche
Mode. Producers Martin Rev and
Alan Vega recorded maddeningly
repetitive and memorable tunes accentuated by piercing vocals which
made their mark on music history.
Usine à Gaz
Rue César-Soulier 1
1260 Nyon
Réservations: +41 22 365 15 55
25 francs
www.festival-far.ch
Les Docks
Avenue Sévelin 34
1004 Lausanne
T. +41 21 623 44 44
40 francs
www.lesdocks.ch
ET ENCORE…
Guns N’ Roses
16 septembre 2010
Geneva Arena
www.geneva-arena.ch
En photo:
1 For Noise Festival
2 Verbier Festival
© photo: Aline Paley
3 «Une laborieuse entreprise»
© photo: DR
4 Collectif de la dernière tangente
«Wasser, Wind und Stahl»
© photo: Sabine de La Chaise
65
BABOO SELECT
EXPOSITIONS
1
BEFORE PRESENT
JUSQU’AU 19 SEPTEMBRE 2010
«Before Present» peut être abrégé
BP comme le groupe pétrochimique. BP c’est aussi le nom d’un
groupe d’artistes niçois dont le
matériau de prédilection est l’huile
de vidange. «Before Present» est
le titre d’une œuvre de l’ex-BP
Renaud Layrac qui donne son nom
à l’exposition collective d’été de la
Villa du Parc. Une exposition qui
tombe fort à propos puisqu’il est
question d’écologie.
Some may think that “Before Present” refers to BP, as in the petrochemical corporation. But BP is
also the name of a group of artists
from Nice, who use motor oil as
their primary medium. The “Before
Present” collective exhibit took its
title from a work by ex-BP member
Renaud Layrac and will be shown
this summer at the Villa du Parc.
The show’s theme is in sync with
current events as it focuses on
ecological issues.
Villa du Parc
Rue de Genève 12
74100 Annemasse, France
Ma-sa: 14-18h30
T. +33 4 50 38 84 61
www.villaduparc.com
66
2
«... AVANT IL N’Y AVAIT RIEN,
APRÈS ON VA POUVOIR
FAIRE MIEUX.»*
JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE 2010
TRIENNALE DE L’ART
IMPRIMÉ CONTEMPORAIN
DU 26 SEPTEMBRE 2010
AU 13 FÉVRIER 2011
L’espace de Circuit propose des
listes d’artistes dignes d’une biennale internationale. C’est à nouveau le cas pour «... avant il n’y
avait rien, après on va pouvoir
faire mieux.»* qui convoque
Tinguely, Max Ernst, Alan Vega,
Antonin Artaud et une cinquantaine d’autres artistes. La raison
de cette profusion tient à la nature
du projet au format réduit: une
sélection de dessins et de motifs.
Circuit features a list of artists worthy of an international biennale.
This exhibit proves the point,
featuring works by Tinguely, Max
Ernst, Alan Vega, Antonin Artaud
and approximately 50 others. This
multitude of artists is easily explained as the show’s theme is art
works on a small scale: a selection
of drawings and motifs.
Evénement unique en Suisse, la
Triennale de l’art imprimé contemporain entend offrir un état des
lieux de cet art dans la production
nationale et internationale. Quinze
artistes parmi lesquels John Armleder ou Fabrice Gygi et Emilie
Ding sont invités à exposer. Un
accent est mis sur la production du
Vaudois Jean Crotti, avec une monographie de son œuvre imprimée.
The Triennial of Contemporary
Print Art is the only event of its
kind in Switzerland. It aims to
present an overview of art print
production on both a national and
international level. Fifteen artists,
including John Armleder, Fabrice
Gygi and Emilie Ding, have been
invited to the show. Vaudois artist
Jean Crotti will be featured with an
integral exhibit of his print work.
Circuit
Avenue de Montchoisi 9
1001 Lausanne
T. +41 21 601 41 70
Je-ve-sa: 14-18h
www.circuit.li
Musée des beaux-arts
Marie-Anne Calame 6
2400 Le Locle
T. +41 32 931 13 33
www.mbal.ch
BABOO SELECT
3
4
«WELCOME TO COLORFUL»
DU 9 SEPTEMBRE
AU 16 OCTOBRE 2010
La galerie Lucy Mackintosh revient
à un solo show avec la très prometteuse Claudia Comte. Dans
sa pratique protéiforme, l’artiste
lausannoise s’inspire notamment
de la nature et des dessins animés,
tout en allant toujours plus vers
la peinture abstraite géométrique,
souvent joyeusement teintée,
d’où ce titre pimpant et accueillant.
The Lucy Mackintosh Gallery is
presenting a solo exhibit of works
by Claudia Compte. A rising young
artist based in Lausanne, Compte’s
multifaceted style is inspired by
nature and cartoons. Her work’s
continual progression towards
geometric abstract painting and
her frequent use of joyous colours
inspired the show’s snappy and
welcoming title.
Galerie Lucy Mackintosh
Avenue des Acacias 7
1006 Lausanne
T. +41 21 601 88 88
www.lucymackintosh.ch
LA BÂTIE
DU 3 AU 18 SEPTEMBRE 2010
L’Afrique est à l’honneur de cette
nouvelle édition de la Bâtie qui invite divers artistes émergents à se
produire à Genève comme par
exemple les musiciens de «Maroc
Urbain». A noter aussi le spectacle
de Steve Cohen sur les townships
africains ou encore la compagnie
Handspring Puppet Company qui
représentera un Woyzeck africain
où affleureront les dessins de William Kentridge.
This year, la Bâtie is dedicated to
Africa and various emerging artists
have been invited to participate –
for example, the Maroc Urbain
musicians. Other noteworthy participants include Steve Cohen’s
performance on African townships
and the Handspring Puppet Company’s production of an African
Woyzeck with drawings by William
Kentridge.
La Bâtie
Genève
T. +41 22 738 19 19
www.batie.ch
ET ENCORE…
«En miroirs, projections
sur le folklore»
Fri-Art
Fribourg
Jusqu’au 22 août 2010
www.fri-art.ch
«Au verso des images»
Mamco
Genève
Jusqu’au 19 septembre 2010
www.mamco.ch
En photo:
1 «Before Present»
«Soleil Public», Edith Dekyndt, 2008,
Courtesy Galerie Meyer Riegger / Karlsruhe
2 «... avant il n’y avait rien, après on va
pouvoir faire mieux.»*
«Let us pray», Alan Vega, collage (2009)
3 Triennale de l’art imprimé contemporain
«Schilderung», Reto Boller, 2009.
Lithographie, coll. de l’artiste.
Photo: Hans Martin Wörner, Stuttgart
4 «Welcome to Colorful», Claudia Comte,
Galerie Lucy Mackintosh
67
COMMUNIQUÉ
BAUME & MERCIER:
montres fines et de caractère qui deviennent
de véritables parures. Les «réclames» de
l’époque proposent aux femmes, des montres
«Haute Fantaisie pour Dames». Considérant
la féminité comme une source d’inspiration
intarissable, la relation privilégiée, loin
d’être figée, continue d’évoluer. Au fil du
temps, de la montre forme baignoire lancée
en 1920 à la montre «Diamant» en 2005, en
passant par la «Marquise» des années 40
et la «Catwalk», célèbre montre manchette
dévoilée par la marque en 1997 ou encore
la montre «iléa» dessinée en 2008, par une
femme pour les femmes, elle se transforme
même en véritable connivence.
MONTRE «DIAMANT» DE BAUME & MERCIER 2005:
«Diamant» est la nouvelle montre féminine phare de
Baume & Mercier. Une montre de luxe à vivre, au design
intemporel, et qui s’adapte à toutes les situations de
la journée d’une femme active. Elle se distingue par
sa glace bombée et sa couronne sertie d’un diamant
très personnel.
Montre «Diamant» réf. 8569 de Baume & Mercier © Baume & Mercier
Casting Femmes «Diamant»,
Photographe: Laurence Laborie © Baume & Mercier
UNE SOURCE D’INSPIRATION
INTARISSABLE
L’histoire d’amour entre Baume & Mercier
et les femmes trouve ses fondements dans
les années 1920. L’heure déserte les goussets pour siéger au poignet, des premières
montres bracelet à la naissance de la petite
joaillerie, il n’y avait qu’un pas que Baume
& Mercier franchit. La maison crée des
2010, LA FEMME TOUT SIMPLEMENT
MONTRE FORME BAIGNOIRE DE BAUME & MERCIER
L’horlogerie se transforme profondément après la Première Guerre mondiale:
les montres se portent au poignet et celles pour femmes font preuve d’une
grande créativité. En 1918, après trois générations, William Baume s’associe
à Paul Mercier pour créer Baume & Mercier.
Publicité Baume & Mercier montre «Marquise» 1950 © Archives Baume & Mercier
leur façon à l’émancipation de la femme qui
deviendra une véritable source d’inspiration
pour la maison. Exit la montre de poche pour
elles. En 1920, la montre forme baignoire écrit
le premier chapitre d’une éternelle histoire
d’amour. 4 S. / V. N.
Montre forme baignoire de Baume & Mercier 1920 © Archives Baume & Mercier
BAUME & MERCIER, HISTOIRE D’ELLES
Belle de jour et papillon de nuit, romantique
et insoumise, véhiculant des idées nouvelles et
exprimant ses désirs, la tête dans les étoiles et
les pieds sur terre, ivre de mode et de rythmes
effrénés, simple et sophistiquée, cheveux
courts et regard de braise… La Grande Guerre
créa la femme des années 20, éprise de liberté.
Mistinguett et ses belles gambettes, Kiki de
Montparnasse coqueluche des artistes, Louise
Brooks égérie des cinéastes ou Joséphine
Baker vénus d’ébène incarnent cette femme
moderne. Conscients que cette frénésie existentielle ne constitue pas un épiphénomène,
William Baume et Paul Mercier participent à
MONTRE «MARQUISE»
DE BAUME & MERCIER
À sa sortie en 1946, la montre
«Marquise» de Baume & Mercier révolutionne la montre
féminine d’après-guerre. Sa
forme inédite, en bracelet de
type «esclave», était reconnaissable entre toutes et se
distinguait par une élégance
originale. Déclinée en de nombreuses variantes, sertie, avec
couvercle ajouré sur le cadran,
elle restera le best-seller de
la marque jusqu’au début des
années 1960, et consolide sa
réputation dans les montresbijoux pour dames.
FONDATION
DES MÉDICAMENTS POUR TOUS
MEDICATION FOR EVERYONE
Pharmaciens sans frontières assure un accès
à des soins pharmaceutiques depuis plus de
vingt ans aux populations les plus démunies
de la planète. Rencontre avec sa présidente,
Marie-José Barbalat.
Comment est née l’association PSF Suisse?
PSF Suisse est une association de solidarité internationale fondée en 1990 à l’initiative de quelques jeunes
pharmaciens bénévoles sur le modèle de PSF International. PSF Suisse est une association à but non lucratif dont le siège national est à Genève. En plus de la
section romande, elle compte une antenne suisse alémanique et tessinoise.
Quelle est la mission de PSF Suisse?
A ses débuts, PSF récupérait les médicaments non utilisés dans les pharmacies et les acheminait dans les
diverses missions. Les médicaments périmés étaient
détruits. En 1999, PSF Suisse s’est engage, en signant
une charte édictée par l’OMS en 1996, à ne travailler
qu’avec des médicaments essentiels génériques (médicaments qui satisfont aux besoins prioritaires de la
population en matière de santé), dont la qualité est garantie et qui sont achetés dans la mesure du possible
directement dans les pays bénéficiaires.
Nos programmes de coopération internationale menés
dans les pays du Sud sont de deux types: intervention
d’urgence et projets d’aide au développement. Le premier consiste à approvisionner les pays touchés par
des catastrophes naturelles, économiques ou humanitaires en médicaments essentiels génériques et en matériel médical. Le second vise l’autonomie en matière
de santé des structures soutenues, grâce notamment
au transfert de compétences et à un support médical
et technique.
