french music Program Fall 2011
Transcription
french music Program Fall 2011
Department of Music Fulton School of Liberal Arts An Afternoon of French Music and Poetry UN APRÈS-MIDI DE MUSIQUE FRANÇAISE ET DE POÉSIE IN CELEBRATION OF NATIONAL FRENCH WEEK Professor John Wesley Wright French Music & Diction Coach, Program Coordinator, Stage & Artistic Director FEATURING French students from classes in the Department of Modern Languages and Intercultural Studies: Stacy Banks, Elvire Desouza, Melissa Lauture, Allison Lee, Justine Matsaba, Yolande Paho, Kyle Schneck Vocalists from the Italian/French Lyric Diction class MUSA 213-001: Grace Cho, Alexandra Davis, Brittany Eaton, Nathan Gioconda, Caitlyn Howard, Michael Pistorio, Valerie Straus, Leah Wilson Other Instrumental and Vocal Majors from the Department of Music: Miesha Burley, James Carpenter, Catherine Depperschmidt, Amanda Lundstrom, Kassidy Korb, Jocelyn Hensley, Amanda Snyter, Terron Quailes Special Guests Melanie Bradley, Collaborative Pianist Kara Russell, WSCL Announcer, Harpist & Contralto Dr. Arlene White, Soprano & Program Editor Vocal Instructors Leigh Usilton, John Wesley Wright French Instructor/Diction Coach Dr. Claire Kew SU Collaborative Pianists Edgar Isaacs, Susan Zimmer www.salisbury.edu PROGRAM TEXT | TRANSLATION I. Setting the Scene … Tableaux de Provence (Pictures of Provence) by Paule Maurice (1910-1967) 3. La Boumiano (The Gypsy Woman) A very rhythmic dance, underlines the characters of the gypsies who go on pilgrimage to Saintes-Maries-de-la Mer Jocelyn Armes, alto saxophone II. Pleasures of Love … “Pastorale” by Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921) Recitation by Yolande Paho & Elvire Desouza Grace Cho, soprano & Michael Pistorio, baritone Poem by Néricault Destouches (1680-1754) Pastorale Translation by Allen Shearer Ici les tendres oiseaux Goûtent cent douceurs secrètes, Et l’on entend ces côteaux Retentir des chansonnettes Qu’ils apprennent aux échos. Here tender birds savor A hundred secret sweets, And you can hear these hills Resound with the little tunes They teach to the echoes. Sur ce gazon les ruisseaux, Murmurent leurs amourettes, Et l’on voit jusqu’aux ormeaux, Pour embrasser les fleurettes, Pencher leurs jeunes rameaux. In this meadow the brooks Murmur their loves, And you see the elm trees Bend their young branches To embrace the flowers. Pastorale 1 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall “Plaisir d’amour” by Jean-Paul Egide Martini Né Johann Paul Aegidius Schwarzendorf (1741-1816) Recitation by Allison Lee, Amanda Snyter, soprano The Pleasure of Love Plaisir d’Amour Poem by Jean Pierre de Florian (1755-1794) From Célestine Translation by Barbara Miller From the novella Celestine Plaisir d’amour ne dure qu’un moment: Chagrin d’amour dure toute la vie. The pleasure of love only lasts one moment: The regret of love lasts one’s whole life. J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie; Elle me quitte et prend un autre amant. I left everything for the ungrateful Sylvie; She leaves me and takes another lover. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment: Chagrin d’amour dure toute la vie. The pleasure of love only lasts one moment: The regret of love lasts one’s whole life. “Tant que cette eau coulera doucement Vers ce ruisseau qui borde la prairie, Je t’aimerai,” me répétait Sylvie, L’eau coule encore; elle a changé pourtant. “As long as this water flows softly Toward this brook that borders the plain, I will love you,” Sylvie repeated to me. The water still flows; however, she has changed. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment: Chagrin d’amour dure toute la vie. The pleasure of love only lasts one moment: The regret of love lasts one’s whole life. Ici-bas! “Ici-bas!”, Op. 8, No. 3 by Gabriel Fauré (1845-1924) Recitation by Stacy Banks Valerie Straus, soprano Here Below! Poem by René-François Sully-Prudhomme From Stances et poèmes Translation by Edward Lein From Stanzas and Poems Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours ... Here below all the lilacs do wither, All the songs of birds are but brief, I dream of summers that will endure Forever ... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours ... Here below lips do softly touch, Leaving none of their velvety softness, I dream of kisses which will endure Forever ... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours ... Here below, everyone is weeping For lost friendships or for lost loves: I dream of couples who will endure Forever … 2 PROGRAM TEXT | TRANSLATION “Pour un baiser!” by Francesco Paolo Tosti (1846-1916) Recitation by Elvire Desouza Grace Cho, mezzo-soprano Poem by George Doncieux (1856-1903) For a Kiss! Translation by Evelyn C. Chan Pour un baiser sur ta peau parfumée, Pour un baiser dans l’or de tes cheveux Reçois mon âme toute, ô bien-aimée! Tu comblerais l’infini de mes voeux... Par un baiser! In exchange for a kiss on your scented skin, For a kiss amidst the gold of your hair, Accept my whole soul, oh beloved! You would fill the infinity of my wishes... With a kiss! Pour un baiser distillé dans tes lèvres, Profond, tenace et lent comme un adieu, Souffrir le mal d’amour, et de ses fiévres brûler, Languir et mourir peu à peu... Dans un baiser! For a pure kiss from your lips, Deep, tenacious and slow like a goodbye, To suffer love-sickness and to burn with its fevers, To languish and to die, little by little... In a kiss! Pour un baiser! “Ouvre tes yeux bleus” No. 3 from Poème d’amour by Jules Massenet (1842-1912) Recitation by Kyle Schneck & Melissa Lauture James Carpenter, tenor Open Your Eyes Ouvre tes yeux bleus Poem by Paul Robiquet (1848-1928) Translation by Grant A. Lewis Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour! Déjà la fauvette fredonne Un chant d’amour. L’aurore épanuit la rose: Viens avec moi Cueillir la marguerite éclose. Réveille-toi! Réveille-toi! Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour! ... Open your blue eyes, my darling: The day has come! Already the warbling bird sings A song of love. The dawn brings forth the rose: Come with me To pick the blossoming daisy. Awake! Awake! Open your blue eyes, my darling: The day has come! A quoi bon contempler la terre Et sa beauté? L’amour est un plus doux mystère Qu’un jour d’été; C’est un moi que l’oiseau module Un chant vainqueur, Et le grand soleil qui nous brûle Est dans mon cœur! What good is it to contemplate the earth And its beauty? Love is a sweeter mystery Than a summer day; It is in myself that the bird is singing His triumphant song, And the great sun which burns us Is in my heart! 3 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall III. Reflections … Aurore “Aurore”, Op. 39, No. 1 by Gabriel Fauré (1845-1924) Recitation by Kara Russell, Amanda Lundstrom, lyric mezzo-soprano Dawn Poem by Armand Silvestre (1837-1901) Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles, Abeilles d’or qu’attire un invisible miel, Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles, Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel. Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre S’envolent mes désirs sur les pas du matin, Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre, Appelle un chant plaintif, éternel et lointain. Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues, Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues, Mêlent au jour naissant leur mourante clarté. Translation by Peter Low The stars fly away from the gardens of night Like golden bees attracted by invisible honey; And dawn in the distance, stretching her clear canvas, Weaves with silver threads the blue cloak of the sky. My desires fly off at morning’s approach Out of the dream-drunk garden of my heart Like a wafting swarm summoned to the red-tinged horizon By a chant that is plaintive, eternal and far. They fly to your feet, stars expelled from on high, Exiled from the golden sky in which your beauty blossoms; And, seeking uncharted roads to travel to where you are, They mingle their dying light with the awakening day. “Solitude” by Pauline Viardot-García (1821-1910) Recitation by Elvire Desouza Kara Russell, contralto & harpist Solitude Poem by Edouard Turquety (1807-1867) From Esquisses poétiques La primevère mourante Aspirait la brise errante, Et le printemps de retour Berçait d’un souffle de rose Le nid où l’oiseau repose, Quand je vins rêver d’amour: Et l’image accoutumée De ma jeune bien-aimée, Aussi belle qu’un beau jour, Glissait, comme une ombre douce, Parmi les fleurs et la mousse, Quand je vins rêver d’amour. Adieu ville aux bruits sans nombre, La campagne fraîche et sombre, Voilà mon dernier séjour; Pauvre oiseau de la vallée, Je reviens chercher l’allée Qui me fait rêver d’amour. Solitude Translation by Drs. Kew & White & Kara Russell From Poetic Sketches The dying primrose Breathed in the errant breeze And the returning spring Cradled, with a rose’s whisper, The nest where the bird rests When I came to dream of love: And the familiar image Of my young beloved As beautiful as a lovely day, Slipped away like a soft shadow Among the flowers and moss, When I came to dream of love. Goodbye to the city with so many sounds, To the country so fresh and melancholy This is where I will stay; Poor bird from the valley I return to look for the alley That makes me dream of love. 4 PROGRAM TEXT | TRANSLATION “Clair de lune”, Op. 46, No. 2 by Gabriel Fauré (1845-1924) Recitation by Yolande Paho Brittany Eaton, lyric mezzo-soprano Poem by Paul Verlaine (1844-1896) From Fêtes galantes, No. 1 Moonlight Translation by Peter Low From Gallant Parties, No. 1 Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques! Your soul is a chosen landscape Charmed by masquers and revellers Playing the lute and dancing and almost Sad beneath their fanciful disguises! Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune. Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Even while singing, in a minor key, Of victorious love and fortunate living They do not seem to believe in their happiness, And their song mingles with the moonlight, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. The calm moonlight, sad and beautiful, Which sets the birds in the trees dreaming, And makes the fountains sob with ecstasy, The tall slender fountains among the marble statues. Clair de lune “Automne”, Op. 18, No. 3 by Gabriel Fauré (1845-1924) Recitation by Justine Matsaba Catherine Depperschimidt, mezzo-soprano Automne Poem by Armand Silvestre (1837-1901) Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants. Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, comme l’eau du torrent, Tes jours faits de mélancolie. Sur l’aile des regrets mes esprits emportés, Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés, Où jadis sourit ma jeunesse! Autumn Translation by Peter Low Autumn, time of misty skies and heart-breaking horizons, Of rapid sunsets and pale dawns, I watch your melancholy days Flow past like a torrent. My thoughts, borne off on the wing of regret, As if our time could ever be reborn! Dreamingly wander the enchanted slopes, Where my youth once used to smile! Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, In the bright sunlight of triumphant memory Refleurir en bouquet les roses déliées, Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon coeur, I feel the scattered roses reblooming in bouquets, And tears well up in my eyes, tears which my heart, Mes vingt ans avaient oubliées! At twenty, had already forgotten! Deux Arabesque, No. 1, Andantino con moto Claude Debussy (1862-1918) Valerie Straus, piano 5 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall IV. Dreaming … “Rêvons, c’est l’heure” by Jules Massenet (1842-1912) Recitation by Allison Lee & Kyle Schneck Arlene White, soprano & John Wesley Wright, tenor Rêvons, c’est l’heure Let us Dream, It is the Hour! Poem by Paul Verlaine “La lune blanche” No. 6 from La bonne chanson Translation by Grant A. Lewis “The White Moon” No. 6 from The Good Song La lune blanche luit dans les bois. De chaque branche part une voix Sous la ramée, o bien aimée.... The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice Beneath the arbor, oh my beloved... L’étang reflète, profond miroir, La silhouette du saule noir Où le vent pleure. Ah! Rêvons, c’est l’heure. Like a deep mirror the pond reflects The silhouette of the black willow Where the wind weeps. Ah! Let us dream, It is the hour... Un vaste et tendre appaisement Semble descendre du firmament Que l’astre irise. C’est l’heure exquise! A vast and tender calm Seems to descend from a sky Made iridescent by the moon. It is the exquisite hour! “Que l’heure est donc brève” from Poème d’avril, No. 6 Jules Massenet (1842-1912) Recitation by Melissa Lauture Leah Wilson, soprano Poem by Armand Silvestre (1837-1901) How brief is the hour Translation by Peter Low Que l’heure est donc brève, Qu’on passe en aimant! C’est moins qu’un moment, Un peu plus qu’un rêve. How brief is the hour That we spend in loving! It’s less than a moment, A little longer than a dream. Le temps nous enlève Notre enchantement. Que l’heure est donc brève, Qu’on passe en aimant! Time takes away from us All our enchantments. How brief is the hour That we spend in loving! Sous le flot dormant Soupirait la grève; M’aimais-tu vraiment? Fût-ce seulement Un peu plus qu’un rève? Under the sleeping waves The beach kept on sighing; Did you really love me? Was it only for A little longer than a dream? Que l’heure est donc brève, Qu’on passe en aimant! En aimant! How brief is the hour That we spend in loving! In loving! Que l’heure est donc brève 6 PROGRAM TEXT | TRANSLATION “En fermant les yeux”, Des Grieux’s aria from Manon by Jules Massenet (1842-1912) Libretto by Henri Meilhac and Philippe Gille Recitation by Kyle Scheck Nathan Gioconda, tenor Le Rêve C’est vrai…ma tête est folle! Mais le bonheur est passage, Et le ciel la fait si léger, Qu’on a toujour peur qu’il s’envole! A table, a table! The Dream It’s true … my mind is raving! But happiness is transitory, And heaven has made it so fleeting That one is always afraid it will fly away! To the table, to the table! Instant charmant où la crainte fait trêve, Où nous sommes deux seulement. Tiens, Manon … en marchant, Je viens de faire un rêve. Charming moment where all fear is set aside, Where we two can be alone Listen, Manon ... while walking, I just had a dream. En fermant les yeux, je vois Là-bas ... une humble retraite, Une maisonnette toute blanche Au fond des bois! Sous ses tranquilles ombrages Les clairs et joyeux ruisseaux, Où se mirent les feuillages, Chantent avec les oiseaux! C’est le paradis! Oh non! Tout est là triste et morose, Car il y manque une chose: Il y faut encore Manon! Viens! Là sera notre vie, Si tu le veux, ô Manon! Closing my eyes, I see over there a humble retreat, A little house all white In the depth of the woods! Beneath its tranquil shade The clear and joyful brooks, In which the foliage is mirrored, Sing with the birds! It is paradise! Oh, no! Everything there is sad and gloomy, For there is one thing missing: It still needs Manon! Come! There our life will be, If you want it, oh Manon! 