En Suisse, PSF soutient les structures de soin qui œuvrent quotidiennement en faveur des exclus du système de santé traditionnel dans notre pays.
Quels résultats découlent des programmes de
coopération internationale?
Les populations locales soutenues par les programmes
70
Par Olivia de Quatrebarbes
Pharmacists without Borders has been providing
access to pharmaceutical treatment in the world’s
poorest areas for over 20 years. An interview with
the group’s president, Marie-José Barbalat.
How did PSF Suisse begin?
PSF Suisse is an international solidarity organisation
founded in 1990 by a small group of young volunteer
pharmacists who modelled it on PSF International. PSF
Suisse is a nonprofit organisation headquartered in
Geneva. There are Swiss-German and Swiss-Italian locations as well.
What is the purpose of PSF Suisse?
In the beginning, PSF collected unused medicine from
pharmacies and sent it to various charities (any expired
medicine was destroyed). In 1999, PSF signed a WHO
charter which commits the organisation to using only
essential, generic pharmaceuticals (those that treat the
population’s top health issues), guaranteeing quality
standards and, whenever possible, buying in the same
country in which the products are intended to be
distributed.
In Southern countries, our international cooperative
programmes fall into two categories: emergency interventions and projects to aid development. Emergency
interventions act to provide essential generic medicine
and medical material to countries victimised by natural,
economic or humanitarian disasters. The development
programmes aim to establish autonomous health and
medical infrastructures through training skilled staff
and providing medical and technical support.
In Switzerland, PSF supports health care organisations
that work to assist those people who are excluded
from our country’s established medical system.
What results have these international cooperative
programmes achieved?
Regional populations within PSF’s cooperative programmes benefit from long term improvements in accessing medicine and health care. Reinforcing the
ability to provide medical care on a local level through
training and developing medical skills are PSF’s core
ELU MEILLEUR
MAGAZINE
FINANCIER 2010
BCP AWARD, HAMBOURG
www.bcp-award.com
Enquêtes sectorielles,
conseils d'analystes:
l'outil indispensable
des investisseurs suisses.
Swissquote Magazine
est disponible en
version allemande
et française
En vente en kiosques
CHF 8.–
Tirage: 60'000 exemplaires
www.swissquote.ch/magazine/f/
www.LargeNetwork.com
FONDATION
de coopération de PSF voient leur accès aux médicaments et plus généralement aux soins médicaux durablement amélioré. Au cœur de la démarche de PSF, le
renforcement des capacités locales, grâce à la formation et la diffusion de compétences, permettra à moyen
et long terme une gestion autonome des centres de
santé par les communautés bénéficiaires.
Comment financez-vous vos activités?
Les fonds propres de Pharmaciens sans frontières
Suisse proviennent des cotisations des membres, des
dons de communes, de fondations et de privés, ainsi
que de la vente annuelle d’objets dans les pharmacies
suisses ou pendant les manifestations.
Dons et soutiens
Pharmaciens sans frontières Suisse
1200 Genève
CCP 12-10997-6
72
activities. Our goal is that the communities in question establish medium to long-term medical treatment
centres.
How do you finance your activities?
Membership fees, along with donations from communities, foundations and individuals fund PSF’s activities.
Other sources include an annual sale of items in Swiss
pharmacies and special events.
Adresse du siège de PSF Suisse
La Maison des Associations
Rue des Savoises 15
1205 Genève
FLYING BLUE.
Plus vous voyagez, plus vous voyagez.
Avec le programme de fidélité Flying Blue, chaque vol est une opportunité de gagner des Miles
et de voyager davantage grâce à notre réseau de plus de 800 destinations et nos 130 partenaires
à travers le monde. Convertissez aussi vos Miles en différents avantages, comme une nuit
dans un hôtel de luxe. Adhérez au programme Flying Blue sur airfrance.com ou klm.com
Fly Baboo, partenaire de Flying Blue
BABOO NEWS
74
BABOO RENOMME SES CLASSES
DE VOYAGE: ECONOMY
ET PREMIUM ECONOMY
BABOO RENAMES ITS FLIGHT
CLASSES: ECONOMY
AND PREMIUM ECONOMY
Afin de rendre son produit plus visible tout en lui
conservant son originalité et en ne modifiant en rien
la qualité du service à bord, Baboo rebaptise ses
classes de voyage qui deviennent les classes ECONOMY et PREMIUM ECONOMY. Cette dernière se
distingue par le bénéfice d’avantages au sol et en
vol tels que l’enregistrement au comptoir affaires à
Genève, l’accès au Salon VIP, un espace confortable et une prestation différenciée à bord. Plus d’informations sur www.flybaboo.com
In order to make its travel options more visible while
continuing to provide a unique approach and high
standards of in-flight service, Baboo has renamed
their flight classes ECONOMY and PREMIUM
ECONOMY. PREMIUM ECONOMY offers passengers various advantages both in the air and on the
ground, such as check-in at the Business desk in
Geneva, access to the VIP Lounge, roomy seating
and a higher standard of in-flight services. Find out
more at www.flybaboo.com
DES PETITS PRIX BABOO
POUR LES JEUNES
ET LES FAMILLES
BABOO’S DISCOUNTS
FOR YOUNG TRAVELLERS
AND FAMILIES
Deux nouvelles offres sont arrivées chez Baboo!
Les voyages en famille coûtent désormais moins
cher: les enfants de 1 à 4 ans accompagnés de un
ou deux adultes ne paient plus que les taxes de
leurs billets. Quant aux jeunes âgés de 16 à 25 ans,
ils bénéficient de tarifs préférentiels sur les vols de
la compagnie. Les conditions sont à découvrir sur
le site de Baboo www.flybaboo.com
Take advantage of Baboo’s new special offers! Families who fly Baboo can now lower their travel costs
as children age 1 to 4 are only charged for flight
taxes when accompanied by either one or two
adults. Travellers age 16 to 25 can also take advantage of discounted prices on Baboo flights. Find out
more about these new options on Baboo’s site at
www.flybaboo.com
COMMUNIQUÉ
GRAND HÔTEL
ZERMATTERHOF
Zermatt est une des destinations le plus
connus dans les Alpes. Dans cette arène alpine
unique vous y trouverez de nombreuses
activités: randonnées dans les alpages ou
traversée d’hameaux pittoresques, escalades
accompagnées dans les Via Ferratas ou en
haute montagne, traversée des gorges du
Gorner, ski d’été sur le glacier le plus haut
d’Europe, vélo tout terrain, pique nique
auprès d’un lac de montagne idyllique, vol
spectaculaire en hélicoptère, vol en parapente avec un guide professionnel, tournées
de golf alpin, contemplation de la faune et
flore intacte, la fête nationale dignement
célébrée le 1er août, le traditionnel défilé
folklorique du 8 août, le festival de musique
classique de Zermatt du 3 au 19 septembre,
lever du soleil sur le Rothorn ou Gornergrat
suivi d’un petit-déjeuner…
Vous trouverez aussi détente dans une de nos
chaises longues dans le jardin de l’hôtel, accompagné d’un verre de vin Valaisan rafraîchissant,
ou bien sur la terrasse ensoleillée du Restaurant Lusi où nous proposons divers gâteaux,
café et thé. Le restaurant méditerranéen Lusi
vous gâte tous les jours. Le restaurant Fine Dining Prato Borni sera ouvert du 10 juillet au
22 août proposant, à côté de la carte riche et
variée, des mets classiques comme les plats
principaux et desserts flambés. Dans le bar
Ruden ou salon fumeur Starsbar vous pourrez
finir votre soirée en détente.
Revitalisez et détendez-vous dans le spa alpin
«Vita Borni». La grande piscine ainsi que la
salle de fitness vous animeront aux activités
sportives. Quant aux bains de vapeur, sauna et
grotte glacière, elles redynamiseront votre système cardio-vasculaire. L’équipe professionnelle
du spa vous apportera les soins nécessaires
pour corps et âme avec nos produits de St.
Barth et Cellcosmet/Cellmen. Dans la salle de
repos vous y trouverez détente et relaxation.
Vous trouverez d’autres informations ainsi
que diverses offres sur notre site Internet.
Ou bien appelez-nous simplement dès
maintenant; nous sommes à votre disposition
pour vous répondre et vous conseiller avec
compétence. Nous nous réjouissons de vous
voir – cet été à Zermatt. 4 S. / V. N.
GRAND HOTEL ZERMATTERHOF – www.zermatterhof.ch – [email protected]
Téléfone +41 27 966 66 00 – Téléfax +41 27 966 66 99
BABOO NEWS
BABOO LANCE LE WEB CHECK-IN
L’attente aux guichets Baboo est désormais facultative. Pour tous les vols au départ de Genève, ainsi
que depuis Biarritz, Bordeaux, London City et Toulouse vers Genève, l’enregistrement en ligne est
maintenant possible. Cette nouvelle option permet
d’effectuer son check-in de 30 heures à une heure
avant le décollage. Si le passager possède un bagage, il lui suffit de le déposer à un comptoir réservé
à cette prestation à l’aéroport de départ. Les autres
destinations ne sont pas en reste: le web check-in
s’étendra rapidement à l’ensemble des escales.
BABOO RÉCOMPENSÉE
«Live Well, Fly Baboo». La campagne d’affichage
qui porte ce slogan vient d’être récompensée par
le Grand Prix romand de la Création. Réalisées par
l’agence genevoise Saatchi & Saatchi, les affiches
rappellent le credo de Baboo: faire vivre à ses passagers une véritable expérience grâce à un service
soigné, jusque dans les moindres détails!
76
BABOO LAUNCHES ONLINE
CHECK-IN
No need to wait at Baboo’s check-in counter any
longer. Passengers on all flights departing from
Geneva – as well as those flying to Geneva from
Biarritz, Bordeaux, London City and Toulouse – can
now check in online. This new option allows passengers to check in from 30 hours to 1 hour before
take off. Luggage can simply be dropped off at a
special desk reserved for the service in the airport
before departure. Other destinations will soon be
following suit and online check-in will rapidly be
available at all Baboo destinations.
BABOO IS AN AWARD WINNER
The advertising campaign using the “Live Well, Fly
Baboo” slogan has just been awarded the Grand Prix
Romand de la Création. Geneva’s Saatchi & Saatchi
agency created the advertisements with posters
which echo Baboo’s company credo – ensuring that
passengers enjoy an unforgettable experience with
attentive service, down to the smallest details!
COMMUNIQUÉ
B e au t é
INSTITuTS DAISy DE IACO
Photos: Instituts Daisy de Iaco
à MONTHEy, MARTIGNy, MONTREux
Le maquillage permanent, en virtuose
Plus qu’un métier, une passion! A 10 ans, elle
rêve d’ouvrir des centres de beauté. Trente ans
plus tard, après une formation d’esthéticienne,
de visagiste et de maquilleuse, Daisy de Iaco
se retrouve à la tête de trois instituts.
Vous avez introduit le maquillage
permanent en Suisse romande, dit-on.
Oui. Je me suis formée à l’étranger. J’étais la
première et j’étais mal vue. On me considérait
comme une tatoueuse… Les clientes ont pris
confiance en voyant les résultats sur mon visage.
Puis j’ai développé ma propre technique: je
dessine les sourcils un à un, en utilisant deux
ou trois tons, pour donner un effet naturel.
Quelles autres possibilités offre cette
technique: souligner la forme de l’œil,
dessiner le contour des lèvres?
On peut faire bien plus encore. Il est possible
par exemple de redonner du volume aux lèvres
par un dégradé de couleurs.
Certains reprochent au maquillage
permanent d’être un peu trop voyant?
Pour mon compte, je cherche à embellir ma
cliente sans que mon travail se remarque.
Lorsqu’elle sort de l’institut, elle doit s’entendre
dire: «Tu as de beaux yeux», et non pas:
«Tu es bien maquillée». 4 S. / V. N.
Les trois instituts Daisy
Monthey. Elle & Belle, Av. de la Gare 18/20,
Centre Agora: 500 m2, avec salon de
coiffure, service de relooking et onglerie.
Tél. 024 471 89 25
Martigny. Elle & Belle, Rue du Léman 13.
Tél. 027 722 58 79
Montreux. Silhouette, Grand-Rue 3,
Bât le Forum. Tél. 021 963 96 35.
www.daisyinstitut.ch
BABOO NEWS
78
DU JODEL
À PREGNY-CHAMBÉSY
YODELLING
AT PREGNY-CHAMBÉSY
Cor des alpes, jodels, accordéons, röstis et bières
artisanales, les collines de Pregny-Chambésy, aux
portes de Genève, s’enflammeront le 8 août 2010
au rythme du folklore helvétique. Pour sa quatrième
édition, le Pregny Alp Festival accueillera les joyeux
Fa Dièse de Genève, le Jodlerklub Edelweis de Fribourg, Guguluesch de Berne, Kapelle Promillos
d’Appenzell ainsi que Hobby Krainer-Quintett de
Berne. Pour divertir les enfants, des animaux de la
ferme seront présents au cours de l’après-midi et
plusieurs stands d’artisanat local animeront la sympathique manifestation sponsorisée par Baboo.
Pregny Alp Festival will be held on August 8, 2010 in
the Pregny-Chambésy hills next to Geneva. Alpine
horns, yodelling, accordions, rösti and traditionally
brewed beers will be featured at this fourth annual
festival of traditional Swiss folklore. Entertainment
will be provided by groups such as Geneva’s Fa
Dièse, Fribourg’s Jodlerklub Edelweis, Bern’s Guguluesch, Appenzell’s Kapelle Promillos and the Hobby
Krainer-Quintett from Bern. Children will enjoy seeing the farm animals and several stands displaying
local crafts will make this Baboo-sponsored event a
fun-filled experience for everyone.
Pregny Alp Festival
8 août 2010 dès 11h
Entrée libre
www.pregny-alp.ch
Pregny Alp Festival
August 8, 2010 from 11am
Free entry
www.pregny-alp.ch
Nouveau yacht de croisière
à la compagnie du Ponant
Cruises on the Ponant Company’s
new yacht
Du 23 au 30 août, un tour découverte est prévu
sur les traces de l’Empire ottoman. Voyageant en
mer Egée, les escales prévues sur les îles grecques
et les villes portuaires turques représentent de véritables moments de culture et d’histoire dans un
cadre paradisiaque.
An Agean Sea cruise designed to trace the tracks left
by the Ottoman Empire is scheduled from August 23
to 30. Stops are planned on Greek islands and in
Turkish port cities, providing a truly cultural experience in a magnificent part of the ancient world.
Nouveau venu à la compagnie du Ponant, le Boréal
sillonne les eaux depuis mai 2010. Bijou maritime
à la pointe de la technologie, ce navire de 132 cabines stylées et élégantes accueille une série de
croisières d’inaugurations originales.
Du 27 septembre au 4 octobre, le Boréal partira
d’Istanbul en direction de Venise en passant par la
Grèce et la Croatie. Delos, Dubrovnik et Split font
partie des étapes de cette magnifique croisière.
Parallèlement aux nouvelles croisières du Boréal,
la compagnie Ponant poursuit ses autres voyages.
Le Diamant naviguera par exemple du 8 au 20
août sur les eaux glaciales du Groenland. Habitué
des croisières en eaux froides, le bateau effectuera des tours en Antarctique et en Arctique.
COMPAGNIE DU PONANT
Avenue du Prado 408
13008 Marseille
T. +33 4 88 66 64 00
www.ponant.com
Le Boréal is the latest addition to the Ponant fleet
and has been afloat since May 2010. A high-tech
maritime jewel with 132 stylishly elegant cabins,
the craft is embarking on a series of unique inaugural cruises.
Le Boréal will be leaving Istanbul and sailing for
Venice from September 27 to October 4. This glorious cruise features stops in Greece and Croatia
along the way, including Delos, Dubrovnik and Split.
Along with new cruises on le Boréal, the Ponant
Company continues to provide a variety of cruises.
For example, le Diament will be navigating through
Greenland’s glacial waters from August 8 to 20.
The boat regularly cruises through the world’s
coldest seas and will be touring the Arctic and
Antarctic as well.
THE CRUISE LINE
Rue le Corbusier 22A
1208 Genève
T. + 41 22 839 43 61
www.cruiseline.ch
BABOO FAMILY
80
LE TOUR D’EUROPE
DES ENFANTS
THE KIDS’ GRAND TOUR
OF EUROPE
Sortez les valises des placards et rangez-y les esprits chagrins: partir en vacances avec des enfants
est une excellente idée. Avec un peu d’organisation
et des offres telles que Baboo Family, c’est à la fois
enthousiasmant et économique.
Dig out your suitcases and blow away the cobwebs: going on holiday with the children is a brilliant idea! Plus, with a little bit of organisation and
great deals like Baboo Family, it’s both exciting and
cost-efficient.
Tout d’abord, voyager avec des enfants, c’est découvrir une ville avec leurs yeux, leur fraîcheur, leur
enthousiasme. Plutôt qu'un passage éclair et professionnel dans une ville, trouvez l’occasion d’y repartir avec vos enfants et ainsi de comprendre une
culture autrement. Les enfants ont cette qualité
d’ouverture qui les pousse vers les autres et leur
permet de tout comprendre dans une langue qui
leur est tout à fait étrangère. A votre retour, vous
ferez l’étonnant constat que ce séjour a été une
réelle coupure bienfaitrice dans votre quotidien professionnel et pourtant, ce sont vos enfants qui vous
seront immensément reconnaissants!
First of all, travelling with kids is about discovering a
place through their eyes, with their refreshing enthusiasm and open minds. Rather than a whistle-stop
tour while on business in a city, find the time to go
back there with your kids, on a trip which will enable
you to experience the culture of the place in a new
way. Children have an open-minded quality which
makes them outgoing and helps them to somehow
understand everything, even when it is said in a language which is completely foreign to them. On your
return you’ll find to your surprise that this trip has been
a beneficial break from your daily professional life.
Moreover, your kids will be immensely grateful!
Evidemment, un tel voyage se prépare: Accédez
facilement à tous les sujets tels que géographie,
langues étrangères et mathématiques (temps de
trajet, monnaie locale) de manière ludique.
Obviously a trip like this needs preparation: you’re
free to plan at your leisure, taking in the geography
of your destination, the languages spoken there,
and even the maths (travelling time, local currency),
all in a fun way.
Ah, merveilleuse idée que vous avez eue là! Celle-ci
aussi d’ailleurs: offrez à vos chérubins un appareil
photo jetable qui accompagnera ses découvertes
et donnera le jour à un fabuleux carnet de voyage.
Enfin, pour que les tracas restent loin et notre article avéré, n’oubliez pas de glisser photocopies des
papiers d’identité et coordonnées où vous joindre
dans la poche du gilet préféré de votre bambin.
Vous êtes prêt, convaincu, il ne vous reste plus
qu’à partir.
What a great idea this trip is! And here’s another
wonderful idea: give your little angels a disposable
camera which will accompany them on their voyage
of discovery and keep a great record of your holiday.
Finally, a practical note: to keep holiday worries at bay,
don’t forget to put photocopies of identity papers and
details of where to meet you in the pockets of your
child’s favourite jacket. So now you’re ready and confident; the only thing you’ve got left to do is set off!
Rome
Splendide étape que la capitale italienne vous réserve, à vous et à vos bambini. Accueillis par le soleil et
les sourires des glaciers, vous pourrez commencer
votre découverte par l’imposante fontaine de Trévi.
Un classique sans aucun doute, mais un classique
enthousiasmant lorsque nos chères têtes blondes
Rome
The Italian capital promises to be a great addition to
you and your children’s itinerary. Welcomed by the
sunshine and ice-cream sellers’ smiles, you can start
making your Roman discoveries the imposing Trevi
Fountain. This is without doubt a classical scene, but
it’s also a child-friendly one, as your little ones toss
lanceront pièce après pièce, le dos tourné à Neptune.
Souvenez-vous: une pièce pour sceller votre retour
à Rome, une seconde pour un vœu. Dirigez-vous
ensuite vers le parc Borghèse pour un pique-nique
à l’ombre des pins parasol. Enfin, si l’idée d’être
encore plus au frais vous tente, c’est l’occasion
de jouer les Indiana Jones en herbe en rejoignant
la via Appia Antica et ses célèbres catacombes qui
réussiront à faire gentiment peur et à fasciner.
coin after coin, with their backs turned to Neptune.
Remember: one coin to make sure you come back to
Rome, and a second for a wish. From there, you can
head to Borghese Park for a picnic in the shade of the
umbrella pine trees. Finally, if the idea of even fresher
air appeals to you, you can take the opportunity to
play a budding Indiana Jones by travelling to the Via
Appia Antica and its famous catacombs, which can’t
fail to instil both nervousness and fascination.
Bordeaux
Les essentiels de la capitale girondine: découvrez
le panorama offert depuis le sommet du Pey Berland.
Craquez pour un canelé face au Miroir d'eau. Flânez
à pied ou à vélo le long des quais de la Garonne et
poussez jusqu’à Cap Sciences.
Bordeaux
The main attractions in the capital city of the Gironde:
Take in the panoramic view from the summit of Pey
Berland. Succumb to a canelé (a local pastry) opposite the Miroir d’eau (reflecting pool). Take a
leisurely stroll or bike ride along the banks of the
Garonne and continue up to the Cap Sciences.
La Fontaine de Trévi
Via delle Muratte 9, Rome
Le Miroir d’eau
Place de la Bourse, quai de la Douane, Bordeaux
Parc Borghèse
Rome
Cap Sciences
Hangar 20, quai de Bacalan, Bordeaux
T. +33 5 56 01 07 07, www.cap-sciences.net
81
BABOO ACADEMY
82
VOUS VOYAGEZ COMMENT?
HOW DO YOU TRAVEL?
Chacun de nous aborde le voyage et les vacances
de manière différente. Les Baboo Important Promotions (BIP) nous démontrent d’ailleurs que les
16-25 ans, même s’ils bénéficient tous des mêmes
promotions, ne sont pas tous égaux devant un départ. Par exemple ?
Every one of us approaches travelling and holidays
differently. Furthermore, Baboo Important Promotions (BIP) shows us that even if 16-25 year olds all
benefit from the same special offers, they don't all
react the same to leaving! For example?
Les minuteurs
Tout est compté pour eux. Tout est précis. Rien ne
leur échappe (peut-être la spontanéité?): «Mon
avion décolle à 13h30 – je me présente à l’aéroport
à 11h27 – je commande en conséquence un taxi a
10h58 – ma valise sera de toute façon bouclée à
9h45 dernier carat – je dois me coucher dans sept
minutes pour dormir 8h04 et être au top! – parfait.»
The timers
They count everything. Everything is exact. They
don’t forget anything (perhaps spontaneity?): “my
plane takes off at 1:30 pm – I will be at the airport
by 11:27 am – I will therefore need to book a taxi at
10:58 am – at any rate my bags will be packed by
9:45 am at the latest – I need to go to bed in 7 minutes in order to sleep to 8:04 am and be on top
form! – perfect.”
Les inquiets
Nous le sommes tous à des degrés divers. Chez
certains, le nombre de degrés engendre dépassent
l’entendement mais ne dramatisons pas, cela se
corrige: «Vous avez des tendances météo pour les
prochaines 72 heures? Vous connaissez l’itinéraire?
la marque de l’avion? J’ai appelé mes parents?
Vous avez un coussin pour le décollage? des chewing-gums pour l’atterrissage? Ils parlent quelle
langue là-bas? La même, ha?»
The worriers
We are all worriers to a greater or lesser degree. We
cannot understand the extent of this worry for some
but let's not exaggerate, it does get better: “Do you
have the weather forecast for the next 72 hours?