7 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall V. Heartbreak … “J’ai pleuré en rêve” by Georges Hüe (1858-1948) Recitation by Melissa Recitation by Melissa Lauture Caitlyn Howard, soprano I Wept in My Dream J’ai pleuré en rêve Poem by Gérard de Nerval From Six mélodies: paroles tirées de l’Intermezzo d’Henri Heine Translation by Paul Hindemith From Six Melodies: Words adapted from the intermezzo of Heinrich Heine J’ai pleuré en rêve; J’ai rêvé que tu étais morte; Je m’éveillai, et les larmes Coulèrent de mes joues. I wept in my dream; I dreamed you had died; I awoke, and my tears Still flowed down my cheeks. J’ai pleuré en rêve; J’ai rêvé que tu me quittais; Je m’éveillai, et je pleurai Amèrement longtemps après. I wept in my dream; I dreamed you had abandoned me; I awoke and I cried Bitterly for a long while. J’ai pleuré en rêve; J’ai rêvé que tu m’aimais encore; Je m’éveillai, et le torrent de mes larmes Coule toujours. I wept in my dream; I dreamed you still loved me; I awoke, and the flood of my tears Still flowed. “Chanson de l’adieu” by Francesco Paolo Tosti (1846-1916) Recitation by Allison Lee Kassidy Korb, soprano Song of Farewell Chanson de l’adieu Poem by Edmond Haraucourt (1856?-1941) Translation by Edmund Hodges Partir, c’est mourir un peu, C’est mourir à ce qu’on aime: On laisse un peu de soi-même En toute heure et dans tout lieu. To part is to die a little, It is to die to what we love: One leaves a little of one’s self In every hour and in every place. C’est toujours le deuil d’un vœu, Le dernier vers d’un poème; Partir, c’est mourir un peu, C’est mourir à ce qu’on aime. It is always the mourning of a wish, The last verse of a poem; To part is to die a little, To die to what we love. Et l’on part, et c’est un jeu, Et jusqu’à l’adieu suprême C’est son âme que l’on sème, Que l’on sème en chaque adieu: Partir, c’est mourir un peu. And one leaves, and it’s a game, And until the final farewell With one’s soul one makes One’s mark at each goodbye: To part is to die a little. 8 PROGRAM TEXT | TRANSLATION Élégie “Élégie” by Jules Massenet (1842-1912) Recitation by Yolande Paho Miesha Burley, mezzo-soprano Elegy Poem by Louis Gallet (1835-1898) Translation by John Wesley Wright Ô, doux printemps d’autre fois, vertes saisons, Vous avez fui pour toujours! Je ne vois plus le ciel bleu; Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux! En emportant mon bonheur, mon bonheur ... Ô bien-aimé, tu t’en est allé! Et c’est en vain que le printemps revient! Oui, sans retour. Avec toi, le gai soleil, Les jours riants sont partis! Comme en mon coeur tout Est sombre et glacé! Tout est flétri pour toujours! O, sweet springs of old, verdant seasons, You have fled forever! I no longer see the blue sky; I no longer hear the bird’s joyful singing! Taking my happiness with you, my happiness … My beloved, you have gone on your way! And it is in vain that spring returns! Yes, never to return. With you, the bright sun has gone! The days of happiness have fled! How in my heart everything Is dark and icy! All is withered forever! Obstination “Obstination” by Henri de Fontenailles Recitation by Stacy Banks Michael Pistorio, baritone Obstinacy Poem by François Coppée Translation by Dr. Arlene White Vous aurez beau faire et dire, L’oubli me serait odieux, Et je vois toujours son sourire Des adieux, des adieux. No matter what you do and say, Forgetting would be odious to me, And I still see his smile Of farewells, of farewells. Vous aurez beau faire et dire, Dût elle même l’ignorer, Je veux, fidèle à mon martyre, La pleurer, la pleurer. No matter what you do and say, Reluctantly she even ignores it, I want, true to my martyrdom, To weep for her, to weep for her. Vous aurez beau faire et dire, Seule, elle peut mon mal guérir. Et j’aime mieux s’il persévère En mourir, en mourir. No matter what you do and say, She alone may heal my suffering. And I prefer if it perseveres In death, in death. Tableaux de Provence (Pictures of Provence) by Paule Maurice (1910-1967) 4. Dis Alyscamps l’amo souspire (The Soul of Alyscamps sighs) Expresses the complaint of the souls soaring over the cemetery of Alyscamps in Arles – nostalgia, sadness, regrets Jocelyn Armes, alto saxophone 9 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall VI. Recovery … “Tarentelle”, op. 10 no. 2 by Gabriel Fauré (1845-1924) Recitation by Stacy Banks Caitlyn Howard & Leigh Usilton, sopranos Tarentelle Poem by Marc Monnier (1827-1885) Tarentella Translation by Dr. Arlene White Aux cieux la lune monte et luit. Il fait grand jour en plein minuit. Viens avec moi, me disait-elle, “Viens sur le sable grésillant Où saute et brille en frétillant La tarentelle...” Up in the sky the moon shines brightly. It conjures noontime from midnight. “Come with me,” she said to me, “Come out onto the sizzling sand Where jumps and slides the wriggling Tarantella...” Sus, les danseurs! En voilà deux; Foule sur l’eau, foule autour d’eux; L’homme est bien fait, la fille est belle; Mais garde à vous! Sans y penser, C’est jeu d’amour que de danser, La tarentelle... Come on, you dancers! Here are two; A crowd on the water, a crowd surrounds them; The man is strong, the girl is fair; But watch out! With thinking, It is a game of love more than a dance, The tarantella... Doux est le bruit du tambourin! “Si j’étais fille de marin Et toi pêcheur,” me disait-elle, “Toutes les nuits joyeusement Nous danserions en nous aimant La tarentelle ...” Sweet the sound of the tambourine! “If I were the daughter of a sailor, And you a fisherman,” she said to me, “Every night with joyful glee We’d love each other while we dance The tarantella ...” 10 PROGRAM TEXT | TRANSLATION VII. Reverence … “Les anges” from Trois Melodies de 1886, No. 1 by Erik Satie (1866-1925) Recitation by Yolande Paho & Justine Matsaba Kara Russell, contralto & harpist Les anges The Angels Poem by J. P. Cantomine de Latour Translation by Chelsea Green Vêtus de blancs, dans l’azur clair, Laissant déployer leurs longs voiles, Les anges planent dans l’éther, Lys flottants parmi les étoiles. Dressed in white, in the blue sky, They extend their long veils. The angels glide in the ether, Lilies floating among the stars. Les luths frissonnent sous leurs doigts, Luths à la divine harmonie. Comme un encens montent leurs voix, Calmes, sous la voûte infinie. Lutes quiver under their fingers, Lutes of divine harmony. Like incense their voices rise, Calm, under the infinite vault. En bas, gronde le flot amer; La nuit partout étend ses voiles, Les anges planent dans l’éther, Lys flottants parmi les étoiles. Below, the bitter wave roars; The night spreads its veils too. The angels glide in the ether, Lilies floating among the stars. “La Vierge à la crèche”, FWV. 89, No. 3 by César Franck (1822-1890) Recitation by Yolande Paho & Justine Matsaba Valerie Straus, soprano & Alexandra Davis, mezzo-soprano La Vierge à la crèche Poem by Alphonse Daudet (1840-1897) From 6 Duos pour voix égales, No. 3 The Virgin at the Crib Translation by John Wesley Wright From 6 Duets for Equal Voices, No. 3 Dans ses langes blancs, fraîchement cousus, La Vierge berçait son Enfant-Jésus. Lui, gazouillait comme un nid de mésanges. Elle le berçait, et chantait tout bas Ce que nous chantons à nos petits anges... Mais l’Enfant-Jésus ne s’endormait pas. In his white swaddling clothes, freshly sewn, The Virgin rocked her child, Jesus. He warbled like a nest of chickadees. She rocked him and sang down to him The things we sing to our little angels... But the Child Jesus did not fall asleep. Doux Jésus, lui dit sa mère en tremblant; “Dormez, mon agneau, mon bel agneau blanc. Dormez, il est tard, la lampe est éteinte, Votre front est rouge et vos membres las, Dormez mon amour et dormez sans crainte.” Mais l’Enfant-Jésus ne s’endormait pas. Sweet Jesus, says his mother to him trembling; “Sleep, my lamb, my beautiful white lamb. Sleep, it is late, the light is gone, Your forehead is red and your limbs tired, Sleep my love and sleep without fear.” But the child Jesus did not fall asleep. Et Marie alors le regard voilé Pencha sur son fils un front désolé: Vous ne dormez pas, votre mère pleure. Votre mère pleure, o mon bel âme, Des larmes coulaient de ses yeux.” Sur l’heure le petit Jésus s’était endormé. And Mary then with a veiled look Looked into her son’s sorry forehead: “When you do not sleep, your mother cries. Your mother cries, o my beautiful soul, The tears flowed from her eyes.” On the hour the baby Jesus fell asleep. 