Do you know the itinerary? The type of plane? Have
I called my parents? Do you have a pillow for takeoff? Chewing gum for landing? What language do
they speak there? The same, huh?”
Les (in)dépendants
«Mes chers parents, je vais partir en week-end avec
Pierre et Fred. J’ai pris le strict minimum pour ne
pas trop me charger. Si je dois rester plus longtemps, je rachèterais d’autres vêtements. Ce sera
sans doute l’occasion de me faire embaucher
comme vendeur. Je gravirai les échelons et j’ouvrirai d’ici peu ma boutique. En attendant de trouver
le concept qui me permettra de lancer ma chaîne
de boutiques et de l’exporter ici, pourriez-vous me
glisser par retour de courrier de quoi prendre le bus
pour l’aéroport? Merci. Bisous.»
The (in)dependents
“Dear Mum & Dad, I am going away for the weekend with Pierre and Fred. I have taken as little as
possible to not weigh myself down too much. If I
need to stay longer, I will buy other clothes. This will
undoubtedly be a golden opportunity to get a job
as a sales assistant. I will climb the ladder and I will
open my own shop. While waiting to find the concept to allow me to launch my chain of shops and
to export it here, could you please let me know by
return of mail how to get the bus to the airport?
Thanks. Love and kisses.”
Le voyageur en immersion
On le reconnaît assez finalement. Il est celui qui va
au contact de «la population locale», adoptant leurs
us et coutumes, partageant leur quotidien. Mal-
The immersed traveller
In fact this one’s quite easy to recognise. This is the
traveller who goes to make contact with “the local
population”, adopting their habits and customs,
heureusement, souvent dans un décalage marquant: «Ce que je porte? C’est un costume traditionnel. Je le tiens d’un ami dont le père était
colocataire à l’armée d’un homme originaire du
pays où l’on se rend. Autant dire que je me sens
déjà concerné par les gens de ce peuple. Il y a des
odeurs, des textures, des couleurs… Ici, maintenant, les gens me regardent un peu fixement, mais
là-bas, je crois que je serai considéré rapidement
comme un des leurs. Un membre de leur famille.»
sharing their daily lives. Unfortunately, often over a
significant period of time: “What will I wear? It is a
traditional costume. I got it from a friend whose father lived with a man in the army who was from the
country we are going to. Having said that, I am already a little bit anxious about the people there.
There will be smells, textures, colours... Here, at the
moment, people stare at me, but I think over there
I will soon be regarded as one of them. A member
of their family.”
Le shooter
Encore une fois, ce BIP est assez identifiable en
voyage. C’est l’homme le plus équipé qui soit: appareil(s) photo, zoom, pied, pellicules, flash, piles…
C’est l’homme d’un seul bermuda et pourtant, il
paiera un supplément bagage à cause de son matériel: «Ne bouge pas – clic – l’instant est solennel
– clic – c’est vraiment une lumière fantastique – clic
– c’est empreint d’une grande émotion – clic – tellement symbolique – clic – clic – encore une seconde là – clic – c’est bon, tu peux jeter cette
canette dans la poubelle – clic.»
The shooter
Once again, this BIP can easily be identified when
travelling. They are the best equipped of all: camera(s), zoom, tripod, film, flash, batteries. It's the
person with only one pair of bermuda shorts and
even at that he will have to pay a baggage supplement because of his equipment: “Don't move –
click – it is a solemn moment – click – this is fantastic light – click – there is a lot of emotion – click
– how symbolic – click – click – one more second –
click – that's good, you can throw that spool in the
bin – click.”
Il en existe évidemment encore bien d’autres. Cependant, même si nous le traitons ici avec humour,
l’essentiel est de profiter de toutes les opportunités pour partir, découvrir de nouvelles cultures, passer juste un excellent moment.
There are obviously many others as well. However,
even if we are looking at it in a humorous way, the
important thing is to make the most of all the opportunities to get away, to discover new cultures
and to have a fantastic time.
83
BABOO FLEET
EMBRAER E190 X 3
Moteurs:
2 General Electric jet engines
Envergure / Wing span: 28,72 m
Longueur / Length: 36,24 m
Hauteur / Height: 10,55 m
Nombre de sièges / Seats: 100
Vitesse de croisière / Cruising speed:
Mach 0.82 (870 km/h at 35000 ft)
Maximum altitude: 41000 ft (12500 m)
Autonomie / Range: 2400 Nm / 4440 km
84
BOMBARDIER DASH Q 400 X 2
Moteurs:
2 Pratt & Whitney PW 150 A turboprops
Envergure / Wing span: 28,42 m
Longueur / Length: 32,83 m
Hauteur / Height: 8,34 m
Nombre de sièges / Seats: 74
Vitesse de croisière / Cruising speed:
360 Kt – 667 km/h
Maximum altitude: 25000 ft (7620 m)
Autonomie / Range: 1362 Nm / 2522 km
COMMUNIQUÉS
FERRONNERIE D’ART BETEMPS
MAGIE DES FORMES
Claude Betemps et son fils Mathieu sont des
ferronniers d’exception qui jouent avec la
matière pour faire de vos escaliers, portails ou
autres ornements de véritables œuvres d’art.
Le fer est un matériau fantastique qui révèle
la magie des formes et des couleurs, comme
l’affirment les deux artistes. Leur manière de
communiquer se fait par l’expression du travail du fer, comme en témoignent les pièces
qu’ils réalisent pour des clients exigeants et
amoureux de la «belle ouvrage».
Claude et Matthieu Betemps réalisent leurs
œuvres sur commande. Elles subissent
d’abord une série de traitements, puis sont
travaillées à la main, acquérant ainsi leur propre
personnalité. La ferronnerie Betemps SA
confectionne avec passion des réalisations
uniques d’art haut de gamme comme portails, grilles, marquises, rampes d’escaliers,
gloriettes, mobilier de jardin, etc. 4 S. / V. N.
WROuGHT-IRON CRAFT
Gates, railings, awnings, banisters, garden
furniture designed by Claude and Mathieu
Betemps are true works of art. Make the most
of their know-how, it is one of its kind.
Ferronnerie C. Betemps SA – 74890 Bons-en-Chablais, France
Tél.: +33 (0) 4 50 36 11 46 ou + 41 (0)22 772 05 25 – Fax: + 33 (0)4 50 36 34 88
HôTEL DELAVALLE
Vous désirez vous ressourcer de façon originale? L’Hôtel Dellavalle vous attend à Brione,
petit village tessinois accroché aux flancs ensoleillés de la montagne, au-dessus de Locarno.
Ses jardins et sa piscine, le chaleureux accueil
des hôteliers, la vue plongeante sur le Lac Majeur, sa cuisine raffinée servie sous les platanes
ou face à un fabuleux panorama, tout invite à
se détendre dans une ambiance euphorique.
Relaxation ayurvédique
Cet hôtel de charme s’est doté d’un centre
RIEN QUE DU BONHEUR
wellness inédit qui propose non seulement
sauna, bain turc, fitness, massages et cours
de yoga, mais aussi des séances de relaxation
ayurvédique, dispensées par une physiothérapeute spécialisée en médecine indienne.
4 S. / V. N.
A romantic stay in Ticino
Discover the Ayurvedic relaxation and
the delights of the Ticino cuisine. Hotel
Dellavalle a stone’s throw away from Locarno
promises a dream stay.
Hôtel Dellavalle – CH-6645 Brione-Locarno
Tél. +41 (0)91 735 30 00 – www.dellavalle.ch – Fermé du 3 janvier à mi-mars
BABOOTIME ABONNEMENT
RECEVEZ BABOOTIME DANS VOTRE BOÎTE AUX LETTRES GRÂCE
À NOTRE FORMULE AVANTAGEUSE D’ABONNEMENT.
GET YOUR BABOOTIME DELIVERED TO YOUR MAILBOX THANKS
TO OUR REASONABLY PRICED SUBSCRIPTION OFFER.
❑ Je m’abonne à BabooTime pour 10 numéros au prix de CHF 41.- frais de port compris.
Je réglerai le montant à la réception de la facture.
MES COORDONNÉES
❑ Mademoiselle
❑ Madame
Nom
Prénom
Rue/n°
NPA/Localité
Tél
Date de naissance
❑ Monsieur
E-mail
Date
Signature
Vous pouvez également vous abonner par internet: www.flybaboo.com
Coupon à retourner à Dynapresse marketing SA, Service Abonnements, avenue Vibert 38, 1227 Carouge, Suisse.
PORTRAIT DE FEMME
À chaque décennie, Carole de Weck entame une
nouvelle vie à travers un nouveau projet professionnel.
Pendant dix ans, elle se fait un nom dans la mode, à
Zurich et New York, puis retourne à Paris créer son
atelier de couture en 1986. De fil en aiguille, quatre
ans plus tard, revoici l'insaisissable Carole à la tête
d'une entreprise d'import-export en agroalimentaire
dans la région zurichoise. A-t-elle la nostalgie des rives
du Léman?, toujours est-il qu'elle revient s'installer du
côté de Genève pour, dans la foulée, fonder un cabinet
de recrutement d'expatriés suisses. Dix années
s'écoulent alors, consacrées à coacher avec intelligence
des as de la finance. Et puis, en juillet 2008, Carole
éprouve le besoin d'appuyer sur la touche pause! Elle
prend un congé sabbatique au cours duquel va naître
le concept de myCara, son dernier «bébé» tout scintillant!
Les Bijoux et les pierres MyCara imitent à la perfection la pureté et la brillance du diamant, et l'on
ne peut pas distinguer à l'œil nu la différence d'avec
un vrai diamant. Tous les bijoux sont sertis sur
métaux précieux, tel que l'argent ou l'or 18 carats.
À noter que la ligne Parallèle fait la part belle aux pierres
semi-précieuses: topaze, aigue-marine, citrine, quartz
rose, améthyste, rehaussent de leurs couleurs chatoyantes bagues et boucles d'oreille, mais aussi bracelets et pendentifs aux formes originales. Le tout à
prix doux!
MyCara stones are the most perfect Diamond
stimulant. Years of research and development have
produced a stone of such quality that it is indistinguishable from a diamond with the naked eye. MyCara
stones are as perfect as they are crafted using the
same cutting and setting technique used in the fine
jewellery industry. All MyCara designs are available in
Silver as well as in 18 ct Yellow and white gold.
The first shop MyCara is located in the best Street
in Lausanne, Rue de Bourg 11, close to the Lausanne
Palace Hotel.
www.MyCarashop.com
Rue de Bourg 11, Lausanne, Tél. +41 21 691 10 51
1. Boucles d'oreilles cœur, or 18 carats Sfr 290.-2. Bague argent 925 plaqué or, Topaze bleue et citrine Sfr 620.-3. Bague or Blanc 18 carats, quartz rose Sfr 750.-4. Bracelet or 18 carats, pierres Mycara Sfr 990.--
1.
2.
3.
4.
DESTINATION RÉGULIÈRE
ATHENS
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY
Baboo vous emmène quatre fois par semaine à Athènes au
départ de Genève et quatre fois par semaine au départ de
Nice (dont 3 via Genève). Pour les horaires, rendez-vous sur:
www.flybaboo.com
PRATIQUE
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center
En bus: Ligne E 95, départ toutes les 20 à 30 minutes (terminus
place Syntagma). Le trajet dure entre 45 et 60 minutes et coûte
3 €. En métro: suivre les panneaux «trains» pour le rejoindre.
Durée du trajet: 35 minutes. Tarif: 6 € pour une personne et
10 € pour 2 personnes. En taxi: les taxis se trouvent devant
le terminal des arrivées. Le trajet dure 30 à 40 minutes et le prix
est de 25 à 35 €.
Bus: the E 95line, departures every 20 to 30 minutes last shop
Syntagma Place). Journey time ranges from 45 to 60 minutes
and costs 3 €. Metro: follow the “Trains” signs to find the metro.
Journey time: 35 minutes. Cost: 6 € for one person and 10 €
for 2 people. Taxi: taxi stands are in front of the arrivals terminal.
The journey time ranges from 30 to 40 minutes and costs from
25 to 35 €.
Site internet: www.athensnights.gr
À VOIR
Mystras
La ville médiévale de Mystras se situe à quinze minutes en bus
d’Athènes. Surnommée «la merveille de Morée», la cité fut bâtie
en forme d’amphithéâtre autour d’une forteresse élevée en
1294. Aujourd’hui, seul demeure un ensemble saisissant de
ruines médiévales.
The medieval city of Mystras is a 15-minute bus ride from
Athens. Also known as “The Morean Marvel”, the city was built
in the shape of an amphitheatre around a fortress dating back
to 1294. Take the trip to admire the breathtaking ruins that
remain there today.
88
COMMUNIQUÉ
LA COuR
DES AuGuSTINS
Photos: La Cour des Augustins
Situé dans «le quartier latin genevois»,
La Cour des Augustins offre derrière une
façade du milieu du XIXe siècle, un havre de
paix urbain, au goût affirmé pour le design
contemporain. Loin des grands axes de la ville,
au cœur de la vie genevoise, vous pourrez
alors flâner entre la vieille ville, le quartier
des arts, le centre des affaires et le charmant village sarde: Carouge.
La Cour des Augustins est un projet novateur
d’hôtellerie urbaine qui modernise le concept
du Boutique Hôtel. Le désir du directeur était
de créer un espace unique alliant confort et
technologie dans lequel vous vous sentirez
comme à la maison. Le challenge se trouve en
un juste équilibre entre le charme de l’architecture du XIXe et la chaleur des meubles du
designer genevois Philippe Cramer.
L’hôtel offre 16 chambres et de 24 suites
entièrement rénovées, alliant design et dernières technologies, style et harmonie pour
un confort et un bien-être optimal.
Pour votre bien-être, La Cour des Augustins a
récemment ouvert un espace Wellness, com-
prenant une salle de Fitness, mais également
un sauna, un hammam et une salle de massage.
C’est aussi un lieu d’exposition permanente.
Une collection privée d’Art Africain est présente dans tous les espaces publics de l’hôtel.
Véritable showroom vivant, l’hôtel est à emporter: du lit aux luminaires et dans les teintes
de votre choix...
La Cour des Augustins participe à l’effervescence du quartier, en abritant une boutique
d’objets design incontournable à Genève.
4 S. / V. N.
La Cour des Augustins – Boutique Gallery Design Hotel – Rue Jean-Violette 15 – 1205 Geneva – Switzerland
T. +41 22 322 21 00 – F. +41 22 322 21 01 – www.lacourdesaugustins.com
DESTINATION RÉGULIÈRE
ATHENS
HÔTELS
Royal Olympic Hotel
Athanasiou Diakou 28-34
Athènes
T. +30 210 92 88 400
www.royalolympic.com
Le Royal Olympic Hotel se dresse au pied de l’Acropole.
Mosaïques, statues et gravures confèrent au lieu une atmosphère de Grèce antique.
The Royal Olympic Hotel is in a prime location with the Acropolis
above it. Mosaics, statues and etchings evoke Ancient Greece.
Novotel Athènes
Michail Voda Street 46
Athènes
T. +30 210 82 00 700
www.accorhotels.com
Proche de la place Omnia et des transports, le Novotel Athènes
est idéal pour un séjour en famille ou un voyage d’affaires.
With Omnia Place and transportation links nearby, the Athens
Novotel is ideal for family holidays and business trips.
Sofitel Athens Airport
Spata 19019
Athènes
T. + 30 210 35 44 000
www.accorhotels.com
Le Sofitel Athens Airport, situé à seulement 50 m de l’aéroport
international, propose un cadre moderne.
Located just 50 metres from the international airport terminals,
Sofitel Athens Airport provides a modern atmosphere.
RESTAURANTS
Spondi
Pyronos 5
Athènes
T. +30 210 75 64 021
www.spondi.gr
Le chef Arnaud Bignon est l’ambassadeur d’une gastronomie
franco-hellénique. L’établissement, élu meilleur restaurant de
Grèce de 2001 à 2007, est une véritable institution.
Chef Arnaud Bignon is the ambassador of Franco-Greek fusion
cuisine. The restaurant is truly an Athenian institution and was
elected the best restaurant in Greece in both 2001 and 2007.
90
PRESS CORNER
Athens News
www.athensnews.gr
Journal d’informations locales en
anglais.
A local newspaper written in English.
ÉVÉNEMENT
Nuds Cycladic
Jusqu’au 12.09.2010
Museum of Cycladic Art
Neophytou Douka Street 4
Athens
T. +30 210 72 28 321
www.cycladic.gr
Lu, mer, ve, sa: 10-17h, je: 10-20h
Di: 11-17h
Tarifs: 7 €, 3,5 € prix réduit
L’exposition «Nuds Cycladic» présente
une série récente de sculptures réalisées
par Sarah Lucas, artiste de la génération
des Young British Artists. Son travail
explore et détourne les stéréotypes liés à
la discrimination sexuelle.
Nuds Cyclades exhibits a recent series of
sculptures by artist Sarah Lucas, from the
Young British Artists movement. Her work
explores and reinterprets themes tied to
sexually discriminating stereotypes.
COMMUNIQUÉ
HÔTEL POLO ET RESTAURANT DA JEAN-PIERRE, ASCONA
RELAIS GASTRONOMIQuE
DE CHARME Au TESSIN
C’est la halte gourmande à ne pas manquer
au Tessin.
Adossé au village d’Ascona, le charmant
hôtel Polo, fraîchement rénové, et son restaurant Da Jean-Pierre, connu à la ronde,
vous combleront de leurs attentions.
Les succulentes créations du chef, JeanPierre Balzio, couvrent toute la gamme des
poissons, fruits de mers, petites viandes,
risottos et pâtes, dans la tradition italo-tessinoise. Et si vous êtes carnivore, vous vous
délecterez des «Grosses Pièces» tranchées
dans l’assiette, carré d’agneau, châteaubriand, selle de chevreuil, qui valent au restaurant l’insigne de la Chaîne des Rôtisseurs.
Après ce repas savoureux et inventif, arrosé
des meilleurs vins du pays et d’ailleurs, vous
serez assurés de pouvoir dormir sur place.
Le petit hôtel tenu par Michèle Balzio,
épouse de Jean-Pierre, vient d’être complètement rénové dans un style méditerranéen.
Il compte 30 chambres climatisées et confortables offrant vue sur le lac Majeur et deux
suites en attique avec terrasse sur le toit.
Le lendemain vous découvrirez la région. Le
lac est à cinq minutes à pied, tout comme la
vieille ville. Le Polo est l’endroit idéal pour visiter Ascona après vous être régalés. 4 S. / V. N.
Ne manquez pas
Le buffet italien du samedi et les «soirées
tessinoises» au son de l’orchestre du
vendredi.
Gourmet roadhouse in Ascona
Reserve your table and your room at Hotel
Polo! The hotel has been renovated and you
will rest in peace after a delicious meal at the
Da Jean-Pierre restaurant. A la carte menu
with Ticino and Italian dishes and large pieces
of meat.
Hotel Polo – Restaurant Da Jean Pierre – Via Buonamano 7 – 6612 Ascona
Tél.: +41 (0)91 791 44 21 – [email protected] – www.polo-ascona.ch
DESTINATION SAISONNIÈRE
IBIZA
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Ibiza au départ de Genève.
Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com
PRATIQUE
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center
L’aéroport de San José se trouve à 7 km du centre-ville d’Ibiza.
Bus: départ toutes les heures pour Ibiza.
Taxi: compter environ 14 € jusqu’au centre-ville d’Ibiza.
San José Airport is 7 km from Ibiza’s city centre.
Bus: departures for Ibiza every hour on the hour
Taxi: estimated cost to Ibiza city centre is 14 €.
Site internet: www.ibiza-spotlight.com
À VOIR
Las Salinas
Les champs de sel de l’île d’Ibiza existent depuis plus de deux
mille ans. Durant les mois chauds de l’été, l’eau s’évapore,
laissant une couche étincelante de sel pur au fond des lacs.
Un lieu
magique pour admirer les couchers de soleil.
Ibiza’s salt flats have been around for more than 2,000 years.
The water evaporates in the summer heat and coats the various
lake bottoms with a sparkling layer of pure salt. Enjoy the
magical sunsets at this unique spot.
92
COMMUNIQUÉ
DESIGN OR NOT DESIGN
(En attendant un style nouveau)
(While waiting for a new style)
Parmi les vocables utilisés aujourd’hui pour
parler de l’aménagement intérieur, il est difficile d’échapper au mot design, celui-ci est incontournable.
Amongst the terms used today to describe
interior decoration, it is difficult to escape
from the word design.
Pour mettre en valeur un objet ou une création,
on se sent obligé de parler de son design, car
l’on n’a trouvé aucun terme plus flatteur. Même
si parfois il n’est pas adapté, il est toujours justifié de le placer dans un contexte contemporain.
We are obliged to use the term design to emphasize the esssence of an object or creation
because there is no other adequate term. Even
if sometimes it is not adapted to the object
or creation, the word design is rightly used
in a contemporain context.
Aucune expression n’est plus valorisante.
No other expression is more apt.
Après avoir épuisé cette façon de concevoir
les objets, les créations d’aujourd’hui reprennent davantage l’esprit des Arts décoratifs.
Une architecture où le rythme et la répétition,
structuré ou déstructuré, ainsi que les couleurs
se redécouvrent et créent un nouvel esprit.
After having exhausted this way of looking at
objects, todays creations redevelop the spirit
of decorative arts, an architecture where the
rythm and repetition, structured or not, as
well as the colors rediscovers and creates a
new concept.
Dans la mode et l’habillement, on parle de
créateurs et de styliste, ils conçoivent au travers
des matières et nouveaux matériaux et utilisent le «Know how» des entreprises, donnent
aux formes leur style et leur mode d’expression. C’est cela que nous mettons en avant
aujourd’hui.
In fashion and clothes industry we talk of
creators and stylists who create from materials
and use the « know how » of companies going
to form their styles and made of expressions.
is is what we want to put across today.
4 S. / V. N.
Mobilis – Mobilier contemporain – Sortie autoroute – CH-1728 Rossens
www.mobilis.ch – +41264113676
DESTINATION SAISONNIÈRE
IBIZA
HÔTELS
Royal Plaza
Calle de Pere Francés 27-29
Ibiza
T. +34 971 31 00 00
www.royalplaza.es
L’hôtel Royal Plaza est un endroit idéal à partir duquel il est
aisé d’explorer les plages et les villages de l’île.
The Royal Plaza Hotel is the ideal location from which to
explore the island’s beaches and villages.
Mirador de Dalt Vila
Plaza de Espana 4
Ibiza
T. +34 971 30 30 45
www.hotelmiradoribiza.com
Demeure seigneuriale du XIXe siècle, le Mirador de Dalt Vila
s’est transformé en hôtel d’excellence, intime et chaleureux.
This 19th century manor house has been converted into an
exclusive hotel, with a welcoming and intimate atmosphere.
Suite Hotel S’Argamassa Palace
Urbanización S’Argamassa
Santa Eulalia del Rio
Ibiza
T. +34 971 33 02 71
www.sargamassa-palace.com
Construit autour d’une séduisante piscine, l’hôtel offre des vues
spectaculaires sur la plage et la mer Méditerranée.
Built around a spectacular pool, this hotel features magnificent
views of the beach and Mediterranean Sea.
Ibiza Gran Hotel
Paseo Juan Carlos 15-17
Ibiza
T. +34 971 80 68 06
www.ibizagranhotel.com
L’hôtel se caractérise par un mélange de confort moderne et
de décorations traditionnelles de l’île, ce qui contribue à en
faire un établissement original.
This Ibiza Grand is characterised by a combination of modern
comfort and traditional décor, making it a unique holiday hotel.