11 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall VIII. The Opera … Selections from the opera Faust by Charles Gounod (1818-1893) Libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Carré’s play Faust et Marguerite “Faites- lui mes aveux”, Siebel’s aria Recitation by Justine Matsaba Miesha Burley, lyric mezzo-soprano Faites-lui mes aveux, portez me voeux! Fleurs écloses près d’elle, Dites-lui qu’elle est belle, Que mon coeur, nuit et jour, Languit d’amour! Faites- lui mes aveux, portez me voeux! Révélez à son âme Le secret de ma flamme, Qu’il s’exhale avec vous Parfums plus doux! Make my confession to her; carry my wishes! Blooming flowers near her, Tell her that she is beautiful, That my heart, night and day, Languishes with love! Make her my confession; carry my wishes! Reveal to her soul The secret of my flame, So it exhales with you Perfumes more sweet! Fanée! hélas! ce sorcier que Dieu damne M’ a porté malheur! Je ne puis, sans qu’elle fane, Toucher une fleur. Si je trempais mes doigts Dans l’eau bénite! C’est là que chaque soir Vient prier Marguerite! Voyons maintenent! Voyons vite! Elles se fanent? Non! Satan, je ris de toi! C’est en vous que j’ai foi, Parlez pour moi! Qu’elle puisse connaître L’émoi qu’elle a fait naître, Et dont mon coeur troublé N’a point parlé! C’est en vous que j’ai foi, Parlez pour moi! Si l’amour l’éffarouche Que la fleur sur sa bouche Sache au moins déposer Un doux baiser! Un baiser, un doux baiser! Wilted! Alas! The sorcerer whom God damns Has brought me bad luck! I can’t, without it’s withering Touch a flower. If I dip my fingers Into holy water! It’s there that each evening Marguerite comes to pray! Let’s see now! Let’s see quickly! Do they wilt? No! Satan, I laugh at you! It is in you that I have faith, Speak for me! May she know The emotion which she has caused to be born, And of which my troubled heart Has scarcely spoken! It is in you that I have faith, Speak for me! If love alarms her May the flower on her mouth Try at least to deposit A sweet kiss! A kiss, a sweet kiss! 12 PROGRAM TEXT | TRANSLATION “Avant de quitter ces lieux”, Valentin’s aria Recitation by Kyle Schneck Terron Quailes, bass-baritone Recit: O sainte médaille, Qui me vient de ma soeur, Au jour de la bataille, Pour écarter la mort, Reste sur mon coeur. Aria: Avant de quitter ces lieux, Sol natal de mes aïeux À toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie . Daigne de tout danger Toujours, toujours la protéger, Cette soeur si chérie daigne de tout danger la protéger, Daigne la protéger de tout danger! Délivré d’une triste pensée J’irai chercher la gloire, La gloire au sein des ennemis, Le premier,le plus brave, Au fort de la mèlée, J’irai combattre pour mon pays, Et si, vers lui, Dieu me rappelle, Je veillerai sur toi fidèle, O Marguerite! Avant de quitter ses lieux, Sol natale de mes aïeux, A toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie! Ô Roi des cieux, jette les yeux, Protège Marguerite, Roi des cieux! 