94
PRESS CORNER
Ibiza Magazine International
ibiza-magazine.net
Tout ce qu’il faut savoir sur les soirées
et les afters de l’île. On y trouve aussi de
bonnes informations pratiques sur Ibiza.
Everything you need to know about
nights out and after hours on the island.
The magazine also provides good
practical information on Ibiza.
ÉVÉNEMENT
Festival Jazz 2010
Du 25 au 28 août 2010
Ibiza
Chaque année, Ibiza célèbre un festival de
Jazz international. D’une durée de trois
jours, ce rendez-vous musical réunit des
représentations qui combinent les écoles
de jazz latino-américaines et
européennes.
Ibiza hosts an annual international jazz
festival. The three-day event combines
Latin American and European jazz styles.
Photos: Damien & Co
COMMUNIQUÉ
DAMIEN & CO
COIFFuRE & BEAuTé
Découverte du Nouvel Espace
«La beauté sous toutes ses formes»
Cabines, aux airs de boudoir cosy dont les
nouvelles teintes apaisantes et chaleureuses
vous offrent une ambiance calme, propice à
la détente, avec vue sur les jardins intérieurs
de l’hôtel. Quoi de mieux pour déconnecter
et vous faire oublier que vous êtes en plein
centre ville…
Au nouvel espace, une nouvelle carte des
soins ou vous découvrirez des soins High
Tech du visage, le rajeunissement ou
l’amincissement.
Pour compléter des rituels de beauté d’ici et
d’ailleurs, des Massages du Monde et encore
beaucoup d’autres dont l’Atelier Maquillage et
les extensions de cils pour un regard papillon.
Deux nouveautés: une techniques de pointe
d’épilation à la lumière pulsée, la pose de gel
OPI ainsi que la décoration artistique pour
vos ongles.
A noter que Les Hommes n’ont pas été oubliés
dans ce nouveau programme, des soins spécifiques, au nom évocateur comme soin Belle
Gueule, épilations dos ou torse de Nageur…
leur sont réservés. 4 S. / V. N.
Grand Hotel Kempinski – 19, quai du Mont-Blanc – 1201 Genève
Tel +41 22 732 87 02 – www.damien-and-co.ch
DESTINATION SAISONNIÈRE
LARNACA
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Larnaca au départ de
Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com
PRATIQUE
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center
L’aéroport se situe à 5 km de la ville. Taxi: le transport de
l’aéroport à la ville de Larnaca ainsi que vers les hôtels en
bordure de plage se fait par taxi privé, disponible 24h/24 (durée
du trajet: environ 15 minutes). Les tarifs sont affichés dans le
hall d’arrivée (dès 10 €). Attention, ils peuvent beaucoup varier
selon les compagnies. Bus: les bus Intercity relient l’aéroport
avec la plupart des villes de Chypre et circulent de 6h30 à 17h.
The airport is 5 km away from the city. Taxi: Private taxis
available around the clock provide transportation from the
airport to Larnaca city centre and hotels on the beach (journey
time: about 15 minutes). Prices for taxis are posted in the airport
arrivals area (starting at 10 €) but beware as costs can vary
significantly depending on which company provides the service.
Bus: Intercity buses link the airport with most cities in Cyprus
and run from 6:30 am to 5 pm.
Site internet: www.cyprusevents.net
À VOIR
Lefkara
A 35 km de Larnaca, Lefkara est un village visité pour la beauté
de ses paysages. Au mois d’août, le festival annuel de Lefkara
réunit des artistes chypriotes et grecs qui mettent en scène les
traditions et coutumes locales à travers de la danse, du chant
et du théâtre.
Located 35 km from Larnaca, tourists visit the village of Lefkara
for its beautiful landscapes. Lefkara’s annual festival is held in
August, featuring Cypriot and Greek artists who portray local
traditions and costumes through dance, song and drama.
96
COMMUNIQUÉ
ORIS
«DE VRAIES MONTRES
POuR LES VRAIS GENS»
Oris a été fondée en 1904. En 1985, bien
avant le retour en force de la montre mécanique, Oris a concentré sa stratégie sur la production de montres 100% mécaniques. La
marque est restée fidèle à cette philosophie.
Oris fabrique des montres pour tous les passionnés de mouvements mécaniques en quête
de valeurs contemporaines authentiques.
de limites; la nouvelle Oris Oscar Peterson
Limited Edition rend brillamment hommage
à cette légende du jazz.
ORIS ET COL MOSCHIN –
uN PARTENARIAT ENTRE
SPéCIALISTES
Basée sur le modèle novateur Oris ProDiver,
cette montre a accompagné les fameux forces
spéciales Col Moschin dans des sauts en
parachute de 9000 m et des plongées en mer
à plus de 40 m.
ORIS REND HOMMAGE
à uNE LéGENDE Du jAZZ –
NOuVELLE ORIS OSCAR
PETERSON LIMITED EDITION
Oris ajoute à sa longue liste d’éditions limitées dédiées à de grands musiciens de jazz un
nouveau garde-temps portant le nom illustre
d’Oscar Peterson.
Les index appliques prennent la forme de
touches de piano; la partie centrale du cadran
noir s’orne de sillons concentriques rappelant
les 33 tours – un hommage aux centaines
d’enregistrements réalisés par le virtuose.
Le talent d’Oscar Peterson ne connaissait pas
Ses qualités antimagnétiques lui permettent
de rester parfaitement précise en vol, son
étanchéité à 1000 m la rend imbattable sous
les flots et son robuste boîtier en titane avec
lunette en tungstène et système de protection
de la couronne en fait, sur terre, une complice à toute épreuve.
Le «Rotation Safety System» développé et
breveté par Oris offre un surcroît de sécurité
dans les profondeurs marines. 4 S. / V. N.
www.oris.ch
DESTINATION SAISONNIÈRE
LARNACA
HÔTELS
Hotel Intercontinental Aphrodite Hills Resort
Aphrodite Avenue 1
Paphos
T. +357 26 82 90 00
www.aphroditehills.com
L’hôtel Intercontinental convient aussi bien pour les séjours
sportifs ou de détente. Terrain de golf, thalassothérapie et
restaurants gastronomiques sont à la disposition de la clientèle.
The Intercontinental Hotel is well suited for both sporting holidays
and relaxing vacations. Guests can choose between the hotel’s
golf course, hydrotherapy treatments and gourmet restaurants.
Le Méridien Limassol Spa & Resort
Old Limassol Nicosia Road
Limassol
T. +357 25 86 20 00
www.lemeridienlimassol.com
Implanté dans un cadre naturel, l’hôtel se distingue par ses
nombreux services. Son spa, un centre de thalassothérapie
primé, a un pied dedans, un pied dehors.
This hotel’s natural setting and numerous services make it an
outstanding holiday destination. Its award-winning spa offers
the best in hydrotherapy treatments.
RESTAURANTS
Citibistro
Maria Court 23
Larnaca
T. +357 24 65 45 45
Atmosphère moderne, cuisine fine exotique et traditionnelle.
Convient parfaitement pour un dîner d’affaires.
With fine exotic and traditional cuisine in a modern setting, this
restaurant is the perfect choice for a business lunch or dinner.
Kudeta
Place Makenzy
Larnaca
T. + 357 24 62 06 03
L’endroit idéal pour s’attabler autour d’un plateau de fruits de
mer tout en se laissant bercer par le murmure de l’océan.
This is the ideal place to enjoy a seafood platter and be lulled by
the ocean waves crashing in the background.
98
PRESS CORNER
Cyprus Weekly
www.cyprusweekly.com.cy
Ce journal hebdomadaire s’étend aussi
bien sur l’actualité internationale que
locale. Il comporte des rubriques sur le
tourisme, la finance, l’art ou la musique,
ainsi qu’un agenda culturel.
This weekly newspaper covers both
international and local news. It contains
sections on tourism, art and music as
well as a schedule of cultural events.
ÉVÉNEMENT
35+ Building Democracy
Jusqu’au 29 août 2010
The Leventis Municipal Museum
Hippocrates Street 15-17
Nicosia
T. +357 22 66 14 75
www.leventismuseum.org.cy
Tarif: gratuit
L’exposition présente un ensemble
d’œuvres représentatives de la période
1975-2008. L’ambition de cette représentation est de mettre l’accent sur la manière
dont l’architecture comprend et interprète
les changements politiques apportés par
la Constitution espagnole de 1978.
The exhibit assembles quintessential
works which define the period from 1975
to 2008. The show aims to express how
architecture assimilated and interpreted
the political changes brought about by the
Spanish Constitution of 1978.
Photos: Fr. Bertin
COMMUNIQUÉ
CAVERNE D’ALI BABA
Sabine Gonard travaille à contre-courant,
prisant l’art enjolivé d’une touche de folie
qui transforme sa Galerie du Montreux Palace
en un écrin exclusif et luxueusement moderne. La sérénité et l’accueil enchanteur
font de ce lieu un parcours initiatique de
beauté et de ce qui est précieux pour les
yeux comme pour l’âme.
Transformez vos anciens bijoux en bijoux
de rêve! Ceux que propose la créatrice,
diplômée des Arts décoratifs de Genève,
sont originaux et scintillants comme une pluie
d’étoiles, à la fois éclectiques et hybrides.
À la hauteur du courant le plus artistique
en matière de décoration, le corps est son
support, de la lumière et de l’asymétrie des
formes du monde découle son inspiration.
Pour des bijoux qui reflètent toujours un pay-
sage intérieur, une émotion, un état de grâce.
Cette joaillière surdouée, anticonformiste et
originale, utilise avec habileté des éléments
de cuir, de caoutchouc, d’or ou d’argent come
si de rien n’était. Les pierres, les métaux
les plus divers se mélangent en fonction
de leur capacité de modelage, comme de
véritables sculptures. Entre transformations
et combinaisons, les pièces de l’artiste passent de collier à ceinture ou encore à une
broche, agrémentée d’une perle par-ci ou
d’une épingle par-là. Bagues et bracelets se
révèlent être des ornements à la mesure et
à la hauteur de chaque rêve d’éclat et de
brillance. Quel que soit le contexte, l’unicité
de chaque bijou, strictement en harmonie
avec les mouvements du corps, devient un
atout pour la femme la plus exigeante.
Messieurs, à bon entendeur! 4 S. / V. N.
«Bijoux Gonard-Gallery» – Exposition permanente
Sabine Gonard – Création de Bijoux – Montreux- Palace – Grand Rue 100 – 1820 Montreux
www.bijouxgonard.com – [email protected] – Tel-Fax +41 0213235495 – Mobile +41 079 6049640
Heures d'ouverture: Mardi-vendredi 10h30-12h30, 14h30-18h30, samedi: 14h-18h, lundi fermé
DESTINATION SAISONNIÈRE
ST-TROPEZ
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Saint-Tropez au départ de
Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com
PRATIQUE
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center
Taxis: prix indicatif pour rejoindre Saint-Tropez: 70 - 80 €.
Taxi: estimated cost to Saint-Tropez: 70 - 80 €.
Site internet: www.ot-saint-tropez.com
À VOIR
La Plage des Salins
Route des Salins
Saint-Tropez
www.lessalins.com
Son caractère sauvage fait de cette petite crique un des rares
endroits encore préservés à Saint-Tropez. Le restaurant de la
plage est ouvert midi et soir pour déguster poissons grillés et
cuisine provençale.
This small natural harbour’s wild beauty makes it one of the last
places to enjoy nature in Saint-Tropez. The restaurant on the
beach is open for both lunch and dinner, serving grilled fish and
Provencal dishes.
100
© Helianthal / Olivier Digoit
COMMUNIQUÉ
HÉLIANTHAL SAINT JEAN DE LUZ
Inspiré par l’énergie de lumière de «SaintJean de Luz», l’établissement 3 étoiles de
l’Hélianthal porte en lui la quintessence du
bien-être. L’accueil, la volupté, les soins, la
médecine douce et le plaisir des sens sont
au rendez-vous pour vous combler! Voici une
visite des quatre espaces complémentaires
face à l’Océan, reliés directement à l’Hôtel:
l’institut de thalassothérapie, le Spa Bio
Marin®, l’Hôtel et le Spa beauté.
TOUT-EN-UN
À la croisée des cultures française et basque
surgit un complexe dont l’atmosphère oriente
le client vers une énergie apaisante toute particulière. Santé, plaisir, sourire et gastronomie
se conjuguent à tous les temps de la remise
en forme. Ce paysage de la côte Atlantique
offre, grâce aux éléments terre, ciel et mer,
divinement préservés, les conditions idéales
à la pratique d’activités telles que le golf, les
excursions en montagne ou les sports d’eau.
SPA ET SOINS
Pour chaque attente, chaque besoin de restructuration du corps et de l’esprit, existe une solution adaptée, visant à régénérer l’équilibre des
organismes souvent malmenés. Des spécialistes
se tiennent à disposition pour orienter, accompagner la cure et prodiguer les soins: 2 Méde-
© Helianthal / Yvan Moreau
HOTEL THALASSO & SPA
cins, 3 kinésithérapeutes, des masseurs, des
esthéticiennes, une diététicienne, bref, une
multitude de formules personnalisées pour
balayer la fatigue et retrouver tonus et vitalité.
LE RESTAURANT
Le maître des rituels nutritionnels joue avec
des saveurs gourmandes afin de délecter
tout un chacun. En effet, le Chef Scott Serrato
concilie subtilité, créativité et diététique. Il
élabore, au fil des saisons, des repas associant des produits frais bio à ceux issus du
terroir basque.
À visiter absolument! 4 S. / V. N.
Hélianthal alasso & Spa – Place Maurice Ravel – BP 469 – 64 504 Saint-Jean-de-Luz
Tel lecteurs: 05 59 51 51 51 – www.helianthal.fr
DESTINATION SAISONNIÈRE
ST-TROPEZ
HÔTELS
Hôtel Villa Belrose
Boulevard des Crêtes
Gassin/Saint-Tropez
T. +33 4 94 55 97 97
www.villabelrose.com
Sur une des collines de Gassin, la Villa Belrose met à disposition
un luxueux centre de beauté et un restaurant gastronomique.
Located on one of the Gassin’s hills, Villa Belrose provides
luxurious beauty treatments and a gourmet restaurant.
La Bastide de Saint-Tropez
Route de Carles
Saint-Tropez
T. +33 4 94 55 82 55
www.bastide-saint-tropez.com
Cette élégante maison de maître réunit 26 chambres
traditionnelles au sein d’un parc luxuriant.
This elegant mansion features lavish grounds and 26 bedrooms
for guests.
Château de la Messardière
Route de Tahiti
Saint-Tropez
T. + 33 4 94 56 76 00
www.messardiere.com
Niché sur une colline de dix hectares de pinèdes, l’hôtel offre de
magnifiques vues panoramiques sur le golfe de Saint-Tropez et les
vignobles. L’établissement comporte un spa et une galerie d’art.
Nestled on a hill of ten hectares of pine forests, the hotel offers
magnificent panoramic views over the Gulf of St-Tropez and the
vineyards. The establishment includes a spa and an art gallery.
Château de Valmer
Plage de Gigaro
La Croix-Valmer
T. +33 4 94 55 15 15
www.chateauvalmer.com
Le Château de Valmer est une ancienne maison de maître d’un
domaine vinicole. La demeure propose 42 chambres avec vue
sur le parc ou la mer.
Château de Valmer was once a wine-producing estate mansion.
Now a hotel, the building features 42 rooms with views of the
sea or gardens.
102
PRESS CORNER
Côte magazine
www.cotemagazine.com
Magazine tendance de la Côte d’Azur. Il
contient un très bon agenda sur les
événements incontournables de la
région. Bons plans restaurants à
consulter.
This trendy Côte d’Azur magazine
includes an excellent list of the region’s
top events and a good selection of
restaurants as well.
ÉVÉNEMENT
Exposition Brigitte Bardot
Jusqu’au 31.10.2010
Espace Rendez-Vous des Lices
www.ot-saint-tropez.com
Tous les jours de 11 à 20h
Tarifs: 11 €, 8 € (réduit)
Symbole de féminité, peinte par Andy
Warhol, première célébrité représentante
du buste Marianne, Brigitte Bardot est
adulée par le monde entier. Construite en
trois parties, sur la base d’un parcours
chronologique, l’exposition plonge le
visiteur au cœur d’une promenade dans la
vie tumultueuse de l’actrice.
Brigitte Bardot is an icon of femininity
all over the world. Andy Warhol painted
her portrait and she was the first
celebrity to model for the symbolic
French Marianne statue. This three-part,
chronologically-organised exhibit
depicting Bardot’s turbulent life is well
worth viewing.
COMMUNIQUÉ
CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE*****
LES PLAISIRS D’ExCEPTION DE
L’éTé INDIEN à SAINT-TROPEZ
L’été indien est la saison idéale pour profiter
de belles journées ensoleillées à Saint-Tropez
et découvrir les plaisirs exclusifs que vous
réserve le Château de la Messardière:
événements prestigieux, shopping de luxe,
découvertes gastronomiques, Bien-être…
Le Château de la Messardière vous accueille
pour des séjours d’exception jusqu’au
31 Octobre
Laissez-vous charmer par cette authentique
demeure du 19e siècle, entourée d’un magnifique parc de 10 hectares. Les 43 suites et
75 chambres vous réservent un panorama
inoubliable sur la presqu’île de Saint-Tropez.
Le Spa du Château
Véritable oasis de douceur de plus de 465 m²,
ressourcez-vous dans le Spa du Château
entièrement dédié à votre bien-être: soins La
Prairie et Les Cinq Mondes, piscine, jacuzzi,
hammams, appareils de fitness et de cardiotraining high-tech.
Saveurs des Trois Saisons
Table incontournable où dîner à Saint-Tropez,
Les Trois Saisons, restaurant gastronomique
du Château de la Messardière, vous invite à
déguster les suggestions gourmandes de son
Chef Patrick Cuissard.
Forfaits douceurs
Des forfaits pour profiter des bienfaits du Spa
du Château, découvrir la beauté préservée de
la région, ou pour se reposer sur une belle
plage de sable fin.
Evénements à Saint-Tropez
1-15 Août
Festival Théâtre et Variétés
de Ramatuelle
1-5 Septembre Polo Silver Cup
8-12 Septembre Gold Cup au Polo Club
Saint-Tropez
25 Septembre3 Octobre
Les Voiles de Saint-Tropez
7-9 Octobre
Coupe des Dragons
9-10 Octobre
Paradis Porsche
11-16 Octobre Festival du Cinéma
des Antipodes
17 Octobre
Saint-Tropez Classic
22-25
Octobre Grande Braderie
Citez Baboo lors de votre réservation d'hôtel
et vos bénéficierez d'un accueil VIP au champagne lors de votre arrivée.
4 S. / V. N.
Château Hôtel de La Messardière – Route de Tahiti – 83990 Saint-Tropez
Tél. + 33 (0)4 94 56 76 00 – Fax + 33 (0)4 94 56 76 01 – Email: [email protected] – www.messardiere.com
DESTINATION RÉGULIÈRE
VENISE
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY
Baboo vous emmène six fois par semaine à Venise au
départ de Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur:
www.flybaboo.com
PRATIQUE
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center
Bus: un service régulier d’autobus, organisé par la compagnie
ACTV, transporte les passagers de l’aéroport à la Piazzale Roma.
Les bus partent toutes les 30 minutes et le ticket coûte 3 €.
Taxi: des taxis traditionnels sont disponibles à l’aéroport. Un
service de bateaux et de taxis nautiques assure également, à
intervalles réguliers, le transport entre l’aéroport et Venise.
Bus: regular bus service which transports passengers from the
airport to Piazzale Roma is provided by the ACTV Company.
The journey costs 3 € per person with departures every
30 minutes. Taxi: the usual automobile taxis are available
at the airport. A ferry service and boat-taxis run on a regular
schedule from the airport to Venice.
Site internet: www.comune.venezia.it
À VOIR
Musée Guggenheim
Palazzo Venier dei Leoni
Dorsoduro 701
Venise
T. +39 041 240 54 11
www.guggenheim-venice.it
Tous les jours de 10 à 18h
Tarifs: 12 € et 7 € (réduit)
La plus importante fondation d’Italie dans le domaine de l’art
du début du XXe siècle. Le musée accueille des œuvres de
Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque, Severini,
Morandi et Modigliani.
Italy’s foremost collection of early 20th-century art features
works by Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque,
Severini, Morandi and Modigliani.
104
COMMUNIQUÉ
HOTEL ROTARY,
A MEMBER OF THE MGALLERY
COLLECTION
Situé au centre ville et à deux pas du lac
Léman, l’hôtel accueille ses visiteurs
dans une véritable galerie d’art.Tous chinés
par l’architecte René Favre, chaque objet,
chaque meuble de ces lieux, est un appel à
la rêverie et au voyage. Le collectionneur a
mêlé avec talent les styles architecturaux,
les lignes et les couleurs. De là est née une
esthétique de caractère… en plein coeur du
Genève International! A partir de CHF 190.le week end, selon disponibilité. 4 S. / V. N.
In the main city centre, two steps away from
Lake Geneva, the hotel welcomes its visitors
in a veritable art gallery. All bargain-hunted
by the architect René Favre, each object and
each piece of furniture in this hotel is an
invitation to dream and travel. The collector
has combined architectural styles, lines and
colors with talent and from this blend arises a
particular aesthetic… in heart of international
Geneva! From CHF 190.- on week end days,
according availability.
DESTINATION RÉGULIÈRE
VENISE
HÔTELS
Metropole Hotel
Riva degli Schiavoni 4149
Venise
T. +39 041 52 050 44
www.hotelmetropole.com
L’hôtel Métropole jouit d’une place privilégiée, proche de la
place Saint-Marc. Meubles d’époque et collections d’art décorent richement l’établissement.
The Metropole Hotel is strategically located near Piazza St.
Marco. It combines period furniture with fine art collections.
Hôtel Cipriani
Giudecca 10
Venise
T. +39 01 852 678451
www.hotelcipriani.com
En plein cœur de Venise, l’hôtel Cipriani jouit d’une vue sur la
mer, d’un port privé et de deux restaurants. 95 chambres et
suites récemment rénovées sont disponibles.
The Cipriani hotel enjoys a sea view, a private marina and two
restaurants. 95 newly renovated rooms and suites are available.
Hotel Ca Maria Adele Venise
Dorsoduro 111
Venise
T. +39 041 520 30 78
www.camariaadele.it
Petit palais du XVIe siècle récemment réhabilité.
Les 12 chambres proposent tout le confort moderne.
A recently restored 16th century palazzo with 12 rooms provides
a full range of modern amenities.
RESTAURANT
Vecio Fritolin
Calle della Regina 2262
Venise
T. +39 041 522 28 81
www.veciofritolin.it
L’établissement, niché dans une maison du XVe siècle, propose
une cuisine vénitienne traditionnelle.
Hidden away in a 15th century building, this restaurant serves
traditional Venetian dishes with a dash of creativity.
106
PRESS CORNER
La Nuova
nuovavenezia.repubblica.it
Quotidien local qui offre un bel agenda
des événements de la ville. Bons plans
restaurants et nightlife.
This daily local publication provides an
excellent schedule of events in the city
and good suggestions for both dining
and a night out on the town.
ÉVÉNEMENT
La Traviata
05.09.2110-3.10.2010
Théâtre La Fenice
Campo S. Fantin 1965
Venise
T. +39 041 78 65 11
www.teatrolafenice.it
La Traviata est un opéra en trois actes de
Giuseppe Verdi qui s’inspire du roman
d’Alexandre Dumas fils, «La Dame aux
camélias» et de son adaptation théâtrale.
Cet opéra est joué depuis 1853 au théâtre
La Fenice de Venise.