13 Recit: O, holy medal Which comes to me from my sister, On the day of battle, To guard against death, Stay on my heart. Aria: Before leaving these places, Native soil of my ancestors, To you, Lord and King of Heaven My sister I entrust. Deign from all danger Always, always to protect her, This sister, so dear, Deign from all danger to protect her, Deign to protect her from all danger! Delivered from a sad thought, I will go in search of glory, Glory in the midst of enemies, The first, the bravest, In the heat of the fray, I will go to do combat for my country, And if, to him, God calls me back, I will watch over you faithfully, Oh, Marguerite! Before leaving these places, Native soil of my ancestors, To you, Lord and King of Heaven, I entrust my sister! Oh King of Heaven, look down on her, Protect Marguerite, King of Heaven! AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC AND POETRY Saturday, November 12, 2011 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall “Ah! je ris de me voir”, Marguerite's “Jewel Song” Recitation by Elvire Desouza Caitlyn Howard, soprano Recit: O Dieu! que de bijoux! Est- un rêve charmant qui m'éblouit, Ou si je veille? Mes yeux n'ont jamais vu De richesse pareille! Si j'osais seulement me parer un moment De ces pendants d'oreille! Ah! Voici justement, Au fond de la cassette, un miroir! Comment n'être pas coquette? Comment n'être pas coquette? Aria: Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir, Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir, Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Réponds-moi, réponds-moi, Réponds, réponds, réponds vite! Non! Non! ce n’est plus toi! Non ... non, ce n’est plus ton visage; C’est la fille d’un roi; Ce n’est plus toi, Qu’on salut au passage! Ah s’il était ici! S’il me voyait ainsi! Comme une demoiselle Il me trouverait belle, Ah! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle! Achevons la métamorphose, Il me tarde encor d’essayer Le bracelet et le collier! Dieu! c’est comme une main, Qui sur mon bras se pose! Ah! ah! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir! Recit: Oh God! What jewels! It is a charming dream which dazzles me, Or am I awake? My eyes have never seen Richness like this Dare I only to adorn myself for one moment With these earrings? Ah, just here it is, At the base of the box, a mirror! How can one not be stylish? How can one not be stylish? Aria: Ah, I laugh to see myself So beautiful in this mirror, Ah, I laugh to see myself So beautiful in this mirror, Is it you, Marguerite, it is you? Answer me, answer me, Answer, answer, answer quickly! No! No! it’s no longer you! No ... no, it’s no longer your face; It’s the daughter of a king, It’s no longer you, etc. That one bows to her as she passes! Ah if only he were here! If he should see me thus Like a lady He would find me so beautiful, Ah! Like a lady, He would find me beautiful! Let’s complete the metamorphosis, He is longing for me to try on The bracelet and the necklace! God! it’s like a hand Which rests on my arm! Ah, ah! Ah, I laugh to see myself So beautiful in this mirror! 14 ACKNOWLEDGEMENTS Dr. Janet Dudley-Eshbach, President Dr. Diane Allen, Provost & Senior Vice President of Academic Affairs Mrs. Martha N. Fulton & the late Charles N. Fulton Dr. Maarten Pereboom, Dean, Fulton School of Liberal Arts Dr. Linda Cockey, Chair, Department of Music Matt Hill, Coordinator, Event Services/ Lighting & Sound Karen Noble, Program Management Specialist, Department of Music Dr. Christie Selway, Assistant Program Management Specialist, Department of Music Ushers | Current Music Majors of the Department of Music If you would like to make a donation to support other performances like this one, please make your check payable to the Performing Arts Fund, specifying the organization in the memo line and mail in care of the Salisbury University Foundation, Inc. at P.O. Box 2655, Salisbury MD 21802. Please call 410-543-6385 for information regarding upcoming Department of Music performances. For more information about or academic program, please visit us on the Web at www.salisbury.edu/musicdept. Department of Music Fulton School of Liberal Arts Salisbury University 1101 Camden Avenue, Salisbury, MD 21801 Phone: 410-543-6385 Fax: 410-548-3002 E-mail: [email protected]