Giuseppe Verdi’s La Traviata is an opera
in three acts inspired by Alexandre Dumas
the Younger’s novel “La Dame aux
Camellias” and its ensuing theatrical
adaptation. The opera has been
performed in Venice’s La Fenice Theatre
since 1853.
Nicolas Goei-Junod et son père, Lionel Goei
JUNOD HORLOGERS & JOAILLIERS LAUSANNE:
143 ANS, ET SI jEuNE!
La plus ancienne horlogerie joaillerie de
Suisse Romande tenue par la même famille
depuis sa fondation, en 1867, est aussi la
vitrine des marques prestigieuses qui créent
les tendances: Audermars Piguet, JaegerLeCoultre, Blancpain, Omega, Ulysse Nardin,
Zénith pour les montres; Chopard, Chaumet,
Mikimoto et Dinh Van, pour les bijoux…
L’ESPACE CHOPARD ET SES MERVEILLES
Arrêtons-nous sur le monde enchanté de
Chopard. Le joaillier préféré des stars occupe
un généreux espace, avec une large sélection
de montres et bijoux luxueux, tels ces délicieux
pendentifs sur lesquels dansent les Happy
Diamonds. Et cette année, les collections sont
particulièrement éblouissantes, car Chopard
fête ses 150 ans.
À l’ÉTAGE, UN PETIT MUSÉE
Mais la bijouterie recèle aussi des trésors
d’un autre temps, avec un petit musée qui
retrace les débuts héroïques de l’horlogerie
suisse. Nicolas Goei-Junod, le jeune directeur
de cette joaillerie exceptionnelle, l’a dédié à son
arrière-arrière grand-père, Ami Junod, fondateur de la maison et horloger talentueux. Chez
Collier Chopard
Junod
COMMUNIQUÉ
Junod, la haute horlogerie, dans tout son luxe,
reste l’expression d’une passion. 4 S. / V. N.
THE OLDEST WATCH AND JEWELLERY SHOP
Still run today by its founding family, the boutique showcases the finest names in watchmaking and a large selection by Chopard’s
jewellery. On the upper floor, Junod’s watch
museum displays some 500 models dating
from 1600 to the present day.
junod-Horlogers & joailliers – Place Saint-François 8 – CH- 1003 Lausanne
Tél.: +41 (0)21 312 83 66 – [email protected] – www.junod-lausanne.ch
BABOO
ID CARD
NOM:
Spertini
PRÉNOM:
Isabella
ÂGE:
35 ans
À BABOO DEPUIS:
Septembre 2008
FONCTION:
Reservation Center Agent
FORMATION:
Liceo Linguistico Luino
En quoi consiste votre activité à Baboo?
Je travaille au centre de réservation Baboo de Lugano où
je m’occupe du premier contact avec les clients lorsqu’ils
effectuent une réservation. Je fournis aussi des informations sur les horaires ou le calendrier des vols.
Can you describe your job at Baboo?
I work at Baboo’s Reservation Centre in Lugano and
handle the primary phase of customer service with passengers when they reserve a flight. I also provide information on hotels and flight schedules.
Quelles sont selon vous les compétences requises
pour l’exercer?
Nous avons besoin d’une bonne connaissance des
langues étrangères. Par ailleurs un peu d’expérience
dans la billeterie ou dans l’univers de l’aéroport est sans
aucun doute un atout. Je dirais aussi que la patience et
la capacité d’écoute sont des compétences utiles pour
répondre aux questions de nos interlocuteurs et gérer
les éventuels moments de stress.
In your opinion, what skills does your profession
require?
Communicating with clients and understanding their
needs requires good foreign language skills, as people
feel more comfortable speaking their native language.
Some experience in ticketing and working at an airport
is also a plus. I’d consider patience and the ability to
listen to people essential qualities for answering questions and managing stressful situations.
L’un de vos meilleurs moments Baboo?
Je repenserai toujours avec plaisir aux jours de travail
lors de l’irruption du volcan islandais. Malgré le rythme
intense et la grande charge de travail, je me rappelle
surtout avoir collaboré avec une équipe de collègues
très soudée et d’avoir pu soutenir et aider des gens, ce
qui est très gratifiant.
One of your best Baboo moments?
I think that I’ll always have fond memories of the days I
worked when Iceland’s volcanic eruption grounded all
flights. Despite the heavy workload it caused, I mostly
remember working with a strong team of colleagues and
helping people who were stranded, which was very rewarding. Thank you all for such a wonderful experience!
Que vous inspire le mot Baboo?
Baboo est un nom qui m’évoque de la sympathie, je
l’associe à un terme qui fait sourire les enfants. Par
exemple, la formule «Volons-nous Baboo aujourd’hui?»
ne donne-t-elle pas l’idée d’un jour de fête entre amis?
What does the word Baboo bring to mind?
Baboo is a name that makes me think of kindness. I associate it with a word that makes children smile. For example, doesn’t the “Shall we fly Baboo today?” option
sound like a party among friends?
108
COMMUNIQUÉ
BELLEFONTAINE
LA SOURCE DE JOUVENCE THE FOUNTAIN OF YOUTH
Les soins Bellefontaine, pont synergique
entre science et nature pour prolonger
la jeunesse de la peau.
Bellefontaine’s treatments, synergistic
bridge between science and Nature…. To
prolong the youthful appearance of the skin.
Entièrement développés et fabriqués en
Suisse dans des laboratoires cosmétiques
de haute technologie, nos compositions
exclusives répondent de manière ciblée aux
besoins spécifiques de chaque type de peau.
Leur objectif ultime: estomper et retarder
les signes du vieillissement cutané, stimuler
la vie cellulaire cutanée, unifier le grain
de peau, illuminer et éclaircir le teint… En
d’autres termes, conférer encore plus d’éclat
à votre beauté naturelle. 4 S. / V. N.
Entirely developed and manufactured in
Switzerland in modern cosmetic Laboratories,
our exclusive formulas meet the specific needs
of every skin type. Their ultimate goal, is to
smooth away and delay the signs of cutaneous
ageing, to stimulate the cellular life of the
skin, to refine skins grain, to clarify and illuminate the complexion… In other words , to
confer even more glow to your natural beauty.
L’excellence sans égal dans le soin de luxe,
Bellefontaine s’inspire de la richesse des
ressources naturelles des Alpes suisses,
où le monde végétal et l’eau de source
s’épanouissent sous leur forme la plus pure.
Unequaled excellence in luxurious skincare,
Bellefontaine draws its inspiration from the
richness of the natural resources of the Swiss
Alps, where the vegetal world and spring water
open up in their purest form.
BABOO
NETWORK
LONDON CITY
YEAR-ROUND FLIGHTS
ZURICH
SEASONAL FLIGHTS
GENEVA
CODE-SHARE FLIGHTS
OPERATED BY PARTNER
AIRLINES
LUGANO
BORDEAUX
VENICE
BIARRITZ
TOULOUSE
NICE
FLORENCE
ST-TROPEZ
ROME
FIGARI
VALENCIA
IBIZA
BUCHAREST
ATHENS
LARNACA
L I V E W E L L , F LY
BABOO FAMILY
BILLETS D’AVION
POUR 1, 2, 3 OU 4 ENFANTS
PLANE TICKETS
FOR 1, 2, 3 OR 4 CHILDREN
0
€
*
CHF
There is no business like family business
Vous êtes habitué(e) à utiliser Baboo et notre site www.flybaboo.com lors de vos voyages.
Des voyages à titre professionnels certainement. Vous avez ainsi pu découvrir certaines
de nos 17 destinations sans pourtant prendre vraiment votre temps.
Aujourd’hui, nous vous proposons d’y retourner avec vos enfants, vos neveux, leurs amis
peut-être… et de découvrir à nouveau ces villes avec leurs yeux. En effet, chaque jour, pour
chaque destination**, Baboo vous offre les billets d’avion*** de 1, 2, 3 et même 4 enfants de
moins de 16 ans qui vous accompagnent. L’occasion est trop belle de faire des découvertes
originales, ludiques et économiques pour un week-end ou un séjour, ne les manquez pas !
À très vite sur flybaboo.com pour le détail de notre offre Family et votre réservation.
You have used Baboo and our site flybaboo.com many times in the past when booking
your trips. Baboo has given you the opportunity to go to a number of our 17 destinations on
business trips, without you ever really having taken the time to discover these places.
Today we offer you the opportunity to go back with your children, your nephews, and maybe
their friends, so that you can rediscover these places with them. Indeed, every day, to every
destination**, Baboo is offering free plane tickets*** for 1, 2, 3 or 4 children below the age of
16 travelling with you (even if they are not related to you). Jetting off on original, fun and costefficient voyages of discovery for a weekend or a short break is too good an opportunity to
miss! Visit flybaboo.com for details of our Family promotion and to make your reservation.
F LY B A B O O . C O M
* Billets offerts, taxes d’aéroport et surcharges éventuelles de carburant à votre charge.
* Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable for children.
** Sous réserve de disponibilités. ** Subject to availability .
*** Taxes et surcharges carburant restent à votre charge. *** Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable.
BabooTime_aout10_COVER:BABOOTIME_janvier_cover.qxd
07.10.2010
11:35
Page 2
Swiss Unique Independent
banking investment wealth
tradition philosophy management
“Ourtoppriorities:understanding
BE OPEN. 500C.
since1816
yoursuccessandyourexpectations.”
Jean-LouisPlatteau
GlobalHeadofBCGEPrivateBanking
AminKhamsi
SeniorVicePresidentBCGEPrivateBankingInternational
Many family fortunes have been created by the
hardworkandinitiativeofexceptionalpeople.
Whether this wealth has been patiently built up
overtheyears,handeddownfromgenerationto
generation,orhascomefromarecentinheritance,
itdeservesveryspecialcareandprotection.
Aboveall,itdeservesasafe,solidbank,withSwiss
qualitywealthmanagementandasharedvisionof
theeconomyandthefi nancialmarkets.
BanqueCantonaledeGenève :adifferentapproach
to managing wealth inor der to perpetuate your
financialsuccess.
Ouvrez le toit escamotable de la nouvelle Fiat 500C
et à vous le ciel sur la terre. Avec son allure enjouée
et son design aérien, braquer, accélérer ou freiner
est toujours un pur plaisir. Dès CHF 22 200.–, planez
au-dessus des nuages.
46°32’42”N–6°36’59”E,Switzerland,9am.
Banque Cantonale de Genève is a full-service bank whose main shareholders are the State of Geneva,
the City of Geneva and the municipalities of the Canton. It is listed on the Swiss stock exchange (SIX).
Genève
Zürich
Lausanne
Lugano
Lyon
Annecy
Paris
www.bcge.ch/privatebanking
www.500c.ch
Italian Motor Village
Chemin du Grand-Puits 26
1217 Meyrin
Tél. 022 338 39 00
www.italianmotorvillage.ch
BabooTime_aout10_COVER:BABOOTIME_janvier_cover.qxd
07.10.2010
11:35
Page 1
AOÛT-SEPTEMBRE 2010 | CHF 5.- | € 3.50
H E R I TAG E I N T H E M A K I N G
T H E PE R S H I N G CO L L EC T I O N
Entirely manufactured in
Les Ateliers Parmigiani
in Switzerland
WWW.FLYBABOO.COM
AVEC
LES BONS PLANS
MODE DE:
VERENA COTTIER
BERTRAND MARÉCHAL
ALEXANDRA DARIER
LILIANE MURENZI
ANOUSH ABRAR
AIMÉE HOVING
ALEKSANDRA WISNIEWSKA
GENÈVE, LAUSANNE, VEVEY,
SAINT-TROPEZ, NICE...
Ascona Herschmann Doris | Bucarest Cellini | Geneva AirWatchCenter
FASHION
SURPRISES!
Kiev Royal Time | Roma Tarascio | Saint-Tropez Frojo | Saint-Petersburg Eternel
WWW.PARMIGIANI.COM
9 771660
658009
08
RENCONTRE AVEC LE COLLECTIF D’ARCHITECTES GROUP8...
ISABELLE NORDMANN...
by